Você está na página 1de 613

DE I^HARMONIEi

ENTRE

L'GLISE ET LA SYNAGOGUE
ou

perptuit et Ctljltctte re la ieltgtau jrtjrettemte ;


PAR

lie Chevalier P . l u B . D R A C H ,
Docteur en philosophie et es lettres, De l'Acadmie pontificale de Religion catholique, de celle des Arcadiens , de la Socit asiatique de Paris, de la Socit Foi et Lumire de Nancy, etc. ; Membre de la Lgion d'honneur, de Saint-Grgoire le Grand, de Saint-Louis, Mrite civil de Lucques, 2e classe, de Saint-Sylvestre, etc.; Bibliothcaire hon* de la S. Congrgation del Propagande.
In hac enim (Jide) teslimonium conseculi sunt senes. C'est par la foi que les anciens patriarches ont obtenu un
bon tmoignage. HEBR., XI, 2.

TOME P R E M I E R ,
CONTENANT LE TRAIT COMPLET DE LA DOCTRINE DE L A TRES DANS L A SYNAGOGUE A N C I E N N E . S. T R I N I T E

Paul Mellier, libraire-diteur,


PLACE SAINT-ANDR DES ARTS, 11 ;

A D R I E N LE C L E R E , E T Q, Imprimeurs de N. S. P. le Pape et de Mgr l'Archevque de Paris,


RUE CASSETTE, 2 9 , PRS SAINT-SULPICE,

1844.

Biblio

que Saint Libre


http://www.liberius.net

Bibliothque Saint Libre 2007. Toute reproduction but non lucratif est autorise.

DE L'HARMONIE
ENTRE

L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

SAINT-CLOUD. IMPRIMERIE DE BELIN-MANDAR.

ENTRE

L'GLISE ET L SYNAGOGUE
ou

perptuit et Ctljltctte re la leltgiau rtjrttif une ;


PAR

lie Chevalier P . l u B . DRACH ,


Docteur en philosophie et es lettres, De l'Acadmie pontificale de Religion catholique, de celle des Arcadiens , de la Socit asiatique de Paris, de la Socit Foi et Lumire de Nancy, etc. ; Membre de la Lgion d'honneur, de Saint-Grgoire le Grand, de Saint-Louis, Mrite civil de Lucques, 2e classe, de Saint-Sylvestre, etc.; Bibliothcaire hon" de la S. Congrgation del Propagande.
In hac enim (Jide) tesiimonium consecutt snnt senes. C'est par la foi que les anciens patriarches ont obtenu un
bon tmoignage. HEBR., XI, 2.

TOME P R E M I E R ,
CONTENANT LE TRAIT COMPLET DE LA DOCTRINE DE L A TRES DANS L A SYNAGOGUE A N C I E N N E . S. T R I N I T E

Paul Mellier, libraire-diteur,


PLACE SAINT-ANDR DES ARTS, 11 ;

A D R I E N LE C L E R E , E T G, Imprimeurs de N. S. P. le Pape et de Mgr l'Archevque de Paris,


RUE CASSETTE, 2 9 , PRS SAINT-SULPICE,

1844.

ALPHABET
RABBINIQUE.

LETTRES
FINALES.

ALPHABET
CARR.

LETTRES NOM.
FINALES.

VALEUR.

Il

b
j
J

N
2

J 1

B t Ip v

JP

n
i ?

faiblement spir Aleph Acomme l'hamzaaarabe., Il Il Beth B. Il Il Ghimel G de gain. D. || Daleth H H aspire. Il Vav V. || || Za-yin Z. Aspiration forte comme II Hhth j espagnol. Nous le fi- Il

1 1 1

D
j

1
0

1
D Q

Tth Yod Gaph Lamed Mem Noun Samehh c A-yin P Tzaddik Kouph Resch Schn

T.

gurons par HH.

Il
II II I II

Il

Y comme dans Yatagan. Il Avec un point dans le corps C de Comme.Sans le point, HH moins fort q u e le n

1: p 1
2> 3

S
13

L.
M. N. S ou . A sou guttural comme la mme lettre en a r a be. Difficile figurer. P. TZ. K. R. CH de CHer. Quand il est surmont d'un point droite. S de son, quand ce point est gauche. Avec u n point dans le corps TH. Sans ce point, T.
C

1 j M

:
D
V

1 T V

2
2?

" 1
10

1 J>

Thav

PRFACE.

Nous donnons ici le premier volume d'une srie d'ouvrages que nous comptons publier, Dieu aidant, dans le but de montrer la parfaite conformit entre la doctrine de la synagogue ancienne, encore fidle, hritire la fois de la rvlation primitive, de l'alliance d'Abraham, de la loi du Sina, et la doctrine de l'Eglise que Jsus-Christ, Notre-Seigneur, lui a substitue lorsqu'elle, la synagogue, se fut dtourne de la voie du Dieu d'Isral. On voit que nous ne faisons autre chose, ainsi que nous l'avons dclar ailleurs, que dvelopper la proposition suivante du grand Evque d'Hippone : La mme religion, dit saint Au gustin, que nous appelons maintenant religion chrtienne, tait dj celle des sicles anciens. Dj son rgne durait depuis les jours de nos premiers parents, lorsque le Verbe se J fit chair et se manifesta au monde. Cet vnement ne lui ap> porta, au fond, d'autre changement qu'une dnomination nouvelle. La vraie foi donc, qui existait depuis les premiers temps, commena alors s'appeler religion chrtienne, afin > d'annoncer toute la terre que le Christ, pour nous ouvrir le

VIII

PREFACE.

royaume du ciel, est venu accomplir la loi et les prophtes, bien loin de les abolir (a). En effet, plus nous remontons vers les sources de l'antiquit judaque, plus nous tudions la tradition vritable, et non falsifie, de la synagogue, quand elle tait encore l'Eglise de Dieu, plus nous nous confirmons dans la croyance que la vrit du Seigneur est invariable : ET VERITAS DOMIM MANET IN ,ETEU?SUX . Puisque telle est l'antiquit de la vraie loi, elle tait toutes les poques, depuis le berceau du genre humain, ncessairement et essentiellement conforme celle de l'Eglise catholique; et Ton peut invoquer avec confiance les monuments antiques du peuple hbreu contre les erreurs de toute espce dont les auteurs ont cherch ternir la pure lumire de l'Evangile. Toutes les innovations religieuses qu'on a vu surgir depuis l'tablissement du christianisme, parmi lesquelles nous nommerons plus spcialement le schisme grec, l'hrsie du xvie sicle et l'Arianisrne qui a si longtemps troubl l'Eglise, et qui n'est plus qu'un souvenir historique, comme bientt le sera le Protestantisme, dj dbord et supplant par le rationalisme et Thglianisme ses impies enfants, toutes ces erreurs trouvent leur condamnation dans les articles fondamentaux de la croyance de la sur ane de l'Eglise chrtienne. C'est ce que l'on verra, nous l'esprons, dans le prsent ouvrage. Qu'il est donc consolant pour nous autres catholiques, de savoir que la religion que nous avons le bonheur de professer a pris naissance avec le monde Ainsi que l'Eglise avant que l'Evangile ft crit, lasynagogue

(a) Res ipsa qu nunc christiana religio nuneupalur, erat et apud an ttquos, needefuit ab initio generis humani, quousque ipse Chrislus veniret in carne : unde vera religio, qu jam erat, cpit appellari christiana, oc.
Retraet., I,XIII, 3.

l'RKFAftE.

IX

possdait d'abord une rvlation divine toute de tradition, une loi purement orale. Lorsque plus tard, par ordre de Jiiova, le lgislateur d'IIoreb eut consign par crit les ordonnances sacres, lorsqu'il eut donn le Pentateuque, la tradition orale restait, et devait rester de ncessit. Car non-seulement il faut qu'elle atteste toutes les gnrations venir l'authenticit du code divin , mais aussi il faut qu'elle serve en quelque sorte d'me au corps de la lettre; autrement le texte de la loi et t abandonn la merci de l'esprit humain, toujours port s'garer. La loi crite pouvait tre commise la garde de toute la nation; mais l'enseignement oral, pour qu'il se conservt entier et pur, fut confi un corps spcial de docteurs sous l'autorit suprme de Mose toujours assis dans sa chaire en la personne de ses successeurs, Cet tat dura jusqu' ce que la loi ancienne fit place la loi vanglique dont elle tait le type et la prparation. C'est ce que nous apprennent aussi les paroles que KotreSeigneur rptait aux Juifs avant qu'il eut institu un sacerdoce nouveau charg d'instruire (a) toutes les nations de la terre. * Les Scribes et les Pharisiens, disait-il, sont assis sur la chaire de Mose : observez tout ce qu'ils vous disent (6). Une autorit vivante, continuelle , ayant mission d'en haut de perptuer renseignement divin conformment la tradition, et d'en usaintenir l'intgrit, est une condition oblige de la vraie religion, qui doit tre immuable comme son auteur. L'enseignement de la loi orale dans la synagogue, eu tant qu'explication des dispositions de la loi crite, tait considr

{a} EuDU& in mandum universurn praxlicale Evangclfum orrmi creaiHiiD. Marc,, xvi, 15. Le texte de suint Matthieu, KX*UI# i y , porte ; oceteomnes gnies. {b) Voye? l'explication de ce* paFolcs de Notre-Seigoeur, plus loin, p. Piyetsuiv.

PRFACE.

comme une partiedu ministre sacr; c'est pourquoi iltait prescrit de le donner gratuitement. Mamonides, trait de Y Etude de la loi, chap. i, 7, dit, d'aprs le Talmud (a) : t Dans la loca* lit o il est d'usage de se faire payer pour enseigner la loi crite, on peut l'enseigner moyennant salaire, mais il n'en est pas de mme de la loi orale : il est expressment dfendu d'accep* ter une rtribution pour enseigner celle-ci. Car il est crit: Voici (dit Mose) que je vous ai enseign les ordonnances et les droits comme Jhova mon Dieu ma command (b). Cela veut dire : de mme que j'ai appris gratuitement (du Sei gneur), ainsi vous avez appris gratuitement de moi ; de mme aussi, lorsque vous instruirez les gnrations suivantes, vous les instruirez gratuitement, comme vous avez appris gra tuitemenl de moi 1 *. Cette tradition de la synagogue ancienne se partageait en deux branches principales. L'une patente, publique, exotrique : c'tait la tradition talmudique, c'est--dire, celle qui, plus tard, mise par crit, forma le texte du Talmud (c). Nous l'appellerions plus volontiers lgale, parce qu'elle avait pour objet de fixer invariablement le sens de la loi crite. Elle ne traitait gnralement que desprescriptionsmosaques, soit pour dteiminer les obligations qui rsultaient du code crit, soit pour conserver les prceptes qui n'y taient point exprims, ou qui y taient seulement indiqus d'une manire indirecte. C'est par elle que l'on savait au juste ce qui tait permis, dfendu ou obligatoire. Elle formait comme on le voit, la partie matrielle, pratique, de la tradition. La seconde branche de la tradition, sa partie mystrieuse,
(a) Trait Nedarim, fol. 57 recto. (b) Deutr., iv, 5. * Les notes indiques par des chiffres suprieurs se trouvent la tin de la prface. (c) Voyez la Notice sur le Talmud, p. 421 et suiv.

PRFACE.

XI

sotrique, acroamatique a , formait ce que Ton appelle la tradition cabalistique, ou simplement la cabale 3 , du terme rabbinique nbsp, qui signifie enseignement reu verbalement, et qui rpond exactement a7rooo#i et acceptio du grec et du latin (a). Celle-ci tait la partie occulte de la science thologique. Elle traitait de la nature de Dieu et de ses attributs, des esprits et du monde visible. Dans ces divers enseignements elle s'appuyait sur des traditions thortiques, et sur le sens que Ton appelle symbolique, mystique, analogique, du texte de l'Ancien Testament. Ce sens tait galement traditionnel, comme nous le verrons tout l'heure. C'tait, si l'on veut, la philosophie divine, ou la thologie spculative de la synagogue ; sa physique sacre et sa mtaphysique sacre ; en un mot, ses traits De Deo et cjus attributis et De Deo Creatore dans toute leur tendue. Nous pouvons ajouter que l'essentiel des traits De SS. Trinitatc et De Incarnat ione n'y tait pas oubli non plus. Ceci est attest non-seulement par les trois chrtiens qui ont pntr le plus avant dans les mystrieuses profondeurs de la cabale judaque, Pic de la Mirandole, Jean Reuchlin, Knorr de Roscnroth (6), mais aussi par beaucoup de rabbins qui ont t convertis au christianisme par la seule lecture de la cabale. Nous parlons longuement de ceux-ci dans notre Notice sur la cabale qui fera partie du tome second du prsent ouvrage; mais nous rapporterons ici le tmoignage que rend aux livres
(a) La racine de ce mot, b i p signifie en arabe : Admisit atiquid ab alquo docente. (h) Reuchlin est auteur des deux livres De arte cabaltsttca, ddi Lon X, et De verbo mirifico. Knorr de Rosenroth est auteur de la Kabbala demidaia. Dans notre Notice sur la cabale nous dirons ce qui, d'aprs Bonfrrius et d'autres thologiens, a fait condamner Rome les deux livres de Reuchlin.

XII

PRFACE.

cabalistiques le comte de la Mirandole, ce grand prodige de gnie et de science 4 . t Hos ego libros, dit-il, non medio cri impensa mihi cum conparassem, summa diligentia, in defessis laboribus cum perlegissem, vidi in illis, testis est Deus, religionem non tam Mosaicam quam Christianam : ibi Trinitatis mysterium : ibi Yerbi incarnatio : ibi Messise divi nitas : ibi de peccato originali, de illius per Christum expia tione, de clesti Hierusalem (la Batitude cleste), de casu daemonum, de ordinibusngelorum ,de Purgatoriis, de Infer norum pnis. Eadem legi quae apud Paulum et Dionysium, apudHieronymumetAugustinum quotidielegimus. In plnum nulla est ferme de re nobis cum Hebris controversia, de > qua ex libris Cabalistarum ita redargui, convincique non possint, ut ne angulus quidem reliquus sit, in quem se con dant (a). On est encore s'expliquer comment le comte de la Mirandole qui, le premier des chrtiens, s'est engag dans le labyrinthe de la cabale hbraque, a pu acqurir une si parfaite connaissance de toutes les parties de cette science si vaste et si difficile cause de l'obscurit des livres qui en traitent, science laquelle la plupart des rabbins sont trangers, parce que les cabalistes n'y veulent initier qu'une lite d'adeptes qui, outre un ge mr, doivent runir plusieurs conditions numres dans le Talmud 5 . Cependant tout ce que Pic affirme de la cabale a t dclar exact par des chrtiens et des israites convertis qui se sont livrs la mme tude, et ont trait de la cabale dans leurs ouvrages. Quant nous, nous pouvons affirmer aussi qu'il n'y a pas un seul des articles signals par Pic de la Mirandole qui ne soit enseign par les rabbins, ou plutt par la tradition de la synagogue, que ces docteurs sont

(a) Lib. De hominis d'ignitaie, sub lncm.

PRFACE.

XI1

si jaloux de conserver. Nous ne nius bornerons pas dire Tesiis est Deus, nous citerons des textes formels. Telle est la cabale ancienne et vritable qu'avec d'autres crivains, juges comptents en cette matire, nous distinguons de la cabale moderne, fausse, condamnable et condamne par le Saint-Sige, uvre des rabbins, qui ont galement falsifi et dnatur la tradition talmudique.Les docteurs de la synagogue la font remonter jusqu' Mose, tout en admettant que les principales vrits qu'elle contient taient connues par rvlation des premiers patriarches de monde. Plusieurs thologiens catholiques et autres chrtiens ne font pas difficult d'accorder une haute antiquit cette partie de la cabale. Nous ne pouvons pas les citer ici (a), mais nous transcrirons les paroles du Pre Bonfrrius qui les rsume en quelque sorte : Hancporro cabalam, dit-il, scu mysticam exposilionem accersunt passim * al> ipso Moysc, cuieamDcus cum legis littera in monte Sina > tradiderit, in qua sententia, ut refert Picus, sunt rabbinorum non pauci, qui omnes assenait pra'ter legem Moyse scrip tan) et quinque Hbris comprehensam, Moysi quoque ejusdem legis mysticam expositionem Deo, cum manifestatione om ni uni secretorum et mysteriorum , qua' sub rudi litterae cor tice latebant,esse traditam. Itaqucduplicemaccepisselegem, unam litteralem, alteram spiritualem ; illam scripsisse, et di vino jussu rudi populo cemmunicsse ; liane vero jussum esse non scribere, sed sapientibus duntaxat, qui septuaginta erant, comniunicare, quos idem Moyses Dei jussu elegerat ad divi nam legem conservandam, quibus simili modo pneciperct ne eam scriberent, sed aliis viva voce traderent, et ita dein ceps perptua srie. Et verb nemo est qui facile id revocet in dubium de Moyse, qui hanc mysteriorum notitiam Deo ac-

fl) On ies trouvera textuellement cits dans notre Notice sur /* cabale.

XIV

PRFACE.

* ceperit. Rursumque illud valde per se probabile ipsum non eam accepisse notitiam pro seipso tantummodo ulque ea se cum interiret, sed ut eam aliis communicaret (a). Ainsi, comme dit trs-bien Corpzovius dans son Introduction la thologie judaque, ce n'est pas dans le Talmud seul qu'il faut chercher toute la tradition des Juifs; les livres cabalistiques en renferment une bonne partie (b). Le sens anagogique de l'Ecriture, sur lequel se fonde en gnral la cabale thortique, devait tre traditionnel. Personne ne pouvait inventer un nouveau sens anagogique, comme aussi personne ne pouvait rejeter le sens anagogique enseign par la tradition. Notre-Segneur et ses Aptres se sont souvent prvalus avec succs de ce dernier contre les juifs qui, malgr leur esprit contentieux, se trouvaient rduits au silence. Nous en citons plusieurs exemples dans notre Notice sur la cabale. Comment, d'ailleurs, les docteurs de la synagogue, dont toute l'autorit reposait sur la tradition, auraient-ils pu la contredire? ainsi, c'tait une tradition que le verset Dixit Dominas Domino meo s'entendait du Messie. Lorsque Notre-Seigneur demanda aux Pharisiens pourquoi David a appel son descendant Mon Seigneur, ils ne trouvrent point de rponse : Et nemo poterat respondere ei verbum, dit l'Evangile (c). Ils n'auraient pas os recourir la cavillation d'un rabbin moderne, Lippmann, le fameux auteur du Nittzahhon, qui oppose que ce Domino meo se rapporte, non au Messie, mais Abraham,

(a) In totam Scripturam S. praeloquia, cap. xxi, sect. n. (b) Harum (traditionum) alise sunt talmudic,aliae kabbalistic. Falsum enim est, quod vulgo dicunt, omnes Judaeorum traditiones Talmude com. prehendi, nisi id de solis practicis quae circa vetitum et licitum versantur, intelligas. Introd. in llieologiam judaicam, cap. v, 5 . (c) Matthieu, xxn, 46.

PRFACE.

XV

selon l'dition d'IIackspan (a), ou a David lui-mme, selon l'dition de Wagenseil (6). L'antiquit de la cabale peut se dmontrer par plusieurs passages des Pres de l'Eglise. Nous en avons mme un tmoignage antrieur aux Pres : c'est celui de Pline l'Ancien, il cite la tradition qui attribue la cabale Mose. Est et alia magices factio, dit-il, a Mose etiamnum et Iochubela Judajis pendens(c). On saitde quelle manire les crivains paens estropiaient les noms trangers, et surtout les noms hbreux. On sait aussi leurs tranges erreurs concernant l'histoire et la doctrine religieuse du peuple juif. Nous ne nous prvalons donc dans ce passage du naturaliste romain que d'une seule chose : c'est que la cabale, en hbreu kahbala , qui sous la plume de Pline devient Iochabela , tait dj de son temps si ancienne qu'on l'attribuait Mose. Une chose nous a toujours frapp : c'est que dans le Zohar, le principal code de la cabale, on rencontre des traditions concernant les sciences physiques, qui sont parlaiternent d'accord avec les dcouvertes des plus profonds gnies des temps modernes. Ainsi, et peine le croirait-on, la cosmographie que donne ce livre, c'est en substance celle de Copernic. Le Zohar commena se rpandre parmi les juifs d'Europe ds le XIII sicle. Si le passage que nous allons en rapporter avait t traduit cette poque, il aurait ds lors renvers le systme de Ptolome, quia continu rgner encore, sans partage, pendant des sicles; et l'astronome prussien, au lieu de

(a) Page 100. (b) Page 185. (c) >[. H., xxx, 1, dit. de Froben, 1550. Voyez, pour ce texte, Cl. Duret, llist. des lang., ch. vu, p. 49. Jac. Frid. Reimman, Introd. ad hist. theol. judaicae, p. 538.

XTI

PRFACE.

se creuser le cerveau, n'aurait eu qu' tendre la main et prendre son systme tout fait. Et qui sait si dans sa patrie, ou pendant son long sjour en Italie, les juifs tant nombreux dans les deux pays, quelque cabalistencl'apasmissurlavoie? Car le double mouvement de notre globe, nous voulons dire le mouvement circulaire et le mouvement de rotation , est clairement nonc dans le Zohar. La cabale disait donc, Dieu sait quelle poque recule, comme plus tard Galile : e pur si muove ! Zohar, in* part., fol. 4, col. 14, sect. Vaiyilcra : Et dans > le livre de Rab Hamnuna Ancien, il est longuement expli* que que toute la terre roule sur elle dans un cercle, par le mouvement d'un corp6 sphrique ( ^ n ^ ^ ) - Les uns [de ses habitants] se trouvent en bas, les autres en haut. Et tous ces hommes ont des vues diffrentes, cause des faces diverses de l'air [duciel], selon la position de chaque point. Et ils marchent debout comme les autres hommes (a). C'est pour quoi quand le point des uns est clair, celui des autres [le * point oppos] est dans l'obscurit. Ceux-ci ont le jour, et ceux-l la nuit. Et il y a un point [le ple] qui est tout jour, o la nuit ne dure qu'un temps trs-court. Et ce qui est dit dans les livres des anciens, et dans le livre d'Adam le premier homme, est conforme ceci. [Ici le Zohar transcrit deux versets des Psaumes qui clbrent les merveilles de Dieu.] Et ce mystre a t confi aux matres de la Sagesse [de la ca baie] et pas aux gographes (v'pjpp \jtapS)> parce que c'est un mystre profond de la loi (J).

(a) Voil les antipodes.

fo)D>

ta

6P7 "VJ Dnj5

fottPP

f>*>D\M ('') ])} Ji;>|S

ta) fSi\y} foi fippl ybf> i)iD2 tkuwz f>hhpp


ta V)2D f>*V)Vl (SWDP )PWP:> \W

PRFACK.

Wli

Commentaire Imr-Bina sur la dernire phrase de ce texte: (( Ce mystre a t confi aux matres de la cabale, et pas aux matres des sciencesnaturelles. Car ceux-ci enseignent que la terre est une tendue limite [et par consquent n'admettent pas sa sphricit], ainsi que nous l'apprend le livre Par ds, [du clbre cabaliste Mose Corduro] (a). C'est principalement dans les deux parties de la tradition, la talmudique et la cabalistique, que nous trouvons nos preuves de fait en faveur du dogme catholique. Nous avons toujours donn la prfrence cette sorte de preuves, parce que, en matire de polmique religieuse, elles l'emportent de beaucoup dans notre opinion, sur les arguments raisonnes auxquels la mauvaise loi ne manque jamais d'opposer des arguties. Notre intention a t d'abord de faire entrer dans cette prlace deux dissertations que nous regardons comme importantes ; mais, comme ce tome premier a dj dpass le nombre de feuilles qu'il devait avoir, nous les rservons pour le tome suivant, afin de leur laisser toute l'tendue convenable. La premire de ces dissertations est une notice complte sur la cabale. Cette notice rpond de la manire la plus satisfai-

f>w \>bf>l ' 'Jtfi ^DP yht *vp: 10 PJJDO ipf* PO iP2Ptf> f>h f>pp\ )pi^7 ipf* sto frW \kt>h >te7p n.pp.3 ">pte >te) tew t>P$t> n 6>W
IPPPP f>l |SP) " tS)p \5P p & t e ? 071^7 \>MPP te-PpJ)

f>n )p>6 {U57


JWJJ.PP

>J)W3 6i) bpPDPi ppntei

>ta:>} f>h vhpv

>JJO} 7pp: ?i 7)p '\p () : P7^JPP &"ttP p l ^ i i)3J O^D D n p ) ^ DPD

Ce qui est entre deux crochets dans la traduction de ces deux passages n'appartient pas au texte.

XVIII

PRFACE.

sant, nous osons Fesprer, au reproche de panthisme que quelques crivains ont lait la cabale rabbinique, tandis que d'autres, en plus grand nombre, la traitent de science mprisable, insignifiante, indigne de la moindre attention. Nous indiquerons aussi la source de la mauvaise rputation de la cabale. Un hglien a invoqu rcemment la mme science en faveur du systme impie qu'il dfend. Cela ne doit pas tonner. Spinosa n'a-t-il pas invoqu de mme en faveur de son systme l'autorit des rabbins, et jusqu' celle de saint Paul? Et M. Salvador ne prtend-il pas trouver son saint-simonianisme dans le prcepte mosaque du Deutronome, vi, 4 , qui est la pierre angulaire de la foi de l'ancienne et de la nouvelle Eglise 6 ? Au reste le principal but de cette dissertation est de rfuter l'auteur hglien. La seconde a pour objet de faire voir la grande utilit que les dfenseurs de notre sainte religion peuvent tirer des tudes rabbiniques, et de rapporter en faveur de cette thse les tmoignages des plus graves docteurs catholiques, de quelques Pres anciens et de plusieurs chrtiens orientalistes. Nous avons lieu d'esprer que cette dissertation dtruira la prvention que quelques ecclsiastiques, la vrit en petit nombre et ignorant l'hbreu, ont conue contre ces tudes. En attendant, nous leurs ferons une rponse premptoire. Le Saint-Sige o la divine vrit a tabli son foyer dont les rayons vivifiants se rpandent sur toutes les parties du globe, le Saint-Sige a donn en diverses circonstances des preuves clatantes de sa sollicitude pour la culture des lettres rabbiniques, les dclarant propres contribuer au triomphe de notre sainte religion. Dj nous avons parl de la belle constitution de Clment V , Inter sollicitudines, et de celles de Grgoire XIII et de Paul V (a).

(a) Voyez p. 210,211.

PRFACE.

XIX

Le Souverain Pontife Sixte IV tait si persuad du profit qu'on peut tirer sous ce rapport des livres cabalistiques, qu'il s'occupa avec zle et un vif intrt, maxima cura studioque, de faire traduire en latin ceux que Pic de la Mirandole s'tait procurs moyennant des sacrifices pcuniaires considrables; etdj la traduction de trois volumes tait acheve quand Sixte mourut (a). Lon X, le magnifique Mcne de toutes les illustrations artistiques et scientifiques de son temps, en mme temps qu'il appela dans la capitale du monde chrtien un savant hbrasant pour y enseigner la langue sainte, plaa dans sa bibliothque le dictionnaire rabbinique de David Kimhhi, surnomm le Prince des grammairiens hbreux. Il encourageait par ses munificences les recherches cabalistiques de Reuchlin (). Le rglement de l'universit de Rome, la Sapience, prescrit au professeur d'hbreu, d'enseigner la langue rabbinique concurremment avec l'hbreu classique de la Bible, et de rfuter dans ses leons la fausse doctrine des rabbins. Les applaudissements de tout le monde catholique ont accueilli les preuves en faveur de notre croyance, qui ont t tires des traditions hbraques par des Pres de l'Eglise et par des thologiens chrtiens. Nous n'en nommerons que quelques-uns : saint Justin, saint Epiphane, Eusbe de Csare, saint Jrme,Raymond Martin, Porchetti (Porchetus), Petrus Galatinus, Joseph de Voisin, le P. Kircher,

(a) Illorum inde librorum tantam esse sciebat utilitatem SIXTUS IV. Summus Pontifex, ut in latinum sermonem eos ex hebraico vertendos decreverit : ita enim ab ipso Pteo didicimus, eodem De hominis digniiateUbeUo, ubi haec scripta reliquit : Hi libri Sixtus IV, P. M., qui hune, sub quo vivimus fliciter, INNOCENTIUM VIII, proxim antecessit, maxima cura studioque curavit, ut in publicam fidei nostrae utilitatem latinis literis mandarentur, jamque cum ille decessit, trs ex illis pervenerant ad Latinos. J, Gaffarel, Index codicum cabalisiicorum Mss. quibus est usas J. Picus Cornes Mirandulanus, p. 15. Ib) Audin , Histoire de Luther, chap. xvi, p. 272 de la 2 e d.

X\

1>IIKFACK.

e savant lluet, vque d'Avranches ; et une poque plus rapproche de nous, le clbre abb Jean-Bernard de Rossi (a). Et si ce n'tait pas une tmrit de nous nommer la suite de ces grands hommes, nous dirions que nous , qui depuis notre jeunesse nous appliquons spcialement cette partie des lettres orientales, et qui depuis plus de vingt ans consacrons ces connaissances apporter, nous aussi, notre tribut la foi catholique, nous avons rendre des actions de grce au Seigneur du suffrage public dont nos divers ouvrages ont t honors, et des encouragements si llatteurs dont nos travaux ont t l'objet de la part des Souverains Pontifes qui ont occup la chaire de Saint-Pierre depuis notre conversion. Lon XII nous a envoy deux brefs et une mdaille d'or ; Pie VIII nous a accueilli paternellement Rome o ds notre arrive une pension du Saint-Sige nous mit en tat de nous livrer tranquillement nos occupations littraires. Et comment exprimer notre respectueuse gratitude envers le grand Pape Grgoire XVI, heureusement et glorieusement rgnant, qui, profond hbrasant luimme, a encourag nos travaux, tant encore Cardinal, et aprs avoir ceint la Tiare. S. S. a daign nous dcorer de sa propre main, nous a confi une place distingue Rome, dont le titre honoraire nous a t conserv notre dpart de cette capitale, et a ordonn plus d'une fois l'impression de nos ouvrages l'imprimerie de la Propagande? Le Pre commun des Fidles, des membres du sacr collge et d'autres personnages distingus de la ville sainte, ne cessent de nous donner des marques de bienveillance et de s'intresser nos publications, depuis qu'avec la
(a) L'Abb de Rossi a publi en 1775 Parme, imprimerie royale, un livre contre la vaine attente du Messie des juifs, sous le titre : Dlia vana aspettazione degli ebreidel loro Re Messia. Comme les exemplaires de cet utile et savant ouvrage taient devenus extrmement rares, nous en avons donn Rome, en 1840, une nouvelle dition avec des corrections et additions.

PRFACE.

XXI

permission de la S. Congrgation d la Propagande et de Sa Saintet, nous avons report notre domicile Paris. Nous n'en sommes venu cette dtermination qu'afin de publier une suite d'ouvrages dans ce grand atelier de l'industrie europenne, et d'aider, autant qu'il est en nous, au mouvement extraordinaire de conversion la vraie foi qui se manifeste parmi les juifs 7 . Nous ajouterons : S. Paul, les premiers Pres de l'Eglise et les Apologistes de la Religion qui sont venus aprs ceux-ci, ont tir parti d'une manire avantageuse des crits des philosophes et des potes paens, pourquoi ne mettrait-on pas profit les monuments de la nation qui pendant un grand nombre de sicles a t la seule dpositaire de la doctrine de vie? Qu'on nous permette de dire maintenant un mot touchant la prsente publication. Nos Lettres aux Isralites, dont les deux premiers volumes ont t publis Paris et le troisime Rome, tant puises depuis longtemps, de nombreuses demandes d'une seconde dition nous ont t adresses de plusieurs parties de la France et de l'tranger. D'un autre ct, les tudes thologiques auxquelles nous nous sommes appliqu pendant un sjour de treize ans dans la ville sainte, nous ont indiqu de notables changements et corrections que ces Lettres rclamaient. Comme nous allions livrer la presse notre Harmonie entre l'Eglise et la synagogue, nous nous sommes dtermin y fondre tout ce que nous avons cru pouvoir tre conserv du premier ouvrage, dont nous donnerons maintenant la fin que d'autres occupations nous ont empch de publier plus tt. Tout imparfaites qu'taient nos Lettres dans la premire dition, nous le reconnaissons sans difficult, le Seigneur a daign bnir cette production. Un grand nombre de thologiens (a),
(a) Nous sommes fier de pouvoir citer, entre tant d'autres, l'illustre

XX!i

PRFACE.

et d'autres crivains catholiques, en ont tir des arguments et des preuves en faveur de notre sainte Religion; et, ce qui est bien plus consolant pour notre cur, c'est que nos Lettres ont dtermin, moyennant la grce divine, la conversion de plusieurs Isralites. Parmi ceux-ci nous aimons citer M. Luitpold Baumblatt, savant distingu de Frankenthal, dans les Etats de Bavire , qui par reconnaissance en a publi une traduction allemande (a). Une traduction italienne en a t donne Lucques par un autre Isralite converti, le R. P. Bandani, Dominicain, qui a toujours occup des postes levs dans l'illustre Ordre auquel il appartient, et qui s'est fait un nom justement clbre par ses travaux bibliques et ses loquentes prdications. De jeunes crivains qui se posent en apologistes de la Religion, bien qu'ils n'aient pas fait les longues et difficiles tudes indispensables pour des travaux de cette nature, ont transcrit des passages entiers de nos livres, sans en indiquer la source. Ils se seraient appropri une bonne partie de nos recherches et de nos veilles de tant d'annes, s'ils n'taient connus pour faire des volumes plutt coups de ciseaux qu' traits de plume. L'un d'eux rpte bien desfois : J'ouvre le Talmud, et voici ce quefy trouve; puis il copie mot mot des extraits que nous donnons du Talmud, avec notre traduction, sans oublier les rflexions dont nous les accompagnons. Il n'a absolument rien pu trouver dans le Talmud, par la raison bien simple que l'uvre des rabbins est lettre close pour lui. Nous pouvons affirmer que, bien loin d'avoir ouvert le Talmud et d'y avoir lu quoi que ce

thologien romain, le R. P. Perron, et le savant vque de Philadelphie, Mgr Kenrik. (a) Der Katholicismus und der Judismus frei nach dem franzosischen Werke des P. L. B. Drach, nebst Eiluterungen, mit besonderer Riicksicht auf die Juden in Deutschland, bearbeitet von Luitpold Baiimblatt.

PRFACE.

XX.11I

ft, il n'a jamais eu occasion d'en voir un seul volume. Si les publications, tout industrielles, de ces plagiaires ont produit quelque bien dans l'intrt de la cause sacre que nous dfendons, nous nous fliciterons d'y avoir contribu ; mais ce honteux pillage ne se renouvellera plus impunment. Au reste ceux qui entreprennent d'crire sur les matires dont nous nous occupons, s'ils ignorent la littrature rabbinique , s'exposent tomber dans de graves erreurs ou , ce qui pis est, se rendre ridicules. Nous pourrions en rapporter bien des exemples. Nous en choisissons un qui tonnera plus d'un lecteur. Il est d'un auteur qui s'est acquis une grande rputation par ses ouvrages apologtiques, deBullet. PetrusGalatinus cite un passage du Talmud de Jrusalem, trait Berahhot, chapitre intitul Me matai Krin. Ad idem quoque, dit-il, plu rimum facit quod in libro m3"D, Berachoth, i. e. Benedi ctionum, jerosolymitano, in capite quod incipit ^ T p TICND, Jiorin, italegitur...(a) . Bullet, le savant Ballet, traduit ces lignes de la manire suivante : Et dans le livre Berachoth ouB nedictions du mmeT\nGmi(b), au chap. corin, on lit... (c). Ainsi, ce que Petrus Galatinus cite du Talmud de Jrusalem , Bullet vous le donne comme un texte du Targum, Le trait Berahhot, chap. Krin, dans le Targum de Jrusalem, ressemble la citation : Livre tant, titre tant, telle loi du Digeste, dans les Fables de Phdre. Cependant il y avait d'autant moins se tromper que P. Galatinus, nous ne savons trop pourquoi, fait deux lignes plus haut (d) le nom targum du genre fminin, et qu'ici il dit jerosolymitano, au masculin.

(a) De Arcanis catholicae veritatis. Lib.xi, cap. i. (b) Il vient de parler du Targum de Jrusalem, paraphrase chaldaque de la Bible. (c) Hist. de rtablissement du christianisme, p. 154 de la 2 e dit. (d) Qiue est ista targum jerosolymitana?

XXIV

PP. K FA CE.

Comme un de nos vux les plus ardents est que, dans l'intrt de notre sainte religion , la connaissance de la langue rabbinique se rpande parmi notre clerg, nous donnons dans le caractre propre les textes que nous citons des docteurs de la synagogue. Pour aider les lire, nous plaons en tte de ce volume l'alphabet rabbinique en regard de l'alphabet carr et de la valeur phontique de chaque lettre. Ces textes, assez nombreux, accompagns de leur traduction , forment une vritable chrestomathie rabbinique qui peut servir d'exercice aux commenants. La meilleure chrestomathie rabbinique publie jusqu' prsent, c'est celle du savant et respectable abb Beelen, professeur d'Ecriture sainte et des langues orientales l'universit catholique de Louvain (a). Ce recueil mrite de grands loges pour le choix des morceaux, pour les notes et le glossaire dont l'auteur l'a enrichi. Malheureusement M. Beelen n'a pas donn la version des textes dont beaucoup, surtout ceux de la seconde partie, y compris l'appendice, seront de l'hbreu pour plus d'un professeur d'hbreu, nous voulons dire inexplicables. Nous avons eu soin galement de donner la traduction peu prs littrale de tous les passages grecs, mme des moindres mots. Quant au latin, nous avons jugqueceseraitunepeine inutile de le traduire. Les lecteurs d'un ouvrage de la nature du ntre, savent tous le latin. Outre l'index particulier de chaque tome, nous placerons la tin de l'ouvrage deux tables alphabtiques, l'une des matires

(a) Chreslomalhia rabbinica et chaldaica, eu m notis grammaticis, historiciSj theologicis, glossario et lexico abbrevieturarum quae in Hebraeoruin scriptis passitn occurrunt, auctore Joanne Theotloro Beelen, Can. non. Kccl. cathedr. Leod. S. th. D. in Univ.cath. Lovan. S. Script, et lingg. oo., prof. ord. Lovauii 1841. 5 vol. in-8.

~~I;I?F!~CE.

SSY

des aiitciii,s , 1':iiiti-c cles tcxtcs d I'Ecritiire sainte. Nous donnerons aussi l'esplicalion des abrviatioiis Iibraq iies, oii siyles, qui se renconti'ent dans nos cit:itions. Kous averlissons elifin qu'uniquement occup des nlati6res srieuses et importantes que iious traitons, nous ne songeons gilre l'lgance du style. Il nous sufit que les hommes cl'tilde et de ~Cditationnous entendent. Kous n'ambilionnons l'as le suffrage (le ceux qui, dans les livres Ics plus savants, ne Iorit altention clii'i la tournure des plirases. Les priocles les pliis liarmonieuses, les plos :irtistement arrondies, si elles n'enseignent pas d'utiles vrits, sont ce que l'hphtre appelle : ces sonans aut cymbalum linniens (a). On a donn un soin tout particulier In correction des preuves. Toutefois une douzaine de faiites ont encoiseclial,lt! l'wil vigilant des trois personnes qiii ont relu cliliqiic feiiille avant le tirage. Rous dsirons qii'on ait la charit de les coi,iaiger la main avant (le coinmencer la lecture du livre.
et

( a ) 1, Cor.,

XII[,

i.

XXVI

PRFACE.

NOTES.

Note lrf, page x.

Saa iwa TOSV irvra IDOT, nrow min TOSS u-ut aipo n a fmnS run IDKW I T O rnnbb TIDN ns bynw min K ^mnb Dam ON ne 'IJI mm "W W* o^s^ai D^pin ] im Dam noS nvmb nabnutt pi 'aoa mm arnnS ana : ^DD Dmabw
Saint Paul crit aux Corinthiens : Quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis (II. Ep., xi, 7). Quand Notre-Seigneur donne mission aux Aptres, il leur dit : Euntes autem praedicate, dieentes : Quia appropinquavit regnum clorum... Gratis accepistis, gratis date (Matth., x, 7, 8). Commentaire du P. Estius : Qures, quid ergo est quod omnibus Apostolis, et Evangelii ministris prcipitur Domino, gratis accepistis, gratis date? Respondeo, bifariam intelligi posse quod dicitur gratis. INam uno modo, gratis dat aut laborat, qui non vendit, il est, pretium nullum aceipit pro re data aut labore impenso, licet intrim sustentationem vitae requirat. Hoc modo Christus praecipit gratis conferri curationes, Evangelium praedicari, dari Spiritum Sanctum, quia noluit ad qusestum exponi : non prohibens tamen quo minus qui hc praebet, vitae necessaria recipiat, aut etiam requirat, nam, ut ibidem subjicit, Dignus est operarius cibo suo. Cterum, alio et perfection modo gratis facit, qui nec sustentationem aut sumptum aceipit (In Ep. II B. PauliadCor.). S. Thomas : Licet enim omnes possent capere sumptus person ab eis quibus proponunt verbum Dei, nullus tamen praedicare dbet pro mercede et qustu. Commentaire sur les Ep. de S. Paul. IL Cor., cap. xi, lectio2 subfinem. Ce commentaire que nous trouvons peu cit, est un des plus beaux et plus prcieux livres dus la plume du grand et admirable Docteur du xm e sicle.

PRFACE.

XXVII

Note 2, page xi. Acroamatique ou acroatique, en grec xpoafxaTixo et xpoaTtxo', du verbe xpoao(i.ai, couter, entendre, tre auditeur, disciple, de quelqu'un, est l'adjectif qualifiant toute science secrte chez les anciens, qui s'enseignait aux seuls initis. L'adjectif oppos est exotrique, i^orrsptxo, de eSw, au dehors. Les leons exotriques taient publiques, et tout le monde y tait admis. Aristote donnait, dans le Lyce, des leons acroamatiques lematin, devant un auditoire privilgi, et le soir des leons exotriques qui taient publiques. Il appelait celles-ci SstXivov 7reptWrov; cours de Yaprsmidi (pomeridianam deambulationem), et celles-l ewivbv rapi7caTov, cours du matin (matutinam deambulationem). Les livres acroamatiques taient crits d'une manire obscure, en termes couverts, afin de n'tre intelligibles que pour les adeptes. Quand Aristote eut publi ses livres acroamatiques, il s'engagea entre lui et Alexandre une correspondance qu'Aulu-Gelle (xx, 5) nous a conserve, et o clate tout l'gosme paen {a). Le royal lve crivit son matre : Maintenant que vous avez mis la porte de tout le monde les enseignements que vous m'avez donns, en quoi serai-je suprieur aux autres? TIVI yp
6Ti otoiffojjisv vjJJLSX TWV a\Xo>v, E! xa' ou; ETiaiSsuiquisv oyou, OUTOI

rravTtov Eaovxat xotvoi; Le philosophe lui rpondit : Sachez que mes leons acroamatiques publies peuvent se considrer comme n'tant pas publies ; car ceux-l seuls les comprendront qui me les ont entendu expliquer. i<yt o v auxo xat Ix^eSopivou, xai IX^J O
EXSEOOJJLEVOO; (6) UVSTOI (sic) yap eiGi fjiovoi TOT ^{JUOV axouaadtv.

L'adjectif acroamatique qualifie donc, d'aprs son tymologie, toute science abstruse et mystrieuse qu'il faut entendre expliquer de vive voix, axpoau.aT(xo), et qu'on ne peut pas apprendre seul dans les livres. Telle est vritablement la cabale, ainsi que nous verrons plus loin. Au lieu d'acroamatique, saint Clment d'Alexandrie se sert de l'expression sotrique, IscoTEpixo, intime, de la racine r > (pour <o EIGTO)), en dedans. Les Aristotliciens assurent, dit-il, que de leurs livres les uns sont sotriques, les autres communs et exo(a) Voyez notre trait Du divorce dans la synagogue, p. 129-135. (b) Elles sont publies et pas publies/

XXVJH triqucs.

PRFACE. Ta uiv Icorrsptx sivai TWV cuyYpauLjjiaTtov OCTWV TOC Si,

xoiva T xa\ IwTEptxa (Strom. v, page 575. B. d. de Paris 1629). .Yote 5, page xi. L'acadmie franaise crit cabale. Un auteur qui a publi dernirement un livre sur la cabale, dans le but avou de rendre cette science complice du panthisme qu'il a le malheur de professer , crit kabbale, allguant pour motif que cette orthographe est plus conforme l'hbreu nbap. Le bon sens dit que lorsqu'on crit du franais on n'crit point d'hbreu. L'auteur aurait donn de meilleure i preuves de son savoir-faire comme hbrasant s'il avait traduit moins fautivement plusieurs passages des rabbins qu'il cite. D'un autre ct, il crit rabin et non comme crit l'acadmie, rabbin, qui est plus conforme l'orthographe hbraque. Aurait-il ignor que le a de *a") est doubl par le daghesch fort aussi bien que dans le premier mot ? Ce qu'il y a de plus clair en ceci, c'est que les philosophes de son espce aiment afficher leur mpris pour tout ce qui est autorit. Note 4, page xn. Dans l'dition du dictionnaire de Feller que nous avons sous les yeux, Besanon 1841, l'article Pic de la Mirandole (Jean) est inexact presque d'un bout l'autre, et souverainement injuste envers la mmoire de ce grand homme. Il le reprsente comme n'ayant possd que des connaissances superficielles. Des savants contemporains de Pic, et surtout ses uvres, tmoignent en faveur de sa vaste et solide rudition, ou plutt de sa prodigieuse, de son incroyable rudition. Et il est mort si jeune trente-deux ans. Certes, le comte de la Mirandole n'tait pas un savant la faon de notre xixe sicle, o tant d'hommes de lettres crivent impudemment sur des matires qu'ils ne connaissent point, et o Ton asseoit dans des fauteuils acadmiques des hommes qui seraient mieux leur place, les fautes de leurs livres en font foi, sur les bancs d'une cole lmentaire. Pic, aprs quelques annes d'une vie mondaine, se convertit et passa le reste de ses jours dans les exercices d'une haute pit. Ces beaux sentiments loignent encore jusqu'au soupon de fanfaronnades scientifiques que lui reproche l'article que nous blmons. On sait, du reste, que le dictionnaire de Feller, depuis les

PRFACE.

XXIX

changements qu'il a subis, d'dition en dition, ne peut plus tre considr comme l'uvre du savant jsuite dont il porte toujours le nom. Nous ne pouvons vrifier l'dition originale. Note 5, page XH. La cabale est une vritable science acroamatique, dans le sens que nous avons expliqu plus haut, note 2. Les rabbins qui la connaissent, ne l'enseignent qu' un trs-petit nombre de docteurs isralites. Ceux-ci doivent s'engager ne pas divulguer inconsidrment les mystres de la haute et sainte science. Cette prcaution est connue des chrtiens depuis longtemps. Wolfius dit dans sa Bibliotheca hebra, t. n, p. 1230 : Doctores cabbalisticidisciplinai su alumnos jurejurando adigere soient, ut a communicanda cum aliis scientia sua abstineant. Il n'est pas permis de s'en occuper avant un certain ge. Les livres cabalistiques sont en gnral si obscurs qu'il est impossible de les entendre, moins d'en avoir lu quelques-uns sous la direction d'un bon guide. Le clbre grammairien Rabbi Elie Hallvi avoue dans son lexicon rabbinique Thischhi, article nb^p, son ignorance dans cette science. Wagenseil, qui tait si vers dans la littrature rabbinique, ne lit pas difficult de dclarer dans son ouvrage Tela ignea Satan, p. 353 du t. i, qu'il tait incapable d'expliquer les livres cabalistiques, faute d'avoir pu se procurer un matre. A l'occasion d'un passage du Zohar, il dit : Iterum compellandus es mihi, mi lector, etfatendum locum prolixum difficilem intellectu mihi fuisse. Admodum]parum enim in eo libro profeci, qui, testante sic etiam autore Kabbalac denudat, sub initium partis posterions, incredibilem habet styli difficultatem, et abstrusissimis nigmatum scatet involucris. Quoniam igitur nullo unquam ad eum intelligendum mihi uti licuit magistro, ego Davus hicsum, nonQEdipus. Plantavitius dit dans sa Bibliothque rabbinique, article Zohar : De libro illud certum est, paucos esse qui ob sermonis obscu ritatem, vel rerum difficultatem, solidum possent de illo ferre judicium. Nos quidem hactenus neminem invenimus, etiam in ter hebros , qui mentem illius plen sit assecutus. Or Plantavitius, clbre par ses travaux sur la littrature rabbinique, n'excepte pas mme son matre en hbreu, Philippe d'Aquin, le savant rabbin de Carpentras, converti la religion catholique.

XXX

PRFACE.

On rencontre des cabalistes moins rarement en Pologne que dans toutes les autres parties de l'Europe. Les rabbins initis cette science s'appliquent depuis quelques sicles plus spcialement la cabale pratique qui donne des prceptes pour la confection des talismans et l'vocation des esprits. C'est une vritable magienoire. Nihil aut paruma necromantia distans, dit Sixte de Sienne. Nous en parlerons plus en dtail dans notre notice. Cette partie de la cabale a t justement condamne par la S. Congrgation du S. Office. Sixte de Sienne, dans sa Bibliotheca sancta, lib. n, p. 82. b. lettre D. de l'd. de Lyon 1575, dit : Hocigitur superstitionis genus, Kabbalam improprie appellatum, Ecclesia proximis annis merito damnavit. Ce qu'il y a de remarquable c'est que plusieurs rabbins d'une grande autorit, entre autres Mamonides et Joseph Albo, l'avaient dj frappe de leur anathme, comme une impit, et en ont ni l'efficacit. Note 6, page xvm. Il plait M. Salvador d'expliquer ces deux mots TrmmJT du Deutronome, vi, 4, par, l'tre est un, il n'est qu'un seul tre (Hist. deslnst. de Mose, t m , p. 493). En d'autres termes : Dieu, c'est tout ce qui est : tout ce qui est n'est qu'une seule et mme substance : par consquent, point de Dieu. Runissons maintenant ces deux mots dtachs du reste du verset dont ils font partie intgrante {a). Voyez s'il en rsulte un sens. Ecoute, Isral : Jhova, notre Dieu, il n'est qu'un seul tre; ou plutt : Isral, crois en Jhova, notre Dieu... Il n'est point de Dieu. Nous faisons voir dans le prsent volume, p. 307 suiv., qu'Isral n'a pas accept l'explication de son infidle coreligionnaire. Voyez au reste la rfutation de cette impit dans la thologie du R. P. Perron, Tr. de Deo, P. II, c. i, n 264. Nous avions pens d'abord opposer aux deux mots isols par M. Salvador, deux autres mots hbreux semblables que nous aurions dtachs d'un verset de la Gense, XLI , 26, et que nous aurions expliqus sa faon, in** Dlbn, somnium unum, TOUT
N'EST QU'UN fiVE.

(a) M. Salvador a l'air de vouloir nous drober ce reste du verset, nous ne savons par quel escamotage.

PRFACE.

XXXI

Note 7, page xxi.

Lettre de la S. Congrgation des Eminentissimes Cardinaux de la Propagande : llustrissimo Signore, Nella sacra Congregazione gnrale di Propaganda tenuta il giorno 28 di febbrajo 1842, si tenne proposito del pro-memoria da Vostra Signoria presentato, nel quale elia espose il lodevolissimo fine per cui si determinata a fare ritorno in Francia, di adoperarsi ivi cio per la conversione prineipalmente degli Ebrei alla Fede cristiana. L'importanza, e la religiosa grandezza di tal fine ha reso meno sensibile alla Sagra Congregazione il dispiacere ch'essa non poteva non sperimentare per la risoluzione che Y. S. si ritrovava naturalmente indotta a prendere di desistere dall'exercizio che la San~ tit di Nostro Signore GREGORIO Papa XVI nella sua sapienza Le conferi in data del primo Giugno 1832 delf Officio onorevole di Bibliotecario del Collegio Urbano. Accettando peraltro la Sagra Congregazione la dimissione che del suddetto Ofiicio Ella spontaneamente le ha offerto, ha riconosciuto insieme doverlesi dare questa testfmonianza di onore per i meriti letterarj onde V. S. chiaramente distinguesi, perlo zelo, ed impegno con cui fmora esercito l'incombenza indicata, e per il notissimo suo attaccamento alla Santa Sede, che ritenga ellacio il titolo onorario di Bibliotecario dlia stessa Biblioteca. In conferma poi dlia sua pieu a soddisfazione la Sagra Congregazione medesima ha stabilito che le si paghino due annualit dell' assegnamento che V. S. attualmente godeva. Mi grato di partecipare a V. S. questi sentimenti onorifici dlia Sagra Congregazione, ed intanto prego il Signore che la conservi e la prosperi. D i V . S. Roma dalla Propaganda, 9 aprile Affezionatissimo 1842. G. F . Card. FransoniPrefetto. Sig. Cavalire Paolo Drach Bibliotecario del Collegio Urbano dlia Sagra Congregazione di Propaganda Fide.

J.A.diEdessaS.

Dans la sance geiirale de la Progagaiide, tenue le jour 28 dc Fvrier 1812, on s'est occup du pro-m~noire prsent par Yotre Seigneurie, dans lequel vous exposiez le motif trs-louable qui vous a dtermin retourner en Fraiice ; savoir, de vous y employer principalement la conversioii des Hbreux lx Foi chrtieiine. L'importance et la graricleur de ce but ont rendu moins sensible h la S. Congrgation la peine clu'elle lie pouvait manquer d'prouver par suite de la rsolution que V. S. a d prendre naturellement de se dmettre du poste honorable de Bibliotli6caire du collge Urbain que dans sa sagesse Sa Saintet le Pape GnCOIRE XVI VOUS a confr en date du 1" juin 4832. La S. Congrgation, acceptant d4ailleui.sla dmission que vous avez spontanineiit offerte du susdit poste, a reconnii en mme temps que la marque d'honneur suivante vous devait tre accorde en considration des mrites littraires par lesquels V. S. se distingue d'une mniiirebrillante, pour le zGle et l'application avec lesquels vous avez jusqu' prsent exerc le susdit emploi, et pour votre attachement bien connu au Saint-Sige ; savoir, celle de vous conserver le titre de Bibliothcaire honoraire de la mme BibliotliPque. Afin de mieux encore tmoigner son entire satisfaction, la mme S. Congrkgation a dcidk de vous faire coinpter une gratification gale deux ails du traitement dent V. S. jouit actuellement. J e suis heureux de faire connaitre A V. S. ces sentiments de la S. Congrgation, si honorables pour vous, et eii mine temps je prie le Seigneur de vous accorder sant et prosprit.

Rome, du palais de la PropaLe ti.s-affectionn gande, 9 avril 1842. J. P. Fransoni, Cardinal, Prfet. M. le Chevalier P a u l Drach , Bibliothcaire du collge Urbain de la S. Congrgation de
la Propa.gande.

J. ArehevPque d'Edesse, Secrbtaire.

DE L'HARMONIE
ENTRE

L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.
AUX ISRALITES,
MES CHERS FRRES SELON LA CHAIR (*).

MES CHERS FRRES,

Il y a vingt ans que le Seigneur, par un effet de sa grce, daigna m'inspirer la courageuse rsolution, qui ne peut venir que de lui, d'abjurer le pharisasme de la synagogue moderne, pour rentrer dans la vritable religion d'Isral, je veux dire le catholicisme. Je compris ds lors combien il tait important de vous exposer dans toute la simplicit de mon cur les motifs de ce grand acte de ma vie, qui produisit une si grande sensation parmi vous, et m'attira de cruelles perscutions de la part de plusieurs d'entre vous. Mon esprance que le Pre des misricordes pourrait faire servir mon crit, quelque faible qu'il ft, de moyen de salut ceux de nos frres qui ne s'obstineraient pas fermer les yeux la lumire, n'a pas t due. (*) Les notes indiques par des chiffres suprieurs se trouvent la fin des chapitres.
d

DE L'HARMONIE

Bni soit Jhova qui ma assist jusqu'ici (a) d&i\b la tache de montrer aux enfants de l'antique Jacob l'identit de la foi prche par le MESSIE JSUS avec la croyance de nos pres, de nos premiers patriarches. L'Evangile n'a chang que la forme du culte divin ; car la loi proclame sur le mont Sina, diffrente de ce qu'elle avait t ds le commencement (b), tait revtue de l'corce approprie la duret de cur de nos anctres (c) ; mais, se dpouillant des crmonies extrieures qui en faisaient une loi de rigueur ; elle est devenue, dans la plnitude des temps, sous la main divine du Rdempteur, un culte d'amour, la loi crite sur le cur(d). Par son incarnation dans notre faible humanit, le Verbe de Dieu s'est, en quelque sorte, incarn dans la lettre de nos livres sacrs. Alors s'accomplit ce que le Seigneur avait annonc par le prophte Jrmie en ces termes : Voici que des jours viendront, dit Jhova, o je contracterai avec la maison d'Isral, et avec la maison de Juda, une alliance nouvelle; non s^lon l'alliance que je contractai avec leurs pres, alors que je les pris par la main pour les tirer de l'Egypte. Mais voici l'alliance que je contracterai avec la maison d'Isral, aprs que ces jours-l seront venus, dit Jhova : je mettrai ma loi dans leur intrieur, et je l'crirai sur leur cur (e). (a) 1. Samuel, vu, 12. (b) Ab initio autem non fuit sic. S. Mattli., xix, 8. (c) Moyses ad duritiem cordis vesiri permisit. Ibid. (d) Jrmie, xxxi, 33; Hbr., x, 16. (e) Jrmie, xxxi, 31, 32, 33.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

En effet, depuis la publication de la premire dition de mes Lettres d'un rabbin converti, le Seigneur a fait clater sur Isral la puissance de sa grce. L'Eglise, cette tendre mre, s'est, rjouie du retour d'un grand nombre des ntres qui, par leur conversion la foi catholique, sont rentrs sous le toit paternel. Plusieurs de ces gnreux nophytes appartiennent des familles distingues, et se font remarquer par leur ducation et leurs talents. Un nombre assez considrable d'entre eux a pris rang dans le sacerdoce selon tordre de Melchisdechy d'autres, plus heureux encore, obissant la voix de l'ange du Seigneur, ont mis leur me en sret sur la montagne sacre de la solitude (a), en fuyant un inonde corrompu, sans jeter un regard en arrire sur la fortune, l'tat, les parents, les plus tendres affections qu'ils y abandonnaient (b). Ils sont alls partager les austrits et les saints travaux des jsuites, des passionistes, des dominicains et autres ordres religieux. J'en connais qui, pour proclamer l'adorable nom de Jsus-Christ, mon Seigneur et le vtre, parmi les nations assises encore l'ombre de la mort (c)9 ne craignent pas de braver, comme notre frre Saul (d), les prils de toute nature, la misre, les fatigues

(a) Gense, xix, 17. (b) Salva animam tuam : uoli respicere post tergum, sed in monte salvum te fac. Ibid. (c) Ps. CM (llebr., cvu), 10. Sedentes in tenebris et umbra morlis. (d) L'aptre.saint Paul.

DE l/HARMOMK

continuelles> les veilles frquentes, la faim, la soif, les tourments les plus raffins, la mort la plus affreuse (a). Enfin, on en a vu demander avec instance, au lit de mort, tre rgnrs en Jsus-Christ, et un instant aprs porter l'inapprciable innocence baptismale dans le sein de notre pre Abraham *. Ah ! qui ne s'crierkit volontiers ici avec le prophte aramen : Puiss-je mourir du trpas de ces justes! Puisse ma fin tre aussi sainte que la leur (b) ! Hlas ! celui de tous qui devait le plus me consoler est devenu un objet d'opprobre et de compassion ! 11 n'a march devant Jhova (c) que d'un pas chancelant, et il nJtait pas parfait (d). Ses affections taient restes la perfide Agar (e)9 et il a enfin pous Vimpure Egyptienne (f). Aussi, en punition de son crime clatant, la main du Seigneur s'est-elle appesantie sur lui : il a t retranch du commerce des hommes. C'est ainsi que le modrateur du monde, pour faire un exemple salutaire, ne manque jamais de manifester sa providence par de terribles chtiments contre les scandales publics. Plaignons ce (a) II. Cor., xi, 26, 21. (6)Moriatur anima mea morte justorum, et fiant novissima mea horum similia. Nombres, xxm, 10. (c) Gense, xvn, 1. (d) Ambula coram me, et esto perfectus. Ibid. (e) L'Aptre des nations nous apprend qu'Agar figurait la synagogue infidle. Gai., iv, 24. (f) Et accepit illi mater sua uxorem de terra /Egypti. Gense, xxi, 24.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

nouveau Can errant et vagabond sur la terre (a)f et prions pour son amendement. Puisse le stigmate imprim sur son front, qu'il est condamn porter de contre en contre, arracher sa conscience ce cri rparateur : Seigneur, mon dlit est trop grand pour le supporter (b)> voyez mon repentir, et couvrez-le du manteau de votre misricorde ! Oui, mes chers frres, je vous le rpte, la religion catholique, apostolique, romaine, c'est celle de nos anctres. Elle est appele le christianisme parce qu'elle a reu son dernier dveloppement par Tavnement de Notre-Seigneur Jsus-Christ, ce Messie promis notre nation, si longtemps et tant de fois. Le divin Sauveur l'a dclar lui-mme, bni soit-il, nos pres assembls autour de lui. Ne pensez pas, leur dit-il p que je sois venu pour abolir la loi et les prophtes; je ne suis point venu pour les abolir, mais pour les accomplir (c). Et dans la parabole du mauvais riche, qu'il proposa aux pharisiens, quand ce pcheur rprouv prie notre pre Abraham 2 d'envoyer Lazare ses cinq frres pour les instruire de la vrit, le patriarche se borne faire cette rponse : Ils ont Mose et les prophtes, qu'ils les coutent (d). (a) Gense, iv, 14,16. (b) Major est iniquitas mea, quam ut veniam merear (l'hbreu peut se traduire aussi, quam ut feram). Ibid., verset 13. (c) Nolile putare quoniam veni solvere legem aut prophetas, non veni solvere, sed adimplere. Matth., v, 17. (d) Habent Moysen et prophetas* : audiant illos. Non,

DE L'HARMONIE

En effet, le volume sacr dont Dieu vous a constitus les conservateurs dans l'intrt de son Eglise renferme toutes les vrits du christianisme. iVh! que ne vous est-il donn de le lire, dgags du fatal bandeau qui vous tient dans un aveuglement dont on ne pourrait pas se r e n d r e raison s'il n'avait t expressment annonc par les prophtes comme la plus grande punition de votre dsobissance ;i ! Mais puisque vous reconnaissez l'authenticit de ce volume plus prcieux que les perles et que les choses dsirables (a), de grce, ouvrez-le, lisez-le sans prvention. Depuis la promesse faite notre pre A b r a h a m , que de lui sortirait le Rdempteur annonc au premier homme 4 , j u s q u ' Malachie 5 , dans la tombe duquel notre nation enferma le privilge de possder des hommes de Dieu prdisant les vne-

braham, mon pre, rplique le riche; mais si quelqu'un (tes morts va les trouver, ils feront pnitence. Abraham lai rpondit : S'ils n'coutent pas Mose et les prophtes, ite ne croiront pas non plus, quand mme quelqu'un des morts ressusciterait : Si Moysen et prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrcxerit, credent. Lorsque Noire-Seigneur, aprs sa rsurrection, cheminait avec deux disciples qui ne le reconnaissaient pas, et lui racontaient ce qui s'tait pass Jrusalem, il leur dit : 0 stulti et tarai corde ad credendum, in omnibus qu locuti sunt prophet! Nonne hc ofortuit pli Christum, et ita intrare in gloriam suam? Et incipiens a Moyse, continue l'Evangliste, et omnibus prophelis, interpretabatur illis in omnibus Scripturis, quse de eo erant. Luc, xxiv, 25, 26, 27; cf. plus bas, verset 44; Joan., v, 45, 46, 47. (a) Texte hbreu. Prov., ni, 15*

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

ments futurs, vous verriez une suite de prophties qui prcisaient d'avance, et des poques fort loignes encore de l'vnement, les moindres dtails de l'uvre de la rdemption, laquelle fut accomplie sur la croix. Certains chapitres des Psaumes et d'Isae sont de vritables Evangiles de Notre-Seigneur JsusChrist; d'autres passages de l'Ancien Testament seront toujours pour vous, malgr la subtilit des rabbins, des lettres closes et un chaos inextricable de difficults, tant que, pour votre malheur, vous rejetterez les explications si claires, si naturelles qu'en donne le Nouveau Testament, et que vous repousserez la doctrine qui en est la consquence ncessaire (a). Votre obstination, vous soumet depuis trop longtemps la punition dont Mose, notre matre (b), vous a menacs, celle de ttonner en plein midi, c'est-dire quand la lumire de l'Evangile brille vos yeux dans tout l'clat de sa splendeur. Lisez enfin, je vous (a) Grotius dit (pie, pour dmontrer la vrit aux juifs,on n'a qu' leur mettre sous les yeux les prophties qui annoncent si clairement le Christ, et l'poque de sa venue. Judseis autem convincendis vel pauca : Christum et tempus quo is venturus erat, directe describentia sufficiunt. Prsef. an te annotata ad Vtus Testam. Toni. i des Gritici sacri. (b) Quod si audire nolueris vocem Domini Dei tui... percutiat te Dominus amentia et caecitate ac furore mentis, et palpes in mendie sicut palpare solet csecus in tenebris, et non dirigas vias tuas. Deuier., xvm, 15, 28,29. Les Juifs ajoutent au nom de Mose le titre 1321 (rabbnu) notre matre , notre docteur.

DE L'HARMONIE

en conjure, mditez ce livre divin. Ah ! comme sa lecture le cur d'un sincre isralite se dilate, ravi de la vritable signification de ces belles et sublimes prophties que les voyants consignrent comme un dpt sacr dans les archives de notre nation ! Et quel n'est pas, cet gard, l'avantage de ceux d'entre vous qui ont l'intelligence de la langue du texte sacr % texte qui en bien des endroits s'harmonise avec l'Evangile mieux que le latin canonique de l'Eglise? Qui jamais fut plus porte de comprendre la grande vrit de la rdemption d'Isral et de lagentilit, que le peuple qui tait depuis de longs sicles avant l'vnement le dpositaire unique des promesses de Dieu, et le confident de ses desseins pour le salut de toutes les nations de la terre? Aussi est-ce au milieu de notre nation que daigna s'incarner le Fils de Dieu, le Messie descendant, selon la chair, de la tige de David, si rvre parmi nous ; Messie la fois d'opprobre et de gloire, que les hommes de Dieu parmi nos anctres demandaient avec une sorte d'impatience. C'est ainsi qu'Isae en parlant d'un vnement, lequel, loign encore de son temps de plus de deux cents ans, et prcdant luimme de prs de quatre sicles la venue du JUSTE par excellence, s'crie dans une sainte extase, comme pour presser les pas du temps : Cieux, faites dcouler le Juste d'en haut, et qu'il distille des nues; que la terre, s'ouvrant, fasse germer en mme temps, comme des fruits prcieux, le Sauveur et la justification 7. C'est dans les mmes dispositions que notre pre Jacob, en prdisant ses enfants runis autour de

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

son lit de mort, ce qui devait advenir la fin des jours, aprs avoir dtermin avec une prcision admirable l'poque de l'incarnation de Notre-Seigneur Jsus-Christ auquel, dit-il, adhreront 8 les peuples de la terre, s'interrompt tout coup par cette exclamation : JJ espre en ton salut, Seigneur 9 ! Cependant les justes de l'ancienne loi, seuls vrais isralites, n'attribuaient pas, comme la synagogue actuelle 10 , au Messie qu'ils attendaient, la mission de ramener dans la Palestine notre nation exile de la terre de promission, et de la combler de la gloire et des biens de ce monde, mais celle d'oprer notre salut spirituel, ainsi que l'a fait rellement NotreSeigneur Jsus-Christ. La prire appele les dixhuit bndictions u , que vous rcitez trois fois par jour, fournit une preuve incontestable de cette vrit. Vous savez que cette formule de prire fut r dige plusieurs sicles avant la naissance du Sauveur, par le conseil appel la grande synagogue {a)y o sigeaient cent vingt docteurs, prsids par E s dras le scribe 12. Plusieurs d'entre eux taient prophtes. La partie de cette prire qui a trait la venue du Messie est conue en ces termes : Fais bientt fleurir le rejeton de David, et lve sa puissance par l'effet de ton salut; car tout le jour nous esprons en ton salut (b). Sois bni, Seigneur, qui (a) Voyez plus bas, dans notre Notice sur le Talmud, ce que Ton entend par la grande synagogue. (b) Passage emprunt de l'exclamation prophtique de Jacob, dont nous avons parl plus haut.

10

DE L'HARMONIE

feras fleurir la puissance du salut i 3 . Dans le passage de ces bndictions o les docteurs tracrent aux fidles de Fancinne synagogue la manire de demander au Seigneur le retour de leurs frres encore disperss parmi les nations trangres aprs la fin de la captivit de Babylone, et particulirement des dix tribus emmenes par Salmanasar, il n'est aucunement question du Messie. Il est conu en ces termes : Sonne de la grande trompette pour annoncer notre dlivrance. Lve ta bannire pour rassembler nos frres disperss. Rassemble-nous des quatre coins de la terre. Sois bni, Seigneur, qui rassembleras les exils de ton peuple Isral (a). Par ces mmes motifs, notre nation fut la premire qui le Seigneur Jsus annona le royaume des deuxy d'abord par Jean, le saint prcurseur de sa mission, ensuite de sa propre et adorable bouche. C'est comme roi d'Isral que le Seigneur parut sur la terre (b), et comme Sauveur et Rdempteur d'Isral qu'il souffrit (c). C'est au milieu de notre nation qu'il opra ses miracles, si bien constats, pour confirmer la bonne nouvelle 14 qu'il nous appor-

(a) Dans cette prire, comme dans la prcdente, les verbes hbreux ont ncessairement la signification du futur. (b) Tu es Filius Dei, tu es rex Isral. Joan., i, 49. Hosanna, bcnedictus, qui venit in nomine Domini, rex Isral. Ibid., xn, 13. (c) Nos autem sperbamus quia ipse esset redempturus Isral. Luc, xxiv, 21; cf. Act,, cap. xm.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

\\

tait (a). C'est dans notre nation qu'il choisit ses d i s ciples et ses a p t r e s , q u e s'tablit d'abord n o n - s e u lement la premire Eglise . dont les quinze premiers vques taient de race isralite *% mais aussi le centre de la religion chrtienne (b). C'est encore au milieu de notre nation q u ' u n de nos frres triompha le p r e m i e r , en scellant de son sang la vrit dont il avait t tmoin (c). Alors s'ouvrit cette glorieuse carrire d u m a r t y r e , q u ' o n t fournie d ' u n e manire toute surnaturelle, premirement les aptres, en t moignage de ce qu'ils avaient vu et entendu eux-

() Et circuibat Jsus totam Galifceam, docens in synagogis eorum, et pnedieans Evangelium regni : et sanans omneui Janguorem et omneminfirmitatem in populo. Matth., iv, 23. Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo. Et comminatus est ei Jsus, dicens : Obmutesce, et exi de homine. Marc, i, 23 seqq. ; cf. Luc, iv, 33. In Cana Galil&se ubi fecit aquam vinum. Joan.,jrv, 46; cf. supr, il, 1 seqq. Viri Isralitse, audite verba hc : Jesum Nazarenum, virum approbatum a Deo in vobis, virtutibus, et prodigiis, et signis quae fecit Deus per illum in medio vestri, sicut et vos scitjs, hune, etc. Act., n , 22. Incipiens enim a Galilsea,... pertransiit benefaciendo et sanando. Ibid., x, 37,. 38. Et nos testes sumus omnium quge fecit in regione Judaeoram et Jrusalem, quem ociderunt suspendentes in Jigno. Ibid., verset 39. (b) Actes, chap. xv. (c) Saint Etienne, le protomartyir. Act., vi et vu. .

DE L'HARMONIE

mmes (a) t , ensuite tant de milliers d e soldats de Jsus-Christ qui ont eu de nos j o u r s de si glorieux imitateurs dans la Chine, le T o n q u i n et la Coohinchine. E n uu m o t , p o u r me servir de l'expression du juste Simon, la lumire qui venait clairer les nations devait tre la gloire de son peuple Isral {h). Paul, pareillement u n de nos frres, q u e r par l'effet ries prires d'Etienne, sa victime (c), la grce a chang, de zl pharisien q u ' i l avait t , en aptre ardent*de J s u s - C h r i s t , s'exprime en ces termes : c Je ne r o u e gis point de l'Evangile du Christ {d)9 parce qu'il est la vertu de Dieu p o u r servir de moyen de salut tout

() Non enim possumus quse vidimus et audivimus non loqui. Act., iv, 20. Nonne Ghristum Jesum Dominum nostrum vidi? I. Cor.,
i x , 1.

Quod fuit ab initio, quod audivimus, quod vidimus oculis noslris, quod perspeximus, et manus nostrae contrectaverunt de Verbo vitae. I. Joan., i, 1. (b) Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis *lua3 Isral. Luc, n , 32. (c) Saint Augustin dit que l'Eglise dut la conversion de saint Paul' aux prires que saint Etienne faisait pour ses ennemis pendant qu'ils le lapidaient. Dicatur mihi, si non pro illo (Saulo) orabant, quare dixit Stephanus, Domine, ne statuas illis hoc peccatum? Orabatur et pro illo, et pro aliis infidelibus, ut crederent. Sermol68 de verbis postoli;Pax fratribus, et charitas cum fide. Edit. des Bnd. Venise, inr4, t. vu, p. 807. (d) Du Christ n'est pas dans la Vulgate latine, mai on le lit dan& plusieurs mss. t ditions grecques : TOU Xpujro*.

ENTRJ: LKGLISE ET LA SYNAGOGUE.

13

c r o y a n t ; premirement au juif, puis au Grec (c'est - d i r e a u gentil) (a). E n effet, le divin Sauveur a dit lui-mme ses disciples , quelques instants avant sa glorieue ascension : I l fallait que le Christ souffrt de la s o r t e , qu'il ressuscitt le troisime j o u r d'entre les m o r t s , et qukm prcht en son n o m la pnitence et la r m i s sion des pchs p a r m i toutes les nations, en commenant par Jrusalem (b). L'isralite converti retrouve dans l ' E g l i s e , avec u n c h a r m e inexprimable, les crmonies et les.usages d e l synagogue, dgags des pratiques superstitieuses introduites par le pharisasme. Les passages des d i vines E c r i t u r e s qu'il entend rciter tous les offices l u i rappellent sans cesse le souvenir de ses anctres jusqu' l'antiquit la p l u s recule. Ces paroles du sublime cantique de la trs-sainte V i e r g e , la gloire de la maison de David, retentissent j u s q u ' a u fond de son c u r : Il a relev I s r a l , son s e r v i t e u r , se souvenant de sa misricorde ; comme il l'| promis 1G nos pres, A b r a h a m , et sa postrit jamais (c).

(a) Non enim erubeseo Evangelium (gr. Christi). YiriuS enim Dei est in salutem omni credenti, Judo primum, el Grseco. Rom., i,46. (b) Et dixit eis : Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christian pati, et resurgere a mortuis tertia die ; et prdieari in nomine ejus pnitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma. Luc, xxiv, 46, 47. (c)Suscepit Isral puerum suum, recordalus misericordiae

14

DE L'HARMONIE

L'Eglise, comme la synagogue, rcite des prires matin et soir, avec le symbole de la foi 17 . L'une et l'autre observent l'usage de prononcer une bndiction avant le repas, et des grces aprs le repas. Dans la dernire cne, Jsus-Christ Notre-Seigneur pronona la bndiction d'usage (a) sur le p a i n , le rompit et le distribua a u x commensaux ( 6 ) , mais ce fut aprs la conscration le pain de <vie9 le pain descendu du ciely infiniment suprieur la m a n n e qui n'loignait pas la mort, tandis que celui-ci communique la vie ternelle (c). Il bnit ensuite le calice de vin, et fit goter tous ses disciples rangs a u t o u r de la table pascale le prcieux breuvage du sang de la nouvelle alliance (d). 11 en usa de mme au miracle ritr de la multiplication des pains (e). Vous savez que ces

suie. Sicut loeulus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sgecula. Luc, i, 55, 56. In scula, e TOV atwva, rpond Viyb si commun dans l'hbreu des Psaumes et des prires de l'Ancien Testament. (a) Cette bndiction, selon le rituel de la synagogue, est : Sois bni, Jhova, notre Dieu, qui tires le pain de la terre. (b) Gnantibus autem eis, accepit Jsus panem, et benedixit ac frecjit, deditque discipulis suis. Matth., xxvi. (c) Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt. Hic est panis de clo descendens, ut si quis ex ipso manducaverit, non morialur. Joan.* v, 49, 50. (d) Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum. Matth., xxvi, 28. (e) Aspicieiis in elum benedixit, et l'regit, et ddit dis.cipulis suis panes, discipuli autem turbis. Matth., xiv, 19;

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

15

pratiques l'gard de la bndiction et de la distribution du pain et du vin, s'observeit encore dans la synagogue. L'Eglise et la synagogue solennsent galement la fte de Pques, en mmoire de la dlivrance corporelle et figurative de l'une, spiritueHe et relle de l'autre. Cinquante jours aprs cette fte, la Pentecte est institue dans l'une et dans l'autre, pour rappeler la promulgation de la loi de Dieu en pareil jour aux Juifs sur le mont Sina l s , et l'effusion du SaintEsprit, auteur de cette loi, sur les disciples de NotreSeigneur Jsus-Christ, runis en prires dans le cnacle de Jrusalem. Le prtre catholique, comme le sacerdote 19 juif, porte en officiant des ornements particuliers, selon le degr de sa conscration 20 . L'un et l'autre doivent se laver les mains avant de commencer le sacrifice (); c'est une obligation stricte pour l'un et pour l'autre d'tudier la loi de Dieu (b) et de l'enseigner au peuple 21 ; l'un et l'autre ont seuls le
;t i . , ,
...

ci. Matth., xv, 36; Marc, vi, 41; vin, 6; Luc, ix, 16; Joan., vi, 11. (a) Facis et labrum seneum cum basi sua ad lavandum... Et missa aqua, lavabunt in ea Aaron etfiliiejus manus suas ac pedes, quando ingressuri sunt tabernaculum testimonii, et quando accessuri sunt ad altare, ut offerant in eo thymiama Domino. Exod., xxx, 18, 19, 20. (b) Si difficile et ambiguum apud te judciurri esse perspexeris, et judicum intra portas tuas videris verba variari, surge et ascende ad locum quem elegerit Dominus Deus tuus, veniesque ad sacerdotes levitici generis, quaeresque ab eis, qui judicabunt tibi judicii veritatem, et facis quod-

16

DE L'HARMOME

droit de donner la bndiction au peuple dans les offices du culte {a). L'Eglise prie a u nom et par les mrites de N o t r e Seigneur J s u s - C h r i s t , qui s'est sacrifi volontairement (b) pour nous s u r la croix du Calvaire ; la synagogue a de tout temps pri au nom et p a r les mrites d'Isaac, qui s'est offert en holocauste volontaire sur la montagne de Moria 22 . La synagogue depuis les temps les plus anciens, aussi bien que l'Eglise, nonseulement prie p o u r les morts, mais aussi elle a r e cours l'intercession de ceux d'entre eux qu'elle r e garde comme des s a i n t s ; et elle demande aux saints anges le mme secours de prires 23 . \J holocauste perptuel qu'autrefois la synagogue sacrifiait tous les jours Jhova, pour Vexpiation des pchs de tout

cumque dixerint qui prsesunt loco quem elegert Dominus, et docuerint le juxta legem ejus. Deut., xvn, 8, 11. Non cnim peribit lex a sacerdote. Jrmie, xvm, 18. Labia cnim sacerdotis custodient scientiam, et legem requirent ex ore ejus, quia anglus Domini exercituum est. Malachie, n, 7. (a) Locutus est Dominus ad Moysen, dicens : Loquere Aaron et filiis ejus : sic benedicite iiliis Isral, et dicelis eis : Benedicat tibi Dominus, et custodiat te. Ostendat Dominus faciem suam tibi, ut misereatur lui; converiatDominus vultum suum ad te, et det tibi pacem. Le texte hbreu de cette formule est encore en usage dans la synagogue pour la bndiction que les sacerdotes donnent au peuple. (b) Oblatus est quia ipse voluit. Is., LUI, 7. Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem. Philip., ii, 8.

