Você está na página 1de 3

There Is No Natural Religion William Blake (1788) [a] The Argument.

Man has no notion of moral fitness but from Education. Naturally he is only a natural organ subject to Sense. I Man cannot naturally Percieve but through his natural or bodily organs.

No Hay Ninguna Religin Natural William Blake (1788) [a] El Argumento El Hombre no tiene ninguna nocin de aptitud moral sino por la Educacin. Naturalmente, es slo un sujeto de rganos naturales de Sensacin. I El Hombre no puede Percibir sino a travs de sus rganos naturales o corporales. II El Hombre por su poder razonante slo puede comparar y juzgar sobre lo que ya ha percibido. III De una percepcin de nicamente 3 sentidos o 3 elementos nadie podra deducir un cuarto o quinto. IV Nadie podra tener sino pensamientos naturales u orgnicos si no tuviera sino percepciones orgnicas. V Los deseos del Hombre son limitados por sus percepciones; nadie puede desear lo que no ha percibido. VI Los deseos y percepciones del hombre, no-enseados por ninguna cosa que no sean los rganos de la sensacin, deben limitarse a los objetos sensibles.

II Man by his reasoning power can only compare & judge of what he has already percievd. III From a perception of only 3 senses or 3 elements none could deduce a fourth or fifth. IV None could have other than natural or organic thoughts if he had none but organic perceptions. V Man's desires are limited by his perceptions; none can desire what he has not perciev'd. VI The desires & perceptions of man, untaught by any thing but organs of sense, must be limited to objects of sense.

[b] I Mans perceptions are not bounded by organs of perception; he percieves more than sense (tho ever so acute) can discover.

[b] I Las percepciones del Hombre no estn limitadas por los rganos de la percepcin; l percibe ms de lo que lo sensible puede descubrir. (Aunque nunca tan sutilmente) II La Razn, o el ratio de todo lo que ya hemos conocido, no es la misma que lo que ser cuando conozcamos ms. III [Perdido] IV Lo limitado es abominado por su poseedor. La misma aburrida vuelta aun de un universo pronto se convierte en un molino de complicadas ruedas.

II Reason, or the ratio of all we have already known, is not the same that it shall be when we know more. III [lacking] IV The bounded is loathed by its possessor. The same dull round even of a universe would soon become a mill with complicated wheels. V If the many become the same as the few when possessd, More! More! is the cry of a mistaken soul. Less than All cannot satisfy Man.

V Si lo mucho se convierten en lo mismo que lo poco cuando se posee, Ms! Ms! es el grito de un alma equivocada. Menos que Todo no puede satisfacer al Hombre.

VI If any could desire what he is incapable of possessing, despair must be his eternal lot. VII The desire of Man being Infinite, the possession is Infinite & himself Infinite.

VI Si alguno pudiera desear lo que es incapaz de poseer, la desesperanza deber ser su hado eterno. VII Siendo Infinito el deseo del Hombre, la posesin es Infinita y l mismo Infinito.

Conclusion If it were not for the Poetic or Prophetic character the Philosophic & Experimental would soon be at the ratio of all things, & stand still unable to do other than repeat the same dull round over again.

Conclusin Si no fuera por el carcter Potico o Proftico, lo Filosfico y lo Experimental pronto estaran en el ratio de todas las cosas, y se quedaran quietos, incapaces de hacer otra cosa que repetir la misma aburrida vuelta otra vez. Aplicacin Aquel que ve lo Infinito en todas las cosas ve a Dios. Aquel que slo ve el Ratio slo se ve a s mismo. Por lo tanto, Dios se vuelve como nosotros, para que podamos ser como l.

Application He who sees the Infinite in all things sees God. He who sees the Ratio only sees himself only. Therefore, God becomes as we are, that we may be as he is.

Você também pode gostar