Você está na página 1de 8

DOMINICA II POST PASCHA

SACRI FONTIS

VICTIMAE PASCHALI

INGRESSA
Misericordia Domini plena est Della misericordia di Dio piena terra.* Hallelujah. Verbo Dei la terra. Alleluia. Per la parola di caeli firmati sunt.* Hallelujah, Dio hanno consistenza i cieli. hallelujah. Alleluia, alleluia. GLORIA

ORATIO SUPER POPULUM


Misericors Domine, fidelium tuorum consolator et doctor, auge in Ecclesia tua desideria, quae dedisti, et de intelligenza altitudine promissionum sperantium in te corda confirma: ut omens adoptionis filii lumen, quod nondum ostendis, fidei oculis incunctanter intueantur, etpatienter expectent. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitate Spiritus sancti Deus per omnia scula sculorum. Amen. Misericordioso Signore, tu che si il consolatore ed il maestro dei tuoi fedeli, accresci nella Chiesa tua i santi desideri che tu le hai dato, e rinfranca con il pensiero delle sublimi promesse i cuori di quelli che sperano in te; affinch tutti i figli della divina adozione vedano incessantemente con gli occhi della fede quel lume che tu loro ancora non disveli, e ne attendano la piena manifestazione con pazienza. Te lo chiediamo per Ges Cristo Signore nostro e Figlio tuo, che vive e regna con te nellunit dello Spirito Santo per tutti i secoli dei secoli. Amen.

LCTIO Lectio Actuum Apostolorum (19, 1b-7) In quei giorni. Paolo, attraversate le regioni dellaltopiano, scese a feso. Qui trov alcuni discepoli e disse loro: Avete ricevuto lo Spirito Santo quando siete venuti alla fede?. Gli risposero: Non abbiamo nemmeno sentito dire che esista uno Spirito Santo. Ed egli disse: Quale battesimo avete ricevuto?. Il battesimo di Giovanni, risposero. Disse allora Paolo: Giovanni battezz con un battesimo di conversione, dicendo al popolo di credere in colui che sarebbe venuto dopo di lui, cio in Ges. Udito questo, si fecero battezzare nel nome del Signore Ges e, non appena Paolo ebbe imposto loro le mani, discese su di loro lo Spirito Santo e si misero a parlare in lingue e a profetare. Erano in tutto circa dodici uomini. Deo gratias.

PSALMELLUS
Miserere mei, Deus, miserere mei:* quoniam in te confidit anima mea. Misit de caelo, et liberavit me:* dedit in opprobrium conculcantes me. Abbi piet di me, o Dio, abbi piet di me; poich in te confida lanima mia. Mand lordine dal cielo, e mi liber; coperse di vergogna coloro che mi calpestavano.

EPSTOLA Epistola beati Pauli Apostoli ad Hebraeos (9, 11-15) Fratelli, Cristo venuto come sommo sacerdote dei beni futuri, attraverso una tenda pi grande e pi perfetta, non costruita da mano duomo, cio non appartenente a questa creazione. Egli entr una volta per sempre nel santuario, non mediante il sangue di capri e di vitelli, ma in virt del proprio sangue, ottenendo cos una redenzione eterna. Infatti, se il sangue dei capri e dei vitelli e la cenere di una giovenca, sparsa su quelli che sono contaminati, li santificano purificandoli nella carne, quanto pi il sangue di Cristo il quale, mosso dallo Spirito eterno, offr se stesso senza macchia a Dio purificher la nostra coscienza dalle opere di morte, perch serviamo al Dio vivente? Per questo egli mediatore di unalleanza nuova, perch, essendo intervenuta la sua morte in riscatto delle trasgressioni commesse sotto la prima alleanza, coloro che sono stati chiamati ricevano leredit eterna che era stata promessa. Deo gratias. HALLELUJAH Hallelujah. Dominus regnavit, decorem induit:* induit Dominus fortitudinem, et praecinxit se virtutem. Hallelujah.
Alleluia. Il Signore re, Egli si rivestito di maest: il Signore si ammantato di fortezza, e si cinto ai fianchi la potenza. Alleluia.

EVANGELIUM Dominus vobiscum. Et cum spiritu tuo. Lctio sancti Evanglii secundum Joannem (1, 29-34) Gloria tibi, Domine. In quel tempo. Giovanni, vedendo il Signore Ges venire verso di lui, disse: Ecco lagnello di Dio, colui che toglie il peccato del mondo! Egli colui del

quale ho detto: Dopo di me viene un uomo che avanti a me, perch era prima di me. Io non lo conoscevo, ma sono venuto a battezzare nellacqua, perch egli fosse manifestato a Israele. Giovanni testimoni dicendo: Ho contemplato lo Spirito discendere come una colomba dal cielo e rimanere su di lui. Io non lo conoscevo, ma proprio colui che mi ha inviato a battezzare nellacqua mi disse: Colui sul quale vedrai discendere e rimanere lo Spirito, lui che battezza nello Spirito Santo. E io ho visto e ho testimoniato che questi il Figlio di Dio. Laus tibi, Christe. ANTIPHONA POST EVANGELIUM Nos, populus tuus, et oves gregis tui,* confitebimur tibi, Deus, in saecula: in generatione, et generatione annunciabimus laudem tuam.* Hallelujah. Noi, che siamo il popolo tuo e le pecore del tuo gregge, daremo lode a te in eterno, o Dio; di generazione in generazione annunceremo la tua lode. Alleluia.