ENTRK L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

I7

Isral {a), et auquel maintenant, faute de temple et de sacerdoce 2 4 , vous supplez par la lecture du chapitre qui prescrit ce sacrifice 25 , rpondait l'o- blation pure26, comme s'exprimeMalachie, que l'Eglise offre, au nom ineffable de la trs-sainte Triit, d'une extrmit de la terre l'autre (b)9 pour la rmission des pchs de tous ses enfants, sans distinction de nation. Le premier, simple figure, a d se retirer devant la ralit. Au temps prdit avec prcision, le Christ a t offert, une seule fois d'une manire sanglante , sur l'autel de la croix. Le peuple qui le renona a cess d'tre son peuple. Les Romains, avec leur chef, sont venus dtruire la ville et le sanctuaire. Jrusalem ajini par une ruine entire; cette dsolation laquelle elle avait t condamne, lui arriva la fin de la guerre. Pendant cette semaine pouvantable , le Christ, ressuscit et mont au ciel, confirmait son alliance avec plusieurs. Les hosties et les sacrifices de l'ancienne \oi ont t abolis. L'abomination de la dsolation fut le partage du temple de Sion ; et cette dsolation durera jusqu' la consommation, etjusqu la fin (c). Mes frres, vous (a) L'holocauste perptuel, prescrit au chap. xxvm des Nombres, expiait les pchs d'Isral. Voyez R. Salomon Yarhhi, Commentaire sur Isae, i, 21. Mdrasch Tanhhuma, Nombres, XXYIII. Mdrasch Yalkut, aux endroits cits des Nombres et d'Isae. (b) Ab ortu enim solis usque ad occasum, magnum est nomen meum in gentibus : et in omni loco sacrificalur et offertur nomini meo oblatio munda. Malachie, i, 11. (c) Et posl hebdomades sexaginta duas occidetur Christus,
2

18

DE L'HARMONIE

savez que ce n'est pas moi qui parle ici : je transcris la prophtie prononce par Daniel plus de quatre sicles avant l'vnement qui s'est accompli avec une dsolante exactitude. La synagogue conserve encore de nos jours la pratique ancienne d'crire partout le nom ineffable mrp (Jhova); de l vient que les plus fervents pharisiens modernes se mettent devant les yeux, pendant la prire, ce verset des Psaumes, crit sur un moceau de parchemin : Je mets Jhova en ma prsence sans cesse. Ils ont soin d'crire Jhova en gros caractres {a). De mme les phylactres que les anciens pharisiens vous ont transmis n'ont d'autre objet que d'lever vos coeurs vers le ciel pendant la prire (b). Cet usage a pass dans l'Eglise avec la vritable religion de nos pres. Seulement elle a substitu au nom mrv> (Jhova) l'image mme de l'Homme-Deu au moment o il accomplissait notre rdemption. C'est ainsi qu'elle reprsente galement et non erit ejus populus, qui eiim ne$a taras est. Et civitatem et sanctuarium dissipabit populus cum duce venturo: et finis ejus vastitas, et po$t finem belli statuta desolatio. Gonfirmabit autem pactum multis hebdomada una : et in dimidio hebdomadis deficiet hostia et sacrificium : et erit in templo abominatio desolationfs; et usque ad consummationem et finem perseverabit desolatio. Daniel, ix, 26, 27. (a) Ces mots s'crivent sur de petits carrs de parchemin, dont nous conservons un qui a appartenu un rabbin fort considr. (b) Ponite haec verba mea in cordibus et in animis vestris, et suspendite ea pro signo in manibus, et inter oculos vestros colloc&te. Deut., xi, 18.

ENTRE L'GLISE ET LA. SYNAGOGUE.

t9

au naturel les saints et les anges, tandis que vous tracez simplement leurs noms. Le fond restant toujours le mme, qu'importe la forme du signe qui en rveille l'ide ? C'est donc par erreur, ou par malveillance, que s'est rpandue parmi le commun des juifs l'opinion que les chrtiens rendent un hommage d'adoration des images de bois, de mtal et autres matires ! Que diriez-vous si l'on vous accusait d'adorer les caractres \ n et 1 (jrud, h et vav) dont se compose le nom vnrable Jhova ? A la sainte messe, la lecture publique de l'vangile, prcde d'un passage analogue, appel ptre, tir souvent, ainsi que cela se pratique pendant toutes les fris du carme, des livres de l'Ancien Testament, correspond parfaitement aux n w i s et rrniasn (paraschiot et haphtarot) de la synagogue 27. A l'glise, dans les oflices solennels, on explique au peuple, en langue vulgaire, l'vangile du j o u r ; la synagogue, aprs le retour de la captivit de Babylone, entretenait des interprtes chargs d'expliquer en chaldo-syriaque, cette poque langue vulgaire de notre nation ( a ) , la section du Pentateu(a) Talmud, trait Mcghilla, loi. 23 verso et fol. 24 recto; trait Berahhol, fol. 45 recto; trait Sota, fol. 39 verso. Mamonides, Trait de la prire, chap. x, 11,12. Somme thologiqiu de Joseph Karo, partie Orahh-Hhayim, n 445. Voyez aussi notre dissertation sur l'inscription hbraque du litre de la sainte croix. Cet usage, aboli maintenant dans la synagogue (Joseph Karo, loco citato), parce que le commun des juifs n'entend

20

ii: L'HAOIOME

que, et Yhaphtara du prophte du jour (a). A l'glise, pendant la lecture du saint Evangile, ainsi qu' la synagogue pendant celle du Pentateuque, l'assistancp se tient debout (b). La rcitation des Psaumes fait partie de l'office de l'Eglise aussi bien que de celui de la synagogue. En un mot, et pour ne pas trop prolonger ce parallle, toutes les crmonies de l'une se retrouvent dans l'autre, avec la diffrence que l'Eglise possde la ralit de ce dont la synagogue n'offre que la figure. Je ne parle pas ici des pratiques superstitieuses de cette dernire, fruit ds rveries les plus extravagantes du Talmud, et de ceux des rabbins qui sont venus aprs la clture de cette compilation indigeste, vritable encyclopdie o le plus souvent on trouve tout, hors le bon sens 28, Une chose qu'il importe de vous faire remarquer, c'est que l'Eglise n'adore que le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob> dont la synagogue infidle a

plus le chalden, s'est maintenu dans la lecture individuelle du Pentateuque, ainsi que nous dirons plus loin. (a) Voyez plus loin, note 27. (6) Somme thologique de Joseph Karo, partie Orofc/iHhayim, n 445. L'invitation que Ton adresse plus ou moins de personnes, selon la solennit du jour, assister ct du chantre la lecture publique du Pentateuque, se fait en ces termes : Tiens-toi debout N. fils de N. ^lS)D p ^iSs Tnsy. Le Talmud, trait Meghilla, fol. 24 recto, rapporte que depuis Mose jusqu' Gamaliel, docteur de Saint-Paul, on tudiait dans cette posture la loi sainte.

ENTRE L'GLISE ET TA SYNAGOGUE.

21

perdu la vraie notion a), Dieu de l'unit la plus parfaite dans son essence. Les rabbins, en vous assurant que le dogme de la trs-sainte Trinit constitue un polythisme, calomnient la religion chrtienne pour vous en loigner. La lecture du prsent ouvrage vous convaincra, j'espre, que les hommes lus de l'ancienne synagogue connaissaient, autant que le comporte la faible intelligence de ce bas monde, le Dieu un par son essence et trin par les trois Personnes, distinctes mais insparables, de la Divinit. Dans ce livre vous trouverez le dveloppement des prophties qui ont rapport toutes les circonstances de l'avnement du Messie fils de David 2 9 , NotreSeigneur Jsus-Christ, si longtemps Vattente de toutes les nations > et celles de la passion laquelle il s'est soumis par son infinie misricorde pour les enfants d'Adam, afin d'apaiser la justice de son Pre cleste. Si les rabbins modernes, aveugls par des prventions dont je m'afflige profondment, ont cherch, quoique en vain, dfigurer le sens de ces prophties, vritable programme, dress d'avance, des vne-

(a) La secte pharisienne, qui forme la synagogue actuelle, s'est dj attir ce grave reproche de la part du Sauveur. Neque me scitis, neque Patrem meum : si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis. Joan., vm, 19. Nous verrons dans le cours de cet ouvrage que le nom ineffable JHOVA. renferme vritablement le grand mystre de la trs sainte,Trinit, et que ce mystre n'tait pas enliorennHH ignor dos hommes efns de l'ancienne synagogue.

52

DE L'HARMONIE

ntents mrtiorables qui devaient changer la face de la terre, j'espre de la grce de Dieu qu'ils n rsisteront pas au nombre si considrable des traditions consignes dans les livres pour lesquels ils professent le plus grand respect. Ces traditions prouvent avec la dernire vidence que nos pres ont de tout temps entendu les prophties comme les entend l'Eglise catholique. Le Talmud et les autres livres qui renferment les traditions remontant la plus haute antiquit de notre nation 30, fournissent des preuves incontestables des grandes vrits du christianisme. Je ne serai ici que l'interprte de vos propres docteurs qui vont vous prcher Jsus-Christ ; et vous allez vous crier avec admiration, comme nos pres tmoins du miracle de la multiplication des langues : Ceux qui nous parlent ne sont-ils pas tous Galilens {a) ? Oui, mes frres, ce sont des Galilens qui vous feront connatre ces prcieuses traditions qu'ils otit recueillies de la propre bouche de nos anctres ds avant la venMe du Sauveur du monde. La divine Providence n'a pas t moins attentive la conservation de nos traditions nationales qu' celle de nos prophties. Isral a vu disparatre du globe les nations qui l'ont subjugu, et lui, tenant d'une main ses prophties, de l'autre ses traditions , il traverse les sicles qui respectent son pas-

fa) Nonne ecce omnes isti qui loquuntur Galilsei sunr? Act., H, 7.

ENTRE L'GLISE KT LA. SYNAGOGUE.

23

sage, comme autrefois les flots de la mer Rouge (a). Nos pres affranchis du dur esclavage de l'Egypte, jigure de l'esclavage du dmon, bien plus d u r , auquel le pch d'Adam assujettissait toute la race humaine , suivaient la lumire des colonnes qui les guidaient , et en abandonnaient l'ombre aux Egyptiens infidles qui les poursuivaient. Ah ! mes frres, d'o vient que, bien diffrents d'eux, vous marchez vousmmes dans les tnbres, tandis que vous offrez aux autres nations le ct lumineux des deux colonnes qui vous prcdent, vos prophties et vos traditions 31 ? Puissiez-vous tous ouvrir enfin les yeux la vrit, et pour votre bonheur ternel dire avec un de nos frres : Nous avons trouv celui que Mose a annonc dans le livre de la loi, celui que les prophtes ont prdit. C'est Jsus de Nazareth. Il est le Messie Jils de Joseph (b) ! Puissiez-vous imiter la confession de Nathanacl, ce vrai Isralite, plein de candeur, selon le tmoignage de celui qui scrute le cur et les reins (c) : Seigneur, dit-il Jsus, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Isral (d). Eh ! refuseriez-vous plus longtemps votre adoration ce Jsus qui est descendu du ciel pour partager

(a) Divisaque est aqua. El ingressi sunt filii Isral per mdium sicci maris : erat enim aqua quasi munis a dextra eorum et lseva. Exod., xiv, 21, 22. () Voyez plus loin, note 29. (c) Scrutans corda et rens Deus. Ps. vu, 10. (d) Rabin, lu es Filius Dei, lu es rex Isral. Joan., , 49.

24

DE L'HARMONIE

nos misres, afin de nous rendre ternellement heureux; pour se soumettre la mort, afin de nous mriter la vie, en lavant nos pchs dans son sang, dans ce sang prcieux dont nos pres ont dit : Qu'il soit sur nous et sur nos enfants ! Quelles paroles tmraires ! Les effets dsastreux dont elles furent suivies de prs prouvrent qu'elles ne furent que trop coutes. Encore en ce moment, aprs plus de dix-huit sicles, ce sang fait sentir son poids la race coupable des impies pharisiens qui le bravrent audacieusement. Toutefois, mes chers frres, rptons ces paroles notre tour. Mais, au lieu que dans la bouche de nos aeux elles ne furent qu'une impit rvoltante, nous les prononcerons avec un respect religieux, avec toute la confiance que nous devons la misricorde divine. Oui, notre Dieu, notre Sauveur, que votre sang, que ce sang si prcieux, unique prix de notre rconciliation, repose jamais sur nous et sur nos heureux enfants, pour effacer l'iniquit dont nos pres nous ont transmis le triste hritage, pour ter jusqu' la moindre tache de nos transgressions, pour nous mriter la gloire ternelle, et pour accorder nos prires et nos efforts la conversion gnrale d'Isral, un jour ton peuple de prdilection. Prosternez-vous donc, mes chres frres, devant l'Homme-Dieu q u i , mettant pour un moment comme en oubli, s'il est permis de s'exprimer ainsi, toutes les autres nations appeles la lumire de son Evangile, dclare que le seul objet de sa mission est de sauver les brebis perdues de la maison d'Isral. Je

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

25

n'ai t envoy^ dit-il, qu'aux brebis perdues de la maison d'Isral (a), se rservant ainsi d'tre luimme, bni soit-il, le ministre de l'Evangile, comme s'exprime saint Paul, auprs du peuple circoncis, afin de vrifier la parole de Dieu, et de confirmer les promesses faites nos pres (b), tandis que les autres nations n'ont entendu que les prdications de ses aptres; devant le Sauveur qui prescrit ses aptres d'aller de prfrence vers ces mmes brebis qui se perdent (c); devant le bon Pasteur qui, contrist de l'opinitre rsistance de nos pres, rpand des larmes amres sur la ruine prochaine de notre ville sainte, et sur les calamits sans nombre qui allaient tomber sur notre malheureuse nation, et continuent l'accabler durant le long espace de son infidlit. Sa dernire prire appelle encore sur Isral coupable la misricorde divine, laquelle, la fin des temps, enverra son Esprit vivifianta2 pour ranimer tous ces ossements desschs {d). C'est par Jsus seul que vous pouvez tre enfants d'Abraham (e). Le sang de notre patriarche, le pre

(a) Non sum missus nisi ad oves, quse perierunt (grec : perditasy arcoXoAoTa) dormis Isral. Matth., xv, 24. (6) Dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum. Rom., xv, 8. (c) Sed potius ite ad oves, qu perierunt domus Isral. Matth., x, 6. (d) Ezech., xxxvn, 1-10. (e) Si autem vos Ghristi, ergo semen Abraham estis. Gai., m, 29.

26

DE L'HARMONIE

de tous les croyants (a),ne coulera vritablement dans vos veines que lorsque vous vous nourrirez avec foi de la chair et du sang de Jsus-Christ, fils de David 9 fils dAbraham (b). Et alprs, mes chers frres, quelles bndictions n'attirerez-vous pas sur tous les hommes ! Car, si notre chute, comme dit saint Paul, a caus la richesse du monde, si notre diminution fut un si grand profit spirituel pour les gentils, que ne leur vaudra pas la conversion de notre nation tout entire (c) ? Suivez, je vous en conjure, l'exemple de tant d'isralites qui, depuis quelques annes, reviennent enfouie, vous savez que je n'exagre pas, et dans tous les pays, la sainte foi catholique, la vritable religion de nos pres. Partout, grce Dieu, vos regards rencontrent un bon nombre de vos frres rgnrs par les eaux salutaires du baptme. Nous ne sommes que d'hier, pouvons-nous dire, nous autres isralites catholiques, et dj nous remplissons les villes que vous habitez, vos comptoirs, vos rendezvous de commerce, vos consistoires mme 33. Voyez-vous dans les rangs de ces nouveaux chrtiens tous ces prtres du Trs-Haut > tous ces saints

(a) Ut sit (Abraham) pater omnium credentium. Rom.,


iv, 1 1 .

(b) Liber generationis Jesu Christi, filii David , filii Abraham. Matlh., i, 1. (c) Quodsi delictum illorum divitiae sunt mundi, et diminutio eerum divitiae genlium, quant magis plenitudo eorum. Rom., xi, 12.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

27

religieux, toutes ces pieuses femmes voues au service du Christ (a) ? Ah ! quel cur chrtien, quel cur vraiment isralite, ne tressaillirait pas de joie au spectacle de ces dignes fils d'Abraham, sanctifis par l'onction du ^sacerdoce selon l'ordre de Melchisdech, de ces anges sur la terre, de ces filles de Sion, pouses du vrai Salomon? Vos frres devenus chrtiens sont disciples d'un Dieu qtii, tout amour, ne veut vaincre qu' force d'aimer. Bien souvent l'objet de vos perscutions, ils vous pardonnent et le mal que vous leur faites, et celui que vous cherchez leur faire. Si vous les dsavouez pour vos parents, ils se plaisent dans les liens qui les unissent vous ; si vous les maudissez, ils ne cessent de prier pour vous ; si vous les calomniez, ils couvrent vos torts du voile de la charit. Cette conduite, qui est dans leur cur, c'est celle du chrtien ; l'Evangile de Notre-Seigneur Jsus-Christ lui en fait un devoir. Et vous n'en seriez pas branls ? La religion qui donne des prceptes si sublimes, mrite votre attention. Je ne me lasserai jamais de vous engager, de vous prier, de vous supplier d'examiner cette sainte

(a) Une multitude de demoiselles isralites baptises ont embrass la vie monastique en France et en Italie. Grce Dieu, nos deux iilles sont de ce nombre. Il y a Rome un couvent spcialement destin recevoir ces vraies filles de Sion, quoiqu'il y en ait aussi dans les autres couvents. Plusieurs sont devenues suprieures, ou remplissent les premires charges de la maison.

28

DE L'HARMONTE

religion. Bien loin de s'envelopper de tnbres, comme le rabbinisme, elle demande, elle aime le grand jour. Veuillez seulement peser les preuves qu'elle offre pour la garantie de sa vracit, et votre conversion est certaine. Ceux qui cherchent la vrit, dit un Pre de l'Eglise, ne sauraient longtemps se refuser croire (a). Mes vux les plus ardents sont pour votre bonheur, et je rpte volontiers d'aprs mon bienheureux Patron : Je souhaiterais d'tre anathmatis par le Christ en faveur de mes frres, qui sont mes proches selon la chair (b). Dvor de zle pour la maison du Seigneur, je poursuivrai toute ma vie les funestes doctrines de vos aveugles guides. Je vous forcerai, par les preuves les plus accablantes, courir au-devant du charitable, du divin pasteur qui, dans sa tendre sollicitude, est nuit et jour la recherche de ses brebis qui ne sont pas encore dans son bercail, parce que, hlas ! elles mconnaissent sa voix (c). Gardez-vous, mes frres, de prendre ces paroles pour le langage de la prsomption : Dieu me prserve de ce vice. Je n'ignore pas la faiblesse de mes moyens; mais, comme sans Dieu nous ne pouvons rien, de mme avec lui nous pouvons tout. C'est en vain que

(a) Qui sluduerint intelligere, cogentr et credere. Tert., Apolog. (b) Oplabam enim ego ipse anathema esse a Christo pro fratribus meis, qui sunt cognati mei secundum carnem. Rom., ix, 3. (r) Joan., x, 1 seqq.; Matth., xvm, 42 seqq.

KxNTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

29

Simon-Pierre s'puise en efibrts inutiles, ainsi que ses compagnons, une nuit entire sur le lac de Gnsareth. Ils ne prennent rien, parce que Jsus n'est pas avec eux ; mais, ds que Jsus entre dans la barque, le filet de Pierre peut peine suffire l'abondance de la pche (a), symbole des mes que le Prince des aptres mettra en sret dans le giron de l'Eglise dont il est la pierre fondamentale. Je me fie en l'assistance de l'Esprit saint; il se plat souvent se servir des plus faibles instruments pour l'accomplissement des desseins de sa providence. Si parfois ma plume trace dans ce livre des vrits qui vous offensent, si je m'exprime avec trop de franchise, ne me l'imputez pas blme. Nous devons aimer le prochain comme nous-mmes, mais Dieu plus que nous-mmes ; et tout mnagement envers le prochain, envers nous-mmes, devient un crime ds que la gloire de Dieu en est diminue. Telle est ma seule rgle de conduite. Il ne peut entrer dans mon intention de fltrir une nation laquelle j'appartiens toujours selon la chair, au milieu de laquelle je vois encore des amis, de proches parents et des bienfaiteurs auxquels j'ai vou une ternelle reconnaissance. Vous trouverez ici l'application des principales prophties de l'Ancien Testament qui se rapportent jusqu'aux moindres circonstances de la vie terrestre,

(a) Prceplor, per tolam nociem laborantes, nihil cepimus : in verbo autem tuo laxabo rele. Luc, v, 5.

30

DE L'HARMONIE

de la passion et de la rsurrection de Notre-Seigneur. Toutes ces circonstances sont tablies d'une manire si incontestable, si solennellement authentique, que ceux des ennemis de la religion du Christ, qui taient ses contemporains, ou touchaient l'poque de son avnement, n'ont jamais os les mettre seulement en doute. Il n'appartenait qu'aux rabbins de dnaturer, de la manire absurde que vous connaissez, les faits les plus simples du livre (a) de la gnration de JsusChrist 34 , c'est--dire la partie de l'histoire sainte qui est contenue dans l'Evangile, Ceux d'entre vous qui ont de l'instruction, et de nos jours ils sont nombreux, ont t frapps bien souvent de l'ignorance des rabbins en fait d'histoire en gnral, et de quelle manire ridicule ils la dfigurent dans leur Talmud et leurs autres livres. Je me contenterai de vous rappeler la Notice sur la vie et les gestes de l'empereur Tite, que donne le Talmud l'occasion de la ruine de Jrusalem 35 , et soyez juges vous-mmes s'il convient de se fier de pareils historiens, surtout lorsqu'ils taient intresss drober la vrit leurs adhrents. Vous savez du reste que dans ces occasions le mensonge est leur arme ordinaire. Renoncez enfin au Messie fantasmagorique, si bizarrement imagin par ces faux docteurs, Messie que vous attendez depuis un si grand nombre de sicles, bien que toutes les poques que vous Lui avez as-

(a) Premiers mots de l'Evangile : Liber generationis Jesu Christi.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.


3G

31

signes soient passes , et que vous attendrez en vain jusqu' ce qu'il plaise au Seigneur de vous ouvrir les yeux pour fixer vos regards sur le Sauveur que vous avez perc sur la croix, et que vous continuez de crucifier par votre assentiment au dicide de nos pres. Oui, mes chers frres, notre nation reviendra certainement de son fatal garement. Il n'est pas permis d'en douter, puisque celui qui est la vrit mme (a) l'annonce par la bouche de son prophte. Je rpandrai , dit-il, sur la maison de David et sur les habitants de Jrusalem, l'esprit de grce et de prire. Ils regarderont vers moi, qu'ils auront perc, et ils s'en affligeront comme on s'afflige sur la mort d'un fils unique, et ils en prouveront une amertume pareille celle qu'inspire la perte d'un premier-n (/?). Cette prdiction, qui, d'aprs le tmoignage de saint Paul (c), appartient aux derniers temps, commence se raliser. Nous voyons avec consolation un nombre trs-considrable de nos frres se sauver des flots (a) Ego sum via, veritas et vita. Joan., xiv, G. Voyez plus loin, note 30, la belle explication que les rabbins donnent de ces paroles du psaume LXXXIV (Vulg.j, Veritas de terra orta est, explication parfaitement conforme celle des Pres de l'Eglise. (b) Et effundam super domum David, et super habitatores Jrusalem spiritum gratis et precum. Et aspicient ad me, quem confixerunt, et plangent eum planctu quasi super unigenitum, et dolebunt super eum, ut doleri solet in morte primogeniti. Zach., xn, 10. (c)Rom., xi,14seqq.

tf2

DE L'HARMONIE

del damnation ternelle, en se rfugiant dans l'arche du salut, l'Eglise catholique. Dans tous les pays, surtout en France, une foule d'isralites, parmi lesquels plusieurs savants distingus, des rabbins fort instruits, des hommes d'une haute position sociale, sont rgnrs sur les fonts baptismaux. Mais il est temps de vous rendre compte par quelles voies la bont divine me prpara peu peu, ds mes plus jeunes ans, la grce qu'elle me rservait, et m'amena enfin au degr de conviction qui me dtermina donner mon nom au Christ, en dpit de plusieurs obstacles tellement graves que la main toutepuissante a seule pu m'aider les surmonter. Les dures preuves qui suivirent de prs mon baptme et celui de mes enfants ne tardrent pas me faire sentir qu'tre chrtien c'est tre disciple de JSUS CRUCIFIE, et qu'il suffit au disciple d'tre comme son matre, et au serviteur d'tre comme son Seigneur (a). Mais, l'heure marque par le Pre des misricordes et Dieu de toute consolation (b) , ces peines cessrent; il n'en reste plus que le souvenir qui a bien son charme, comme dit le cygne de Mantoue (c). N et lev au milieu de vous, ayant exerc des

(a) Non est discipulus super magisirum, nec servus super dominum suum. Sufficit discipulo ut sit sicut magister, et servo sicut dominus ejus. Matth., x, 24, 25. (b) Pater misericordiarum, et Deus totius consolationis. IL Cor., i,3. (c) Forsan et hc olim meminisse juvabit. Mnn i, 207.

ENTRE L EGLISE ET LA SYNAGOGUE.

33

fonctions qui m'avaient t confies par vos autorits, comptant dans vos rangs des amis de jeunesse, des compagnons d'tudes, des lves; crivant dans ma propre patrie que je n'avais jamais quitte avant mes malheurs, connu depuis longtemps de vous tous, ce serait en vain que j'essayerais d'altrer la vrit, ce dont Dieu me garde, en retraant les circonstances de ma vie qu ont trait ma conversion, et qui ne peuvent manquer d'tre la connaissance d'un grand nombre d'entre vous. Je prends d'ailleurs l'engagement de vous donner cet gard tous les claircissements que vous pourriez dsirer. Si par va licet comportere magnis (a), et surtout si la comparaison n'est pas trop prtentieuse, je dirai : Ainsi que saint Paul, mon bienheureux patron, j'ai t instruit dans la loi de nos pres aux pieds des docteurs d'Isral (b); ainsi que lui, j'ai t converti par la voix de Dieu, stns l'intermdiaire d'aucun mortel; ainsi que lui, je dsire treanathme pour le salut de mes frres selon la chair (c) ; ainsi que lui, enfant de l'Eglise, je suis devenu l'objet de la haine et de la perscution des enfants de la synagogue, qui auparavant m'estimaient et me soutenaient. A Dieu ne plaise que j'aie la moindre pense d'adresser des reproches ceux qui m'ont fait du mal. Je leur

(a) Virg.? Georg., iv, 476. (b) Secus pedes Gamaliel eruditus. Act., xxn, 3. (c) Optabam enim ego ipse anathema esse a Christo pro Ira tribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem. Rom., ix, 3.
< *

34

DE LHARMONIE

pardonne de grand cur ; et mes enfants en font autant. Au contraire^ nous leur rendons grce de nous avoir donn occasion de souffrir pour le nom bni de Jsus-Christ. Je dis p l u s : je dois les excuser et ne les regarder que comme les instruments, sans qu'ils s'en doutassent, de la volont divine mon gard. Un seul cheveu de notre tte est-il dplac sans la volont de notre Pre qui est dans les cieux {a)'i Lorsque les frres de Joseph reconnurent le tort de leurs procds envers l u i , le fils de R a c h e l , p a r m i les personnages de l'Ancien Testament une des figures les plus accomplies de Notre-Seigneur Jsus-Christ, leur dit avec douceur : Ce n'est pas vous qui m'avez envoy en E g y p t e ; c'est Dieu (//). Le Seigneur m'est tmoin que je ne cherche pas me faire valoir si j ' a i quelque chose d'avantageux rapporter sur mon compte. Je dis avec l'Aptre : Si c'est une imprudence que de me louer, c'est vous qu'il faut en attribuer la faute (c). Je suis n le 6 m a r s 1791 Strasbourg, chef-lieu d u dpartement du Bas-Rhin, de parents qui ont touj o u r s joui de l'estime gnrale, et zls observateurs de la loi de Mose. Le Seigneur m'inspira de bonne h e u r e la soif de l'tude et le got des langues. Mon

(a) Sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere. L u c , xn, 7. (b) Non vestro consilio, sed Dei voluntate, hue missus sum(Hebr., Vos non misistis me hue, sed Deus). Gen.,
XLV, 7.

(e) Factus suminsipiens, vosmecogistis. II. Cor., xn, 11.

ENTRE i/GLISE ET LA SYNAGOGUE.

3f)

pre tait assez clair pour donner chacun de ses enfants l'ducation la plus conforme leur got, conduite sans exemple alors, ou peu s'en faut, parmi les juifs d'Alsace. On me fit tudiant. L'enseignement de mes premires annes, comme celui de tous les enfants juifs de cette poque, lorsqu'ils n'taient pas destins devenir des marchands et des usuriers, consistait exclusivement m'exercer dans l'explication du texte hbreu avec les commentaires en langue rabbiniquc, et dans l'tude du Talmud. Mon pre, rabbin au grade de hhaber (a), excellent hbrasant et bon talmudiste, se chargea lui-mme de cette instruction. Il s'y appliqua avec tant de soin, qu' l'ge de dix ans, quand on me citait un verset quelconque de la Bible, ou un mot un peu remarquable du texte sacr, j'en indiquais sans hsiter le chapitre et l'explication que les commentaires donnent de cet endroit. Ce qui contribuait le plus fixer la concordance dans ma mmoire, ce furent les curieux qui venaient, plus souvent que je n'aurais voulu, m'importunerde questions souvent insidieuses ; car il arrivait quelquefois qu'on me demandait l'endroit de versets qui n'existaient pas, forgs plaisir ou pris dans d'autres livres que la Bible.

(a) Il n'y a canoniquement, dans le sens de la synagogue, que deux degrs dans le rabbinat : hhabor, inn, et mornu, WlO. Depuis le dcret de Napolon, en date du 17 mnrs 1808, la loi civile les distingue, en France, en grands rabbins, et en simples rabbins docteurs de la loi. Voyez plus loin, note 24.

36

DE L'HAIIJMOJNIE

Mon frre aine, qui annonait de grandes dispositions pour le dessin, fut envoy l'cole centrale de notre ville, pour y suivre le cours de M. Gurin, frre du peintre clbre de ce nom. Jamais avant lui il n'avait paru dans cette cole d'enfant de notre nation. Il faut qu'il et une bien grande envie d'apprendre l'art des Apelles et des Raphal, car sa patience et sa persvrance eurent soutenir des assauts terribles. Malgr deux dcrets rcents, dont l'un dclarait les juifs citoyens actifs, et l'autre prononait IVgalit e tous les citoyens, un mur d'airain s'levait toujours entre les isralites et la socit chrtienne, qui les regardait la lettre comme une race de parias. Les camarades d'cole de mon frre, qui ignoraient probablement jusqu' la possibilit de dcrets aussi libraux, le poursuivaient, au sortir de la classe, l'accablant d'injures, de coups de pierres et, qui pis est, lui frottant les lvres avec du lard. Malgr les chefs de l'cole, qui interposrent plus d'une fois leur autorit , ces perscutions continurent jusqu' ce que mon frre se ft distingu par ses progrs et les prix qu'il obtenait la fin de chaque anne. Il est maintenant un des meilleurs miniaturistes de notre province. Dj alors le sujet favori de mes rflexions c'taient les motifs de la crdibilit religieuse, et je profitais volontiers de toutes les occasions de m'informer de la croyance et du culte des chrtiens. Je me rappelle que je me plaisais singulirement raisonner religion avec un garon d'curie de l'auberge de la Cave profonde, berceau de ma naissance, o nous demeurions. C'tait un bon Lorrain allemand, trs-pieux

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

37

catholique. Sa bibliothque se composait d'un petit catchisme et d'un livre de dvotion du mme volume. Malgr ce mince bagage thologique, il possdait la prcieuse science des petits, et, en ces temps d'impit et de profanations, il s'en tenait fermement ces paroles de l'Aptre : Toi, cest la foi qui te soutient (a). Il ne devait pas tre sans intrt de voir discuter sur une matire aussi grave, un enfant de dix ans, qui cherchait la vrit, avec un homme d^un ge mr, bien persuad qu'il la possdait. Ces colloques indiscrets m'attirrent plus d'une fois des rprimandes svres de la part de mes parents , A douze ans, je fus admis, aprs avoir subi un examen, dans la premire section de l'cole talmudique , lien n u , entretenue aux frais des juifs de l'Alsace, Edendorf 3 7 , six lieues de Strasbourg. De cette classe, o l'on restait ordinairement trois ans, je passai l'anne suivante la seconde section qui formait l'cole talmudique de Bischheim > village prs du chef-lieu du dpartement. Aprs dixhuit mois de sjour dans celle-ci, je fus admis dans la troisime et dernire section, l'cole des hautes tudes talmudiques, tablie TVesthoffen, distant de quelques lieues de Strasbourg. Le docteur de la loi qui prsidait cet institut, Rabbi Isaac Lundeschuetz, tait un des plus savants et plus subtils talmudistes de son temps. Il ne put assez s'tonner lorsque je lui

(a) Tu autem fide stas. Rom. xi, 20.

38

DE L'HARMONIE

prsentait rdige en hbreu rabbinique,, la thse qu'il avait prononce la veille en hbro-germain devant tous les tudiants assemblas. Elle avait dur trois heures, et roulait sur le texte formant le fol. 8 du trait Betza du Talmud. Ce fut peu de semaines aprs mon arrive son acadmie. Il fit transcrire ma rdaction telle qu'elle tait, dans un de ses manuscrits tdont il a depuis publi une partie sous le titre de *sv nS^Ss. Ds ce jour je devins un des principaux disciples auquel il communiquait, pour les consulter, ses travaux sur le Talmud. Plusieurs annes aprs mon dpart de son acadmie, ce rabbin continuait m'crireles lettres les plus affectueuses, o il me tmoignait souvent la consolation que lui causait le haut degr de mon instruction et de mon aptitude. Je possde encore ces lettres. Pendant un long voyage que Rabbi Isaac Lundeschuetz fit en Allemagne pour recueillir des aumnes, l'administration des coles talmudiques m'envoya Phalsbourg, en Lorraine, pour y continuer ma thologie sous la direction de Rabbi Gouguenheim, mort depuis peu, un ge trs-avanc, grand rabbin de la circonscription consistoriale isralite de Nancy. Une pice de ce savant rabbin, que je possde encore, atteste dans les termes les plus flatteurs mon application l'tude, et mes progrs dans la thologie judaque, ds ma premire jeunesse, ainsi que les succs que j'avais obtenus a son cole. Pendant les vacances, qui avaient lieu au printemps et en automne, aux mois des grandes ftes de

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

30

Pque et des Tahernacles, je revenais Strasbourg, o je profitais des thses publiques et des tudes particulires du clbre grand rabbin David Suitzheim, qu'on a vu successivement chef (nai) du sanhdrin convoqu Paris, en 1807, par un dcret imprial, et prsident du consistoire central des isralites de France et d'Italie (a). Je frquentais dans \e mme but les rabbins Samuel-Samuel et Zadoc Weil. Ces docteurs en Isril me donnrent galement diffrentes fois les plus beaux tmoignages de mon savoir et de mon talent en matire de thologie talmudique, L# Providence a voulu que, malgr la soustraction de mes papiers et de mes manuscrits, la plupart de ces pices me restassent entre les mains. Cependant ma propension pour le christianisme prit un caractre plus dcid. Profitant de tous mes moments de loisir, et, quand on n'y mettait pas trop d'obstacle, drobant plusieurs heures au sommeil, je travaillais avec une ardeur incroyable me perfectionner dans le latin et le grec, afin de m'instruire de cette religion dans les ouvrages originaux. Mon penchant, bien que vague encore, pour la religion du Christ, ne pouvait manquer de se manifester de temps en temps. Mon pre, qui ne cessait de m'observer^ en tait tellement alarm qu'il n'pargnait aucun moyen de, me faire renoncer ces tudes profanes, pour me

(a) Ce rabbin, devenu clbre par sa vaste rudition, est auteur de plusieurs ouvrages estims sur la thologie talmudique. Sa mmoire tait vraiment prodigieuse.

40

DE L'HARMONIE

restreindre uniquement la thologie, comme les autres jeunes tudiants 38. Ces entraves, comme d'ordinaire, ne servaient qu' me stimuler davantage. Je continuais en secret mes tudes de prdilection, q u i , titre de fruit dfendu, avaient pour moi plus de charme que jamais. Le Sage avait bien raison, quand il disait : Aquae furtivae dulciores sunt, et panis absconditus suavior (a). Au printemps de \ 807, aprs avoir achev mon cours de thologie talmudique, et peine entr dans l'adolescence, je fus charg de l'ducation des enfants de M. Mayer Se, riche isralite de Ribeauvill, dans le Haut-Rhin, qui mourut, il y a peu d'annes, membre du conseil municipal. Outre les leons ordinaires de grammaire, d'histoire, etc., et surtout d'hbreu, j'enseignais le Talmud l'an de mes lves. Je demeurai trois ans chez M. Se, au bout desquels, acceptant des conditions plus avantageuses, je me chargeai de l'ducation des enfants de son beaufrre. C'est Ribeauvill que j'eus pour la premire fois un entretien avec un prtre catholique. Vous savez, mes chers frres, qu'il est bien rare, particulirement en Alsace, que les juifs (b) frquen-

(a) Les eaux drobes sont plus douces, et le pain pris en cachette est plus agrable. Prov., ix, 17. (b) Voyez plus loin la note sur les juifs et les Isralites. Maintenant les juifs, non-seulement frquentent la soeit chrtienne, mais encore on en voit qui pousent civilement des personnes^trangres leur culte.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

41

tent la socit chrtienne qu'ils n'aiment pas, et o ils ne seraient admis qu'avec les dernires difficults. Je russis me procurer Ribeauvill cette faveur exceptionnelle. Un peu d'instruction, et un extrieur diffrent de celui auquel on reconnat si facilement les juifs dans notre province et en Allemagne, me servirent comme de lettre d'introduction dans quelques maisons chrtiennes Parmi ces maisons je citerai particulirement celle du maire, en 1808, parce que je la frquentais plus assidment que les autres. Elle se composait d'une famille catholique fort pieuse et fort claire. J'y exprimais si nettement mes ides en faveur du christianisme qu'on me prta un catchisme franais, et que Ton me proposa un entretien avec un ecclsiastique. J'acceptai cette offre avec empressement. Au jour convenu, je me trouvai le premier au rendez-vous,*o j'eus une confrence assez longue avec un prtre de la paroisse. Mais le moment que le Seigneur avait fix pour ma conversion n'tait pas encore arriv. La tournure que prit ma conversation avec cet ecclsiastique ne fut point de nature m'y disposer. Je rendis le catchisme quelques jours aprs, accompagn d'observations assez inconvenantes. Pour toute r plique, elles me furent renvoyes mises en pices. L'estimable famille eut la charitable discrtion de garder le silence, pour ne pas me compromettre vis-vis des juifs. Elle attribuait sans doute la lgret de ma grande jeunesse tout ce qui venait de se passer. Je lui en sais gr encore prsent, et je lui exprime ici publiquement ma reconnaissance du vif intrt

DE VUIWQmE

qu'elle a pris mon s^lut, et de sa prudente conduite en cette circonstance. Je ne voirais plus en aucune manire m'occuper de la religion catholique; mais j'prouvais intrieurement je ne sais quoi qui m'agitait et troublait mon repos. L'anne d'aprs, le grand rabbin de la circonscription consistoriale du Haut-Rhin, nouvellement install, vint en tourne Ribeauvill. Il me confra, de son propre mouvement, le titre de rabbin au grade de hhaber, frappe', c'est ainsi qu'il s'exprima dans le diplme, de mon habilet dans le Talmud un ge si jeune, Kmip D?ni p w , et du succs avec lequel je l'enseignais., Six autres diplmes pour le mme grade, et dont la rdaction est un tissu d'loges, me furent octroys la mme anne, ou peu aprs, par des docteurs de la loi et des grands rabbins de la premire distinction..Deux de ces titres m'annonaient pour un temps prochain le grade de docteur. Ds lors toutes mes vues se tournrent vers le rabbinat, et je m'loignais de plus en plus de mes premires ides chrtiennes. C'est aussi Ribeauvillquejegotaipour la premire fois, tvec tous les transports d'une jeunesse innocente, le bonheur de voir mon nom cit dans un journal, et encore avec des loges ! et encore dans un journal officiel que l'empereur, je n'en doutais pas le moins du monde, ue pouvait manquer de lire d'un bput l'autre ! Aucune ligne ne devait chapper son regard d'aigle ! Et puis cet iiumense public qui m'a vu dans la journal, et d'une manire^ flatteuse ! La tte m'en

ENTRE L'GLISE BT LA SYNAGOGUE.

43

tournait; et comme je sentais en mme temps ma taille s'allonger outre mesure, je comprenais mieux quAcroUj Porphyrion, Janus Parrhasius^ Ludovircus Clius: Rhodiginus, Antonius Mancinellus, P&* trus Crinitus, et autres commentateurs poudreux des vieux in-folio d'Horace, ce vers du lyrique latin : Sublimi feriam (je rptais ferio) sidra vertice (Carm., i, 1 ). Volontiers j'aurais crit sur mon chapeau, non pas C'est moi qui suis Guillot, berger de ce troupeau (a), mais C9est moi qui suis ce Drach lou dans le journal. Tous ceux que je rencontrais, pouvaiton en douter? devaient l'avoir lu. Jamais de ma vie je n'prouverai plus un bonheur aussi vif, quand mme nn collge lectoral me nommerait l'unanimit membre de la chambre des dputs. TA* pense ne pouvait se dtacher de l'opration du compositeur de l'imprimerie, qui runissait les cinq lettres de mon nom; puis ce nom, encadr dans le restant de la planche, tait port sous la presse; puis ce grand tas de papier, que je voyais l, envoyait ses feuilles Tune aprs l'autre en recevoir l'empreinte. Que c'tait beau ! Mais il faut enfin dire ce que c'tait que cet article qui tant chatouillait mon amour-propre. La paix de Tilsitt venait d'tre conclue. Par ordre suprieur, un Te Deum solennel devait tre chant dans les temples de tous les cultes. Mais la synagogue n use pas9 et pour raison, de la belle hymne de saint (a) Le Loup devenu berger, fable de la Fontaine.

44

DE L'HARMONIE

Ambroise. Les chefs du temple isralite de Ribeauvill, dsirant se distinguer en cette occasion, me commandrent une belle ode hbraque. Je m'exerais avec quelque succs sur la lyre de David et d'Asaph. Qui n'a pas fait de vers dans sa jeunesse? Mon pome, demand seulement l'avant-veille de la crmonie, fut l'uvre d'une nuit, opus unius noctis, comme dit quelque part saint Jrme, et je l'accompagnai d'une traduction littrale en franais. Le lendemain on mit en rquisition toutes les mains capables de copier de l'hbreu et du franais. Un exemplaire manuscrit de ma composition fut envoy la prfecture de Colmar, avec le rapport de la crmonie. Quelques jours aprs, la feuille hebdomadaire de la prfecture, feuille grande comme la main (a), en rendant compte de la solennit, dit : Et dans la synagogue de Ribeauvill on a chant, en prsence des autorits qui y avaient t invites, un pome hbreu, compos par M. Drach, qui retrace avec loquence, et dans un style vraiment oriental, les bienfaits de la paix et du rgne de Napolon. En 1810, je vins demeurer en qualit d'instituteur chez M. Javal an, Colmar. L'honorable famille Javal qui, quelques annes aprs, s'est tablie Paris, et dont je conserverai toute ma vie de touchants souvenirs, n'a cess de me donner des tmoignages de confiance et d'intrt jusqu' l'poque de mon ab-

(a) Le rdacteur de cotte feuille tait le clbre pote


PfeffeL

K'INTRE L ' G L I S E ET LA SYINAGOGUE.

45

juration; ds ce moment toute relation cessa entre elle et moi, je veux dire entre les Javal rests juifs et moi;.car des membres de cette famille, mes anciens lves, imitrent mon exemple. Aprs avoir rest deux ans dans cette famille, o j'tais si heureux, je pris la rsolution d'excuter un projet que je nourrissais depuis longtemps, savoir, d'aller Paris pour m'y perfectionner dans mes tudes profanes, cest--dire dans celles autres que le Talmud; mais dans ce temps-l tous les projets des jeunes gens taient ajourns jusqu'aprs le tirage la conscription, tirage illusoire, car tous les numros partaient. Appel en 1811, je fus dclar impropre au service militaire cause de ma vue basse. Tout le jeune monde d'alors cherchait se donner des dfauts, afin de ne pas servir de chair canon dans les horribles boucheries des champs de bataille. Je m'tais exerc la myopie, et j'y avais assez russi pour tre renvoy dans mes foyers. Les jeunes gens isralites taient assez vulgaires pour m'envier ce bonheur plus que l'article du petit journal prfectoral. Libre dornavant de ma personne, j'prouvais un sentiment irrsistible qui m'entranait vers la capitale o tait arrte, disais-je, Vtoile de mon bonheur. Je n'y voyais pourtant ni place ni protecteur. Mon pre, qui j'allai demander sa bndiction avant de quitter notre belle et heureuse province, mettait tout en uvre, et puisait ses plus belles fleurs de rhtorique, pour me faire renoncer mon projet de dpart. Enfin, me voyant inbranlable dans ma rsolution, il rpta avec l'accent de l'exclamation

46

DE L'HARMONIE

ce mot des parents de Rbecca : ixrn R 1 TISTO (). X Ce ferme propos , ajouta-t-il, est le gage d'un grand bonheur qui l'attend Paris. Ah ! quel plus grand bonheur aurait pu m'y attendre que celui du saint sacrement du baptme? Plaise Dieu que je ne me rende jamais indigne de cette grce! L'excellent M. Javal, de son ct, n'avait rien nglig non plus pour me retenir chez lui. Il eut mme la gnrosit de m'inviter, pendant les premiers mois aprs mon dpart, dans toutes ses lettres si amicales, si bienveillantes, retourner chez lui Colmar, si je ne trouvais rien Paris. Je vins donc Paris, riche en esprances vagues, pauvre en finances, n'y apportant d'autres moyens, d'autres recommandations que ma thologie juive et une provision de connaissances linguistiques. On tait alors dans la premire ferveur de la rforme sociale des Isralites franais, laquelle la ma in de fer et le puissant gnie de l'empereur venaient de donner l'impulsion avec la force d'une machine vapeur haute pression. Je trouvai le meilleur accueil auprs des principaux Isralites de la capitale, pour la plupart hommes clairs, s'occupant avec le zle le plus louable favoriser les vues de Napolon sur leurs coreligionnaires, c'est--dire d'inspirer aux juifs le got de l'agriculture, des mtiers, des arts, des sciences, sans oublier la profession des armes,

(a) C'est le Seigneur qui parle en cette rencontre. Gen., xxiv, 60*

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

47

pour les retirer de leur commerce frauduleux et de leurs habitudes usurires. Qu'ils taient diffrents de nos juifs alsaciens > ignorants, grossiers, avides d'argent, n'ayant d'autre ambition que de ramasser des richesses i ne reculant devant aucun moyen pour atteindre ce but, tout en ayant l'adresse de se mettre hors de l'atteinte de la loi [a) ! Les cultivateurs des dpartements septentrionaux de l'empire, opprims d'usures, touchaient leur ruine, quand Napolon > qui ne plaisantait pas, comme disait Talleyrand, dchargea un coup de sabre sur les crances judaques 39 . Dans la nouvelle sphre o je me trouvais, la Pn> vidence disposa les choses de la manire la plus admirable pour prparer ma conversion. Outre une place distingue, que j'avais obtenue au consistoire central, feu M. Baruch Weil, isralite qui jouissait juste titre d'une grande considration, me confia l'ducation de ses nombreux enfants* Les rapides progrs des jeunes Weil, et leur solide instruction, dont leur examen hebdomadaire fournissait des preuves, firent leur instituteur une si bonne rputation, que plusieurs familles, mme des familles chrtiennes, le demandaient pour donner leurs enfants au moins quelques leons par semaine. M. Baruch Weil, chez qui je passais la plus grande

(a) 11 faut dire que les juifs de notre province se sont bien civiliss depuis. Le deux Ratisbonne avant leur conversion , et d'autres isralites clairs, se sont occups avec zle de leur amlioration morale.

48

E L'HARMONIE

partie de la journe, et qui me donnait la table, fut l'instrument de ma rsolution dfinitive, cette fois irrvocablement dcide, de professer publiquement le catholicisme. Il y contribua bien contre son intention, car il tait trs-zl pour le pharisasme, et en observait toutes les prescriptions avec une scrupuleuse exactitude. Il avait pour voisin, dans sa maison, M. Louis Mertian, dont l'extrme modestie n'a pu dfendre son nom de la plus honorable publicit. En France, la vertu, pas plus que le vice, ne peut rester mure. Le bel emploi qu'il fait de sa fortune, accrue par le gnie et une grande activit, arrache, pour ainsi dire, partout la reconnaissance et l'applaudissement des cris qu'il n'est pas possible d'touffer. Nonseulement il soulage un grand nombre d'infortunes, non-seulement il contribue libralement toutes les institutions de bienfaisance et d'utilit publique, mais encore il s'intresse d'une manire spciale un grand nombre d'enfants pauvres, placs par ses soins dans divers tablissements. La misre menaait d'en faire des vagabonds, des mauvais sujets, des flaux de la socit ; les charitables largesses de M. Mertian en font des artisans utiles, des citoyens chrtiens, c'est--dire d'une moralit fonde sur sa seule et vritable base : la religion. Un des plus anciens lves de l'cole polytechnique, il contribue puissamment par son talent et un travail assidu, la prosprit de notre industrie nationale ; aussi depuis longtemps le signe de l'honneur brillet-il dignement sur sa noble poitrine. D'une famille dans laquelle une pit solide et claire est comme un

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

49

trsor hrditaire, prcieux patrimoine, M. Louis Mertian donne l'exemple de la pratique sincre de toutes les plus belles vertus chrtiennes dans le monde.. JJne estime mutuelle, fonde de part et d'autre, avait tabli des relations de bon voisinage entre les deux habitants de la mme maison. M. Baruch Wetf, plein de bienveillance pour moi, en profita pour m'introduire auprs de M. Mertian et de la dame respectable, compagne digne d'un tel homme. Elle est de l'honorable famille Gossellin,dont un membre, savant distingu, a occup un fauteuil l'acadmie des inscriptions et belles-lettres. Ils me firent l'honneur de me confier la premire instruction lmentaire de leurs jeunes enfants. Ce fut certainement le divin Pasteur, qui ne cesse de rechercher les brebis gares, qui leur inspira, eux si bons catholiques, de prendre un matre isralite pour leurs enfants, qu'ils levaient si religieusement (a). Ce n'est pas vous, mes chers frres, que j'ai besoin d'apprendre que les catholiques ont toujours t l'gard des juifs plus tolrants et plus bienveillants que les protestants 40 . Bientt aprs, M. et madame Bernard Mertian, qui mritent sous tous les rapports la mme estime que leurs frre et

(a) J'ai eu depuis la consolation de rpter le catchisme au plus jeune, pour le prparer sa premire communion. J'ai eu la douleur de pleurer sur la tombe de ces deux jeunes gens si intressants, ravis la tendresse des meilleurs des parents, l'amour et l'estime de tous ceux qui les connaissaient,
4

50

DE i/HARMONIE

belle-sur, m'appelrent galement pour donner des leons leurs enfants. Electris, c'est bien le mot, par les exemples difiants de la pit catholique que, pour mon bonheur, j'avais ainsi sous les yeux pendant plusieurs annes, l'entranement vers le christianisme que j'prouvais autrefois, se rveilla en moi avec une force laquelle je n'opposai plus de rsistance. La moindre crmonie du culte catholique me faisait prouver des motions que je n'avais jamais ressenties, et dont il me serait difficile de donner une ide. On dsirait que je fisse expliquer mes lves le latin de l'vangile du dimanche, mais on n'osait me le proposer. Je prvins spontanment ce dsir, et je m'en acquittais en observant toujours et la convenance de ma position, comme ne m'tant pas encore dclar chrtien, et celle de mes lves catholiques. Toutefois il n'chappait pas leurs parents que je prenais got l'explication de ce divin livre, si odieux nos frres juifs qu'ils ne veulent pas le gardera la maison, et que je m'exprimais avec respect quand j'avais parler des dogmes de l'Eglise ; cependant ils jugrent prudent de ne jamais faire tomber le conversation sur des questions religieuses. Depuis quelque temps les ouvrages des principaux Pres de l'Eglise, tant grecs que latins, taient devenus ma lecture habituelle. On se procurait ces ouvrages peu de frais. Des piciers et des marchands de papier les vendaient au poids. C'taient encore les restes des bibliothques enleves des couvents l'poque de la rvolution. En m'instruisant ainsi la

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

51

meilleure source de la religion, qui insensiblement prenait racine dans mon cur, je fus frapp des reproches fonds que ces Pres font aux juifs, d'avoir port tlne main sacrilge sur le texte hbreu, en le corrompant 41 Je m'tais aperu moi-mme, depuis longtemps, qu'en bien des endroits ce texte parat avoir t altr ou tronqu de telle manire qu'il y a visiblement des lacunes (a). Cette circonstance donna lieu une nouvelle occupation. Je pris le parti de confrer attentivement l'hbreu de l'Ancien Testament avec la version grecque des Septante, parce que cette interprtation est l'ouvrage de docteurs de la synagogue, revtus de toute l'autorit qu'on peutdsirer, et qu'elle date du commencement du me sicle avant la naissance de J sus-Christ, c'est--dire d'une poque o ils n'avaient encore aucun intrt dtourner le sens des prophties qui regardent le Messie (6). (a) Par exemple, Gense, iv, 8, le texte hbreu porte : Et Can dit Abel. Le reste, qui manque, est dans la vetfsioti des Septante : Sortons dans les champs. I. Rois, xm, 1, le texte hbreu porte : SaiXl tait g de . . ans. Le nombre des annes manque. Une leon des Septante rindique, TpixovToc, trente. Voyez l'dition de Lambert Bos, et celle de M. Didot. (b) LeTalmud, trait Meghilla, fol. 9 r. et v., indique quelques changements oprs par les Septante interprtes, pour prvenir de fausses interprtations de la part des paens. Saint Jrme en parle galement dans sa prface sur la Gense, ad Desiderium, t. ix, p. 3, 4. T Aucun de ces changements ne tombe sur les prophties du Messie.

52

DE L'HARMONIE

Dans les nombreuses divergences des deux textes, le grec m'ayant paru prfrable, j'entrepris de restituer le texte original sur le travail des Septante, qui a servi son tour de texte aux versions orientales, notamment la version syriaque que j'avais constamment sous les yeux. Il est encore remarquer que presque partout o les vanglistes et les aptres rapportent des tmoignages de l'Ancien Testament, ils s'cartent de l'hbreu, et suivent la leon des Septante (a). C'est ce qui fait dire saint Irne : Apo~ stoli consonantpraedictae interpretationi (se. Lxxvirorum), et interpretatio consonat apostolorum traditioni. Etenim Petrus, et Joannes, et Matthus (b), et Paulus, et reliqui deinceps, et horum sectatores, prophetica omnia ita annuntiaverunt, quemadmodum seniorum interpretatio continet (Adv. haer., 1. m, c. 25, p. 293 et 294 de l'd. de Paris, 1639). Cette conformit du Nouveau Testament avec le texte des Septante est galement atteste par d'autres Pres anciens, tels qu'Origne, saint Cyrille de Jrusalem, etc. On en trouve des exemples jusque dans l'Eptre de saint Paul aux Hbreux. L'Aptre ne pouvait ignorer que ceux qui il s'adressait, au
(a) Comme Gen., i, 24 (cf. Matth., xix, 5; Marc, x, 8; I. Cor., vi, 16; Ephes., v, 31); Gen., xu, 1 (cf. Act., vu, 3); Gen. XLVII, 34 (cf. Hebr., xi, 21); Deut., vi, 13 (cf. Matth., Vfy 10; Luc, iv, 8), et un grand nombre d'autres exemples. (b) Saint Jrme prouve que saint Matthieu a suivi lo texte hbreu. Voyez De viris illust. et son Commentaire sui l'Evangile de saint Matthieu, chap. n. Il faut donc dire qu'alors le texte hbreu tait conforme aux Septante.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

53

moins les plus instruits d'entre eux, lisaient le texte hbreu de l'Ancien Testament. Origne, un des anciens qui s'est occup le plus diligemment de la comparaison des textes, et de leur valeur relative, a consacr aux Septante la colonne du milieu dans ses Octaples, tandis qu'il place l'hbreu l'extrmit (a). Saint Epiphane, qui pouvait dire comme saint Paul : Hebri sunt, et ego y Israelit suntj et ego (b)9 et qui avait conserv un certain faible pour le texte hbreu, n'en conclut pas moins qu'Origne avait adopt cette disposition pour signifier que les Septante doivent servir de rgle pour restituer la vritable leon de l'hbreu, dans les endroits o le texte original a subi des altrations (c). Ce q u i , selon moi, milite le plus en faveur du texte grec, c'est que saint Jrme, qui a corrig Tancienne Vulgate latine sur l'hbreu et le chalden 4% langues qu'il avait tudies sous des matres juifs, saint Jrme, dont la nouvelle version obtint le suffrage des juifs mmes, ainsi que l'atteste saint Augustin, son contemporain (d), s'approche beaucoup (a) Les textes des Hexaples formaient neuf colonnes : premire, texte hbreu en caractres hbreux; deuxime, mme texteen caractres grecs; troisime, version grecque d'Aqila; quatrime, id. de Symmaque; cinquime, id. des Septante; sixime, id. de Thodotion ; septime, id. appele cinquime version; huitime, id. appele sixime version; neuvime, id. appele septime version. (6) I. Cor., xi, 22, > (c) Epiph. De ponderibus et mensurs. (d) De civ. Dei, lib. xvin, cap. 43. Sed ejus (Hieronymi)

54

DE I/HBMONIE

plus du grec des Septante que de l'hbreu actuel de la synagogue. Une preuve enfin qui acheva de me convaincre que, du temps de ce grand docteur de l'Eglise, le texte hbreu n'tait pas tout fait le mme qu' prsent, c'est celle tire de l'espce de dfi qu'il porte ses adversaires, d'indiquer un seul passage du grec qui ne se trouve dans l'original (a). J'tais dj avanc dans mon travail, qui avait pour objet de restituer le texte hbreu d'aprs les Septante, lorsqu' mon grand contentement je lus dans la prface de sakit Jrme sur les quatre vanglistes, qu'il regardait la version alexandrine comme la sauvegarde et le boulevard de l'intgrit des divines Ecrit u r e s ^ ) . En effet, si les juifs ont t longtemps, jusqu' l'poque d'Origne, seuls dpositaires du texte hbreu, encore les Octaples se sont-ils bientt perdus, il n'en tait pas de mme de la Bible grecque que l'Eglise s'appropria, ds les premiers temps, comme son texte canonique. Malgr cela, les juifs tentrent, mais inutilement, de porter aussi la main sur ce texte, adopt pour la lecture de ceux d'entre eux qu'on d signe sous le nom d'hellnistes (c). Joint cela que, tam litteratum laborem quamvis Judaei fateantur esse veraeem. (a) jEmuli nostri doceant assumpta aligna de Septuaginta testimonia quse non sunt in Hebraeorum litteris. (b) Posi Septuaginta nihil in sacris litteris potest immutari vel perverti, quin eorum translatione omnis fraus et dolus patefiat. (c) Saint Justin, Dial. avec Tryphon, n 7, p. 178 de Td. de Venise, 1747.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

55

dans les premiers sicles du christianisme, plusieurs Pres, plusieurs Eglises, d'accord en cela avec les docteurs de la synagogue 4% tenaient la version grecque des Septante pour un ouvrage inspir. Mon travail sur les Septante ne resta pas longtemps un secret. Le grand rabbin Abraham Cologna, prsident du consistoire central, qui probablement n'en augurait rien de bon pour le pharisasme, dont il tait un zl adhrent, vint me trouver pour eu ^voir communication. Aprs en avoir pris connaissance (a), il m'enjoignit d'y renoncer, et d'abandonner pour toujours l'ide de publier un ouvrage aussi antijuif. Ne me trouvant pas fort dispos obtemprer cet ordre, il me menaa, dfaut du malkut, qui n'e3t plus de mise (b), d'une censure thologique en hbreu, en franais et eu italien, qu'il aurait envoye toutes les synagogues. On pense bien que cette menac polyglotte n'tait pas de nature m'effrayer. J'avais dj tant march que j'avais la synagogue loin derrire moi, et que je touchais au seuil de l'Eglise. ke Peutateuque, que je ne frdai pas termiper,

(a) M. Cologna tait trs-vers dans l'hbreu et le grec. L'empereur l'avait dcor, comrne savant italien, de l'ordre de |a Courqnne de fer. (b) Le malkut est une flagellation de la loi de Mose (Deutr., xxv, 3), de trente-neuf coups. Les rabbins, quari^ ils en avaient le pouvoir, prodiguaient ce chtiment. 5aint Paul Ta subi cinq fois : A Judaeis quinquies qqadragen^s, una. minus, accepi. IL Cor., xi, 25.

56

DE L'HARMONIE

obtint le suffrage de plusieurs savants de l'Institut, et surtout celui du clbre orientaliste qui a ranim les tudes orientales en France, M. Silvestrede Saci, u n e des plus belles gloires de notre pays, et dont la perte laissera longtemps un vide difficile combler. Aprs avoir examin mon texte hbreu restitu 3 il daigna en accepter la ddicace, et le recommanda au ministre de l'intrieur, M. de Corbire, comme u n ouvrage digne des encouragements d u gouvernement {ci).

(a) Voici le titre de l'ouvrage : Sancti Pentateuchi textus hebracus, quem alexandrins versionis LXX auctorcs secuti sunt, restitutus, et cum massoretico, nempe Hebrceorum canonico, necnon a massoretis recensito, codice collatus. Adjectis aliquibus notis de vertendi ratione dictorum interpretum. Accessit ejusdem textus restituti interpretatio latina. Auctore Rabbi D. Drach. Une socit clbrequi s'occupe de publications bibliques, nous a fait faire des propositions pour l'impression de cet ouvrage. Mais, outre que nous ne nous associerons jamais aux oprations d'une institution ennemie de notre sainte mre l'Eglise catholique, apostolique, romaine, nous devons dclarer que notre opinion sur l'original qui a servi de modle la version des Septante, s'est bien modifie depuis. Nous croyons avoir tabli par des raisons assez solides, dans notre Dissertation sur les livres deutrocanoniques, que les Septante docteurs d'Isral, envoys Ptolome, Alexandrie, n'ont pas traduit le texte hbreu, mais le texte vulgaire de cette poque, qui tait le chaldaque. Notre-Seigneur et les aptres, surtout quand ils s'adressaient aux juifs, citaient galement la Bible chaldaque, c'est--dire le Targum, de prfrence au texte hbreu.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

57

Cette occupation eut pour moi un autre rsultat, d'un effet bien plus heureux. Dans l'examen attentif du texte o, pour la premire fois de ma vie, je m'tais mis, pour m'exprimer ainsi, hors de page des commentaires rabbiniques, je vis clairement que toutes les prophties ne forment, en quelque sorte, qu'un grand cercle de la circonfrence de quatre mille ans, dont tous les rayons aboutissent au centre commun, qui n'est et ne saurait tre que NotreSeigneur Jsus-Christ, le Rdempteur des enfants d'Adam, dchus depuis le pch de leur pre. Tel est l'objet et le but unique de toutes les prophties (a) qui concouraient nous signaler le Messie de manire ne pouvoir pas le mconnatre. Elles forment dans leur ensemble le tableau le plus achev. Les prophtes les plus anciens en tracent la premire esquisse. A mesure qu'ils se succdent, ils achvent les traits laisss imparfaits par leurs devanciers. Plus ils

(a) Les prophtes, sans exception, ont prophtis uniquement pour les jours du Messie, dit le Talmud, trait Sanhdrin, fol. 99 recto; trait Schabbat, fol. 63 verso ; trait Berahhot, fol. 34 verso. Saint Pierre, aprs avoir parl devant le peuple des choses que Dieu a prdites par la bouche de ses saints, depuis qu'il existe des prophtes, asculo prophetarum, et de la prophtie de Mose (Deut., xvm, 15 ), qui annonce le premier avnement de Notre-Seigneur Jsus-Christ, ajoute: Et tous les prophtes, depuis Samuel et aprs lui, ont tous sans exception (foot iXaXviffav) annonc ces jours-ci. Et omnes prophte a Samuel et deinceps qui locuti sunt, annuntiaverunt dies istos. Act., ni, 24. Voyez aussi, Matth., vi, -13.

58

DE L'HARMONIE

approchent du grand vnement, plus leurs couleurs s'anjnient. Quand le tableau est termin, les artistes ont fini leur tche, et ils disparaissent. Le dernier des prophtes d'Isral, avant de se retirer, prend soin de signaler le personnage qui doit venir lever le voile encore tendu sur ce mystre. Voici que je vous envoie, dit-il au nom de l'Eternel, Elie le prophte, ayqnt que vienne le jour grand et redoutable du Seigneur (a). C'est TElie de la nouvelle alliance, Jean Paptiste, le premier et le plus grand des prophtes de la loi vanglique, qui n'avait pas de second en saintet parmi les enfants de la femme. La prdication de Jean avait attir en grande foule les habitants de Jrusalem, de toute la Jude, de tout le pays des environs du Jourdain (b)> lorsque Jsus, parlant de Jean, dit la multitude : Qu'tes-vous alls voir dans le dsert?... Un prophte? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophte ; c'est de lui qu'il a t crit : Voil que j'envoie devant vous mon ange, pour pr parer la voie o vous devez marcher. En vrit, je vous le dis, nul ne s'est lev d'entre les enfants des femmes plus grand que Jean Baptiste. Or, depuis les jours de Jean Baptiste jusqu' prsent, le royaume des cicux souffre violence, et les violents seuls le ravissent ; car tous les prophtes, ainsi que la loi, jusqu' Jean, ont annonc l'avenir. E t , si

(a) MaJachie, rv, . (6) Tune exibat ad eum Jerosolyma, et omnis Judaea, et omnis regio circa Jordanem. Matth., m, 5.

ENTRE i/GUSE ET LA SYNAGOGUE.

59

vous voulez l'entendre, il est lui-mme jfilie qui doit venir (a). Enfin la fille de Sion s'est rjouie (b). Les temps sont accomplis, La femme, frappe d'anathme sous l'ancienne loi (c), pour avoir introduit le pch dans le monde, devient le premier instrument de l'uvre de la rdemption^ et elle est rintgre dans tous ses droits par la loi nouvelle. Le grand sacrifice du Calvaire ferme la srie de tous les sacrifices depuis le commencement du monde, qui n'avaient eu de valeur

(a) Quid existis in desertum videre?... Prophetam?Etiam, dico vobis plus quam prophetam. Hic estenim dequo scriptum est : Ecce ego mitto angelum meum anie faciem tuam, qui pr.Tparabit viam tuam an te te. Amen dico vobis, non surrexitinter naios mulierum major JoanncBaptista... Adiebus autem Joannis Baptist usque nunc, regnum clorum vim patitur, et violenti rapiunt illud. Omnes enim prophtie et lex, usque ad Joannemprophclarunt : et si vultis accipere, ipsc est Elias qui venlurus est. Mailh., xi, 7 seqq. (6) Exulta satis filia Sion, jubila iilia Jrusalem. Ecce Rex tuus vcniettibi justus et salvator. Zach., ix, 9. (c) La femme, sous le rgime de la loi de Mose, est exclue de toutes les crmonies du culte. Elle doit mme ignorer les principes de la religion de ses pres. Celui qui enseigne sa fille la loi sainte, dit le Talmud, est aussi coupable que s'il lui enseignait des indcences. Talmud, trait Sota, fol. 20 recto. Voyez aussi Mamonidcs, Trait de l'tude de la loi de Dieu , chap. i, 13 ; Joscpb-Karo, Somme thol., partie Yor-da, arl. 246. A l'occasion de la prophtie : Eccevirgo concipiet, nous aurons parler plus au long de la condition de la femme antvanglique.

60

DE L'HARMONIE

qu'en le figurant. La gnalogie 44 du fils de David, ce dsir des nations (a), est authentiquement constate ; ds ce moment, le peuple jaloux de la conservation du moindre iota de ses livres sacrs, laisse confondre avec insouciance les tribus que les soins les plus minutieux avaient tenues distinctes jusqu'alors. Isral mme, je veux dire la portion considrable reste fidle la loi de ses anctres; Isral mme, unique favori de Jhova, depuis le pacte jur aux patriarches (b), se fond bientt dans les flots des nations, lesquelles, en accomplissement des prophties , refluent vers la montagne de Dieu (c), pour adorer avec lui la croix du Dieu d'Abraham, dlsaac et de Jacob. Une autre portion de notre nation, les pharisiens, quitte les rangs d'Isral fidle. Abusant de leur autorit et de leur influence sur le peuple, ils se dclarent, ds le commencement, contre Jsus-Christ, s'opposent la prdication de son Evangile, abandonnent enfin leur propre religion, devenue celle de toute la terre, et, branche rompue de l'olivier franc (d), se dtachent de la famille universelle. Volontairement char-

(a)Et veniet desideratus cunctis gentibus. Agge,ii, 8. (b) Gen., XXII, 16; Jer., xxxi, 33; Luc, i, 73; Hebr., vi, 13,17. (c) Et erit in novissimis diebus prseparatus mons domus Domini vertice montium, et elevabitur super colles, et fluent ad eum omnes gentes. Is., n, 2. (d) Aliqui ex ramis (olivae) fracti sunt. Rom., xi, 17. Remarquez bien que l'Aptre ne dit pas : les branches ont

ENTRE l/GLISE ET LA SYNAGOGUE.

61

gs de l'excrable scandale qui devait arriver (a), ils traversent les sicles, marqus du signe de rprobation qui les fait connatre, passent sur la poussire des grandes nations qu'ils voient tomber les unes aprs les autres, et rendent ternellement tmoignage celui dont ils repoussent encore aujourd'hui jusqu'au pardon qu'il a implor pour eux sur l'instrument de mort o ils l'avaient attach45. C'est ainsi que le Fils de Dieu fut la consolation, la gloire et la rdemption de son peuple Isral (b), en mme temps qu'il tait reni par sa nation (c), c'est-dire par les pharisiens et les prtres, reprsentants de tout ce que les Romains avaient voulu laisser d'autorit aux Juifs. Ces i ommes impies, pousss par un fanatisme aveugle, et par la crainte de laisser chapper de leurs mains l'ombre de pouvoir qu'ils tenaient encore, donnrent, par leur acharnement contre le Christ, un sacrilge dmenti au triomphe

t rompues; mais seulement : quelques branches ont t rompues. Saint Thomas, dans son Commentaire sur les Eptres de saint Paul, dit ici : Aliqui ex ramis, id est, ex Judseis, non omnes tamen, fracti sunt. (a) S. Matth., xvm, 7. (6) Expectans consolationem Isral... et glorian plefcis tuae Isral... qui expectabant redemptionem Isral. Luc, H, 25, 32, 38. (c) Et non erit ejus populus qui eum negaturus est. Dan., ix, 26. L'hbreu du texte que nous avons maintenant s'loigne de cette leon ; mais on voit dans Je Commentaire de saint Jrme que de son temps le texte hbreu tait susceptible du sens de la Vulgate.

62

DE L'HARMONIE

qli le peuple venait de dcerner au. fils de David, en tendant par terre, selon l'usage des ovations du pays, ses habits et des rameaux le long du passage de J sus, et le saluant aux cris du joyeux Hosanna. Tous les vrais Isralites, tant ceux qui, comme le juste Simon (a)f croyaient au Messie venir, attendaient avec foi la consolation d'Isral (b), que ceux qui, comme Philippe et le sincre Nathanal, croyaient au Messie venu aprs l'incarnation du Verbe, parce que les signes certains auxquels on devait le reconnatre, s'appliquaient exactement JsusCirist (c) ; tous les vrais Isralites, dis-je, appartiennent donc la mme religion. Cette religion, mes chci 3 frres, descendant la longue chane des sicles, qui lie nos jours l'heure de la premire rvlation faite au pre du genre humain , c'est la religion catholique. Celui qui a promis son Eglise de rester avec elle jusqu' la consommation des sicles, n'a jamais pu permettre qu'elle dvit de la vrit, qu'elle perdit la bonne tradition. Les sectes qui s'en sont spares sont, leur tour, des branches mortes, tombes de l'arbre de la vie. Je conjure ceux d'entre vous qui ont embrass leurs erreurs, de reprendre la bonne voie. Par ses dogmes, ses traditions, ses crmonies religieuses, la syna-

(a) Luc, 11, 25. (6) Ibid. (c) Quem scripsit Moyses in lege,titprophetae, invenimus, Jfesumlium Joseph a Nazareth. Rabbi, tu es Frlis Dei, tu es rex Isral. Joan., 1, 25 seqq.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

63

gogue, qui jamais n'a rien eu de commun avec les principes protestants, tait la lumire que l'Eglise catholique, la vritable Eglise, projetait devant elle, avant de paratre, comme le soleil avant de se montrer sur l'horizon. A moins de s'garer, on arrive, comme nos pres, du mont Sina la montagne de J rusalem, le Calvaire. De l , le chemin va droit au mont Vatican, o est tablie, sur les fondements inbranlables de la vrit et de la dure, la sainte chaire de Saint-Pierre. Les montagnes ont t choisies par nos pres potir donner les signaux qui rglaient le culte national (d) ; et, quand le Rdempteur d'Isral cortiihence distribuer la parole du salut, il lve ses auditeurs sur une montagne (b). David, datis uri e ses plus beaux transports prophtiques chante : Je lve mes regards vers les montagnes d'o me tiendra le salut (c). Comment l'isralite, habitu ds l'enfance f etr sou mis, pour le sens de l'Ecrit ure, l'autorit de l synagogue, laquelle, depuis sa dchance, ne substitue pas

(a) Des torches allumes, attaches de longues perches, que Ton agitait sur le point culminant des montagnes* ahnonaient les principales nomnies que le sanhdrin proclamait Jrusalem, et qui rglaient la clbration des grandes solennits religieuses. Talmud, trait Rsch-fcassehana, fol. 22 verso, fol. 23 recto. (b) Videns autem Jsus turbas, ascendit in montem, et cum sedisst, accesserunt ad eum discipuli ejus. Et aperiens os suum docebat eos. S. Matth., v, 1, 2. (c) Levavi oculos meos in montes, unde veniet uxilium mihi. Psal. cxx, 1.

64

DE L'HARMONIE

rarement ses fausses traditions aux prceptes les plus formels de l'ancienne loi; comment l'isralite, dis-je, esclave aveugle des moindres rveries des rabbins , pourrait-il, s'il a le bonheur de reconnatre JsusChrist pour son Messie, se faire la libert prsomptueuse des hrtiques qui donnent aux plus igorants, aux plus idiots, le droit de prononcer en arbitres souverains sur les questions les plus ardues de la plus sublime des sciences, la religion, en livrant la parole de Dieu au faible jugement de l'homme ? Rabbi Mose de Kotzidit dans son Grand Livre des'prceptes : Si Dieu n'avait pas donn Mose l'explication orale de la loi (qui constitue la tradition orale), elle ne serait qu'obscurit et ccit (a). Ainsi n'est pas fond le reproche que les philosophes juifs et chrtiens adressent nos frres convertis, Savoir dsert la religion de nos pres. Bien loin d'abjurer la religion de ses pres, l'isralite qui se fait catholique est un enfant gar, un fils prodigue, que la rflexion et le repentir ramnent dans la maison paternelle. Et quand mme il et fallu abjurer la religion de nos pres, doit-on accepter le principe impie qu'ils posent, qu'un honnte homme ne change pas de religion? L'honnte homme suit les mouvements de sa conscience droite, et mprise les vaines dclamations de ceux qui n'en ont pas. La tige de notre nation, Abraham que l'on appelle le Pre

minn Sa niyn ns SSD rvrmS mis jn'u o ibiSi ()

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

(35

des croyants (a), nous montre par son exemple que nous ne devons point balancer entre nos parents et Dieu, notre Pre qui est dans les cieux (b). Mose donne des louanges la tribu de Lvi, parce qu'elle avait mconnu, pour la cause de Dieu, pres, mres, frres et surs (c). Le Talmud dit que le texte sacr rapproche dessein ces deux prceptes : Vous respecterez chacun votre pre et votre mre, et vous observerez mes sabbats, car je suis le Seigneur votre Dieu (d), pour nous dire que l'obissance pour les parents ne doit pas l'emporter sur ce que nous devons Dieu (e). Parvenu ce degr de conviction, il ne m'tait plus possible de retarder plus longtemps mon catchument. Le Seigneur daigna m'en inspirer le courage; et ds le premiers jours de janvier 1823, je fis part de ma rsolution la pieuse famille Mertian, qui en

(a) Pater omnium credentium per prseputium. Rom., iv, 11. Pre de tous les croyants, mme de ceux qui ne sont pas de sa race selon la chair. Ils sont ses enfants dans la foi qu'il avait dans le Rdempteur venir. Pater, dit saint Thomas, non solum circumcisorum, sed etiamcredentium in prseputio. Comment, in B. Pauli p. Epist. (b) Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus, dit Notre-Seigneur (Matth., *, 37), qui avait confirm ses divins prceptes en ajoutant : Ut sitis filii Patris vestri qui in clis est. Matth., v, 45. (c) Deuter., xxxm, 9. (d) Unusquisque patrem suum, et matrem suam timeat Sabbala mea custodite. Ego Dominus Deus vester. Levitv xix, 3. (e) Talmud, trait Baba-Metzia, fol. 32 recto.

6G

DE L'HARMONIE

prouva une sainte joie , et voulut bien agrer ma proposition de me servir de parrains, ainsi qu' mes enfants. J'tais mari depuis 1817. Mais que de combats j'eus livrer tout ce qui m'entourait, et mon propre cur! 11 faut s'tre trouv dans Uiesituation semblable, pour s'en faire une ide : ma sant en a t altre pendant plusieurs mois. Mon existence dpendait alors presque entirement du consistoire, qui m'avait confi la direction de l'cole isralite; le titre de rabbin,*docteur de la loi, dont les principaux grandsrabbins de France m'avaient dlivr le diplme, me donnait l'expectative du premier sige de grand rabbin qui serait venu vaquer, et les chefs de plusieurs synagogues consistoriales taient fort avancs en ge; les ouvrages en faveur du principe du judasme que j'avais publis avec quelques succs, et auxquels j'allais donner un dmenti si clatant; la dfaveur, pour ne rien dire de plus, que mon baptme allait dverser, parmi les juifs, sur mon pre et ma mre presque octognaires, fort attachs au judasme, et sur tout le reste de ma famille ; ma rupture certaine avec la famille laquelle j'tais alli, et dont j'tais aim comme un fils; la retraite prsumable d'une pouse chrie, et le malheur qui devait en rsulter pour mes trois enfanta, gs, les deux filles de trois an8 et de quatre ans, le garon de seize mois. Je me chargeai l'paule de cette longue et lourde croix, avec ce contentement intrieur que la conscience de bien faire peut seule donner. Ne m'arrtant aucune considration humaine, renonant aux plus tendres affections du cur, je me rendis l'invitation de celui qui avait

ENTRE L EGLISE ET LA SYNAGOGUE.

6?

dclar, de sa bouche divine : Si quelqu'un vient moi, et ne me prfre pas 46 son pre, sa mre, sa femme, ses enfants, ses frres et surs , soimme, il ne peut pas tre mon disciple. Et quiconque ne se charge pas de sa croix pour me suivre, ne peut pas tre mon disciple (a). Aprs avoir implor pour mes jeunes enfants le secours du Dieu qui a dit : Sinite parvulos ventre ad me (b), et la protection de la puissante et tendre mre des chrtiens, je me prsentai au vnrable doyen de la facult de thologie, M. l'abb Fontanel, lui dclarant que,dj convaincu de la vrit de la religion catholique , je demandais tre prpar par lui au baptme. Il s'empressa d'acquiescer mon dsir, et remplit auprs de moi le ministre apostolique d'une manire digne de sa pit et de ses talents. Le dimanche des Rameaux, j'assistai avec mon respectable catchiste, pour la premire fois, la clbrationdelasainte messe, dans i'glisedesa paroisse, SaintEtienne du Mont. Ah ! comment exprimer tout ce que j'prouvai d'motions pendant le bel ollice de ce jour ! La procession solennelle des Rameaux , qui me r a p pelait une procession semblable conserve dans les usages de la synagogue (c) ; ces paroles du Roi-Pro-

(a) Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matreoi, et uxorem, et iilios, et fratres, et sorores, adliuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus. Luc, xiv, 26. (b) Laissez venir moi les petits enfants. Marc, x, 14. (c) Pendant les sept jours de la fte des tabernacles, on

68

DE LHAtfMONIE

phte : Attollite portas principes vestras, et elevamini, porteternales : etintroibitReJcglorice^etlereste^a), que j'avais rptes si souvent dans les temples du pharisasme ; la lecture, voix diverses de la Passion, qui vous fait passer tour tour par tant d'motions ; vous vous indignez contre les perscuteurs, et vous vous prenez d'une grande compassion pour la victime abandonne sans dfense toute leur rage; une sombre tristesse s'empare de vous : votre cur se serre de plus en plus. Vous souffrez avec Vhomme; vous sentez la douleur des clous qui lui percent impitoyablement lea pieds et les mains. Le cynisme barbare de cette foule brutale, de ces docteurs sans dignit, qui insultent par d'amres ironies aux plus cruelles souffrances, vous fait prouver je ne sais quoi de stupfiant; quand, l'approche de la mort, la nature se couvre de deuil, un voile noir s'tend sur votre me : votre tte s'incline avec celle de Jsus; et, quand il expire, vous vous laissez tomber, et vous baisez la terre comme pour ne plus vous en relever qu'avec lui. Les crmonies du sacrifice seul digne d'tre offert Dieu, dans lesquelles je vis reproduire sous mes yeux successivement, la mise en croix, la mort et la rsur-

fait tous les matins, dans l'intrieur de la synagogue, une procession o chacun tient la main une branche de palmier, orne au gros bout de petites branches de myrte et de saule, et d'un cdrat. (a) Ps. XXIII, 7 seqq. Ce psaume se rcite aussi la synagogue au moment o Ton reporte le rouleau de la loi vers l'arche dans laquelle on le tient renferm.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

(>0

rection d u Sauveur du m o n d e ; la prsence relle et non figure, non simplement commmorative, de ce Jsus de Nazareth qui a convers tant d'annes a u milieu de ma nation, Jrusalem et dans la J u d e ; le b o n h e u r d'tre bientt du n o m b r e de ces fidles prosterns devant la table s a i n t e , o il les conviait au b a n q u e t sacr de l'agneau pascal : tout cela me transportait dans u n monde idal, comme le monde des esprits, rveillait en moi des sensations toutes nouvelles , me jetait dans u n e sorte de sainte ivresse. La religion qui donne des motions pareilles peut-elle n ' t r e pas divine ? Le sige de Paris tait occup par u n de ses p o n tifes les plus illustres, M g r de Qulen. Le prlat avait fix le samedi saint p o u r mon baptme et celui de mes deux filles, qui devait avoir lieu la cathdrale. Mon fils, trop j e u n e p o u r rester la longue crmonie de ce j o u r , ouvrit la m a r c h e de notre entre d a n s l ' glise de D i e u , en recevant le baptme le mercredi prcdent Saint-Jean Saint-Franois, paroisse de M. e t M m e Bernard Mertian, ses parrains. T o u s les assistants r e m a r q u r e n t q u e le jeune enfant suait avec plaisir le sel de la sagesse, qu'on lui avait mis la bouche conformment a u r i t u e l . Le jeudi saint, aprs avoir envoy au consistoire dpartemental de Paris la dmission de ma p l a c e , j e fis abjuration d u judasme aux pieds d u premier pasteur de la capitale (a). J'assistai ensuite au lavement des pieds de douze j e u -

(a) Voyez l'Ami de la religion du 29 mars 4823.

70

DE L'HARMONIE

ns garons, choisis entre les plus sages des coles des frres, tous habills neuf uniformment par la gnrosit du prlat. Je pleurai tout le long de la crmonie. Tout le monde se rappelle encore le port si noble, si gracieux, de Mgr de Qulen. Le charme de toute sa personne si bien proportionne, l'innocence baptismale, la saintet inaltrable de toute sa vie, le son harmonieusement vibrant de sa voix, le bon ton, l'amnit de son parler, tout semblait entourer sa belle tte, coiffe la Jsus, d'une aurole de gloire cleste. Il retraait mes yeux, oserai-je le dire, quelque chose de l'extrieur majestueux de Jsus-Christ sur la terre. Avec quelle grce il lavait les pieds de ces heureux aptres en miniature ! Avec quelle grce il les servait la rfection qu'il offrit leur apptit d'coliers! Aucun n'chappait son attention, son empressement. De temps en temps un propos joyeux, qui renfermait toujours un pieux conseil, augmentait la bonne humeur des petits convives. Mais plus il se faisait petit pour descendre au niveau de ces enfants, plus il grandissait dans ma vnration. Le serviteur de ces petits pauvres qui, par une dlicatesse religieuse, s'oubliait ainsi, en quelque sorte, tait plus que jamais le grand archevque, le grand seigneur de l'antique et glorieuse noblesse du pays, le pair de France, etc. Le samedi saint, le plus beau jour de ma vie, je reus enfin, ayant de chaque ct une de mes filles, ce baptme tant et si longtemps dsir, des mains de Monseigneur en prsence d'un concours immense de fidles et mme de juifs. M. l'abb Fontanel avait ac-

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

71

compli pralablement la crmonie de l'exorcisme. Ma premire communion et ma confirmation furent rserves pour la grand'messe du lendemain. L'auguste crmonie du jour de Pques, les riches et clatants ornements du pontife clbrant et du nombreux clerg qui l'assistait, me transportrent en ide aux pompes du temple magnifique de Jrusalem, alors qu'il tait encore rempli de la gloire de Jhova (a). Il me semblait voir le sacerdote suprme, entour des prtres fils d'Aaron, clbrant la grande solennit du jour des Kippurim{b). Mais c'tait bien ici le cas de dire : La gloire du second temple surpassait infiniment celle du premier (c). L'archevque avait une manire d'en tonner le Gloria, les yeux levs au ciel comme en extase, qui lectrisait ceux qui le regardaient en ce moment. Jerieposais plus terre : enlev par un rayon lumineux, parti du saint pontife, je me trouvai tout coup au milieu du choeur anglique suspendu entre le ciel et la terre, comme lorsque, la naissance du Sauveur, la nature en fte coutait silencieuse les voix sraphiques qui,

(a) Exode, XL, 32, 33. III. Reg., vin. Impleverat enim gloria Domini domum Domini. (b) Le jour des expiations, Dv-nSDil OV, qui se clbrait le dixime jour du mois hbreu Tlschri, tait l plus sainte solennit de l'Ancien Testament. C'est en ce seul jour de l'anne que le grand prtre pouvait pntrer dans le saint des saints du temple. (c) Mgna erit gloria domus istius hvissime plus qiiam primae. Agg.,n,10.

72

DK I/HAMONIE

pour la premire fois, chantaient au son des harpes clestes : Gloire Dieu au plus haut des deux, et sur la terre paix aux hommes de bonne volont (a). Je n'essayerai pas de rendre ce qui se passa en moi aprs la sainte communion. Je le possdais enfin au milieu de mon cur. L'clat de la pompe du sanctuaire, les flots presss de la foule religieuse, le grand temple gothique, tout autour de moi avait disparu. O tais-je? Mes frres, je n'en sais rien.... Quelques jours aprs, Mgr l'archevque, en me r e commandant la dvotion la trs-sainte Vierge,,traa, avec l'onction qui lui tait si naturelle, un tableau touchant de la vie souffrante de la Mre de Dieu, et il finit par ces mots : Et vous aussi, peut-tre un glaive de douleur traversera-t-il votre cur plus d'une fois, alors souvenez-vous de Marie. Dj l'orage grondait au-dessus de ma tte, et cette espce de prdiction ne tarda pas se vrifier. C'tait de droit : un chrtien sans croix est comme un soldat sans armes. Une terrible perscution clata bientt contre moi. Elaguant des dtails qu'il serait inutile de rappeler ici, quoique intressants en eux-mmes, je rendrai compte du fait principal. Vous verrez, mes frres, comme le Seigneur sait djouer, quand il lui plat, les complots les mieux concerts contre la gloire de son nom; et, tandis que leurs auteurs s'applaudissent de leur triomphe, il dit : C'est assez.

(a) Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonse voluntatis. Luc, H, 14.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

73

J'emprunterai des passages de la relation qui en a t donne par mon estimable ami, M. le docteur Morel 4 7 , en changeant quelques mots qui ont trait aux dtails supprims, ou qui me paraissent trop durs. A la crmonie du baptme, le prlat m'avait adress une allocution dans laquelle il m'exhortait rapporter au milieu de nos frres, et au sein de ma famille, l'esprit de paix et de charit qui caractrise le christianisme. Monseigneur et les ecclsiastiques avec lesquels j'avais des rapports religieux continuaient me recommander de me comporter en bon poux envers ma femme persistant dans sa premire croyance, et de redoubler d'gards pour elle ; en un mot, de lui prouver par ma conduite envers elle qu'un disciple de l'Evangile est meilleur poux qu'un juif. Non-seulement le lien contract devant l'autorit civile est indissoluble, sans gard la diffrence de religion des conjoints, mais encore, aux yeux de la thologie catholique, tout mariage entre infidles reste obligatoire aprs la conversion de l'un des poux, malgr que l'autre partie refuse de suivre son exemple : seulement il reste priv de la grce du sacrement (a). Je me conformai cette instruction d'autant plus volontiers que je satisfaisais l'impulsion de mon cur. Mais, comme chef de la communaut, c'tait moi de rgler l'ducation des enfants; la loi m'en dfrait

(a) II est bien entendu que cette cohabitation puisse avoir lieu sine contumeliaCreatoris, comme disent les thologiens.

74

DE L'HARMONIE

l'autorit exclusivement. Comme catholique, il m'incombait de leur procurer le baptme, et de leur donner une ducation chrtienne. Point de transaction possible sur ce point. J'annonai, en consquence, leur mre ma rsolution de les placer dans des pensions catholiques. Elle y consentit avec une dfrence laquelle je ne devais pas m'altendre ; mais cette dfrence n'tait qu'apparente : elle masquait un pige. M. Drach, dit la relation, poussait si loin les mnagements pour sa femme, que, devant faire rciter sa fille ane les prires du culte catholique, il s'enfermait avec l'enfant, pour ne pas chagriner sa mre par cet acte de religion. Mais, ds avant son baptme, il manifestait la crainte qu'on n'obliget sa femme de quitter mari et enfants; car il ne pouvait pas mme supposer l'enlvement de ceux-ci. On ne juge pas facilement capable d'un acte rprhensible les personnes que Ton aime. Il lui arriva au del de ses apprhensions. Le premier jour il y eut dj sparations toro dans le domicile commun. Peu de jours aprs, madame Drach, aprs avoir reu la visite trs^longue d'un rabbin, demanda la permission d'aller passer quelques semaines chez son pre, donnant pour motif que, malade par suite de la commotion qu'elle venait d'prouver, elle pouvait mieux y rtablir sa sant. M. Drach y consent. J'espre, ajouta-t-elle. alors, que tu ne me refuseras pas la consolation de garder les enfants avec moi penfiant ce peu de jours. Dans ce cas je ne regretterai pas, j'espre > le mois prochain que tu les mettes en

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

75

pension * M. Drach, qui ne se doutait pas du sens cach de ces dernires paroles, consent encore se sparer de ses enfants pour plusieurs semaines, bienque cette sparation dt lui tre sensible, d'autant plus qu'il ne pouvait les aller voir chez son beau-pre, celui-ci tant exaspr contre lui cause de sa conversion. Ainsi son extrme condescendance pour Sara (a) lui fait commettre la faute, irrparable moins d'un miracle, de confier une astucieuse famille juive les trois nouveaux chrtiens en bas ge. C'tait mettre de tendres agneaux la gueule d'un loup ravissant. Sara n'avait demand se retirer chez son pre, qu'afin de se disposer plus librement la fuite, et l'enlvement des enfants. A peine installe chez son pre, elle va se loger, l'insu de son mari, dans une autre maison. C'est de l qu'elle disparut avec la jeune famille. Le concours de bien des juifs, et surtout celui de ses parents, ne lui manqua pas dans cette entreprise audacieuse, qui avait pour but de rduire son mari au dsespoir. Les ravisseurs prirent si bien leurs mesures, que les recherches les plus actives de l'autorit n'ont jamais pu aboutir dcouvrir la direction qu'avait prise la fugitive. On sut drober aux investigations de la police jusqu' la moindre trace du passage de quatre individus, depuis Paris jusqu' Londres, par Calais et Douvres; car c'est Londres directement que la dame fut expdie. (a) La femme de M. Drach avait pour prnom Sara. La relation la dsigne souvent sous ce nom.

76

DE L'HARMONIE

Qu'on se figure la position du malheureux pre, qui ne pouvait vivre sans ses enfants ; il les aimait trop pour en supporter longtemps la perte* Ses supplications et ses pleurs pour obtenir de la famille de Sara un seul mot qui puisse le rassurer sur leur sort chouent contre la duret judaque. Un jour surtout, vaincu par la douleur de ne recevoir aucune rponse la demande qu'il tait all renouveler avec instance son beau-pre, si aucun de ses enfants ri avait eu souffrir de quelquun de ces accidents si communs dans les voyages prcipits, il tomba dans un tat difficile dcrire. Le vieux pre de Sara le regarda, avec le flegme de l'indiffrence, tendu par terre et livr de violentes convulsions. Il n'y eut sorte de cruauts qu'on n'exera contre mon ami pour violenter sa conscience. Ses beaux-frres et d'autres juifs venaient insulter son affliction jusque dans sa propre demeure (a).Ce qui acheva de le dsoler, ce fut de r e cevoir de son pouse rebelle une lettre pleine d'injures, et renfermant un poignard dessin (). On avait commenc l'instruction d'un procs

(a) C'est la suite de ces nouvelles perscutions que nous avons laiss notre domicile de la rue des Singes, n 3, pour aller nous tablir dans {l'appartement que feu M. l'abb Desjardins, grand vicaire de Paris, nous cda aux MissionsEtrangres. (6) Cette lettre est reste jointe au dossier comme pice conviction, nous crivit en 1830 M. Perrot de Chezelles, substitut du procureur du roi, qui nous l'avions redemande.

EJNTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

77

pour rapt d'enfants mineurs, dans le but, non pas d'atteindre les coupables, mais de retrouver la trace des enfants. Plusieurs mandats de comparution furent dcerns contre des isralites que l'on savait tre parfaitement instruits de la retraite de madame Drach. Le pre de celle-ci, mand devant le juge d'instruction, pour dposer titre de renseignements, remit bnvolement au magistrat une lettre qu'il venait de recevoir de sa fille par la poste, et portant la date et le timbre de Berlin! Un expert appel sur-le-champ dclara que la missive tait crite sur papier anglais et en encre anglaise. En effet madame Drach, ainsi que nous l'avons dit, tait Londres; et, sauf la prcaution de prendre le faux nom 'Elisabeth Goldsmiihy elle se montrait publiquement parmi les juifs de cette ville, continuellement en relation avec ceux de Paris. Ces derniers, au reste, savaient trs-bien o elle s'tait rfugie, sans avoir besoin de l'apprendre de leurs coreligionnaires de l'autre ct de la Manche. Et la police, pendant prs de deux ans, ne sut pas dcouvrir ce qui tait la connaissance des plus petits enfants juifs, non-seulement en France, nonseulement en Angleterre, mais encore dans tous les pays o est disperse la race de Jacob. L'incontestable adresse de la poKce franaise choua contre la profonde discrtion que les juifs savent observer envers les goyim (a), toutes les* fois qu'il y va de l'intrt de quelque affaire nationale.

(a) Non juifs.

78

DE L'HARMONIE

Le cur rong par un profond chagrin, M. Drach tait tomb dans un tat de langueur, qui deux fois avait menac srieusement ses jours. Enfin, aprs quatre longs mois de souffrances inoues, voyant qu'il ne pouvait rien attendre de l'administration, mal servie en cette circonstance par ses agents subalternes, il se dcida voyager, pour aller lui-mme la recherche de ses enfants. L'ensemble des rapports olliciels faisait prsumer que l'pouse fugitive s'tait dirige vers la frontire d'Allemagne, par Metz, grand quartier gnral des isralites en France. M. Drach pouvait donc esprer de russir de l'autre ct du Rhin. Les personnes qui s'intressaient lui, tinrent une espce de conseil. On dcida qu'il tablirait le centre de ses investigations Mayence. Cette ville tait singulirement propre pour ses oprations, parce que sa communaut juive, nombreuse et riche, est en relations de commerce avec les isralites de toutes les parties de l'Allemagne et de Test de la France. Outre cela, beaucoup de ngociants juifs, de passage, s'y arrtent ordinairement quelques jours, et y dbitent, avec leurs marchandises, toutes les nouvelles qu'ils ont ramasses en route. Il part. Mais quels dangers personnels ne vat-il pas s'exposer dans ces contres o il est tranger, et o les juifs, qui le perscutent, sont plus puissants et plus nombreux qu'en France ! Et comment esprer de rcuprer ses enfants, quand mme il les dcouvrirait, d'entre les mains de gens audacieux qui avaient su si bien combiner leur plan, si bien aviser aux mesures d'en assurer l'excution ? Il mit

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

79

sa confiance en celui au saint nom de qui ses enfants n'avaient sans doute pas t baptiss en vaitt, et comme le saint patriarche de sa nation, il espra contre toute esprance (a). Il s'arrta Mayence, bxxX provisoire de son voyage. L, attaqu encore gravement deux fois par la maladie qui mine une sant si florissante autrefois, il parcourt une grande partie des anneaux douloureux dont se compose la longue chane de ses preuves. Au bout de dix mois de sjour dans cette ville, mon pauvre ami n'tait pas plus avanc qu'au premier moment de son arrive. Il se servait d'un juif, agent de la police de Mayence ; cet homme se faisait bien payer, et ne fut pas d'une plus grande utilit qu'un autre juif qui avait t attach exprs, pour le mme objet, la police de sret de Paris. Que peuvent les plus sages mesures des autorits de tous les pays, contre la vaste et permanente conjuration d'un peuple q u i , rseau vaste autant que solide jet sur tout le globe, porte ses forces partout o surgit un vnement qui intresse le nom Isralite (6) ? Mais Celui qui met un frein la fureur des flots, Sait aussi des mchants arrter les complots. (a) Qui contra spem in spem credidit. Rom,, iv, 18. (b) Les assassins du P. Thomas, Damas, convaincus de leur crime, ont t soustraits la vengeance de la loi, par les efforts runis des juifs de tous les pays. Une dputation d'isralites de marque s'est transporte de France en Orient, pour solliciter du pacha d'Egypte la grce des coupables. L'argent a jou le principal rle dans cette affaire,

80

DE L'HARMONIE

Quand le Seigneur veut montrer que le secours vient directement de lui, il ne manque jamais de l'envoyer d'une manire qui trompe tous les calculs des hommes. On va en voir ici un nouvel exemple. Un jeune homme, fils naturel, ou soi-disant tel, d'un riche ngociant isralite de Paris, tant venu Londres, alla rendre visite Sara, comme faisaient tous les juifs de Paris qui arrivaient dans la capitale de la Grande-Bretagne. C'tait une espce de plerinage de curiosit. Il retourna chez elle le lendemain; mais, souponn d'tre un missaire de la police franaise, on lui refusa la porte. Il y revint cependant plusieurs reprises, et fut conduit autant de fois. Piqu au vif de cette mfiance, il rsolut de s'en venger. Quelque temps aprs, dans un voyage qu'il fit Francfort-sur-le-Mein, il prit sa route par Mayence, et ne manqua pas d'aller trouver M. Drach pour l'instruire qu'il avait vu sa femme et ses enfants Londres, et lui indiqua la maison o ils demeuraient. Ce fut pour la premire fois, aprs sa cruelle sparation d'avec ses chers enfants, depuis presque un an, que mon ami eut la consolation d'apprendre que tous les trois existaient encore. Ah ! que dans ce moment, il rpta avec attendrissement cette exclamation du vieillard de Chanaan : C'est assez! Joseph, mon fils, vit encore ! Le seul moyen de rcuprer ses enfants, et d'arriver peut-tre une rconciliation avec sa femme, ce fut de se rendre promptement Londres, sans laisser le temps ses perscuteurs de le traverser. Il en crivit sur-le-champ un vnrable ecclsiastique

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

81

de Paris, avec lequel il entretenait un commerce de lettres. L'homme de Dieu lui rpondit : Vade prospre : Partez, Dieu bnira votre voyage. M. Drach fut bientt prt se mettre en route, et, le jour de l'Assomption 1824, il s'embarqua sur le Rhin. Il arriva le 24 suivant Londres, aprs un voyage des plus heureux. La veille de son dpart, il lui parvint une lettre du prince de Hohenlohe, qui lui annonait le secours de ses prires. Le thaumaturge allemand lui crivit spontanment, sans en tre sollicit. Il tait permis de tirer de cette circonstance un bon augure. Mais, avant de voir la fin de ses maux, il lui fallut encore puiser une nouvelle srie d'anxits et de tribulations : c'est ce qu'il appelle le bouquet de cette triste fte. Sa femme lui refusa de partager son logis, en termes plus clairs, le chassa de chez elle, et ne voulut aucunement avoir de relations avec lui. Tout ce qu'il put obtenir, ce fut de venir voir les enfants de jour et quand elle tait la maison. Sara voulut cependant garder ses hordes; et pour cause. Ces effets, probablement, devaient servir de cautionnement en cas qu'il et quelque mauvais projet. Folle prcaution, car ses malles, eussent-elles eu des millions de fois leur valeur, M. Drach n'aurait pas hsit un moment les sacrifier pour le salut de ses enfants. Mais comment les obtiendra-t-il, ces petits innocents ? S'adressera-t-il l'autorit, car la lgislation anglaise reconnat, comme la ntre, les droits du pre sur ses enfants? A sa premire dmarche, les juifs, matres de sa famille, usant des grands moyens dont ils disposent, la feront disparatre pour toujours. S'en

82

DE L HARMONIE

ernparera-t-il par surprise? Cela paraissait impossible avec des gens tels que les juifs. N'importe; le ciel lui inspire ce dernier parti, projet physiquement inexcutable. Aprs avoir tudi le terrain pendant un mois, il arrta son plan j mais il lui manquait le point principal, le vhicule de son opration, je veux dire, une voiture bourgeoise : ce n'est pas un fiacre qu'il faut dans des expditions de cette nature, surtout lorsqu'on a affaire des gens si actifs, si adroits, comme sont les juifs. Il en crivit un ecclsiastique distingu de Paris, homme prudent et d'action (a). Ce digne prtre ne put qu'aprs plusieurs semaines lui procurer une recommandation pour l'abb Weld, depuis un des plus illustres cardinaux de la cour romaine, mais alors simple prtre. Celui-ci, son tour, recommanda M. Drach une dame anglaise, catholique trs-pieuse, la comtesse Mazzinghi, qui sanctifiait sa brillante position sociale, et sa grande fortune, par l'exercice continuel des uvres de charit. M. Drach avait observ que le dimanche Sara envoyait les enfants jouer pendant toute la matine au Tower-Hilly place prs de la Tour de Londres, Champ-de-Mars des bonshommes de ce quartier, c'est--dire que tous les enfants y vont s'battre, comme ceux du Marais, Paris, vont s'amuser la place Royale.

(a) Cet estimable ecclsiastique n'est pas celui dont il est parl un peu plus haut.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

83

Il prend donc ses dispositions. Le jour est fix : le dimanche (a) 7 novembre 1824, l'hostie divine est offerte pour les trois jeunes chrtiens. De nombreux fidles unissent leurs prires aux prires puissantes du saint thaumaturge de l'Allemagne, et le pre jusqu'alors si infortun, voit avec surprise le miracle accompli. Ds le matin une chaise de poste tout attele n'attendait qu'un coup de fouet pour voler vers Douvres. La comtesse Mazzinghi vint de bonne heure dans son quipage se poster au Tower-Hill. Elle attend bien longtemps avec une patience que soutient sa brlante charit pour le salut du prochain. La brume et la bruine de cette matine-l auraient dcourag toute autre personne, d'autant plus qu'il n'y avait pas d'apparence que les enfants fissent leur promenade accoutume. La noble dame, pleine de cette confiance qui ressemble une inspiration d'en haut, tint bon son poste. Entre onze heures et midi, le brouillard se dissipe comme par enchantement, le ciel se rassrne, le soleil se montre, et invite sortir les trois innocents, qui arrivent accompagns de leur bonne. M. Drach leur propose une promenade en voiture, qui est accepte avec un joyeux empressement. On s'achemine, plutt en bondissant qu'en marchant, vers la belle voiture qui tait stationne l prs. Tout le monde ple-mle y grimpe, y saute, sans excepter la bonne, qui heureusement tait chrtienne; (a) On a remarqu que ces enfants furent enlevs par les juifs un samedi, et rentrrent sous l'autorit paternelle, par la protection des chrtiens, un dimanche.

84

DE L'HARMONIE

une juive eut t plus dfiante. En un instant la place est prise d'assaut. On va d'abord dposer la bonne un des quartiers les plus loigns du Tower-Hill. De l, M. Drach se rfugie l'htel de l'ambassade franaise, pour se mettre avec ses enfants sous la protection de son gouvernement, et prendre un passe-port. M. Drach quitta Londres avec les prcieux objets de tant de peines et de souffrances, en entonnant l'hymne : In exitu Isral de sEgypto {a). Le lendemain matin, il toucha l'heureuse terre de France. C'est ainsi que le Seigneur daigna mettre un terme la longue et cruelle tribulation du nophyte : il ne restait plus aux pharisiens, ses perscuteurs , que la honte et le souvenir de leur crime. Pleins de rage, ils se jetrent, pour dernire vengeance, sur les effets de leur victime, rests entre leurs mains. Bon nombre de personnes respectables peuvent attester que ce rcit est conforme la plus exacte vrit. Ce long vnement renferme plusieurs faits miraculeux par lesquels le Seigneur voulait rconforter notre nouveau chrtien, perscut d'une manire si atroce. Mais les raconter ici, ce serait sortir dmon sujet. A ce rcit fidle, mes chers frres, appuy du tmoignage d'un trs-grand nombre de personnes recommandables, et de plusieurs pices dune exacte

(a) Ps. CXH, i.

ENTRE ,'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

85

authenticit, il ne reste plus que peu de dtails ajouter. Ma femme, reste Londres malgr mes invitations ritres, les plus pressantes, les plus tendres, s'obstine jusqu' ce moment, je ne dis pas dans le judasme, mais dans son aversion pour le christianisme, reniant mari et enfants. Elle n'a jamais rien voulu savoir de ses enfants. C'est un de ces rares exemples, o Ton a vu une femme touffer dans son cur l'amour maternel, amour qui va dans l'occasion jusqu' l'hrosme, et devant lequel les plus tendres sentiments de la nature ne sont que froideur. En 1830, pour viter de nouveaux attentats contre mes enfants, la faveur des troubles que je craignais, je suis all achever leur ducation en pays tranger. Prvenus par la grce, ils se sont donns Dieu. Mes filles ont pris le voile, l'une aprs l'autre, aune anne de distance, dans l'illustre ordre de Notre-Dame de Charit du Bon-Pasteur d'Angers, qui rend de si grands services la socit 48; et mon fils, qui a fait des tudes brillantes au collge de la Propagande, Rome, a embrass le saint tat ecclsiastique. Quant aux vicissitudes si diverses de ma destine personnelle, depuis ce que j'appelle ma sortie d'Egypte, c'est--dire depuis que la misricorde divine a dlivr mes enfants des mains de leurs ravisseurs, et les a rendus l'Eglise, puisque l'histoire en est demande par des personnes envers qui l'obissance est un devoir pour moi, j'en ferai l'objet en son temps, et Dieu aidant, d'un livre part. J'ai la confiance, mes chers frres, que la lecture

86

DE L'HARMONIE

de cet ouvrage, que je n'ai compos ni pour ma gloire ni pour la gloire de la maison de mon pre (a)j mais pour celle de Jhova notre Rdempteur, le RdempteuvidIsral (b) 9 vous convaincra que la croyance constante et unanime de notre nation a toujours t conforme au dogme catholique, tel qu'il devait tre avant que le Fils de Dieu, le Verbe ternel, se ft uni dans le temps, de la manire la plus intime, hy postatiquement, la nature humaine du Jils de David {c). Nos pres, en grande partie, n'ont dvi de la vrit religieuse, qui remonte sans discontinuit9 si je puis me servir de ce mot, depuis le Docteur suprme, infaillible, Grgoire XVI, jusqu'au pre du genre humain , premier disciple du Pre des lumires, aussi bien que premier homme de la cration dans le Verbe de Dieu (d), que lorque surgit dans notre nation, pour le malheur d'Isral, un parti antichrtien, le pharisaisme, vritable auteur de votre synagogue actuelle, synagogue nouvelle qui a fait schisme avec la synagogue ancienne dont Jsus-Christ a ouvert les portes

(a) Is., XXII, 24.

(b) Is., XLvu, 4; XLIX, 7; LIY, 8; Jer., L, 34; Ps. xvm, 15.

(c) Saint Paul dit : J'ai t instruit aux pieds de Gamaliel dans la loi de nos pres, selon la vrit. Secus pedes Gamaliel eruditus juxta veritatem paternae legis. Act., xxii, 3. (d) Omnia per ipsum (Verbum) facta simt; et sine ipso facium est nihil quod factum est. Joan., i, 3. Quoniam in ipso (Filio) condita sunt universa in clis et in lerra^visibilia et invisibilia. Omnia per ipsum et in ipso creata sunt. Colos., i, 16.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

87

tous les peuples de la terre. J'espre en la grce de Dieu que mes crits ne vous laisseront plus lieu de douter que la vie publique et cache de notre divin Sauveur, et les plus petites circonstances, s'il y en a de petites, de sa glorieuse passion, ne fussent que l'accomplissement, non-seulement des prophties crites, mais aussi des prophtiques traditions orales, qui ont vieilli avec notre nation, leur fidle gardienne. Vous verrez surtout, en dpit des sophismes habilement dguiss de notre frre M. Salvador, que la condamnation de JsusChrist fut, et pour le fond et pour la forme, la violation la plus flagrante, la plus criante, de la lgislation du pays. Ce scandale devait arriver invitablement, mais malheur ceux qui l'ont donn sans que le repentir leur ait fait chercher un refuge contre leur crime dans le sein de la misricorde divine. Mais je puis vous indiquer, mes chers frres, un moyen de dcouvrir la vrit, plus sr encore que l'apprciation de nos antiques traditions. Jhova, dit le prophte royal, est proche de tous ceux qui Vinvoquent avec un cur droit (a). Priez-le donc de vous clairer lui-mme, de circoncire votre cur selon sa promesse (b), en tant les tnbres qui le couvrent, funeste prpuce. Que la persvrance soutienne votre prire ; car c'est la prire qui demande, et c'est la persvrance qui obtient. Et bientt vous demanderez cette grce par le mrite infini des souffrances du
(a) Propc est Dominus omnibus invocantibus eum, omnibus iiwocantibus eum in veritate. Ps. CXLV, 18. (b) Peut., x, 16; Jer., iv, \ ; Ezech., xi, 19; xxxvi, 2H.

88

DE L'HARMONIE

Messie-Jsus, et vous recourrez la puissante intercession do la reine du ciel et des anges, Marie, la mre de Dieu. Ah ! mes frres, que rien ne vous r e tienne plus de vous jeter dans les bras du Sauveur, qui vous les tend avec amour du haut de l'autel de la croix, o il s'est offert en sacrifice d'expiation, comme prix de votre salut. Je tends les bras tout le jour, dit-il par la bouche du prophte, vers un peuple rebelle, qui marche dans une voie qui n'est pas bonne, en suivant ses penses (a). Demandez, je vous en conjure, voir la lumire de Dieu (b). Celui dont la vrit demeure ' ternellement (c) a fait la promesse suivante tous ceux qui viennent lui avec confiance : Demandez et vous recevrez, cherchez et vous trouverez , frappez et il vous sera ouvert (d). 0 Jsus, digne de toute adoration , Fils unique, et sans commencement, du Wmvieux des jours (e), toi par qui seul on arrive au Pre (jf ), rpands ta bndiction sur mon travail, afin qu'il remette mes frres gars dans la voie qui mne la gloire de tes saints, et la flicit ternelle. Je me fie dans la parole que

(a) Expandi manus meas iota die ad populum incredulum (hebr., rebellerai) qui graditur in via non bona post cogitationes suas. Is., LXV, 2. (b) Erat luxvera, quse illumint omnem hominem venientem in hune mundum. Joan., i, 9. (c) Ps. cxvi, 2. (d)Maith., vu, 7, 8. (e) Daniel, vu, 9, 13, 22. {f) Nfimo venit ad Pat rem nisi per me. Joan., xiv, 6.

voiis avez mise dans la Louche de votre prophte : Sion recevra un Rdempteur qui bannira l'impit de Jacob, dit Jhova ( j u. Et vous, Mre de mon Dieu, et aprs lui mon unique esprance, glorieuse reine di1 ciel, Vierge pure; ds le premier moment de votre tre, de toute souillure du pch, vous que l'on n'a jamais invoque en vain, vous qui ftes ma consolation et mon soutien aux jours de mes grandes tribulations, obtenez de votre divin Fils qu'Isral prte l'oreille ma voix, et qu'il soit touch de la grce d'en haut. Puisse la promesse de son rappel s'accomplir bientt; puissent mes frres selon la chair, dans les transports d'une sainte allgresse, faire bientt retentir toutes les terres o ils sont disperss, de ces paroles de votre sublime cantique : (< I l a relev Isral son serviteur, se souvenant de s a qisricorde, aii2siqu'il l'a promis nos pres, h Abraham et h sa postrit pour jamais. Suscepit Israel puerum suum , recordatus misericordi su%; sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in saecula ( h )
((

))

))

( a ) Is., LIX, 20.

( b ) S. Luc., r , 54, 55.

90

DE L'HARMONIE

NOTES.

Note l r e , page .

Le jour mme o je traais ces lignes, madame Wurmser, isralite de Colmar, ronge d*un cancer qui prsage une mort trs-prochaine, recevait la Salptrire, de la manire la plus difiante, le sacrement de baptme qui lui a t administr par le pieux abb Ratisbonne, si zl pour le salut de se$ anciens coreligionnaires. Cette bonne dame, mal gr ses horribles souffrances physiques, tait rayonnante de joie, et rptait avec effusion de cur son Nunc dimittis. Maintenant je ne crains plus de mourir, tel fut son refrain continuel. Aprs l crmonie, cette bonne isralite, vraie mre de douleurs, assise dans un fauteuil, et sa lille ane, encore catchumne, agenouille devant sa mre, et lui tmoignant, par ses innocentes caresses, toute sa joie de la voir chrtienne, formaient un tableau si touchant qu'il arrachait des larmes aux tmoins de cette scne attendrissante. Cette jeune fille et sa sur cadette sont devenues les enfants adoptives de la charit de M. Ratisbonne.
Note 2, page 5.

Dans le Talmud et autres ouvrages des rabbins, et gnralement dans la conversation des juifs, les noms d'Abraham et de Jacob sont presque toujours accompagns du mot watt, notrepre. tPiN a r m a , I:UN ipyv Abraham notre

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

91

pre, Jacob notre pre. Il n'en est pas de mme de celui d'Isaac. On ne lit gure dans les livres modernes, wa** pnv>, Isaac notre pre. On l'entend encore moins dire aux juifs. D'o vient cette exception pour le patriarche qui a reu cette grande bndiction : Et benedicentur insmine tuoomnes gentes terr (Gen., xxvi, 4)? Nous pensons qu'elle s'est introduite depuis que les juifs ont eu connaissance que les disciples de Notre-Seigneur regardent le fils unique qu'Abraham eut per repromissionem (Gai., iv, 23), de Sara, image de l'Eglise, comme la figure du fils unique de Dieu, cricri en holocauste sur le bois dont il s'tait charg pour le porter vers le Calvaire, ainsi qu'Isaac allant vers F autel de la montagne de Moria. Car le terme I N , pre, est une expression de respect et d'adoration, comme nous voyons II. Rois, H , 12; xui, 14; Jrmie, n, 27; m , 4, 19; Isae, LXIII, 16; LXIV, 7; I. Paralip., xxix, 10, et frquemment dans les livres de prires des juifs , qui invoquent souvent Dieu en rappelant Pre, comme nous trouvons aussi dans le Nouveau Testament, tmoin le Pater noster. Le mot N^K, abba, pre, du syriaque, langue vulgaire des Juifs au temps de la premire prdication de l'Evangile, se prend dans la mme acception (voy. Marc, xiv, 30 ; Rom., vin, 15; Galat., iv, G). Nous renvoyons, pour ce qui regarde Isaac, figure de JsusChrist , notre Dissertation sur l'invocation des saints dans la synagogue, dont une seconde dition sortira, Deoannuente, aprs la publication du prsent ouvrage. Note 5, page 6. Isae, vi, 9 suiv. Va dire ce peuple : Ecoutez et ne comprenez pas, voyez et ne discernez pas (cf. Commentaires de Kimhhi et d'Aben-Ezra). Engraisse le cur de ce peuple, et rends ses oreilles pesantes, et bouche ses yeux, de peur qu'il ne voie de ses yeux, et qu'il n'entende de ses oreilles, et que son cur ne comprenne : il recouvrerait sa sant.

92

DE L'HARMONIE

Et je dis, Jusques quand, Seigneur? Et il rpondit : Jusqu' ce que les villes soient dsoles sans aucun habitant, et les maisons sans aucun homme, et que le pays soit dsol sans culture. Ibid., xxix, 10 suiv. Car le Seigneur a rpandu sur vous un esprit d'assoupissement et vous a ferm les yeux. Il a couvert d'un voile ( HDD, texte chaldaque i n a ) les prophtes et vos principaux voyants. En effet, toutes les visions sont devenues pour vous comme les paroles d'une lettre (12D. Voyez Yarhhi, Kimhhi et Aben-Ezra ) cachete que l'on donne un savant exerc, en lui disant : Je te prie de lire ceci ; et il rpond : Je ne saurais, car c'est cachet, etc. Jrmie, vin, 8, 9. Comment pouvez-vous dire: Nous sommes sages, et nous possdons la loi de Dieu. En vrit, c'est en vain que la plume se prpare ( voyez Kimhhi ), les scribes se donnent des peines inutiles. Les sages sont confus, ils sont consterns et vaincus. Voici qu'ils ont rejet la parole de Dieu, et ils n'ont aucune sagesse.
Note 4, page 6.

Gense, m, 15. Dieu dit au serpent (d'aprs le texte hbreu) : Et inimicitiam ponam inter te et inter mulierem, inter semen tuum et semen ejus. Ipsum ( semen mulieris ) conteret tibi caput. Ce semen mulieris dsigne visiblement le Fils de Dieu, dont la sainte humanit n'avait qu'une mre, et point de pre charnel : saint Paul l'entend ainsi. Misit Deus Filiumsuum, dit-il, factum ex muliere. Gai., iv, 4. La Paraphrase chaldo-syriaque de Jonathan-ben-Huziel, qui se conforme dans le dveloppement du texte la tradition ancienne, ajoute ici : A la vrit, pour eux (Adam et Eve), il y aura un remde, mais pas pour toi, serpent ; car ils t'craseront au talon, l'extrmit, la fin du temps dtermin, aux jours du Roi-Messie. "ajnab ]WX j n w i WPW2 aabs *DVI M p w i K r v i w : Variante de la Paraphrase

EINTUE I / G L I S E ET LA SYISAGOGIE.

93

jiusalmite : Au talon, la fin, extrmit des jours, dans les jours du Roi - Messie. NISV 2py ^IDl m p y a

*mn&D

KDSDI

neva.

Le terme apy, proprement talon, signifie par extension la fin d'une chose, d'un temps. Il en est de mme du terme identique en arabe w J k , ponctu diffremment. Dans la version latine de la Polyglotte de Walton, ce passage, dans l'un et l'autre Targum, est rendu de la manire suivante : Quia medicinam adhibebunt calcaneo in diebus rgis Messi. Traduire de cette manire, c'est, dans toute l'tendue du terme, dbiter de la mauvaise drogue, an VISE; TI^DS (ou NnvSTU) ne signifie pas medicinam adhibere, mais conculcationem facere. Ce grand monument du protestantisme anglais fourmille de bvues semblables, principalement dans les versions du syriaque et du chalden largumique. Nous en signalerons plusieurs dans le cours de cet ouvrage. Le targumiste Jonathan-ben-Huziel tait le principal disciple du docteur Hillel9 qui en avait plusieurs milliers. Il florissait cent ans avant la ruine du second temple , consquemment environ trente ans avant l're vulgaire. Voy. Talmud, trait Meghilla, fol. 3 recto; la Chronique de David Gans, anne 3728; Mendelssohn, prolgomnes de son Commentaire rabbinique sur le Pentateuque. LeTalmud nous apprend, loco citato, que Jonathan-benHuziel se conformait, dans sa Paraphrase, la tradition des prophtes Agge, Zacharie et Malachie. Mendelssohn, malgr son respect illimit pour le Talmud, ne sait comment faire concorder les passages de cette Paraphrase o il est fait mention de certains pays sous de dnominations encore inconnues l'poque de notre Jonathan, comme la Turquie, la Lombardie, etc., et l'autorit de la synagogue, qui a toujours attribu ce paraphraste le Targum que nous avons sous son nom. Cette difficult est moins grande que celle, par exemple, de trouver dans le Dictionnaire historique de Feller, mort en 1802, des vnements et des personnages d'une

94

DE LHARMOJNIE

poque postrieure 1802. Les copistes juifs ont sans doute substitu des noms nouveaux aux noms anciens qui auraient embarrass leurs conationaux, si ignorants de l'histoire profane, et surtout de la gographie. Ce qu'il y a de certain, c'est que si ces copistes ont chang quelques noms, ils n'auraient jamais os ajouter quelque chose de leur propre fond au texte de cette Paraphrase, respecte dans la synagogue presque l'gal du texte hbreu ; encore moins y auraient-ils insr des traditions favorables au christianisme, comme celles, en assez grand nombre, que nous y trouvons. Voici comment le savant Schickard s'exprime au sujet de cette Paraphrase : Plurimum cette nobis profuturum contra judacos eommenlatores, quibus srcpenumero expressissime contradicit, praisertim cum vaticinia qiue illi ad Davidem, Salomonewi, vel alios mortales, prave detorquent, de unico et solo Messia recte, et prorsus christiane, exponit. In Bechin. llappen., p. 29 seqq. Il a t ncessaire d'insister sur le passage de Jonalhanben-Huziel que nous venons de rapporter, et sur la valeur de sa Paraphrase, afin de prouver, par une autorit aussi grave,comment les prophtes mmes, dont il suivait l'enseignement, entendaient la promesse faite nos premiers parents, promesse dans laquelle les rabbins modernes refusent de voir l'annonce du Rdempteur du genre humain. Nous allons donner maintenant un premier spcimen des exagrations insenses du Talmud. Ce n'est pas pour rien que Jonathan-ben-Huziel l'emportait sur ses nombreux condisciples. Le Talmud, trait Succa, fol. 28 verso, nous apprend que, lorsque ce personnage tudiait la loi de Dieu, l'atmosphre qui l'entourait devenait si brlante que tous les oiseaux (1) que leur vol inconsidr

(a) Petrus Gaatinus ayant par erreur traduit le mot *|*W du Talmud, par musca aut quodeumque volaille, tous les auteurs qui citent de con-

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

95

y portait, tombaient l'instant par terre tout rtis. Les commentateurs expliquent ce phnomne d'une manire toute naturelle : c'est que les sraphins (mot qui, en hbreu, signitie anges ardents) se pressaient autour de lui, recueillant avidement les nouvelles qui sortaient de sa bouche savante:
Pende(ban)lque Uerum narrantis ab ore.

Le Talmud ne nous dit pas si Jonathan-ben-Huziel prouvait lui-mme , pour le moins, l'effet d'un bain de vapeurs. Si telle tait la vertu des doctes mditations du disciple, il est permis de conclure,hardiment, fortiori, que lorsque sonrnatre, le rabbin Hillel, dissertait lui-mme sur la parole de Dieu, iJ devait pour le moins incendier sa maison. D'aprs les Commentaires additionnels (mEDin) du Talmud, dont la majorit des auteurs ont illustr le pays gaulois, comme disent les rabbins , les paroles de la loi taient transportes d'une joie si grande dpasser par la bouche de Jonalhan-ben-IIuziel, qu'elles jaillissaient du feu, tout comme elles faisaient lorsque Jhova les profrait sur le mont Sina. Ils citent, celte occasion, le Mdrasch, qui rend compte d'un prodige semblable. Rabbi Eliser et Rabbi Josu disputant un jour sur l'Ecriture sainte, table, entre la poire et le fromage, on remarqua que des flammes de feu ondoyaient autour de leurs ttes. Ces deux rabbins que nous venons de nommer ont dict, au rapport du Talmud, Onklos le proslyte, le Targum du Pentateuque que nous avons sous son nom. Ce dernier, qui

fiance, sans recourir la source, et le nombre en a toujours t grand, ont copi la mme faute. Voyez les prolgomnes de la Polyglotte de Londres, xn ; Helvicus De chald. Biblior. paraphr.j Hottinger, Thsaurus philologicus. O citatores, servum pecus! Buxtorf est le seul qui traduise : Omnes aves supervolantes.

96

DE L'HARMONIE

est une version en chaldaque pur, presque littrale, du texte hbreu, est adopt pour l'office de la synagogue. Encore prsent les juifs sont tenus de lire chaque semaine la section hebdomadaire du Pentateuque, deux fois en hbreu et une fois en chalden de la version d'Onklos. C'est pourquoi toutes les ditions du Pentateuque l'usage de la synagogue portent ces deux textes. Note 5, page 6. Malachie mourut te dernier des prophtes, bien entendu de l'Ancien Testament, 386 ans avant la ruine du second temple de Jrusalem, environ 316 ans avant l're vulgaire. Voy. David Kimhhi, prface de son Commentaire sur ce prophte; Talmud, trait Sanhdrin, fol. 11 recto; trait Yoma, fol. 6 verso; trait Sota, fol. 48 verso. Les docteurs du Talmud ne sont point d'accord sur la personne de ce prophte. Rabbi Nahhman prtend que c'est Mardoche (l'oncle d'Esther); Rabbi Josu-ben-Korhho soutient que c'est Esdras; d'autres, plus judicieux, tiennent que c'est... Malachie. Voy. Talmud, trait Meghilla, fol. 15 recto. Note 6, page 8. La langue vulgaire des juifs modernes n'est pas l'hbreu littral. Ceux qui forment la synagogue du rit allemand parlent un jargon allemand ml de mots hbreux corrompus. Ce dialecte s'appelle Judisch-Deutsch (hbro-germain). Il y entre aussi des mots de quelques autres langues auxquels on a donn une terminaison allemande, comme oren (prier), du latin orare. Ils ont une criture particulire, qui a ses rgles d'orthographe : nous en avons donn l'alphabet dans ntre Dissertation sur l'inscription hbraque du titre de la sainte croix, relique qui se conserve Rome. Dans

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

97

le Thsaurus linguae sanct, de Buxtorf, il y a la fin un chapitre lectionis hebr-germanic usus et eocercitatio. Les juifs formant la synagogue du rit portugais parlent un espagnol-portugais fort corrompu, galement ml d'hbreu estropi. Ils font usage de l'criture rabbinique dont nous avons aussi donn l'alphabet dans la dissertation que nous venons de nommer. Ces deux rites, qui ont des temples spars, de mme qu'ils ont chacun leurs propres rabbins, prononcent diffremment l'hbreu, et ne donnent pas le mme son aux points-voyelles. Nous avons indiqu l'origine de cette diffrence de prononciation dans l'article sign K. Tsarphati, insr dans le Journal asiatique, 8 e cahier, t. H, p. 95, anne 1823. Note 7, page 8. C'est le premier verset de la prire Rorate de Pavent. Nous l'avons traduit conformment l'exposition de Kimhhi et d'Aben-Ezra. pli? du texte ne signifie pas seulement la justice, la justification, mais aussi le Juste, et s'applique particulirement au Messie. 11 en est de mme de yw, qui signifie non-seulement salut, secours, mais aussi Sauveur, et s'entend du Sauveur du monde; comme Isae, LI, 5 : Mon Juste Opl) est proche, mon Sauveur (isnin) va paratre. Isae, LXII, 11 : Dites la fille de Sion, Voici ton Sauveur ("]W) Qui vient. Jrmie, xxm, 6 : Et voici de quel nom on l'appellera : Adona, notre Juste, (upl). Daniel, ix, 24 : Et pour amener le Juste ( p ) des sicles. Note 8, page 9. Vocavit autem Jacob filios suos, et ait eis : Congregamini ut annuntiem quse ventura sunt vobis in diebus novissimis... Non auferetur sceptrum de Juda, et dux (hbreu, legislalor) de femore ejus, donec venial qui mittendus est
7

1)8

DE L HARMONIE

( hbreu, donec veniat schilo, rhw), et ipse erit expectatio gentium (hbreu, et ipsi adhaesio gentium). nnpi signifie, selon les meilleurs commentateurs , l'adhsion, V obissance. In diebus novissimis rpond l'hbreu D'OB'n nnnfra, la fin des jours. Il est remarquer que ces deux mots reviennent dans la clbre prophtie de Daniel, x, 4. Voyez plus loin, note 28, notre digression sur cette prophtie. Note 9, page 9. Les Commentaires rabbiniques disputent d'absurdits pour faire cadrer sa place ce passage qui n'a nul rapport avec ce qui le prcde et ce qui le suit immdiatement. Saint Simon parat aussi dans l'Evangile avec la mme attente, mais dj accompagn de la calme et patiente confiance chrtienne. Cet homme tait juste et pieux, eXa^, attendant la consolation d'Isral. Note 10, ibid. Le Messie, que les juifs s'obstinent attendre, malgr que de son ct il s'obstine ne pas venir, doit tre un grand conqurant qui rendra toutes les nations du monde esclaves des juifs. Ceux-ci retourneront dans la terre sainte triomphants et chargs des richesses enleves aux infidles. Jrusalem sera orne d'un nouveau temple, nous ne dirons pas qui s'lvera, mais qui s'abaissera , car il descendra du ciel comme une machine de thtre, tout fait et tout meubl. Les moindres moellons seront en diamant ; qu'on juge du reste. Nous consacrerons un chapitre aux extravagances que les rabbins dbitent ce sujet, et auxquelles bon nombre de juifs commencent n'avoir plus confiance. Les juifs de Constantinople ont dclar solennellement leur rabbin

ENTRE L'GLISE E T LA SYNAGOGUE.

99

que le Messie qu'il leur promet toujours, se fait trop tirer l'oreille, et que s'il ne se montre pas bientt, ils y renonceront dcidment pour se faire chrtiens. Le pauvre rabbin est bien embarrass. Note i l , page 9. Quand le sanhdrin sigeait Japhn, o il fut transfr de Jrusalem l'an 40 avant la ruine du second temple, c'est--direquandNotre-Seigneurvanglisait, ou peu aprs sa glorieuse rsurrection, cette prire fut augmente d'une dix-neuvime bndiction, qui est une maldiction atroce contre ceux que les juifs traitent d'impies. Elle s'appelle p ^ n n r u (bndiction des mcrants). Nous savons par le Talmud, trait Berahhot, fol. 28 verso, que Rabbi Samuel Hakkaton est l'auteur de cette singulire bndiction additionnelle. Voy. aussi Talmud, trait Meghilla, fol. 28 verso. Les mcrants ayant augment en Isral, dit Mamonides, du temps de Gamaliel , perscutant les Isralites lidles, et les instituant abandonner le vrai Dieu, ce docteur, et l'acadmie qu'il prsidait , composrent une bndiction de plus, pour demander au Seigneur d'exterminer les mcrants, et ils l'insrrent dans la formule des prires, aiin de la rendre familire dans la bouche de tous. Yad Hhazaka, Trait de la prire, ch. 2, 1. Le Gamaliel dont parle ici Mamonides, tait le docteur aux pieds de qui saint Paul avait si longtemps tudi la loi de Dieu. Non-seulement il est mort chrtien, mais l'Eglise le rvre comme un saint, dont la fle esl lixe au 3 aot. Ce n'est par consquent pas lui qui a compos cette prire, si contraire la charit, qui accable de maldictions principalement les juifs qui embrassent le christianisme. Nous venons de voir qu'elle a pour auteur Rabbi Samuel Hakkaton (le petit). Dans notre Esprit du judasme, non encore publi , nous

100

DE L'HARMONIE

avons irai l longuement de celle prire, dont la rdaction varie beaucoup, selon que les livres de prires sont imprims dans des pays soumis aux chrtiens ou aux mahomlans. Pour le moment, nous renvoyons le lecteur curieux au Lexicon talmudicum de Buxtorf, article "p^ et article TatU, et la Synagoga judaea, du mme auteur, ch. 10. Saint Jrme n'ignorait pas l'abominable prire dont nous parlons. Provocati, dit-il, a Domino ad pnitentiam (Judaei), et postea ab apostolis ejus, usque hodie persvrant in blasphemiis, et ter per singulos aies in omnibus synagogis sub nomine Nazarenorum anathematizant vocabulum christianum. Comment, in Is., lib. n, cap. v, versets 18,19. Tom. iv, p. 81 de l'd. de Vallarsius, in-4. Castellus, dans son Lexicon heptaglotton , art. ^ D , dit : Habent Judaei precationem, scilicetimprecationem, contra h3reticos, quam vocant D^DH HD13, qui viz a lege judaea ad christianos deficiunt ; hanc singulis diebus recitant, el aternum exitium illis imprecantur.
Noie 12, page 9.

Esdras et les autres docteurs de la grande synagogue, voyant que la langue sacre s'tait corrompue au temps de la captivit de Babylone, durant laquelle le peuple juif, ml avec les Perses et un grand nombre de nations barbares, avait adopt un langage compos de leurs divers dialectes, ces docteurs, dis-je, rdigrent des formules de prires en un hbreu pur, telles que nous les possdons aujourd'hui, sauf quelques changements et additions commands par les circonstances. Avant cette poque, les prires n'avaient pas de formule dtermine, et chacun , dans ses exercices de dvotion, suivait l'inspiration de son cur. Prface de notre traduction des Prires journalires de la synagogue. Paris, chez Slier, 5579 (1819); 1 vol. in-12. Voy. aussi Mamonides, Trait de la prire, chap. 1, 4.

ENTRE L'GLISE E T L/V SYNAGOGUE.

101

Note 15, page 10.

Cette citation est tire de la traduction des Prires journalires de la synagogue, que nous avons publie il y a vingt-quatre ans, tant rabbin, avec l'approbation des grands rabbins du consistoire central isralite de France, et du grand rabbin de la circonscription de Paris. Il ne nous semble pas hors de propos de transcrire ici le passage suivant de l'approbation : Il est donc, nos chers frres, de la plus grande ncessit d'avoir des traductions fidles et exactes, tant de nos prires que de nos livres sacrs. Aussi est-ce notre grande satisfaction que nous avons vu M. D. Drach, rabbin, docteur de la loi, et gradu la facult des lettres de l'acadmie de Paris, s'imposer cette tche louable, mais pnible. Dj il a achev la traduction de nos prires, et nous pouvons certifier que cette traduction rpond parfaitement au but qu'il s'est propos.
Note 14, ibid.

11 est fort remarquable qu'en hbreu la racine Tttn est la base des deux verbes s'incarner et annoncer une bonne nouvelle, "WHnn et i n . Ceux qui nient l'incarnation de Noire-Seigneur pour annoncer Y Evangile, ce qui veut dire la bonne nouvelle (eayy^tov), ne peuvent pas assigner d'analogie entre ces deux verbes. Ici on ne saurait rien mettre sur le compte de ce que, dans le monde, on appelle le hasard; car, d'aprs la tradition, l'hbreu est la langue que Dieu a enseigne, toute forme, nos premiers parents. Les rabbins prouvent, par les noms propres et les substantifs de la Gense , que c'est vritablement la langue primitive.

102

DE L'HARMONIE Note 15, page 11;

Saint Jacques le Mineur fut le premier vque de Jrusalem. Ses successeurs, jusqu'au quatorzime inclusivement , taient de la nation juive. On les prenait parmi ceux dont les Actes des aptres disent : Erant autem in Jrusalem habitantes Judi, viri religiosi ( H , 5). La premire ptre de saint Clment saint Jacques commence en ces termes dans la version latine : Clemens Jacobo fratri Domini et episcopo episcoporum regenti Hebrorum sanctam Ecclesiam Hierosolymis. Cette ptre est faussement attribue saint Clment, mais elle est fort ancienne. Aprs la nouvelle rvolte des Juifs sous Adrien, qui ruintes ruines de Jrusalem, et btit cot de l'ancienne capitale, sur un autre emplacement, la ville qu'il appela Mlia Capitolina, ses vques ne se prenaient plus parmi les Hbreux, dont le nom tait devenu trop odieux aux Romains, mais parmi les gentils. Le premier de ceux-ci fut Marc, qui tablit le sige Mlia. Ses prdcesseurs sigeaient Pella, au del du Jourdain, o les fidles s'taient retirs l'approche des dsastres de Jrusalem. Saint Epiphanc(User. 78, c. 7), Eusbe (Hist., l.vn, c.19), saint Jean Chrysostome (Iomil., 38 in I. Cor.), et d'autres anciens Pres, affirment que c'est Notre-Seigneur lui-mme qui tablit saint Jacques vque de Jrusalem.
Note 16, page 15.

'Exagre est la traduction littrale de IXF en hbreu, lequel, outre l'acception dire, signifie accorder, promettre, ainsi que nous voyons en plusieurs endroits du texte hbreu. Gen., xxiv, 7 : Et qui m'a promis ( I T ) . Ibid., 15 : Ce que je t'ai promis (">m:n ). Mendelssohn, dans sa traduction allemande du Peiitateuque, rend ce verbe, en ces deux pas-

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

103

sages, par accorder et promettre (Ziisagcn, Verheiszen). Confrez aussi . Kois, vu, 24, 25, 26, 53 du texte hbreu. Note 17, page 14. Ce symbole est renferm dans le verset 4 du chap. vi du Deutronome : Audi Isral, Jehova Deus noter, Jehova unus est. On le rcite la prire du matin et celle du soir. Nous aurons parler longuement de ce verset, car c'est un des passages de l'Ancien Testament qui trahissaient, si l'on ose s'exprimer ainsi, le plus expressment le mystre de la sainte Trinit, mystre dont la connaissance ne devait pas se rvler publiquement avant la manifestation de la seconde des augustes Person ns divines, hypostatiquement unie notre humanit. C'est ce que dclaraient les anciens docteurs de la synagogue, lorsqu'ils confiaient leurs affids ce terrible et impntrable mystre. Les juifs ont en outre un Credo plus long, en treize articles, appel, du mot qui le commence, Yigdal, ST:P. C'est une composition mtrique. Ils en ont un troisime encore plus long, appel, de ses deux premiers mots, Ani maamin, pEMS 'ON (je crois). L'Eglise a galement trois formules du symbole de la vraie foi, l'une plus longue que l'autre, savoir : 1. Le symbole des aptres : Credo in Deum Patrem omnipotente, , etc. 2. Le symbole nicno-constantinopolitain : Credoinunum Deum, etc. 3. Le symbole de saint Athanase : Quicumque vult salvus esse, etc. Voyez sur ces trois symboles la Thologie du savant vque du Mans, Mgr Bouvier, De fuie, art. tertius : Quid scnticndum sit de symbolis fidei, et le Theologise cursus completus de M. l'abb Migne, t. vi. Symbolum formulai Me\,lFides, p. 11 seq., 459 seq.

104

DE L'HARMONIE

Nous pensons que le lecteur nous saura bon gr de donner ici les symboles des juifs, dont nous venons dparier, d'aprs notre traduction approuve par les grands rabbins de Paris. Ils se composent des treize articles fixs par Mamonides, dans son Commentaire sur la Mischna, trait Sanhdrin, chap. 10. Presque tous ces articles, que Rabbi Joseph Albo, dans son livre D"npy, rduit trois, sont dirigs contre la croyance chrtienne. Voy. Buxtorfii Synagoga judaca, chap. 3. Yigdal. 1. Que le Dieu vivant soit glorifi, exalt. Il existe, et son existence n'a point de temps. 2. Il est un : point d'unit semblable la sienne ; incomprhensible, unit infinie. 3. Il est sans corps, sans aucune forme corporelle; sa saintet est sans gale. 4. Antrieur toutes choses cres; souverain principe, il n'a point eu de commencement. 5. Matre ternel de toutes les cratures, il fait clater sa majest et sa magnificence. 6. Il a dispens l'inspiration de sa prophtie ses lus, qui sont sa gloire. 7. L'gal de Mose n'a jamais paru en Isral, de ce prophte qui contemplait la gloire divine. 8. Le Tout-Puissant a donn son peuple la loi de vrit par son prophte, le fidle de sa maison. 9. Jamais Dieu ne changera sa loi ; jamais il n'y substituera une autre. 10. Il voit et connat nos secrets; il prvoit l'issue des choses ds leur principe. 11. Il rcompense les justes selon leurs mrites, et punit les mchants selon leur perversit.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

105

12. Il enverra notre Messie au temps prfix, pour racheter ceux qui attendent l'poque du salut. 13. Dieu ressuscitera les morts par sa bont infinie : bni soit jamais son nom glorieux. Ani maamin. 1. Je crois avec une foi entire que Dieu, bni soit son nom, est l'auteur et le modrateur de toute la nature; que lui seul a produit, produit maintenant et produira toutes choses. 2. Je crois avec une foi entire que Dieu, bni soit son nom, est un, qu'il n'y a aucune espce d'unit semblable la sienne; que lui seul est notre Dieu, qui a toujours t, qui est, et qui sera ternellement. 3. Je crois avec une foi entire que Dieu, bni soit son nom, est incorporel, qu'il n'est sujet aucun des accidents de la matire, et que nul tre ne peut lui ressembler. . Je crois avec une foi entire que Dieu, bni soit son nom, a t le premier, et qu'il sera le dernier. 5. Je crois avec une foi entire que le culte d'adoration n'est d qu' Dieu seul, bni soit son nom. G. Je crois avec une foi entire que toutes les paroles de nos prophtes sont vritables. 7. Je crois avec une foi entire que la prophtie de Mose, notre matre (que la paix soit avec lui ! ), tait vritable, et qu'il a t le pre des prophtes qui ont t avant et aprs lui. 8. Je crois avec une foi entire que la loi que nous possdons maintenant est, dans sa totalit, la mme qui a t donne Mose, notre matre (que la paix soit avec lui!). 9. Je crois avec une foi entire que cette loi ne sera jamais change, et que jamais Dieu, bni soit son nom, ne lui en substituera une autre. 10. Je crois avec une foi entire que Dieu, bni soit son

106

DE L'HARMONIE

nom, connat toutes les actions (secrtes), toutes les penses des hommes, ainsi qu'il est crit : C'est lui qui a form leur cur, et qui observe toutes leurs actions (Ps. xxxm, 15, selon Phbreu). 44. Je crois avec une foi entire que Dieu, bni soit son nom, rcompens ceux qui observent ses prceptes, et punit ceux qui les transgressent. 42. Je crois avec une foi entire la venue du Messie, et, bien qu'il tarde paratra je ne l'en attends pas moins chaque jour. 43. Je croisavecune foi entireque la rsurrection des morts aura lieu quand ce sera la volont de Dieu, bni soit son nom, et que son souvenir soit exalt dans toute l'ternit. Le rabbin Mose Mamonides, loco citato, aprs avoir numr ces treize articles de foi, ajoute : Celui qui croit tous ces points fondamentaux appartient la communion d'Isral ; et c'est un prcepte de l'aimer, d'avoir de la charit pour lui, et d'observer son gard tout ce que Dieu a prescrit entre Vhomme et son prochain, quand mme la force des passions l'entranerait commettre des pchs. Mais, si quelqu'un est assez pervers pour nier un de ces articles de foi, il est hors del communion d'Isral, et c'est un prcepte de le dtester et de l'exterminer. Note 18, page 15. D'aprs le texte du Pentateuque, l'institution de l'ancienne Pentecte (msnJ, fte des semaines, sept semaines aprs Pque) a pour objet de clbrer des rjouissances l'occasion des deux pains, faits des prmices de l'anne, que l'on offrait dans le temple de Jrusalem. Ces pains taient d'une pte leve, tandis que toutes les autres oblations de farine taient azymes ( Lvit., xxm, 45 suiv. ; Deutr., xvi, 9suiv.). C'est la tradition qui rattache cette fle la commmoration de la promulgation de la loi mosaque sur le

ENTRE I/GLI9E ET LA SYNAGOGUE. 107 mont Sina. Toutefois les docteurs d Talmud ne sont pas (raccord sur le jour prcis de cet vnement. Selon les uns, ce fut le cinquantime jour aprs la Pque; selon les autres, le cinquante et unime. La synagogue suit la premire opinion, et dans toutes les commmorations de ce jour elle dit : poque o noire loi fut publie, larWin "jnc p2. Au surplus, l'usage qu'elle observe maintenant d'ajouter un jour supplmentaire toutes ses ftes solennelles ne peut manquer de satisfaire ceux qui fixent l'anniversaire de cet vnement au cinquante et unime jour. Note 19, page 15. Notre terme prtre ou ministre ne rend pas exactement le iro de l'hbreu, qui dsigne un lvite de la raced'Aron, laquelle tait exclusivement charge des sacrifices du temple de Jrusalem, ou des tabernacles qui l'ont prcd. A l'exemple de plusieurs hbrasants modernes, nous avons adopt le terme latin sacerdos rduit la forme franaise. Et noya iictaque nuper habebunt verbafidemsi Fonte codant lalio parce detorta. Note 20, ibid. Les ornements des simples sacerdotes se composaient de quatre pices, savoir : 1 la tunique de lin, qui se portait immdiatement sur la chair; 2 le caleon de lin; 3 la mitre de lin; 4 la ceinture, galement de lin. Le grand pitre portait en outre, dans certaines crmonies : 5 Le rational, pice carre, large d'un empan, ouvrage prcieux, enrichi de douze pierres lines sur lesquelles taient gravs les noms des tribus d'Isral.

108

DE L'HARMONIE

C'est au moyen de ce rational que Ton consultait la volont de Dieu, en s'adressant au grand prtre (Nombres, xxvn, 21 ; Juges, xx, 28; I. Samuel, xxm, 6). D'aprs le Talmud, trait Yoma, fol. 71 verso, le droit de consulter le Seigneur de cette manire, tait exclusivement rserv au roi, au chef du sanhdrin, et ceux qui taient la tte des affaires publiques. Dans le mme trait du Talmud, fol. 73, il est expliqu comment se rendait la rponse. Les caractres gravs sur le rational devenaient successivement saillants pour former des mots. A la vrit les noms des douze tribus ne fournissent pas toutes les lettres de l'alphabet hbreu ; il y manque le ta et le 2 qui entrent dans une infinit de mots ; ? mais le Talmud n'est pas embarrass pour si peu de chose. Tl vous assure qu'on y voyait en sus deux mots qui ont chacun une de ces deux lettres. 6Uphod, une espce de paire de bretelles attaches avec des chanettes d'or, et se joignant vers le bas-ventre pour former ceinture. Elles taient enrichies sur chaque paule d'une pierre prcieuse, sur laquelle taient gravs les noms de six tribus d'un ct et de six tribus de l'autre ct. 7 Unpalliumou manteau (Vulgate, tunica), au bord duquel, en bas, taient adaptes des clochettes et des grenades en or pur. 8Lefrontail (Vulgate, lamina), un bandeau en or trs-pur, appliqu au front, sur lequel tait grav le nom ineffable de Jhova. Le Talmud, trait Yoma, fol. 31 verso seqq., appelle les quatre premiers ornements, communs tous les prtres, ornements blancs, parce qu'ils taient en lin blanc; les quatre derniers, que le grand prtre seul avait le droit de porter, ornements d'or, parce que le frontail tait tout en or, et qu'il entrait une grande quantit de ce mtal prcieux dans la confection du rational, de l'phod et du manteau. Voyez aussi Exode, chap. xxvm.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

109

Note 21, page 15.| Toutefois l'absence d'instruction dans la loi de Dieu n'tait pas, dans l'ancienne synagogue, un empchement l'exercice du sacerdoce, qui tait inhrent la naissance. Tmoin cette dcision du Talmud, trait Horiot, fol. 43 recto: Le btard, fruit d'un inceste, instruit dans la loi, a le pas sur le grand prtre ignorant. Moyez Mamonides, Trait de l'tude de la loi, chap. 3, 52. Le terme Tnao, dont se sert ici le Talmud, dsigne le triste fruit d'un commerce incestueux; ainsi l'explique Mamonides, Trait des commerces illicites, chap. 15, 1 e r . Dans le trait Yoma, fol. 18 verso, le Talmud dit que, la nuit de la fte des expiations, on faisait la lecture de Job, d'Esdras, etc., devant le grand prtre, sJil ne savait pas lire lui-mme. Pour le sacerdoce chrtien, le sacerdoce selon l'ordre de Melchisdech, saint Paul dit : Oportet episcopum esse doclorem(Tim. m, 2). Cependant nons lisons dans le Commentaire de saint Jrme sur Agge, H, 11, ce passage remarquable : Saltem illud habeant (ceux qui ont t levs au sacerdoce sans avoir fait d'tudes) ut postquam sacerdotes fuerint ordinati discant legem Dei, et non erubescant a lacis discere.
Note 22, page 16.

L'usage de prier ainsi existe de temps immmorial dans la synagogue. Les traditions les plus anciennes, et les prires actuelles de la synagogue, en fournissent des preuves nombreuses. Nous les avons rapportes et dveloppes au long dans notre Dissertation sur l'invocation des saints dans la synagogue. Nous nous bornons citer ici quelques passages de la Paraphrase chaldaque de Jonathan-ben-Huziel, antrieure Jsus-Christ (voyez plus haut, note 4). Le chapitre ix du Lvitique rend compte de l'installation

110

DE LHARMOJNIE

d'Aron et de ses fils en qualit de sacrificateurs. On y voit clairement que les sacrifices n'avaient pour but que de rappeler celui d'Isaac, c'est--dire de figurer la divine victime du Calvaire dontlsaac tait l'antitype. Verset 2, Mose dit Aron : Tu prendras un blier pour holocauste, afin qu'il te soit appliqu le mrite d'Isaac, que son pre a li comme un blier sur la montagne du culte. Verset 3 : Dis aux enfants d'Isral : Prsentez un agneau, afin qu'il vous soit fait application du mrite d'Isaac, que son pre a li comme un agneau. Miche, vu, 20 : Souvenez-vous (o Dieu) en notre faveur, comme Isaac a t li sur l'autel pour vous tre offert en sacrifice. Cantique, i, 13 : Alors Mose retourna, et pria devant le Seigneur (pour les enfants d'Isral); et le Seigneur se souvint en leur faveur d'Isaac, que son pre avait li sur Vautel dress sur la montagne de Moriah, La synagogue a un nombre prodigieux de prires qui ont pour objet de demander l'application des mrites d'Isaac. Les juifs ne comprennent pas qu'Isaac n'est autre chose, dans ces oraisons, que le mdiateur par qui seul on arrive jusqu' Dieu : Ego sum via, veritas et vita : nemovenit ad Patremnisi per me. Aussi les plaisants d'entre eux disentils que si le malheur avait voulu qu'isaac ret la moindre gratignure sur la montagne de Moriah, il faudrait des voitures pour charrier les livres de prires la synagogue. Les chrtiens, mieux instruits, ne trouvent point du tout fastidieux de rpter continuellement per Dominum nostrum Jesum Christum. Un enfant de l'Eglise ne se lasse pas de rpter le doux nom de Jsus, devant lequel tout genou flchit, depuis le plus haut des cieux jusqu'aux profondeurs de la terre (Philip., n, 10). Note 25, page 16. Nous sommes encore rduit renvoyer, pour ce qui regarde ces prires, notre dissertation que nous venons de citer, pour ne pas faire une note dmesurment longue.

ENTRE L EGLISE J2T LA SYNAGOGUE. Note 24, page 17.

111

Nous devons rectifier ici une erreur commune parmi les personnes trangres au culte judaque, nous voulons dire, celle de croire que les rabbins sont les prtres des juifs. Les rabbins ne sont pas mme des docteurs de la loi, dans la vritable acception de ce mot. Leur rle, dans la synagogue, se rduit donner des solutions aux juifs dvots embarrasss dans certains cas relatifs aux observances de leur culte. Par exemple, quand le malheur a voulu qu'une cuiller appartenant la cuisine maigre, soit tombe dans un pot qui sert accommoder le gras; que l'on ait remarqu, en mangeant un poulet, que l'aile ou la jambe du pauvre volatile avait t une fois casse, bien qu'elle se soit remise depuis, ou, horresco referensl... mais empruntons les expressions de saint Jrme, qui sont encore de nos jours de la plus dgotante exactitude : Prpositos habent sgnagogis sapientissimos quosque, fdo operidelegatos, ut sanguinem menstruat, mundum, vel immundum, si oculis discernere non potuerint, gustu probent (Epist. ad Algasiam. uvres, 1.1, pag. 884, dition de Valarsius, in-4). Pour l'intelligence de ce passage, il faut savoir que la femme qui est dans l'tat dcrit au Lvitique, xv, 19, doit rester spare de son mari, non pas sept jours, comme dit le texte, mais quinze jours, comme disent les pharisiens. Or, une grande tude des rabbins consiste discerner et constater cet tat. Vaevobis scribae et pharisa3i hypocritae, duces caeci, excolantes culicem, camelum autem glutientes. Matth., XXIII. L'office de la synagogue, qui consiste entonner les prires et les cantiques, et faire la lecture publique du Pentateuque, s'accomplit par un chantre laque appel en hbreu "pn, et en latin prcentor; le soin de distribuer les secours aux pauvres, de surveiller l'ducation publique et de donner l'instruction religieuse la jeunesse, d'assister les mourants, de prsider aux enterrements, etc., est gri-

112

DE L'HARMONIE

ralement rserv des laques. La circoncision, baptme de la synagogue, est administre gnralement par des pritomistes non rabbins. Les rabbins mmes les appellent pour rendre leurs enfants le mauvais service de les faire juifs; si les rabbins figurent dans ces crmonies, c'est comme simples particuliers. Canoniquement, ils ne sont en tout ceci rien de plus que le moindre isralite. Si le rabbin bnit le mariage, c'est une simple formalit qui n'a aucun effet pour la lgitimit du lien, et encore tout autre juif, comme effectivement cela arrive souvent, peut-il prononcer cette insignifiante bndiction; car les paroles sacramentelles qui produisent l'union matrimoniale, c'est l'poux qui les prononce. Le mariage juif est valable quand un isralitedit une femme libre, de sa nation, devant deux tmoins hbreux mles, car ni les femmes ni les non juifs ne sont reus en tmoignage, en lui remettant une monnaie ou un objet (ordinairement c'est un anneau) de la valeur de la moindre pice ayant cours : Sois mon pouse pour cet anneau (ou pour cette pice de monnaie), selon le rit de Mose et d'Isral (traduction littrale de la formule hbraque : Voici que tu es rserve exclusivement moi, moyennant cet anneau y cette monnaie, selon, ae. (a). Voyez notre livre Du divorce dans la synagogue, p. 6 et 193. Le consentement de la femme rsulte de la simple acceptation de la monnaie, ou de l'objet qui en tient lieu. Il n'est nullement ncessaire qu'elle exprime le fatal oui. Voy. Talmud, trait Kidduschin, fol. 1 seqq. Il en est de mme du divorce. La loi de Mose ne prescrivait point, mme dans les temps anciens, l'intervention des dpositaires de l'autorit spirituelle, pour la remise de la lettre de rpudiation. Voyez notre prcit livre Du divorce, pag. 25 (ix). Le ministre des rabbins est donc absolument nul dans les principaux actes de la vie d'un juif.

: bttiwn JWE rm I (nyaiasa) rwMa ib numps na nn (a)

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

113

Quand le rabbin, de loin en loin, monte en chaire, est-ce pour prcher? Point du tout. Allez la synagogue, vous l'entendrez faire des dissertations perte de vue sur le Talmud, auxquelles, comme de raison, le peuple ne comprend rien, ou prononcer des discours d'apparat qui seraient mieux partout ailleurs que dans un temple. Les rabbins modernes se disent encore docteurs de la loi, et le rglement annex au dcret de Napolon, du 17 mars 1808, leur maintient ce titre (a). Mais qu'ils se souviennent que leurs dcisions n'obligent aucunement la conscience des juifs, tandis que dans l'ancienne synagogue il en tait autrement.Lerefusdesesoumettrerautoritreligieuseemportait peine de mort. Voy. Deutr., xvn, 12 suiv. Talmud, trait Sanhdrin, fol. 26 verso, fol. 87 recto; trait Sota, fol. 45 recto; trait Rosch-Hasschana, fol. 25 recto. Mamonides, chap. 5 de son Trait des rebelles (on appelait ainsi ceux qui refusaient de recevoir les dcisions du suprme sanhdrin). Au reste, le Talmud dit positivement que depuis la dernire (il pourrait dire dfinitive) dispersion des Juifs, il n'y a plus de docteurs en Isral, parce que l'imposition des mains, une fois interrompue, ne peut plus se reprendre. Le Messie seul, attendu des juifs, pourra, selon le Talmud, redonner ce signe extrieur la vertu d'imprimer le caractre de docteur de la loi. Voyez Talmud, trait Sanhdrin, fol. 13 verso, et fol. 14 recto; trait Aboda-Zara, fol. 8 verso. Mamonides, Gommentaire sur la Mischna de Sanhdrin, chap. 1, 3, et son trait du mme titre, chap. 4. Le Talmud rapporte que l'autorit du sanhdrin de Jrusalem cessa QUARANTE ANS avant la ruine du second temple, c'est--dire prcisment l'poque de la passion de NotreSeigneur. Voy. trait Sanhdrin, fol. 41 recto; Aboda-Zara,
(a) Voyez Solution donne par le consistoire central des Isralites de l'empire diverses questions qui lui ont t proposes par la synagogue consistorialedeCoblentz, accompagne de pices. Parts, 1809, in- i, p. 7 ct23. 8

1 1\

DE i/ilAhMOME

toi. 8 verso. Le Consummatum est, prononc du haut de la croix par l'arbitre du monde, fut l'arrt de la dissolution ternelle de ce corps clbre (a). Les fonctions sacerdotales ont toujours appartenu exclusivement aux lvites de la race d'Aaron. Le roi de Juda Azarias, autrement appel Ozias, se permit un jour d'offrir l'encens dans le temple, et il fut l'instant frapp de lpre, auprs de l'autel o il commettait ce sacrilge. Il n'avait pas voulu recevoir les protestations des prtres, qui lui reprsentrent qu'aux seuls descendants d'Aaron appartenait cettefonction.il. Rois, xv, 5; II. Paralip., xxvi, 18, 19. Ce sont ces Aaronites qui, encore de nos jours, donnent la bndiction au peuple dans la synagogue, et y jouissent (te quelques autres distinctions honorifiques. Les rabbins ne sont pas exempts de leur bndiction : ils doivent se courber sous leurs mains tendues, aussi bien que le dernier membre de la synagogue. Mais, par suite de la confusion des tribus d'Isral, la gnalogie de ces lvites est devenue si incertaine qu'ils n'oseraient manger les bestiaux que la loi de Mose leur assigne, en les prohibant aux autres juifs, tels que les premiers-ns, les dmes des troupeaux, etc., ni les prlvements des fruits de la terre, et les objets vous au Seigneur, etc. La distinction des tribus a commenc s'effacer, chose

(a) Rabbi David Gans dit dans sa Chronique, anne 3 7 8 8 , que c'est la mme poque que le sanctuaire du temple de Jrusalem s'est ouvert de lui-mme. Voyez aussi Talmud, trait Yoma, fol. 59 verso. Il s'agit ici du voile fermant rentre du saint des saints, c'est--dire le sanctuaire intrieur. On sait qu'un des phnomnes qui clatrent au moment o la nature fut consterne du plus grand crime dont elle ait jamais t tmoin, fut le dchirement de ce voile dans toute sa longueur de haut en bas. Jsus autem itemm damans voce magna, emisit spiritum. Et ecce velxrni templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum. Matth., xxvn, 50, 51 \ cf. Marc, xv, 58-, Luc, xxiu, 46.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

115

admirable, ds que le recensement ordonn par un dit de Csar Auguste, eut tabli authentiquement la gnalogie de Notre-Seigneur. Ce recensement aurait d naturellement prvenir toute confusion des douze familles patriarcales; mais ce qui serait aux yeux des hommes un empchement insurmontable est quelquefois prcisment le moyen dont la divine Providence se sert pour excuter ses dcrets ternels. Autant que les deux sont levs au-dessus de la terre, autant les penses et les voies de Jhova sont leves audessus des ntres (Isae, LV, 9). Il est dit dans le second chapitre de saint Luc, que, pour excuter l'dit de l'empereur, tous allaient se faire inscrire chacun dans la ville de son origine (verset 3). Ce texte prouve que, depuis le retour de Babylone, ou au moins depuis que la Jude tait devenue une province tributaire de Rome, on avait abandonn la stricte observance de demeurer chacun dans la possession de ses pres. Or, dans le dplacement gnral dont Tdit de Csar fut l'occasion, les Juifs, inconstants de leur naturel, s'tablirent aprs leur inscription dans les sites qui leur avaient souri le plus dans l'espace de leur parcours. Ds ce moment, les descendants des douze fils de Jacob se mlrent d'une manire inextricable. La nation juive, dans son tat d'infidlit, ne possde donc plus aucune espce de sacerdoce. Ainsi s'accomplit dans toute sa rigueur cette terrible prophtie : Durant un long espace de temps, Isral demeurera sans le vrai Dieu, sans prtre. II. Paralip., xv, 3. La constatation de cette absence de tout ministre sacr dans la synagogue est d'une haute importance pour la polmique religieuse. INous allons la corroborer par le passage suivant, que nous tirons du livre d'un notable consistorial de Paris : Les rabbins ne sont point, comme les curs et les pasteurs des communions chrtiennes, les ministres ncessaires de notre culte. L'office des prires au sein de nos temples ne s'effectue point par leur organe. Ils ne sont point les confidents de nos consciences. Leur pouvoir ne

I {>

DE

L'HARMONIE

peut rien pour le salut de nos mes, etc. Des Consistoires isralites de France, par M. Singer, p. 32. Paris, 1820, chez Delaunay, 1 vol. in-8. Nous ne pouvons nous dispenser d'une observation en passant. L'auteur que nous venons de citer connat mieux le judasme que le christianisme; autrement, il n'aurait pas assimil au prtre catholique le ministre protestant. Celuici, comme le rabbin, n'a point de caractre sacerdotal, et son rle se rduit celui d'interprte de la loi. Comme le rabbin^ il ne peut rien pour le salut des mes, puisque le protestantisme, ayant jet loin de lui les clefs de saint Pierre, ne peut pas ouvrir le ciel au repentir confessant les fautes insparables, en quelque sorte, de notre faible humanit. Sa prtendue Eglise, comme la synagogue, n'a ni autel ni sacrifice. Au tmoignage de M. Singer, nous joindrons celui de l'illustre orientaliste, de pieuse mmoire, notre matre de langue arabe : Il n'existe pas aujourd'hui dans la nation juive une autorit qui puisse poser la limite qui sparera ce qu'il y a d'obligatoire dans la loi de Mose et dans les traditions, de ce qui a cess de l'tre avec la destruction de l'Etat; une autorit dont les dcisions puissent tranquilliser les consciences, et rsoudre les scrupules des hommes timors. Lettre un conseiller du roi de Saxe, par M. le baron Sylv. deSacy. Paris, 1817, chez de Bure, broch. in-8.
Note 25, page 17.