ORATIO SUPER SINDONEM Deus, qui in Filii tui humulitate jacentem mundum erexisti, fidelibus tuis perpetuam concede latitiamo: ut quos perpetuae mortis eripuisti casibus, gaudiis facias perfrui sempiternis. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat et regnat in unitate Spiritus sancti Deus per omnia scula sculorum. Amen. O Dio, che nellumiliazione del tuo Figlio hai risollevato il mondo caduto, concedi ai tuoi fedeli unininterrotta letizia, sicch coloro che tu gi sottraesti alla sventura di una morte senza fine, faccia partecipi dei gaudi sempiterni. Te lo chiediamo per il Signore nostro Ges Cristo, che vive e regna con te nellunit dello Spirito santo, Dio, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

OFFERTORIUM Jubilate Domino Deo universa terra:* psalmum dicite nomini ejus. Venite, et audite, et enarrabo vobis,* omnes qui timetis Deum: quanta fecit Dominus animae meae.* Hallelujah. O terra tutta, leva a Dio un inno di giubilo; salmeggia al nome di lui. Venite ed ascoltate,voi tutti che temete Dio, ed io vi narrer gli immensi benefici che il Signore elarg allanima mia. Alleuia.

CREDO ORATIO SUPER OBLATAM Deus, qui nos per hujus sacrificii veneranda commercia, unius summae Divinitatis participes effecisti, praesta, quaesumus: ut sicut tuam cognoscimus veritatem, sic eam dignis morbus assequamur. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti Deus per omnia scula sculorum. Amen. O Dio, che mediante il sacro scambio dei doni che avviene in questo santo sacrificio, ci fai partecipi dellunica e suprema tua sostanza divina, concedici, te ne preghiamo, che come noi abbiamo conosciuta la tua ineffabile verit, cos ci sia dato di viverla nellillibatezza dei nostri costumi. Te lo chiediamo per Ges Cristo, Signore nostro e Figlio tuo, che vive e regna con te nellunit con lo Spirito santo, Dio, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

PRFATIO Vere quia dignum et justum est, quum et salutare, nos tibi semper hic, et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui omnia mundi elementa fecisti, et varias disposuisti temporum vices: atque homini ad tuam immagine condito, universa simul animantia, rerumque miracula subjecisti. Cui licet origo terrena sit: tamen, regeneratione baptismatis, celesti ei vita confertur. Nam devicto mortis auctore, immortalitatis est gratiam consecutus: et praevaricationis errore quassato, viam reperit veritatis. Per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, venerantur Archangeli, Throni, Dominationes, Virtutes, Principatus, et Potestates adorant. Quem veramente cosa degna e giusta, doverosa e salutare, che noi, sempre, qui e dovunque ti rendiamo grazie, o Signore, Padre santo, onnipotente ed eterno Iddio, che hai creato tutti gli elementi del mondo, che hai disposto la varia successione dei tempi, e che inoltre alluomo, creato a tua immagine, hai assoggettato tutti insieme gli esseri viventi e le meravigliose forze della natura inanimata. E pur lui che, terreno di origine, per la rigenerazione del battesimo, riceve una vita celeste; che per effetto della sconfitta toccata allautore della morte, ha conseguito la grazia di una vita immortale; e che in conseguenza dello sterminio dellerrore che laveva fatto prevaricare, ritrov la via della verit: il tutto per opera di Cristo,

Cherubim et Seraphim, social exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes: Sanctus,

Signore nostro, la cui maest lodata dagli Angeli, venerata dagli Arcangeli, adorata dai Troni, dalle Dominazioni, dalle Virt, dai Principati e dalle Potest. Come Lui pure i Cherubini e i Serafini celebrano con comune esultanza. Noi ti preghiamo di ammettere al coro delle loro voci anche le nostre, che acclamano con supplice lode: Santo,

CONFRACTORIUM Pater, cum essem cum eis,* ego servabam eos, quos dedisti mihi. Hallelujah. Nunc autem ad te venio.* Non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo. Hallelujah, hallelujah. Padre, finch ero con loro, guardavo coloro che mi hai affidato. Alleluia. Ora poi io me ne ritorno a te. Non ti prego che tu li levi dal mondo, ma che li preservi dal male. Alleluia, alleluia.

TRANSITORIUM Qui manducaverit Corpus meum,* et biberit Sanguinem meum, ipse in me manet, et ego in eum:* dicit Dominus. Hallelujah. Chi avr mangiato il mio Corpo e bevuto il mio Sangue, rimarr in me ed io in lui: dice il Signore. Alleluia.

ORATIO POST COMMUNIONEM Praesta nobis, omnipotens et misericors Deus: ut vivificationis tuae gratiam consequentes, in tuo semper munere gloriemur. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitate Spiritus sancti Deus per omnia secula seculorum. Amen. Concedici, onnipotente e misericordioso Iddio, che avendo noi conseguita la grazia che ci fa vivere della tua vita, godiamo sempre di questo tuo ineffabile dono. Te lo chiediamo per Ges Cristo, Signore nostro e Figlio tuo, che vive e regna con te nellunit con lo Spirito santo, Dio, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

REGINA CAELI

COLLEGIUM LITURGICUM SANCTI AMBROSII EPISCOPI www.ambrosianeum.com

Você também pode gostar