Talmud, trait Thaanit, fol. 24 verso. Abraham dit : Matre de l'univers, quand mes enfants d'Isral pcheront contre toi, tu les traiteras peut-tre comme les gens du dluge ou de la dispersion de Babel? Le Seigneur lui rpondit : Offre-moi une gnisse de trois ans, etc. (Gense, xv, 9, etc.) Les sacrifices seront le gage de leur pardon. Abraham reprit : Matre de l'univers, quand le temple sera sur pied, .la

ENTRE r/KGLSE ET L4 SYNAGOGUE.

117

bonne heure; mais que deviendront-ils pendant qu'il n'y aura pas de temple? Le Seigneur lui rpondit : J'y ai dj pourvu en dcrivant dans ma loi le crmonial des sacrifices. Quand ils liront ces chapitres, je leur imputerai cette lecture, comme s'ils avaient offert les sacrifices dont il y est parl, et je pardonnerai leurs pchs. Note 26, page 17. Il est remarquer que le mot nnao, employ ici dans \o texte hbreu pour exprimer oblation, ne s'applique qu' l'oblation de farine ou de gteau. Les premiers chapitres du Lvilique spcifient les diffrentes espces de sacrilices sanglants, que le texte appelle p i p . Le chap. xv des Nombres dtermine l'oblation, n n a s , qui doit accompagner chaque sacrifice de sang. Mais ce qu'on ne saurait assez admirer, c'est qu'une unique fois nnJQ exprime un sacriiice sanglant, et c'est la premire fois qu'il se rencontre dans le texte, l'occasion du sacrifice d'Abel, premire figure de Notre-Seigneur JsusChrist. Par toute la suite de l'Ecriture sainte, ce mot dsigne les offrandes farineuses, accompagnes d'une libation de vin. Le Sauveur, de mme, s'est sacrifi une seule et premire fois avec effusion de son prcieux sang, et son salutaire sacrifice se rpte depuis par Y oblation pure, dans la sainte messe, sur tous les points du globe, abortusolis usque ad occasum. Note 27, page 19. Le Pentateuque est divis en quarante-huit ou cinquantedeux paraschiot(pluriel deparascha, rw^), dont chacune se lit l'office solennel du sabbat dans la synagogue. Les juifs disent : la par ascha de tel sabbat, comme nous disons: Y vangile de tel dimanche. Gomme l'anne 1 uni-solaire du ca-

118

DE L'HARMONIE

lendrier judaque est tantt de quarante-huit, tantt de cinquante-deux semaines, selon le retour du mois embolismique vadar, le Pentateuque a deux divisions diffrentes, une en quarante-huit, et une en cinquante-deuxparaschiot. La parascha du sabbat se lit tlans les offices des jours de la semaine, o l'on tire de Y arche sainte, comme disent les juifs, le rouleau de la loi, c'est--dire le lundi et le jeudi. C'est ainsi que nous lisons, une partie de la semaine, l'vangile du dimanche prcdent. De l vient que les juifs datent souvent de la manire suivante : dimanche, lundi, etc., de telle parascha. Nous donnons cet avis ceux qui sont peu ou point familiariss avec l'anne judaque. Pour dterminer ces dates, on n'a qu' recourir un calendrier hbreu, o est toujours indique la parascha de chaque sabbat. La lecture de chaque parascha du sabbat est toujours suivie de celle d'un passage analogue de& prophtes ; c'est-dire Josu, les Juges, les quatre livres des Rois, Isae, Jtrmie, Ezchiel, les douze petits prophtes. Cette lecture additionnelle est appele haphtara, miSH (pluriel haphtarot), mot qui signifie terminaison (terminatio), ainsi que l'explique le clbre grammairien Elie Hallvi dans son Lexicon thischbi, article TtDS , o il le rend par nposn , terminatio, cessatio ; elle est appele ainsi parce que c'est par l qu'on termine la lecture publique de la parole de Dieu. L'origine de la haphtara est due la dfense que lit Antiochus Epiphane aux Juifs de lire les livres de Mose. Ils y supplrent par des passages des prophtes. Ainsi, en place de la parascha de la Gense : In principio creavit Detis clum et terrom, etc., ils lisaient ce passage d'Isae, XLII, 5 : Hcdicit Dominus Deus, creans clos, et extendens eos; firmans terram, et qu germinant ex ea, etc. Au lieu de la parascha: Igitur egressus Jacob de Bersabee, pergebat Haran, etc. (Gefi. xxvin, 10 seqq.), ils lisaient dans Ose, xn, 13 : Fugit Jacob in regio* nem Syri, et servivit Isral in uxorem, etc., et ainsi des autres paraschiot. L'Evangile fait souvent mention de la lecture sabbatique

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

119

de la prascha et de la haphtara, ainsi que de l'instruction qui suivait cette lecture, comme chez nous le prne. Actes, xn, 14, 45. Illi vero (Paulus et qui cum eo erant) pertranseuntes Pergen, venerunt Antiochiam Pisidiae; et ingressi synagogam, die sabbatorum, sederunt. Post lectionem autm legis, et prophetarum, miserunt principes synagogse ad eos, dicentes : Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite. Ibid., verset 27.... Et voces prophetarum, quae per omne sabbatum leguntur. Ibid., xv, 24. Moyses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum praedicent in synagogis, ubi per omne sabbatum legitur. Luc, iv, 16, 47. Et venit (Jsus)Nazareth, ubi eratnutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit lgre. Et traditus est illi liber sa prophet. Ibid., verset 34. Et descendit in Capharnaumcivitatem Galilae, ibique docebat illos sabbatis. Ibid., vi, 6. Factum est autem et in alio sabbato, ut intraret in synagogam, et doceret. Ibid., xn, 10. Erat autem docens in synagoga eorum sabbatis. Marc, vi, 2. Et facto sabbato cpitin synagoga docere. Actes, xn, 42. Exeuntibus autem illis, rogabant ut sequenti sabbato loqueretur sibi verba hc. Ibid., xvii, 2. Secundum consuetudinem autem Paulus introvit ad eos, et per sabbata tria disserebat eis de Scripturis. Ibid., XVIII , 4. Et disputabat in synagoga per omne sabbatum. La tradition de la synagogue fait remonter jusqu'au temps de Mose la lecture publique du Pentateuque. Mamonides, d'aprs la conclusion du Talmud, trait Baba-Kamma, fol. 92 recto, dit : Mose, notre matre, a tabli cette loi pour Isral, de faire la lecture publique du Peu ta-

120

DE L'HARMONIE

teuque, l'office du matin, le sabbat le lundi et le jeudi.

natm Dm: rmm *p-np irw bxwb anS -jpin lam iwn
YadHhazaka, Trait de la prire, chapitre 12, 1. Dans le Grand Livre des prceptes, de Rabbi Mose de Kotzi, prcepte affirmatif, xix, fol. 102, col. 4, il est dit : Mose, notre matre, a tabli cette loi pour Isral, de faire la lecture publique du Pentateuque le sabbat et deux jours de la semaine, savoir le lundi et le jeudi, Edition de Venise, in-fol, 1547. Le texte hbreu est le mme que celui de Mamonides, moins l'office du matin , plus ces mots : et deux jours de la semaine, j n w iffl w m . Nous avons vu que la lecture publique de passages choisis dans les prophtes ne date que de la perscution d'Antiochus Epiphane. L'office du matin, pour les jours de fte, dans la synagogue, se compose de deux parties. La premire, appele yotzer (lV), consiste en louanges, psaumes et oraisons; la seconde, appele muaph (*]D*ID), est le sacrifice du jour, que les juifs remplacent par la rcitation des versets du livre des Nombres qui en contiennent la description, et de prires exprimant le regret de ne pouvoir offrir le sacrifice qu'en paroles, faute de temple, et demandant au Seigneur le retour d'Isral, dans un temps prochain, la terre sainte, et la rdification du sanctuaire de Jrusalem. Viennent ensuite plusieurs prires et cantiques de louange. La lecture de la parascha et de la haphtara, ou, pour nous servir des termes de l'Evangile, la lecture de Mose et des prophtes, se fait entre ces deux parties de l'office, c'est-dire avant le sacrifice, autrefois en nature, maintenant en paroles. Aucun des lecteurs de ces lignes ne peut manquer d'tre frapp de la parfaite analogie qui existe ici entre le service divin de la synagogue et celui de l'Eglise. Dans la premire, la lecture des Hivres saints prcdait le sacrifice du jour.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

121

suppl maintenant, ainsi que nous l'avons dit, par une commmoration; dans la seconde, la lecture de l'Evangile prcde galement le canon du trs-saint sacrifice de la messe. De tout ce qui vient d'tre dit rsulte la" consquence naturelle, ce nous semble, que haphtara ne signifie pas renvoi, mais cessation (terminatio, cessatio), comme l'explique Elie Hallvi, que nous avons dj cit plus haut, p. 118. Il n'quivaut pas, comme l'ont cru plusieurs, Vite missaest. La synagogue, pas plus que l'Eglise, n'a jamais congdi l'assistance avant le sacrifice, qui est la principale partie, la partie essentielle du service divin. On a peut-tre confondu le dernier vangile avec celui de la messe que, d'aprs la plupart des thologiens les plus graves, on est tenu, sous peine de pch mortel, d'entendre les jours d'obligation. Le dernier vangile se lit aprs Vite missa est, ou la formule qui en tient lieu, parce qu'il ne fait pas partie de la sainte messe. On le lisait d'abord par simple dvotion. Ce ne fut que dans la seconde moiti du xvie sicle que le Souverain Pontife, Pie V, en ordonna la lecture la fin de la messe. Toutefois plusieurs ordres religieux continurent ne pas dire cet vangile du tout. Dans un grand nombre de diocses de France et d'Italie, Rome mme, aux grand'messes, le clbrant rcite l'vangile de saint Jean en retournant la sacristie, et, s'il y a dire un autre vangile, il le dit la sacristie mme.
Note 28, page 20.

NOTICE SUR LE TALMUD. Qu'est-ce que le Talmud? Si vous adressez cette question la foule si nombreuse des hbrasants de l'heureux xixe sicle, dans lequel on peut dire : Qui est-ce qui n est pas hbrasant? avec autant de raison qu'un courtisan dit un jour Louis XV, dont l'auguste paule avait un peu trop de

122

DE L'HARMONIE

saillie : Sire , qui est-ce qui n'est pas un peu bossu ? Depuis notre admirable M. Quatremre, la vaste et profonde rudition orientale, jusqu' l'hbrasant de contrebande qui nonne pniblement quelques pauvres lignes du texte de l'Ancien Testament, l*aide de moyens artificiels, comme versions interlinaires, analyses toutes faites, etc.; si, disonsnous, vous leur adressez cette question, vous serez tonn d'obtenir des rponses si diffrentes les unes des autres, si contradictoires. On dirait qu'il s'agit d'une inscription en hiroglyphes gyptiens ou mexicains, dans laquelle chacun peut lire ce qui lui plat, et ce qui mieux lui convient. Plusieurs vous diront que c'est un recueil en soixante gros tomesin-folio(quoiqu'il n'en forme que douze), rceptacle des rveries les plus absurdes, des prjugs d'un fanatisme dlirant, un grimoire, une espce dcode de magie noire, etc. Gardez-Vous, ajouteront-ils, d'y toucher seulement. D'autres vous reprsenteront le Talmud comme une Encyclopdie prcieuse, dans laquelle on trouve un cours complet de la philosophie, de la mdecine, de l'astronomie des peuples de l'antiquit, et (ce qui serait bien plus prcieux) toutes les vrits du catholicisme, aussi exactement formules que dans la Somme de saint Thomas. Ceux-l, qui ne cherchent qu' dguiser leur incapacit de lire le Talmud, dfaut trs-pardonnable d'ailleurs , nous font l'effet de la fable du Renard et les Raisins ; ceux-ci, qui se sont donn la peine de prendre connaissance de quelques lambeaux du Talmud, les moins draisonnables, au moyen des versions qui en existent, versions le plus souvent inexactes et quelquefois flattes, se sont pris d'enthousiasme pour l'uvre des rabbins, et ressemblent a l'honnte homme de la place publique qui, pour dbiter son elixir, ne recule, en le prnant, devant aucune exagration. Nous qui par tat avons longtemps enseign le Talmud, et expliqu sa doctrine, aprs en avoir suivi un cours spcial, pendant de longues annes, sous les docteurs isralites les plus renomms de ce sicle ; nous qui avons, parla grce d'en

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE,

123

haut, abjure les faux dogmes qu'il prche, nous en parlerons avec connaissance de cause, et avec impartialit. Si d'une part nous lui avons consacr nos plus belles annes, d'autre part il ne nous est plus rien. Nous dirons ce qui le recommand, ce qui le condamne. Talmud, comme crit l'acadmie, mieux Thalmud, Trabn, de la racine l a S , apprendre, enseigner, est un terme hbreurabbinique, qui signifie doctrine, tude. Il dsigne plus particulirement le grand corps de doctrine des juifs, auquel ont travaill successivement, des poques diffrentes, les docteurs les plus accrdits en Isral. C'est le code complet, civil et religieux, del synagogue. Son objet est d'expliquer la loi de Mose conformment l'esprit de la tradition verbale. 11 renferme les discussions, et les disputes contradictoires, entre ceux qui se sont appliqus approfondir cette loi, quelquefois les conclusions et dcisions qui s'en sont suivies ; de temps autre, il se livre des digressions sur l'histoire et sur les sciences, dont les rudits, surtout les archologues, peuvent tirer un parti avantageux. Si le lecteur judicieux du Talmud a souvent lieu de s'affliger des aberrations tranges o peut tomber l'esprit humain abandonn de la vraie foi, si plus d'une fois les turpitudes du cynisme rabbinique obligent la pudeur de se voiler la face, si le fidle est rvolt des atroces et insenses calomnies que la haine impie des pharisiens rpand sur tous les objets de sa vnration religieuse, le thologien chrtien y recueille des donnes et des traditions prcieuses pour l'explication de plus d'un texte obscur du Nouveau Testament, et pour convaincre nos adversaires religieux de l'antiquit autant que de la saintet du dogme catholique, si bien dfini parle quod semper de saint Vincent de Lrins.
DF.S *AHTKS INTGRANTES BU TALMUD.

Le Talmud est distingu en Mischfta, ruuno, appele communment Mima, qui est le texte, et en Ghemara, N1D3, qui

124

DE L'HARMONIE

en est le commentaire et le dveloppement, comme aussi le supplment. La Ghemara est double : celle de Jrusalem, et celle de Babylone. Mischna (de la racine nattf, rpter, ritrer, signifie rptition de la loi, seconde loi, celle que, selon les rabbins, Dieu a enseigne oralement Mose sur le mont Sina, aprs lui avoir donn la loi crite, appele Thora, rmn, dont le lgislateur des Hbreux a compos son Pentateuque. C'est pourquoi on appelle la Mischnaen grec, Deutrse, Ast/rspcost, terme qui a la mme signification que l'hbreu. En rabbinique, Mischna veut encore dire, tude, leon, et la racine dont il drive (Wet N2tt7), apprendre, enseigner. Ghemara (de la racine i)aj, parfaire, et en chaldaque, apprendre , enseigner) signifie perfection, supplment, complment, doctrine. Sous le nom de Talmud, les rabbins dsignent frquemment la Ghemara seule. Ils nomment souvent dans leurs livres le Talmud babylonien et le Talmud jrusalmitain, pour Ghemara de Babylone, Ghemara de Jrusalem. Sous celui de Thora, min, loi [a), ils dsignent ordinairement toute leur loi, tant la partie orale que la partie crite. Ils appellent plus volontiers la loi criteMikra, *opD, lecture, terme auquel correspond le mot Kor-an, j ^ > Coran des Arabes. Toutefois Mikra dsigne plus communment l'ensemble de leur canon des saintes Ecritures, compos de livres lgaux, livres moraux et livres historiques.

(a) O^IP (du verbe P*?> la forme hiph-il) signifie proprement, comme disent les meilleurs lexicographes, doctrine, instruction. II n'en est pas moins vrai que lorsque ce terme hbreu dsigne le Pentateuque, chrtiens et juifs Pont de tout temps traduit par iex, loi. Saint Jrme, dans son Prologus galeatus, dit : Quinque libri Moysi, quos proprie CO).p, id est legem, appellant. Dans le Nouveau Testament, il est frquemment parl de la loi et des prophtes.

ENTKE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE. lCr.


DE LA LOI ORALE.

125

Un code crit quelconque est ncessairement accompagn de traditions, de souvenirs populaires , sur la manire de l'entendre et de l'appliquer. La lettre nue serait le jouet des prventions, du caprice, de l'intrt des passions, et, au lieu de servir de lien de fraternit la nation, pour n'en faire qu'une seule famille, ce code ne serait qu'une pomme de discorde. Le peuple se scinderait en sectes, en coteries, d'autant plus animes les unes contre les autres, que chacune se persuaderait qu'elle seule est dans la vrit, et qu'il lui incombe del faire triompher. Aussi, outre la loi crite, dicte Mose sur le Sina, depuis le premier mot de la Gense jusqu'au dernier motduDeutronome, comme l'enseigne la synagogue (a), le peuple de Dieu avait de tout temps une seconde loi, si on peut l'appeler ainsi, une loi orale, qui se transmettait de bouche en bouche, ns SN ISD. Son objet tait de fixer le sens de la Bible, comme aussi de prserver de l'oubli les prceptes divins non crits. Car la synagogue, tant aprs sa rprobation que lorsqu'elle tait encore l'Eglise de Dieu, n'a jamais t, nous ne saurions trop le rpter, n'a jamais t protestante. Jamais elle n'a livr la parole divine l'arbitraire, gnralement influ par les passions, et au caprice du jugement personnel des individus. Telle est la tradition confie la garde des anciens et des docteurs de la nation, sous l'autorit du chef del religion, assis sur la chaire de Mose, c'est--dire successeur du lgislateur des Hbreux, en tant que, pour nous servir des expressions du prophte, ses lvres taient les dpositaires de la science , et que de sa bouche on recherchait la connaissance de la loi de
(a) Voyez Talmud, trait Baba-Batra, fol. 15 recto ; trait Menahhoi, fol. 50 recto, et les savants prolgomnes de Mendeissohn sur le Pentateuque.

126

DE L'HARMONIE

vrit, parce qu'il tait Vangedu Seigneur (Malachie, u, 6, 7); en d'autres termes, parce qu'il avait mission d'interprter la loi de Dieu. L'Ecriture nous apprend (Deutr., x, 11; cf. Exod., xxiv, 12*48) que Mose, d'aprs l'invitation du Seigneur, monta sur le$ina,o il demeura quarante jours et quarante nuits, au bout desquels il reut les tables du dcalogue. Qu'a-t-il fait de son temps, demandent les rabbins, pendant les quarante jours et les quarante nuits qui prcdrent la remise de ces tables ? Si nous en croyons le Talmud ( trait Berahhot, fol. 5recto), il apprenait de Dieu l'explication et le dveloppement del loi crite; en un mot, cette loi orale que la tradition fut ensuite charge de conduire comme par la main de gnration en gnration jusqu' la iin des sicles. Mais comme les rabbins, c'est--dire les pharisiens, audacieux falsificateurs de la vritable tradition, exagrent tout de la manire la plus extravagante, ils prtendent que Dieu rvlaMose, non-seulement tout l'Ancien Testament, mais aussi la Mischna, les deux Ghemara , telles qu'elles ont t rdiges par la suite, avec toutes les contestations de Hiilel et de Schamma, et autres docteurs, voir tout ce qui devait passer par le cerveau fivreux du moindre rabbin jusqu' la lin du monde. Talmud, trait Meghilla, fol. 19 verso. Voyez aussi Mdrash-Yalkut, premire partie, n 405. Nous lisons dans l'Exode, xxw, 12 : Et Jhova dit Mose, Monte vers moi sur la montagne, et demeures-y, et je te donnerai les tables de pierre, la loi et les prceptes que j'ai crits pour leur instruction. Voici comment le Talmud, l'endroit que nous venons de citer, expose ce verset r Les tables,c'est le dcalogue; la loi, c'est le Pentateuque; les prceptes, c'est la Mischna ; que j'ai crits, ce sont les prophtes et les hagiographes; pour leur instruction, c'est la Ghemara. Donc, conclut-il, tout cela a t rvl sur le Sina (voyez aussi le livre Yalkut-Hhadasch, ttnn iDipS", titre Lubhot, n 74). Dans les temps anciens, il ne pouvait tre port aucune

EINTKE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

127

i(t<inie la tradition; car aussitt qu'il surgissait un dissentiment entre les docteurs, la cause tait porte, de degr en degr, jusque devant la grande assemble de Jrusalem, appele dans les premiers temps d'un mot grec, sanhdrin. Elle tait compose de soixante-dix docteurs de la loi, sans compter le nci, wu?:, chef, prsident, regard comme le lgitime successeur de l'autorit spirituelle de Mose. Lorsque tu seras arrt par une question difficile, est-il dit dans le Deutronome (xvn, 8 suiv.), entre sang et sang, entre cause et cause, entre plaie et plaie, et que dans ta ville les avis des sages seront partags, tu te lveras et tu monteras vers le lieu que Jhova ton Dieu aura choisi, et tu t'adresseras aux prtres de la race de Lvi et au juge qui sera en ces jours-l, et tu les consulteras, et ils te donneront la dcision de la cause. Et tu te conformeras tout ce que t'auront dit ceux qui prsident au lieu que Jhova aura choisi, et tu seras attentif excuter tout ce qu'ils t'auront enseign. Tu te conduiras selon l'enseignement qu'ils t'enseigneront, et selon la dcision qu'ils te donneront. Tu ne te dtourneras ni droite ni gauche de la chose qu'ils te diront. Mais l'homme qui, s'enflant d'orgueil,ne voudra point obira l'arrt du prtre qui est tabli en ce lieu-l pour servir Jhova ton Dieu, ou celui du juge, qu'il soit puni de mort, et tu teras le mal du milieu d'Isral, afin que tout le peuple l'entendant, craigne, et que nul ne s'lve plus d'orgueil. C'est ici un des passages les plus remarquables en faveur del soumission due l'autorit spirituelle, rsidant dans le corps enseignant de l'Eglise, dpositaire de la tradition, et, en dernier ressort, dans le chef suprme du sacerdoce sur terre, gardien infaillible de la doctrine divine. Nous y reviendrons aprs que nous aurons rapport les paroles adorables de Notre-Seigneur, qui ont trait la mme matire. Si nous remontons aux monuments les plus anciens, nous y rencontrons des traces de la loi orale, c'est--dire de la tradition. Josphe (Antiq., m, 5, n 6) dit que Mose,

128

DE L'HARMONIE

aprs avoir manifest au peuple la loi de Dieu, lui prescrivit, dans des occasions successives, de quelle manire on devait observer toutes ces lois ( xcu 7rep\ TWV oXtov 8v otv irpa/iv) Tpo7tov ev TO? aui; itEOTQpaivE ^povot, p. 129, dit. d'Havercamp ). Au livre XIII, chap. 10, n 6, il nous apprend que les pharisiens donnaient au peuple des instructions religieuses qui ne font pas partie des lois ( crites ) de Mose , mais qui taient parvenues jusqu eux PAR UNE TRADITION CONSTANTE
DES ANCTRES DE LA NATION (ex. 7raxpwv SiaSoftyj, p. 6 6 3 ) .

Les Thargumim (pluriel de Thargum), Paraphrases chaldaques, qui ont commenc tre en usage peu aprs le retour de la captivit babylonienne , parce que le commun du peuple n'entendait plus l'hbreu du texte original de la Bible, non-seulement mentionnent la loi orale en plusieurs endroits, mais elles rapportent aussi un grand nombre des traditions qui ont t plus tard consignes dans le Talmud, traditions dont les unes expliquent le sens de plusieurs lois de Mose, elles autres donnent des prceptes qu'on ne trouve pas dans le Pentateuque. L'Ancien Testament lui-mme porte des traces videntes d'une tradition orale. Nous en indiquerons seulement quelques-unes (a). 1 Dans le Deutronome (xn, 21), il est dit : Tu gorgeras ton gros btail et ton menu btail, de la manire que je t'ai prescrite, ''prwi I;ND. Or, le texte ne donne cette prescription nulle part. C'tait donc un article de la loi orale. En effet, la tradition enseigne de quelle manire on devait tuer les animaux, tant ceux destins aux sacrifices que ceux qui servaient la consommation. 2 Dans le Lvitique (xvi, 29), nous lisons cette ordonnance : Le dixime jour du septime mois, vous mortifierez vos personnes, Danwsa rm w n . Ici, ncessairement, il faut

(a) Le rabbin Mose de Kolzi, dans la prface de son Grand Livre des prceptes, j ' p Q , cite un nombre considrable de passages du Pentateuque, qui, sans la tradition, ne seraient que des nigmes et des contradictions.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

129

encore que la tradition vienne au secours de la loi crite, pour nous dire en quoi doit consister cette mortification : c'est ce qu'elle faiteffectivement. 3 Enfin, si vous tez del religion le dogme de l'immortalit de l'me, vous la ruinez de fond en comble. Est-il supposable que le Seigneur, ou que le sage lgislateur d'Horeb, ait laiss ignorer ce dogme fondamental de Ja religion l'ancien peuple d'Isral, dans le sein duquel l'Eglise, comme la synagogue, vnre un grand nombre de justes sauvs par leur foi et leurs uvres ? Cependant la loi crite n'enseigne pas ce dogme d'une manire expresse : on ne l'y dcouvre que par des inductions dont la consquence peut se contester. Les allusions l'immortalit de l'me, que l'on a prtendu remarquer dans la Bible juive, sont en vrit bien vagues et en petit nombre ; et d'ailleurs, si ces allusions sont relles, elles fournissent une nouvelle preuve que l'immortalit de l'me tait un article formel et explicite de la loi religieuse; or cet article n'existe que dans la tradition. En ce point l'Evangile ne nous fait pas dfaut non plus. Noire-Seigneur Jsus*Christ, en s'adressant au peuple et ses propres disciples, dit un jour : Les scribes et les pharisiens sont assis sur la chaire de Mose; observez donc et faites tout ce qu'ils vous disent (a). Ces docteurs juifs ne pouvaient tre assis sur la chaire de Mose qu'en qualit de dpositaires lgitimes de l'autorit du prophte lgislateur, c'est--dire de celle de dcider les cas douteux, et d'expliquer la loi sainte d'aprs la tradition dont nous venons de parler. Quant au texte de la loi crite, il n'tait certainement pas besoin que les pharisiens l'enseignassent au peuple. Chaque pre de famille avait l'obligation religieuse de le lire sans cesse, de le repasser dans son esprit, en se couchant, en se levant, en se reposant dans sa maison, de renseigner ses fils

(a) Mattb., xxxui, 2, 3.

i30

Dli L HAHMOiNlE

( Deuir., xi, 19); eu outre, d'en tirer une copie de sa propre main (a). Saint Hilaire dit : Outre la loi crite, Mose enseigna sparment les mystres les plus secrets de la loi aux soixantedix anciens, institus dans la synagogue eh qualit de docteurs , chargs spcialement d'en transmettre la connaissante. Cvest de cette doctrine traditionnelle, continue le saint r e , enseigne dans la synagogue depuis lors et sans interruption, que Jsus-Christ parla quand il dit : Les pharisiens et les scribes sont assis sur la chaire de Mose. Observez donc et faites tout ce qu'ils vous disent, mais n'imitez pas leurs uvres (b). lEt ici nous nous htons de faire remarquer, avec le grand et saint voque d'Hippone , qu'il faut distinguer entre les docteurs pharisiens assis sur la chaire de Mose, c'est--dire enseignant en vertu de l'autorit, lgitime alors, dont ils taient revtus, et laquelle ne leur permettait pas de s'carter de la vrit, expliquant, comme successeurs de Mose, la loi laquelle INotre-Seigneur donnai lui-mme l'exemple de la soutnission, jusqu'au moment o elle fut abroge, entre les docteurs lgitifris, disons-nous, et cette tourbe de pharisiens dont le Sativut a fltri les fausses traditfons et la doctrine dangereuse (S. Matth., xvi, 6 ; xv/3 ; S. Marc, vu, 7 : Gardez-vous du frfnent des pharisiens, etc.). Jsus-Christ

(a) Deuter., ixxi, 19. Cf. Talmud, trait Sanhdrin, fol. 21 verso, et Surtout Maimonides, mme trait, chap. 7, '1. Somme thologiqne de Joseph Karo, 2 e partie* n270, 1, avec les annotations du Tur-Zahab et du Rer-Haggl. (b) Nam idem Moyses, quamvis Veteris Testamenti verbain litteris condidisset, tamen separatim quadam ex oeeultis legis secretiora mysteria sepUaginta Scnioribus, qui doetores dcinccps manercnt, iuliniavcral. Cujus doctrin eliain Douiiuus in Evaugeliis inemiuit dicens, Super cailitdram Moysi, inquil, sedcrunl scrib et pharisi. Tract, in u. Ps., dition des bndictins, p. 2S.

EJNTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

131

ne commandait pas d'obir aux pharisiens et aux scribes, mais la seule chaire de Mose.a Super cathedram Moysi sedent scribse et pharissei : quse dicunt facite : quae autern faciunt, facere nolite : dicunt enim et non faciunt. Inquibus Duminicis verbis, dit-il, utrumque debetis advertere, et ({iianius honor delatus sit doctringe Moysi, in cujus cathedra etiam mali sedentes, bona docere cogebantur ; et unde tieret proselytus (ilius gehennse, non scilicet a pharisueis verba iegis audiendo, sed eorum iacta sectando(a). Ailleurs il dit : Quse dicunt facite, quas autem faciunt facere nolite; dicunt enim et non faciunt. Ideo audiuntur militer, qui etiam militer non agunt. Sua enim quaerere student, sed sua docere non audent, de loco scilicel superiore sedis ecclcsiastiese, quam sana doctrina constiiuit. Propter quod ipse Dominus prius quam de talibus, quos commmoravi, dicerel, prsemisit : super cathedram Moysi sederant. llla ergo cathedra, non eorum, sed Moysi, coqebat eos bona dicere, etiam non bona facientes. Agebant ergo sua in vita sua, dicere autem sua, cathedra illos non permittebat alina (b). Le Pentateuque, dit le rabbin Mose de Kolzi (c), n'est qu'une lettre morte, une espce d'index des prceptes religieux. Nous ne pouvons avoir connaissance de la loi crite qu'au moyen de la loi orale. Elle en est comme rame qui lui donne vie (d). Notre sainte mre l'Eglise, qui a recueilli l'hritage de la synagogue dpossde, nous propose galement des pra-

() C. Faustum, xvi, 20. (b) De Doctr. Christ., iv, Ti. Voyez aussi notre Dissertation sur l'invocation des saints dans la synagogue, ehap. 1. (c) Prface du Grand Livre des prceptes.

\? w~) \>X3) vnpf> owiPP JJ03D cn)j>p) (d) WPP vhpv \P JJJ or> o eu pu.pc>J io> 076 yf

132

DE L HARMONIE

tiques religieuses et des articles de foi, fonds uniquement sur la tradition, et dont l'Ecriture ne fait mention nulle part. Voil pourquoi l'aptre saint Paul fait cette recommandation : Demeurez fermes, mes frres, et conservez les traditions qui vous ont t enseignes, soit de vive voix, soit par notre lettre (a). De l ce mot clbre de saint Chrysostome, rpt par Thophylacte : C'est une tradition, n'en demandez pas davantage (6). Nos thologiens distinguent trois espces de traditions: 1 les divines, celles que Dieu a confies aux patriarches, ou Jsus-Christ ses disciples, ou les aptres l'Eglise, par l'inspiration du Saint-Esprit; 2les apostoliques, qui doivent leur origine l'autorit apostolique; 3 les ecclsiastiques, qui ne remontent qu' tel concile, tel saint Pre, tel Souverain Pontife. INous verrons tout l'heure que les rabbins tablissent pour leurs traditions, dont se compose le Talmud, une division analogue. Ce que le saint vque de Poitiers, qui, avant d'embrasser le christianisme, avait fait une tude approfondie de la loi mosaque, disait, au ive sicle, au sujet du passage de saint Matthieu, xm ; le Talmud plus tard, Mamonides au xn c sicle, et plusieurs rabbins aprs lui, l'ont rpt, l'occasion de l'ordonnance de la loi de rigueur du Deutronome, chap. xvii, que nous avons rapporte au long quelques lignes plus haut. D'aprs le Talmud, trait Peahhim, fol. 88 recto, le docteur rebelle, biPY* p, que celte loi frappe de la peine de mort, est celui qui n'accepte pas la tradition enseigne par le chef de la religion, ou ne se soumat pas la dcision que le tribunal suprme prononce en vertu de l'autorit

() State, fratres, et tenete traditiones quas didicistis sive per sermonem, s'we per epistolam nostram. II. Thess., H, 14. (b) Iapaftoat; wrl, |iY,$v rXcvfrirei. In II. Thess., cap. ut, ilomil. iv , t. , p. 552 de l'dition des bndictins

RiNTTR / K G L S E ET LX SYNAGOGUE.

133

dont il est revtu (a).Rabbi Hhezkia,dans son Commentaire si estim sur le Pentateuque, intitul Hhezkuni, dit en cet endroit du Deutronome : Ici nous trouvons un argument contre ces isralites impies qui rejettent la tradition des sages ; car si Dieu ne nous avait donn autre chose que le texte crit de la loi sainte, quoi bon d'aller consulter l'autorit sigeant Jrusalem (b). R. Lvi-ben-Gherschon, communment appel Ralbag, dit dans son Commentaire, en cet endroit : Le sanhdrin tranche la contestation, soit en enseignant la tradition, soit, son dfaut, en dcidant de sa pleine autorit (c). Mous venons de lire dans le texte du Deutronome : Tu m; te dtourneras ni droite ni gauche de la chose qu'ils le diront. Voici comment explique ces paroles le Siphri, un des supplments del Mischna (d) : Quand mme il te paratrait que le tribunal suprme enseigne que la droite esi la gauchek, et que la gauche est la droite (c). On peut justifier cette explication par un fait rapport dans le Tamud, trait llosch-Hasscliana, fol. 25 recto. Nous ferons prcder notre citation d'un petit avertissement ncessaire pour bien la comprendre. Quand le sanhdrin sigeait encore Jrusalem, la nom-

(a) Voyez Mamonides, trait des Docteurs rebelles, chap. 3 , 4 . R. Mose de Kotzi, Prcepte ngatif, 217.

ofy O^WP mi
foi " p ^ P wh

pp)D 5foc> w * J wzp


ipt* p j * i f>}>) V2P2D

(*0

V11PV VIP)

: o>tan>5
OS Dpi pf^tt f \ p i P.PDPP 121 Pf> l i )7\3> 0?J ( 0 <
: f>72VVP Ofy
(d) Voyez plus loin, dans cette notice sur le Talmud, giv.

hpVP

ta)

if>PD 6)PD p ' P

ta

p W ^ f a p li\P6 W

: Opi JWD p > frPO inPDP

1.44

DF L'HARMONIE

nie, la fte du premier du mois, ne pouvait se clbrer le trentime jour de la dernire lunaison qu'autant qu'il avait t proclam saint par ce tribunal ecclsiastique suprme, d'aprs la dposition de tmoins srs dclarant que la nouvelle lune avait t dj aperue ; autrement le (rente et unime jour tait nomnie de droit. Dans le premier cas, le mois qui venait de finir tait simple, PJD.P ; dans le second cas, il tait bissextil, *)^)2PP (enceint ), c'est--dire ayant un jour de plus : il y avait bissxte pour le mois. 11 faut savoir aussi que le dixime jour du septime mois, vers notre mois de septembre, on clbrait la fte des expiations ; c'tait la plus sainte solennit de l'anne. Les jours de fte, il tait dfendu de voyager, de porter quoi que ce ft hors de chez soi, de toucher mme certains objets, comme un bton, de l'argent, etc. Une fois, dit le Talmud, deux tmoins se prsentrent et dirent : Nous avons vu la nouvelle lune la nuit du trente (a) ; mais elle ne se montrait pas la nuit suivante. Cependant Rabhan Gamaliel (6) admit leur tmoignage. R. Doa, fils d'Horkinas, observa : Ce sont de faux tmoins. Comment peuvent-ils attester qu'une femme est accouche , tandis que le lendemain elle a eneore un ventre qui lui arrive jusquaux dents ? Et Rabbi Josu dit ce dernier : J'approuve ton observation (c). Alors Rabban Gamaliel manda Rabbi Josu : Je

(a) On sait que, chez le Hbreux, le jour naturel ou civil commence au coucher du soleil. Par consquent la nuit prcde le jour. Les gloses de Yarhhi et de Rabbi Obadie de Bartcnora ne sont pas bien d'accord ici. IVaprs ce dernier rabbin, les tmoins auraient vu la nouvelle lune la nuit. Yarhhi explique qu'ils levaient vue de jour. (b) Ce rabbin tait prsident du sanhdrin. Voyez dans cette notice,

s
(c) II parat que Josu ne s'tait pas born appuyer l'opinion de Rabbi Doa : il la mit en pratique. Il fta comme nomnie le lendemain du jour fix par le docteur suprme.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

135

t'ordonne de venir me trouver le jour qui, selon ton calcul, serait la fte des expiations (a), portant ton bton et ton argent. Kabbi Akiba, visitant Rabbi Josu, le trouva tout afflig de celte injonction, et il lui dit : Je puis prouver que Rabban Gamaliel a le droit d'agir comme il fait; car il est crit : Voici les l'tes du Seigneur, solennits saintes, que vous proclamerez (b). Que Vautorit les ait fixes leur temps ou hors de leur temps, il n'y a que celles- l de vritables ftes. Aprs cela, Rabbi Josu se rendit auprs de Rabbi Doa, fils d'Horkinas. Celui-ci lui dit : Si nous pouvions douter de l'autorit du tribunal de Rabban Gamaliel, il faudrait en faire autant l'gard de tous les tribunaux qui ont exist depuis Mose jusqu' prsent; car il est crit : Et Mose monta sur la montagne (c) avec Aron, Nadab, Abihu et septante des anciens d'Isral (d). Et pourquoi le texte ne donne-t-il pas les noms de ces anciens ? C'est pour nous apprendre que chaque tribunal de trois anciens (e) doit tre respect l'gal du tribunal de Mose. ^ Ainsi, ajouta Rabbi Obadie de Bartenora, d'aprs la Ghemara, si quelqu'un osait dire du tribunal de son temps : Ce tribunal vaut-il Mose et Aron, ou Eldadet Mdad? on lui rpondrait : Il peut bien valoir ceux du tribunal de Mose qui ne sont pas nomms. Par suite, Rabbi Josu prit son bton etsonargent le jour qui, d'aprs son calcul, devait tre le jour de la fte des expiations, et se transporta Yabna auprs de Rabban Gamaliel. Rabban Gamaliel se leva et lui baisa la tte en lui disant : Sois le bienvenu, mon matre et mon disciple, mon

(a) Le onzime jour de la lunaison d'aprs Rabban Gamaliel. (b) Lvitique, xxm, 4. (c) Le mont Sina. (d) Exode, xxiv, 9. (e) Les tribunaux ecclsiastiques infrieurs taient composs de trois anciens. Venaient ensuite les. tribunaux de vingt et un membres. Au-dessus de tous tait le sanhdrin.

136

DE L'HARMONIE

matre en science, et mon disciple parce que tu mJas obi. Fin de la citation du Talmud. Quand mme le nci, c'est--dire prsident du sanhdrin, se ft tromp dans cette circonstance, le Seigneur n'aurait agr que les ftes, clbres selon sa fixation de la nomnie ; car seul, comme chef de la religion , il en avait l'autorit. Mais tous les docteurs les plus savants de la synagogue font voir que l'erreur n'tait pas du ct de GamaUel; en d'autres termes, que le Seigneur ne permit pas qu'il tombt dans l'erreur. Les tables astronomiques qu'il avait sous les yeux indiquaient la nouvelle lune pour le jour trente* Il tait donc fond recevoir le tmoignage de ceux qui attestaient l'avoir aperue. Si la nuit du trente et un elle r>e plissait plus, c'tait sans doute, disent-ils, parce qu'un nuage, o u quelque autre obstacle, en drobait la vue. On peut ajouter que la comparaison de Rabbi Doa, fils d'Hrkirias, n'est pas d'une exacte parit. Sans doute, la grossesse d'une femme prouve qu'elle n'est point encore accouche; mais de ce que l'on ne voyait pas la nouvelle 1 une on ne pouvait pas conclurequ'elle n'et pas t aperue. Plus d'un obstacle pouvait s'y opposer, surtout une poque o l'on n'avait pas encore d'instruments optiques. La mme rgle pourrait s'appliquer la rforme du calendrier chrtien, par autorit du Suprme Pontife Grgoire XIII. Quand mme un habile astronome aurait trouv que le Pape s'tait tromp, il n'aurait pas pu en conscience clbrer les ftes de l'Eglise des jours diffrents de ceux fixs par le saint-sige. Mais le savant Pape avait raison, et le monde entier, sans excepter les protestants, a fini par adopter son calendrier. La Russie seule, jusqu' prsent, aime mieux rester brouille avec le ciel, que de s'accorder avec Rome, mme en ce point. Nous parlons ici dans le s,ens de beaucoup de graves thologiens catholiques, sans toutefois nous ingrer de dcider entre eux et et d'autres savants catholiques, qui pensent que

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

137

l'absolutisme de la loi de rigueur, et du systme rabbinique, n'est pas compatible avec la libert de-l'Evangile. Mendelssohn, ce savant rabbin et profond philosophe qui florissait dans une des capitales du protestantisme, Berlin, fait, dans son Commentaire hbreu, l'occasion de notre texte du Deutronome, la rflexion suivante, qui accable de tout son poids l'hrsie du xvie sicle. Et ce prcepte (d'obir la dcision du chef pro tempore de la religion) est de la plus haute importance; car la Thora (a) nous a t donne par crit, et il est notoire que les opinions varient ds qu'il s'agit de raisonner. Les disputes se multiplieraient, soit pour expliquer la lettre du texte, soit pour en tirer des inductions; et ainsi la Thora deviendrait je ne sais combien de Thoras. La loi coupe court toute contestation en ordonnant de prter obissance au grand tribunal qui se tient devant Jhpva dans le lieu qu'il a choisi (b), en tout ce qu'il nous prescrit, que nous rglions notre conduite d'aprs tout ce qu'il dcide. Et lors mme qu'il nous semblerait que cette autorit se trompe, il n'est loisible nul homme priv d'entre nous de suivre sa propre opinion; car ce serait la ruine de la religion, un sujet de division dans le peuple, et la dissolution de la nation entire. ' Le Talmud , trait Rosch-Hasschana , fol. 25 verso, demande : Le texte dit : Et tu te lveras, etc., et tu t'adresse ras au juge qui sera en ces jours-l. Pourrait-il venir la pense de quelqu'un de s'adresser un juge qui ne serait pas en ces jours-l? Rponse : Ces paroles ne sont pas superflues. Elles nous apprennent que Jepht, pendant sa judicature,

(a) Voyez ce mot plus haut, sous le titre : Parties intgrantes du Talmud. (b) A Jrusalem, la cit sainte, alors la capitale de la religion, comme maintenant Rome, la ville sainte, est la capitale du monde chrtien.

138

DE L'HARMONIE

mrite autant d'obissance, et a autant d'autorit que Samuel pendant la sienne. Jephte, enfant illgitime, n d'une abandonne, tait, avant son lvation, un vagabond et un chef de bandits; Samuel, au contraire, enfant del prire de sa sainte mre Anne(I.Rois, i),esteonsidr dans la synagogue comme plus saint et plus grand prophte que Mose et Aron, pris ensemble; mais Jepht, devenu juge d'Isral, eut l'assistance du Saint-Esprit, ainsi que nous lisons au livre des Juges ( xi, 19) : Fartus est ergo super Jephte s])iritus Domini. C'est pourquoi l'Aptre (Hebr., xi, 32) ne fait pas difficult de le ranger ct de David et de Samuel, tout comme font lesrabbins : Et quid adhue dicam de Jephte, David, Samuel et prophetis?

nLA TRADITION JUDAQUE CONNUE DES PF.RES BF L* EGLISE.

L'existence de la Deutrse, loi orale, traditionnelle de la synagogue, n'lait point ignore des Pres et des chrtiens des premiers siles de l'Eglise, bien qu'alors la Ghemara ne ft pas encore mise par crit. Nous, venons de voir la. mention qu'en fait saint ilaire de Poitiers. Saint Epiphane en parle longuement en plusieurs endroits de ses savants crits h rsie xiv, il dit : Dosithe tait trs-vers dans la science des traditions qui forment les Deutcrses des Juifs (a). Hrsie xv : Sur ces traditions sont fondes, chez les juifs,9 par une fausse opinion, les rgles de la sagesse, tandis que, pour la plupart, ce sont des absurdits. Ils en font cependant grand cas, et les prnent dans les termes les plus ma-

(a) Aturtp(d9eot TI tat wap* aroT. T. i, p. 50, dit. de Paris, 1622.

ENTRE

L'GLISE

ET

LA SYNAGOGUE.

139

gnifiques, comme appartenant une doctrine excellente (a). On voit que saint Epiphane parle dans ce passage des traditions falsilies et supposes des pharisiens, tandis- que saint HUaire parle de la bonne et vritable t r a d i t i o n , dpt sacr entre les mains des docteurs assis sur la chaire de Mose. Hrsie xxxni : Ce que les juifs appellent Deutrses, ce sont les traditions des anciens (b). Saint Augustin : Il ignore (l'adversaire) qu'outre les Ecritures de la loi et des prophtes les juifs ont certaines traditions, qu'ils apprennent par cur sans les c r i r e , et qu'ils transmettent l'un l'autre oralement. C'est ce qu'ils appellent la Deutrse (c). Saint Jrme, lettre Algasie : Je ne puis entrer ici dans le dtail des traditions des pharisiens, qu'ils appellent de nos jours Deutroscs, et dire combien elles sont ridicules et insenses. Le recueil en est trop grand, et la plupart alarment la pudeur au point que je ne pourrais les rapporter sans que le rouge me montt au visage (c/). Un peu plus loin (p. 885), il nous apprend que les doc-

fa) 'Ex TOTWV TV ^suT6pcdd8wv, &ra <7rxp' arc vsvotAtcrat cir.ast cocpta, (TG<p{c S" r irXftara, our/strau jtal a e r a i , xat ev r a | e i xrpoxpiTsua $i$a<nc&Xtoc P&axat T xat <pY)[i.irrou. P . 5 5 . (t>) Ai *yp 7rapac><7EiT6>v773<ju7c'ptov ^OTeptGt 7rap rc; 'iou^atct; >iyovrai. P . 2 2 4 .

(c)Nescit autem habere praeter scripturas lgitimas et proplieticas Judaeos quasdam traditiones suas, quas non scriptas habent, sed memoriter tenent, et alter inalterum loquendo transfundit, quas Deuterosin vocant. G. Adv., toine x, p. Q96, cjit. de Venise, inr.4. (d) Quanta traditiones pbarisaeorum giiU, quashodie vocant Aeurspoiasi, et quam apjles fabuja>, cvolvere nequeo. Neque enim libri patitur iuagnitudo, et pleraqi^e tam turpia sunt, ut erubescam dicere. T. i, p. 883, 884, dit. de Vallarsius, in-4.

4 /f 0

DE l/lARMONTK

teurs juifs, pour se faire o b i r , n'avaient qu' dire : C'est une tradition de nos sages, o cocpot oeuTspwc.v. En effet, cette formule, trs-usite dans le Talmud, coupe court toute contradiction : ^ m i:n (a). Voyez plus haut le mot de saint Chrysostome : C'est une tradition, n'en demandez pas davantage. Dans la mme lettre de saint Jrme, comme aussi dans son Commentaire sur l'Ecclsiaste, iv (t. m, p . 424), et dans son Commentaire sur Isae, vin (t. iv, p. 123), le saint docleur et profond hbrasant nomme, dans l'ordre de leur succession, les principaux pres de la tradition juive, notamment Rabbi Akiba, qu' l'exemple de quelques autres Pres de l'Eglise il appelle indistinctement Akibas et Baracibas (b). Ceci est parfaitement conforme au T a l m u d , qui assigne ce rabbin une large part dans l'enseignement de la tradition. Voyez traits S a n h d r i n , fol. 80 v. ; Yebamot, fol. 62 v. Enfin la Novelle 146, donne la vingt-cinquime anne de J u s t i n i e n , en 548 de notre r e , dfend la lecture de la Deutrse dans l'office de la synagogue, par la raison qu'elle ne fait point partie de l'Ecriture sainte. Eam rero, y est-il d i t , qu ab eis dicitur secunda editio, interdicimus omnimodo utpote sacris non conjiinctam libris. Secunda editio est la traduction littrale de 8suTs'po><7i;. Le mahomtisme, cette grossire imitation, nous aurions presque dit parodie, du christianisme et du judasme, a ga-

(a) Non CPQ3n W l , comme dit la note de l'dition de Vallarsius. (b) Saint Epiphane, Hr. xv, dit positivement que l'on donnait l'un ou l'autre nom ce rabbin distingu : Maa/cXav arwv 'Axiv, O T UW KotXofAsvov, r) BapoaiSv. Nous sommes persuad que Barakiba n'est qu'une altration de Rabi-Jkiba, d'autant plus que dans l'Hrsie xxxm saint Epiphane l'appelle aussi 'Paiaxt.

EisTiiE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE. 141 1 ornent sa loi crite, qui est le Coran, ^ i ^ , et sa loi orale, qui est la Sonna, & Coran et Sonna, termes arabes, resL semblent parfaitement aux mots hbreux Mikra, KlpD, et Mischna, rwttfo, et ont avec eux des racines communes. Voy. Hotlinger, De bibliothecis orientalibus, cap. 2 , c, p. 163 suiv. ; la Biblioth. orient. d'Herbelot, art. Sonnah; Lexic. arab. de Freytag, art. ~ . III.
CHAINE DE LA TRADITION.

Nous allons donner, avec quelques additions, la chane de la tradition telle que Mose Mamonides l'numre dans J'introduclion de son abrg du Talmud, intitul Yad-Hhazaka. Cette chane se compose de TRENTE-NEUF anneaux ou gnrations, anneaux dont le dernier se rattache la clture du Talmud. Une fois la tradition fixe par crit, il n'y eul plus de traditionnaires en titre, de docteurs spcialement chargs du dpt de la tradition. Celle-ci, partir de cette poque, tait sous la garde de toute la nation.
SRIE DES PROPHTES.

1. Mose, descendu de la montagne de Sina et rentr dans le camp d'Isral, enseigna le dveloppement oral de la loi sainte successivement son frre Aron, ses neveux Elazar et Itamar, aux anciens, c'est--dire au sanhdrin, enfin tous ceux du peuple dsireux d'en tre instruits. Le Talmud, trait Erubin, fol. 54 verso, dcrit tout le crmonial qui fut observ dans ces leons ritres. Quelques-uns des auditeurs en jetaient par crit des notes abrges, pour aider la mmoire. Mais celui des anciens qui Mose s'appliquait plus sp-

\k%

DE L'HARMONIE

cialement enseigner la loi orale, ce lut son disciple et successeur 2. Josu, qui laissa comme disciples 3. Les anciens de son temps, et Phins, tils d'Elazar, lequel avait dj entendu Mose. Ceux-ci livrrent la tradition 4. Hli, grand prtre. Celui-ci livra 5. Samuel le prophte. Celui-ci au 6. Roi David. Celui-ci 7 Ahias de Silo, de la tribu de Lvi, qui avait t en Egypte, et, lorsqu'il tait jeune encore, auditeur de Mose. Celui-ci au 8. Prophte Elie. Celui-ci au 9. Prophte Elise. Celui-ci au 10. Grand prtre Joada. Gelui-ci 11. Zacharie le prophte. Celui-ci au 12. Prophte Ose. Celui-ci au 13. Prophte Amos. Celui-ci au 14. Prophte Isae. Celui-ci au 15. Prophte Miche. Celui-ci au 16. Prophte Jol. Celui-ci au 17. Prophte INahum. Celui-ci au 18. Prophte Habacuc. Gelui-ci au 10. Prophte Sophonie. Celui-ci au 20. Prophte Jrmie. Celui-ci 21. Baruch, fils de Nri. Celui-ci 22. Esdras, le restaurateur des saintes Ecritures. Chacun de ces traditionnaires tait assist d'un ^n n u (maison de justice, acadmie, consistoire, synode). Ces acadmies, ainsi que nous l'avons dj dit, prirent plus tard le titre grec de sanhdrin, auvs'Spiov. Esdras tait la tte de la fameuse grande synagogue, nVun nDJD, compose de cent vingt docteurs, au nombre desquels figuraient les derniers prophtes de l'Ancien Testament, Agge, Zacharie et Malachie. On y voyait aussi siger Daniel, Ananias, Misal et Azarias, Nhmie, tils d'Heleias, Mardoch, Belsan, Zoro-

ENTRE L ' E G L I S E ET LA SYNAGOGUE.

143

babel, tous personnages clbres de l'Ancien Testament. Le dernier survivant des membres de la grand synagogue, et dpositaire de la tradition, fut 23. Simon le Juste, grand prtre aprs la mort d'Esdras. II tait, en quelque sorte, la transition de la premire srie de traditionnaires, celle des prophtes, la srie suivante, celle des thanaites ou misniques, qualifis ainsi, non-seulement parce que la Misclina se compose en grande partie de leurs propres leons ou enseignements, mais aussi parce que ce code fut rdig sur les notes crites qu'ils avaient laisses.
SRIE DES THANAlTES.

Simon le Juste transmit la tradition 24. Antigone de Socho, qui florissait environ trois cents ans avant l'incarnation de Noire-Seigneur. Antigone livra la tradition 25. Jos, fils de Joazar, de la ville de Srda, et Jos, fils de Jean de Jrusalem. Ici commencent les couples, n w , comme disent les rabbins, c'est--dire deux traditionnaires associs, des duumvirs, dont le premier nomm tait nci, chef du sanhdrin, docteur suprme, tenant la place de Mose; et le second, premier docteur, m i r a UN, assesseur du prcdent. Il faut excepter Simon y fils d'Hillel, dont nous allons parler. Quoique nomm le second, il tait nci, cause de sa qualit de rabban qui emportait celle dunciat (qualit de nci). Ace compte le couple du trentime chanon ci-aprs se composait de deux docteurs qui taient simultanment chefs du sanhdrin. Ces deux Jos livrrent la tradition 26. Josu, fils de Perahhia, et Niltha dWrbel. Ceuvi-i 27. Juda, fils de Tnbba, o\ Simon, fils de Srhatahh. Ceux-ci

144

DE L'HARMONIE

28. Schemasl et Abtalion, tous deux proslytes de justice, c'est--dire convertis la religion rvle, comme aussi tous deux descendants de Sennachrib, roi d'Assyrie, dont l'arme avait t miraculeusement dtruite devant Jrusalem, qu'elle assigeait(IV. Rois, xix, 22). Ceux-ci livrrent la tradition 29. Hillel et Schamma, deux clbres antagonistes thologiques. Leurs disciples, qui pousaient les querelles des matres, en venaient souvent aux mains, faute de raisons logiques, avec un tel acharnement qu'il restait des morts sur la place. Ces deux docteurs enseignaient du temps d'Auguste et d'Hrode, quarante ans environ avant JsusChrist. Sammaiigitur et Hellel}y> dit saint Jrme, multo prius quam Dominus nasceretur orti sunt in Juda (In Is., vin, t. iv, p. 123, d. cite). Hillel, surnomm VAncien et aussi le Babylonien, parce qu'il tait n Babylone, tait issu, du ct maternel, de la royale famille de David (a). Ceux-ci transmirent la tradition : 30. Rabban Yohhanan (Jean), fils de Zacca, et Rabban Simon, fils de Hillel, l'antagoniste de Schamma, dont nous venons de parler. On croit gnralement que ce dernier est le Simon qui a eu le bonheur de tenir dans ses bras, au temple de Jrusalem, le divin enfant (S. Luc, n, 25suiv.), et qui, cette OC-

fa) Un autre Rabbi Hillel neuvime descendant de HUle l'Ancien, auteur du calendrier juif, reut le baptme son lit de mort, vers 320 des mains de l'vque de Tibriadc. Il fit appeler ce prlat par son confident Joseph, qui dans la suite s'est converti aussi. Il carta les tmoins juifs, en disant qu'il avait besoin de rester seul avec ce mdecin, pour se faire administrer un remde avec l'eau qu'il s'tait fait apporter. Tous ces dtails ont t donns par Joseph saint Epiphane, lui-mme juif converti, qui les a insrs dans son Livre contre les hrsies, tome H de ses uvres, p. 127, n 4, de l'dition de Paris, 1622.

ENTRE L'GJUSK ET LA SYNAGOGUE.

145

casion, transport d'une sainte joie, entonna l'hymne si suave Nunc dimittis, que l'Eglise rpte complies. C'est cette circonstance qu'il faut attribuer le mauvais vouloir des pharisiens envers ce rabbin, qui sa doctrine, aussi bien que sa naissance et son rang lev dans la synagogue, attiraient une grande considration dans toute la Jude. LeTalmud, trai t Abot, et le 1 i vre Halihhut-Olam (a) obiy n w b n , qui traitent exprofessodspresde la tradition, passent soussilence notre Rabban Simon. Ils aiment mieux enlever ainsi un anneau de la chane traditionnelle, que de nommer l'illustre nci, qui avait donn dans le lieu saint un tmoignage public celui qui est la consolation d'Isral (consolationem Isral (S. Luc, ubi supra). Dans les livres des autres rabbins, qui ne parlent des descendants de Hillel qu'avec la plus grande vnration, et recueillent avec un soin religieux le moindre de leurs propos, le nom de Rabban Simon est simplement enregistr, sans qu'ils l'accompagnent de quelques citations de ses enseignements, comme ils font l'gard des autres pres. Pour ne pas interrompre la suite de la tradition, ou pour donner la postrit de Hillel, ils nomment froidement, et comme regret, Rabban Simon, et se htent de passer son successeur.

DES TITRES DES DOCTEURS J U I F S .

Nous voyons ici pour la premire fois, vers la naissance du christianisme, des titres, comme rabban, rabbi, etc., qui accompagnent les noms des docteurs de la synagogue. Avant cette gnration, disent les rabbins, les docteurs

(a) Ce livre a t traduit en latin par Constantin l'Empereur, sous le titre : Clavis talmudica. 10

146 BB L HARMONIE taient si excellents que leur simple nom propre tait audessus de tous les titres (a). Toutefois, rabban est le plus distingu {b). Les titres qui viennent aprs celui-ci sont rabbi et ribbi, donns aux pres de la terre sainte; rab, rabbana, rabbon, rabboni, abba, mar (c), tous noms chaldaques ou babyloniens, donns aux pres de la Babylonie, Les scribes et les pharisiens du temps de Notre-Seigneur taient singulirement friands, c'est bien le mot, de ces titres divers. Ils aiment, disait-il, tre salus rabbi, et recevoir les honneurs attachs eette qualification distinctive. Amant autem primos recubitus incnis, et primas cathedras in synagogis, et salutationes inforo,etvocari ab hominibus rabbi
(Matth., XXIII, 6, 7).

Il n'y eut que sept docteurs qui aient port le haut titre de rabban, tous revtus de la dignit de ndci : nous nommerons les six iautres, en continuant la chane del tradition. Ce sont en quelque sorte sept sages de la synagogue, comme la Grce avait les siens.

SUITE DE T.A CHAINE TRADITIONNELLE.

Rabban Simon livra la tradition 31. Rabban Gamalie), son fils, surnomm VAncien. C'est aux pieds de ce rabban que Rabbi Saul a puis cette connaissance profonde de la loi mosaque, dont, devenu ptfe de l'Evangile sous le nom de Paul, il fit, avec Pssis-

MPXi p*)Y> i)7J (a)


(h) Voyez Mamonides, prface de son Commentaire de la Mischna ; Chronique de David Gans, anne 3500. (c) C'est--dire, seigneur, notre seigneur, fceignfctfrs, imm seigneur, pre, seigneur.

EJNKE L EGLISE ET LA SYNAGOGUE.

147

tance du Dispensateur des dons (a), un si heureux usage en prchant Jsus-Christ crucifi, point unique, comme il disait si bien, de touie sa science (b). Gamaliel, qui eut encore pour disciples saint Barnah et le proto-martyr saint Etienne, embrassa plus tard le christianisme, et le pratiquait si fidlement, que l'Eglise le met au nombre des saints. Il est port au Martyrologe du 3 aot avec son lils bibon. Membre de la secte des pharisiens, sans adopter le fanatisme extravagant des plus exalts d'entre eux, il jouissait dans sa nation d'une grande considration. Aussi saint Paul, pour se rendre les Juifs favorables, eut-il soin de se prsenter devant eux comme disciple de ce docteur tant estim. Secus pedes Gamaliel, dit-il, eruditus juxta veritatem paternae legis (c). Lorsque le snat de Jrusalem dlibrait sur le moyen de mettre mort les aptres, Gamaliel empcha leur condamnation en dclarant indirectement que l'tablissement de la religion chrtienne tait l'uvre de Dieu (Actes, v, 34 suiv.). Il s'exprima dans cette circonstance avec tant de prudence et d'adresse, que, loin de soulever l'assemble contre lui, il attira ses collgues son avis. Quelques Pres de l'Eglise, comme saint Glment (d)y Bde et autres, soutiennent que

(a) Dator mnoerum. (b) Non enim judicavi me scire .aliquid inter vos, nisi Jesum Christum, et hune crucifixum. I. Cor., u, 2. (c) Nous ne saurions trop, ni trop souvent, insister sur ces mots secundum veritatem, qui prouvent que la doctrine pure de l'ancienne synagogue tait celle de la vraie religion. (d) Ce Pre n'est pas dans le Martyrologe romain. Benot XIV, dans sa savante dissertation, adresse en forme de bref au roi de Portugal, et imprime la tte du Martyrologe romain quMl donna en 1749, en dveloppe la raison. Mais Clment d'Alexandrie est nomm dans le Martyrologe de Paris. Ce dernier en grande partie n'est autre chose que celui d'Usuard qui a t longtemps en usage dans la plupart des Eglises de France.

148

DE L'HARMONIE

dj alors il tait chrtien, et que d'aprs le conseil des aptres il n'en faisait pas profession publiquement, afin de favoriser plus facilement l'Eglise naissante. Au in c sicle, saint Sbastien tenait la mme conduite l'gard de l'empereur Diocltien, auprs duquel il avait beaucoup de crdit. Dans tous les cas, il se convertit avant saint Paul, selon saint Jean Ghrysostome, homlie iv sur les Actes des aptres. Saint Gamaliel enterra saint Etienne dans sa propre maison, qui tait proche de Jrusalem, et ordonna qu'on le mil lui-mme dans le tombeau du glorieux proto-martyr. La relation du prtre Lucien, consigne dans le Martyrologe, dans les Bollandisies et autres ouvrages hagiographies rend compte de la vision miraculeuse dans laquelle saint Gamaliel lui dcouvrit, en 415, le lieu o taient ses reliliques et celles de saint Etienne. Rabban Gamaliel transmit la tradition 32. Rabban Simon II, son iils. Celui-ci 33. Rabbi Juda, son fils, surnomm le Saint, le Nci, ou simplement llabbi par excellence. Ce dernier n'est pas quaiiii rabban; la grande vnration dont il jouissait le niellait, disent les rabbins, bien au-dessus de ce titre. Les lhanates que nous venons d'numrer taient galement assists chacun d'un bet-din, consistoire, synode. Rabbi Juda devait son influence dans la synagogue autant son opulence et au crdit dont il jouissait auprs de l'empereur Antonin, qu' son grand savoir et l'austrit de sa vie. Il tait n en 120 de notre re Tsippor, ville forte de la Galile, au pied du Carmel, voisine de Cana et de Nazareth, importante par sa position, sous le rapport stratgique, ce qu'assure Josphe, qui en parle souvent dans ses Antiquits, dans sa Guerre des Juifs, et dans sa Vie. Cette ville est encore dsigne dans les auteurs anciens sous les noms suivants : Sepphris (Josphe), Sephris, Semphoris, Sephorum, Diocsare, Autocratoris. D'aprs Hgsippe, cette ville a vu natre aussi les deux surs sainte Anne et lier-

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

149

mane, Tune mre de la trs-sainte Vierge, l'autre de sainte Elisabeth. IV.


RDACTION T)F LA MlSCkfia, COMMUNEMENT APPELEE MiSYlO..

Touch de l'tat dplorable des tudes sacres de sa nation, laquelle tait disperse dfinitivement depuis sa sanglante dfaite la suite de sa rvolte sous les tendards du faux Messie Barcochbas, sous le rgne de l'empereur Adrien, qui bannit les Juifs pour toujours du territoire de la Jude; considrant en outre que les docteurs de la loi, dont un grand nombre avait pri rcemment sous le fer des soldats romains, devenaient de plus en plus rares, et dj alors suffisaient peine pour conserver dans la nation la connaissance de la loi orale, Rabbi Juda se dtermina, en dpit de la dfense expresse de cette mme-loi, coucher par crit toute la tradition. Il se fondait sur l'interprtation rabbinique du verset 126 du psaume cxix (selon l'hbreu), d'aprs laquelle mieux vaut abroger un article de la loi sainte, que de laisser tomber en oubli la loi entire :

: }>f*wp WP P2f>zs> Jfr ?-vp ipvp zvnp


A cet effet, il rechercha avec une grande diligence toutes les notes qui, diverses poques, avaient t prises par crit dans les acadmies publiques, ainsi que toutes les parties de l'enseignement oral rpandu parmi les docteurs, dont il convoqua autour de lui le plus grand nombre qu'il lui fut possible. Ce recueil, qui reut le nom de Mischna (a), fut accueilli avec applaudissement de tout Isral, et copi en peu de

(a) Voyez plus haut la signification de ce mot.

150

DE L'HARMONIE

temps un nombre infini d'exemplaires. Malheureusement, outre les bonnes traditions, qui du reste n'y sont pas toutes, on y admit beaucoup de traditions fausses ou altres des pharisiens. Quelques-unes de ces traditions supposes taient diriges contre le christianisme. Les miraculeux progrs du culte du Nazaren ne faisaient qu'irriter davantage ses aveugles ennemis, qui ne craignaient pas d'employer la fraude et le mensonge pour en dtourner les Juifs. La rdaction de la Mischna, selon l'opinion la plus probable, date d'un peu avant la fin du second sicle, vers 190 de notre re. Elle est crite en un hbreu pur et facile comprendre, quoique diffrent de l'hbreu de la Bible ; on l'appelle style ou langue de la Mischna, WDP JDi. Cependant on y rencontre dj des mots emprunts aux autres langues, particulirement au grec (a). La Mischna nous fournit une foule de termes hbreux que l'on chercherait en vain dans le texte de l'Ancien Testament; mais son style sententieux, en forme de thses, bref et se prtant des sens divers, embarrasserait souvent le lecteur ordinaire (6), si Rabbi Hhiya, par sa Thocephtha (NraD*in, addition), ne lui avait donn plus de dveloppement (voyez Mamonides, Porte de Mose, crite en arabe, et traduite en latin par Pocock, p. 78, 79). La glose de Rabbi Salomon Yarhhi, imprime en marge du Talmud, ainsi que les Commentaires de R. Obadie de Bartenora et de Mamonides, sont d'un

(a) Les rabbins postrieurs, qui ignoraient le grec, et qui peut-tre n'aimaient pas voir des mots profanes dans leur code sacr, ont cherch donnera ces mots unetymologie pure. Ainsi, P*3Ppft, qui est visiblement le grec aevm, faible, infirme, est form selon eux de la racine P 3 f souffrir du froid. > p \ P > 7 , qui est le ^laTxy) des Grecs, testament, est form selon eux des mots rabbiniques D P *{\P f>7 hoc erit, ou esto ratum,firmum; et ainsi des autres. (6)Geci ne contredit nullement ce que nous venons de dire de Vhlneu de la Mischna.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

\5\

grand secours pour l'intelligence del Mischoa. On sait que le protestant Surenhusius a donn une version latine de la M,ischna, ainsi que de ses principaux commentaires, t e s fautes de traduction que renferme ce grand travail, que nous avons scrupuleusement examin eu le confrontant avec l'original, sont vraiment innombrables; c'est bien dommage qu'on n'en donne pas une dition corrige*
ELEMENTS DONT A ETE COMPOSEE LA MISCHNA.

La Mischna se compose des cinq lments suivants, numrs par Mamonides dans sa prface gnrale, en tte du Commentaire de la Mischna : 1. Les explications et dveloppements de la loi crite, attribus Mose. Ceux-ci ne sauraient tre sujets controverse. L$ synagogue s'y soumet religieusement. H suffit qu'un docteur accrdit dise : La tradition ma enseign tellechose. Ceci revient , comme nous avons dit, au iwpSosi faiv de saint Chrysostome. 2. Les ordonnances ajoutes oralement sur le Sina la loi crite. Obissance entire est due galement cette partie. 3. Les constitutions trouves par les docteurs au moyen de la conjecture ou de l'argumentation. C'est principalement sur cette partie de la Mischna que roulent les disputes et les controverses des rabbins. Le choc de leurs opinions est rapport au long dans le corps du Talmud. Car, quand il s'agit de raisonner, les hommes sol rarement d'accord. Par rgle gnrale, la synagogue adopte l'opinion qui runissait le plus de voix. 4. Les dcrets, r\VTj, mans des prophtes ou des docteurs venus aprs eux, ayant pour objet de mieux assurer l'observance de la loi de Dieu. Comme ces dcrets dpendent des lieux et des circonstan-

152

DE

L'HARMONIE

ces, les docteurs n'taient pas toujours unanimes pour leur acceptation. Cependant, quand une fois la synagogue d'Isral les a reus, disent les rabbins, un prophte mme ne pourrait plus refuser de s'y soumettre. 5. Enfin, les rgles de conduite, DWaD, qui au fond n'ajoutent rien de nouveau la loi mosaque, et n'en tentrien. Elles ont trait, pour la plupart, la vie civile. Ces rgles sont des dcisions des prophtes, des rabbins runis en corps d'assemble, quelquefois d'un rabbin seul. On en trouve un nombre considrable dans le Talmud, tant dans la partie Mischna que dans la partie Ghemara , attribues Jos et Esdras ; ce dernier assist de la grande synagogue. Elles sont sanctionnes par l'adhsion gnrale. Ces lments expliquent ce que saint Epiphane entendait par les quatre Deutrses(a), par lesquelles il a prpar, pour nous servir d'une phrase de Boileau, de grandes tortures aux Saumaises orientalistes. Ces quatre Deutrsessont, les explications et dveloppements, les ordonnances, les constitutions, les dcrets. Les rgles de conduite, qui forment le cinquime lment, sont en dehors, ainsi qu'on l'a vu.
SUPPLEMENTS DE LA MISCHNA.

La Mischna rdige, ainsi que nous l'avons dit, dans un style concis et sententieux, n'tait pas la porte du commun des lecteurs. Rabbi Juda passa le reste de sa vie l'expliquer de vive voix. Par la suite, plusieurs de ses disciples, qui fermrent la srie des thanates, crivirent des livres dans le but de combler les lacunes laisses dans l'uvre de leur matre, et de dvelopper ce qu'il n'avait pas exprim assez clairement. Ainsi :

(a) Eloi aTott racrape;. H r . xxifi, p. 2 2 4 .

ENTttE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE. 153 1. Rabbi Hhiya crivit la Thosephtha, NnSDin (addition, supplment), pour claircir ce qu'il y a d'obscur et d'embarrass dans la Mischna. Quelques-uns lui donnent pour collaborateurs R. Hoschaya ou Oschaya, R. Nhhmia, BarKappara. De l vient que les crivains hbreux attribuent les Thosephthoty ninSDin (pluriel de Thosephtha), tantt l'un, tantt l'autre de ces quatre thanates. Buxtorf, dans son Lexicon talmudicum, tombe dans une erreur qui a de quoi tonner de la part d'un savant aussi vers que lui dans la littrature rabbinique. A l'article *p% il confond nos Thosephthot avec les Thosephot , annotations marginales du Talmud, dont les auteurs, appels Baal Thosephot, JPJJPQJP hommes des Thosephot, en grande partie de la France mridionale, vivaient tous au xm e sicle de notre re. C'est de ces derniers qu'on a extrait les PiskThosephot, J>)Q)P >pP* c'est--dire les dcisions doctrinales qui en rsultent. Ces deux ouvrages, les Thosephthot et les Thosephot, spars par leur date de rien moins que d'un millier d'annes, portent des titres diffrents au singulier aussi bien qu'au pluriel, ainsi qu'on vient de voir. Un supplment s'appelle Thosephtha, et une annotation, Thosephet.. On pense bien que cette mprise de Buxtorf a t rpte satit par cette foule de savants qui ne sont savants que du savoir, comme aussi des erreurs d'autrui. Elle a t reproduite de plein droit dans la Thorie du judasme d'un professeur de langues et antiquits orientales, qui annonait pompeusement l'Europe, il y a une douzaine d'annes, une traduction complte du Talmud, projet inexcutable dont nous aurons dire un mot plus bas. 2. Nous avons de R. Hoschaya un autre ouvrage de mme^ nature que la Thosephtha, sous le titre Berschit-Rabba, qu'il ne faut pas confondre avec un autre ouvrage de mme titre, appel aussi Mdrasch-Rabba, compos par Rabba-barNahhmni, dont nous parlerons plus bas, au n 4. 3. Les Beratot(pluriel d<* Berata ) sont, comme l'exprime

154

DE L'HARMONIE

ce terme syriaque, des extravagantes, c'est--dire des constitutions ajoutes la Mischna. Les crivains hbreux attribuent ces extravagantes, les uns R. Hoschaya et Bar-Kappara (a), les autres R. Hkiya et R. Hoschaya; d'autres enfin associent ces deux derderniers R. Simon , quatrime du nom, fils de R. Juda le Nci. De ces Beratot, quelques-unes ont t insres dans le corps de la Mischna, et beaucoup d'autres dans le texte de la Ghemara. Une partie considrable s'en est perdue. On sait que le corps de droit canon de l'Eglise a galement ses Extravagantes, qui sont de deux espces : celles du pape Jean XXII, et celles appeles communes. 4. Des expositions littrales, historiques, thologiques, mystico-allgoriques, prenant pour texte principalement les livres de Mose, sans que pour cela on puisse les ranger danp la classe des commentaires. On peut les considrer aussi comme des extravagantes, Nous en nommerons les principales : a. Les Mehhilthot (pluriel de Mehhiltha), dont une de R. Ismal, qui explique l'Exode depuis le chap. 3tnf verset 2, jusqu'au chap. xxxv, verset 3 ; une autre de Ben-Aza, sur TExode et les trois livres suivants du Pentateuqu. Cette dernire Mehhiltha ne se retrouve plus. Celle deR. Ismal est prcde de l'explication des treize modes d'argumentation employs dans le Talniud, et dont nous ferons un article spar. 6. Siphra ou Thorat-Cohanim ( loi des sacerdotes ), de R. Juda; c'est une exposition dogmatique, prenant pour texte le Lvitique, c. Siphri, de R. Nhmias, exposition dogmatique, pr-

ta) Entre autres Mamonides,qui, par contre, attribue la Thosepbtha R. Hhiya'seul.

ENTRE L'GUSE ET LA SYNAGOGUE.

155

nant pour texte les livres des Nombres et du Deutronome. d. Le fameux livre Zohar, livre cabalistique, qui prend pour texte le Pentateuque (a). Cet ouvrage, commenc par R. Simon-ben-Yohha vers 121, fut continu par ses disciples. Nous voulons dire que R. Sim<m-ben-Yohha a fait pour le Zohar ce que soixantedix ans plus tard R. Juda leNci devait faire pour la Mischna. Il mit par crit ce qui s'tait enseign longtemps avant lui. L'un comme l'autre n'a t que le rdacteur, etnon Xauteur, c'est--dire l'inventeur, de la matire de l'ouvrage qui porte son nom. Le style syro-jrusalmite, si facile si naturel, et nous pouvons dire, si pur en son genre, du livre Zohar, ne permet pas de douter que son fond ne date d'une poque o cette langue, usite en Jude avant la dernire ruine de Jrusalem, tait encore familire aux Juifs. Quand on compare la langue du Zohar celle de la Ghemara de Jrusalem, on voit que la premire est plus ancienne, plus prs de sa source, bien que l'une et l'autre soient le mme dialecte. Nous avons parl longuement de la langue syro-jrusalmite dans notre Dissertation sur l'inscription hbraque du titre de la sainte croix. Le Zobar est donc indubitablement un des monuments les plus prcieux de l'antiquit judaque. Il contient des traditions de la synagogue, qui appartiennent aux temps les plus reculs, et qui dj alors annonaient, sous des termes mystiques, plusieurs vrits fondamentales du christianisme, oserons-nous le dire? les mystres les plus redoutables de notre sainte foi, lesquels nous pouvons et devons adorer, cl non approfondir. Cependant les juifs, qui professent une grande vnration pour ce livre qu'ils appellent Zohar Hak-

(a) Dans un recueil intitul Zohar-Hhadasch (nouveau Zohar), on a insr le Zohar sur le Cantique des cantiques, sur le livre de Ruth, sur les Lamentations.

156

DE L'HARMONIE

kadosch (D7PP *}p), le saint Zohar), n'y voient pas, n'y veulent pas voir ces preuves videntes de la foi catholique. Si un voile de fer s'interpose entre leurs yeux et les prophties de l'Ancien Testament, si claires quand on les lit sans prvention, il en est de mme l'gard du Zohar et des autres livres anciens, o l'on trouve ces prcieuses traditions de Y Eglise ancienne, la. sygnagogue fidle, sur ane de l'Eglise catholique, ou mieux, et pour parler plus exactement, la mme Eglise une autre poque. Pendant longtemps on ne savait ce qu'tait devenu le Zohar, et on le croyait perdu sans retour. On en retrouva un ancien manuscrit dans la premire moiti du xive sicle. Le style de ce livre, ainsi que nous venons de le dire, est un sr garant de son antiquit , et fournit une preuve irrfragable contre le soupon de quelques savants qu'il pourrait bien tre l'uvre d'une plume moderne. e. Le Mdrasch-Rabba, de Rabba-bar-Nahhmni, sur tout le Pentateuque, et les cinq Meghillot^ c'est--dire le Cantique des cantiques, Ruth, les Lamentations, l'Ecclsiaste, Esther. A chaque livre il change de titre : Gense, Berschit-Rabba ; Exode, Schemot-Rabba, etc., ajoutant toujours Rabba,\enom de l'auteur, au titre hbreu du livre. Il existe encore d'autres Mdraschim (pluriel deMdrasch) de second ordre, sur des livres spars de l'Ancien Testament ; tels que le Mdrasch du livre de Samuel, le Mdrasch des Psaumes, etc. Quant au Mdrasch-Yalkut, pjpi* DT7P, appel aussi Mdrasch-Simoni, OJ.PPD D")7P, c'est une compilation moderne faite par un prdicateur juif l'usage de ses confrres en prdication. Avant de passer un autre article, nous ferons observer que le Zohar et les Mdraschim appartiennent au Talmud, par le fond et cause des traditions qu'ils renferment, et qu'ils ne doivent pas se ranger parmi les commentateurs de l'Ecriture sainte, avec lesquels ils n'ont rien de commun.

ENTRE L'GLISE E T LA SYNAGOGUE.

157

V.
PLAN ET DIVISION DE LA MISCHNA.

La Mischna est divise en six sdarim, 0>T7p (pluriel de sder, T7P)> ordres. Chaque sder se partage en plusieurs masihhthot, p)pDQP(pluriel de masihhtha, f)pDQP), traits; chaque masihhtha, en perakim, D'p^J? (pluriel de preh, p*\P), chapitres, auxquels on donne ordinairement pour titre un, deux ou trois des mois par lesquels ils commencent. On sait que l'Eglise dsigne de la mme manire les bulles des Souverains Pontifes. Chaque prek se subdivise en paragraphes appels mischnas, par synecdoque. La division de la loi orale en six sdarim ou ordres est l'on ancienne, par consquent antrieure la rdaction de R. Juda. Les Paraphrases chaldaques, qui remontent avant l'avnement de Notre-Seigneur, font dj mention de ces six sdarim. Voyez le Targum de Jonathan-ben-Huziel, au verset 9 de l'Exode xxvi, et la Paraphrase chaldaque, attribue au mme, sur le Cantique des cantiques, i, 2, et v, 10.
T1UES DES SIX ORDRES ( S D A R I M ) , A I N S I QUE DES TRAITES DONT CHACUN SE COMPOSE.

I. Sder zeram, OUH, Ordre dessemences. Il traite de tout ce qui a rapport l'agriculture, aux bndictions, prires et actions de grces, que l'on doit adresser Dieu pour le remercier des productions de la terre, et de toutes ses autres faveurs. Cet ordre contient onze traits : 1. Berahhot, P)D12; 2. Pa, p|S\p;3. Dema, >|S)T7; . Kil-am, O ^ t a ; 5. Schebiit, J>U?\3D} 6. Therumot, piPHp; 7. Maaserot, S>)1&DP;

158

DE L HARMONIE

8. Maaser Schni, v> IZXP; 9. Hhalla, p j p j 40. Orla, ?^72>; H . Biccurim, 0*7)2}. Le Talmud joint la lin du texte misnique de cet ordre un chapitre intitul Androghnos p)3\]n73|S (de YAndrogyne ou Hermaphrodite), qui est une Bcraita, extravagante. II. Sder Mod, 1$)P7 Ordre des ftes. Il traite de tout ce qui doit s'observer pour la clbration des ftes , et de tout ce qui a rapport aux jenes. Cet ordre contient douze traits : 1. Schabbat, P2 ; % Erubin, V})W ; 3. Pcsahhim, &PQS) ; 4. Schekalim, O'ipD; 5. Yoma, f>PV ; 6. Succa, ?2)Q; 7. Btza, W O , ou Yom-Tob, })V OV ; 8. Rosch-Hasschana, ?;DP tf>7; 9. Thanit, p^Wp ; 10. Meghilla, p i ' J P ; 11. Mod-Katon, \Wp 1XP; 12. Hhaghiga, P J ' J P . III. Sder Nsehim, D>D} , Ordre des femmes. Il traite de tout ce qui a rapport au mariage et ses suites, le divorce , le lvirat, etc. Il y est parl aussi des vux par dvotion. Cet ordre contient sept traits: 1. Yebamot, p)W ; 2. Ketubot, P)3)PD; 3. Nedarim, 0>773; 4. Nazir, 7>f} ; 5.Sota, ?P)D; 6. Guiltin , ^ p j ; 7. Kidduschin,^D)7p. YS. Sder Nczikin , Vp^, Ordre des dommages. Il traite des intrts entre l'homme (a) et son prochain, et du code criminel. On y trouve aussi un recueil de sentences morales des Pres anciens, Tort belles, appel Chapitres des Pres. Nous en avons publi une traduction en 1819. Cet ordre contient dix traits : 1-3. Baba-Kamma, jS;o f>pp ( premire porte ) ; Baba-Metzia , t>$>2p t>22 (porte du milieu ); Baba-Batia, t>1p} t>H (dernireporte); 4. San-

(a) L'homme, c'est--dire le juif. D'aprs la doctrine des rabbins, tout non-juif est exclu de ce litre.

ENTRE L'GLISB ET LAL SYNAGOGUE.

159

hdrin, *T7WP; ^ Maccot P)2P ; 6. Schebuot, JH$ttt>; 7. Idiot* JP)VM>; 8. Abboda-Zara> >7J3d> ; 9. Abot, P)3f>; 10. Horiot, PV))>. . V. Sder Kodaschim, D>D7p, Ordre des choses saintes. Il traite des sacrifices et offrandes, des pchs punis de la privation de la vie ternelle, de la description et des dimensions du temple de Jrusalem. Cet ordre contient onze traits : 1. Zebahhim, O^PM ; 2. Menahhot , PWP; 3. Hhullin, yb)P} 4. Behhorot, P)1)D; 5. Erahhin, VDIP; 6. Themura, WPp; 7. Keritut, p)py*)j; 8. Mila, p}*J?P} 9- Thamid, 1WP; 40. Middot, p)7p ; 14. Kinnim, OOp. VI. Sder Taharot, PWW, Ordre des purifications. Il traite de tout ce qui a rapport aux purets et impurets lgales. Cet ordre contient douze traits : 4. Klim, D vJ? ; 2. Oholoi, J5)ip|S; 3. Negam, D>J?J3 ; 4. Para, P7.P; 5. Taharot, pnW; 6. Mikvaot, Plfapp ; 7. Nidda, P72; 8. Mahhschirin, H ' C O P ; 9. Zabim, OOf ; 40. Tebul Yom, DP i ) 3 P j 14. Yadayim, 0>7>; 42. Oketzin, ysp)$. En tout soixante-trois traits. Nous ne pourrions, sans allonger outre mesure cette nolice, entrer dans le dtail du contenu de chacun de ces imits, el de chacun des chapitres dans lesquels il se divise ; mais il tait ncessaire de donner du moins la nomenclature des soixante-trois traits, car c'est d'aprs ces titres qu'on ite gnralement le Talmud. Les rabbins ne comptent ordinairement que soixante traits. De l vient qu'ils appellent le Talmud Schs, p"D, sigle form de deux mots schisschim sepharim, O H p D'fcD, soixante livres. Ils ne comptent que pour un trait les trois portes du quatrime ordre; et dans le mme ordre ils joignent le trait Maccot-au trait Sanhdrin. Dans les ditions modernes du Talmud, on fait suivre le

160

DE L'HARMONIE

trait Maccot, que nous venons de nommer, de six petits traits crits postrieurement la clture duTalmud, et qui ne font point partie de ce code. Ce sont les suivants : 1. Trait des Pres, de Rabbi Nathan, p : UTT rVDN, ou Sentences morales des Pres de la synagogue, recueillies par R. Nathan. Ce trait, de quarante et un chapitres, est diffrent de celui que nous avons nomm plus haut, dans le quatrime ordre, et quin'a que six chapitres. 2. Trait Sopherim, 0>*?51P (des scribes), ce qu'ils ont observer en crivant le rouleau du Pentateuque, les autres livres de l'Ancien Testament, les parchemins des phylactres, les criteaux rouls, contenant des passages du Pentateuque. Les juifs attachent de ces derniers, appels mezuzot, J5))p, toutes les portes de leurs habitations. 3. Ebel Rabati, )p2~) i^f) (le grand deuil). Ce trait, qui est le rituel du deuil, se nomme aussi, par antiphrase, Simhhot, P)PPZ> (joies). 4 Trait Calla, pjj? (de la L marie). Il traite de tout ce qui a rapport au devoir conjugal. C'est dans ce trait qu'on trouve cette abominable dcision : Les sages (les docteurs ) disent : L'homme peut user de sa femme de telle faon qu'il lui plat. Ce cas n'est nullement diffrent de celui qui achte du boucher un morceau de viande; selon qu'il lui plat, il le mange ou rti, ou bouilli, ou cuit sur la braise. CW> D7D P"D f>"DT>)

jjjtf w>

JDDP

fort cw >ij )h)f> wn

PZVP IW

5. Drehh Eretz Rabba, fSj7 p 6 "JT7 (grand trait de la civilit ). 6. Drehh Eretz Sutta, fSpjf fy'"j (petit trait de la civilit ). Les titres de ces deux traits en indiquent suffisamment le sujet. Ces six petits traits sont suivis eux-mmes d'un opuscule curieux intitul Prek Hasschalom, 0)5&P p72 (le chapitre de la paix). Il traite de la paix, de la bonne harmonie entre

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

161

les hommes, et des moyens de la maintenir, ou de la rtablir. On place, aprs ce chapitre de la Paix, un ouvrage de Mamonides intitul les Huit Chapitres, D^pi rtfDttf, un des plus beaux et des plus profonds traits de philosophie psychologique que possde la littrature orientale. Mamonides Ta crit en arabe, pour servir de prolgomnes son Commentaire du Trait ou Sentences des Pres. Samuel-Ibn-Thibon Ta traduit fidlement et lgamment en hbreu rabbinique. VI.
DOCTEURS APPELS EMORAIM. ORIGINE DE LA GHEMARA.

Quelques annes aprs la mort de Rabbi Juda et de ses disciples immdiats, commena une nouvelle srie de docteurs de la loi mosaque, dsigns sous le nom 'moram, D)f>1)Pf> (diseurs, disputeurs). Ils expliquaient et dveloppaient, dans des leons publiques, tous les passages de la Mischna qui en avaient besoin. On a recueilli leurs enseignements dans la Ghemara, de mme qu'on avait recueilli dans la Mischna ceux des thanates,
GHEMARA DE JERUSALEM.

Le premier recueil de cette espce fut le Talmud (mieuxla Ghemara) de Jrusalem, compilation due R. Yohhanan, fils d'Eliser, qui la termina, selon le calcul le plus probable, en 279 de notre re, dans Tanne de sa mort, aprs avoir t pendant quatre-vingts ans recteur de l'acadmie de la terre sainte. Il avait encore entendu dans sa jeunesse les leons de R. Juda le Nci. Celte Ghemara est appele jrusalmitaine, parce qu'elle fut crite en Jude, spcialement l'usage de ceux des juifs
11

162

DE L'HARMONIE

qui habitaient la terre sainte. Son dialecte est le syro-jrusalmite, plus avanc, plus moderne que celui du Zohar. La Ghemara de Jrusalem n'explique que les traits suivants de la Miscbna; au moins il ne nous en est parvenu que cette partie. 1. Du premier ordre, les traits Berahhot, Pe, Dema, Kilam, Schebiit, Therumot, Maaserot, Maaser-Schni, Ehalla> Orla, Biccurim. . Du deuxime ordre, les traits Schabbat, Erubin, Pesahhim, Hhaghiga, Btza, Mod-Katony Rosch-Hasschana, Yoma, Succa, Thaanit, Schekalim, Meghilla. 3. Du troisime ordre, tous les traits. 4. Du quatrime ordre, les traits Baba-Kamma, BabaMetzia, Baba-Batra , Sanhdrin, Maccot, Schebuot, AbbodaZara, Horiot. 5. Du cinquime ordre, nul trait. 6. Du sixime ordre, le seul trait Nidda. Il s'imprime ordinairement avec les traits du quatrime ordre. La Ghemara de Jrusalem, depuis l'poque de son apparition jusqu' nos jours, n'a jamais eu un grand succs parmi les juifs. Elle ne s'est pas beaucoup rpandue, tant cause de son insuffisance que parce qu'elle est trop obscure et crite dans un langage difficile, presque inintelligible pour les juifs tablis en ce temps-l hors de la terre sainte, et qui formaient la grande majorit de la nation. De nos jours encore, les exemplaires en sont rares. Nous n'en connaissons que deux ditions compltes, chacune en un seul volume in-fol. ; celle de Daniel Bomberg de Venise, du milieu du xvie sicle, et celle de Gracovie, du commencement du sicle suivant. On en a aussi imprim en Italie et en Allemagne des ordres, ou du moins des traits spars. Les rabbins professent un grand respect pour leTalmud de Jrusalem, mais ils le consultent rarement.

ENTKE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

163

GHEMAIUL D E

BJUJYI>NE.

Ce sont probablement les dfauts du Talmud de Jrusalem qui ont engag plusieurs rabbins de la Babylonie, o taient les docteurs les plus savants, les plus habiles, et les coles les plus clbres, tandis que la Jude en tait fort pauvre (a), colliger un autre commentaire sur la Mischna, plus clair, plus tendu, plus dtaill. Rab Asschi aid de la collaboration de R. Abina, communment appel Rabina, excuta ce grand travail, en recueillant les leons et les notes de tous les savants qui s'taient fait remarquer depuis la clture de la Mischna. Rab Asschi s'tait propos quatre objets principaux : 1 D'expliquer les raisons des opinions contradictoires nonces dans la Mischna, afin d'arriver par ce moyen la dcision dfinitive en faveur de l'une de ces opinions; 2 De donner la solution des cas douteux, conformment la doctrine des thanates et des moram les plus graves ; 3 D'enregistrer les dcisions, les constitutions et les rglements adopts par les rabbins depuis la clture de la Mischna ; 4 De donner des explications allgoriques de plusieurs passages de l'Ecriture, des paraboles, des lgendes, des instructions mystiques. C'est cette dernire partie qui a fait regarder avec raison le Talmud comme un ouvrage renfermant un grand nombre de rveries, d'extravagances bien ridicules, d'indcences trs-rvoltantes, surtout de blasphmes horribles contre

(a) Saint Jrme, qui vivait en Jude, dit, dans la prface de son Commentaire sur Ose, que de son temps ces docteurs taient fort rares dans le pays. Quorum (magistrorum) et apud ipsos (HebiajOvS) jam rara avis est. T. vi, p. 25.

464

DE L'HARMONIE

tout ce que la religion chrtienne a de plus sacr, de plus cher. Rab Asschi expliquait de cette manire deux traits de la Mischna par an ses nombreux auditeurs de l'acadmie de Sora, acadmie qu'il rgenta soixante ans. Sa mort, arrive en 427, l'empcha d'achever sa longue et laborieuse entreprise. Ce furent ses disciples Marmar, ip^iy>fei Mr, ip, son fils, aids de quelques autres, qui, profitant des matriaux laisss par leur matre, et pre de celui-ci, terminrent sa Ghemara, et y mirent la dernire main. Le Talmud babylonien fut clos, selon le calcul que nous adoptons, ds les premires annes du vi e sicle de notre re, environ soixante-quinze ans aprs la mort de Rab Asschi. Il fut aussitt accept de tout Isral. C'est ce corps de droit canon, religieux et civil la fois, qui rgle jusqu' ce moment la conduite des juifs attachs leur foi errone. Tout ce que contient la Ghemara de Babylone, dit Mamonides, est obligatoire pour tout Isral. Et l'on oblige chaque ville, chaque contre, de se conformer aux coutumes tablies par les docteurs de la Ghemara, de suivre leurs arrts, de se conduire selon leurs institutions ; car le corps entier de la Ghemara a t approuv par tout Isral. Et les sages qui ont donn ces institutions, ces dcrets, tabli ces coutumes, prononc ces dcisions, enseign ces doctrines, formaient tantt l'universalit des docteurs d'Isral, tantt la majorit. Ce sont eux qui avaient reu par tradition les fondements de toute la loi, de gnration en gnration, en remontant jusqu' Mose, que la paix soit sur lui (a).

(a) Discours prliminaire du Yad-Hhazaka.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

165

ANTIQUIT DTJ FOND DU TALMUD.

Il n'est pas rare de voir des savants arguer de la date de la clture du Talmud pour faire considrer ce code comme un ouvrage presque moderne. Ils ne font pas attention que les traditions contenues dans le Talmud, sauf les fausses que nous renvoyons aux pharisiens, remontent la plus haute antiquit. Nous avons vu que saint Hilaire, si savant dans les choses hbraques, reconnat, aussi bien que les rabbins, que Mose est la tte et le premier anneau de la chane de la tradition orale, et que cette tradition, parvenue au temps o le Verbe incarn conversait parmi les hommes, reut le cachet de l'autorit la plus imposante par ces paroles divines : Super cathedram Moysi sederunt scrib etpharisi. Environ six cents ans avant la publication du Talmud, Notre-Seigneur Jsus-Christ parle de ces traditions, en cite un bon nombre, ou y fait allusion. Plusieurs des paraboles de l'Evangile se lisent dans le Talmud, quelques variantes prs, parce que, dj populaires, le divin prdicateur les rappelait ses auditeurs, et les adaptait sa doctrine dvie. Autant vaudrait soutenir que les us et coutumes d'un pays ne datent que de l'poque o quelqu'un en a publi le recueil.
MERITE RELATIF DE LA MISCHNA ET DE LA GHEMARA.

Pour peu que Ton compare la Mischna et la Ghemara, on s'aperoit que Rabbi Juda a port dans la composition de la premire un certain esprit de critique pour le choix des traditions, tandis que les auteurs de la seconde ont tout entass ple-mle sans discernement, dans la superstitieuse opinion que le propos le plus insignifiant sorti de la bouche d'un docteur juif a une vertu intrinsque, et est digne de la plus srieuse mditation d'un juif dvot, quelque futile,

166

DE

L'HARMONIE

quelque libre qu'elle paraisse d'abord. Il faut remarquer encore que le christianisme, devenu aprs la mort de R. Juda la religion dominante de l'empire romain , aigrissait contre lui, par ses succs mmes, l'esprit des pharisiens, ses ennemis ds le commencement, et les poussait altrer encore davantage les traditions de la synagogue, en supposer mme de fausses, dans le but de perptuer la haine qui n'animait dj que trop leurs sectaires contre les chrtiens, et surtout contre ceux de leurs frres qui, en professant le christianisme, persvraient dans la vritable religion de leurs pres de l'ancienne synagogue, tandis qu'eux les regardaient comme d'horribles apostats qu'il est mritoire devant Dieu de perscuter mort ; et ils n'y manquaient pas dans l'occasion. C'est en faveur de ceux-ci que fut insre dans l'ordinaire de l'office de la synagogue la fameuse imprcation appele birhhat hammnim, OO'PP JMH.2 (a). Dans la Ghcmara, il y a au moins cent passages qui at-

(a) On lit dans leTalmud, trait Berahhot, fol. 28 verso : a La bndiction (imprcation) contre les mcrants fut compose Yabna. Glose de Yarhhi : Longtemps aprs la composition de l'ordinaire de l'office, vers le temps de Vinconduke du Nazaren, qui enseignait une doctrine contraire aux paroles du Dieu vivant.

O>PJ<S

nj7 ysvl

7PJD

n3):p

JD JJWXPJ

wp
: O^P

Ces mots, supprims dans les ditions modernes, se lisent dans celle de Cracovie. Mamonides dit ce sujet, dans son Trait de la prire, chap. 2, 1 : Dans les jours de Rabban Gamaliel, les mcrants devenaient nombreux en Isral, et ils perscutaient les Isralites, et les engageaient renier Dieu. Cette circonstance si grave le dtermina, ainsi que SOA synode, composer une nouvelle bndiction, par laquelle on demande Dieu qu'il extermine les mcrants. Nous avons vu que ce Rabban Gamaliel tait le prcepteur de saint Paul. Par consquent il est ici question de l'poque de l'Eglise naissante, o tant de Juifs embrassaient le christianisme. Voyez plus haut la note 11.

ENTRE L'GLISE ET L \ SVNAGOGUE.

187

laquent la mmoire de notre adorable Sauveur, la puret plus qu'anglique de sa divine mre, l'immacule reine du ciel, ainsi que le caractre moral des chrtiens, que le Talmud reprsente comme adonns aux vices les plus abominables. On y trouve des passages qui dclarent que les prceptes de justice, d'quit, de charit envers le prochain, non-seulement ne sont pas applicables l'gard du chrtien, mais font un crime celui qui agirait autrement (a). Dans la Mischna, on rencontre peine quatre ou cinq de ces passages impies, haineux, atrocement intolrants; encore y garde-t-on une certaine mesure dans les expressions. Dans l'dition du Talmud que Froben, imprimeur de Baie, excuta en 4581, les censeurs Marcus Marinus, Italus Brjxjensis, Petrus Gavai-? lerius, supprimrent les principaux des passages que nous venons de signaler, ainsi que le trait entier Aboda-Zara (de l'idoltrie). On sait que les rabbins considrent les chrtiens comme des idoltres, parce qu'ils rendent un culte de latrie Jsus-Christ, et de dulie la sainte Vierge et aux autres saints (b), Mais quelque temps aprs, les juifs rtablirent, dans une dition qu'ils publirent Cracovie, toutes les suppressions opres Baie. Toutefois ces passages rintgrs ayant soulev l'indignation des hbrasants chrtiens, le synode juif, runi en Pologne en 1631, en prescrivit lui-mme le retranchement dans les ditions qui devaient se faire subsquem-

(o) Le Talmud dfend expressment de sauver de la mort un non-juif, de lui rendre les effets perdus, etc., d'en avoir piti. Trait Aboda-Zara, fol. 15 versa, fol. 20 recto; trait Baba-Kamma, fol. 29 verso. Les rabbins djsent encore : Puisque la vie de l'idoltre est la discrtion du juif, <| plus forte raison son bien. )}JP}3 ?D h *>P)Y> W)X Fondement* de la foi de R. Joseph-Albo, partie m, chap. 25. Nous pourrions multiplier les citations presque l'infini. On en trouvera un grand nombre dans notre Ksprit du judasme. (b) Les juifs, dans leurs attaques contre notre religion, confondent ces deux espces de culte.

168

DE L'HARMONIE

ment, par son encyclique hbraque dont nous transcrirons le passage suivant : . . . C'est pourquoi nous vous enjoignons, sous peine d'excommunication majeure, 3)7J D~)P P)1^i!>-, de ne rien imprimer dans les ditions avenir, soit de la Mischna, soit de la Ghemara, qui ait rapport, en bien ou en mal, aux actes de Jsus le Nazaren. . . Nous vous enjoignons en consquence de laisser en blanc, dans ces ditions, les endroits qui ont trait Jsus le Nazaren, et de mettre la place un cercle comme celui-ci 0 , qui avertira les rabbins et les matres d'cole d'enseigner la jeunesse ces endroits de vive voix seulement. Au moyen de cette prcaution, les savants d'entre les Nazarens (chrtiens) n'auront plus de prtexte de nous attaquer ce sujet (a).

TRAITES DE LA MISCHNA EXPLIQUES DANS LA GHEMARA DE BBYLONE.

La Ghemara de Babylone n'explique pas tous les traits de la Mischna, ainsi qu'on peut voir dans le tableau suivant. Elle commente :

ypl i)7J OIPPWU

03>}.P >:JVVJ

fPPt

V)ZP(a)

P)K2PP OPH>i) pifa> .P1DJ?} >7J:J .P7P i* 13WZ 7U? ]Pri puni ps ">D onsw \s>)fo n j p J?ID> frp s"m j n tf 3) p fyypi p p w p D7PP 1W )}}p O^PP pt> Opf> )QD1PI>D 09^9 WMJI V)pp njP 2V P1WPP (S)PP WpW P)wl &7PP h) O PO piJ. JP.P .P)&J PfP OJpPP lin > onj?:p ar 7)pii DUT7)> PP> J5)p)^^ >7>>ip tf p : n p IDJ .pitopi ona^p W P P W W pr POW PI> Jf* PJ
: pilSp jn>)WWP yi

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

169

Du premier ordre, le se111trait Berahhot: Du deuxime ordre, tous les traits, except Schekalim; Du troisime ordre, tous les traites; Du quatrime ordre, toiis les traits, except Idiot et Abot. Du cinquime ordre, tous les traits, except Middot et Kinnin ; Du sixime ordre, le seul trait6 Nidda. Il rsulte de ce tableau que vingt-six traits n'ont point de Ghemara. Leusden, qui eil compte vingt-sept (4), fait voir qu'il n'tait pas en tat de vritier les renseignements yuelquefois inexacts, qu'on lui fournissait sur le Talmud. Aussi tait-il Zingua, sancta, professor. Dans toutes les ditions du Talmud, sans aucune exception, les folios commencent par le mme mot, et naturellement finissent de mme. Comme on numrote seulement les folios, et non les pages, il faut, pour citer exactement, indiquer le recto ou le verso; mais il est inutile d'indiquer l'dition. Toutes les fois donc que vous trouverez dans un livre : a telle page de telle dition du Talmud, vous pouvez dire l'auteur qui veut vous faire croire qu'il cite d'aprs une Bdition qu'il avait sous les yeux : Tu ne sais pas ce que c'est que le Talmud. v Ceux qui, pour la garantie de leur citation, vous renvoient tel trait du Talmud, veulent que vous feuilletiez quelquefois un gros in-folio. Ceux qui, dans la mme circonstance, vous renvoient simplement au Talmud, veulent que vous cherchiez leur citation dans douze gros in-folio.

(a) (( Excipiuntur, )dit-il, ( 1 viginti septern libri in quibus Gemara Misnae , non additur. ), Dissert. XII de Talmude.

NOMBRE DES PRCEPTES D'APRS LE TALMUD.

D'aprsle Talmud, le total des prceptes de la loi de Dieu, tous contenus ou simplement indiqus dans le Pentateuque, n'est pas moins de six cent treize; savoir deux cent quarantehuit prceptes affirmatifs, autant quc l'anatomie talmudique compte de membre dans le corps liumain, et trois cent soixante-cinq prceptes ngatifs, c'est--dire dt:fenses,autant qu'il y a de jours dans l'annc solaire. Remarquons cn passant que les prceptes affirmatifs 185' et 498" ordonnent, celui-ci de faire l'usure aux non-juifs, et celui-l d'exterminer sans mnagement et sans piti les idoles et les idol&tres.
S ~ I DES DOCTEURS YORAIM ET SWTE DE LA CEAINE TRADITICJNNFLLE. E

Rabbi Juda, auteur de la Mischna, transmit la tradition 34. Rab, Samuel et Johhanan. Ce dernier est l'auteur t l i i T:ilmud jrusalmiiain, dont nous avons d6j parl. Ces trois livrrent 35. Rab IIanna. Celui-ci livra 36. Rnbbn bar bar IIhana. Celui-ci 37. R5l)a, fils de Joseph. Celui-ci 3%.Rai) Asschi, I'aiilcur du Talmud babylonien. Celuici 39. Marmnr et Mar, celui-ci fils cle Rab Asschi, lesqii~ls ont mis la tlerniare main au Talinut1 1)nbylonicn.
FIN n F TRAnITIONNAlRFS.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

171

SERIE DES SEBURAM, 0 * P * 5 ) , 3 D

( PLURIEL DE SEBURAI ,

*P*?OP)-

Quoique le Talmud ft clos sous les derniers moram, on vit apparatre une nouvelle srie de docteurs appels sburam, c'est--dire opinants. Selon nous ils furent qualifis ainsi, parce que toute la tradition, ou prtendue telle (a), ayant t mise par crit et livre la garde de toute la nation, au moyen de la publication du Talmud, auquel il tait dfendu de rien ajouter dornavant, les docteurs n'avaient plus enseigner la tradition, comme faisaient leurs prdcesseurs les prophtes, les thanates et les moram. Us devaient donc se borner, dans leurs leons, exposer leurs propres opinions sur le sens de tel ou tel point du code religieux. Toutefois quelques-uns de leurs enseignements se sont enfin glisss dans le texte du Talmud. Ce furent l toutes les dernires additions. De cette manire, on peut dire qu'aprs les sburam, qui ne durrent qu'environ soixante ans, il se fit une seconde et dernire clture du Talmud, un peu aprs le milieu du vie sicle. Basnage dit que les sburam formaient une secte dissidente de la synagogue, une sorte de pyrrhoniens qui, rebelles l'autorit enseignante, soutenaient tantt le pour, tantt le contre, ne savaient eux-mmes quoi s'arrter : en un mot, de vrais protestants. Il les reprsente comme odieux leurs nationaux cause de leurs doutes continuels ; et il attribue cette circonstance le motif qui a empch l'insertion de leurs sentences dans le Talmud. Toutes ces assertions sont errones. 11 est vrai que Basnage cite une autorit l'appui de ces

(a) Nous mettons cette restriction, pour exclure les fausses traditions mles aux bonnes par les pharisiens.

172

DE L'HARMONIE

tranges assertions; mais les vrais savants ne doivent admettre sans examen aucune autorit, aucune citation. Basnage, trop occup lancer des traits, bien insipides, notre sainte Eglise catholique, dont il fait mal propos une espce de synagogue pharisaque, parce qu'elle respecte la tradition, ne songeait pas tudier fond l'histoire des Juifs qu'il avait entrepris de traiter : c'est ce qui fut la source de ses nombreuses erreurs. Les sburam taient si peu spars de la synagogue, qu'ils donnaient des chefs la nation juive, et aux clbres acadmies de Soria et de Pombedita. Si Basnage avait vritablement connu le Talmud, comme il le donne entendre, il n'aurait pas ignor que les noms de plusieurs sburam y figurent effectivement, surtout ceux de R. Ahha et de R. Abahu, tous deux sburam bien connus. Il ne faut pas demander si, de nos jours, o l'on fait tant de livres avec des livres, on a rpt, d'aprs Basnage, que les sburam taient une secte hrtique de la synagogue. Parmi les compilateurs qui se sont laiss prendre ce pige, nous voyons un crivain qui annonait fastueusement, il y a une quinzaine d'annes, une traduction complte, en franais, du Talmud babylonien, traduction qui, bien entendu, se fait encore attendre, et se fera attendre jusqu' la consommation des sicles. Les essais de versions latines que nous avons de quelques parties du Talmud prouvent que ce code, dans son entier, n'est pas traduisible : il ne Test surtout pas en franais. VTT,
T.F.S CT\OTS-IM.

Aux sburam succda une nouvelle srie de docteurs appels les gaonim,Oy})P2 (prononcez gheonim, pluriel degon, pftj, illustre, excellent, seigneur), f/est parmi eux, comme

ENTRE L'GLISE E T LA SYNAGOGUE.

173

parmi leurs prdcesseurs , les sburam, les moram, les thanates,que Ton choisissait les ehefs de la nation. Comme de leur temps les Juifs taient exils de leur pays, on appelait ces chefs echmalotarques , terme grec qui veut dire princes de la captivit, ainsi que les recteurs des acadmies talmudiques de Soria et de Pombedita, en Babylonie. Ces echmalotarques prtendaient, tort ou raison, tre issus de la maison de David : ils exeraient leur autorit sous la protection et le bon plaisir des rois de Perse. Avec le dernier gon , le clbre Rabbi Ha, J^JP >[Sp 77 disparurent les acadmies babyloniennes. La puissance echmalotarchique finit en mme temps par suite de la mort d'Ezchias, petit-fils de David-ben-Zacca, de la race royale ; le roi de Perse Pavait fait priver de la vie vers 4005 de notre re. A partir de cette poque, c'est en Espagne qu'il faut aller chercher les plus grands docteurs des juifs et leurs coles les plus renommes.
DIGRESSIONS SUR LA PROPHETIE DE JACOB.

INe laissons pas chapper ici l'occasion de faire remarquer que la cessation simultane de l'echmalotarchie et du rectoral des acadmies d'Orient dtruisit le dernier subterfuge oppos par les rabbins la preuve qui rsulte de la prophtie de Jacob, savoir que le Messie doit dj tre venu, et que Jsus-Christ est ce Messie. Le sceptre ne dfaudra pas en Juda, ni le lgislateur en sa postrit, jusqu' ce que vienne (ou mieux que soit venu) le Schilo, rhw (Gen., XLIX, 10). On ne peut gure nier que cette prophtie ne regarde le Messie, puisqu'une des plus anciennes Paraphrases chaldaques, celle d'Onkelos, rend Schilo par Messie, w n 737 arpWQ (a). Or, Onkelos se conformait dans sa Paraphrase la

(a) Messie, en hbreu, est le mme mot que Christ en grec. L'un et 1 autre signifient Voint.

174

DK LHARMOJNIE

tradition qu'il avait apprise de Schemaa et Abtalion (381: anneau de la chane traditionnelle, de R. Eliser et de R. Josu(a). Le Talmud, pour chapper la consquence de cette prophtie, qui prcise exactement l'poque de Tincarnation de Notre-Seigneur, a recours l'ombre d'autorit que la nation juive conservait de son temps en Babylone. Le sceptre ne dfaudra pas en Juda; ce sont, dit-il, les echmalotarques, princes de la captivit, en Babylone, qui tiennent le sceptre d'Isral ; et le lgislateur en sa postrit, ce sont les descendants de Hillel (6) qui enseignent la religion la multitude (c). Ainsi qu'on le voit, le almud n'tait pas prophte : il ne prvoyait pas que quatre cents ans plus tard le souffle d'un roi intidle ferait disparatre et chaire et sceptre en Babylone. Maintenant il y a plus de huit sicles que Juda n'a plus de docteur-recteur, ni de prince echmalotarque ; et le Schilo, si ce n'est pas le Messie Jsus, o est-il ? Depuis la fin des rabbins gaonim, la synagogue n'a plus que des rabhanim, D>23*)> rabbins. INous avons vu plus haut, p. 35, l'organisationqueNapolon leur a donne en France, par son dcret du 17 mars 1808.

LOGIQUE DU TALMUD, OU LES TREIZE MODES D'ARGUMENTATION DE R.

1SMAEL.

Le Talmud, dans son argumentation, qui a quelque ressemblance avec la scolastique du moyen ge, emploie treize modesde raisonnements numrs par Rabbi Ismal. Voyez

(a) Voyez le Talmud, trait Megbiila, fol. 3 recto. R. Joseph Albo, Sepher Ikkarim, 4 partie, chap. 52. (b) Nous avons vu plus haut que Hillel descendait de la famille royale de David. (c) Talmud, trait Sanhdrin, fol. 5 recto.

ENTRE L'GLISE E T LA SYNAGOGUE.

175

plus haut) p. 154. Nous allons les nommer, en prvenant que nous comptons beaucoup sur la pntration du lecteur; car il faudrait trop de dtails et trop d'exemples pour donner une ide nette de quelques-uns de ces raisonnements. 4. Kal vahhomer, ~)P)p) i p (le simple et le grave); ce que nous appelons fortiori. 2. Ghezraschava, >) CH'U (constitution gale); ce que nous appelons pari. 3. Binianb, ^f) 7"},J, principe gnral. 4. Kelal uphrat, V7) Jij? ( genre et espce). Vespce qui suit restreint toujours le genre qui prcde. 5. Perat uhhlal, P7J? (espce et genre ). Le genre qui suit gnralise toujours Vespce qui prcde. 6. Kelal uphrat uhhlal, J i ^ ) V~)D) )JD (genre, espce et genre). L'espce dtermine les deux genres entre lesquels elle se trouve place. 7. Mickelal schehu tzarihh liphrat umipperat schehu tzarihh lihhlal, ' p j frpD V>DP) Visl "p.3 frPD }}>2P (du genre qui a besoin de Vespce, et de Vespce qui a besoin du genre ). Lorsque Vespce et le genre ont besoin l'un de l'autre pour dterminer le sujet. Citons un exemple. Il est dit au livre des Nombres ( m , 40) : Fais le dnombrement de tous les premiers-ns mles des enfants d'Isral. Dans ce prcepte, le genre et Vespce ont besoin l'un de l'autre pour exclure la fois les filles premires-nes, et les mles qui ne sont pas premiers-ns. 8. Col dabar schehaya bihhlal veyatza min hackelal lelammd, 7pJ.J JJ.3P ]P f>M Jtaj*CPD 737 }>D (toute chose qui tait comprise dans le genre, et qui est sortie du genre, dtermine toutes les espces). Un exemple fera peuttre mieux comprendre la traduction que nous donnons de h\ formule hbraque. Le texte de l'Exode (xxi, 2) prononce la peine de mort contre l'idoltrie; mais il ne spcifie pas le genre de mortqu'ilfaut infliger au coupable. Mais comme

176

DE L'HARMONIE

le culte de Moloeh est puni de la lapidation, conformment au texte du Lvitique (xx, 2), on applique cette peine toutes les autres espces d'idoltrie. 9. Col dabar schehaya bihhlal veyatza lit-on ta-am ahher schehu ke-iniano, O.TP {U?pi fo>) J t a j tP& W ta )}>)$D faPD "}p (toute chose qui tait comprise dans un genre, et en est sortie par une exception qui est analogue sa nature). Ceci encore s'claircira mieux par un exemple. La loi punit de mort le meurtre (Exode, xxi, 12) ; mais l'homicide par accident et sans intention, l'homicide involontaire, par imprudence, sort de la catgorie des meurtres, et il peut profiter du droit d'asile attach aux villes de refuge (Deutr., xix, 2, 4). En gnral, dans le cas d'une exception pareille, la loi doit toujours s'expliquer de la manire la plus favorable. 10. Col dabar schehaya bihhlal veyatza lit-on ta-am ahher schello ke-iniano, ^pjS CU?P ]WV)l f>S*>) j t a J P'PD W ta )2>}$D IvD (toute chose qui tait comprise dans un goitre, et en est sortie par une exception quin'estpasanalogue sa nature). Dans ce cas, on donne aloi l'interprtation en partie la plus favorable, et en partie la plus rigoureuse. Recourons encore un exemple : les esclaves hbreux servaient pendant six ans, et la septime anne ils recouvraient leur libert (Exode, xxi, 2). Or, le texte dit : La femme esclave ne sortira pas d'esclavage de la mme manire que les hommes esclaves (ibid., verset 7). Non egredietur sicut egrediuntur servi (c'est ainsi que porte le texte hbreu). On en infre que d'un ct il y a des cas o elle peut devenir libre avant la septime anne, et, d'un autre ct, qu'elle peut tre force pouser son matre. 11. Col dabar schehaya bihhlal veyatza ladon bedabar hehhadasch, D7PP ll^ ])ll fa) J t a j P>PD ~>l ta (toute chose qui tait comprise dansun^nre, et en est sortie pour former une nouvelle catgorie). Cette chose ne peut tre ramene la rgle gnrale que pour les cas o le texte se

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

177

prononce formellement cet gard. Par exemple, le lviral (a) sort de la rgle gnrale qui dfend Pinceste; mais la belle-sur y rentre lorsque le frre du dfunt, ayant refus (i'pouser la veuve, on a rempli les formalits du dchaussement, selon ce qui est prescrit au Deutronome, xxv, 7 suiv. 12. Dabar hallamed m-iniano vedabar hallamed missol>ho, ) J p p 7 p i p W ) )MP 7 p J ? 127 (la conclusion qui se tire du contenu du texte, et la conclusion qui se tire de la suite du texte). La premire conclusion se tire de l'analogie du texte avec le texte d'un autre endroit de la Bible ; la seconde, de la suite du texte l'endroit mme. 13. Schenhhetubimhammahh-hhischimzh-t-zh, >;& Pf Pf> Pf Di&PDPV DOJJO (deux versets qui se contredisent rciproquement). Cette antilogie se concilie ordinairement au moyen d'un troisime texte. Nous ne pouvons nous arrter ici faire ressortir la justesse de quelques-unes de ces rgles, ni relever l'incohrence d'ides qui rgne dans les autres. VIII.
GLOSES , COMMENTAIRES ET ABREGES DU TALMUD.

Pleins d'un enthousiasme superstitieux pour leur code rabbinique, mais arrts par son dialecte syriaque dont ils perdaient l'usage de plus en plus, arrts surtout par les lermes trangers, persans, arabes, grecs, etc., qu'on y rencontre si souvent, par le style obscur, embarrass, tronqu, (lui n'indique par aucun signe ni le commencement ni la lin des objections et des rponses, enfin, par les formes

(a) Quoique la femme du frre soit un degr dfendu (Lvitique, xvw, 16), la loi faisait un devoir au beau-frre de l'pouser, lorsque son mari mourait sans postrit*
12

178

DE L'HARMONIE

d'argumentation si tranges et en mme temps si subtiles, les juifs prouvrent de bonne heure le besoin imprieux d'avoir des commentaires et des abrgs du Talmud. Telle est l'origine des ouvrages suivants, que nous citerons dans Tordre chronologique de leur apparition. 1. Abrg du Talmud, de Rabbi Isaac Alpheci, *p.p3jS c'est--dire le Fezzan, de l'Etat de Fez. Il donne les dcisions dfinitives, et laisse de ct tout ce qui n'intresse pas la thologie pratique. Les deux principaux et plus estims commentaires sur l'ouvrage d'Isaac Alpheci sont celui de R. Salomon Yarhhi, dtach de son Commentaire de la Ghemara, et celui deR. Nisim, tils de Ruben, de Girone en Espagne. On l'appelle communment Rn, mot form des initiales des deux mots* Rabbnu Nissim, n^Dl 13X1. 2. Glose de Rabbi Salomon Yarhhi, communment appel Rasschiy >""}> sur tous les traits expliqus par la Ghemara babylonienne, l'exception de quelques parties qui, aprs sa mort, furent commentes par son neveu R. Salomonben-Mir. Celui-ci, au reste, a simplement reproduit les leons qu'il avait reues de son oncle. La glose de Yarhhi, en un hbreu pur, dont le style est lgant et surtout clair et concis, est la plus estime et la plus rpandue. On dit que, lorsque Mamonides vit ce beau et savant commentaire, il ne put s'empcher de laisser clater sa jalousie. Il avoue dans une de ses lettres qui sont parvenues jusqu' nous, que le travail de Rasschi l'obligea renoncer beaucoup d'ouvrages qu'il avait eu l'intention d'crire. 3. Les thosephot, ,p).Pp).p, additions., c'est--dire additions la glose de Rasschi, Notes critiques sur la glpse de Yarhhi, et dilucidations sur le texte du Talmud. Ce sont ces thosephot que quelques-uns ont confondues avec les tkoscphthat. Voyez plus haut, p. 15,3. La glose de Yarhhi et les thosephot sont imprimes en marge du Talmud, dans toutes les ditions. La premire oc-

EJNTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

179

cupe la marge intrieure, et celles-ci occupent la marge extrieure. A la fin de chaque trait, on a plac, sous le titre de Pisk thosephot, p)$p)p >pp,D, les dcisions thologiques qui rsultent des annotations des thosephot. 4. Mais l'ouvrage le plus utile pour l'intelligence du Talmud, c'est le dictionnaire talmudique intitul Aruhh, "piy, de IV. Nathan, lils de R. Yehhiel, juif romain, disciple du clbre Mose le Prdicateur, TD77P VZP, et premier rabbin de la synagogue de Rome, dans le xie sicle. Cet ouvrage forme un gros volume in-fol. Il explique avec une grande exactitude tous les termes difficiles de la Ghemara de Jrusalem et de celle de Babylone. ^ Le clbre grammairien Elie Hallvi, auteur du dictionnaire chaldaque Meluryheman, "jajTino, et du lexique rabbinique Thischbi, nOT ; les Buxtorf, pre et lils, auteurs du Lexicon chaldacum, talmudicum, rabbinicum, ont puis dans le Aruhh de R. Nathan tout ce qu'ils ont de mieux, bien qu'ils le nomment rarement. Il existe un volume, encore indit, de supplments F Aruhh, dont l'auteur est Samuel, surnomm Aldjamma, nom arabe, f L~3rM, qui rpond l'hbreu YUN, le compilateur. Ce volume fait partie des manuscrits hbreux laisss par le savant orientaliste J.-B. de Rossi, de Parme, et acquit par l'impratrice Marie-Louise, duchesse rgnante de Parme. Combien il serait dsirer que cet ouvrage ft livr la presse 5. Mose, fils de Mamon, le clbre Mamonides, crivit l'ge de vingt-trois ans son excellent Commentaire sur la Mischua. Rdig par l'auteur en arabe, il fut traduil en hbreu par divers rabbins. Nous avons donn une notice sur ce commentaire dans notre Dissertation sur Y invocation des saints dans la synagogue (a). Ce commentaire, traduit en
() Voyez les Annales des sciences religieuses, de Mgr de Luca, qui se publient Rome, t. v, p. 21, note 1.

180

DE L'HARMONIE

hbreu, lait partie de toutes les ditions du Talmud. 6. Plus lard, Mamonides composa son fameux abrg du Talmud, sous le titre Yad-Hhazaka, npn "P, main puissante, en un hbreu pur et fort lgant. Il donne dans cet ouvrage toutes les dcisions du Talmud, dgages des longues discussions et fastidieuses disputes, pleines des mauvaises arguties de la scolastique rabbinique. Cet ouvrage jouit d'une trs-grande autorit dans la synagogue. Il est divis en quatre parties; chaque partie est divise en chapitres; chaque chapitre se divise en paragraphes. 7. R. scher, lils de Yehhiel, qui tlorissait au commencement du xi\ c sicle, laissa des notes nombreuses sur le Talmud. Ses disciples les recueillirent et les coordonnrent en forme d'abrg, et en mme temps de commentaire du Talmud. Ce travail est suivi d'un autre intitul Pisk harosch, &""*on ">pD5, dcisions de Rabbi Ascher; vient ensuite un index gnral de ces dcisions. Dans les ditions du Talmud, chaque trait est suivi de la partie de l'ouvrage de R. Ascher qui s'y rapporte. 8. R. Jacob, troisime lils du prcdent, composa une somme thologique du Talmud, sous le titre Arba-Turim, D^Tna yxia, quatre rangs. Celle somme est divise en quatre parties, chaque partie en paragraphes; chaque paragraphe se distingue en numros. La premire partie, intitule Orahh-IIIiayim, D^n miN, voie de la vie, est le rituel de la synagogue. La seconde, intitule Yor-Da, r\V7 mv, il enseigne la science, traite de ce qui a rapport aux mets dfendus ou permis, et la manire de les apprter sans contrevenir aux prescriptions de la loi mosaque. Elle traite en outre des ablutions lgales, des impurets lgales des femmes, de l'idoltrie, du deuil. La troisime partie, intitule Eben Ilazer, T"n pK, la pierre du secours, traite du mariage et de tout ce qui s'y rapporte, comme le divorce, lelvirat, le douaire, etc. En outre, elle complte le rituel de la premire partie. La quatrime partie, intitule Hhschen hammisvhpat, suen "jttnn, le Rational

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

181

de la justice, est un code de commerce, et rgle toutes les affaires d'intrt entre juifs. L'ouvrage entier, avec le commentaire qui l'accompagne, forme quatre volumes in-fol. 9. Eniin, Joseph Karo, rabbin du xvie sicle, aprs avoir crit un commentaire trs-cendu, docte et profond, sur l'ouvrage prcdent, fit lui-mme un abrg de son commentaire, le rduisant en aphorismes. Il adopta en grande partie le texte des quatre Turim de R. Jacob. L'ouvrage de Joseph Karo, dans lequel on a intercal les observations de R. Mose Iserls, est le manuel thologique habituellement consult par les rabbins. Il a t son tour accompagn, surcharg de commentaires, et dans cet tat il ne forme pas moins de quatre volumes in-fol. Il en existe cependant plusieurs ditions en quatre volumes in-12 ou in-8, dans lesquels le texte est accompagn de simples annotations. Ces ditions sont les vade-mecum des rabbins modernes. Nous aurions encore dire sur le almud beaucoup de choses, la vrit de moindre intrt. Nous les rservons pour une autre occasion, Deo annuente. Note 29, page 21. La tradition juive dsigne le Messie tantt sous le nom de Messie fils de David, tantt sous celui de Messiefilsde Joseph. Voyez Talmud, trait Aboda-Zara, fol. 5 recto; trait Succa, fol. 52 recto; trait Yebamot, fol. G2 recto, et fol. 63 verso; irai t Sanhdrin, fol. 97 recto suiv. Issu, selon la chair, du sang de David, par l'illustre et humble servante du Seigneur (Ecce ancilla Domini, Luc, i, 38), Jsus-Christ tait regard longtemps, dans sa nation, comme fils de Joseph, le saint poux de la plus pure des vierges. Ut putabatur filins Joseph, dit saint Luc, m, 23 (cf. aussi ibid., iv, 22 ; Joan., i, 45; vi, 42). Sa bienheureuse mre elle-mme l'appelle fils de Joseph. Ecce pater tuus et

182

DE L'HARMONIE

ego quaerebamus te. Luc, H, 48. Elle le qualifiait ainsi parce qu'elle lui parlait devant tous les docteurs, sedentem in medio doctorum, et l'heure n'tait pas encore arrive de rvler qu'il tait le pain vivant descendu du ciel, mystre qui devait tant scandaliser les Juifs. Murmurabant ergo Judaei de illo, quia dixisset : Egosum panis vivus qui de clo descendu Et dicebant : Nonne hic est Jsus filius Joseph, cujus nos novimus patrem et matrem? Quomodo ergo dicit hic : Quia de clo descendi ? Joan., vi, 41, 42. Si la loi mosaque considre en tout le fils an de l'Hbreu qui, en excution de la loi du lvirat, pouse la veuve de son frre, comme l'enfant du dfuni (Deutr., xxv, 0. Et primogenitum ex ea filium nomine illius appollabit, ut non deleatur nomen ejus ex Isral. Hebr. primogenitus.... filius stabit nomine fratris sui), plus forte raison devait-on accorder Jsus-Christ le titre et les droits de fils de celui qui tait l'poux de sa mre. Quelques-uns pensent que la signification trs-tendue du mot fils dans les langues orientales autorise expliqueras de Joseph, comme voulant dire, celui qui a tfigurexactement dans la personne de Joseph, onzime fils du patriarche Jacob (a). Ce n'est pas notre opinion. Nous avons dit que saint Joseph tait Y poux de la trssainte Vierge. Selon la loi mosaque, les fianailles constituaient un vritable lien, appel, en termes de thologie juive, ruciny iDTlN. Quand un homme fianc, aruss,D^^, voulait redevenir libre, il tait oblig de recourir la formalit de la

(a) On sait que saint Ambroise a crit un ouvrage sur Joseph figure de Jsus~Christ. De Joseph patriarcha. M. l'abb Caron, cur-doyen cTAilly-Ie-Haut-Rocher, diocse d'Amiens, a trait le mme sujet avec un talent remarquable et une rare rudition. Son ouvrage est intitul : Essai sur les rapports entre le saint palriwbo Joseph et Notre-Seigneur Jsus-Christ. Ce livre fait une vive impression sur tous les Isralites qui le lisent, H il a contribu la <onvfrsi<m dr quelques-uns d'entre eux.

ENTRE L'GLISE E T L SYNAGOGUE.

183

rpudiation, aussi bien qu'un homme mari. Chez les Romains, il fallait de mme rpudier pour rompre les fianailles. La formule tait : Conditionc tua non utor. Pour le divorce aprs mariage, la formule tait : Res tuas tibi habeto. Le fianc, dsign par le terme D*1K, est bien diffrent du fianc juif des temps modernes, qu'on appelle hhatan, 7nn. Celui-ci n'est engag que par une simple promesse de mariage, qu'il peut retirer moyennant une petite amende au profit de la fiance. Encore le plus souvent cette amende ne s'acquilte-t-elle pas, n'tant pas exigible lgalement, et aussi parce que la partie blesse ddaigne de recevoir cette indemnit. De l vient que les fianailles modernes, qui du reste ne sont accompagnes d'aucune crmonie religieuse, s'appellent en hbreu kenass, D3p, ce qui veut dire amende, parce que chacune des parties, non pas contractantes, mais promettantes, s'engage payer l'amende dtermine dans l'acte qui se dresse cette occasion, en cas qu'elle vienne se ddire. Voltaire, qui est si ridicule quand il veut faire de l'rudition en linguistique orientale, fait de notre hhatan un chaton dans les personnages de son Prcis du Cantique des cantiques. Le pre Adam, qui tait charg de lui mcher (Voltaire a des expressions si nobles! ) cette partie de son travail, mritait bien en cette occasion le reproche que lui faisait son matre, quand il le grondait : Pre Adam, vous n'tes pas le premier homme du monde. Les fianailles de la synagogue ancienne produisaient un vritable lien aux yeux de la religion. Ce lien tait sous la sauvegarde de l'autorit publique. Si la fiance s'oubliait au prjudice de celui qui elle avait engag sa foi, la loi ordonnait de la lapider publiquement (Deutr., xxn, 23,1\) m Nous avons vu que si le fianc , D11N, ne voulait pas pouser sa fiance, HDTW, il tait oblig de la rpudier en rgie. C'est de cette manire que la trs-sainte Vierge tait <!*<}H}Hsa(a a saint Joseph. Ouaml.celui-ci rsolut de la rpudier \dimifttre). anim-eonmi*1 il tait de In charit in *!<-

184

DE L'HARMONIE

gr hroque, il ne voulait pas la dnoncer en dclarant le motif de ce divorce. C'est pourquoi il se disposait lui remettre le libelle de sparation sans l'intervention des autorits de la synagogue (clam) ; car, la rigueur, le ministre des prtres n'tait pas ncessaire dans cet acte. Voyez notro Trait du divorce dans la synagogue, p. 99, 229, 230. Toutes les anciennes traditions, les Paraphrases chaldaques, le Talmud et les Mdraschim, nomment un seul el mme Messie indistinctement fils de David et fils de Joseph. Le Mdrasch-Thehillim, sur le psaume xcn, applique au Messie fils de David la bndiction que Mose a donne la tribu de Joseph (Deut., xxxiu, 47), parce qu'il est nomm fils de Joseph. Le Talmud, trait Succa, fol. 52 recto, reconnat la divinit du Messie fils de Joseph, puisqu'il lui attribue ces paroles : Et ils regarderont vers moi quils ont perc, et ils s'en affligeront, etc. (Zacharie, xn, 10). Or, le texte met ces paroles dans la bouche de Jhova. Aprs avoir examin toutes ces traditions bien attentivement et assez longtemps, nous nous sommes convaincu que les anciens docteurs n'appelaient le Messie fils de Joseph que lorsqu'ils parlaient de son tat souffrant, et qu'en parlant de son tat glorieux ils l'appelaient constamment fils de David. Cette remarque est confirme surtout par le passage suivant du Talmud, trait Succa, fol. 52 recto : Nos docteurs enseignent ce qui suit: Dieu saint, bni soit-l ! dit au Messie fils de David (qu'il se manifeste bientt et de nos jours ! ) : Demande-moi quoi que ce soit, et je te l'accorderai ; car il est crit (Ps. H) : Je rapporte ce qui est devenu un dcret irrvocable. Jhova m'a dit : Tu es mon fils, je t'ai engendr aujourd'hui, ta demande, je t'accorderai, el le reste. Et le Messie fils de Joseph, prvoyant qu'il sera mis mort, dit devant sa face : Matre de l'univers, je ne te demande que la vie (a). Et Dieu lui rpond : Ton pre David a

(a) Pater mi, si possibile est", transeat]a me calix iste, dit notre Sau-

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

185

dj prophtis an sujet de ta vie, car il a dit, (Ps. xxi, 5): 11 te demande la vie, et tu lui accordes de longs jours pour le sicle infini (a). Les rabbins postrieurs qui, pour chapper plusieurs arguments irrsistibles des chrtiens, ont imagin deux Messies distingus l'un de l'autre, un Messie de gloire, fils de David, et un Messie d'opprobre et de douleurs, fils de Joseph par la tribu d'Ephram, ne remontent pas au del du xi e sicle. Voyez le Lexicon talmudique de Rabbi Nathan, article cp:i, et le Commentaire de Rabbi Sal. Yarhhi sur Isae, XT, 13; xxiv, 18. Aben Ezra, dans son Commentaire sur le psaume LXXX , 18, fait mention du Messie fils d'Ephram; mais on voit par

veur dans ce moment d'agonie o une sueur de sang coulait de son corps adorable. On ne peut, moins d'tre un pharisien endurci, lire ces paroles sans prouver soi-mme quelque chose de l'angoisse de VHommc-Dim qui allait tre si cruellement immol cause de nos pchs. Un jeune Isralite, savant talmudiste, qui, encore nophyte, se prparait aux ordres sacrs dans un sminaire de la capitale, et est devenu depuis chef d'une mission lointaine, en lisant pour la premire fois ce passage de l'Evangile, a dit avec l'accent de la plus profonde douleur : Je savais par la tradition que la mort devait tre pour le Messie un calice d'une amertume insupportable. Mais je n'aurais jamais cru que cette amertume affectt ce point ceux qui en retirent tout le profit. On a vu une jeune juive convertie fondre en larmes quand elle entendit lire pour la premire fois cet endroit de la passion. Elle a eu le bonheur, depuis, d'embrasser l'tal religieux. (a) En effet, Dieu a accord l'immortalit au corps de Jsus-Christ, aprs sa rsurrection. En parlant de Jsus-Christ dans cet ouvrage, nous rapporterons une tradition de la synagogue, qui enseigne que la chair du Messie doit se convertir en feu. Qui ne voit ici, outre la transfiguration du montThabor, la glorification de la sainte humanit de celui qui Jhova dit : Se de a dextris meis ?

186

DE L'HARMONIE

son Commentaire sur Isae, xi, 13, qu'il n'admettait encore qu'un seul Messie. Car, l'occasion de ces paroles du texte : Ephram ne sera point jaloux de Juda, il dit: Ephram ne sera point jaloux de ce que le Messie sera d'une famille de Juda. Ce rabbin florissait dans le xn e sicle (u). Mamonides qui donne dans son Trait des Rois* chapitres xi et xn, la description des temps du Messie, ne fait aucune mention du prtendu Messiefilsde Joseph. Il dit seulement que : Dans la prophtie de Balaam nous remarquons deux Messies; l'un est le roi David, qui a sauv Isral de ses oppresseurs, et Vautre est le Messie futur, qui dlivrera Isral de la puissance des enfants d'Edom. Les rabbins appellent les chrtiens enfants d'Edom. Le texte d'aucune prophtie ne se prte la doctrine d'un double Messie. Si la Paraphrase chaldaque du Cantique des cantiques (iv, 5; vu, 3) nomme deux Rdempteurs, -ppijDD, l'un fils de David, l'autre fils de Joseph, on voit par le contexte mme qu'il ne veut dsigner que les deux tats du mme Messie (h).

(a) On lit la tin de son Commentaire sur Daniel, qu'il a achev cet ouvrage Tan 4916 du comput rabbiniquej ce qui rpond 1156 de Tre vulgaire. (b) Cette Paraphrase est cite par les docteurs juifs de la plus haute antiquit. On n'en connat point l'auteur. Quelques savants modernes prtendent qu'elle est au moins postrieure au Talmud, ouvrage du sixime sicle, disent-ils, puisqu'elle parle de la distribution de ce code en six sections, i, 2. Voil comment ces doctes personnages raisonnent quelquefois! Qu'on se rappelle que la loi orale, fraditionnettc, la Deutrs, a de tout temps march d'un pas gal avec la loi crite; et que ncessairement de tout temps elle tait distribue selon la matire qu'elle traite; que si les circonstances survenue aprs la dissolution de TElat des Juifs constitus "ii corps de nation ont in-.-efc.sit *a rdaction par crit, < n ne pour> rait pas en arguer qi.FlU* n'Ait ;>as evist^: auparavant, quand n ri>n au> rait pas le. preuve positive qn** nuis tournis*.'Ml tous l#*s monuments dv

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

187

Dans la Paraphrase de Jonathan-ben-Huziel sur l'Exode (XL,1'1), il est parl d'un Messie fils d'Ephram, qui doit sortir de Josu. On a reconnu que ce passage est tranger au texte du targumiste, et qu'il s'y est gliss par l'inadvertance ou plutt la distraction d'un copiste. 1 Comment aurait-il pu parler du Messie propos de ce verset : Et tu oindras le bassin et sa base, et le consacreras. v2 Cette insertion contredit la tradition des rabbins laquelle Jonathan-ben-Huziel est constamment fidle. Elle dit que ce Messie vaincra Gog, tandis que les rabbins enseignent que le fils de Joseph, aprs avoir tu le prince des Idumens (a), sera battu son tour et prira dans le combat qu'il livrera Gog. Ce dernier ne tombera que parla main du Messie fds de David. Voyez le livre S ^ i n npnx, qui donne le bulletin de ces batailles venir, livre i er , partie i re , signe 6e et signe V ; Rabbi Salom. Yarhhi, Commentaire sur Isae, xxiv, 18.
Note 50, page 22.

f/extrme raret, et peut-tre la perte irrparable de plusieurs livres anciens, privs des honneurs de la presse, mais assez connus par les passages favorables au christianisme qu'on y a remarqus, a donn lieu l'accusation de mauvaise

l'antiquit judaque. Confrez la Paraphrase chaldaque sur les Lamentalions, ir, 19. Voyez plus haut la notice sur le Talmud. Voyez aussi la prface du Lexicon chaldaque d'Elie Hallvi, intitul M2JTinD>t Lexicon rabhinique du mme, article i"?2; prface du Lexicon chaldaque de Buxtorf fils; les prolgomnes de la Polyglotte de Wallon ; Goccejus, titulusSanhdrin, xvin, note i r e ; Helvicus* Tractatus de chald. Biblior. paraphrasih., c. 2 ; Hottinirerus, Thsaurus philologieus, Hh. \i c. 5, Serti 1. (a) D'aprs les rabbins, les chrtiens sont le. Idumens , les enfant? tfidom., d'Ka, rennemi mortel de Jacob.

188

DE L'HARMONIE

foi contre les rabbins. Nous ne pouvons nous empcher de dclarer que cette accusation n'est malheureusement que trop fonde. C'est un fait notoire parmi les juifs, que leurs docteurs ont fait disparatre, TJii, certains livres qui contredisaient leur enseignement. Les prophties mmes d'Ezchiel et l'Ecclsiaste de Salomon ont manqu d'prouver le mme sort, de l'aveu du Talmud, trait Schabbat, fol. 13 verso ; du Mdrasch-Rabba, Lvitique, parascha XXVIH; et du Mdrasch-Kohlet, Ecclsiaste, i, 8. Parmi les livres dont nous avons dplorer la perte, nous citerons particulirement : 4 Le Targum (Paraphrase chaldaque) de Jonathan-benHuziel sur les livres hagiographes. Les deux passages suivants de ce Targum sont cits par plusieurs orientalistes qui les ont lus dans le livre mme. a. Psaume n. Jhova ma dit, tu es mon fils. Ces deux, pre et fils, sont trois en union avec une troisime personne. Et ces trois ne font qu'une substance, qu'une essence, qu'un Dieu. Quand Jonathan crivit ces choses, il fut frapp soudain d'une voix venant du ciel, disant : Qui est celui qui ose ainsi rvler mes mystres aux nations ? Et Jonathan rpondit : C'est moi. Je l'ai entrepris pour l'honneur et la gloire de ton nom. Voyez Sixti Senensis Bibliotheea sancta, lib. rv, art. Syra editio; Jacobus Christopolilanus episcopus, in expositione psalmi xx. Qu'on n'oublie pas que le nom ineffable ttragrammaton, Jhova, renferme prcisment le mystre de la trs-sainte Trinit. Nous le rptons pour l'intelligence de ces mots : Je l'ai entrepris pour l'honneur et la gloire de ton NOM. La Paraphrase que nous venons de citer donne la clef du passage suivant du Talmud, trait Meghilla, fol. 3 recto. Jonathan-ben-Huziel a rpt le Targum des prophtes d'aprs la bouche d'Agge, Zacharie et Malachie. La terre d'Isral en fut branle la distance de quatre cents par-

EJXTKE L EGLISE ET LA SYNAGOGUE.

189

va (a). Une voix du ciel se lit entendre, disant : Qui est celui qui rvle mes mystres aux enfants d'Adam? Jonathan-benIluziel se dressa sur ses pieds (6), et dit: C'est moi qui ai rvl tes mystres aux enfants d'Adam. Il est manifeste et notoire devant toi que je ne le fais ni pour ma gloire, ni pour la gloire de la maison de mon pre, mais pour ta propre gloire, afin que les divisions d'opinion ne se multiplient pas en Isral. Jonathan-ben-Huziel voulut de mme rvler (mbjb) le Targum des livres hagiogra plies, mais une voix du ciel se lit entendre, disant : Qu'il te suffise (-pn). Pourquoi cette dfense (demande le Talmud)? Parce qu'il y a dans ces prophties Vpoque du Messie. Vpoque du Messie, c'est Yhumanation du Verbe ternel, pour nous servir d'un terme si jufite des thologiens. Il est clair qu'on ne peut proclamer Vcrbum caro factnm est (ou fiel, comme il fallait dire au temps de Jonathan), sans rvler en mme temps le mystre d e la trs-sainte Trinit. Rabbi Salomon Yarhhi, qui sentait toute la force de ce raisonnement, veut restreindre la dfense de la voix cleste la seule Paraphrase de Daniel. On. voit qu'il lui importait beaucoup d'altrer cette belle tradition dans le commentaire qu'il en fait. Mais le texte est: formel : il parle de la Paraphrase des hagiographes en gnral, o m n a . Or, cette partie de l'Ecriture appartiennent 3as Psaumes, dans lesquels, en plusieurs endroits, taient dposs en germe, pour ainsi dire, ces deux grands et ins parables mystres. b. Ps. ex. Jhova dit mon Seigneur : Assieds-toi ma droite.

(a) Para, HD1Sy mesure itinraire de; ^8,000 coudes. Le Talmud, trait Peahhim, fol. 94 recto, dit que le lourde la terre est de 6,000 paraot. Une para fait donc environ six kil omtres. Le pluriel de ce mot est tout fait irrgul/er. On trouve dans le Talmud et autres livres rabbiniques, ^ 1 3 , V D I S et jviNDIS. (/>) Cest--dire, se leva par respect.

190

DE L'HARMONIE

Paraphrase : Jhova dit SON VERBE, nnft">Db, Assiedsloi ma droite. Plt Dieu, s'crie Helvicus, dans son Tractatus de chaldacis Bibliorum paraphrasibus, plt Dieu que le Targum de Jonathan-ben-Huziel sur les livres hagiographes, ou au moins sur les Psaumes, sortt des tnbres II nous fournirait sans doute des tmoignages clatants contre les juifs ! Utinamveroetenebris tandem cruereturJonathsc Targum in hagiographa, vel saltem in Psalmos! Haberemus piocul dubio illustrissima contra Judacos testimonia. ? > Petrus Galatinus, qui possdait, ce qu'il parat, d'aprs le chap. 8, liv. ni de son livre De arcanis caiholic veritatis, un exemplaire de ce prcieux Targum, nous fait part du soin extrme que prenaient les juifs deson temps pour le drober tous les yeux. Edilio quoque, dit-il, ipsius Jonatlue in psalieriuin pnes paucissimos est : quam qui habent pru viribus occulunt propter mysteria christian fidei qua3 continet. Lib. , cap. 3. Un autre exemplaire fort ancien du mme Targum tomba entre les mains de Petrus Galatinus, lors de l'expulsion des juifs du royaume de Waples. C'est dans cet exemplaire qu'il a lu la paraphrase suivante du irisagion (trois fois saint) d'isae, vi, 3 :

: w n p KH.1I wnp ain wip KIX ronp


Saint le Pre, saint le Fils, saint l'Esprit saint. In vetustissimis tamen libris qui rarissimi sunt, dit le savant et pieux franciscain (a), ita prorsus habetur, ut ego

(a) Petrus Galatinus, Isralite italien, converti la foi catholique, et religieux de Tordre des franciscains, se distinguait par sa profonde connaissance de plusieurs langues, surtout de rhbrcu,et par son rudition rabbinique.

ENTRE L'GUSE ET LA SYNAGOGUE.

191

reluii : quorum ipse unum vidi cum essem Licii, qua lempestate Judnei ex loto regno neapolitano, jussu rgis catholici, expellerentur. Et ille quidem hoc locq sj QWtfiino habebat ut ipse retuli. Lib. n, cap. 1. On pense bien que ce prcieux passage a disparu 4ans les ditions donnes plus lard par les juifs. 2 Rabbi iMosch Haddarschan (R. Mose le Prdicateur), dont nous avons eu occasion de parler plus haut, p. 179. Les crits de ce rabbin pourraient se placer, en grande partie, ct de l'Evangile, pour lui servir de commentaire. Rabbi Salom. Yarhhi le nomme dans son Commentaire sur l'Exode, xxxvw, 8. Rabbi Mose Nahhmnides le cite dans son Commentaire sur les Nombres, xix, 2, Rabbi Elie Hallvi en fait mention dans son livre Thishbi, article ttm. Il existe la bibliothque Mazarine, sous le n 11,539, un volume in-4, intitul Elenchus tkcologorum in Ma sacra Biblia. Goloniae apud M. Gholinum, anno 1558. \\ contient, entre autres, le catalogue de la bibliothque de Jules Pflugk, vque de Naumbourg (a). On y voit figurer, dans l'article

Il tait docteur en thologie et pnitencier apostolique. Ce qui a rendu son nom clbre, c'est son savant trait De arcanis calholic veritatis contra obstinaiam Judorum perfidiam. Le Seigneur accordait une grce particulire ses sermons, qui amenrent la foi un grand nombre de ses anciens coreligionnaires. Sa parole convertit une fois uqe synagogue entire du Pimont, l'exception d'une seule femme, qui se prcipita daps un puits, dsespre du baptme de son mari, de ses enfants et de tous ses proches. Galatinus vivait une partie du xve sicle et une partie du xvi. Ses Jrcana renferment de bonnes observations, et des preuves d'une va^ste rudition de son propre fonds. Malheureusement, sa pit, son zle pour la religion, sa science prodigieuse, ne purent le garantir contre la faute de s'attribuer une partie du savant ouvrage Pugio fidei, de Raymond Martin , qui n'tait pas encore imprim, et dont il s'imaginait possder le seul manuscrit. Ses plagiats sont indiqus dans les ditions du Pugio. (a) Le mme Julius Pllugius, un des trois thologiens que l'empereur Chailcs-Quint choisit pour dresser le projet de son fameux Intrim, en

192

DE L'HARMONIE

Theologi in quinque libros Moysis hebri, le Commentaire de Mosch Haddarschan, mais seulement sur la Gense : # . Mosch Hadarsan in Genesin. Peut-tre celui qui a dress le catalogue a-t-il t tromp par la premire page, commenant naturellement par la Gense. Nous le prsumons fort, d'autant plus que ces sortes de manuscrits manquent gnralement de titre. Raymond Martin dans son Pugio fidei, Petrus Galalinus dans ses Arcana catholic veritatis, et Joseph de Voisin, da,ns ses Observations sur le Pugio fidei, transcrivent de Mosch Haddarschan plusieurs passages fort remarquables touchant les mystres de la religion chrtienne. Nous allons en donner quelques-uns. a. Sur ce verset d'Isae, LXVI, 7 : Elle (Sion) a enfant avant d'prouver les douleurs, et, avant d'tre en travail, elle a t dlivre d'un enfant mle. Le Sauveur est venu au monde avant la naissance de celui qui devait emmener Isral dans sa dernire captivit. .SNUH nSna pin** mSja SNW* -pSis nbtw

onp

Le Sauveur est donc n avant que l'empereur romain ait emmen les Juifs dans leur dernire captivit. Les rabbins appellent l'tat actuel de leur nation, depuis sa dispersion dfinitive, "pinN mba, captivitas ultima. La naissance de Jsus-Christ a prcd celle de Titus, qui a dtruit Jrusalem, et celle d'Adrien, qui acheva de disperser les Juifs. Aprs la prise et la ruine de Bilher, il leur interdit l'accs de la terre sainte. La Paraphrase chaldaque de Jonathan-ben-Huziel confirme la glose de Mosch Haddarschan. Voici comment elle rend ce verset d'Isae :

1548. Il s'est signal surtout par ses ouvrages de controverse sur les dogmes attaqus par Luther.

EJNTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

193

Avant qu'elle (la ville de Jrusalem) prouve le malheur, Npy, le Roi-Messie apparatra, KTWD NDSO bjiv. Commentaire de Rabbi David Kimhhi sur le mme verset : Et cet enfantement n'est autre chose que le salut. b. Sur ce verset du psaume LXXXV : La vrit germera du sein de la terre, et la justice sera visible du haut du ciel (a). Rabbi Yudan dit : C'est notre salut9 lequel germera de la terre, par l'opration immdiate de Dieu. Et toutes deux, la vrit et la justice, seront lies ensemble. Et pourquoi dit-il qu'elle germera, et ne dit pas qu'elle natra? Parce que sa manire de natre ne sera pas semblable celle des cratures du monde, mais elle en diffrera sous tous les rapports. Tel est le sens du verset suivant : Aussi Jhova accorder a-4-il ce qui est bon, et notre TERRE rendra son fruit. Et la vrit, il n'y aura personne qui pourra nommer son Pre (du Messie), et encore moins le connatre. Mais ce sera un mystre pour le peuple jusqu' ce qu'il vienne le manifester lui-mme. Ce tmoignage est trop important pour n'en pas donner le texte entier : pfyp PP2PZ WPMZP f9 pf>t \yv >:n ipb PP3P 7Pf> vph 7P> OC:D .pnop: vw >p}6 pvssvto

prins p^ipl P W cc\p JD \PJ vhp ->pf> f>h pp) oj 7 ^ D frp w 7)3P iphprisi (>lf> OJWP D 7>J>P >P \>f> O fop PPf) p5o> \PP KSlfa Jjpp D 6JP fo>D 1$ ypvv wsp ipoi fop (SiiS WT\J) nf>
: 197WJ Ceci explique parfaitement les versets suivants du psaume LXVII, o le royal prophte annonce le Dieu incarn, et le mystre de la trs-sainte Trinit : La terre a donn son fruit, Dieu, notre Dieu, nous b-

(a) nptJj du texte est de la forme passive, tre vu. 15

194

DE L'HARMONIE

nira. Dieu nous bnira, et toutes les extrmits de la terre le craindront. Rabbi David Kimhhi, Rabbi Obadie Sephorno, et plusieurs autres commentateurs de la synagogue, appliquent cette prophtie aux temps de la rdemption, pi)fc)P ]Pt3 CC P. c. La premire partie du verset 25 du psaume cxxxvi est W l SDS DnS jna. Si Ton ponctue le troisime mot, SS> leon qu'adopte notre rabbin, le texte signifie : Il (Jhova) donne tous du pain qui est chair. Voici maintenant son explication ; Il est dit en outre une chose notoire : Il donne tous du pain qui est chair. C'est ce que veut dire le psaumexxxiv, 9 : Gotez, et voyez comme Jhova est bon. Car le pain qu'il accorde tous est sa propre chair. Et tandis que le got annonce du pain, il est chang en chair. C'est ce que dit le verset : Et voyez comme Jhova est bon. Et ceci est une chose sublime. Texte mme de l'auteur : ^ P f a fop 7P 7CO b i Opi ]pi $)V H7 -)Y>to 7U>-

n&j fa?) tai p) opip o ?)?> 3)p o it>v IPX>V )?n ?1?> 3ip o ri* ipfa )pn ?DJJ JD opi? oi?p3) : pi)7J piu?
d. Sur ce passage de la Gense (xxxvn, 22) : Et Ruben leur dit, afin de le sauver (Joseph) de leurs mains, et de le rendre son pre : Ne rpandez pas le sang. Jetez-le dans cette fosse du dsert, mais ne mettez point la main sur lui. C'est ce que dit le verset (Job, vi, 37) : Vous vous jetez mme sur Vorphelin , et tramez la perte de votre prochain. De mme que l'Ecriture dit : Nous avons t orphelins , privs de pre. Rabbi Barahhia enseignait : Dieu saint, bni soit-il, dit Isral : Vous dites devant moi : Nous sommes orphelins privs de pre, le Rdempteur aussi, qu'un jour j e susciterai du milieu de vous, sera sans pre, conformment ces paroles (Zacharie, vi, 12) : Voici un homme, germe est son nom, etil germera de dessous soi. Le prophte sae dit de mme (LUI,

ENTRE L'GLISE E T LA SYNAGOGUE.

195

2) : Et il montera comme un rejeton DEVANT LUI, et comme une racine qui sort d'une TERRE SCHE. Et David a prophtis sur lui (Ps. ex, 3 ) : Ta naissance du sein est comme la rose du matin. Et l'Ecriture sainte dit de lui (Ps. H, 7 ) : Je t'ai engendr aujourd'hui. Texte : 7PD pf 0221 1$ 11DP) &S>P OW ta <j|S 7"PP

Jfoj *\t> t> yf nP O'PJP* vsl opipfy opf> }fc>D>J PW &f> Vtt ipfot 3f> )J \>t> ODP VPK'l VP2> OD Visl piVS JjW P W iPf> p) PW VPPPP) )PZ Iv fi ?PZ>P DP1P iP)f> 7)7 pjj PO pP D^CO) : ypib OPP >: -WJS JMJOP vlw -[pjib
Dans le Pugio fidei de Raymond Martin, ce texte est rapport avec quelques variantes qui le diffrencient du ntre ; mais elles ne changent absolument rien au sens. Les citations suivantes complteront cette belle exposition de Mosch Haddarschan. Talmud de Jrusalem, trait Berahhot, chap. 5 , fol. 9 verso : Comme la rose du matiny ainsi dit aussi le prophte (Miche, v, 6) : Comme la rose qui vient de Jhova. Rabbi Sal. Yarhhi, commentaire sur ce dernier verset: Comme la rose qui vient de Jhova, et qui n'arrive pas dans le monde par Vopration d'un homme. Rabbi David Kimhhi, commentaire sur le mme verset : Car la rose descendant du ciel vient de Jhova. Et celui qui aspire cette rose ne met pas sa confiance en un homme qu'il la lui enverrait; mais il espre en Jhova, qui seul fait pleuvoir, et qui fait descendre la rose sur la terre. e. Sur ce verset de la Gense (XLIV, 20) : Et nous dmes a mon Seigneur, Nous avons un pre vieux> et un enfant de la vieillesse. Il est crit (Prov., xxx, 4 ) : Qui a comprim le vent dans ses poings ? Qui a fix les limites de la terre? Quel est son nom.

196

DE L'HARMONIE

et quel est le nom de son fils, si tu le sais ? L'Ecriture nous apprend dans la Gense (XLIV, 20), que son nom est Pre vieux, et que le nom de son fils est Enfant de la vieillesse. Nous lisons dans Daniel (vu, 43), que le Fils de l'homme, arrivant avec les nuages du ciel, s'est approch de son Pre, l'ancien des jours. Jhova dit au Messie (Ps. H , 7) : Tu es mon Fils, je t'ai engendr aujourd'hui. AUJOURD'HUI veut dire : de toute ternit. C'est ce qui a donn lieu au rabbin d'appliquer au Messie cette qualification d'Enfant de la vieillesse. Car s'il est n dans le temps , il est engendr de toute ternit. 3 Le Gal-Razaya ( rvlateur des mystres), de R. Juda le Saint, celui qui a mis par crit la Mischna (a). Cet ouvrage est frquemment cit dans les Arcana de Petrus Galatinus, dans l'Odipus aigyptiacus du savant P. Kircher. Dans sa prface, l'auteur du Yalkut Hhadasch, compos d'extraits d'un grand nombre d'ouvrages des rabbins, dclare qu'il doit plusieurs de ses pages au livre Gal-Razaya : le titre l'annonce galement. Rabbi Joseph - Salomon del Midego, dans son livre Nobelot-Hhohhma, p. 195, renvoie le lecteur au Gal-Razaya, et dit la mme occasion qu'il a t fait un abrg de cet ouvrage. Wagenseil en possdait un exemplaire manuscrit qu'il avait achet d'un juif polonais. Etnosillum, dit-il, cum Sudorumpaucissimis,& Polono exule, emptum, possidemus. Cet exemplaire a pass dans la bibliothque de Leipsig, o il a t catalogu sous le n7, charta, in-4. Wolfius en a vu un autre exemplaire dans la fameuse bibliothque du rabbin Oppenheimer, et il a appris qu'un juif de Hambourg en possdait un autre. Vidi etiam MS. in bibliotheca R. Oppenheimeri, et apud Judaeum hamburgensem quoque extare audio. Wolfii Bibliotheca hcW,a, t. il, p. 1276.

(a) Voyez, P*us ^aut> P* 1/l9 d c n o t i e

notice s u r , e

Talmud.

ENTRE L'GUSE ET LA SYNAGOGUE.

197

Quelques orientalistes , trouvant que lu Galc-Razaya exprime en ternies trop clairs les saints mystres de la religion catholique, ont conclu que c'est un ouvrage pseudonyme, d la plume frauduleuse de quelque moine hbrasant du xi e ou xn e sicle. Cette supposition est loin d'tre fonde. Aucun go, c'est--dire non-juif, n'est encore parvenu imiter l'hbreu des rabbins. Nous n'en saurions assigner la cause. S'il ressuscitait des Dmosthne et des Cicron, ils en diraient probablement autant du grec et du latin de nos meilleurs hellnistes et latinistes. Le moindre tudiant des acadmies talmudiques distingue parfaitement l'hbreu postiche des plus savants gom, d'avec le style ais, naturel, de ses coreligionnaires. La lecture la plus assidue, la plus longue, n'a pu donner l'hbreu des Buxtorf, des Munster, etc., le coloris naturel de la langue que tout juif lev avec quelque soin, lit et crit exclusivement ds son plus jeune ge, del langue qui reste pendant toute sa vie celle de ses prires, de ses lectures de pit et de ses tudes, tant thologiques que philologiques, qui est celle de tous les offices de la sygnagogue, sauf quelques parties en chaldaque, et qui, enfin, entre pour beaucoup dans la composition de Yhbro-gcrniain, son idiome national. Le juif dont nous parlons est une espce diffrente de ce que Ton appelle prsent un Isralite franais. Celui-ci, vivant au sein del corruption des grandes villes, s'loigne de plus en plus, emport par le tourbillon des plaisirs, des affaires, quelquefois des sciences profanes, s'loigne, disonsnous, de la masse de sa nation toujours fidle ses habitudes, tant civiles que religieuses, et son langage particulier. Les bonnes conversions au christianisme s'oprent gnralement parmi les juifs de cette dernire classe ; parce que leur foi, quoique errone, ou plutt fausse, sert de point de dpart, tandis que les autres, ne croyant rien, n'offrent ^rure prise l'apostolat. Il n'a fallu rien moins qu'un miracle dont l'Eglise n'a pas vu d'exemple depuis la conversion de saint Paul, pour mettre dans le bercail du Pasteur Divin

198

DE L'HARMONIE

M. Alphonse (maintenant Marie) Ratisbonne, qui appartenait dans toute retendue du terme la premire espce o juifs. Ceux-ci frquentent avec une sorte d'affectation la socit chrtienne, et ddaignent celle de leurs nationaux. Aucune des pratiques religieuses du mosasme ne les en empche, parce qu'ils ne les observent pas. Quelquefois ils contractent mariage, mariage civil bien entendu, avec des personnes d'un culte chrtien. Il y en a qui ne font pas difficult d'adopter, ce qui n'est pas la mme chose qu'embrasser, le christianisme, pour obtenir la main de ces personnes. C'est ainsi qu'une nice du baron Piothschild a donn son nom au protestantisme, pour pouser un lord anglais. En gnral, ces enfants d'Isral ont cess d'tre juifs, et sont encore loin d'tre chrtiens. Si un nouveau Zorobabel ramenait sa nation dans la terre sainte, ceux-ci y reviendraient comme une partie del captivit de Babylone, parlant toute sorte de langues barbares, et amenant des femmes infidles de plus d'une nation, des Franaises, des Allemandes, des Anglaises; peut-tre y aurait-il aussi, qui sait? dans cette curieuse collection, des Hottentotes et autres sauvagesses. Un savant crivain isralitc, qui s'est beaucoup occup, bien inutilement comme vous pensez bien, de l'amlioration morale et religieuse de ses coreligionnaires, les distingue en juifs de la Palestine, et en Isralites franais, soit ! Aprs cette petite digression, qui est venue s'abattre sur notre plume sans que nous nous y attendissions, nous demandons bien pardon mesdames les Hottentotes et autres sauvagesses, de les quitter pour retourner notre GaleRazaya. Nous allons donner comme spcimen un des passages les plus remarquables de ce livre. Les isralites hbrasants, nous en sommes sr, reconnatront au style l'ouvrage d'un rabbin des premiers sicles aprs la dernire dispersion.

c>JC>fa> e\x>PQpz> *>)&> w w . i\vy> >phz vhp yfo i>hp

ENTRE L'GLISE E T LA SYNAGOGUE,

199

:>"Jfo . vhpl ilvpv p *JJPJ pj ilvpl vhpv \P ppfo) . 0 ^ 7 W 0PM >:D W) VtP P 0*7723 0 ? DM ohs OP^DP .P.D.r.PPPP Vttfo) 7W1M 7'J)W P W p J E J5PJ5)6 3" J e OD })>D ODP P O 3."*) 7P<> yyp wdvvl D>> \v\x nppp frp P 7Jp o j>7). &7pP W 7)P) . ptf J P >Jij >:fr )3p73 P>Z>P pfo 7J? ia >
Traduction littrale : Considre que le nom ttragrammaton dnote, d'aprs son orthographe, un Dieu procrateur. Or, il n'est pas de procrateur sans procr. Et il faut qu'il procde un amour du procrateur vers le procr, de mme que du procr vers le procrateur ; autrement ils seraient spars l'un de l'autre, et formeraient deux essences distinctes, tandis qu' la vrit le procrateur et le procr, et Y amour procdant de tous deuK, sont une seule essence. C'est pour cette raison que dans ce nom (ttragrammaton ) est renferm le nom des douze lettres qui forment les mots Pre, Fils et SaintEsprit; et sache que ce mystre est un des secrets du TrsHaut. Il convient de le drober aux yeux des hommes jusqu' la venue du Messie notre Juste. Je te l'ai rvl ; mais le secret de Jhova est rserv pour ceux qui le craignent. Que l'on ne s'tonne pas de voir le mystre de la trssainte Trinit si clairement exprim dans le livre d'un rabbin. On trouvera dans le prsent ouvrage des passages non moins formels, tirs du Zohar et autres crits des rabbins, livres imprims et entre les mains de tous les juifs. Ces derniers ont jusqu' ce jour rsist des preuves si patentes : les auteurs mmes qui fournissent ces preuves sont morts dans l'infidlit. Ce miracle, d'ailleurs prdit par les prophtes, est bien propre confirmer la foi des enfants de l'Eglise. L'ancienne synagogue enseignait, en particulier, quelques fidles d'lite, toutes ces choses que la sainte Vierge,

200

DE L'HARMONIE

dans ses sublimes mditations, repassait dans son esprit. (conferens in cordesuo), comme devant se vrifiera la ?;<?nue du Messie, Jsus-Christ. Les pharisiens connaissent la ralit de toutes ces choses, mais les renvoient un Messie futur et imaginaire. Saint Jrme avait donc raison de dire : Nec inter Judaeos et christianos ullum aliud esse certamen nisi hoc, ut ea quge sunt futura sub Christo, a nobis expleta, ab illis explenda dicantur ! Le passage du Gal-Razayp, tel que nous le donnons ici d'aprs les extraits que nous en avons faitsenl802, d'un manuscrit fort ancien, appartenantau grand rabbin Isaac Lundeschuetz, est diffrent de Gelui rapport par Petrus Galatinus, (lib. H, cap. 11). On remarque dans ce dernier des variantes qui sont en trop mauvais hbreu pour tre de Rabbi Juda, dont Mamonides loue la puret de style. Tous les autres exemplaires, vus par les orientalistes que nous avons nomms plus haut, diffraient de celui dont Petrus Galatinus a transcrit ses citations. En gnral, les citations de cet estimable crivain, qui travaillait sur des manuscrits, parce que de son temps les imprims hbreux taient encore rares, ne sont pas toujours identiques avec ce que nous lisons maintenant dans les livres reproduits par la presse. Tantt ce sont des variantes plus ou moins importantes -, tantt ce sont des passages qui manquent entirement, et que le mauvais vouloir des juifs a retranchs. C'est ainsi qu'au livre i, chap. 1, il rapporte un passage du Zohar, qu'on chercherait en vain dans toutes les ditions actuelles. Il en est de mme de la citation du Talmud, au livre vin, chap. 4 des Arcana. Ce passage n'existe pas dans le code talmudique, mais dans le MdraschYalkut, sur Isae, LU, 13. Nous croyons d'autant plus devoir donner cet avertissement, que Petrus Galatinus est entre les mains d'un grand nombre d'orientalistes, et que ceux-ci, le plus souvent, en prennent les citations sans recourir aux sources d'o elles sont tires. Dans les extraits du manuscrit de Rabbi Juda, que nous

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

201

avons faits fort jeune, tant tudiant, nous regrettons de ne pas trouver le clbre passage mentionn par plusieurs savants, passage o le Gal-Razaya explique le nom [de Dieu) en quarante-deux lettres par les mots suivants qui se forment effectivement de ce nombre de lettres, DMbtf "p D^nbtf I N wbttn TO maa. Twhvr amb** npn m i ; c'est--dire, Dieu Pre, Dieu Fils, Dieu Saint-Esprit. Trois en un; Un en trois. On voit dans le Talmud, trait Kidduschin, fol, 71 recto, que dans le temple de Jrusalem l nom de Dieu se prononait en quarante-deux lettres ; que celui qui en possde le secret, et le conserve avec puret, est aim du ciel et agrable la terre, et il inspire la crainte toutes les cratures, et il hrite des deux mondes, celui-ci et celui venir. Mamonidcs, Mor-Nebuhhim, partie i, cbap. 62, en traitant du nom de quarante-deux lettres , affirme qu'il forme plusieurs mots. KabbiSal. Yarhhi, dans son Commentaire sur le Talmud, trait Kidduschin, fol. 71 recto; trait Aboda-Zara, fol. 19 verso,*prvient qu'au moyen de ce nom* on peut oprer des miracles etexererdes vengeances sur ses ennemis. Ce dernier secret est un passe-temps qui n'est pas sans agrment pour un pharisien. Nous devons avertir aussi qu'on ne peut pas accueillir avec une confiance entire les versions que les hbrasants chrtiens donnent de certains extraits du Talmud et autres ouvrages des rabbins. Le Talmud ne peut s'apprendre qu'au moyen de l tradition verbale des docteurs de la synagogue, qui ont pour principe de ne pas communiquer leur science aux gom ( trangers leur culte ).. L'absence de pointsvoyelles et de toute ponctuation (interpunctio), et surtout un idiome barbare, usit vers le temps de la dernire ruine de Jrusalem, amalgame de toutes les langues de l'Orient (a), font de ce code une sorte de grimoire indbrouil-

(a) On rencontre aussi dans le Talmud un assez grand nombre de

202

DE L'HARMONIE

lable pour le meilleur et plus sagace orientalistequin'aurait pas pour guide un rabbin expriment. Pour bien entendre la partie appele Ghemara, pour tre familiaris avec ce que les rabbins appellent Tinbnn *p22D (la marche du Talmud), il faut avoir eu le malheur d'tre lev dans le judasme, et d'avoir perdu les plus belles annes de sa jeunesse chanter celte Ghemara en criant tue-tte (a). Buxtorf, dans son Lexicon talmudicum, fruit de trente ans de veilles, opus xxx annorum, a rendu, de la manire la plus inexacte, plusieurs passages du Talmud. Le mme savant, dans son livre De abreviaturis hebracis, donne une traduction entirement fausse des locutions talmudiques les plus usites. Par exemple, page 116, il rend i n n w par domestici eorum : ce mot signifie uxor ejus! Page 112, il confond la rponse avec la question, ib">n *an *OQ 12X1 2rn. Unde sunt lise res quas docent rabbini? Il faut traduire: Unde habes has res? ( Respondetur ) Docuerunt enim rabbanan ( id est : doctores nostri).. Voici comment

termes latins et grecs, et, dans la glose de Yarhhi, des mots franais, italiens, espagnols; mais ils sont tellement dfigurs qu'on a souvent de la peine les reconnatre. Dans la nouvelle dition du Talmud que publie maintenant Vienne M. de Schmid, imprimeur distingu qui a dj si bien mrit de la littrature hbraque, on donne la suite de chaque trait la liste de ces mots avec l'explication en caractres latins. Ce travail, fort difficile, est d'une extrme utilit. (a) La lecture du Talmud est accompagne d'un chant, ou plutt d'un rcitatif qui, selon nous, peut donner une ide de celui des rapsodes grecs. II en est de mme du texte hbreu de la Bible. Les accents toniques y servent de notes musicales, et indiquent de cette manire la liaison ou la sparation des phrases et des mots de chaque verset. Chaque accent runit plusieurs notes. Le chant des livres des prophtes est diffrent de celui du Pentateuque. Les livres d'Esther et des Lamentations ont chacun leur chant particulier.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

203

ces mots se traduisent en hbro-germain, dans les coles talmudiques du rit allemand : Wu hoschdu das her? Denn die rabbonen hewe gelernt. Nous avons remarqu dans le mme ouvrage un assez grand nombre de fautes non moins graves, comme page 116, touchant 2")2, et page 17, touchant b"5?D. Que n'aurions-nous pas dire sur les versions latines de la grande collection d'Ugolinus? Dans celles que Vorstius a donnes de la Chronique si intressante de David Gans, du trait Des fondements de la foi de Mamonides, des Chapitres de Rabbi Eliser, du Principe de la foi d'Abarbanel,. il n'y a presque pas une phrase bien traduite. On pourrait lui appliquer ces paroles d'Isae : A planta pedis usquefad verticem, non est in eo sanitas. Si nous descendons jusqu' l'poque actuelle, nous trouvons des auteurs qui crivent hardiment sur l'histoire, sur les antiquits et sur la littrature du peuple hbreu , sans avoir la moindre teinture de la langue sainte. On ne peut se dfendre d'un sentiment de peine en les voyant raisonner des ouvrages des rabbins d'une manire si trange, si ridicule, estropier les noms des auteurs les plus populaires, et les titres des ouvrages les plus rpandus. Dj le pre des orientalistes modernes, M. Sylvestre de Sacy, dont 1 a France et Je monde civilis dploreront longtemps la perte irrparable, a fait justice d'un de ces crivains dans une lettre fort remarquable, adresse un savant tranger (a). L'ouvrage intitul les Juifs d'Occident, par M. Arthur Beugnot, publi il y a une vingtaine d'annes, mrite, sous ce rapport, les reproches les plus fonds. La troisime partie

(a) Lettre h M..., conseiller de S. M. le roi de Saxe, relativement l'ouvrage intitul : les Juifs au xixe sicle, par M. le baron Sylvestre de Sacy. Paris, 1817, chez de Bure.

204

DE L'HARMONIE

de ce livre, dans laquelle l'auteur prtend rendre compte des principales productions des rabbins, n'est qu'un tissu d'erreurs. Si l'on voulait relever toutes les fautes de l'auteur en cette matire, la critique deviendrait plus volumineuse que l'ouvrage critiqu. Nous reproduisons ici quelques-unes des observations dont cet ouvrage a t l'objet dans notre deuxime lettre aux isralites, parce que nous avons dfendre non-seulement la grammaire hbraque, mais aussi l'honneur du catholicisme et du saint-sige contre M. Arthur Beugnot, qui appartient l'une des infinies sectes dont grouille l'abme protestant, continuellement agit d'un mouvement de transformation. M. Beugnot, prouvant le besoin de s'excuser d'avoir entrepris un sujet qui parat lui tre entirement tranger,
prvient qu'il a tir des secours de M. Michel Berr dans Vexamai des ouvrages des plus clbres auteurs de sa nation, c'est-

-dire de M. Michel Berr, qui alors tait isralite. Depuis quelque temps il a dit vale la synagogue, et s'occupe former, parmi les enfants de Jacob, une secte chrtienne croyant Jsus-Christ, sans baptme. Mais pourquoi M. Beugnot, quand il y a tant de juifs savants, s'adressait-il prcisment celui qui, par son peu d'instruction dans l'hbreu, tait le moins en tat d'apprcier pour lui les productions
des rabbins? Numquid potest ccus ccum ducerc? Nonne am-

bo in j'oveam cadunt? Il est vraiment.curieux de voir un auteur rejeter orgueilleusement l'autorit de l'Eglise, et dfrer avec une docilit d'enfant aux oracles d'un juif aussi superficiel. II nous apprend (a) que la nature (b) a cr l'homme de faon qu'il pt examiner, choisir, et non pas

(a) Troisime partie, p. 69. (b) C'est sans doute un nom cabalistique de Dieu, que M. Michel Berr a rvl l'auteur.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

205

pour qu'il charget quelqu'un de ce soin important. Ainsi, tandis qu'en vertu d'une prtendue loi de la nature, M. Beugnot se pose comme apprciateur du volume sacr inspir de Dieu, qui donne les prceptes dont l'observance est indispensable pour obtenir le salut ternel, il faut qu'il recoure un homme qui n'est rien moins qu'une autorit, quand il s'agit d'examiner les moindres crits des rabbins, parce qu'ils sont crits dans la mme langue que l'Ancien Testament. Pour que le guide ni le guid ne nous accusent pas de les avoir critiqus sans raison, nous allons justifier noire censure par quelques citations de l'ouvrage de M. Beugnot. Page 23, l'auteur dit que l prire qui commence par ces mots Schophet col haaretz se trouve dans Y Hathephilloth. Nous lui ferons observer : 1 que la syllabe en tte de ce dernier mot, ha> rpond l'article dlini le, la, les, au lieu de hal, comme J ! de l'arabe, et que, par consquent, YHathephilloth n'est pas plus correct que la l'erreur ; 2 que l'article ha double la consonne qui le suit, et qu'il faudrait Hatthephilloth ; 3 que le livre de prires s'appelle Thephilla, au singulier, et non Thephillot (sic) qui est le pluriel; 4 que les lecteurs dulivre de M. Beugnot, s'ils s'en rapportaient son indication, chercheraient en vain dans la Thephilla la prire Schophet col haaretz, par la raison qu'elle ne se trouve que dans le Mahhazor, UTriD, recueil de prires pour les ftes solennelles, et dans les Celihhot, mrvbD, prires pour les jours d'indulgences. Page 113. Bereschith-Rabba, le grand commentaire; c'est un commentaire sur le Pentateuque. Cet ouvrage na pas t conserv. Bereschit est le titre que l'on donne au livre de la Gense qui commence par ce mot. Rabba signifie grand, sous-entendu commentaire. On pensera bien que le grand commentaire de la Gense n'est pas tout fait la mme chose qu'un commentaire sur le Pentateuque. Bien s'en faut que cet ouvrage n'ait pas t conserv. 11 en

206

DE L'HARMONIE

existe un grand nombre d'ditions, avec et sans annotations. Si M. Beugnot, au lieu de consulter son oracle, avait ouvert la Bibliotheca rabbinica de Buxtorf, il y aurait vu que Bereschit rabba, vox prima est libri primi Mosis qui ab Hebraeis sic denominatur. Est itaque ac si dicas, liber Genesis magnus, id est, magna glossa illustratus. S'il avait consult le Dizionario degli autori ebrei de de Rossi, dans lequel il a bien jet quelques regards furtifs, il aurait vu, l'article rabboth, que les diffrents rabbot Sono anche bene sovente cita te sotto il titolo di ciascun libro separato, quella del Genesi per Berescit Rabba, etc. ; qu'il en a t fait plusieurs ditions, et que le savant orientaliste de Parme en possdait un grand nombre d'exemplaires, tant imprims que manuscrits (a). Page 439. C'est la seule page qui offre des caractres hbreux, les mots 193 (corrigez I S D ) nbiaun. On dirait que l'tonnement de l'auteur, la vue de la configuration de ces lettres orientales, lui a fait oublier qu'il pouvait s'y tre gliss des fautes, et que, dans l'espce, il n'tait pas en tat de satisfaire au vu de la nature, qui, selon lui, a cr l'homme de faon qiil pt examiner lui-mme. Page 142. Sepher mitsuoth gadol, le livre des grands prceptes. Gadol, grand, adjectif singulier, ne saurait se rapporter mitsvot (sic), prceptes, qui est un pluriel. D'ailleurs, qui a jamais distingu les prceptes de la loi mosaque, selon leur laille,',en grenadiers et en voltigeurs ! Pourquoi l'auteur de ce livre, Rabbi Mose de Kotzi, qui a reu en songe, ce qu'il assure dans sa prface, l'ordre de rdiger un ouvrage de tous les prceptes, se serait-il permis d'en omettre ceux qui ne

(a) Voyez aussi Mss. Codices hebraci bibliothecae J. B. de Rossi. Parmae, 1805.3vol.i-8.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

207

lui paraissaient pas de taille? Le fait est qu'il en a enregistr dans son livre 613, savoir 365 ngatifs, et 248 affirmatifs. Tous les rabbins sont d'accord qu'il n'y en a ni plus ni moins. Buxtorf, dans sa Bibliotheca rabbinica, traduit ainsi le titre du Spher mitzvot gadol : Liber praeeeplorum magnus. Il n'avait pas tir des secours de M. Michel Berr. Page 249. Mikn Abraham, le peuple d'Abraham. Mikn signiiie gnralement btail. De l, chez un peuple pasteur comme les Hbreux, acquisition, possession. Ce mot n'a pas d'autre acception. 8a racine, comme celle qui lui correspond en arabe, signiiie, acqurir, tre riche, surtout en btail. Si c'est M. Beugnol qui a traduit de son chef le peuple d'Abraham, nous n'hsiterons pas prononcer que c'est une mauvaise plaisanterie sur la nation de celui dont il a tir des secours. Si c'est son mentor isralite, il a sans doute raisonn comme ce provincial qui dit, en apercevant l'inscription du monument de la porte Saint-Denis : Je ne sais pas le latin, mais je vois bien que Ludovico Mayno signifie porte Saint-Denis. Ces quelques exemples doivent suffire pour prouver que M. Arthur Beugnot n'tait pas juge comptent de la matire qu'il avait entrepris de traiter, et qu'une acadmie hbraque n'aurait pas, comme l'acadmie franaise, couronn son livre. Cependant, sans tre capable de lire Amnuel, auteur d'un recueil de posies erotiques en hbreu, il s'indigne de la prtention de quelques isralites instruits qui, sans doute jaloux de la gloire de leur nation, veulent sans faon placer ce pote ct de Voltaire ! Le comparer, dit-il, page 153, l'un des gnies les plus brillants et les plus fconds que l'espce humaine ait produits, c'est trop exagrer. A la vrit Amnuel a plus d'un rapport avec le patriarche de la philosophie, aussi creuse qu'impie, du xvme sicle. Sa muse harmonieuse, et brillante de tout l'clat de la verve orientale, effarouche la pudeur autant que celle de l'auteur dvergond de la Vucelle d'Orlans, et autres compositions dans le mme

208

DE L'HARMONIE

got. Il faut que les vers du pote hbreu soient bien indcents, puisqu'ils ont t condamns au feu, diffrentes reprises, par les rabbins dont la morale sur le sixime commandement est si relche qu'ils permettent le concubinage, mme aux hommes maris, mme dans le domicile conju*gal. Mais comparer un pauvre auteur juif au noble seigneur de Ferney, l'objet des adorations de M. Beugnot ! concevezvous cette indignit? Puisque l'occasion s'en prsente, il n'est pas hors de propos, et encore moins inutile de dire un mot au sujet de l'indulgence des rabbins pour le concubinage, pourvu qu'on ne s'adresse pas une femme marie, ni une infidle. Parmi les autorits que nous citons dans nos Observations sur les dcisions du sanhdrin de 1807, pour prouver qu'ils professent cette monstrueuse doctrine, il y a celle du Ramban (Rabbi Mose Nahhmnides), qui jouit d'une si grande autorit dans la synagogue. Dans sa correspondance thologique, ce rabbin s'tonne qu'on puisse mettre en doute si pareille chose est permise. Je ne puis concevoir, dit-il, comment on peut en douter; c'est certainement un commerce licite, |S>p pipip >67)7 . Rabbi David Abudraham, page 113, col. 3 de l'dition de Prague, rapporte ces mmes paroles du Ramban, et les corrobore par plusieurs sentences de Mamonides. Aussi pour l'accomplissement du prcepte de procrer des enfants, d'aprs le sens que les rabbins, suivis en cela par plusieurs thologiens hrtiques, attachent ces paroles de la Gense: Crescite et multiplicamini, les docteurs de la synagogue ne demandent-ils pas qu'on se soumette au joug du mariage. Voyez Rabbi Ascher, De la bndiction du mariage; Abudraham, ubi supra, et autres dcisionnaires. A ce compte, un lche sducteur, un homme vivant dans le drglement, accomplirait par son inconduile un prcepte divin ! A la page 190 de la troisime partie de son livre, M. Arthur Beugnot se permet contre le Saint-Sige une imputation aussi gratuite qu'inconvenante.

EJNTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

209

Ils (les Papes) devaient les craindre (les juifs!); ils devaient redouter leurs connaissances dans les langues originales de nos livres sacrs, connaissances qui, transmises aux chrtiens, pouvaient les porter interroger directement l'Ancien Testament, et ds lors leur faire connatre combien Yignorance et Yintrt avaient souvent, l'aide de versions inexactes, altr son sens naturel. Ce genre d'investigations ouvrait la carrire des rformes religieuses. Ainsi la religion catholique, cette religion si clairement dmontre aux yeux de quiconque ne ferme pas volontairement les yeux, n'aurait attir les peuples de tous les pays, ne se serait rpandue a solis ortu usque ad occasum, qu'au moyen d'un vil stratagme. Voil une nouvelle invention pour expliquer la miraculeuse diffusion de la croyance Jsus-Christ ! Si l'investigation de la vrit par la connaissance des langues orientales s'tait toujours faite avec bonne foi, jamais, non jamais, les mille et une prtendues rformes religieuses ne seraient venues contrister la sainte pouse de Jsus-Christ. L'examen des textes originaux et des traditions conserves parmi la nation juive fournit de nouvelles preuves en faveur de la seule et vritable religion rvle de Dieu. Dans le prsent ouvrage et dans plusieurs autres de nos crits, nous avons indiqu un assez grand nombre d'endroits de l'Ancien Testament o le texte hbreu est plus catholique que le latin de la Yulgate. Youlez-vous savoir qui dnature la parole de Dieu, au moyen de fausses et perfides traductions, d'altrations du texte et de suppressions ? Ce sont vos socits bibliques protestantes, qui ne craignent pas de recourir ces honntes moyens pour rpandre le poison de leurs erreurs. Quand on veut affecter l'rudition, il ne faut pas au moins contredire ouvertement les faits les plus notoires de l'histoire. Serait-il ncessaire d'apprendre au laurat de l'acadmie tout ce que les Souverains Pontifes ont fait pour encourager l'tude des langues orientales, et particulirement do l'hbreu; que les saints et zls vicaires du Bon Pasteur di14

210

DE L'HARMONIE

vin ont toujours recommand aux missionnaires chargs d'vangliser les juifs, d'tudier l'hbreu, regardant la connaissance de cette langue comme un des meilleurs moyens de ramener Isral, ce fils prodigue, dans la vritable maison de son pre? Circonstance qui donne un dmenti formel l'assertion hasarde et tmraire de notre crivain protestant. Ds le commencement du xive sicle, le grand Pape Clment Y, qui nous devons les Clmentines, rigea, comme moyen depropager la foi, des chaires pour les langues hbraque, chaldaque, arabe et grecque, dans les principales villes de la chrtient, particulirement dans la ville o M. Arthur Beugnot devait imprimer, cinq sicles plus tard, que les Papes redoutaient les connaissances dans les langues orientales de nos livres sacrs, nous voulons dire Paris, qui par sa clbre universit brilla entre toutes les autres villes. C'est au mme Souverain Pontife qu'est due la cration de l'universit deProuse (Perugia, dans les Etats pontificaux), qui a figur longtemps au premier rang des tablissements scientifiques. Academiam Perusii erexit, dit un auteur ecclsiastique franais, hebracae, chaldacae, arabica et gra3C9e linguarum studium in pnccipuis orbis christiani academiis, maxime in parisiensi omnium nobilissima, propagande fidei ergo institui jussit. Natalis Alexander, Hist.eccles., ssec. xm et xiv, cap. 2, art. 2. Les saints successeurs de Clment V continurent tous ^ encourager les tudes orientales, spcialement Grgoire XIII, le rformateur du calendrier, le docte pontife qui rptait souvent : Nullum magis decet plura scire quam pontificem romanum, et Paul V, de l'illustre famille Borghse, demi franaise, dont nous avons la belle constitution Aposiolic servitutis onere du 31 juillet 1610 De magistris linguarum hcbrac, grc, latin et arabic a rcgularibus in suis sludiis habendis. 11 n'est pas permis d'oublier, que disons-nous? d'ignorer la belle constitution Inter sollicitudines, donne par le Souverain Pontife en 1312, pendant la tenue du concile de

ENTRE LGLISE ET LA SYNAGOGUE.

211

Vienne en France. Nous en transcrivons le passage suivant pour Tinstruction de M. Beugnot. Titre : In studiis romange curise, parisiensis, onoxiensis, bononiensis et salamantino, debent esse magistri eatholici, scholas rgentes in linguis hebraca, arabica et chaldsea : duo scilicet pro qualibet lingua. Texte: .... Ideoque illius cujus vicem in terris, licet immeriti. gerimus, imitantes exemplum, qui ituros per universum mundum ad evangelizandum apostolos, in omni linguarum gnre fore voluit eruditos, viris catholicis, notiliam linguarum habentibus, quibus utuntur intideles prsecipue, abundare sanctam affectamus Ecclesiam, qui infidles ipsos sciant et valeant sacris institutis instruere, Christicolarumque collegio, per doctrinam christianse fidei, ac susceptionem sacri baptismatis aggregare. Ut igitur peritia linguarum hujusmodi possit habiliter per instructionis effcaciam obtineri, hoc sacro approbante concilio, scholas subscriptarum linguarum generibus , ubicumque romanam curiam residere continget, necnon in parisiensi et oxoniensi, bononionsi et salamantino, studiis providimus erigendas. Statuentes ut in quolibet locorum ipsorum tcneantur viri catholici, sufftcicntem habenles hebracre, grc, arabicae et chaldaese linguarum notiliam; duo vidclicet uniuscujusque linguse periti, qui scholas regant inibi, et libros de linguis ipsis in latinam fideliter (entendez-vous bien ? fideliter) transferentes, alios linguas ipsas sollicite doceant, earumque peritiam studiosa in illos instructione transfinidant, ut instructi et edocti sufpcienter in linguis hujusmodi y fructum speratum possint, Deo autore, producere, fidem propagaturi salubriterin ipsos populos in/ideles. Le clbre grammairien Rabbi Elie Hallvi, ou Levita, fut accueilli avec distinction, et richement entretenu, dans la capitale du monde chrtien, o M. Beugnot ose affirmer que Ton craint les juifs cause de leurs connaissances dans les langues orientales. Les plus minents princes de l'Eglise se faisaient ses disciples dans la langue hbraque, entre les-

212

DE L'HARMONIE

quels le cardinal Aegidius (Gilles) Augustinianus se distinguait par ses progrs dans l'hbreu, et par ses gnrosits envers le grammairien juif, qu'il a gard, avec sa famille, pendant dix ans dans son palais. Voyez la seconde prface rime en hbreu du livre de Levita, Maoret-Hammooret. Le rabbin, amrement censur par ses coreligionnaires pour avoir enseign la langue sainte des impurs chrtiens, fut oblig de publier une apologie de sa conduite cet gard. Pour mieux russir dsarmer ses accusateurs, il se justifia en trs-beaux vers hbreux. Il soudent que ce n'est pas un pch d'enseigner l'hbreu un Edomite (chrtien) ou un Ismalite (mahomtan), pourvu qu'on s'abstienne.de les initier dans la connaissance de la loi de Dieu. Et puisque nous en sommes l, rglons de suite un compte avec le protestant Buxtorf. Ce savant hbrasant avance que, parmi les modernes, c'est Jean Reuchlin qui, le premier des non-juifs, s'est occup de la langue hbraque, e t en a rpandu la connaissance parmi les chrtiens : Christianorum primum Joli. Gapnionem(rt) anno circiter 1494, sudium liebracum intcr christianos illustrasse et propagasse. Le simple nonc de cette proposition en fait voir la fausset. Il suffit d'en remarquer la date. Reuchlin mourut en 1522. Il y a du chemin faire pour remonter de cette anne 1312, poque o Clment V plaait dans chacune des principales universits d'alors deux professeurs catholiques, suflcientem habentes hebracae, graeca3, arabicae et chald linguarum notitiam. De nos jours encore, continue M. Arthur Beugnot, 3 e partie, p. 192, l'tude de l'hbreu s'est maintenue dans le clerg rform, tandis qu'elle est absolument trangre au clerg catholique. M. Beugnot, si nous le comprenons, veut dire que cette prtendue ignorance du clerg catholique dure encore de nos

(a) Capnio, nom grec, et Reuchlin, nom allemand, signifient Tun et V nuire fumeux, de xa^vo et de Rauch.

ENTRE L'GLISE E T LA SYNAGOGUE.

213

jours. Il ignore donc lui-mme tous ces grands et profonds ouvrages sur la langue et la littrature hbraque et rabbinique que nous devons la plume du clerg catholique ! Les bndictins Nicolas de Lyra, Sixte de Sienne, Sancts Pagnin, dont la version du texte hbreu a t insre dans la Polyglotte de Londres, parce que les diteurs protestants n'en trouvaient pas de meilleure, et dont le grand hbrasant Gsnius (a), une poque o la linguistique orientale avait fait de si grands progrs, admirait le dictionnaire hbreu; Raimond Martin, auteur du Pugiofidei; le grand Bellarmin, jsuite, dont la grammaire hbraque est, notre sens, une des meilleures qui existent ; le franciscain P. Galatin, auteur des Arcana catholic veritatis; le cistercien Bartholocci (&}, auteur de la Magna bibliotheca rabbinica; l'archevque et l'abb Assemani, l'hbrasantgfantfde Parme, c'est--dire l'abb J.-B. de Rossi, et tant d'autres dont nous pourrions grossir notre liste, sont l pour donner un dmenti clatant l'assertion de M, Beugnot, hasarde sans fondement. Quant au clerg catholique de nos jours, il y aurait une belle pnitence imposer M. Beugnot : cev serait de l'obliger rciter seulement une fois par jour la kyrielle des noms de tous les ecclsiastiques hbrasants. Comme nos lecteurs ne doivent pas tre envelopps dans la sentence porter contre la malveillante inexactitude de M. Beugnot, nous nous bornerons quelques noms. Le chef du clerg de nos jours, et de l'Eglise universelle, S. S. Grgoire XYI, lit et explique livre ouvert non-seulement l'hbreu en prose, mais aussi les vers hbreux , et lors de la composition de

(a) 11 vient de mourir. C'est la plus grande perte que les lettres orientales aient prouve depuis longtemps. (0) Bernardin, de Tordre de Cteaux. M. Beugnot en fait un jsuite. Il ne connat donc pas l'ouvrage de ce savant, qui fournit des notions si importantes sur le peuple juif I

214

DE L'HARMONIE

l'ouvrage les Juifs d'Occident, il tait dj connu comme irs-habile dans la langue sainte. Le digne premier ministre de ce grand Pape, le cardinal Lambruschini, a rempli longtemps avec distinction une chaire d'hbreu dans Tordre des barnabites, auquel il appartient. Les noms de Son Eminence le cardinal Ma, membre tranger de l'Institut de France, et du chevalier abb Peyron, sont trop clbres dans tout le monde civilis, pour qu'il soit besoin de faire rmunration de leurs vastes connaissances en matire d'rudition orientale. Le vnrable suprieur gnral de la congrgation de Saint-Sulpiee; le savant anglais, monseigneur Wiseman, voque catholique; l'abb Lanci, professeur l'universit de Rome; le R.P.Jngarelli, barnabitc, auteur de Y Interpretatioobeliscorum I7r6is; l'abb Glaire, doyen de la facult de thologie de Paris, dont les connaissances hbraques sont plus consciencieusesque celles de Gsnius mme; l'abb Fillon et l'abb Bercy, deux lves distingus de M. Quatremre; l'abb Beelen, professeur l'universit catholique de Louvain ; l'abb Barges, professeur d'hbreu la Sorbonne, et bien d'autres prtres catholiques, orientalistes, et surtout hbrasants fort distingus, sont des noms que la vritable Eglise peut prsenter avec orgueil ses amis et ses ennemis. D'un autre ct, il s'en faut vraiment que Y tude de l'hbreu se soit maintenue dans ce que M. Beugnot appelle le clerg rform, mot vide de sens (a). Nous connaissons parlai tement beaucoup de ministres de la rforme, don t plusieurs, pourvus de riches bnfices, dpouilles des pieuses fondations

(a) Il n'est pas de la nature de la rforme d'avoir des prtres. Sans sacrifice et sans le pouvoir de remettre les pchs dans le sacrement de pnitence, qu'auraient-ils faire? Le baptme, ou elle le nglige, ou le plus souvent l'administre mal. D'ailleurs, tout le monde peut confrer valablement ce sacrement, mme un juif et un paen. Les autres sacrements n'existent pas pour la rforme.

ENTRE L'GLISE E T LA SYNAGOGUE.

215

des catholiques, et nous pouvons affirmer qu'ils ne sont pas plus forts en hbreu que l'auteur des Juifs d'Occident. M. Beugnot a-t-il mieux russi quand il a voulu donner une ide juste de l'esprit de la nation juive d'Occident? Nous pensons avoir rsolu cette question dans l'ouvrage o nous examinons la valeur des dcisions doctrinales du sanhdrin de 1807, ouvrage dont la publication a t retarde jusqu' prsent par notre longue absence de Paris. Note 31, page 23. Saint Augustin appelle les juifs, en plusieurs endroits de ses admirables crits, des serviteurs chargs dporter les livres saints pour les chrtiens^ et d'avoir soin de leur conservation. Ils fournissent des armes pour vaincre les paens ; de cette manire V Eglise rclame le secours de V ennemi d'un camp, pour combattre Vennemi d'un camp diffrent ; que les juifs sont comme cet aveugle dont les autres voient la figure dans un miroir, et qui ne la voit pas lui-mme; qu'ils sont comme la colonne milliaire qui indique la route du lieu dsir> tandis qu'ellemme ne bouge pas de sa place. Saint Augustin revient ces diverses rflexions dans un grand nombre d'endroits. Le lecteur nous saura gr de transcrire ici quelques-uns de ces passages o l'on peut admirer sa finesse, son esprit brillant et sa supriorit comme crivain latin. Nouscitons d'aprs l'excellente dition de Yenise, in-4, que nous possdons. Nam ipsa prophetia, quid aliud nisi a nostris putaretur conficta, si non de inimicorum codicibus probaretur? Epist. ad Paulinum, t. n, p. 660. Quando agimus cum paganis, et ostendimus hoc evenire modo in Ecclesia Christi, quod anle prsedictum est de nomine Christi, de capite et corpore Christi, ne putent nos linxisse illas prsedictiones, et ex his rbus quse acciderunt, quasi futuri essent, nos conscripsisse, proferimus codices

216

DE L'HARMONIE

Judseorum. Nempe Judi inimici nostri sunt, de cliarlis inimiciconvincitur adversarius. Enar. in ps. XL, t. v, p. 4G9. Dispersi sunt per omnes gentes, nusquam habentes stabilitatem, nusquam certam sedem. Propterea autem adhuc Judaei sunt, ut libros nostros portent ad confusionem suam. Quandoenim vlumusostendereprophetalumChristum, proferimus paganisistas litteras.Etnefortedicant,duriadidem, quia nos illas christiani composuimus, ut cum Evangel io quod prsedicamus finxerimus prophetas, per quos prdictum vidcretur quodprsedicamus; hinc cosconvincimus, quia omnes ips littenequibus ipseChristus prophetatusest,apudJudscos sunt, omnes ipsas Jitterasliabent Judi.Proferimus codices ab inimicis, ut confundamus alios inimicos. In quali ergo opprobrio sunt Judi ? Codicem portt Judus, unde credai christianus. Librarii nostri facti sunt, quomodo soient servi post dominos codices ferre, ut illi portando deficiant, illi legendo proficiant. In taie opprobrium dati sunt Judaei : et impletum est quod tanto ante praedictum est : Ddit in opprobrium conculcantes me. Quale autem opprobrium est, fratres, ut hune versum legant, et ipsi cseci ad tendant ad spculum suum? Sic enim apparent Judaei de Scriptura sancta quam portant, quomodo apparet facis cceci de speculo : ab aliis videtur, ab ipso non videtur. Enar. in ps. LYI, t. v, p. 708, 709. Facti sunt eis ( Magis ) tanquam lapides ad milliaria : viatoribus ambulantibus aliquid ostenderunt > sed ipsi stolidi atque immobiles remanserunt. Sermo cxcix , t. >n, p. 909. Quid aliud hic significavit divina providentia, nisi apud Judseos solas divinas litteras remansuras, quibus gentes instruerentur, illi excaecarentur ; quas portarent non ad adjutorium salutis suse, sed ad testimonium salutis nostne ? Nam hodie cum prsemissas prophetias de Christo proferimus, jam rerum completarum luce leclaratas, si forte pagani, quos lucrari volumus, dixerint non eas tanto ante prsedictas, sed post rerum eventum, ut haec quee facta sunt

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

217

prophetata putarcntur, a nobis esse confictas; Judseorum codicesrecitamus ut tollatur dubitatio paganorum : qui jam in Magis illis figurabantur, quos Judsei do civitate in qua natusestGhristus, divinis eloquiis inslruebant, et eum ipsi nec requirebant, nec agnoscebant. Sermo ce, ibid., p. 944, 942. Propter hoc enim illa gens regno suo puisa est, et dispersa per terras, utejusiideicujusinimicisunt, ubique testes tieri cogerentur. Perdito quippo templo, sacrificio, sacerdolio, ipsoque regno, in paucis veleribus sacramenlis nomen genusque cuslodiunt ; ne permixti genlibus sine discretione, dispereant, et testimonium veritatis amittant. In eisquippe inimicis iidei christian demonslralur gentibus quomodo prophetatus est Ghristus : ne forte, cum Yidissent tanta manifestatione impleri prophelias , putarent easdem Scripturas a christianis esse conlictas, cum de Christo prsedicta recitarentur, quse complta cernuntur. Proferuntur ergo codices a Judis, atque ita Deus demonstrat nobis inimicis nostris, quos ideo nonoccidit, hoc est, de terris non penitus perdidit, ne obliviscerentur legis ipsius. Sermo cci, ibid., p. 944. O Judsei, ad hoc ferentes in manibus lucernam legis, ut aliis Yiam demonstretis, et Yobis tenebrasingeratis Sermo ad catech., De symb., ibid., p. 1642. Quid est enim aliud hodieque gens ipsa, nisi qusedam scriniaria christianorum, bajulans legem et proplietas ad testimonium assertionis Ecclesia3, ut nos honoremus per sacramentum, quod nunliat illa per littraux ? G. Faust., 1. XII, c. 23.
Note 32, page 25.

Au lieu de citer simplement le passage de saint Paul qui annonce le retour d'Isral la foi Yers la fin des temps, nous le rapporterons entour du cadre prcieux des paroles de Bossuet.

218

P E L'HARMONIE

Aprs avoir parl du petit nombre de Juifs qui avait reu l'Evangile, et deTaveuglementdesautres, il (saint Paul)entre dans une profonde considration de ce que doit devenir un peuple honor de tant de grces, et nous dcouvre tout ensemble le profit que nous tirons de leur chute, et les fruils que produira un jour leur conversion. Les Juifs sont-ils donc tom bs, dit-il (Rom., xi, 11, etc.), pour ne se relever jamais ? Dieu ne plaise. Mais leur chute a donn occasion au salut des gentils, afin que le salut des gentils leur caust une mulation qui les ft rentrer en eux-mmes. Que si leur chute a t la richesse des gentils qui se sont convertis en si grand nombre, quelle grce ne verrons-nous pas reluire quand ils retourneront avec plnitude! Si leur rprobation a t la rconciliation du monde; leur rap pel ne sera-t-il pas une rsurrection de mort vie? Que si les prmices tires de ce peuple sont saintes, la masse Test aussi; si la racine est sainte, les rameaux le sont aussi ; et si quelques-unes des branches ont t retran ches, et que toi, gentil, qui n'tais qu'un olivier sauvage, tu aies t ent parmi les branches qui sont demeures sur l'olivier franc, en sorte que tu participes au suc d coul de sa racine, garde-toi de t'lever contre les bran ches naturelles. Que si tu t'lves, songe que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. Tu diras peut-tre : Les branches naturelles ont t coupes atin que je fusse ent en leur place. Il est vrai, l'incrdulit a caus ce retranchement, et c'est ta foi qui te soutient. Prends donc garde de ne t'enflerpas, mais de meure dans la crainte : car si Dieu n'a pas pargn les branches naturelles, tu dois craindre qu'il ne t'pargne encore moins. Qui ne tremblerait en coutant ces paroles de l'Aptre? Pouvons-nous n'tre pas pouvants de la vengeance qui clate depuis tant de sicles si terriblement sur les juifs , puisque saint Paul nous avertit de la part de Dieu que notre ingratitude nous peut attirer un semblable traitement?

ENTRE L'GLISE E T LA SYNAGOGUE.

249

Mais coutons la suite de ce grand mystre. L'Aptre continue parler aux gentils convertis : Considrez, leur dit il (Rom., xi, 22 seqq.), la clmence et la svrit de Dieu; sa svrit envers ceux qui sont dchus de sa grce, et sa clmence envers vous, si toutefois vous demeurez fermes en l'tat o sa bont vous a mis; autrement vous serez re tranchs comme eux. Que s'ils cessent d'tre incrdules, ils seront ents de nouveau, parce que Dieu ( qui les a re tranchs) est assez puissant pour les faire encore repren dre. Car si vous avez t dtachs de l'olivier sauvage o la nature vous avait fait natre, pour tre ents dans l'olivier franc contre l'ordre naturel, combien plus facilement les branches naturelles de l'olivier mme seront-elles entes sur leur propre tronc? Ici l'Aptre s'lve au-dessus de tout ce qu'il vient de dire, et, entrant dans les profondeurs des conseils de Dieu, il poursuit ainsi son discours (Rom., xi, 25 seqq.) : Je ne veux pas, mes frres, que vous ignoriez ce mystre, afin que vous appreniez ne prsumer pas de vous-mmes : c'est qu'une partie des Juifs est tombe dans l'aveuglement, afin que la multitude des gentils entrt cependant dans l'Eglise, et qu'ainsi tout Isral ft sauv, selon ce qu'il est crit (Is., LIX, 20) : Il sortira de Sion un librateur qui bannira l'impit de Jacob, et voici l'alliance que je ferai avec eux lorsque j'aurai effac leurs pchs. Ce passage d'Isae, que saint Paul cite ici selon les Septante, comme il avait accoutum, cause que leur version tait connue par toute la terre, est encore plus fort dans l'original, et pris dans toute sa suite; car le prophte y prdit avant toutes choses la conversion des gentils par ces paroles : Ceux d'Occident craindront le nom du Sei gneur, et ceux d'Orient verront sa gloire. Ensuite, sous la ligure d'un fleuve rapide pouss par un vent imptueux, Isae voit de loin les perscutions qui feront crotre l'Eglise. Enfin; le Saint-Esprit lui apprend ce que deviendront les Juifs, et lui dclare que le Sauveur viendra Sion, et

220

DE L'HARMONIE

s'approchera de ceux de Jacob, qui alors se convertiront de leurs pchs, et voici, dit le Seigneur, l'alliance que je ferai avec eux. Mon esprit qui est en toi, prophte, et les paroles que j'ai mises en ta bouche demeureront ternel lement non-seulement dans ta bouche, mais encore dans la bouche de tes enfans et des enfants de tes enfants, maintenant et jamais, dit le Seigneur (Is., ux, 20, 21). Il nous fait donc voir clairement qu'aprs la conversion des gentils le Sauveur que Sion avait mconnu, et que les enfants de Jacob avaient rejet, se tournera vers eux, effacera leurs pchs, et leur rendra l'intelligence des prophties qu'ils auront perdue durant un longtemps, pour passer successivement, et de main en main, dans toute la postrit, et n'tre plus oublie jusques la fin du monde, et autant de temps qu'il plaira Dieu le faire durer aprs ce merveilleux vnement. Ainsi les Juifs reviendront un jour, et ils reviendront pour ne s'garer jamais; mais ils ne reviendront qu'aprs que l'Orient et l'Occident, c'est--dire tout l'univers, auront t remplis de la crainte et de la connaissance de Dieu. Le Saint-Esprit fait voir saint Paul, que ce bienheureux retour des Juifs sera l'effet de l'amour que Dieu a eu pour leurs pres. C'est pourquoi il achve ainsi son raisonnement : Quant VEvangile, dit-ii (Rom., xi, 28 seqq.), que nous prchons maintenant, les Juifs sont ennemis pour l'amour de vous : si Dieu les a rprouvs, c'a t, gentils, pour vous appeler : mais, quant Vlection par laquelle ils taient choisis ds le temps de l'alliance jure avec Abraham, ils lui demeurent toujours chers, cause de leurs pres; car les dons et la vocation de Dieu sont sans repen tance. Et comme vous ne croyiez point autrefois, et que vous avez maintenant obtenu misricorde cause de l'in crdulit des Juifs, Dieu ayant voulu vous choisir pour les remplacer; ainsi les Juifs n'ont point cru que Dieu vous ait voulu faire misricorde, afin qu'un jour ils la reoi vent: car Dieu a tout renferm dans l'incrdulit, pour

ENTRE LGLISE ET LA SYNAGOGUE.

221

) l'aire misricorde tous, et afin que tous connussent le > besoin qu'ils ont de sa grce. O profondeur des trsors de la sagesse et de la science de Dieu ! que ses jugements sont incomprhensibles, et que ses voies sont impntrables! Car qui a connu les desseins de Dieu, ou qui est entr dans ses conseils? Qui lui a donn le premier, pour en tirer rcompense, puisque c'est de lui, et par lui, et en lui, que sont toutes choses? La gloire lui en soit rendue durant tous les sicles. Voil ce que dit saint Paul sur l'lection des Juifs, sur leur chute, sur leur retour, et eniin sur la conversion des gentils, qui sont appels pour tenir leur place, et pour les ramener la fin des sicles la bndiction promise leurs pres, c'est--dire au Christ qu'ils ont reni. Ce grand aptre nous fait voir la grce qui passe de peuple en peuple, pour tenir tous les peuples dans la crainte de la perdre, et nous en montre la force invincible, en ce qu'aprs avoir converti les idoltres elle se rserve pour dernier ouvrage de convaincre l'endurcissement et la perfidie judaque. Disc, sur i'hist. univ., 2 e partie, chap. 21. Nous ne nous arrterons pas aux autres passages de l'Ancien et du Nouveau Testament, o le rappel futur del plnitude d'Isral est plus ou moins clairement annonc. Il faut seulement remarquer quepLENiTUDO eorum (c'est--dire Judorum), du verset 12, doit se prendre dans le mme sens que donec PLENITUDO gentium intraret, du verset 25. Or, il est clair qu'ici l'Aptre n'a pas voulu dire la totalit absolue, mais la majeure partie; les juifs, de mme, ne se convertiront pas tous sans exception, mais en grande majorit. C'est ainsi qu'explique ces deux versets, en les rapprochant, le savant Estius, qui a consacr plusieurs chapitres ex professo cette question, ad distinct, XLVII libri iv Sentent. Sicut plenitudo gentium hoc loco,dit-il, non significat omnes gcntiles sine exceplione; ita nec pfoiitudo Judax)rum omnes sine exceptione Jiutoeos, sedex oisquam phiimos. Saint Grgoire le Grand, dont le nom brille de nouveau, notre poque,

222

DE L'HARMONIE

avec tant de gloire, sur la chaire du Prince des aptres, enseigne qu'il faut entendre en ce sens les paroles de saint Paul : Non omnes, sed multos ex Judseis qui tune in infidelitate remanserinl, ad cognitionenl veritatis redituros (Homil. xii, super zech.). C'est ce qui fait dire saint Augustin :Ultimo tempore ante judicium Judaos inChristum verum, id est, in Christum nostrum, esse credituros, celeberrimum est in sermonibus cordibusque fidelium (De C. D., lib. xx, cap. 29). Le saint vque d'Hippone rpte cette tradition en plusieurs endroits de ses uvres. Voyez entre autres, mme livre de la Cit de Dieu, chap. 80; livre xvin, chap. 28; ad Dulcitiam, qiuest. vin; Quaest. Evang., lib. n, qusest. xxxm, De duobus fdiis. Parmi les autres Pres, voyez principalement saint Grgoire Pape, Moral., lib. n, cap. 22; lib. iv, cap. 3 ; Homil. xxn, in Evang.; super Cantica, v, in fine; Prosper, De vocatione gentium, lib. i, cap. 1 3 ; Euchcrius, in lib. Regum, dernier chapitre; le Commentaire sur l'Apocalypse, attribu saint Ambroise, chap. 11 ; Thophylacte, in Matth., xvn, et in Marc, ix; Alcuin, De Trinit., lib. m, cap. 19. Dans cette grande question, il faut surtout entendre le roi des scripturistes, saint Jrme. Comment, in Ose, m, 8. Vir quoque seriet, dit-il, immo expectat adulteroe pnilentiam, ut postquam plenitudo gentium subintraverit, et novissimus crediderit Isral ; ita ut qui fueratcaput, vertatur in caudam, et cauda vertatur in caput, tune lit unus grex et unus pastor. T. vi, p. 31. Comment, in Abacuc, ni, 17, expliquant ce verset de Matth., xxi, 19 : Non afferes fructumusque insculum. Et diligen ter considra, dit-il, quid dixerit : Non afferes fructum (a) in sculum, non ait, usque in scula sculorum, sed quum sseculum istud pertransierit, et intraverit plenitudo gen-

(a) Usque est omis.

ENTRE L'GLISE E T LA. SYNAGOGUE.

223

tium, tune etiam haac ficus afferet fructus suos, et omnis Isral salvabitur. P. 665. Gomment, in Malach., iv, 5,6. Et cor filiorum ad patres eorum, ut Judaei et ehristiani, qui nunc inter se discrepant, pari in Christum religione consentiant. P. 986. Ces passages si clairs ne permettent pas de douter si saint Jrme admettait le rappel futur des juifs. Cependant, quelques-uns ont voulu voir dans d'autres passages du saint Pre une opinion diffrente. Tels sont principalement les trois suivants : 1. In die illa, hoc est, in illo ternpore, de qua et supra dictum est, cum surrexerit radix Jesse in signum poptilorum, sive ut dominetur gentium, apponetDominus secundo manumsuam, ut nequaquam juxta nostros judaizantes in fine mundi, quum intraverit plenitudo gentium, tune omnis Isral salvus lit; sed hsec omnia in primo intelligamus adventu. Comment, in Is., xi, 44. 2. Judi et judaizantes hretici ante Y)Xs'.u[/iv6v (c'est--dire Oint) suum Eliam putant esse venturum, et restituturum omnia. Comment, in Malach., iv, in fine. 3. Traditio pharisorum est, juxta Malachiam prophetam, quod Elias veniatante adventum Salvatoris, et reducat cor patrum ad iilios, et filiorum ad patres, et restitut omnia in antiquum statum. Comment, in Matlh., xvn, 40. Mais, pour peu qu'on y fasse attention, on voit que le saint commentateur de l'Ecriture ne se contredit nullement. 4. Dans le premier passage, saint Jrme dit simplement que les paroles du prophte en cet endroit doivent s'entendre du premier avnement de Notre-Seigneur, et non de la fin du monde, lorsque Isral sera sauv son tour, quand la plnitude des gentils sera entre dans VEglise. 11 s'en faut qu'il nie ici le rappel de tout Isral la fin des temps. 2. Dans le second passage, il parle du Messie imaginaire des juifs, qu'il appelle pour cela d'un autre terme, quoique avant la signification de Me s sic, ^AeitjL^ivov suum, leur Oint. Les juifssupposent qu'avant sonavnementElie le prcdera,

224

DE L'HARMONIE

et rtablira le culte mosaque tel qu'il tait observ autrefois dans la terre sainte, bien entendu sans gard son abrogation par Jsus-Christ. C'est l le vritable sens des paroles de saint Jrme, qui, certes, ne veut pas nier ici le rappel futur des juifs aprs avoir dit quelques lignes plus haut : Et cor filiorum ad patres corum, ut Judi et christiani pari in Christum religione consentiant. 3. Tel est aussi le sens du troisime passage. Ce qui le prouve, c'est que saint Jrme dit : Et restitut omnia in antiquum $tamn.D'ailleurs, traditiopharisorum n'quivaut pas toujours tradition fausse; car les pharisiens, assis sur la chaire de Mose, taient aussi dpositaires de la vraie tradition, et, quand ils l'enseignaient fidlement, Notre-Seigneur recommandait : Omnia qucumque dixerint vobis servateetfacite(Matth.y xxm, 3). Au rsum, la conversion du peuple juif la tin des temps est, comme ditEslius(in Sententas, lococitato), vtus Ecclesi traditio, une tradition antique de l'Eglise. Estiuset plusieurs autres thologiens rapportent l'opinion gnralement accrdite, que si pendant la clbration de la sainte messe le prtre se tient pendant quelque temps, au commencement et la fin, du ct droit de l'autel, appel ct de l'ptre, c'est pour marquer l'tat des Juifs, qui possdaient la lumire de la vrit au commencement, tant qu'ils n'ont cess d'tre le peuple de Dieu, et la possderont de nouveau dla fin, lors du rappel de cette nation. L'poque o ils ont cess d'tre le peuple de Dieu est marque dans Daniel : Et non eritejus populus> qui eum negaturus est. Note 55, page 26. Ce mouvement, bien extraordinaire dans la nation juive, et qui semble tre un signe certain des derniers temps du monde, a commenc se manifester, il y a une vingtaine d'annes, dans tous les pays, mais surtout en France,

EJNTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

225

ce ressort puissant dont l'impulsion agit sur ie reste du monde civilis. Les enfants de Jacob retournent en foule, sans exagration aucune, la foi catholique, vritable croyance de leurs anctres. Une partie va se perdre dans le protestantisme. Mais il n'est pas rare de voir ces isralitcs, misrablement fourvoys, rentrer dans le droit chemin, qui conduit de la synagogue la seule Eglise fonde par son divin instituteur sur le roc solide et indfectible, la chaire de Saint-Pierre. L'estimable lle du clbre rabbin et philosophe allemand Mendelssohn, a donn la premire un exemple difiant de ces conversions rectifies. Aprs avoir embrass le protestantisme, elle entra dans l'Eglise catholique, et y ramena son poux, M. Schlgel, savant crivain d'une haute rputation. Un assez grand nombre d'autres isralites, particulirement des Polonais, gagns d'abord au protestantisme par les recruteurs de \&Jew Society de Londres, dont les moyens de persuasion sont l'argent et les promesses d'tablissements. Cette socit dispose tous les ans d'une somme qui tait, il y a quelque temps, de'25,000 livres sterling, produit de souscriptions. La livre sterling vaut ordinairement 25 francs. Ds que ces nouveaux Nathanals s'aperurent qu'on les ava.it tromps, en leur donnant une fausse glise pour la vritable pouse de Jsus-Christ, ils se tournrent vers le catholicisme aussi naturellement que l'aimant vers le nord, moyennant l'efficace salutaire de la grce d'en haut. Nous avons connu, entre autres de ces isralites, troisTabbins polonais qui sont venus Paris avant 1830 abjurer l'anglicanisme, et un rabbin du Fezzan, g de quatre-vingts ans, qui, sur le point de recevoir le baptme Londres, renona aux avantages temporels qui l'attendaient, et se rendit Rome pour s'y unir, comme il disait, la bonne synagogue de Dieu. Bien lui en prit, car il termina bientt aprs sa carrire par une sainte mort. Comme il ne savait que l'arabe et l'hbreu, il se confessait au cardinal Mezzofanti. C'est surtout dans la classe claire des isralites qu'il y a
15

226

DE L'HARMONIE

de frquentes conversions. Nous ne saurions passer sous silence quelques noms qui nous sont chers des titres particuliers. M. l'abb Thodore Ratisbonne et son frre Alphonse-Marie, le saint Paul moderne, nos compatriotes de Strasbourg; l'abb Goschler, l'abb Aronson, l'abb Liberman, tous Alsaciens. Ce dernier, qui a t un exemple d'diiication dans le sminaire de Saint-Sulpice, si difiant luimme, a form, force de persvrance et de zle, une congrgation de missionnaires qui se vouent la conversion, et par consquent la civilisation, des ngres, un peu ngligs depuis la mort de leur saint missionnaire le bienheureux P. Glaver. Le docteur Liberman, frre du prcdent, mdecin distingu de Strasbourg, notre ami d'enfance et condisciple. Les trois autres frres Liberman professent galement la religion catholique. Leur pre tait rabbin de Saverne. M. Mayer Dalmbert, savant mathmaticien, chef de l'institution prparatoire pour l'cole polytechnique et celle de Saint-Cyr, qui a termin, il y a deux ans, une honorable carrire par la mort des justes. M. Julien Javal, dont nous avons t le prcepteur, membre d'une de* familles isralites les plus opulentes et les pius estimables de France ; savant aussi profond que modeste, d'une pit consomme. M. l'abb Ilyp. May, ecclsiastique du diocse de Paris. Le R. P. Veith, prtre, religieux de Tordre de la Rdemption, \ i e n n e en Autriche, prdicateur distingu, auteur de plusieurs ouvrages religieux, en allemand, fort estims. Ses pages offrent les belles oraisons d'une me isralite qui, tout absorbe en Jsus-Christ, exprime ses saints transports dans le style fleuri des Orientaux. M. Luitpold Baumblatt, savant philologue de Frankenthal, en Bavire, auteur d'une traduction allemande de nos lettres aux isralites, lesquelles, notre grande consolation, ont t, avec la grce de Dieu, l'instrument de sa conversion au catholicisme. En France, nous pourrions encore nommer un assez grand nombre de mdecins, d'avocate, de savants, d'oiicicrs de loin grade, et d'autres isralites reeommandables. Mais Je

ENTRE LGLISE ET LA SYNAGOGUE.

227

moment n'est pas encore venu de publier cette liste si intressante, liste qui grossit journellement. Dj la synagogue pharisaque, toute consterne, se plaint comme le prophte : Les voies de Sion sont tristes et dsertes; car on ne vient plus en nombre ses solennits. Lament., i, 4. En Russie, un grand nombre de juifs ont renonc la sy nagogue. Six cents se sont runis l'Eglise catholique romaine, malgr les perscutions auxquelles elle est en butte dans l'empire du czar. Ces nouveaux chrtiens sont si nombreux qu'il a fallu rendre un ukase pour rgler leur condition dans la socit de ce pays, o la distinction des castes n'est pas encore teinte. Dans la Prusse occidentale, deux cent trente-quatre juifs ont abandonn le culte isralile ; sur ce nombre, dix-sept se sont faits catholiques. En Silsie, quatre cent cinquante-cinq juifs ont galement quitt le mosasme; cent huit ont embrass la foi catholique. Dans le district de Breslau, trois cent soixante-sept juifs ont recule baptme, dont vingt catholiques (a). Prions pour que nos chers frres selon la chair, qui se sont engags dans une fausse route, s'aperoivent de leur erreur, et en reviennent ; autrement ils n'auraient fait que ce qu'on appelle en Italie, cambiar stanza in casa del diavolo (changer de logement dans la maison du diable). Plusieurs juifs font baptiser leurs enfants, tandis qu'euxmmes, hlas ! retenus par des considrations temporelles, n'ont pas encore ce courage de la grce qui fait renoncer tout pour suivre Jsus-Christ. Esprons qu'ils sauront bientt apprcier ces paroles du Sauveur : Que sert l'homme de gagner toute la terre, s'il perd son me? Matth., xvi, 26. Les perscutions dont les nophytes taient l'objet, il y a quelques annes, de la part de leurs anciens coreligionnaires, se sont bien ralenties depuis. Les perscuteurs se lassent en

(a) Voyez l'Ami de la religion, n 5230,18 janvier 1840.

DE L 11AKMOJN1E 228 voyant leur besogne augmenter outre mesure : peine outils le temps de profrer quelques maldictions en faveur de chacun de leurs frres dont ils apprennent avec horreur le passage au catholicisme. Nous publions avec une grande satisfaction que les principales familles des isralites de la capitale continuent traiter comme parents ceux de leurs membres qui sont baptiss. Autrefois, dans des cas semblables, les pres, les mres mme, les mres ! reniaient leurs propres enfants. O prophte! cependant Jrusalem t'a entendu dire : Une femme ne peut pas oublier son enfant, ne pas s'attendrir sur le fruit de ses entrailles (a) !

Note 54, page 30. La vie de Notre-Seigneur Jsus-Christ, telle que les rabbins l'ont invente plaisir, est consigne dans un livre crit en hbreu rabbinique, intitul Tholedot-Yeschu (Histoire de Jsus). Les miracles du Sauveur y sont encore attribus, comme du temps des pharisiens de Jrusalem, des oprations magiques, et la vertu du nom ineffable Jhova, qu'il aurait eu l'adresse de drober dans le saint des saints du temple (dont l'entre tait permise au seul grand prtre une fois l'an). La nuit de Nol, o les rabbins s'abstiennent de la lecture du Talmud, de peur que le mrite attach la mditation de ce livre, si saint, selon eux, ne profite Jsus-Christ, blasphme et folie! ils lisent ordinairement le cahier du Tholedot-Yeschu, qui n'existe parmi les juifs qu'en manuscrit. Wagenseil, qui en a donn une dition avec la traduction latine, dit : Quo post natos homines nullits magisimpius magisque detestabilis fuit conscriptus liber.

(a) Numquid oblivisci potest mulier infanlem suum, ut non miscreatur iilio uteri sui? l s . , XLIX, 15.

ENTRE L'GLTSE ET LA. SYNAGOGUE.

229

Ce mme Wagenseil (Jean-Christophe), un des chrtiens qui ont le mieux entendu le Talmud, a victorieusement rfut diffrents ouvrages antichrtiens des juifs, et surtout le fameux livre Nittzahhon, dont l'auteur, rabbin du xve sicle, prtendait avoir terrass l'Evangile, et que les juifs regardent comme le contre -poison du Nouveau Testament. Il est fcheux que l'ouvrage de Wagenseil, dont nous allons transcrire le titre, contienne les erreurs du protestantisme le plus avanc, et respire une haine prononce contre de saintes institutions de l'Eglise catholique. Aussi a-t-il t inscrit sur Y index des livres prohibs. Voici le titre : Tela ijnea satan, hoc est arcani et horribiles Judorum adversus Christum Deum, et christianam religionem, libri avs'xOOTOI. Addit sunt latin interpretationes et duplex refutatio. Altorfi Noricorumy 1681,2 vol. in-4. Note 55, page 30. Talmud, trait Ghittin, fol. 56 verso. Nous traduisons littralement. Et il dira : O est maintenant leur Dieu, le rocher sous lequel ils se sont abrits (Deut., xxxn, 37). Ceci est Titus qui a blasphm et injuri le Trs-Haut. Qu'a-t-il fait? Il prit par la main une femme commune tous, et entra avec elle dans le saint des saints (a), et tendit par terre le rouleau de la loi de Mose, et consomma dessus le pch. Il prit ensuite le glaive et fit des coupures dans le voile (h)9 et il arriva le prodige

(a) Le sanctuaire intrieur du temple. (/>) Le voile qui sparait le sanctuaire du reste du temple, celui-l mme qui se dchira en deux du haut en bas au moment o NotreSeigneur remit son esprit entre les mains de son Pre, u Et ecce vlum templi sfissum ost in duas partes, a summo usque deorsum.

230

DE L'HARMONIE

qu'il en jaillit du sang. Et il s'imagina qu'il l'avait tu luimme (a), car il est crit : Tes'perscuteursont rugi au milieu d ton temple, ils ont tabli leur signepour signe (Ps. LXXIV, 4, hbr.). Glose de Yarhhi : Ils ont dit que leur signe est un signe vrai. De qui serait ce sang si nous ne l'avions pas tu lui-mme? Abba Hhanan dit : Qui est semblable toi, Dieu puissant? Exod. xv, 11. Qui est puissant l'gal de toi?Et il est dur que tu entendes les horreurs et les blasphmes de cethomme, et queturesles dans lesilence. Il a t enseign l'acadmie de Rabbi Ismal: Qui est semblable toi parmi les forts, Jhova (Exod., ibid.)? Lisez : Qui est semblable toi parmi les muets (6). Qu'a-t-il fait? Il prit le voile et en fit comme un grand panier (c), et enleva tous les vases sacrs du temple, et les y mit, et les embarqua pour s'en aller en faire trophe dans sa ville... Il s'leva contre lui une bourrasque de la mer pour l'abmer. Alors il dit : Ilmesemble que le Dieu de ceux-ci n'est fort que sur l'eau (d). Pharaon s'est prsent, et il le noya dans l'eau ; Sisara s'est prsent, et il le noya dans l'eau. Il se lve de mme contre moi, pour me noyer dans l'eau. S'il est vritablement fort, qu'il monte sur le continent pour me combattre. Alors sortit une fille de la voix (e) et lui dit: Raca ! fils d'un Raca ! petit-fils du Raca Esau ! J'ai dans mon univers une chtive crature qui s'appelle moucheron.

(a) Qu'il avait tu Dieu. (b) De D^SK, forts, le rabbin fait D^ESK, muets. Quel calembour! (c) Aprs les taillades que Tite y avait faites avec son pe, ce ne pouvait tre qu'un panier perc. (d) Quelques lignes plus haut, Tite s'tait imagin qu'il L'avait tu luimme. C'est avoir la mmoire un peu courte. (e) Une voix du ciel, qui se fait entendre comme par rpercussion.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

231

Pourquoi (a) est-il appel chtive crature ? Parce qu'il a une entre et point de sortie (6). Monte sur le continent, et c'est lui qui te combattra (c). Il monta donc sur le continent ; aussitt vint un moucheron, et s'introduisit dans son nez, et creusa dans sa cervelle pendant sept ans. Un jour il vint passer devant la boutique d'un forgeron, et le moucheron, frapp du bruit des coups de marteau, s'arrta. Aussitt il dit : II \j a remde. Depuis ce moment on lui amenait tous les jours un forgeron qui frappait sur l'enclume devant lui. A un Guthen (d) il donnait quatre as romains (e), un Hbreu il disait : Tu es assez pay d'avoir vu ton ennemi en cet tat. Gela dura ainsi trente jours, aprs lesquels le mou-

() La Ghemara interrompt Isifilte de la voix d'une faon peu civile. (6) Commentaire de Yarhhi : Le moucheron a une bouche pour introduire la nourriture, mais il manque de voie pour chasser le rsidu de la digestion. Pends-toi, Buffon! (c) Un lion de la Chausse-d'Antin est all Ft dernier passer quelques semaines dans une commune rurale du midi de la France, o un ancien oflicier de l'empire en retraite avait chang, comme dit le prophte, son vpe en soc de charrue, et sa lance en faucille (Isae, H, A). En style moins inspir, il cultivait en paix les champs de ses pres. Sur des griefs imaginaires, le dandy s'avisa de provoquer en duel le grognard. Notre Cincinnatus, qui avait maintes l'ois appris aux Russes et aux Prussiens respecter la valeur franaise, ne jugea pas propos de compromettre ses honorables pauletles (il ne les avait pas changes en instrument aratoire, parce que le prophte n'en parle pas. Voyez le texte). Pour toute rponse au cartel, il se contenta de dire qu'il se trouverait le lendemain matin dans sa prairie. Or, il faut savoir qu'il tenait un magnifique troupeau de btes bovines. Arriv sur les lieux, il dit au brave spadassin : Monsieur, je n'ai nulle envie de me battre; si le cur vous en dit, adressez-vous mon taureau. C'est un adversaire digne de vous. Il vous tiendra tte mieux que moi. Historique la lettre. (d) Non-juif. (e) A cette poque, c'est--dire depuis Tan 556 de Rome, Vas (libella, assipondium) valait 5 centimes de notre monnaie.

232

DR L'HARMONIE

ehcron , habitu ce bruit, n'y faisait plus attention. Il a t enseign que Rabbi Phins-ben-Heroba disait : . J'ai t, moi, parmi les grands de Rome ; et, quand Titus fut mort, on ouvrit sa cervelle, et Ton y trouva une espce d'hirondelle du poids de deux sicles (a). Dans une baratta (b), il est enseign : Gomme un pigeon d'un an, du poids de deux litrin (c). Abda dit : Nous savons que son bec tait de bronze et ses griffes de fer. Quand Titus se mourait, il dit ses gens : Brlez cet homme (d)9 et rpandez ses cendres sur sept mers , afin que le Dieu des juifs ne puisse pas le trouver pour le mettre en jugement. Onkelos, iils de Kelonimos, fils de la sur de Titus ((?), pensant se convertir, alla et voqua Titus au moyen de la magie, et lui demanda : Quelle est la sentence de cet homme (/')? Il lui rpondit : Celle qu'il a prononce lui-mme. Tous les jours on runit ses cendres; on le juge, on le condamne, on le brle, et l'on rpand ses cendres sur sept mers diffrentes. Dans le Berschit-Rabba, chap. 10, 8, Eliser-ben-Jos atteste avoir vu de ses propres yeux, Rome, ce pigeon emporter dans la balance un poids de deux livres. Ce pigeon, allant ensuite toujours en diminuant, se rduisit la fin la forme et au volume d'un moucheron ordinaire, et s'envola emportant avec lui l'me de l'impie Titus (g).

(a) Le sicle pse 520 grains d'orge. (/>) Extravagante. Voyez plus haut la notice sur le Talmud, p. 155,154. (c) Du grec Xixpa, livre, avec le pluriel masculin rabbinique; ainsi, deux livres romaines. (d) Il parlait de lui-mme. Brlez-moi. (<?) L'auteur du fameux Targum qui porte son nom : le Targum d'Onkelos. ( / ) C'est--dire, quelle est votre condamnation. (#) Dans son livre fort intressant, Essai sur la rgnration des juifs , Grgoire, aprs avoir cit des contes de la mme force, ajoute : ce qui peuttre n'est pas vrai.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

233

Dans l'endroit du Tamud o nous nous sommes arrt, il est racont aussi qu'Onkelos voqua, aprs Tite,YTabord#laam,fils de Bor, ensuite Jsus de Nazareth. Tous deux lui apprirent, comme draison, que dans l'autre mondes enfants d'Isral sont seuls honors. Il demanda aussi quelle est la sentence de chacun d'eux, blasphme qu'il faut se hter de renvoyer ses auteurs. Ils sont brls dans une matire bouillante, diffrente pour chacun d'eux, et que la dcence ne permet pas de nommer; l'un en punition d'avoir envoy les filles madianites dans le camp hbreu (Num.,xxrv, 1 seqq.), l'autre pour avoir mpris l'autorit des docteurs de la loi.
Note 56, page 51.

Toutes les poques assignes par les rabbins pour la venue de leur Messie tant passes, ainsi que nous dirons dans le cours de cet ouvrage, les rabbins ont prononc anathme ci maldiction contre quiconque entreprendrait dornavant de supputer l'heure du Seigneur. Voyez aussi plus haut, p. 173, dans notre notice sur le Talmud. J.-B. de Rossi a donn un excellent ouvrage sur cette matire, intitul : Dlia vana aspettazione degli Ebrci del loro Rc Messia. Nous en avons publi Rome, en 1840, chez Marini, une nouvelle dition, avec des corrections importantes.
Note 37, page 37.

Ce mot allemand signifie village d'Eden9 c'est sans doute une antiphrase ; car rien ne ressemble moins au paradis terrestre que ce village boueux, compos de maisons qu'on dplace volont. Composes d'une charpente dont les interslices se ferment avec de la terre glaise ptrie avec de la

234

DE L'HARMONIE

paille, elles sont poses plat sur quelques mtres de terrain qu'elles occupent. On plaait ces coles la campagne, afin de tenir les tudiants loin de la corruption des grandes villes.
Note 38, page 40:

Dans les coles thologiques, les cours se bornaient uniquement au Talmud : on ngligeait le texte de la Bible. De grammaire hbraque il ne fut jamais question. Le programme des coles talmudiques a t depuis actualis; mais c'est aux dpens du Talmud. Les rabbins de la nouvelle gnration sont de meilleurs philologues; mais la science talmudique a beaucoup dclin.
Note 39, page 47.

Dcret imprial, donn au palais de Saint-Cloud le 30 mai 1807. Napolon, empereur des Franais, roi d'Italie ; Sur le compte qui nous a t rendu que, dans plusieurs dpartements septentrionaux de notre empire, certainsjuifs, n'exerant d'autre profession que celle de l'usure, ont, par l'accumulation des intrts les plus immodrs, mis beaucoup de cultivateurs de ce pays dans un tat de grande dtresse; Nous avons pens que nous devions venir au secours de ceux de nos sujets qu'une avidit injuste aurait rduits ces fcheuses extrmits... A ces causes, Sur le rapport de notre grand juge, ministre de la juslice, et de notre ministre de l'intrieur ; Notre conseil d'Etat entendu, Nous avons dcrt et dcrtons ce qui suit : ART. I er . Il est sursis pendant un an, compter de Ja date

ENTRE L'EGLISE ET LA SYNAGOGUE. 235 du prsent dcret, toutes excutions de jugements ou contrats, autrement que par simple acte conservatoire, contre des cultivateurs non ngociants de la Sarre, de la Ror, du Mont-Tonnerre, des Haut et Bas-Rhin, deRhin-et-Moselle, et des Vosges, lorsque les titres contre les cultivateurs auront t consentis par eux en faveur des juifs. Le reste du dcret, que nous supprimons ici, regarde la convocation, sans doute sur le rapport du ministre de l'intrieur, d'une assemble de notables, dputs des juifs de la France et de l'Italie, pour aviser, de concert avec le gouvernement, aux moyens d'amliorer les sentiments de morale civile qui avaient t amortis chez un grand nombre d'entre eux par l'tat d'abaissement dans lequel ils ont longtemps langui. Termes du dcret. Un autre dcret du 17 mars 1808, tout en levant le sursis, mit de grandes entraves l'industrie ordinaire des juifs, en soumettant leurs crances des dispositions d'une grande rigueur. Ces dispositions devaient avoir leur excution pendant dix ans ; mais Napolon ne vit pas le terme de celte poque sur le trne. Les articles de ce dcret sont trop longs pour tre transcrits ici. Note 40, page 49. Les juifs savent trs-bien qu'ils trouvent plus de sympathie auprs des catholiques qu'auprs des protestants qui, en Allemagne, rptent souvent cet adage : Ben Jud musz man ehren, aber nicht naehren9 Respectez le juif ( parce que c'est de lui qu'on a reu la Bible), mais ne le nourrissez pas (ne lui rendez pas de bons offices). Le clerg catholique surtout, l'exemple des Souverains Pontifes, s'est toujours comport avec une bienveillante tolrance envers les Isralites. Pendant les plus paisses tnbres et les fureurs du moyen ge, il s'est dclar le protecteur des juifs perscuts. Saint Bernard, aprs avoir prch la croisade, prcha contre les croiss qui commenaient leur campagne par des violences

23G

DE L'HARMONIE

exerces contre les ennemis de la croix en Europe. Non content d'crire en faveur des juifs les lettres pathtiques qu'on trouve encore dans ses uvres (a), il courut en Allemagne pour les protger plus efficacement au moyen de l'ascendant qu'il exerait par sa rputation, son savoir et ses clatantes vertus. Nous allguerons, dit Grgoire (b), un Sidoine Apollinaire, vque de Clermont, intimement li avec eux, et multipliant ses bons offices leur gard; un Ferrol, voque d'Uzs, les admettant sa table, les comblant de prsents; un saint Ililaire d'Arles, regrett des juifs qui courent ses funrailles mler leurs larmes celles des chrtiens, et chanter des cantiques hbraques pour honorer sa mmoire. A Mayence, Spire, nous verrons les prlats les soustraire la fureur des croiss, et faire pendre les assassins. La force de la vrit sans doute emporte Basnge lorsqu'il vante l'humanit constante des Papes envers les juifs, qui les ont quelquefois pays d'ingratitude. Le zle clair des successeurs de Pierre protgea les restes d'Isral. On admire le courage dont s'arma saint Grgoire le Grand pour les dfendre. On lit encore avec transport une pure d'Alexandre II, adresse aux voques de France qui avaient condamn les violences exerces contre les juifs, et ce monument honorera ternellement la mmoire du Pontife romain et des prlats franais. En 4235, Grgoire IX crit en leur faveur saint Louis. Deux autres de ses lettres, adresses tous les chrtiens, censurent avec force ceux qui, du manteau de la religion, couvraient leur avarice pour vexer les juifs : il y propose l'exemple de ses devanciers qui se sont dclars leurs dfenseurs. Enl24T, Innocent IV crit pour les justifier des crimes qu'on leur impute, et dit qu'ils sont plus malheu-

(a) Epist. cccxxn et cccxxm. (//) Essai sur la rgnration des juifs, p. 6 et 7.

EINTKE L'GLISE ET LA. SYNAGOGUE.

237

roux sous les princes chrtiens, que leurs pres sous Pharaon. Tandis que l'Europe les massacrait au xive sicle, Avignon (a) devint leur asile; et Clment VI, leur consolateur, n'oublia rien pour adoucir le sort des perscuts, et dsarmer les perscuteurs. Nous ignorons sur quel fondement l'abb Grgoire accusait les juifs d'ingratitude envers les Papes. Il faut leur rendre la justice que de tout temps ils ont rappel avec une sincrereconnaissance que, dans les diverses vicissitudes de leur nation disperse, ils ont trouv constamment auprs du clerg catholique refuge et protection. Ils ont profit de leur premire assemble ayant un caractre officiel, celle convoque par Napolon, pour rendre avec solennit des actions de grces publiques aux Souverains Pontifes ainsi qu'aux prlats et autres membres du clerg. On ne dira certes pas qu'ils ont t influencs. Cet acte peu connu, et qui mrite d'tre recueilli par l'histoire, est dpos aux archives du ministre des cultes. Voici le texte de cette pice importante, qui se trouve transcrite en entier dans le procs-verbal de la sance du 5 fvrier 1807 (6). Les dputs de l'empire de France et du royaume d'Italie au synode hbraque, dcrt le 30 mai dernier, pntrs de gratitude pour les bienfaits successifs du clerg chrtien, dans les sicles passs, en faveur des isralites des divers Etals de l'Europe; Pleins de reconnaissance pour l'accueil que divers Pontifes ( Papes ) et plusieurs autres ecclsiastiques ont l'ail dans diffrents temps aux isralites de divers pays, alors que la barbarie, les prjugs et l'ignorance runis, per-

(a) Alors rsidence des Papes. ((,) Voyez Procs-verbal des sances de l'assemble des dputs franais professant la religion juive, \). 169 et suiv. Paris, 1806, chez Desenne. 1 vol. in-8.

238

DE L'HARMONIE

scutaient et expulsaient les juifs du sein des socits; Arrtent que l'expression de ces sentiments sera consigne dans le procs-verbal de ce jour, pour qu'elle demeure jamais comme un tmoignage authentique de la gratitude des israiites de cette assemble pour les bienfaits que les gnrations qui les ont prcds, ont reus des ecclsiastiques de divers pays de l'Europe; Arrtent, en outre, que copie de ces sentiments sera envoye son excellence le ministre des cultes. Cet arrt fut adopt la suite d'un discours fort remarquable de M. Avigdor (Isaac-Samuel), dput des AlpesMaritimes, dont nous extrairons le passage suivant : Les plus clbres moralistes chrtiens ont dfendu les perscutions, profess la tolrance, et prch la charit fraternelle. Saint Athanase, livre i ei , dit : C'est une excrable h rsiede vouloir tirer par la force, par les coups, par les emprisonnements, ceux qu'on n'a pu convaincre par la raison. Rien n'est plus contraire la religion, dit saint Justin martyr, livre v, que la contrainte. Perscuterons-nous, dit saint Augustin, ceux que Dieu tolre ? Lactance, livre m, dit ce sujet: La religion force n'est plus religion ; il faut persuader, et non contraindre; la religion ne se commande point. Saint Bernard dit : Conseillez et ne forcez pas. Ainsi, puisque la morale chrtienne enseigne partout l'amour du prochain et la fraternit, l'ignorance et un prjug d'habitude ont pu seuls donner lieu aux vexations et perscutions dont vous avez t souvent les victimes. Cela est si vrai que ces vertus sublimes d'humanit et de justice ont t frquemment mises en pratique par les chrtiens vraiment instruits, et surtout par les dignes ministres de cette morale pure qui calme les passions et insinue les vertus.

ENTRE L'GLISE E T LA SYJNAGOGUE.

239

C'est par suite de ces principes sacrs de morale que, dans diffrents temps, les PONTIFES ROMAINS ONT PROTG ET ACCUEILLI DANS LEURS ETATS les juifs perscuts et expulss de diverses parties de VEurope, et que les ecclsiastiques de tous les pays les ont souvent dfendus dans plusieurs Etats de cette partie du monde. Vers le milieu du vne sicle, saint Grgoire dfendit les juifs, et les protgea dans tout le monde chrtien. Au x e sicle, les vques d'Espagne opposrent la plus grande nergie au peuple qui voulait les massacrer. Le Pontife Alexandre II crivit ces vques une lettre pleine de flicitations, pour la conduite sage qu'ils avaient tenue ce sujet. Dans le xi e sicle, les juifs, en trs-grand nombre dans les diocses d'Uzs et de Glermont, furent puissamment protgs par les vques. Saint Bernard les dfendit, dans le xn e sicle, do la fureur des croiss. Innocent II et Alexandre III les protgrent galement. Dans le XIIIC sicle, Grgoire IX les prserva, tant en Angleterre qu'en France et en Espagne, des grands malheurs dont on les menaait : il dfendit, sous peine d'excommunication, de contraindre leur conscience et de troubler leurs ftes. Clment V tit plus que les protger; il leur facilita encore les moyens d'instruction. Clment VI leur accorda un asile Avignon, alors qu'on les perscutait dans tout le reste de l'Europe. Vers le milieu du mme sicle, l'vque de Spire empcha la libration que les dbiteurs des juifs rclamaient de force, sous prtexte d'usure si souvent renouvel. Dans les sicles suivants, Nicolas II crivit l'inquisition pour l'empcher de contraindre les juifs embrasser le christianisme. Clment YI11 calma l'inquitude des pres de famille

240

DE l/liAltMOJNlE

alarms sur le sort de leurs enfants, qu'on arrachait souvent du sein de leurs propres mres. Il serait facile de citer une infinit d'autres actions charitables dont les isralites ont t, diverses poques, l'objet de la part des ecclsiastiques instruits des devoirs des hommes et de ceux de leur religion. Le vif sentiment d'humanit seul a pu donner, dans tous les sicles passs d'ignorance et de barbarie, le courage qu'il fallait pour dfendre des hommes malheureux, barbarement abandonns la merci de l'horrible hypocrisie et de la froce superstition. Ces hommes vertueux ne pouvaient pourtant, tout au plus, esprer de leur courage philanthropiqueque ceitcdouce satisfaction intrieure que les uvres de charit fraternelle font prouver aux coeurs purs (a). Le peuple d'Isral, toujours malheureux, et presque toujours opprim, n'a jamais eu le moyen ni l'occasion de manifester sa reconnaissance pour tant de bienfaits ; reconnaissance d'autant plus douce tmoigner, qu'il la doit des hommes dsintresss et doublement respectables. Depuis dix-huit sicles, la circonstance o nous nous trouvons est la seule qui se soit prsente pour faire connatre les sentiments dont nos curs sont pntrs. Cette grande et heureuse circonstance, que nous devons notre auguste et immortel empereur, est aussi la plus convenable, la plus belle, comme la plus glorieuse, pour exprimer aux philanthropes de tous les pays, et notamment aux ecclsiastiques, notre entire gratitude envers eux et envers leurs prdcesseurs. Empressons-nous donc, messieurs, de profiter de cette poque mmorable, et payons-leur ce juste tribut de reconnaissance que nous leur devons; faisons retentir dans cette enceinte l'expression de toute notre gratitude : tmoignons(a) Oublier dans une assemble religieuse qu'il y a quelque chose au del du tombeau, c'est une trange distraction.

ENTRE L'GLISE ET LA. SYJNAGOGUE.

24 V

leur AVEC SOLENNIT nos sincres remercments pour les bienfaits successifs dont ils ont combl les gnrations qui nous ont prcds. Le procs-verbal termine ainsi : L'assemble a applaudi au discours de M. Avigdor : elle en a dlibr l'insertion en entier dans le procs-verbal, ainsi que l'impression, et a adopt l'arrt qui le suit. Telle est l'expression de l'assemble, organe officiel de la nation juive. Le Pape actuel, ce souverain au cur sensible., grand, magnanime, clment, traite si favorablement les juifs de Rome, qu'ils lui ont vot, en tmoignage de leur reconnaissance , un don magnifique, consistant en un volume de divers modles de calligraphie hbraque, couvert d'une reliure dont le fini du travail fait oublier la richesse de l'or (a). Toutes les pices de cette collection sont des compositions potiques, qui clbrent les vertus du prince propice aux restes de la dispersion de Juda, et des prires pour la conservation et la prosprit du Souverain1, pre si bon de tous ses sujets. Ce que les Isralites romains ont exprim dans ce volume, ils se plaisent le rpter avec une profonde sensibilit, dans toutes leurs conversations avec des chrtiens. Au commencement de cette anne, 1843 le Tibre inonda le quartier juif de Rome. Pendant la dure de ce dsastre, le Saint-Pre envoyait tous les jours, sur des bateaux, d'abondantes provisions la nombreuse population, isralite, rfugie dans les tages suprieurs des maisons.
Note 41, page 51.

Telle a toujours t la conviction des juifs convertis, qui

(a) Toutes les feuilles publiques ont donn dans le temps la description de ce volume magnifique. 16

242

DE L'HARMONIE

connaissent mieux le caractre de leur nation que ceux qui raisonnent en dehors, et comme en ttonnant. Nous en citerons les suivants, dont le savoir et la bonne foi ne sauraient se mettre en doute : les franciscains Nicolas de Lyra e t P e trus Gaiatinus, Paul, vque de Burgos, Raymond Martin (a), et avant eux saint Epiphane. Les Pres les plus rapprochs de l'poque de ces falsifications lvent unanimement des plaintes contre la haine aveugle des juifs, laquelle ils l'attribuent. Ceux de ces derniers qui avaient adopt pour leur lecture les versions des Septante, les hellnistes, ont cherch altrer le texte grec; niais des copies anciennes tirent dcouvrir leurs supercheries. Saint Justin le Martyr, saint Ircne , Tertullien, Origne, saint Alhanase, Eusbe, Nicphore, saint Jean Chrysostome, saint Epiphane que nous avons dj cit, saint Augustin, saint Jrme, ne leur pargnent pas les reproches. Encore remarquons-nous en plusieurs endroits des ouvrages de ce dernier, particulirement dans ses Qustiones hebraic sur la Gense, que le texte hbraque de son temps avait bien des leons qu'on ne trouve plus dans celui que Ton a maintenant. Les exemplaires de ce grand hbrasant et des autres chrtiens qui en possdaient s'tant perdus, les juifs sont rests longtemps seuls matres du texte. Un grand nombre de savants plus rcents soutiennent galement que des altrations ont t opres in invidiam rhristianorum. On peut les voir dans J. Morin; Exercitationes biblic, lib. i, exerc. 1, cap. 2 ; Louis Cappel, Critica sacra; J. Vossius, De LXX Interpp. ; le P. Pezron, Antiquit des temps. Plusieurs modernes ont fait des dissertations dans lesquelles ils prouvent, par d'excellents raisonnements, l'in-

() L^extraction juive de ce savant talmudiste est assez probable, sans pire certaine. Voyez J. Morin, Exercitt. bbl. pars, 1, ex. 1, cap. 2, p. l t , col. I.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

243

tgrit du texte hbreu, dans lequel, selon eux, il ne s'est gliss tout au plus que quelques erreurs de copiste, de peu d'importance. Nous avouons que quelques-uns de leurs raisonnements sont trs-solides. Mais que peuvent les dissertations contre un fait? On a crit de savantes dissertations qui prouvaient jusqu' la plus vidente dmonstration que Raphal n'avait pas t enterr, comme on le croyait, au Panthon de Rome, maintenant Sainte-Marie de la Rotonde. peine la dernire dissertation fut-elle publie, que des travaux excuts dans l'glise mirent dcouvert le tombeau du grand peintre d'Urbin. Voil un exemple entre mille de la valeur des dissertations qui attaquent la notorit des faits. Qui ne se rappelle les dissertations savantes et parfois ingnieuses, par lesquelles le P. Hardouin dpouillait les classiques anciens de leurs uvres, et mettait au nant les mdailles les plus authentiques?
Note 42, page 55.

Quand le saint docteur voulait traduire en latin le livre deTobie, dont l'original tait en chaldaque, parce qu'il fut crit une poque o cette langue tait parle par le commun des juifs, il fut oblig de recourir un homme qui possdait la fois l'hbreu et le chalden. A mesure que celui-ci traduisait verbalement en hbreu, saint Jrme en dictait la version latine un crivain ; ce fut l'affaire d'un jour. Utriusque linguae peritissimum loquacem reperiens, dit-il, t unius diei laborem arripui : etquidquid ille mihi hebracis verbis exprssit, hoc ego, accito notario, sermonibus latinis exposui ( prf. sur Tobie ). Plus tard, excit par un juif, il-reprit avec courage l'tude de la langue chaldaque, dont les difficults l'avaient rebut, et il se mit en tat de traduire tout seul le texte chaldaque de Judith, qui depuis s'est perdu, et celui de Daniel et d'Esdras. Voyez la prface de saint Jrme sur Daniel, t. ix, p. 1361 seqq., d. cite.

244

DE i/HARMONIE

Note 45, page 55. Talmud, trait Meghilla, fol. 9 recto; trait Sophrim, chap. 1, 8 ; livre Yohhacin, p. 137, d. d'Amsterdam; livre Meor-Enayim, partie Haderat-Zeknim ; Philon, Vie de Mose; Josphe, Antiq., liv. xn. Septuaginta interpretum, dit saint Augustin, quodad Velus Testamentum attinet, excellit auctoritas, qui jam per omnes peritiores ecclesias tanta praesentia Spiritus sancli interpretali esse dicuntur, ut os unum tt hominum fuerit. De doctr. Christ., Mb. H, cap. 15. Septuaginta interprtes, dit-il ailleurs, qui auctoritatc prophetica ex ipsa mirabili consensione interpretali esse perhibenlur. Qust. in Josue, lib. vi, q. xix. Noie 44, page 60. La gnalogie de Noire-Seigneur est dresse de deux manires diffrentes dans saint Matthieu et dans saint Luc. Les vanglistes ne se sont donc pas concerts pour nous tromper; et, d'ailleurs', comment auraient-ils pu entreprendre d'en imposer au milieu d'une nation o toutes les lamilles conservaient encore soigneusement leurs tables gnalogiques, dont un double tait gard dans les archives publiques? Un mot suffira, ce nous semble, pour rendre raison de ces.deux gnalogies qui ne se contredisent nullement, mais qui ont t crites chacune au point de vue des lecteurs pour lesquels l'crivain sacr prenait la plume. Lepublicain Lvi, devenu l'aptre saint Matthieu, crivant son Evangile pour l'instruction des juifs, et dans la langue syro-jrusalmitequ'ils parlaient, devait leur prouver, d'aprs leurs coutumes et leurs lois, que Jsus-Christ tait le descendant de David, le fils de David que la nation

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

245

attendait depuis tant de sicles. Or, il tait reu parmi les Hbreux que nommer la famille d'un homme, c'tait dsigner en mme temps celle de son pouse, parce que, en rgle gnrale, les femmes taient tenues d'pouser un homme de leur tribu et de leur famille (a), surtout lorsque, en l'absence de frres, elles avaient hrit des terres de leurs pres, lesquelles ne devaient jamais sortir de la tribu. D'aprs la loi de Mose, le mari devient l'hritier de sa femme, et les enfants suivent toujours la tribu du pre; car le cas o les deux poux taient de tribus diffrentes pouvait arriver, quoique trs-rarement. La femme se fondait dans la famille de son mari, comme dans notre lgislation un enfant adoptif, et celle dont elle sortait ne lui tait plus rien. La rgle tait : PP.PDP W>|S O^P PPPZP, Ici famille de la mre n'est pas une famille. C'est ainsi qu'Elisabeth, femme du grand prtre Zacharie, par consquent de la tribu de Lvi, tait cousine de la trs-sainte Vierge qui appartenait par sa naissance la tribu de Juda. Ici, il y a une chose considrer, et nous sommes tonn de n'avoir encore trouv nulle part cette rflexion si simple. Il est connu que, dans les derniers temps de l'existence politique des juifs, la puissance temporelle tait souvent entre les mains de la famille sacerdotale. Les grands prtres surtout, pour obtenir plus de considration aux yeux du peuple, recherchaient des alliances dans la maison de David : de l vient que le Talmud s'occupe si souvent de questions touchant les choses consacres, dont on doit permettre ou prohiber l'usage aux filles de simples isralites, maries des lvites-prtres qui seuls pouvaient manger, avec leur famille, certaines offrandes et certaines parts des sacrifices. On ne trouvait pas d'inconvnient cesalliances, en quelque sorte mixtes, parce

(a) Voyez Nombres, xxxvi, 8, et la note sur ce verset, dans notre dition de la Bible.

246

DE L'HARMONIE

que c'tait un sang qui se perdait dans sa famille adoptive, et que les enfants, ainsi que nous venons de le dire, suivaient invariablement la condition du pre. Mais il n'en aurait pas t de mme si un homme de la maison de David et voulu se marier horsde sa famille. La nation, jalouse de conserver dans toute sa puret le royal sang de David, de cette dynastie qui faisait sa gloire, dont elle demande encore dans ses prires, plusieurs fois par jour, le prompt rtablissement, et dont elle attendait et attend encore son Messie, la nation, disons-nous, se serait oppose ce qu'un autre sang vnt s'y mler. Saint Matthieu donc, pour donner la gnalogie de JsusChrist, leur met sous les yeux la descendance de saint Joseph, la suite de laquelle il pouvait se contenter d'ajouter que celui-ci tait l'poux de Marie dont est n Jsus, virum Maridequa natus est JSUS; car il s'ensuit naturellement que Notre-Seigneur, selon sa sainte humanit, tait fils de David, par la branche de Salomon, et fils d'Abraham, pre commun de tous les Hbreux, qui Jhova avait promis, prcisment l'occasion du sacrifice de son Fils unique, que le Sauveur serait de sa race : Et benedicentur IN SEMINE TUO omnes gentes terr. Gen., xxn, 18. Liber generationis Jesu Christi, filii David, filii Abraham. Saint Luc, en crivant pour les gentils, ce qui lui a fait prfrer la langue grecque, ne devait pas leur donner la table gnalogique de saint Joseph, poux de l'intacte Mre de Jsus. Cette table, au premier abord, n'aurait pas rendu palpable des hommes trangers aux lois et aux usages de la Jude l'origine du Sauveur, qui n'tait fils de Joseph que par une fiction lgale, et nullement selon la nature. Il fallait donc tracer pour eux la gnalogie de la glorieuse Vierge de Bethlem. C'est ce qu'il fit, en la faisant remonter jusqu' Adam, pre commun de tous les hommes, qui le premier fut faite la promesse d'un Sauveur. Remarquons d'abord quelle occasion saint Luc donne la gnalogie de Jsus-Christ; immdiatement aprs avoir

ENTRE i/GLISE ET LA SYNAGOGUE.

247

consign dans son Evangile ces paroles qui ont retenti du ciel : Vous tes mon fils bien-aim , les gentils pouvaient dire David : Je ne vous connais point, et Abraham : Je ne sais qui vous tes ( Deut., xxxin, 9). C'est pourquoi saint Luc ne leur prsente pas Jsus comme fils de David, fils d'Abraham, ainsi qu'avait fait saint Matthieu; mais il a soin de leur montrer que le divin Sauveur tait dans le temps, selon la chair, ce fils de la femme, semen mlieris, promis au pre de tous les hommes, tout en tant Fils de Dieu dans Fternit. Suivons maintenant les paroles du saint vangliste selon le seul et vritable sens que.nous croyons qu'il y faut attacher. Nous avons besoin du texte original. Chap. m, verset 23. Kou O O 6 3IY)<JO ^V p^ofxsfxo &<J CT
sTtov Tpiaxovxa, ( a> IVOJJUSTO uto Iaxrqcp ) TOU 'HVt, TO MaTaT, TOU A E U I , e t c . , TOU 'Evta, TOU 2r,, TOU 'ASa^x, TOU SOU. C ' e s t - - d i t f e :

Rput fils de Joseph, il (Jsus) tait celui d'Hli (son grandpre maternel ), de Matthat, de Lvi ( et ainsi de suite jusqu'au verset 38), de Seth, d'Adam, de Dieu. Observez 1 qu'en hbreu on est fils de son ascendant quelque degr loign que ce soit. C'est ainsi que saint Matthieu dit que Jsus tait fils de David, fils d'Afiraham; 2 que toute cette srie de gnitifs, TOU , au nombre de soixante-quinze, se rapporte Jsus-Christ, et non ses ascendants, puisqu'elle se termine par TOU QSOU,filsde Dieu, Car si chacun de ceux qui sont nomms ici tait fils du suivant dans le texte, il en rsulterait que le TOU qui vient aprs Adam qualifierait celuici de fils de Dieu. Or, o voyons-nous que l'Ecriture l'appelle jamais ainsi ? D'ailleurs, que le terme hbreu p , fils de, dans les tables gnalogiques, se rapporte, autant de fois qu'il est rpt, la personne dont il s'agit d'tablir l'origine; nous en trouvons plus d'un exemple dans l'Ecriture sainte. C'est ainsi que (Gense, xxxvi, 2et 44) Oolibama est dite fille d'Ana, fille de Sbort. Le second fille se rapporte encore Oolibama, et non Ana, qui tait un homme, ainsi que nous voyons au verset 24 du mme chapitre. Et quand

248

DE L'HARMONIE

saintMatthieu dk : Jsus-Christ, filsde David, fils d'Abraham, qui est-il jamais venu la pense que le second fils se rapporte David et non Jsus-Christ ? Ces mots IVOJAIETO uo 3Io3^<p forment une parenthse. > De plus, nous pensons que w; n'est pas ici un adverbe de similitude, comme, mais un adverbe de temps, lorsque, tandis quy tandis qu'il tait rput fils de Joseph. Le Talmud achve de confirmer que la gnalogie de saint Luc est celle de Jsus-Christ par son immacule mre; car dans les blasphmes qu'il ose profrer contre la reine du ciel, il l'appelle Marie fille d'Hli. Voyez le Talmud de Jrusalem, trait Sanhdrin, fol. 23, col. 3} trait Hhaghiga, fol. 77, col. 4, dition de Venise. Si les juifs savaient par eux-mmes que Marie tait fille d'Hli, c'tait donc un fait notoire parmi eux. S'ils l'ont pris des chrtiens, comme la rdaction du Talmud de Jrusalem date du ive sicle de notre re, nous avons une preuve que ds lors, une poque si rapproche des temps apostoliques, on considrait la gnalogie de saint Luc comme tant celle de Marie et non de Joseph. En outre, le Talmud babylonien nous apprend que Jsus tait issu de la famille royale de David (trait Sanhdrin, fol. 43 verso). En effet, lorsqu'un dcret de l'empereur obligea tout le monde d*aller se faire inscrire chacun dans la ville d'o il tirait son origine, Joseph et Marie se transportrent la ville de David, Bethlem, In civilatem David quae vocatur Bethlehem. En rsum, la gnalogie de saint Luc est celle de Marie, la Mre de Dieu, qui descendait de David par la branche de Nathan; la gnalogie que donne saint Matthieu est celle de saint Joseph, le chaste poux de la plus pure des vierges, qui descendait galement de David par la branche de Salomon. Mais l'une et l'autre a pour objet de montrer que J sus-Christ, entant qu'homme, descendait de David par sa mre, vierge avant et aprs sa maternit. Nous terminerons cette note par l'avertissement qu'il ne faut pas, comme certains commentateurs, s'arrter la res-

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

249

semblance des noms qui taient communs plusieurs membres des deux branches de Salomon et de Nathan. Voyez plus haut, note 29, p. 181 et suiv.
Note 45, page 61.

La synagogue actuelle n'est autre chose que la continuation du pharisasme. Arracher le jour de sabbat un pi de bl, ou le broyer, dtremper pendant ce jour de repos un peu de terre dans un liquide quelconque, manger sans se laver les mains pralablement, sont encore regards par les rabbins comme de graves pchs, dignes de mort, aussi bien que la ngligence d'une foule d'autres pratiques des pharisiens, superstitieuses autant que minutieuses, dont il est fajt mention dans le Nouveau Testament. Lors de la discussion d'une loi religieuse la chambre des pairs, un membre pronona un discours dans lequel nous trouvons le passage suivant : Le Sauveur du monde, il est vrai, a demand grce pour ses bourreaux; mais son Pre ne l'a pas exauc, et il a mme tendu le chtiment sur un peuple entier, qui, sans chef, sans territoire et sans autel, trane encore dans l'univers l'anathme dont il a t frapp. La prire du Fils de Dieu rejete par son Pre ! Absit, absit ! L'Aptre dit : Si quis peccaverit, advocatum habemus apud'Patrcm, Jesum Christum justum (I. Joan., H, 1). Cet avocat divin a reu tout pouvoir de son Pre dans le ciel comme sur la terre : Data estmihi potestasinclo et in terra (Matth., xxvm, 18). Disons plutt que, si au transeat a me calix iste, il n'avait pas ajout, verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu, il n'aurait jamais bu le calice amer de la passion. Cette prire donc, Pater dimitte Mis, non enim sciunt quid faciunt, le Sauveur n'a pu la faire que pour les juifs repentants de leur crime 4e dicide, qui reconnatraient la toute-puissance de son intercession et de ses mrites infinis. Et certes, cette prire a t exauce. Nous en avons

250

DE L'HARMONIE

pour garant ces paroles de l'Aptre: Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam (c'est bien le non enim sciunt quid faciunt) fecistis, sicut et principes vestri. Deus autem quae pranuntiavit per os omnium prophetarum, pati Christum suum sic implevit. Pnitemini igitur, ut deleantur peccata vestra (Act. apost., m, 48, 19). Le repentir est la premire condition du pardon des pchs. Notre-Seigneur ne refusa pas de mourir de la main des pharisiens, comme il ne refusa pas d'tre reni par saint Pierre. Mais il soupire aprs leur rsipiscence, comme il a soupir aprs celle du prince des aptres. Les juifs assumrent sur eux et sur leur postrit la terrible responsabilit du sang rpandu sur le Calvaire ; mais l'eau du baptme lave )a tache de l'anathme qui en a t la suite.
Note 46, page 67.

Et non odit, en grec xal ou |/.t<7e, ne veut pas dire har, mais aimer moins, postponere. C'est la version littrale du verbe hbreu aatp, ou plutt du verbe syriaque tj-Q, dont NotreSeigneur s'est probablement servi en cette occasion, puisqu'il parlait un dialecte syriaque. Or, dans l'une et l'autre langue, ce verbe ne signifie pas seulement hair, mais encore, et par extension, aimer moins, ne pas aimer l'gal d'un autre. Ainsi, le texte de la Gense (xxix, 30, 31) dit : Et il (Jacob) aima aussi Rachel plus que Lia. Et le Seigneur, voyant que Lia tait hae, r m w , c'est--dire moins aime. Saint Jrme a bien saisi le sens de l'original, puisqu'il traduit, ou plutt paraphrase: aniorem sequentis priori prtulit. Dans plusieurs autres passages du texte hbreu, ce verbe signifie ncessairement, nte pas aimer autant que l'autre, et ne pourrait pas se traduire par har. Au surplus saint Matthieu (x, 37) rapporte le mme prcepte de Notre-Seigneur dans des termes qui ne laissent plus de doute, quant au sens d'odit et f/.'.<re? employ dans saint J,uc.Qui amatf patrem aut matrem plus quam me, non est me

ENRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

251

dignus ; et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus. Nous n'aurions pas insist sur ce sens du verbe MET, qui parat ne devoir pas tre sujet conteste, si Gsnius, qui jouit juste titre d'une grande autorit comme hbrasant, ne l'avait rejet dans son grand Thsaurus lingu hebrac.
Note 47, page 75.

M. le docteur Morel a publi, dans le Mmorial catholique du mois de mars 1826, une lettre sur les perscutions prouves par M. Drach. Il en a donn, en 1836, une relation plus tendue dans un ouvrage que des considrations particulires ont empch de livrer au public, et qui n'a t distribu qu' un petit nombre de personnes. M. Ignace-Xavier Morel est un isralite converti au catholicisme. Il est mdecin militaire en pays tranger. Je suis n, dit-il dans la prface de la Relation, Mutzig, petite ville du dpartement du Bas-Rhin. Mon pre, connu parmi les juifs sous le nom de Yekl-Mutzig, d'une famille lvite, m'amena fort jeune Paris, o nous nous.tablmes. Notre domicile a t successivement rue Beaubourg et dans les petites rues adjacentes. Ma mre Hendl-Mutzig, devenue veuve, quitta la capitale, aprs ma conversion, par suite de l'intolrance des israliles de Paris. Cependant la mre, reste juive, n'tait coupable que d'avoir un fds catholique.
Note 48, page 85.

En 1833, dit une noie del Relation, M. Drach fit le plerinage de Lorette; mesdemoiselles ses filles lui donnrent leurs plus beaux bijoux pour les offrir de leur part la Vierge miraculeuse de ce sanctuaire. L'ane y joignit une lettre que nous reproduisons ici, puisque des amis indiscrets l'ont dj publie dans plusieurs journaux de l'Italie.

252

DE L'HARMONIE ENTRE L'GLISE ET L SYNAGOGUE.


A LA TRS-SAINTE ET IMMACULE VIERGE MARIE.

Ma tendre mre, Il est vrai que je suis indigne de vous crire, car il s'en faut bien que j'aie rpondu autant que je le pouvais aux grces que vous m'avez faites. C'est ce qui me rend coupable vos yeux. Mais, ma bonne mre, si vous m'abandonnez, qui aurai-je recours? Oubliez, je vous en supplie, toutes les peines que je vous ai causes, et obtenez-moi ces grces que je vous demande. La premire est de me faire mourir de suite, si jamais je dois tomber dans un pch mortel. La seconde est de convertir maman. O Marie, il y a bien longtemps que je vous le demande: exaucez-moi. La troisime est que si Dieu, dans sa bont infinie, m'appelle tre religieuse, je corresponde de tout mon pouvoir la grandeur de ma vocation. La quatrime est que je garde mon scapulaire jusqu'au dernier soupir de ma vie, et que je meure une veille de l'Assomption. Enfin, sainte Vierge, ma bonne mre, faites que cette lettre ne vous soit pas enleve, et que, ds qu'elle sera vos pieds, je ressente en mon me les effets que depuis si longtemps vous attendez de moi, et que de mon ct j'appelle de tous mes vux, afin que, croissant en sagesse, je sois vritablement enfant de Mariey et que je puisse me dire avec plus de conliance Votre fille, Marie-Clarisse Drach.

RFLEXIONS
PRLIMINAIRES.

i. Depuis des sicles l'imagination de l'homme, bien que cruel de sa nature, tait effraye du fracas des armes, de l'pouvantable choc de gigantesques phalanges, du massacre impitoyable de populations entires, du croulement des empires tombant les uns sur les ruines encore fumantes des autres. La terre, saisie d'horreur la vue des flots de sang qui venaient l'abreuver, s'tait branle jusque dans ses fondements. Les lments pouvants oubliaient les lois que le Crateur leur avait imposes '. Mais voici que l'heure du grand vnement approche , et tout coup se fait un calme profond sur toute la face de la terre. L'univers se tait : c'est le silence de l'attente. Isral compte et recompte avec anxit les semaines sabbatiques qui doivent prcder l'entre triomphale de son Messie dans la ville sainte. Ses vieillards, pages vivantes des souvenirs antiques de la tradition nationale, entendent dj cette voix du DSIR : Voici que je viens, Ecce venio (a). Leur

(a) Ps. xxxix, 8; Hebr., x, 7.

254

DE L'HARMONIE

sainte innocence n'a jamais craint la mort; mais il leur paratrait dur de quitter cette terre la veille du grand jour annonc par les prophtes vridiqucs. Seigneur, disent-ils, encore un peu de vie, pour voir ton salut, salutare tuum; nous mourrons si contents, m pace, aprs cette consolation Ut) ! La gentilit, de son ct, instruite par la tradition primitive, dont la lumire perce au travers des nuages fabuleux du paganisme, s'apprte recevoir le vainqueur glorieux qui doit sortir vY Orient'1. Tous les regards sont encore fixs vers le ciel, d'o les grands de la terre, puissants en dignits, illustres en doctrine, s'attendent voir descendre vers eux, dans toute la pompe de sa divine majest, Y Admirable, le Dieu fort, le Pre de Vternit, le Prince de la paix (b), lorsque dj de grossiers bergers sont prosterns dans une triste table, devant la crche qui vient de recevoir, sur un lit de haillons, le faible enfant de l'ignore et pauvre vierge de Bethlem. Bientt l'Orient, dans la personne de ses rois, apporte ses pieds ses offrandes et ses adorations. Le tyran de Jrusalem plit sur son trne d'iniquit; les scribes et les pharisiens frmissent; ils voient dj abattu leur orgueil indompt, toute la contrainte de leur hypocrisie alle en pure perte.

(a) Nunc dimittis servum tuum, Domine, in pace: quia viderunt oculi mei salutare tuum. Luc, H, 29, 30. (b) Isae, ix, 6.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

255

Jsus parle, et les docteurs sont rduits au silence (a) ; le peuple, tmoin de ses uvres, s'crie, en louant Dieu : Jamais on ri a vu chose pareille en Isral (b). L'uvre de la rdemption s'achve. Le Fils de l'homme acquitte d'un prix infini la dette infinie, qui n'est pas la sienne (c). Le voile du sanctuaire; en se dchirant, annonce l'abrogation de la loi ancienne et de ses crmonies ; l'ombre figurative se retire devant la lumire de la ralit. Jrusalem et son temple disparaissent pour toujours, car la vritable cit de Dieu s'tend sur toute l'tendue de la terre, et dsormais l'oblation pure (d) s'offre en tous lieux depuis l'Orient jusqu' l'Occident. De toutes parts les idoles tombent devant l'Evangile qui sort de Sion et le Verbe de Jhova qui vient de Jrusalem (e). Le dmon en grince les dents, et, pour conserver son culte abominable, il excite des perscutions sanglantes contre les enfants du Christ. Vains efforts : la vrit triomphe du mensonge. Voyez-vous ces snateurs, ces nobles, ces philosophes, ces orateurs, ces

(a) Et nemo potuit respondere ei verbum. Matth., XXII, 46. (b) Et miratae sunt turb dicentes : Nunquam apparit sic in Isral. Ibid., ix,33. Cf. Marc, I, 12, ubi : et honorificarent Deum. (G) Et scitis quia ille apparuit ut peccaU nostra tolleret, et peccatum in eo non est. I. Joan., m, 5. Qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore ejus. L Ptri, n, 2*2. Cf. Is., LUI, 9. (d) Voyez plus haut, la note 26, p. 117. (e) ls., n, 3.

256

DE L'HARMONIE

mres, ces vierges chrtiennes, faibles de corps, mais fortes par leur foi, jusques ces enfants ? Renonant aux grandeurs, aux dlices du monde, aux charmes de la science, tout ce qui leur est cher, ils se prcipitent au-devant des bourreaux, prononcent avec amour et joie le doux nom de JSUS ,. et montent au ciel; mais leur sang, dont la terre est arrose, semble devenir la semence de nouveaux chrtiens, et la croix victorieuse monte sur le trne des Csars. L'univers est prostern ses pieds. Elle brille au milieu de cette fire cit qui, aprs s'tre longtemps acharne son entire destruction, l'a change, d'instrument du supplice le plus ignominieux qu'elle tait, en un signe d'honneur qui dcore ses plus nobles chevaliers 3 . Depuis lors, les rayons divins de l'tendard du Christ, plant sur le Vatican, la montagne sainte, n'ont plus cess de verser sur le monde entier des flots de lumire qui clairent les intelligences et adoucissent les murs. Tel est le changement opr par l'avnement de Jsus-Christ; telle fut la grande mission de ce Jsus, Fils de Dieu, qui vcut si pauvre au milieu de sa nation, qu'il n'avait pas mme o reposer sa tte, et qui subit sur la croix, supplice des esclaves et des grands coupables, la mort la plus ignominieuse. Mais ce Jsus, qui passait dans sa nation pour le fils d'un obscur artisan, est-il le Messie, le Rparateur qui avait t promis la race d'Adam ? Les Juifs, scandaliss de l'entendre dire qu'il tait le pain vivant descendu du ciel, n'en murmurrent-ils pas en demandant : N'est-ce pas l Jsus, fils de

EJNTKE I / G L I S K ET LA SYNAGOGUE.

257

Joseph, dont nous connaissons le pre et la mre? Comment donc peut-il dire : Je suis descendu du ciel (a) ? Oui, certes, ce mme Jsus, bni soit-il et bni soit son nom, est le vrai et unique Rdempteur du genre humain. C'est une vrit constate par les prophties, tablie par les traditions de la synagogue, autrefois l'pouse de Dieu (Z>), maintenant rpudie cause de son infidlit. L'antique peuple qui la Providence a confi le dpt des unes et des autres subsiste toujours. Isral, troupeau de faibles brebis disperses^ comme dit le prophte (c), a rsist toutes les vicissitudes, surmont tous les chocs qui ont ananti les nations les plus renommes, pour rendre tmoignage, jusqu' la fin des sicles, au Christ qu'il renie. Le lecteur qui examinera avec nous ces prophties, et surtout ces traditions, se convaincra, nous l'esprons, que la vraie religion a toujours t la mme, depuis le commencement du monde jusqu' nos jours, de mme qu'elle continuera jusqu'aux derniers temps; que cette religion doit toujours tre prside par un chef visible sur la terre, tenant son autorit de Dieu mme; que dj la synagogue ancienne, en remontant jusqu'aux ges les plus reculs,

(o) Joan., vi, 42,43. (b) Et sponsabo te mihi in sempiternum.Os., 11,19. Voyez Tirin. (c) Ji., L, 17. Texte hbreu : S*awi rrmB W.
M

258

DE L'HAKMONIE

possdait, sans le professer ouvertement, le grand mystre qui distingue trois hypostases dans l'unit de l'essence divine ; que l'hypostase seconde en nombre, comme disaient ses anciens docteurs, devait venir au monde pour nous rconcilier avec le ciel, en nous dlivrant de la puissance des tnbres'(a), et en rduisant le dmon sous le pied du Jils de la femme : telle est la domination de la terre promise Isral, c'est--dire les enfants de Dieu, promesse que les Juifs matriels prennent au pied de la lettre; que ce Rdempteur, b>ru, devait tre un HommeJhova, mm tirw, Jils de Vhomme dans le temps, Fils de Dieu dans l'ternit, n de la plus pure et la plus sainte des vierges, sans la participation d'aucun homme, par la toute-puissance divine; que JsusChrist est venu l'poque fixe pour l'avnement du Messie ; que c'est en violation de la loi nationale que des juges passionns le rputrent parmi les malfaiteurs (A) ; en un mot, que toute la vie, toutes les circonstances de la mort glorieuse de Jsus-Christ, ne furent que l'accomplissement de ce que la tradition juive avait enseign d'avance au sujet du Messie d'Isral. IL La religion de Dieu doit tre immuable comme

(a)Col.,i, 13. (h) VA eu m sceleraiis reputatus est. Is., LUI, 12.

ENTRE L ' G U S K

ET LA SYNAGOGUE.

250

son auteur. Si les lois prescrites par le Crateur l'univers et aux lments qui le constituent, n'ont jamais vari, la loi donne au roi de ce monde a d changer encore moins. En effet, la vraie religion, maintenant appele chrtienne > est aussi ancienne que le monde. Adore un seul Dieu, et crois au Rdempteur, voil le symbole de la foi de tous les sicles. Or, les anctres du peuple hbreu, qui seul, au milieu des tnbres du paganisme, a su, moyennant l'assistance divine, conserver pure la premire rvlation, que croyaient-ils? un seul Dieu. Qu'attendaient-ils? le Rdempteur d'Isral, bawi Wu. Et quel devait tre ce Rdempteur d'Isral? Jhova. Ainsi l'annonce le prophte Isae {a) ; ainsi trois fois par jour, depuis les temps les plus anciens, le rpte dans les mmes termes, la synagogue, dans la septime bndiction de la grande prire appele oraison, nSsn, par excellence : Jhova, Rdempteur d'Isral, baw bau rfttv* Telle est la croyance qu'ils transmettaient leurs enfants. Interrogeons les pres de ce peuple, et ils nous instruiront; ses aeux, et ils nous enseigneront (b) que le juif, pour tre justifi, devait croire au Rdempteur promis, comme le chrtien doit croire au Rdempteur venu, Notre-Seigneur Jsus-Christ. Un paen se prsenta un jour au docteur Hillel 4 ,

(a) Bominus (Jehova) Redcmplor Isral. Is., XLI\, 7. (/'/) Dcul., \xxii, 7.

2tJ0

DE 1,'llARMOME

et lui dit : Je me convertirai la foi d'Isral si tu peux m'enseigner la loi sainte pendant que je nie pourrai tenir sur un seul pied. Le docteur lui rpondit avec douceur 5 prcisment dans les mmes termes que Notre-Seigneur devait faire entendre, soixante ans, plus tard dans le sermon de la montagne : Ce que tu n aimes pas^ ne le fais pas ton prochain. Voil toute la loi : le reste lien est que le dveloppement {ci). Le divin prdicateur ne dit pas autre chose la multitude qui l'environnait : Faites aux hommes ce que vous voulez quils vous fassent : car cest l toute la loi et les prophtes (b). 0 admirable conformit entre la doctrine de NotreSeigneur Jsus-Christ et celle du Nci assis sur la chaire de Mose, et dont les dcisions avaient force de loi en Isral (e). C'est donc bien tort que les rabbins soutiennent que si le christianisme tait vrai. Dieu aurait chang sa loi9 ce qui serait absurde dire. Disons plutt, en rtorquant l'argument avec plus de raison, que puisque tout concourt prouver que le christianisme est une institution divine, il est certain qu'il

Talmud, trait Schabbat, fol. 31 recto.

.|S)p PDH\P ^7*6)

(b) Omnia ergo qusecumquo vultis ul faciant vobis homines, et vos facite illis. Hc est enim lex et prophtie. Matth., vu, 12. (c) Voyez plus haut, p. 127.

ENTRE L'GLISE ET LA. SYNAGOGUE.

261

n'tait pas besoin, pour l'tablir, de changer la loi ancienne, dans laquelle tant de justes se sont rendus agrables a u Seigneur. La loi de Dieu est constamment la mme depuis la naissance du m o n d e , et elle subsistera toujours, en dpit des efforts de l'enfer, dont les portes ne p r v a u d r o n t jamais contre elle. C'est le roc antique (a) devant lequel passent toutes les gnrations. Inbranlable sur ses fondements enracins dans les ges, il regarde avec calme les vagues d u sicle qui, dans leur fol emportement, cherchent le briser, se brisent elles-mmes, et s'en vont en poussire. Mais de mme que le ciel et la terre, crs au commencement, n'arrivrent leur tat de perfection q u ' a la fin du quatrime j o u r , par l'apparition du soleil, qui prpara la journe de vie, la j o u r n e des tres anims (//), la journe aussi de la premire bndiction du Seigneur (c), de mme la loi rvle de Dieu se dveloppait graduellement pendant q u a t r e mille a n s . i\lors le monde fut clair de la lumire du soleil rie justice (cl) q u i , au c i n quime millnaire, rpandit sur la terre la vie et la

(a) Is., xxvi, 4. Texte hbreu : o^aSty Ti, rupes sculorum. (b) La cration des tres anims commena le cinquime jour, le lendemain de la cration du soleil. (c) Benedixitque eis. Gen., i, 22. C'est la premire bndiction prononce de Dieu. (d) Et orictur vobisiimenibus nomen meum sol jusi.itia\ i^i sanilas in pennis ejus. Mal., iv, 2.

262

DE L'HARMONIE

bndiction (a); car les jours du Seigneur sont de mille ans. Nous voyons la religion donne nos premiers parents devenir successivement plus parfaite sous No, sous le patriarche Abraham, durant la captivit d'Egypte, Marri (J>); sur la montagne de Sina. Pendant les prgrinations des Hbreux dans le dsert, le Seigneur achevait de donner Mose les prceptes contenus dans le Pentateuque. Les prophtes suivants dployaient de plus en plus le rouleau de la loi sainte. L'Evangile fut son terme de perfection. Lorsque la plnitude des temps fut arrive, dit l'Aptre, Dieu envoya son Fils, n d'une femme et assujetti la loi (c). Le divin lgislateur fixe la loi sainte d'une manire irrvocable par ces dernires paroles descendues de la croix : Consummatum est, Tout est accompli. Aussitt le voile du temple de Jrusalem se dchire du haut en bas, et s'ouvre. Plus de sanctuaire, faute de sparation du parvis extrieur, plus de sacrifices : le culte ancien est abrog.

(a) Et lux in tenebris lucet. Erat lux vera quse illumint omnem hominem venientem in hune mundum. Joan., i, 5, 9. In ipso vita erat, et vita erat lux hominum. Ibid., i, 4. (b) D'aprs la tradition, le Seigneur y donna aux Hbreux quelques nouveaux prceptes. (c) Gai., iv, 4.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

2G3

L'abrogation de la loi mosaque, dont nous avons parl plus haut, ne regarde que les observances crmonielles et typiques, dont les unes avaient pour objet de tenir le peuple de Dieu loign des nations idoltres, et les autres de prfigurer le Messie. Lorsque se furent vrifies les prophties qui avaient annonc l'uvre laborieuse de la rdemption, accomplie par Jsus-Christ, et la vocation des gentils au royaume du ciel, ces observances, dsormais sans objet, furent entirement abolies. Quand le monument est achev, l'architecte abat les chafaudages qui ont servi aux constructions; ils ne pourraient plus que nuire la beaut de l'difice. Ses plans et ses dessins sont dsormais inutiles, mais il les conserve poLir montrer qu'ils ont t ponctuellement excuts. C'est ainsi que l'Eglise conserve dans son canon sacr la totalit des livres de l'Ancien Testament. Tel est le sens du passage suivant du Mdrasch, reproduit par Mamonides, dans son trait Meghilla, chap. 2, 18 : Aux jours du Messie, tous les livres des prophtes seront annuls (a); c'est--dire, ils n'auront plus attendre leur accomplissement, ils ne seront plus que des plans conservs pour attester l'exactitude de leur excution. Les rabbins prtendent que Dieu, essentiellement immuable, ne saurait jamais rvoquer quelqu'un de

. P W P J>wi J w i \>7W O'fSODP nDQ ta (a)

264

DE L'HARMONIE

ses prceptes, soit aflirmatif, soit ngatif. On peut leur prouver, par l'autorit du Talmud et d'autres livres qui jouissent d'un grand crdit dans la synagogue, que les dfenses les plus svres de la loi mosaque ont t leves plusieurs poques. Le Talmud, trait Sanhdrin, fol. 59 Vrso^ enseigne que Dieu, aprs avoir dfendu aux hommes, dans la personne d'Adam, de manger de la chair des animaux, permit l'usage de la viande No et ses descendants. La Gense dit que celui qui nglige le prcepte de la circoncision sera retranche de son peuple (a); nous voyons cependant au livre de Josu, v, 5, que les Hbreux taient dispenss de ce prcepte fondamental pendant les quarante ans qu'ils restrent dans Wdsert, aprs leur sortie d'Egypte. Mose prononce la mme peine de retranchement contre quiconque sacrifierait ailleurs qu'au temple unique de la nation (b) ; cependant le prophte Elie, sur un ordre exprs de Dieu (c), construisit un autel sur le mont Carmel, et y offrit des sacrifices, tandis qu'il y avait un temple Jrusalem (d).

(a) Gen., xvn, 14. (b) Levit., xvii, 1 seqq. Deut., xn, 13, 14. (c) Le prophte dit au Seigneur : Juxta prceptum tiium feci omnia verba hc. Voyez Talmud de Jrusalem, trnil Meghilla, eliap. 2. Mdrasch-Ptabba, sur le Lvilique, xvu, fol. 190, col. 4. R. Sal. Yarhlii, lans sa glose du Talmud, trnil Sanhdrin, fol. 90 reelo. ()m. Rois, xvin, 30 seqq.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

265

Un juif dvot, pour viter l'attouchement d'un porc, ne fuirait-il pas jusqu' ce que la terre manque sous ses pieds? Et pourtant le livre le plus populaire parmi les juifs de nos contres, le Tzena Ur-na, runoi n r a , livre hbro-germain, qui est la lecture ordinaire des femmes et des enfants, rpte, d'aprs les plus graves docteurs de la synagogue, que les Hbreux qui firent la conqute de la terre sainte, eurent la permission de faire usage de toutes les viandes dfendues par la loi de Mose, notamment de la chair de porc . Mamonides prononce galement qu'en tout temps les troupes juives qui envahissent les pays des goyim (nna, infidles) ont la permission de manger de toutes les viandes dfendues par la loi de Mose (a). Cette dcision est fonde sur le passage suivant du Talmud : Il est crit : Lorsque Jhova ton Dieu {aura introduit dans le pajs qu'il a promis avec serment tes pres... de te donner..., ainsi que des maisons pleines de bonnes choses..., et tu mangeras, et tu seras rassasi. Rabbi Jrmie, fils d'Abba, dit au nom de Rab : Toutes sortes de bonnes choses, ce sont les flancs du porc 7 . La premire fois que nous signalmes le passage curieux du Tzena Ur-na que nous venons de citer, les juifs, qui lisent toujours leurs livres sacrs avec un aveuglement et une inattention qui ne peuvent tre qu'un chtiment de Dieu , ne revenaient pas de leur

(a) Mam., Trait des rois et des guerres, chap. 8, i.

2GG

DE L'HARMONIE

tonnement qu'une semblable permission se trouvt dans un livre qui leur est si familier. Ils s'empressrent de vrifier notre citation, et peine en pouvaientils croire leurs yeux. Il est vrai que le sanhdrin, runi Paris en 1807, dclare, dans ses dcisions doctrinales, art. vi, pag. 47 de l'dition en hbreu e t en franais (a), que tout Isralite appel au service militaire est dispens par la loi (de Mose), pendant la dure de son service, de toutes les observances religieuses qui ne peuvent se concilier avec lui. Mais, outre que ces dcisions sont peu connues du commun des juifs % ils ne les ont jamais prises au srieux, sachant bien qu'elles avaient t dictes sous l'impression de la crainte qu'inspirait la colrique volont de fer du sabre de Marengo. En effet, la dcision du sanhdrin ne peut nullement se fonder sur les autorits rabbiniques que nous venons de rapporter; car le cas est bien diffrent entre un juif combattant pour la conqute, ou pour la dfense de sa terre de promission, la terre sainte, ce que le Talmud qualifie de guerre de prcepte, nv)2 nnnSa, et un conscrit jui appel sous les drapeaux d'un pays go qu'il abandonnera avec joie au premier son de la trompette du Messie qui est l'objet de ses constantes esprances. Les deux citations suivantes du Talmud achveront de convaincre qu'autrefois les docteurs de la synagogue taient loin de considrer la loi de Dieu

(a) Paris, 4812, in-4, chez Slier iils.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

267

comme absolument immuable dans toutes ses dispositions. 1Trait Maccot, fol. 24 recto: R . Jos, fils de Hhanina, dit : Quatre prophtes sont venus abroger quatre sentences de Mose, touchant Isral, Mose dit que l'iniquit des pres sera venge dans la personne de leurs enfants jusqu' la quatrime gnration (a); Ezchiel est venu dclarer que la personne qui pche mourra seule, etc. 2 Trait Sanhdrin, fol. 90 recto: RabbiYohhanan dit: En tout ce qu'un prophte reconnu te dit de transgresser la loi, tu lui obiras, la seule idoltrie excepte. En ce dernier point tu ne l'couteras pas, quand mme, pour prouver sa mission, il arrterait le soleil au milieu de sa course. Et qu'en terminant ces rflexions prliminaires il nous soit permis de rpter les paroles remarquables d'un grand docteur de l'Eglise, si bien rendues par le pieux abb Lhomond, dans son Histoire abrge de la religion avant la venue de Jsus-Christ, livre dont nous avons si souvent prouv le bon effet sur les Isralites qui cherchent la vrit de bonne foi. Quoique les temps aient chang, quoiqu'on ait annonc avitrefois comme futur le mystre de la Rdemption, qui est maintenant annonc comme accompli , la foi n'a pas chang pour cela : ainsi, quoique avant la venue de Jsus-Christ la vraie religion ait t pratique sous d'autres noms et par d'autres

(a) Ex., xx, 5.

268

DE L'HARMONIE

signes que depuis sa venue, quoiqu'elle ait t alors propose d'une manire plus voile, et qu'elle soit maintenant prche avec plus de clart ; il n'y a cependant jamais eu qu'une seule religion, qui a toujours t la mme. Celle qu'on appelle aujourd'hui la religion chrtienne tait chez les anciens, et n'a jamais cess de subsister dans le monde, depuis le commencement du genre humain, jusqu' l'incarnation de Jsus-Christ, qui est le temps o la vraie religion, dj ancienne, a commenc porter le nom de chrtienne. Nam rcsipsa, porte le texte, qununc christiana religio nuncupatur, erat et apud antiquos > nec defait ah initia generis hwnani, quousque ipse Christus veniret in carne : unde ver a religio, qu jam erat,, cpit appellari christiana (a). En effet, tout ce que l'Eglise enseigne se retrouve dans les plus anciennes traditions de la synagogue. Le Talmud a cherch, aprs la naissance du christianisme, noyer ces traditions dans une foule d'explications absurdes, et d'assertions mensongres; souvent elles sont dfigures par les additions, les gloses, les falsifications des rabbins. Mais une critique judicieuse peut aisment sparer le grain de la paille sous laquelle ces faux docteurs ont cherch l'touffer.

(a) S. Aug., Retract., lib. i, cap. 1B, no 3,1.1, p. 2, dil. de Venise, in-<4, 1756.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

269

NOTES.

Noie 1, page 255. Evonerunt prodigia, quai ncque hostiis, neque votis, piaro las habet gens superstitioni obnoxia, religionibus adversa. Visai per clum concurrere acies, rutilantia arma, et subito nubium igne collucere templum. Expassaj repente delubri Tores, et audita major humana vox, Excedcre Deos (a). Simul ingens motus excedentium. Qiue pauc in metum trabebant; pluribus persuasio inerat, antiquis sacer dotum litteris contineri, eo ipso tempore fore, ut vaesceret Oriens, profectique Juda rerum potirentur. acit., Hist., lib. v, n 13, dit. des classiques de Turin. Josphe, Guerre des Juifs, liv. vi, chap. 5, n 3 de l'dit. d'Havercamp, rapporte au long plusieurs des prodiges auxquels Tacite fait simplement allusion. Un corps lumineux, ayant la forme d'une pe, s'arrta sur Jrusalem. Le peuple tant assembl pour clbrer la fte de Pque, Pautel et le temple furent entours tout coup, vers la troisime veille de la nuit (6), d'une lumire

(a) En hbreu, D M S N , Dieu, est au pluriel. (b) La nuit se partageait, chez les Juifs, en quatre veilles, TWXCVJ12 ou ni"ll)2t T N, d'gale longueur. Tel est le sentiment commun des rabbins.

270 DE LHAKMOME si clatante qu'il semblait tre grand jour. Ce prodige dura une demi-heure entire. La porte d'airain du sanctuaire du temple, TOU IvSoTspou, si pesante que vingt hommes avaient de la peine la pousser, barre en outre avec des leviers garnis de fer, et retenue par des verrous qui entraient bien avant dans le seuil, fait d'une seule pierre, s'ouvrit tout au large au milieu de la nuit. Une autre fois, avant le lever du soleil, on aperut en l'air, par toute la contre, des chariots de guerre, et des phalanges armes qui, parcourant les nues, allaient se ranger autour de la ville, comme pour en former le sige. Les sacerdotes tant entrs dans le temple une nuit de la fte de la Pentecte, pour clbrer le service divin, entendirent d'abord le bruit d'un mouvement extraordinaire, ensuite la voix d'une grande multitude (a) criant : Sortons d'ici ! (XTaaivoijjt.ev evxsuOsv. Lorsque Jrusalem tait encore dans une paix profonde et dans l'abondance, un paysan commena crier : Malheur, malheur d Jrusalem! at at eIepo<joXu[jio. Aucun mauvais traitement ne pouvait lui imposer silence. Il rptait ce cri sinistre pendant plusieurs annes, jusqu' ce qu'entin, faisant le tour des remparts de la ville, dj assige par les Romains, il s'crit d'une voix plus forte que de coutume : Malheur, malheur la ville, et la nation, et au temple, at at T j izokzi xal T O Xaoi xal TW vato, et il ajouta : Malheur, malheur T C aussi moi, at at o xa^oi. Au mme instant une pierre, lance par une baliste de l'ennemi, l'lendit mort. Voy. aussi llgsrppe, liv. v, chap. 44. Les prodiges raconts avec tant d'art dans l'ode sublime Jam satis terris9 d'Horace, eurent lieu vers la mme poque.

D'autres ne la partagent qu'en trois veilles. Voy. Talmud, trait Berahhot, fol. 5 r. et v. (a) < <v po'as. Nous ne savons pourquoi Arnauld d'Andilly traduit, l y une voix qui rpta par plusieurs fois.

EJNTRE L GL1SE ET LA SYJNAGOGUE.

271

Note 2, page 254.

Nous venons de lire dans Tacite : Pluribus persuasio inerat,.antiquis sacerdotum libris contineri... Voyez le reste dans la note prcdente. Sutone, in Vespas., dit : Percrebuera.t Oriente tolo vtus et constans opinio, esse in fatis, ut eo tempore Judaea profeeti, rerum potirentur. Voici comment s'exprime l'historien Josphe, au sujet de cette mme tradition : Mais ce qui dtermina principalement les Juifs pour la guerre contre les Romains, ce fut une prophtie, ^.pwo, ambigu, contenue dans les livres
sacrs, savoir : que vers ces temps quelqu'un sortant de leur pays obtiendrait l'empire du monde, w xax TOV xaipov xehov,

Tl ^T&V apsi TT) otxou{jiVY]. Il s s'appliquaient eux-mmes cette prophtie, et bon nombre de leurs docteurs se mprirent de mme sur son interprtation. Cette prophtie est visiblement celle de Jacob : Non au[crekir... Gense, XLX, 10. Elle prcisait trois points auxquels on ne pouvait pas se tromper : 1 l'poque, quand le sceptre sera sorti de Juda ; 2 la personne, originaire de la Jude ; 3 l'autorit, Xempire des nations, du monde entier. Lche dserteur des intrts de sa patrie, Josphe tait encore plus lche flatteur du conqurant de son pays. Cette prophtie, tellement claire que, de son propre aveu, le peuple et les plus savants docteurs juifs l'entendaient comme les explique l'Eglise universelle, du Messie, il a os commettre la profanation de l'appliquer par courtisanerie un empereur paen. Il voulait ainsi enlever sa nation la gloire d'avoir donn un dominateur toute la terre. Dans ce but, il appelle cette prophtie ambigu, ^cpioXo, parce qu'il l'exprime lui-mme en termes amphibologiques : nous venons de transcrire ses propres paroles ; car le gnitif aurwv peut se rapporter TYJ; X^?0^* a l r s *e s e n s P e u t tre quelOLTZO TYJ x V

272

DE L'HARMONIE

qu'un venant, arrivant de la Jude. Or, Vcspasien arrivai! de ce pays, aprs y avoir t proclam empereur par ses troupes. Que si Ton rapporte axwv TU, le dominateur devait tre de race juive. Tel tait le vritable sens de la prophtie, et c'est ainsi que, de l'aveu de Josphe, l'entendaient le peuple et les docteurs. Le Messie devait tre un descendant du patriarche Juda, et plusieurs autres prophties l'annonaient comme fils de David, Eusbe rfute Josphe parfaitement bien. Vespasien n'avait pas l'empire du monde entier. Cette prophtie s'appliquait meilleur droit Jsus-Christ, qui son Pre avait dit : Demande-moi, et je te donnerai les nations pouf hritage et la terre pour empire (Ps. n, 8), et dont les aptres saints, vers le mme temps, ont fait retentir leur voix vanglique par toute la terre , jusqu'aux extrmits du monde habite (Ps. xvn, 5; et Rom., x, 18) (a). Nicphore fait le mme raisonnement. Hist., m, 7, pag. 228. Paris, 1630. La tradition d'un Homme-Dieu, qui devait se prsenter comme Docteur et Librateur du genre humain dchu, s'est constamment enseigne parmi toutes les nations claires du globe. Vtus et constans opinio, comme dit Sutone. Elle est de tous les temps, de tous les lieux. Semper, ubique et ab omnibus. Ils (les Indiens) cherchaient en vain des remdes aux drglements de leurs murs, comme nous en avons cherch. C'tait de temps immmorial une maxime chez

( ) 'AXX* c/, 7raav5 f s GUTG;, Y) ^.OVY ripv TYJ UTO l P<dp.aiGi{. AwcaioVpGv Sy v irt TOV XptaTov vayjtei'y), irpo ov sipyrro o-rcb TGU n a r p o a?rr ( <jat nrap'

&J/.&0, * a i S(<J( coi evyj TYIV xXyipGvojMav a&ir * a t TY)V xaTffy/.aiv <TGU r i c s p a r a rri *pir ou &ri jcar' a r o 7} ix.zho TG xaipGu d w a a v rr,v p i v gv.Osv o rapaTa T GCGO^SV/I r piitAa,?a

cpo'Y'YO TWV tep&v 7VGa-oXwv, y.o e t ' r

aT)v. Hist., ni, 8, p. G7. Paris, J677.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

273

eux, et chez les Chinois, que le Sage viendrait de VOccident (la Jude est leur occident). De qui est ce tmoignage ? Du philosophe qui ne craignait pas d'appeler l'Ecriture sainte le dossier de sa partie adverse : de Voltaire (Essai sur les murs et l'esprit des nations, chajT. 3, pag. 124del'dit. de Didotend vol.). L'auteur des Ruines, qui de son temps faisait tant de ravages dans les esprits, nous en fournit un autre : Les traditions sacres et mythologiques des temps antrieurs, dit-il, avaient rpandu dans toute l'Asie la croyance d'un grand Mdiateur qui devait venir, d'un Juge final, d'un Sauveur futury Roi, Dieu, Conqurant et Lgislateur, qui ramnerait l'ge d'or sur la terre, et dlivrerait les hommes de l'empire du mal (Volney, Ruines). Ne vous semble-t-il pas entendre Lucifer et Belzbub entonner l'unisson le psaume : Laudate Dominum omnes gnies, laudate eum omnes populi : Nations, louez toutes le Seigneur; peuples, louez-le tous? A ces deux tmoignages nous en ajouterons un autre, qui n'est pas non plus d'un grand saint. Platon, traant l'image du Juste, dit : Vertueux jusqu' la mort, il passera pour inique, pervers, et, comme tel, il sera flagell, tortur et enfin mis en croix (Rp., 1. n). Sur cette prcieuse tradition, enseigne par le chef des acadmiciens quatre cents ans avant la venue de celui qui en tait l'objet, Jean-Jacques Rousseau fait la rflexion suivante : Quand Platon peint son Juste imaginaire (a), couvert de

(a) Le philosophe grec ne peint pas un Juste imaginaire, comme cela plat dire au philosophe genevois. Pendant son sjour en Egypte il a pris connaissance de la croyance des juifs. On voit clairement dans ses ouvrages qu'il tait parfaitement instruit de la loi mosaque. Dj Numnius l'appelait Mose qui s'nonce en tangue attique, dcrruiuv.

18

274

DK L HAKMOMK

tout l'opprobre du (rime, el digne de lous les prix de la vertu, il peint irait pour trait JKSUS-CUKIST. La ressemblance est si frappante que tous les Pres Pont sentie, et qu'il n'est pas possible de s'y tromper (Emile, liv. v). Note 5, page 256. La premire dcoration reprsentant la croix fut donne Constantin le Grand par saint Sylvestre I er . Le Pape dcora de ses mains sacres le pieux empereur, el lui accorda e pouvoir de crer d'autres chevaliers. Le monarque confra l'ordre cinquante des plus nobles seigneurs de sa cour, qui il confia la garde du Labarum. La croix, en or, se portait au milieu de la poitrine, suspendue une chane du mme mtal prcieux. Telle est l'origine de la militia aurata, premier ordre chevaleresque. Voy. Niceph. Cal. Hist., 1. vu, chap. 48; Euseb., 1. i, chap. 20. Yoy. surtout les Litter apostolic quibus de equestri aurat militi ordine decernuntur, de S. S. Grgoire XVI, el les Memorie storichc suit' antichited eccellenza delV ordine aurato, du chevalier P. Giacchieri, 3 e dition. Rome, 1841, 1 vol. in-8. Notre grand et glorieux Pape rgnant, pour rendre cet ordre son clat primitif, l'a rtabli sous le titre de SaintSylvestre, limitant le nombre des chevaliers trois cents. On sait que presque tous les ordres crs par la suite, l'imitation de la Militia aurata, eurent une croix pour insigne. Celle de Constantin reprsentait la croix qui lui avait apparu miraculeusement la bataille contre Maxence. Note 4, page 259. CeHilk'1 tait le Nci du temps de Sehamma, quelque que h'tnps avant l'Incarnation. Voyez plus hautpagcl44.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

275

Note 5, page 260.

Le Talmud fait ressortir celte occasion la patience et Y humilit de Hillel, en comparant la conduite de ce dernier avec celle de Schamma, qui avait jet la porte le mme paen, qui s'tait d'abord adress lui. Trait Schabbat, fol. 34 recto.
Note 6, page 265.

Texte hbro-germain :

\lf>t r>n >t>i pjfrj w JiS?r;> pfo w

copp

p p .PW >7 D7 )>blV pf> ])S ">P fl \>b \1VS>1 f7 \)D Dii> tt>l )iJ?6 &PJJ DS6 P:)fa)>J p>T7 pfo mu* JSH rfaj pf>t mit* *\f> 73)6 o n ^ ; H ])>
p n W J PJ>)J 7J?7 P"3pp PP l > i ^ D > W J D f c n f o *7 P 6 f>7 i6^D> p 6 ^6 PISPU PPPJP p f o iW riis ?PIS>
Section Vaihhannan, fol. 156, col. 2, d. de SuHzbach.

Traduction : Le Trs-Saint, bni soit-il, avait promis aux enfants d'Isral qu'ils trouveraient dans les maisons habites par les infidles dans la terre de Chanaan toutes sortes de bonnes choses. Les enfants d'Isral avaient la permission de manger mme la viande de porc qu'ils enlevaient aux infidles. De mme encore d'autres dfenses que la loi sainte fait Isral furent leves par le Trs-Saint, bni soit-il, pendant tout l'espace des sept ans qu'ils se battaient dans le pays. Tout leur tait permis. Les rabbins rougissent d'avouer la nature des autres permissions.

27G

DE L'HARMONIE ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

Noie 7, page 265.

Talmud, trait Hhullin, fol. 17 recto. Rabbi Sal. Yarhhi fait ce commentaire sur cotl dahhazir : Des porcs secs qu'on appelle en langue profane (ou barbare) bakins...Ce bkin est visiblement l'anglais bacon (prononcez 6cm), lard. Cotl, vJP.2, signifie proprement parois. Les ctes par consquent en sont. Cotl ressemble si bien ctelette, que c'est une vritable bonne fortune pour les lymologistes.
Note 8, page 266.

Les exemplaires de ces dcisions doctrinales sont devenus extrmement rares. Les juifs ne se soucient pas de la publicit de cette mauvaise plaisanterie. Nous en avons publi des extraits dans notre almanach isralite de 1822-1823. M. Betling de Lancastel, dans ses Considrations sur l'tat des juifs (Strasbourg, 1824,1 vol. in-8, chez Levrault), dit page 73 : Nous avons eu beaucoup de peine nous procurer ces dcisions ; dans plusieurs villes o il y a un grand nombre de juifs, nous les avons demandes inutilement, et enfin nous- les avons trouves dans un calendrier isralite pour 1822. Ce calendrier, c'est celui qu'il cite dans la note de la page 71 : Annuaire de 1822, par le rabbin D. Drach.

SECTION PREMIRE.

DE LA

TRS-SAINTE TRINIT.
La doctrine de la Trinit divine, c'est--dire i de trois Personnes distinctes (a) de la Divinit, et en mme temps unies, de l'union la plus absolue (/;), dans la seule et indivisible Essence ternelle (c), tait reue de tout temps dans l'ancienne synagogue. Quand Notre-Seigneur Jsus-Christ donne ses disciples, qu'il avait choisis tous parmi les Juifs, la mission d'aller prcher son saint Evangile aux peuples de la terre, il leur ordonne de les baptiser au nom du Pre, et du Fils, et du Saint-Esprit (cl).

(a) Distinctes, et non distingues. (b) Est autem (Deus) unus, et quo modo aliud nihil : si dici possit, unissimus est. S. Bernard, De consideratione, 1. v, c. 1. (c) Fides autem catholica hc est, ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in Unitate veneremur; neque confundentes Personas, neque substantiam sparantes. Symbole de saint Athanase. (d) Euntes ergo docete omnes gentes, bapiizames eos (sic,

278

DE L ^HARMONIE

il est clair que ces paroles, les seules des quatre Evangiles o les trois divines Personnes soient nommes ensemble en termes aussi exprs, ne sont pas dites comme ayant pour objet de rvler la sainte Trinit. Si le Sauveur prononce ici les noms adorables du Pre, et du Fils, et du Saint-Esprit, c'est pour prescrire la formule sacramentelle du baptme. La mention du grand mystre en cette circonstance, Voccasion du baptme, produit sur l'esprit de quiconque lit l'Evangile l'effet d'un article de foi dj connu et pleinement admis parmi les enfants d'Isral. Ainsi, dans les quatre Evangiles que nous avons, on ne remarque pas plus la rvlation nouvelle de la sainte Trinit, point fondamental et pivot de toute la religion chrtienne 2 , que celle de toute autre doctrine dj enseigne dans la synagogue lors de l'avnement du Christ; comme, par exemple, le pch originel, la cration du monde sans matire prexistante, l'existence de Dieu. Si quelque part NotreSeigneur distingue le Pre et le Fils, tout en enseignant qu'ils ne sont (\uun (a), c'est uniquement pour annoncer que sa sainte personne est le Fils. S'il s'tait agi d'enseigner comme une vrit non encore connue que trois Personnes constituent l'unit de Dieu, le divin Docteur n'aurait certes pas manqu

comme en grec auTo) in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Mattlu, xxvm, 19. (a) Ego et Pater unum su mu s. Joan., x, 30.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

279

de signaler aussi le Saint-Esprit, procdant ncessairement (a) du Pre et du Fils. Il aurait dit : Ego et Pater et Spiritus union (b) sumus. U en est de mme des tmoignages qui rsultent de l'Evangile de saint Jean, xiv, 16; xv, 26. Si les trois divines Personnes y sont signales, c'est l'occasion de l'envoi du Paraclet, VEsprit de vrit. Nous pouvons en dire autant du Saint-Esprit en particulier. Plusieurs textes des vanglistes en parlent, aucun ne le rvle. A l'occasion du baptme de Notre-Seigneur, il est parl de lui en mme temps que du Pre et du Fils {c\ mais c'est uniquement pour raconter ce qui s'est pass lors de cet vnement. 11 est reprsent comme dj connu et ador titre de Dieu. Trente ans avant la prdication de l'Evangile, l'exercice de la loi mosaque tant encore en pleine vigueur, lorsque l'ange dit saint Joseph : Quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est (d)9 il ne demande pas : Qu'est-ce que le Sainte Esprit? comme Pharaon avait demand : Cuis est Jehova (e) ? En un mot, les vanglistes prennent pour point de

(a) Quidquid est Deo naturale, est necessarium; quia Deus est per se necesse esse, et principium omnis ncessitais. S. Th. Summae. Pp. xix, 3. (b) Et non unus : absit! (c) Matth., ni, 16; Marc, i, 10; Luc, m, 22. (d)Matth., i, 20. (c) Exod., v, 2.

280

DE L'HARMONIE

dpart le mystre de l'Incarnation. Ils nous le rvlent, et nous prescrivent d'y croire. Quant celui de la T r i nit, qui le prcde, qui en est la base dans la foi, ils s'en emparent comme d'un point dj manifeste, admis dans la croyance de la loi ancienne. Voil pourquoi ils ne disent nulle part, sachez, croyez qu'il y a trois Personnes en Dieu. En effet, quiconque est familiaris avec ce qu'enseignaient les anciens Docteurs de la synagogue, surtout ceux qui ont vcu avant la venue du Sauveur, sait que la Trinit en un Dieu unique tait une vrit admise parmi eux depuis les temps les plus reculs. Le Zohar qui, aprs la Bible, est un des livres les plus anciens de la synagogue (a), un des monuments les plus prcieux de l'antiquit judaque 3 , appelle constamment l'unit de Dieu un mystre, un grand mystre (b). Quelques rabbins, en traitant de la Trinit divine, s'exprimaient d'une manire si orthodoxe, qu'ils ne laissent rien dsirer au thologien le plus scrupuleux sur les termes. D'autres donnent une dfinition moins claire, quelquefois peu exacte, de cette grande vrit, qui est pourtant la base de la religion rvle, puisqu'elle seule fait connatre Dieu tel qu'il est. Toutefois elle se fait jour travers leur langage obscur, entortill, cabalistique.

(a) Voyez plus haut, p. 155,156. : PPJU? fin ,jS7)pr7 fin W

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

281

D'ailleurs les premiers Pres de l'Eglise, qui traitaient de la trs-sainte Trinit, ne s'exprimaient pas non plus toujours avec la scrupuleuse exactitude dans les termes, que l'Eglise catholique a t oblige de formuler (a) apr^Xapparition des diverses hrsies qui entamrent successivement l'auguste mystre , depuis les patripassiens jusqu'aux sociniens. Il se joint cela une autre considration qui explique parfaitement le plus ou moins de clart que nous remarquons dans les diverses traditions de l'ancienne synagogue, touchant la Trinit, qui sont venues jusqu' nous. Les Pres de l'Eglise, et d'aprs eux de graves thologiens catholiques, distinguent les Juifs anciens en trois classes, pour ce qui r e garde la notion de la sainte Trinit. La premire classe se composait des patriarches, des prophtes, et en gnral de tous les hommes d'une haute pit : tous les justes de l'Ancien Testament. Ceux-ci avaient une connaissance de la T r i nit aussi claire que nous pouvons l'avoir ici-bas : telle qu'elle s'enseigne depuis la descente du SaintEsprit sur les Aptres au cnacle de Jrusalem,

(a) Voyez dans les Institutiones theologic du savant vque du Mans, Mgr Bouvier, le chapitre : De modo recte loquendi de sanctissima Trinitate, t. n, p. 126 suiv. de la 3e dition. Les Prlectiones theologic du P. Perron, chapitre : De vocibuSy qu in disserendo de augustissimo Trinitatis mysterio usurpantur, 1.1, p. 478 suiv. de l'dition de M. Migne.

282

DE L'HARMONIE

poque assigne par saint Grgoire de Nazianze (a). C'est ainsi que Notre-Seigneur dit : Multi prophet et justi cupierunt videre qu vos videtis (b), et Abraham, pater vester, exultant ut videret diem meuniy vidit et gavisus est (c). La deuxime classe comprenait les hommes adonns l'tude de la loi de Dieu, qui se composait de l'Ecriture et de la tradition (d). Ils connaissaient le mystre de la sainte Trinit, mais moins parfaitement que ceux de la classe prcdente. Le vulgaire formait la troisime classe. Il n'avait de ce mystre qu'une ide confuse, ou l'ignorait entirement; ce qui nous autorise subdiviser le vulgaire en deux nouvelles classes. Nous renvoyons, pour plus ample dveloppement de cette division, Tournely, qui disserte savamment sur ces trois classes dans son trait De Trinitate, depuis page 13 jusqu' page 16 de l'dition de Venise, 1739, in-4. Mais nous ne pouvons nous dispenser de rapporter ici le passage suivant de saint Epiphane qui, d'extraction juive, connaissait si bien les antiquits de sa nation : Les hommes les plus minents parmi eux (les enfants d'Isral) ont de tout temps enseign, avec une entire conviction, la Trinit dans une unique

(a) Or. xxxi, p. 573, 574, dit. des bnd. (6)Matth., xiii, 17. (c) Joan., vin, 56. id) Voyez plus haut, p. 125 suiv.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

283

essence divine, c'est--dire les prophtes et les hommes avancs en saintet (a). Ceci rappelle naturellement le mot clbre de saint Augustin : Et ipse Abraham trs vidit, et unum adoravit (b). Saint Ambroise avait dj dit : Trs videty unum adort (c). Il en tait du mystre de la Trinit, part les justes privilgis, les yt^evot de saint Epiphane, comme de celui de l'Incarnation. D'abord faible crpuscule, sa lumire allait toujours en croissant, mesure que le temps s'avanait vers la grande poque (d)9 le magnus ab integro sclorum ordo. C'est ce que saint Grgoire de Nazianze, surnomm ajuste titre le Thologien, rend, en parlant de la sainte Trinit, avec une sublime prcision qu'on ne peut gure reproduire dans une autre langue : i TWV 7upoa6rr/.wv -h Te^etoxii (e). Le traducteur latin n'a pu que paraphraser : Ex accessione atque incremento ad per/ectionem ventum est. Cette connaissance du mystre des degrs diffrents, qui existait parmi les Hbreux, fournit l'expli-

( a ) 'Ev fxovap^ia ^ xpt el xaTYiyysXXeTO, xat eTucTsusTO 7tap' auit TOT; ;oywTotToiauToJv,TOUT(iTi 7cpocp^Tat xat aYtaajiivoi, t . I,

p. 18 de l'dition de Paris, 1622. (b) C. Max. Arianum, 1. H, c. xxvi, no7, p. 889 de l'd. cite, et non livre n De Trinitate, comme rptent la file les citateurs. (c) De Can et Abel, 1.1, p. 197 de l'd. des bnd. (d) Voyez plus haut, p. 57, 58. (c) Oratio xxxi, 1.1, p. 572 E de l'd. des bnd.

284

DE L'HARMONIE

cation naturelle des paroles suivantes du saint prophte couronn : Incerta et occulta sapwnti tu manifestasti mihi (ci). Elle est donc vraie cette proposition 4 du savant thologien de Strasbourg, M. l'abb Liebermann : Mysterium Trinitatis in veteri, saltem obscure, fuisse cognitum, dubitari non potest (6). Si les juifs des premiers sicles du christianisme avaient eu pour la doctrine de la trs-sainte Trinit l'loignement qu'ont montr pour elle les rabbins des sicles postrieurs, ils n'auraient pas accueilli avec tant de faveur la philosophie de Platon, qui lui rend des tmoignages si clatants 5 . Mais l'orgueil pharisaque, humili d'un mystre qu'il ne pouvait ni scruter ni expliquer (c), lui qui se vante d'tre initi dans les secrets du Trs-Haut, finit par le nier en dpit des nombreuses et expresses traditions qui attestent l'antiquit de cette doctrine chez le peuple de Dieu. Quand on n'a pas la gnreuse humilit d'avouer son incapacit de comprendre une chose, on la nie. Hlas ! que d'mes se sont perdues de cette manire! L'impit n'a pas sa source dans l'esprit, mais dans un vice du cur. Dixit insipiens in corde suo : Non est Deus 6 . Mais le soleil ne s'obscurcit que

(a) Ps. L, 8. (6) T, in, p. 137 de l'd. cite. (c) Scrutari hoc (sacramentum) temeritas est; credcre pietas, nosse vita, et vita aeterna. S. Bernard, De consideratione, 1. v, c. 8. T. i du Prtre d'aprs les Pres, de M. l'abb Raynaud.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

285

dans le langage des hommes, jamais en lui-mme : quand il est cach nos yeux, il n'en conserve pas moins tout son clat. Il en est de mme de la vrit. Nous la nions quand nos yeux sont trop faibles pour la voir; mais cette prsomptueuse et folle ngation ne saurait dtruire la divine vrit. Veritas Dorttini manet in ternum (a). L'Ancien Testament offre un grand nombre de textes d'o l'on peut dduire la vrit de la sainte Trinit. Gomme ils sont rapports et expliqus au long dans toutes les thologies dogmatiques, nous jugeons inutile de les mettre ici sous les yeux du lecteur ; d'autant plus que nous cherchons nos preuves plutt dans les traditions de la synagogue que dans l'Ecriture. Nous passons donc de suite aux traditions, qui du reste doivent amener naturellement les principaux de ces textes.

(a) Ps. cxvi, 2.

280

DE LHARMOME

CHAPITRE PREMIER.
I er . Le premier verset de la Bible, HN DiribK K H rmzJNia yiKn n*o DIBOTI, peut se traduire de cette manire : a Par le Principe Dieu cra le ciel et la terre. Quel est ce Principe qui ouvre l'Ecriture? qui est le premier mot du volume inspir ? Comme l'Evangile est le vrai commentaire et la clef de l'Ancien Testament, il doit nous expliquer ce qu'est le Principe_, r w m (P/JQ dans les Septante), par lequel le monde fut cr. Nous y lisons effectivement que c'est le VERBE ternel. Le Verbe tait au commencement (a). Toutes choses ont t faites par lui, et rien de ce qui a t fait n'a t fait sans lui (b). Le Fils de prdilection du Pre, dit saint Paul aux Colossiens, est le chef du corps de l'Eglise, le Principe (c). Je suis, dit le Seigneur lui-mme, bni

(a) In principio erat Verbum. Joan., i, 1. (b) Omnia per ipsum facta sunt : et sine ipso factum est nihil, quod factum est. Ib., i, 3. (c) Et ipse (Filius dilectionis Dei Patris) est caput corporis Ecclesi, qui estPrincipium. Col., i, 18.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

287

soit-il, Y alpha et Y omga (a), le Principe et la fin (). Les docteurs de la synagogue n'ignoraient pas. que le mot rschit, nnzr*n, prte cette interprtation. Le T a l m u d , trait Meghilla, fol. 8 recto, rapporte que les soixante-douze Anciens, a u t e u r s de la version grecque alexandrine, se dterminrent tous, quoique spars et renferms chacun dans u n e cellule particulire, n'crire le mot berschit, r w a r o qu'aprs tara D^nba (Dieu cra), changeant ainsi l'ordre des mots dans l'exemplaire de l'original q u ' i l s prsentrent Ptolome en mme temps que l e u r version 7 . Les Grecs s a v e n t , disent les Thosephot ( c ) ,

(a) On sait que ce sont la premire et la dernire lettre de l'alphabet grec. Le traducteur grec a sans doute voulu rendre une manire de parler trs-commune parmi les Juifs, qui appellent le commencement d'une chose aleph, et la tin thav. Dans les tableaux de lecture hbraque imprims pour l'usage des coles, celui de l'alphabet avait autrefois, nous ne savons trop pourquoi, la ligure d'un bouc avant Valeph. De l vient le proverbe juif: J'en suis encore au boucy pour dire, Je nai pas encore commenc. Quelquefois les juifs disent : Je nen suis pas encore mme au boucy pour : Je suis encore loin du commencement. Il est bon de remarquer aussi que si le premier mot de l'Ancien Testament dsigne d'une manire obscure, encore sous un voile, le Verbe qui tait au commencement, le dernier mot du Nouveau Testament est le nom bni de JSUS en toutes lettres. Car le verset 21, par lequel se termine l'Apocalypse, n'est qu'une bndiction ajoute, une manire de FIN au bout du livre. (h) Apoc, i, 8; xxi, (5; xxu, 13. (r) Voyez plus haut, p. 178.

288

DE L'HARMONIE

qu'on doit toujours nommer le Crateur en premier lieu. Ptolome aurait pu penser qu'il y a deux divinits, et que berschit dsigne un Crateur aussi bien que Elohim, cpnba, troisime mot du mme verset. Voici l'explication de Rabbi Salomon Yarhhi, dans sa glose sur notre passage du Talmud : Afin que le roi ne crt pas que berschit soit le nom d'une divinit, qu'il y ait deux divinits et que la seconde procde de la premire, ODP jr>|S (S^3 ^DJ^J. Il est vrai qu'en plaant berschit aprs Elohim l'inconvnient n'est pas lev, parce que la langue hbraque n'a ni dsinences pour indiquer les cas, ni place dtermine dans la phrase pour le sujet et le rgime direct (a) ; mais jamais difficult n'a embarrass un rabbin; il tient toujours quelque sophisme en rserve. Saint Jrme, si vers dans les traditions juives, dit cette occasion : Judaei prudenti factum dicunt esse consilio, ne Ptolomaeus, unius Dei cultor, etiam apud Hefyros duplicem divinitatem deprehenderet. Quod maxime idcirco faciebant, quia in Platonis dogma (b) cadere videbatur. Denique ubicumque sacratum aliquid Scriptura testatur de Ptre et Filio et Spiritu Sancto, aut aliter interpretati sunt, aut omnino tacuerunt; ut rgi satisfacerent, et arcanum fidei non vulgarent (c).

(a) La particule nN devant un nom indique ordinairement Y accusatif, mais fort souvent elle est omise. (b) Voyez la note 5 de cette section. (c) Prologus in Genesin, ad Desiderium. T.ix, p. 3.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

281)

Le mme Pre dit ailleurs : Plusieurs croient (entre autres l'auteur de la Dispute de Jason et Papiscus, TertuUien et saint Hilaire) que le texte hbreu porte : Par le Fils, Dieu cra le ciel et la terre. Ce n'est pas que le Christ soit ici expressment nomm ; mais le sens du premier mot de l'Ecriture sainte, aussi bien que le commencement de l'Evangile de saint Jean, l'annonce suffisamment (a). Nous avons donc l'explication la plus naturelle de ces paroles du Messie : Tune dixi : Ecce venio : in capite lbri scriptum est de me. Ps. xxxix, 8; Hebr., x , 7. II. Ce qu'il y a de bien remarquable, c'est que le principal livre cabalistique, leZohar^ dit formellement

(a) In principio fecit Deus clum et terrant. Plerique existimant, sicut in altercatione quoque Jasonis et Papisci scriptum est, et Tertullianus in libro contra Praxeam disputt, neenon Hilarius in expositione cujusdam psalmi affirmt, in hebro haberi : In Filio fecit Deus clum et terram : quod falsum esse, ipsius rei veritas eomprobat; nam et septuaginta interprtes, et Symmachus et Theodotion> in principio transtulerunt : et in hebraeo scriptum est beresith, quod Aquila interpretatur, in capitulo : et non beben quod interpretalur, in filio. Magisitaque secundum sensum, quam secu'_dum verbi translationeni, de Christo accipi potest : qui tam in ipsa fronte Geneseos, quai caput librorum omnium est, quam eliam in principio Joannis evangelistae, cli et terrae conditor approbatur. Unde et in Psalterio de se ipso ait : In capite libri scriptum est de me, id est, in principio Geneseos. Et in Evangelio : Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil. Quajst. hebr. in Genesin, t. m, p. 305.
10

290

DE L'HARMONIE

que le ternie reschit est un des noms de la Divinit, et qu'il dsigne le VERBE, la sagesse ternelle (a); que ce mot, au commencement de l'Ecriture, a pour prfixe (b) la lettre beth, a, , dont la valeur numrique est deux ou deuxime, parce que le Principe a deux natures, et parce que le mme Principe est le deuxime dans l'ordre du nombre divin; enfin, que reschit est au singulier (c), parce qu'il dnote une seule et mme personne: Il serait trop long de rapporter ici tous les passages du Zohar sur la premire section de la Gense, qui rptent plusieurs fois ces diffrentes propositions. Nous nous bornerons aux citations suivantes. 1 Fol. 1 , col. 10. Berschit rpond au mystre renferm dans le nom Jhova. 2 Fol. 8, col. 30. a Sur ces paroles du texte, Dans le Principe Dieu cra, etc., Rabbi Hhiya s'est expliqu de cette faon : Il est crit, la crainte de Dieu est le Principe de la sagesse {d). L'auteur sacr aurait du dire : la crainte de Dieu est la fin de la sagesse, et non le commencement, puisque la sagesse est le degr qui conduit la crainte de Dieu ? Mais

(a) Zohar, sur la Gense, fol. i, col. 11. \b) Dans la grammaire hbraque, on appelle prjioces les lettres serviles ajoutes au commencement des mots. (c) Le Zohar se fonde sur ce que le texte ne dit pas n w * m , aux commencemenis. Ce pluriel signifierait au commencement de tous les commencements. (d) Ps. cxi, 10.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

291

il entendait parler de la sagesse cleste, ternelle , PIvJ? f>S>PDP* Il voulait nous dire que la crainte de Dieu est la premire porte par laquelle on entre pour s'approcher de la sagesse ternelle. La prfixe beih, a, devant le mot rsolt, Principe, annonce qu'il y a dans le Principe deux qui sont unis ensemble (a) ; deux points unis, dont l'un est cach et invisible, et l'autre se montre dcouvert (b). Et parce qu'ils sont insparables, le terme rschit est'au singulier : un , non pas deux (c). Qui reoit Vun reoit galement Vautre, tout n tant qu un (d). Car il est lui-mme son n o m , et son nom est u n , ainsi qu'il est crit : Et qu'ils sachent que toi seul as nom Jhova.
Ps. LXXXUI, 19.

Il rsulte de ce passage important : a. Que le Principe, rschit, est le VERBE, la sagesse cleste, ternelle, et qu'il est en mme temps identique avec Jhova ;

(b) In cruce latebat sola Deitas. (c) Une seule personne, quoique deux natures en JsusChrist. 7P 1*1)3) 'fa S>M >fo S'W7 \f>P ( * <)
A sumente non concisus, Non confractus, non divisas, Integer accipitur.

Prose de saint Thomas, qui Notre-Seigneur, par la bouche d'un crucifix que nous avons eu le bonheur d'adorer Orvite, daigna un jour adresser ces mots: Bene de me scripsisti, Thoma.

292

DE L'HARMONIE

b. Qu'il renferme en soi, sans divisibilit aucune, la nature divine et la nature humaine; en d'autres termes, comme s'exprime le rabbin, deux points, dont lun est cach et invisible, et Vautre se montre dcouvert. c. Qu' moins de recourir au sacrement de la trssainte Eucharistie, on ne saurait jamais expliquer ces mots : Qui reoit Vun reoit galement Vautre. 3 Fol. 15, col." 58. Dans le PRINCIPE> mystre de la sagesse. Dans le PRINCIPE, c'est le VERBE (a) qui correspond au degrq, de la sagesse, et il est appel Rschit (b). 3 Fol. 20, col. 79. Beth, a Rschit, rw>n, c'est la sagesse, ainsi que l'interprte Jonathan (c), arrasm, par la sagesse, parce que ce rschit est le second dans le nombre. Et il est appel rschit, principe, parce que la couronne cleste, toujours invisible, ne faisant pas encore nombre, le Rschit est le second; c'est pourquoi il est dit : Dieu produisit (d) beth-

(a) lpfyp9 une parole.

tapi fop wf>p pwto*

: PJVP7 fin JDI^;> () : Mfo npf PPDP7 JD7

(c) Jonathan-ben-Huziel. Cette citation fournit une nouvelle preuve de l'antiquit de la paraphrase de Jonathan, puisque le Zohar lui-mme est de beaucoup antrieur au Talmud. Voyez la note 3 de cette mme section, et plus haut p. 93. (d) C'est--dire, engendra. Ego hodie (i. e. terne) genui te. Ps. ii, 7.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

293

rschit (le Principe second). De plus, comme la sagesse d'en haut (a) est le Principe, de mme la sagesse d'en bas (b) est aussi le Principe. Par ce motif, il ne faut pas sparer la lettre beth, deux], du nom rschit (c). Nous appelons ce berschit., le VERBE; et tel il est (d). Ici notre livre cabalistique rvle encore de grands mystres. a. Que le Principe est le second dans le nombre de la trs-sainte Trinit, de mme que la couronne cleste > reste invisible, c'est--dire qui ne s'est pas incarne, est la premire dans ce nombre, ou, comme dit le Zohar, ne faisant pas encore nombre (e).

(a) La nature divine. (6) La nature humaine. (c) Les deux natures ont toujours t insparables dans Notre-Seigneur, mme quand il tait dpos au tombeau. 3>">Zfn3 ]PM O J V 7 PP3 P M P fV JD7 '3 id)

bw f>h i* 'f>pvp wf> fyvw Pi^ta bipD ^r>7 p j j foj JD7 '3 p fus JDP^ >JP fo:>.p ftowp.? PWP JD7 > ?6i^ PA2P7 VPD 7)*) .O'pilS C JD7 ^ '5 fo7I>|S} J"5 7"J >M Stfn Vfafl : fop W ) C J p>7p 7PP jwpfoj "
Si Ton voulait traduire cette dernire phrase, nous, appelons BERSCHIT une parole, on tomberait dans l'absurde. (e) On a dj remarqu que, tandis que les jours gensiaques sont numrs par le nombre ordinal, dies secundus, tertius, etc., le premier est appel dies unus et non primus. La raison en est simple. Tl n'y avait encore qu'un jour. Or

294

DE L'HARMONIE

//, Que dans la mme personne du Principe se trouvent jamais unies la sagesse d'en haut_, la divinit, et la sagesse d'en bas, l'humanit leve la divinit (a). 5 Fol. 19, col. 76. Dans le Principe, RSCHIT, Dieu cra. Mystre renferm dans ce verset : Vous prlverez Jhova le RSCHIT (les prmices) de vos ptes en gteau consacr (Nombres, x v , 19, 20). Ceci est la sagesse cleste ; c'est elle qui est le rschit (b). Si quelqu'un dsire savoir quel rapport il y a entre notre rschit et la farine sacre, nous rpondrons en citant une des plus belles pages du livre De consideratione du grand saint du xne sicle. Sed et illa tria sata de Evangelio (c), mixta et fermentata in pa-

primus est relatif ce qui est aprs. Ceci explique ce que veut dire le Zohar, quoique dans notre pense nous ne puissions pas plus sparer, par un temps quelconque, l'existence du Pre d'avec celle des deux autres personnes divines, que l'apparition du soleil et la lumire qui en mane. (a) De Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum c&Yiiem9quiprdestinatus est Filius Dei in virtute.Rom.,i, 3,4. C'est ce qui fait dire saint Bernard : Tantam denique, tamque expressam unionis vim in se prsefert ea persona, in qua Deus et homo unus est Christus, ut, si duo illa de se invicem prdices, non erraveris, Deum videlicet hominem, et hominemDeum, vere catholicequepronuntians. De consid., v, 9. * : .P'&fa >Cfr7 Pf>Jj> PP3P f>7 W J ) J V P J P (c) Simile est regnum clorum fermento, quod acceptum

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

295

nem u n u m , si quis ad hc tria (a) dixerit pertinere, non incongrue id mihi facere videbitur. Quam bene ea mulier fermenta vit, ut nec divisione quidem facta carnis et animae, a carne vcl anima VERBUM divideretur! Mansit, et in separatione, inseparabilis unitas. Nec enim quae ex parte contigit separatio, potuit unitati prscr ibre, permanenti in totis tribus. Sive conjunctis, sive disjunctis duobus, nihilominus perseveravit in tribus unitas personalis. iEque unus Christus, unaque persona, Verbum, anima et caro, etiam mortuo homine, perdura vit. In utero Virginis, ut sentio ego, commixtio haec et fermentatio facta est ; et ipsa mulier, quae miscuit et fermentavit. Nam fermentum non immerito for tasse dixerim fidem Mari. Plane, beata quce crcdidit, quoniam perfecta sunt in ca, qu dicta sunt ei a Domino ( L u c , i, 45)^ Lib. v., c. 10. III. Le Talmud, trait Yoma, fol. 38 verso, nous apprend que la cration du monde est un effet de la vertu du seul juste (b); car, dit le Talmud, il est crit : Et Dieu vit que la lumire tait tob, ara , le bon (c). Or il est crit ailleurs : Dites au JUSTE quil est TOB, LE BON (d).

mulier abscondit in farinae salis tribus, donec fermentatum est totum. Matth., xm, 33. (a) La divinit, le corps et l'me de Jsus-Christ. : maa abw WK pnjr buun (b) (c) YIN, lumire, est du genre masculin.
S., III, 10. 2112 " pHS TIDN (d) O

La glose de Salomon Yarhhi fait remarquer que le nom

296

DE L'HARMONIE

S'il pouvait rester quelque doute sur l'application de ce tobj, bon, au juste divin, la citation suivante suffirait pour la confirmer. Voici ce que nous lisons dans le Mdrasch-Yalkut sur Isae, chap. 3 : Dites au juste, matre du monde,, qu'il est bon en ce qu'il fait pour vous; car il est crit : En ce jour il fait expiation pour vous (Lvit., xvi, 30). C'est pour cette raison qu' la fte des tabernacles on prend la main des palmes (a), et l'on chante : Louez Jhova> car il est BON (Ps. cvn, i ; cxvm, \) (b). C'est ce que nous apprend aussi Notre - Seigneur dans l'Evangile. Unus est BONUS, Deus (Matth., xix, 17). Nemo BONUS, nisiunus Deus (Marc, x, 10). Nemo BONUS, nisi solus Deus (Luc., xvm, 19). R. Abraham Lumbiner, dans ses notes sur ce Mdrasch, sous le titre Zajit raanan, fait cette remar-

Jiiste, pH3f, est prcd de l'article dfini n, renferm, comme cela arrive quelquefois, dans le S, qu'il prononce ici la. Le texte actuel de la Bible n'a pas ce b, qui sert de base -l'argument du Talmud. Nous rencontrerons encore d'autres citations qui prouvent que le texte actuel de la Bible hbraque n'est pas en tout conforme celui qu'on avait lors de la rdaction du Talmud. Le mss. cit par De Rossi sous le n226 porte ce S. La paraphrase chaldaque suppose galement cette lettre, puisqu'elle traduit NpHb. (a) Voyez plus haut p. 67. VDI VWV PP.? 31P O olw }& )p'7ji )ipf> (b)

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

297

que : Il serait bon de trouver le rapport qu'il peut y avoir entre ces palmes et cette expiation de nos pchs (a). ) Eh ! mon Dieu, ce rapport est tout trouv, > et depuis bien longtemps. Quand \e juste, qui seul est bon, entra dans la ville o il devait consommer l'expiation de nos pchs, le peuple, pour tmoigner sa joie, le reut avec des palmes la main. Ce qui embarrassait notre rabbin, c'est qu'il ne voulait pas d'une explication tire de l'Evangile. R. Salomon Laniado, dans son Commentaire surlsae, sous le titre Keli-pazj r$ ^b:>, donne plus de dveloppement au passage du Mdrasch-Yalkut, que nous venons de citer. Les palmes, dit-il, que l'on prend la fte des Tabernacles, sont comme un signe de notre victoire, de notre dlivrance du pch et de la puissance de Samal le dmon. Puisque les enfants d'Isral marchent avec assurance, tenant cette arme la main, c'est une marque qu'ils ont gagn leur cause devant le tribunal de Dieu, et qu'ils ont t purifis au jour des expiations. Car le juste, matre du monde, est le juste dont il est dit : Et le juste est le fondement du monde (Prov., x , 25). Et la rmission des pchs qui a lieu au jour des expiations, moyennant les cinq mortifications (b) qui figurent le premier li, n , du

: jJjJJ P pj> W DDV yi} (a) (b) Ces cinq mortifications sont: 1 un jene rigoureux; 2 ne pas se laver et encore moins se baigner; 3 ne pas s'oindre d'huile ou de parfums ; 4 ne pas se chausser ; 5 ne pas user du mariage. Voyez plus haut p. 128, 429.

298

DE L'HARMONIE

nom divin (a), lettre qui reprsente le temps venir (b), la rmission des pchs, dis-je, c'est la prudence. Le T a l m u d , trait Menahhot, fol. 2 9 verso, enseigne que le monde a t cr par la lettre n , laquelle, ainsi que nous venons de le voir, dsigne le VERBE ternel. Le M d r a s c h - R a b b a , le M d r a s c h - Y a l k u t ,

(a) La valeur numrique de n est cinq. Nous verrons frquemment dans le cours de cet ouvrage que les lettres % n et 1, dont se compose le nom ineffable de Dieu, mm, JIIOVA, ont toujours t regardes dans la synagogue comme dsignant la trs-sainte Trinit; savoir: h premire, % est)e point origine , le point gnrateur, dans lequel rentrent ses manations pour, le tout, ne former ensemble qu'un seul point ; la seconde lettre, n, dsigne le VERBE ternel. Les cabalistes appellent souvent celui-ci la Mre, parce que avec le Pre, et moyennant la puissance gnratrice que celle-ci lui communique, il produit une troisime Vertudivine, sans que le point nnpa, qui les renferme tous trois, cesse d'tre un point unique et parfait; la troisime lettre, \ dsigne, selon la signification de son nom et son usage dans la langue comme particule copulative, l'manation de Dieu, qui est Y accord, la concorde, le lien d'amour. La seconde lettre seule se rpte, et se rpte aprs la troisime lettre, pour signifier sa seconde nature, nature humaine associe la nature divine, qui a valu le beau titre de Mre de Dieu la plus pure des vierges, que les anges' de la face de Dieu s'honorent d'avoir pour reine. On voit que ces lettres du nom ineffable sont disposes selon l'ordre de procession de la deuxime et de la troisime Personne et de l'incarnation du VERBE. (b) a'nyb, dans le langage des cabalistes, le temps de l'avnement du Messie.

ENTRE L'GLISB ET LA SYNAGOGUE.

299

et gnralement tous les rabbins cabalistes, rptent satit cette grande vrit, qui condamne leur incrdulit. Quand nous les voyons enseigner, sans y croire eux-mmes, ou plutt sans les comprendre, les dogmes fondamentaux du christianisme, nous nous rappelons toujours ces vers d'Horace : Ergo fungar vice cotis, acutum Reddere quae ferrum valet, exsors ipsa secandi. Nous trouvons encore dans le Zohar les passages suivants. Fol. 22, col. 88. La lumire primitive est appele tob, le bon (a). Fol. 48, col. 190. L'HOMME bon, c'est le TrsSaint, bni soit-il, qui est appel bon, ainsi qu'il est crit: Jhovaest bon pour tous. Ps. CXLV,9 (b). Fol. 4, col. 16. a Et Dieu vit que la lumire tait TOB. C'est la colonne du milieu (c). La lumire de ce TOB, bony brille dans le ciel, sur la terre, dans les autres proprits du mystre du nom Jhova, nom qui renferme toutes les proprits (d). Ibid. Et Dieu appela la lumire jour. Que veut dire il appela? Il disposa cette lumire, pour faire sortir de cette lumire parfaite, qui se tient au mi-

: JW np)S? COp frl Vf> J)P (b)


(c) Les cabalistes dsignent souvent de cette manire la deuxime hypostase. (d) Voyez ci-devant la note a de la p. 298.

300

DE L'HARMONIE

lieu (a), une lumire qui est le fondement du monde, sur laquelle reposent les mondes. Et de cette lumire parfaite, colonne du milieu, drive le fondement, celui qui vit ternellement, qui est le jour du ct droit (b). Mettez ct de ce passage le saint Evangile o il est dit que la vraie lumire (c) est assise la droite de Dieu (d). Notre-Seigneur dit un jour ses disciples: Egosum lux mundi (Joan.,vm, 12).Ego lux in mundum veni, ut omnis qui crdit in me in tenebrisnon maneat (ibid. f x n , 46). Les rabbins enseignent de plus que cette lumire tait avant le monde : elle est ternelle. Zohar, fol. 3, col. 15. Que la lumire soit. Tout ce qui s'est produit, ne s'est produit que p^r ce mystre, w , soit, qui se rduit au mystre du Pre et de la Mre (e)9 renferm dans les deux lettres i et n ( / ) ,

(a) Il vient de la qualifier colonne du milieu. |S >|Spp jSpj>|Sj y pi) top topVWP ') top) (b) to)>$i tow wto i w i 7P bpwwto topi O>JB towjpto towx) D>JD ))(> f?w) \>pl >pp ?>ij?7

: towi tovQP ov wto yphv >Ptowvz>Dpf>


(c)Erat lux veraquae illumint omnemhomineni venientem in hune mundum. Joan., i, 9. (d) Et ftominus quidem Jsus sedet a dextris Dei. Marc, xvi, 19. (e) Voyez ci-devant la noie a, p. 298. Nous dirons un peu plus loin pourquoi les cabalistes appellent Mre la seconde liypostase. ( f) Du nom de Jhova, c'est--dire le Pre et le Fils.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

301

et il s'absorbe ensuite (a) dans le point primitif (6).. Fol. 30, col. 120. (c Et Dieu dit que la lumire soit. R. Juda dit : Nous apprenons de la tradition que c'est la lumire qui existait dj depuis longtemps. Cela rsulte du texte, qui dit, et la lumire TAIT. Il n'est pas crit, et elle FUT, rpm, mais, et elle TAIT,
VP(C).

Nous aurons citer tout l'heure un autre passage du Zohar, qui prouve de la mme manire l'ternit de cette lumire cleste. IV. Cette lumire qui est le bon, le juste par excellence*, a t rserve en faveur des justes, pour le temps du Messie. Le Talmud, trait Hhaghiga, fol. 12 recto, aprs avoir dit que le nom TOB, le bon, impos la lumire, ne signifiait autre chose que le juste, ajoute: Quand Adam vit cette lumire que Dieu avait mise en rserve pour les justes, il s'en rjouit, car il est crit : La lumire des justes rejouit (Prov.^ x m , 9). Notre-Seigneur dit la mme chose d'Abraham : i Exulta vit ut videret diem meum : vidit et gavisus < est. (Joan., vin, 56.) Zohar, fol. 25, col. 86. R. Berahhia dit : Que

(a) II rentre dans l'unit de Dieu.

fin Jj> >p> p>>:> fa En,? pj7 w> J j >: (&)


: P!Sp7p P7)p:J llPPfr V j i ) rn )fa t>Y>f>) fafa (c) Il rsulte d'ici une rgle grammaticale; savoir, que le pass simple rpond plutt notre prtrit dfini, et le futur avec le 1 conversif, notre imparfait.

302

DE L'HARMOME

signifie : et Dieu dit que la lumire soit, et la lumire TAIT, wn et non et la lumire FUT , rvm ? Cela ressemble un roi qui avait un beau bijou, et il le serra jusqu' ce qu'il lui et dispos un lieu convenable, et il l'y plaa. C'est ce que dit le verset : Que la lumire soit, et la lumire TAIT , elle avait t depuis longtemps (a). Fol. 32, col. 126, 127 : R. Elazar a commenc le discours de cette manire : Il est crit, Combien est grand ton BON que tu tiens en rserve (Ps. xxxi, 20). Viens et Considre que le Trs-Saint, bni soitil, a cr l'homme dans ce monde, et lui a doiln les moyens d'tre parfait dans son service, et de rgler sa conduite de manire qu'il puisse obtenir la lumire cleste que le Trs-Saint, bni soit-il, a mis en rserve pour les justes ; ainsi qu'il est crit : Aucun il n'a vu, hors toi, Dieu, ce que tu prpares ceux qui esprent en toi (Is., LXIV, 4). Et par quel moyen l'homme peut-il obtenir cette lumire ? Par l'observance de la loi de Dieu. La mme chose est rpte, quant au fond, fol. 8, col. 29; fol. 21, col. 83, et fol. 30, col. 120. Le savant disciple de Gamaliel, saint Paul (b), fait

fih l)f> W) iri > 0>p}|S ipf) TP POW Yf>(<*) C {WD 7J? )WpP) Pfo fJ>P )J P>P& i W JBP JP> ipf* : CP 7W& *))f> >Pn 7)|S >p 7'PP DD WPM Oipp il
Ce passage appartient au Spher habbahir, incorpor au Zohar. Il est en rabbinique, et non en syriaque, comme la rdaction de R. Simon-ben-Yohha. (b) Voyez plus haut, p. 146.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

30O

la mme application de ce verset d'Isae, dans son sublime chapitre 2 de la premire Eptre aux Corinthiens : (( Sed loquimur Dei sapientiam in mysterio, quae abscondita est, quam praedestinavit Deus ante scula in gloriam nostram, quam nemo principum (a) hujus saeculi cognovit. Si enim cognovissent, nunquain Dominum glori crucifixissent. Sed sicut scriptum est: Quodoculus nonvidit... qu prparavit Deus us, qui diligunt eurn. H. Si le premier verset de la Bible annonce Dieu le Pre et Dieu le Fils, le second verset nous rvle Dieu F Esprit-Saint. a Et l'Esprit de Dieu, ou plutt, et Y Esprit-Dieu, \-tbx n m , planait sur la face des eaux. Voici ce que dit au sujet de ce verset le Talmud, Trait Hhaghiga, fol. 15 recto : Sous la forme d'une colombe 8 qui plane sur ses petits si lgrerement, qu'elle ne les touche pas(). Rabbi Salomon Yarhhi, dans son Commentaire sur ce verset de la Gense, donne plus de dveloppement au passage du Talmud que nous venons de citer. Le trne de la gloire, dit-il, c'est--dire de

(a) Saint Thomas, dans son commentaire sur ce verset, dit : Tertio possunt intelligi principes hujus sculi philosophi, qui quasi principes se exhibuerunt hominibus in docendo. (6) Voyez le texte dans la note 8 de cette section.

304

DE L'HARMONIE

la Divinit, se tenait en l'air, et planait sur la face des eaux, par Y Esprit (a) de la bouche du TrsSaint, bni soit-ii, et par son Verbe, 110^011, sous la forme d'une colombe qui plane lgrement sur le nid. Couver (b) en langue profane (c). Le rabbin signale ici non-seulement le Saint-Esprit, mais aussi son indivisibilit d'avec les deux autres Personnes du Trs-Saint, bni soit-il. Au reste, il ne fait autre chose ici que rpter, sans la comprendre, une tradition ancienne dont les parties se trouvent parses dans les deux Talmuds de Jrusalem et de Babylone, et dans le Mdrasch-Babba, ainsi que nous venons de voir dans la note 8. Le Zohar, ce livre minemment chrtien, ne laisse pas chapper une si belle occasion d'annoncer une des vrits que l'Eglise, catholique pour les temps comme pour les lieux, a toujours enseignes : Et

(a) mi en hbreu, comme lercvefya des Grecs et le spiritus des Latins, signifie vent, souffle et esprit. (b) R. Salomon Yarhhi, qui tait de Troyes en Champagne, donne souvent la traduction franaise des mots hbreux qu'il explique. Toutefois son intention ne saurait tre que le terme de l'original signifie proprement couver, puisqu'il vient de dire que le trne de la gloire se tenait en l'air. Il explique seulement que par son influence vivifiante le Saint-Esprit animait cette masse inerte, comme un oiseau fait pntrer la vie dans les ufs qu'il couve. Voyez la note 8. PW> D W KD Jj> <|P?W W f o WW 7)W> P3 (c)

?*p":p P? ta pspip? vw3 npfaw cop? Je vs


: f'ifh

KiNTi L ' G L I S E E T

LA SYNAGOGUE.

305

Y Esprit de Dieu, c'est, dit-il, Y Esprit du Messie. Ds l'instant qu'il planera sur la face de l'eau de la loi, sera commence l'uvre de la rdemption. C'est pourquoi le texte dit (immdiatement aprs) : Et Dieu dit que la lumire soit (a). Il est presque superflu de faire remarquer que le Zohar veut faire ressortir la premire manifestation du Saint-Esprit sous l'apparence d'une colombe, lors du baptme de Notre-Seigneur dans le Jourdain; car tel est, et ne peut tre autrement, le sens d'eau de la loi, l'eau du baptme tabli par la loi. La mission publique, la prdication vanglique du divin Docteur, a t inaugure par son baptme. Et Jsus ayant t baptis, dit saint Matthieu, il sortit aussitt de l'eau (), et en mme temps les cieux lui fuient ouverts ; et il vit (e) l'Esprit de Dieu descendre en forme de colombe, et venir se reposer sur lui (Matth., ni, 16). Saint Luc ajoute : Et Jsus commenant sa mission avait environ trente ans. Et ipse Jsus erat incipiens quasi annorum triginta.

frp >&f> Jj> PBP1P fov7 T>P f>P>W1 fol? f>7 (a) : Vf* >C" O'pilS ipf) 7"PP fo\>1)D f>V VP fcpn)7 (b) Ascendit de aquai Remarquez la conformit de notre tradition au texte de l'Evangile, qui ne dit pas ascendit de Jordane, mais de aqua. (c) Le verbe vidit, eoe, au singulier, doit se rapporter saint Jean Baptiste. Nous lisons dans l'Evangile selon saint Jean, i, 32: Et testimonium perhibuit Joannes, dieens : Quia vidi Spiritumdescendentem quasi columbam de elo, et mansit super eum.

30 ti DE L'HARMONIE Cet irtcipierzs se rapporte sa mission, et non sa trentime anne, qui est dj dtermine par l'adverbe quasi. (( TO incipiens, (lit Cornelius a Lapide, non referas ad TO aiznorum triginta : sic enim redundaret vox quasi, sed ad prdicationem publicam Jesu, ad quam missus erat a Patre q. d. Jesus, cum in baptismo per columbam et vocem Patris declaratus est Messias orbis et Doctor, Lgislator et Salvator, ideoque hoc suum munus et oficiiini exercere, ac publice legein evangelicain docere et prdicare inciperet, trigiizta )) erat quasi anizo~~urn On voit, par le contexte du Zohar, que le gnitif dans l'Esprit du Messie est employ comme dans ces phrases commuiies dans le Zoliar et les autres livres rabbiniques : Z n b f l ~ ~ r n l ~ ~ e du buisso?~ Mose, DE l'dcl~elb unglicjue DE Jacob. Le sens donc est : l'Esprit qui s'est ntctit$est (a) Messie.

(a) Oii qui se manifestera, selon l'poqiie de cette tradition.

EJNTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

307

CHAPITRE IL
LA TRES-SAINTE TRINIT, ARTICLE DE FOI.

Dans le Deutronome, vi, 4, Mose donne le prcepte de croire en un seul Dieu, de l'aimer, de l'adorer. Ecoute, Isral ! Jehova nos Dieux, wnba ,(est)
UN.

Audi, Isral, Jehova Dli nostri, Jehova unum. D'aprs ce que nous avons dj dit de la connaissance et de l'enseignement, parmi les Hbreux, du dogme de la trs-sainte Trinit, il est impossible que le grand lgislateur, qui le Seigneur se communiquait face face (a)y n'ait pas eu soin de faire entrer dans ce prcepte, ou au moins de cacher sous l'enveloppe de la lettre, l'auguste mystre sur lequel repose tout le systme religieux depuis les premiers jours du monde. Nous allons montrer qu'en effet il n'y a pas manqu. Cette triple rptition du nom de l'Etre suprme, qu'on lit dans ce texte, a quelque chose d'insolite

(a) Et non surrexit ultra propheta in Isral sicut Moyses, quem nosset Dominus facie ad faciem. Deut., xxxiv, 10; ci. Nu m., xu, 8.

308

DE L'HARMONIE

dans la langue sacre. Jrmie, dans une phrase analogue, dit simplement : Et Jhova, Dieu (est) vrai. ro* D"nba mnvi (a), sans rpter Jhova une seconde fois. Ce prophte s'exprime de la manire usite partout ailleurs dans la Bible, OTISN mm, parce qu'il n'avait pas pour objet, comme Mose, de prescrire la croyance en Dieu, et consquemment ce que nous devons croire de l'essence divine. L'anomalie qui frappe au premier abord dans le prcepte de Mose doit avoir son motif; elle annonce une intention : car lors mme que ce ne serait point expressment enseign dans la loi ancienne, aussi bien que dans la loi nouvelle, que le moindre iota de la parole de Dieu a son importance, on comprendrait aisment que toute singularit dans le livre directement inspir par le Pre des lumires engage le pieux lecteur en chercher la raison. Le Dieu troisfois saint (b) est nomm ici, d'abord au singulier, Jhova, ensuite au pluriel, Elohim, puis encore au singulier, Jhova. N'est-ce pas pour nous apprendre que Y unit est la source de la Trinit, et que la Trinit rentre dans cette unit qui est l'unit la plus parfaite ? Cet Elohim, prcd et suivi de Jhova, semble indiquer, chose admirable ! que la Trinit est comme enveloppe dans l'unit, que toutes les trois adorables Personnes sont renfermes dans le Dieu que saint Bernard voudrait

(a) Jrmie, x, 40. (b) Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth. Is., vi, 3.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE,

309

appeler unissime (a), tout aussi bien que l'unit est dans la Trinit. Nous trouvons cette exposition, si naturelle, de notre verset, dans le Nouveau Testament : Il y a trois y y est-il dit, qui rendent tmoignage dans le ciel : le Pre, le Verbe et l'EspritSaint. Et ces trois sont un. Et hi trs unum sunt. Voil prcisment les paroles de Mose : Yehova, ElohnUj, Yehova UNUM. Une chose digne de remarque, c'est que les deux voyelles du mot hbreu hTnN, unum, qui dans notre verset exprime Y unit des trois Personnes divines, sont figures la premire par trois points , la seconde par les mmes trois points intimement unis, tellement unis, qu'ils ne forment plus qu'un seul corps, qu'ils se confondent dans un corps unique (T). Une autre remarque, que l'on peut regarder comme la confirmation de la premire, c'est que dans les anciens manuscrits des Paraphrases chaldaques, le nom ineffable Jhova, mn1, est remplac par trois points, ou trois yod, souscrits de cette mme seconde voyelle y (). Quelquefois cette figure, dj si significative, est renferme dans un cercle ( v ) > pour mieux marquer Xunit des trois. L'ancienne synagogue indiquait la Divinit par la lettre schin, X2, qui n'est autre chose que trois points,

(a) Voyez plus haut, p. 277. (6) Buxlorfii dissert, de nominib. Dei hebr., n 28.

310

DE L'HARMONIE

ou yod, i, unis par une ligature. Cet usage s'est conserv parmi les cabalistes, Les rabbins modernes^ qui nient le dogme de la Trinit, ne se sentent pas trop leur aise en prsence de latriplicit de ce texte de Mose. Aussi, pour l'expliquer, s'puisent-ils en efforts (a). Ces efforts sont inutiles; les monuments de l'ancienne synagogue les condamnent. 1. Behha, un des rabbins les plus distingus qui florissaient avec tant d'clat en Espagne au xme sicle, dit dans son Commentaire, d'aprs la tradition, que Mose commande dans ce texte de croire que les trois attributs gnraux de la Divinit sont unis en un; savoir, YEternit,*\*\o yx (b), la Sagesse, noan, la Prudence* nau. Voil bien la sainte Trinit; il est impossible de s'y mprendre. Le Pre ternel, la Sagesse ternelle, Y Esprit de conseil et de prudence, comme dit le prophte (c). 2. Cette explication de R. Behha est confirme par le passage suivant des Tkikkunim"du Zohar, Klpp, }p)f fol. 126 recto, sur ce verset du psaume cxxi : D'o viendra mon secours? Mon secours viendra de Jhova Aleph, K, disent les Thikkunim, c'est la

(a) Voyez, entre autres, les commentaires Hhezhuni, Sephorno, Imr-noam. (6) A la lettre : sans limites. (c) Spiritus sapientise et intellectus, Spiritus consilii, etc. Ts., xi, 2.

ENTRE L'GLISE ET LA. SYNAGOGUE.

311

couronne suprme; Yod, t, la sagesse; Nun, \9 la prudence (a). D'aprs cette explication, le sens des paroles de David serait comme suit : c De la couronne sue prme, cleste, de la sagesse et de la prudence, viendra mon secours ; et ces trois se trouvent en Jhova et le constituent. Car il ajoute : Mon secours vient de JHOVA. 3. R. Aron, surnomm le Grand, bnjn, et qualifi par les rabbins le grand cabalist, 5)7JP JMpPV, chef de l'acadmie de Babylone, par consquent antrieur au xie sicle (b), |dit dans son livre De la ponctuation : Aucun homme, quelques efforts qu'il fasse, ne pourra * se former une vritable ide du triple nombre qui subsiste dans la manire dtre, dans Y essence de Dieu, )P}$2) )p)P3; cet effet, ferme ta bouche, et ne cherche pas expliquer cette disposition naturelle, CvJJP, de son tre. C'est pour annoncer ce mystre sublime que dans le verset : Ecoute, Isral, Jhova, Elohnu, Jhova (est) un, la dernire voyelle est un kametz, T. Or kametz, y Dp, signifie clore, comme si le texte disait : Clos ta bouche, et n en parle pas, llp *\yD J)Pp (c). 4. Le Zohar, sur le Deutronome, fol. 126, col. 501, 502.

(a) II explique ainsi les trois lettres composant le mot "PN, qui signitie o. (b) Voyez plus haut, p. 173. (c) Voyez le commentaire Kol-Yehuda sur le livre Cozri, loi. 230 verso, de l'd. de Venise, 1594.

312

DE L'HARMONIE

Ecoutey Isral; etc. Jehova^ principe de toutes choses par la lumire de Y Antique saint, et c'est lui qui est appel Pre. JElohnUy la valle d'o sortent des sources de ruisseaux qui coulent vers tous. Jhova (le second du verset), branches de l'arbre, perfection des racines (a). Le Zohar appelle Dieu le Pre Y Antique saint, to>lp t>p*>P$, comme le prophte Daniel l'appelle Y Antique des jours (b). Pourrait-on ne pas reconnatre Jsus-Christ, le Verbe fait homme, dans cette valle d'o dcoulent des sources abondantes vers tous? 11 dit de luimme, bni soit-il : Apprenez de moi que je suis humble de cur (c). Il s'est humili jusqu' la mort de la croix (d). Depuis ce moment, le sang prcieux qui a coul de son divin corps forme ces sources de vie qui coulent vers tous les hommes sans exception. Le Saint-Esprit, qui procde des deux premires

p'jpjn n>toj"6Jj7 ton P"I ' U I Itov JWD () ^ir;7 topwv WPJ . yf> npf>i fv >PJ tonp
) P ' 5 B fo>7 fan\ ?"W . ^Joi p7J3) f*pW7 ]W)W)
: ^D7D7
(b) XVQV piny. Dan., vu, 43.

(c) Discite a me, quia mitissum, et humilis corde. Mattli., xi, 29. (d) Humiliavit semetipsum, factus obediens usque ad mortem, mortem autem crncis.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

313

hypostases, et est le lien d'un amour ineffable entre eux deux, est parfaitement signal par les branches de Varbre et la perfection des racines. 5. Le mme livre cabalistique, sur la Gense, fol 1, col. 10, en explication du mme verset du Deutronome qui nous occupe : Jehova, Elohnu, Jhova. Ces trois degrs r pondent au mystre cleste du verset : Dans le Principe (berschit) cra Dieu, etc. Berschit (), mystre primitif; cra, mystre cach* Dieu (Elohim), mystre dont dpend l'existence de tout ici-bas. Le ciel, pour dire que nous ne devons pas sparer l'un de l'autre (b) le mle et la femelle {c). Ensuite s'ajoute le h, n, pour que toutes les lettres soient unies au h. Le ciel, c'est Jhova, mystre du ciel, et tout est un {d).

(a) Voyez plus haut, p. 290. (b) La particule na, marque de l'accusatif, qui est dans le premier verset de la Gense, devant le mol D"n, le ciel, signifie aussi avec. Il a par consquent aussi une signification de jonction,tfunion* (c) Le Pre et le Verbe. Voyez plus haut, p. 300, note e. fi7 fin JjpJ j\3T7 fiplp \>\f> P"JP> >:>pi>6 p">r (<*) fia . vfiP7p fin j&fa3 &?}>fi fin p*>zfi72 vfilv f>ppl fin v^lfi . fih \PPP fivzDPfi)* to\pp fin . filPD fopM 727 ])l fitlDfi fi)>7 OW? pfi . fippl fil fi7 D'PDP . f>"PJ ppfi )pio filppfil fi"V C\WPfi 7P)> : 7P fih) . PfSjj? fin V"W

314

DE L'HARMONIE

Cette explication du Zohar est confirme par les paroles suivantes du Mdrasch-Thehillim, sur le psaume L : Le texte rpte trois fois le nom du Trs-Saint, bni soit-il, pour t'apprendre qu'avec ces trois noinsle Seigneur a cr son monde. 6. Le Zohar, sur le livre des Nombres, fol. 77, col. 307 : Il (a) a dit en outre : Il y a deux auxquels s'unit un (autre), et ils sont trois ; et tant trois ils ne sont qu'w/z. Il nous dit : Ces deux sont les deux Jhova du verset Ecoute ^ 6 Isral. Elohnu vient s'y joindre. Et c'est l le cachet du sceau de Dieu : V RIT. Et comme ils sont joints ensemble > ils sont un dans Xunit unique (b). 7. Le mme, sur l'Exode, fol. 5 9 , col. 236, toujours expliquant notre verset du Deutronome.

(a) L'enfant de Rabbi liai, qui rcitait tous les jours Irois sentences, quand, aprs sa mort, il revenait de l'acadmie du ciel. Les rabbins sont comme ces fous qui raisonnent quelquefois des heures entires d'une manire parfaitement sense, et tout coup il leur chappe un trait de folie. . 'plp \wf )W >]P3>Vf> 7P) \lf> ]np ipf> 1P W * W 7 JPPD ]np ylf> ])}> -)pf> . 7P J> 'plp W 75) P fyppjp )p>fa )W <\ppt>f> wvlf> ' ' \wf>7 J7D> 6 7 ) P O 7n \wf> fyjPD p^ppp 7 3 ) . PPf> . f^p:i?D)j7
:67P

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

315

Jhova, Elohnu, Jhova (est) un. D'une unit unique (a), d'une volont unique, sans aucune division (b). 8. Ibid. Il parle de quatre clefs reprsentes par les quatre lettres du nom Ttragrammatique, mrr>, Jhova. Aprs avoir dit que la quatrime clef) reprsente par le deuxime n , quatrime lettre du nom ineffable, a t mise en rserve sous l'arbre de la vie (c), il ajoute : Ces trois clefs, qui sont figures par ces trois lettres (d), deviennent (e) un. Quand elles sont devenues un, cette dernire clef s'lve et vient se joindre cette union de la triplicit. Jhova (f), c'est ce qui est reprsent par le yod, i, premier principe cleste du saint nom. Elohnu, ceci est le mystre reprsent par le h cleste, n, deuxime lettre du saint

(a) Vunissime de saint Bernard. bip tounj f>7p f>7)P;> 7 P 6 ?")?> W P J V"W (b) : 7HJ5 W J (c) Nous prions le lecteur de se rappeler que les trois lettres qui entrent dans le nom hbreu JHOVA dsignent, dans le systme cabalistique, les trois personnes de la trs-sainte Trinit, selon Tordre de procession. Voyez note a, p. 298. Le hen, qui vient aprs le yod i9 point primitif, parce qu'il en est engendr, revient une seconde fois aprs la troisime lettre le vav % pour dsigner sa sainte humanit qui est un effet de l'opration du Saint-Esprit figur par le vav. (d) Les lettres \ n et 1 dont nous venons de parler. (e) Un thologien catholique ne dirait pas deviennent. (/*) Ici commence l'explication de la triplicit nonce dans le verset du Deutronome.

316

DE L'HARMONIE

nom. Jhova, ceci est l'manation qui descend sur la terre par le mystre que reprsente la lette vav, 1 (a). Tous ces trois sont un d'une unit unique. Et au temps du Messie (jb)f o le dmon (c) sera t de ce monde et n'y exercera plus sa puissance, cet un sera prononc (d) manifestement (e). 9. Le mme, sur l'Exode, fol. 72, col. 286 : Le premier Jkova, c'est le point suprme, principe de toutes choses. Elohnu, mystre de l'avnement du Messie (J). Le second Jhova joint ensemble la droite et la gauche, dans une jonction d'unit (g1).

(a) Le mystre de l'incarnation, moyennant la coopration du Saint-Esprit figur par le vav, ) . (b) A la lettre, au temps venir, pfil fi)Pt!H- Les cabalistes, comme les autres rabbins, dsignent ainsi le temps du Messie. Ils disent dans le mme sens, le sicle venir. (c) A la lettre, le mauvais il. (d) C'est--dire proclam, enseign ouvertement. ylfi yipfi plpz wwpfii ]PP$P plp \wf> (e)

fiipfifipPDPfopp7P )V5$Pfil \VD . 7P IVMPfi v"w . pipi filh fiipfi fiw lppfij v>fipi p>ip wlp . fivip fiptw Pi^ta fizn ' pfii w>n fii > fiPZ>27fiWPPfi PlSijJ 'P Pfil WDT7 fin Wfi |S7 WDT7 fins fippl *\wpfi7 ww fil CHP> . fo>7p '.pfa frw: . 7P i^7)P^ 7P p ^ fiplp >:>P b .') pfa >ipfl\\>73 P7P3 P)}D.Pfrj)fa>JjW^7P pj> 7 I W 7 : fr}j.pfo i'pfi
[f] A la lettre, dw sicle venir. Voyez la note b.

W6 6i^7 fo^DlS? PfSta P7)p: 67 Pf^7p >> (g) "

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

317

Les deux premires hypostases, appeles ici la droite et la gauche, rappellent ce verset du psaume ex : (( Jhova dit mon Seigneur, Assieds-toi ma droite. Nous verrons plus loin, dans la deuxime section, que^ d'aprs l'enseignement de la synagogue, le Seigneur de David, qui est assis la droite de Jhova, c'est le Verbe ternel, tant avant son incarnation qu'aprs la glorieuse ascension du Messie JsusChrist.

: fr7P |S}}:\3

318

DE L'HARMONIE

CHAPITRE III.
LE NOM INEFFABLE , JHOVA. IL RENFERME LE MYSTRE DE LA TRS-SAINTE TRINIT.

Je suis Jhova : voil mon nom, dit le Seigneur par la bouche de son prophte, ic\zr *nn mm I:N , et je ne cde pas mon honneur un autre 10, ni ma gloire des simulacres. D ^ D S S inbnm jriNNbiriNb niasi (a). La simple lecture de ce texte fait voir que l'excellence que le Seigneur ne cde pas un autre que lui, parce qu'elle lui est propre, parce qu'elle ae saurait convenir qu' lui, cette excellence, disons-nous, rside, en quelque manire, dans le nom mme de Jhova. Cette observation n'a pas chapp au P. Tirin, un des meilleurs commentateurs des saintes Ecritures. Voici comment il explique notre verset : Ego Iehovcij ego solus sum qui sum : hoc nomen, uti et res nomine significata, debetur mihi soli. Le P. Mariana, dans ses excellentes scolies, dit aussi : Hanc gloriam et laudem, id est, hoc nomen, nulli, ac idolis praesertim, non dabo. C'est ce nom qui est appel, par excellence, le nom de VEssence, oaryn ro, le nom de VExistence, nvinn DW ".

(a) Isae, XLU.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

319

iI. Form du verbe inusit mn, le mme que mn, tre, qui en emprunte quelques-uns de ses temps 12, le nom Jhova renferme les trois temps du verbe hbreu, la troisime personne du masculin singulier. Le yod, i, initial, au commencement du mot, avec la voyelle scheva, [ ] , est la prfixe caractristique du futur mm, pour le mn1 actuel, il sera ; le hholem sur la premire lettre radicale, n, appartient au participe prsent mn, tant; le kametz, sous la seconde radicale, suivie de la troisime radicale en quiescente muette, appartient au prtrit mn, pour le mn actuel, tait, jut, a t 13. Dans l'hymne magnifique Adon-Olam, que la synagogue chante en l'honneur de Dieu l'office du matin, il y a un vers qui reproduit en hbreu ces trois temps renferms dans le nom ttragramma tique : a II a t, il est, il sera, avec majest. Les trois temps signifient tous les temps, ou plutt Vternit, car en Dieu il n'y a pas de temps, comme dit si bien saint Augustin (b).

(a) L'hbreu a conserv du verbe mn, i le participe prsent, mn, hov; 2 l'impratif mn, hev, vin, hem; 3 on trouve le futur apocope Nim (EccL, xi, 3), yehu, quoique plus communment on dise w. Le chaldaque, le syriaque, le samaritain, ont conserv le .Tin. Le rabbinique Ta repris. Voyez la fin de cette section la note d2.
(b) Omne prauerilum jam non est ; omne fulurum nonduni

320

DE L'HARMONIE

IL Un autre nom hbreu de la Divinit, Ehy, vro*, je suis (a), est un synonyme et l'quivalent de Jhova. Il en tient lieu, surtout dans le systme cabalistique. L'auteur de la Kabbala denudata dit : Nomen rpna absconditum est, et tetragrammaton judicandi officio fungitur. Il s'appelle autrement yx, non, c'est--dire inscrutable. Quand Mose demande au nom de qui il doit se prsenter aux enfants d'Isral, l'Eternel lui rpond : Je suis qui je suis, rvm WK rpnK, et il ajoute : Voici comment tu diras aux enfants d'Isral : J E SUIS m'a envoy vers vous 14. Josphe, dans ses antiquits, rapporte ce fait dans les termes suivants : Et Dieu lui indiqua son propre nom, qui n'avait pas encore t rvl aux hommes, et l'gard duquel il ne m'est pas permis de rompre le silence (b). D'aprs Philon (c), Dieu rpondit Mose : Je suis le TANT, yw eip 6 tov. On voit clairement que ces deux crivains juifs ne font aucune diffrence entre Ehy et Jhova. En effet ces deux noms ont absolument la mme signification, si ce n'est que celui-ci est la troisime personne et

est : omne igitur et pneteritum et futurum deest. Apud Deum autem nihil deest : nec praeteritum igitur nec futurum, sed omne praesens est apud Deum. 83 Qusest., q. xvn.
(a) Il renferme les trois temps du verbe mn, la premire personne du masculin singulier.
(b) Koct @so a u r S <ry){xaivet TY)V IOCUTOU 7cpoa7)YOpfav, ou Trpoxspov Et vpumou; 7capeXGoucrav, rapt |[ o [xol Gejju 6i7cetv. L i b . Il, C 1 2 ,

n4,p. 106.
(c) Vie de Mose, livre i er , p. 614, d. de Paris, 1640.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

321

celui-l la premire personne. En cela les rabbins et les plus savants Pres de l'Eglise sont parfaitement d'accord. De ceux-ci nous indiquerons seulement saint Grgoire de Nazianze, De fide orthodoxa, contra Arianos, ix, p . 899 de l'dit. des Bnd.; saint Irne, Adv. haereses, lib. m, c. 6, p . 246, d. de Venise, 1639; saint Jrme, Comment, in Epist. ad Ephes., in, \h, p. 600; saint Augustin, dont on ne se lasse jamais ni de lire, ni de citer les belles phrases. Cum qu<ereret (Moyses) nomen D'ei, hoc dictum est : Ego sum quisum. Hcec dices jiliisIsral;qui est misit me ad vos. Quid est hoc? 0 Deus, Domine noster, quid vocaris ? Est vocor, dixit. Quid est, Est vocor ? Quia maneo in ternum, quia mutari non possum... Ergo incommutabilitasDeiisto vocabulo se dignata est intimare, Ego sum quisum (a). Qusivit au tem (Moyses) non quasi curiositate prsumendi, sed necessitate ministrandi. Quid. inquit, dicam filiis Isral, si dixerint mihi,quis te misit ad nos? Et ille indicans se creaturae Creatorem, Deum homini, Immortalem mortali, ternum temporali : Ego ^ inquit, sum qui sum. Tu (b) diceres, Ego sum. Quis? Gajus, alius Lucius, alius Marcus. Aliudne diceres, nisi nomen tuum diceres? Hoc expectabatur de Deo. Hocenim erat quassitum. Quid vocaris? A quo me missum esse respon-

() Sermo vi, De Scripturis, c. 3, n 4. (b) Ici l'orateur sacr s'adressait l'auditeur.


21

322

DE L'HARMONIE

debo quaerentibus ? Ego sum. Quis? Qui sum. Hoc est nomen tuum, hoc est totum quod vocaris ? Esset tibi nomen ipsum esse, nisi quidquid est aliud tibi comparatum, inveniretur non esse vere? Hoc est nomen tuum : exprime hoc idem melius. Vade, inquit, et die filiis Isral : Qui EST misit me ad vos. Ego sum qui sum, qui est misit me ad vos. Magnum ecce EST, magnum EST (a) ! Peut-on lire une page plus belle dans nos plus grands orateurs? Nul orateur, ni sacr ni profane, n'a su, comme saint Augustin, marier ainsi, et avec tant d'art, le gracieux au sublime. Dans le livre De vera religione (b) du saint docteur, nous trouvons ces paroles remarquables : Sola ipsaternitas verissime dicere potuit humanae menti, Ego sum qui sum; et de illa verissime dici potuit, misit me, qui est. Thodoret. Nous ferons aussi une citation de ce savant et zl vque. Question 15 sur l'xode : Que veut dire, Et je ne leur ai pas dcouvert mon nom SEIGNEUR (Jhova)? Dieu tmoigna Mose combien il l'honorait de son estime et de sa bienveillance. Car il lui dcouvrit le nom qu'il n'avait pas rvl aux patriarches; car il lui dit : Je suis I'ETANT. Ce nom est qualifi par les Hbreux 9ineffable (c).

(a) In Ps. CL Enar. Sermo. n, t. vi, p. 401, 402.


(6) Cap. 49, n 97.
(c) Ti ecTTt, Ka\ xb ovou [/.ou Kupto ouz. ioriktoaot. auxot; A'.oac/.et

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

323

Parmi les rabbins, nous citerons seulement les suivants, cause de leur grande autorit. Le Mdrasch-rabba, sur l'Exode : A ce momentl Mose pria le Trs-Saint, bni soit-il, de lui faire connatre son grand nom. Rab Isaac enseigne : Le Trs-Saint, bni soit-il, a dit Mose, dis-leur : C'est moi qui ai t, moi qui suis maintenant, moi qui serai (a). Mamonides, Mor-Nebuhhim, partie ire, ch. G3. Il dveloppe dans tout le chapitre cette proposition : Ehy et Jhova sont identiques. L'un comme l'autre, sans distinction, est le nom propre de l'Essence divine, tandis que les autres noms de Dieu ne sont que des noms qualificatifs 15. Aben-Ezra, Commentaire sur l'Exode : Ehy est la premire personne, Jhova est la troisime personne du singulier. Ils sont forms An y ah, ni ; et ces trois sont les noms propres de l'Essence divine (/>). Hhezkuni, Commentaire de R. Ezchias : Le premier Ehy, je suis, est le nom, le second le Verbe, c'est--dire je suis Ehy, parce que je suis et je subsiste dans les sicles des sicles sans terme. Dieu dit

tS^Xwaev ovojxa, TOUTO OCUTW SrjXov e^oir^ev. *E<p7) f&P ^ p s auxov, e^w eijxl wv* TOUTO SI TZOI? Epaioi acppaaTov ovofxeTat,

: foi VP2>)>frpKfa Vt>D2>frpKf \PPD >: (a) Pasascha 3 e , fol. 69, colonne 3, d. de Venise, 1603. fJDf'HP DVVP |S)P) [ W ] ipfy 00 7)J? -)pf) {b) U'D 7>P> p&J Pf) W P P {)&i ij> 7PP p7 [wf>] : OP 0JU?P 5>)Pl> PD,tap pifr P> J>7JJ ?J7P

324

DE L'HARMONIE

en outre Mose : Tu diras ainsi aux enfants d'Isral, le Dieu de vos pres. Dieu d'Abraham, etc., ma envoy vers vous; car il n'est pas convenahle qu'ils me dsignent par mon nom propre toutes les fois qu'ils en auraient besoin ou occasion. Mme un roi de chair et de sang, on ne l'appelle pas par son nom {ci). Ceci est mon nom. Ehy, qui est dans le premier verset, est mon nom ternellement. C'est ainsi que nous crivons le nom rserv par Jhova ; car le Trs-Saint, bni soit-il, s'appelle lui-mme Ehy (je suis), et nous l'appelons Jhova (il est) (). Le savant Menasseh-ben-Isral, dans son Conciliador, question LXVIH , consacre onze pages in-4 de cet ouvrage espagnol, pour dmontrer que les deux noms sont identiques. Ehy, dit-il entre autres, dsigne l'Etre divin mme, et le nom ttragrammatique Jhova a la mme signification (c). Rabbi Behha, que nous citerons quelques lignes plus bas, enseigne la mme doctrine. Il n'est donc pas tonnant que les Septante tradui-

(a) Dans plusieurs pays de l'Orient, dans l'Inde, en Chine, au Japon, dans l'le de Ceylan, etc., on n'oserait jamais prononcer le nom du souverain rgnant. On le dsigne par quelque qualit. Des Bourmas (de Ceylan) qui taient Calcutta tremblaient quand on leur demandait le nom redout de leur roi, quoiqu'ils fussent loin de leur patrie. : f"JMP )i p i p lifa fP3P W3l 'to>p COpPD (b) Voyez la fin de cette section la note 16. (c) Demodoquemrm (ser) dnota el mismo ser divino... ; y lo mismo significa el nombre mm Tetragrammaton.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE. yw etjxi 6 wv.

325

sent notre Je suis qui je suis, par Je suis le ETANT, La Paraphrase chaldaque de Jonathan-ben-Huziel, traduit : Moi qui tais et qui serai m'a envoy vers vous (a). III. Le disciple bien-aim, surnomm le Thologie?^ cause de la sublimit de ses connaissances et Je ses rvlations, exprime le nom divin Jhova par une priphrase qui reproduit toute l'explication grammaticale que nous venons d'en prsenter. Il donne, s'il est permis de s'exprimer ainsi, la monnaie du ttragrammaton. La grce et la paix, dit-il aux sept Eglises d'Asie, soient avec vous, de la part de celui qui esty qui tait et qui sera. Xapi p xal eipvfvyi
rco TOU 6 tov, xal T,V xal 6 pyofjievo
17

. Dans

l'original

grec, dont il est impossible de rendre l'exacte valeur en franais, et encore moins en latin, Vtant, Vtait (ayant t), \e futur, sont considrs comme ne formant ensemble qu'un seul nom substantif indclinable ; autrement le gnitif axo TOU, suivi de tous ces nominatifs 6 v, etc., serait un solcisme insupportable. 11 est vident que le grec quivaut arco TOU mm i 8 . Dans son Apocalypse, iv, 8 , le mme crivain inspir rend en grec le chant des quatre animaux du trne cleste de la manire suivante : Saint, saint, saint (est) le Seigneur Dieu tout-puissant, qui tait, qui est et qui sera (jb). La voix de ces anges avait dj .prvnb w w nmoS -nnjn aavirn ain NJK (a)
(b)J\yio, ayi0<> ^Y t o Kupws & <")so h 7rocvToxpaTO)p, 6 r,v cal wv xat 6 sp/o(ASVO.

326

DE L'HARMONIE

t entendue d'Isae, qui la rpte textuellement en hbreu: ce Saint, saint, saint (est) Jhova Sabaoth (des armes) {a). Nous voyons encore ici Jhova rendu par Dieux aux trois temps, c'est--dire Dieu de tous les temps, ou, mieux, Dieu ternel. De mme, par TCavTOKpaTwp, tout-puissant, saint Jean donne l'quivalent du Sabaoth d'Isae.10. IV. Que le ttragrammaton Jhova renferme les trois temps, c'est ce qu'enseignent unanimement tous les rabbins. 1. En transcrivant le texte du Mdrasch-rabba que nous avons rapport plus haut, Mose Nahhmanides, Commentaire sur l'Exode, donne l'explication suivante : Car comme le temps pass et le futur est tout entier prsent dans le Crateur, puisqu'il n'est susceptible d'aucun changement ni d'tat ni d'ge, son nom, qui exprime Vtre ncessaire, renferme en un seul mot tous les temps. 2. Rabbi Behha, Exposition du Pentateuque, fol. 64 verso. Et il faut que tu saches qu'ici (Exode, m, 14) le nom Ehy, qui revient trois fois dans le mme verset, correspond aux trois temps du verbe tre9 pour indiquer que Lui, bni soit-il, est matre des trois temps fut, est et sera. Le nom Ehj renferme lui seul ces trois temps. De mme aussi dans le nom Jhova sont compris les trois temps d'tre. Ceci est si notoire et si manifeste, qu'il serait superflu d'en

Tsae, vi, 3.

: rvum mm tzmp mp mp (a)

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

32T

parler plus longuement. Ainsi tous deux, rrrmet mm, ont une signification commune (a). 3. Rabbi Menahhem de Recanati : Le commencement des hymnes est : Jhovaestroi, Jhovaargn, Jhova rgnera tout jamais (b). Ce texte nous enseigne que le Crateur est premier sans commencement et dernier sans lin. Son nom aussi tmoigne des trois temps est, fut, sera. Ces trois temps eux-mmes concourent la formation du nom Je'hova (c). A. Le commentaire Schcm-tob qui accompagne le texte du More-Nebuhhim de Mamonides, loco supra citato, porte : Sache que le nom Jhova indique qui a t et est et sera. Les lettres du ttragrammaton n'expriment pas seulement l'essence, mais aussi, d'aprs leur ponctuation, Y Etre ncessaire. Le sens est : Son existence est en lui-mme, et il est la cause efficiente de toutes les existences hors de lui : il les fait tre. Et comprends cela ! Cette note est le dveloppement des paroles sui-

O 7Pf> pPW >"J \fo D


PCJM P>JD 'J

70t> O j y n i *|i D>) (a)

frps w > i PWP PDJD 7J;:> e " > >n o w r poio i i w njJ wf> ODJ P*:) PJP P>P o>:>n op-^jw j?n>) s>mv 'J ^ii^: 7 P i w OD3 pj iiJt> pj> on)P OC:D ?;? :>"fSj P D 'ptS?} ^pa ^fo foc*
: 7p6
(b) Ps. x, 16; xcvn, 1; xcix, 1; CXLVI, 9. (c) Livre Taam mitzvot (motifs des prceptes), fol. 3 1 , roi. 1.

328

DE L'HARMONIE

vantes du texte mme de Mamonides (a) : Il est possible que ce nom ait des significations d'aprs la langue ( hbraque ) dont nous ne possdons plus qu'une faible partie. Et d'aprs la manire de le prononcer il implique Y Etre ncessairement existant (b). 5. On lit dans le Mmoire sur les juifs de la Chine, insr dans le recueil des Lettres difiantes. m Le P. Gaubil leur expliqua le sens que nous attachons communment au mot Jhova. Tous lui applaudirent, et l'assurrent qu'ils avaient toujours reconnu dans ce mot l'ternit de Dieu; qu'il signifiait tre, avoir t, et devoir tre. V. Saint Jean Damascne dit un mot remarquable qui doit trouver sa place ici. Aucun nom ne convient mieuxDieuque celui d'Etre(c); car, embrassant en lui Y tre dans toute son extension, il est comme un ocan immense sans fond et sans bord (d). Thodoret, l'endroit que nous venons de citer (e), explique aussi le ttragrammaton. Quatre lettres,

(a) Dans YEphodi, autre commentaire de l'ouvrage de Mamonides , on trouve la mme explication en d'autres termes.

I:PP ovv s>f> yf> iz>f> pcJp' M P W D ?&pfo (b)


: .Wtopp JPP p j > D"l fr)p>V VP \PJ?) V2P W 6ifS
(c) Ou plutt (Xtant, TO OVTO.
(d) oXov yp auTto cuXXawv e/et TO eTvai, olov Tt nCkayo ouV aiot df7T6tpov xat aopiffTov.

le) In Ps. ci Enar. Sermo n, l. vi, p. 401.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

329

yod, h, vav, h, composent ce nom qui exprime proprement l'existence de Dieu sans commencement, sans fin, vraiment ternelle(n). Saint Clment d'Alexandrie , Stromates, livre v : Iaha veut dire celui qui est et qui sera (b). Saint Epiphane, Haer. XL, donne son tour l'interprtation du ttragrammaton : lave (selon la prononciation samaritaine ) veut dire, qui tait, qui est et qui est toujours tant (c). Saint Cyrille d'Alexandrie : De tous les noms donns Dieu , celui qui parat lui convenir mieux c'est tant (d). Luther n'avait peut-tre pas son gal commehbrasant, parce que, avant sa dtestable apostasie, il avait tudi l'hbreu comme on tudie dans les bons monastres, en conscience, en vue de Dieu, et non pour jeter avec quelques mots exotiques de la poudre aux yeux du public. Nous le citerons plus loin l'occasion de la prophtie d'Isae, v u , 14. Voici que la Vierge sera enceinte, dont il dfend le sens chrtien, catho-

(a) ' E C T I Se Teaffapa y p a ^ ^ a x a TOU vo^axo TOCUTOC, t w $ , ^ , ououl, y) TO s Siou o:>7) xai iSiov elvat TOV EOV cj^^avTixov TO ovot/.a.

Littralement : Les quatre lettres de ce nom sont...


(h) 'locu, (xsepfxsvEueTai 6 wv x a l b laofxevo. P . 666 d e l'd.

d'Oxford. (c) To 9Ia, B 5v xat Icrcl xa\ et wv. D'habiles critiques j pensent qu'au lieu de l<m, qui est, il faut lire Icrcat, qui sera. Il est probable que ce dernier est la vritable leon.
(d) AoxeT jjtiv ouv xupiwxecov ( p l u s Seigneurial) Heou ovo|i.aTO)v EIVOCI TOOV. TTOCVTWV TWV 7Tt

330

DE L'HARMONIE

lique, non-seulement avec talent, mais en faisant preuve d'une profonde connaissance de la langue sainte 20 . Voici ce qu'il dit du ttragrammaton : La grande importance que les juifs attachent ce nom, et l'extrme vnration qu'ils professent pour lui, vient de ce que partout dans l'Ecriture o se trouve le nom de Jhova, il dsigne Dieu dans son essence et dans sa majest. Il ne peut se dire que du vrai Dieu. La langue hbraque a environ dix noms pour dsigner la Divinit, et dont beaucoup dsignent Dieu tel que nous le connaissons par ses uvres. Ce nom Jhova seul exprime Dieu dans sa propre essence [a). VI. On connat cette inscription du temple dlsis, en Egypte : Je suis tout ce qui a t, qui est et qui sera. Aucun mortel n'a jamais soulev le voile de mon mystre (b). Platon dit donc fort bien : Il est n'appartient v-

(a) Dasz die Juden so viel von diesem namen halten, und so grosz ehren, kommt daher : denn wo der Nam.TirP, Herr, in der Schrifif stehet, da bedeut er Gott in seinem Gttlichen Wesen, und Majestaet, und wird von dem wahren Gott gesagt. Es hat die Ebreische Sprach fast bei zehen Namen, damit sie Gott nennet, unter weleben ihrer viel seyn damit sie Gott von seinen Werken nennet. Aber dieser Name Jehova, Herr, bedeut allein Gott, wie er ist in seinem Gttlichen Wesen. Tome ni des uvres compltes, p. 431 b. d. d'Ina.
(b) 'Eyw eikuA 7rav TO Ysyovo, xai ov, xal <jO[/.evov * TOV IJJLOV 7te7:Xov

o$i m.) VY)TO uexdcXu^e. Pluiarque, de Isid. et Osir., c. 9.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

331

ritablement qu' l'Essence ternelle. / / tait, Usera, convient ce qui est dans le temps (a). Il n'y a pas de plus beau commentaire de ce passage de Platon que les paroles suivantes de saint Augustin : In omnibus actionibus et motibus nostris, et in omni prorsus agitatione creaturae duo tempora invenio, praeteritum et futurum. Praesens quro, nihil stat: quod dixi jam non est; quod dicturus sum, nondum est : quod feci, jam non est; quod facturus sum, nondum est : quod vixi, jam non est; quod victurus sum, nondum est. Praeteritum et futurum invenio in omni motu rerum : in veritate quae manet, praeteritum et futurum non invenio, sed solum praesens, et hoc incorruptibilitcr, quod in creatura non est. Discute rerum mutationes, invenies fuit et erit : cogita Deum , invenies est, ubi fuit et erit esse non possit (b). iEternitas, dit ailleurs l'loquent saint, aeternitas, ipsa Dei substantia est, quae nihil habet mutabile; ibi nihil est praeteritum , quasi non sit; nihil est futurum, quasi nondum sit. Non est ibi nisi EST ; non est ibi fuit et erit; quia et quod fuit, jam non est; et quod erit, nondum est : sed quidquid ibi est, nonnisi est (c).

( a ) Tvj aiSiov ouffia TO 'EOTI {AOVOV xax TOV dXvjOy) Xoyov iztOG'faziTO SS 'HV x a l TO v E(rrat rpl TYJV ev xP^vo) yveffiv oucrav itpiret "kiyeaQau.

(b) Tract, xxxm, in Evang. Joa., c. vin, n 10, p. 740, 741. (c) In Psal. CJ Enav. Semno n, t. vi, p. 401.

332

DE L'HARMONIE

VII. Les noms Ehj Jhova et Iah (a), tellement identiques qu'ils se permutent entre eux, sont regards comme essentiellement noms propres. De l vient qu'ils ne peuvent jamais tre prcds de l'article dfini, ni tre Y tat construit, yzo, comme on dit en termes de grammaire hbraque (b). Le texte original de l'Ancien Testament donne le nom adorable de Jhova indistinctement chacune des trois Personnes de l'Essence unissime de Dieu. Nous en citerons quelques exemples. 1. Au Pre. Jhova m'a dit : Tu es mon Fils,etc. Ps. II, 7. Jhova a dit mon Seigneur, Assieds-toi ma droite, etc. Ps. ex, 1. . Au Filso Je susciterai David un germe juste... et voici le nom 21 dont on l'appellera, Jhova notre justification. Jr., xxm, 5, 6. 3. Au Saint-Esprit. Et Jhova descendit dans la colonne de nue... et il dit : A un prophte comme vous, je me manifeste, moi Jhova, en vision ; je lui parle en songe. Mais ainsi n'est pas Mose mon ser-

(a) Voyez plus haut, p. 323. Iah est considr par les rabbins comme l'abrg de Jhova. Cependant le h final n'est pas de mme nature dans les deux mots. Dans ce dernier il est muet, dans le premier il se prononce, tant marqu d'un mappik. (h) L'tat construit en hbreu est le mme, pour le sens, que celui des noms franais suivis de la prposition de, combine ou non avec l'article dfini. On ne peut pas dire, par exemple, Jhova, Ehy, Iah de Jacob, du peuple; ni le Jhova, VEhy, Vlah.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

333

viteur, etc. Nombres, xn, 6, 7. Voici que Jhova a fait annoncer jusques aux extrmits de la terre: Dites la fille deSion : Voici ton Sauveur qui arrive. Isae, LXII, 1 1 . Saint Grgoire de Nazianze dit que tous les noms de Dieu, l'exception de Pre, Fils> Saint-Esprit, sont communs aux trois personnes divines (a). Les Bndictins ont publi avec les uvres de saint Jrme, tome m, p. 707 seqq., un autre trait fort ancien, DeDeo etnominibus ejus, qui parat tre compos de notes prises dans des Pres des premiers sicles, syriens et grecs. L'auteur aprs avoir expliqu qiEhjre'j synonyme de Jhova, dsigne!'Etemel, qui n'est sujet ni enfuisse, ni anfuturum esse, comme les tres crs, ajoute : Solus autem Pater cum Filio et Spiritu Sancto, veraciter est, cujus Essentiae comparatum esse nostrum, non esse est. H. Les docteurs de *la synagogue semblent ne pas trouver assez d'pithtes pour distinguer Jhova des autres noms de la Divinit. Ils regardent ceux-ci comme des noms appellatifs, tels que Seigneur, titre qui se donne souvent un homme, Dieu qui s'entend de tout ce qui reoit un culte de latrie. Aprs le pch du veau d'or, Mose dit au Seigneur: J'im-

( a ) To&Ta [xv oOv ITI xoivot SOTYJTO T& 6vof/.aToc. "Ioiov $1, x a l

T C icft. Orat. xxx, 1.1, p. 553 D. d. des Bnd.

334

DE L'HARMONIE

plore votre misricorde : ce peuple s'est fait un Dieu d'or. Ex., xxxin, 31. Nous lisons dans le texte sacre : Chamos, Dieu de Moab ; Moloch > Dieu des enfants dAmmon ; Astarihe', desse des Sidoniens ; Beelzebub y Dieu d'Accaron. Et ainsi des autres noms. Dans la Gense, xxxi, 5 3 , le nom Elohim, Dieuy est mis en commun, pour le vrai Dieu de Jacob et les faux dieux de Laban. Que le Dieu d'Abraham et les dieux de Nachor nous soient tmoins, dirent le beau-pre et le gendre en se jurant alliance. Le texte ajoute : Le Dieu de leur pre, c'est--dire le Dieu du pre de chacun d'eux, comme disent les commentateurs {a). Mais ils regardent celui de Jhova comme le nom propre de Dieu, et exclusivement propre, qui exprime la nature mme de la Divinit, et dont par consquent la faible raison humaine ne saurait pntrer toute la signification. Ils l'appellent : 1. Le nom de la substance, DVH nw; 2. le nom de Y tre, r\^r\n nw; 3. le grand nom, b m i ron ; 4.1e nom sublime, nbyisn uwn; 5. le nom vnr et terrible, mumTOanw n j 6. le nom rserv ou incommunicable, inmn DWIJ 7. le nom mystrieux, DOT abvan J 8. le nom distingu, urns&n nw j 9. le nom ineffable, abDDn own; 10. le nom ttragrammatique,

(a) Les rabbins annotent sur ce verset : Dieu d'Abraham, saint, 7)p; dieude Nachor,profane, i)p; Dieude leurpre, saint et profane, J)p) D7)p. Voyez Rasschi, Aben-Ezra, et surtout Hhezkuni. Voyez aussi plus loin la note 22.

ENTRE L'GLISE E T LA SYNAGOGUE.

335

nvmtf yma p aw (a) ; \ \ . le nom par excellence, DOTI. I. Il est important p o u r l'article que nous traitons d'apprcier quelques-unes de ces qualifications. 1. Jhova est le nom rserv, incommunicable , parce q u ' i l ne convient q u ' Dieu seul dont il exprime Y ternit ( ) , ainsi que nous venons de le voir, et la manire d'tre, la T r i n i t , ainsi que nous allons voir. C'est p a r la mme r a i s o n , qu'il est le nom de substance, qui exprime la substance divine ( c ) ; le nom de Vtre, parce que Dieu seul possde l ' t r e , et le donne tout ce qui subsiste, le nom vnr et terrible, le grand nom, etc. 2 . Dans le livre des N o m b r e s , v i , 2 2 - 2 6 , le Sei-

(a) Littralement : Nom, fils de quatre lettres. Hbrasme. (b) 11 est superflu de dire que Dieu seul est ternel. Ce qui est hors de Dieu peut tre dou par lui d'immortalit, mais point d'ternit. C'est improprement que nous appelons vie ternelle le bonheur dont les lus jouiront dans le ciel, et en mme temps l'tat misrable des rprouvs. Beatitudinem coleslem qmefulura est aelerna; simul indirecte profitemur pnam damnatorum lnem non esse habiluram. Mgr Bouvier (voyez aussi le savant Catchisme de persvrance de M. l'abb Gaume, t. m , p . 350). L'un et l'autre n'a pas de lin, niais il a un commencement. C'est plutt la vie perptuelle : perpetuitas vit, comme dit Nol Alexandre, de Symbolo. (c) DJJ^P DD, comme terme de grammaire hbraque, signilie nom substantif propre. Les grammairiens hbreux le dlinissent 7p)>p 7^p* DD, nom'de singulier unifi. Voy. la gramm. hbr. intitule Mikn Abraham, par le rabbin et docteur es arts et mdecine, Abraham de Balmes.

336

DE L'HARMONIE

gneur prescrit lui-mme la formule de la bndiction que les sacerdotes doivent donner aux enfants d'Isral dans les crmonies publiques. Cette bndiction "est triple. Le nom adorable de Jhova est rpt trois fois; c'est--dire dans chacune des trois bndictions particulires, qui se rapportent visiblement, la premire au Pre , la seconde au Fils, la troisime au Saint-Esprit. Plus bas nous entrerons dans quelques dtails cet gard. Ici nous n'avons qu' nous occuper d'un passage du Talmud, qui prend pour texte cette bndiction sacerdotale. Le Talmud, trait Sota, fol. 37 verso et fol. 38 recto, nous apprend que cette bndiction ne pouvait se donner que dans le temple de Jrusalem, et en langue sainte, parce qu'en hbreu seul le nom vnrable renferme toutes les vertus et tous les mystres de la divinit. La Ghemara ajoute: Le textedit : Vous bnirez les enfants d'Isral en ces termes > cela signifie en prononant le nom distingu. Et pour qu'on ne pense pas que le nom distingu ne soit pas de r i gueur, et qu'on puisse le remplacer par un des noms appellatifs de Dieu, le texte ajoute : et ils prononceront mon nom7 iDttJ nK IDUJI , pour indiquer, le nom qui m est rserv exclusivement, "S TWEn nsw.' 3. R. Joseph Albo dans son livre Ikkarim, des fondements de la foi, consacre un chapitre entier expliquer l'excellence du nom Jhova au-dessus des autres noms de Dieu {a). Le nom, dit-il, qui s'crit

(a) Partie H, chap. 28. L'alina yn n'est qu'une scolie

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

337

\>arjrod9 h, vav, h, est appel le nom distingu. Le sens est : distingu et spar de tous les autres noms divins , en ce que ceux-ci peuvent s'appliquer quelquefois des anges, des hommes, tandis que le nom de quatre lettres ne peut absolument, et en aucune manire, convenir un autre qu' Dieu, bni soit-il, parce qu'il exprime son tre ncessaire (). A. Joseph Albo n'est ici que l'cho de Mamonides qui, avant lui, avait dit dans son Directeur des per~ plexes, partiel, chap. 61, au commencement et vers la fin de ce chapitre, que le nom des quatre lettres yod', h, vav, h, est consacr exclusivement Dieu, parce qu'il n'exprime pas une qualit de Dieu, mais l'essence divine elle-mme. 5. Aben-Ezra, Commentaire sur Isae, XLII, 8. Le nom glorieux Jhova seul est le nom propre de Dieu. Il n'y en a pas d'autres dans l'Ecriture (b). 6. Abarbanel, Commentaire sur le Pentateuque, fol. 6, col. 1, dit que Dieu peut tre nomm de deux manires : 1. par rapport nous, comme Crateur, Prey Matre, etc.; 2. par rapport lui-mme, sa quiddit, )p)VP), qui est Y tre obligdans la suprme perfection. C'est ce que signifie, ajoute-t-il, le saint nom Jils de quatre lettres, qui est appel le nom dissur Terreur grave de ceux qui invoquent des anges, non comme des intercesseurs, mais comme des puissances.

Jta wht 1$ pvyz f>"f> pvpjfy vsib p ov ohf (a)


: )P)f3P VP T$P fS vlv Wf ODfoPD\pi 73 0)V^ 0}2 OD fr>pP3 \>f> \2 7 W >PV f? P)P> Vf> (h)

: njJ en p? nji
fcK)

338

DE L'HARMONIE

tingu; car il est l'attribut de Dieu, et ne s'applique nul autre que lui (a). IL Les tmoignages des docteurs de l'Eglise sont encore ici parfaitement d'accord avec ceux des rabbins. i Saint Grgoire de Nazianze, qui parle si bien de Dieu, dit dans son trentime discours : Autant que nous pouvons conjecturer de la nature divine, les noms tant (Jhova) et Dieu (b) sont en quelque manire les plus propres exprimer son essence; mais tant la rend le mieux (c). Aprs avoir cit la doctrine touchant les noms divins des juifs les plus savants et les plus anciens, Epccuov oi GOCOTOCTOI xal raXatoTaToi, il dit qu'ils honoraient la Divinit dans son propre nom (ou ses propres caractres), et ne souffraient pas qu'on dsignt par les mmes lettres quoi que ce soit hors Dieu (d). 2.Ecoutons l'ange de l'cole sur l'incommunicabilit du nom vnrable : Cum hoc nomen Deus impositum sit ad significandum naturam divinam, natura autem divina multiplicabilis non sit, sequitur, DD fop? W # '7 p C7fpW? ODP PW Pf 1$) (a) : Jjphte +]PP& }) lf> VPVP 1*9 O C U J W (b) C'est--dire, Jhova en hbreu, et Oeo en grec, ainsi qu'on le voit par le contexte de saint Grgoire.
(c) *Oaov B* ouv ex, TWV ^jtv ecptxxcov, jiv v, xocl @eo, (xaXXov 7ro3 ( s a n s circonfl.) TTJS ouaia vop.axa- xat TOUTCOV fxaXXov, wv. T. i, p . 5 5 2 D . , d. d e s b n d . (d) Oi yp yapa/CTvjpcriv oioi TO OSTOV TifxiraavTe, xat ouS ypa^uaciv vac/ojjievot TOT CUTO XXo TI ypacpeaOat TCOV [xer 0eov. Ibid. B.

Voy. ici la savante noie des bnd.

ENTRE L'GLoE ET LA SYNAGOGUE.

339

quod hoc nomen, Deus, incommunicabilis sit secundumrem...Si vero esset aliquod nomen impositum ad significandum Deum non x parte natur, sed ex parte suppositi, secundum quod consideratur, ut hoc aliquid, illud nomen esset omnibus modis incommunicabile, sicut forte est nomen Tetragrammaton apud Hebros. Summa th., Pp. Q. xm, art. 9. III. Il y a dans l'Ancien Testament un texte concernant le nom incommunicable, que paraissent avoir oubli tous ceux qui ont dissert sur le nom Jhova, et le nombre en est presque infini. Dans le chap. xiv de la Sagesse, o l'auteur sacr raconte l'origine de l'idoltrie, il est dit au verset 21 : Les hommes, pour satisfaire leur affection particulire, ou pour complaire aux souverains, ont donn des images de pierre ou de bois le nom incommunicable (a). Il ne peut tre question dans ce verset que du nom ineffable Jhova, que Dieu ne veut pas laisser prter aux idoles (Jb) ; car, pour les autres noms divins, le texte sacr, par manire de parler, selon Terreur des idoltres, les prte lui-mme aux fausses divinits (c). C'est ce qu'observe trs-bien D. Calmet aprs Corfa) Quoniam aut affectui, aut regibus deservientes homines, incommunicabile nomen lapidibus et lignis imposuerunt. Le grec sert ici de commentaire au latin : Pour soulager l'affliction (c.--d. pour conserver l'image d'un tre chri que la mort a enlev), ou pour obir aux exigences de la
tyrannie : $ (xu|x<popa y) xupavvtSt SouXeusavxe v6p<d7rot.

(6) Voyez plus haut, p. 318, le texte d'Isae. (c) Voyez plus haut, p. 333, 334.

340

DE L'HARMONIE

nelius Lapide : Le nom incommunicable, c'est ainsi, dit-il, que les juifs dsignent le nom de Dieu, le nom Jhova, qui ne se communique pas aux cratures comme quelques autres noms de Dieu : par exemple Elohim et Adoni. m. Nous avons traduit NSDH own, par le nom ineffable. Ce mot vient de la racine KSS, qui exprime l'tonnement dont on est frapp la vue d'une chose qui passe notre conception : par exemple un miracle ; de plus ce que nous ne saurions exprimer par les paroles du langage humain, parce qu'il est au-dessus de notre raison. Quand Manu demande l'ange comment il s'appelle (Juges, x m , 1 7 etsuiv.), l'ange, qui reprsentait Jhova, mn* ^NSD , rpond : Pourquoi demandes-tu mon nom, et il est wbjD ? Ce terme est un adjectif form du nom pel, abs, le sublime, le miraculeux, le cach; comme qui diraitplique. David Kimhhi : Il (ce nom) est trop abstrait pour que tu puisses le comprendre (a). C'est pourquoi la Paraphrase chaldaque rend ce passage de la manire suivante : Pourquoi demandes-tu mon nom, et il est unsn, distingu, de tout autre nom (b) ? Nous avons vu plus haut, p. 334, que c'est prcisment une des qualifications du nom auguste Jhova. Ineffable ne veut pas dire qu'on ne pouvait pas

: )S>)f> 1P21P J7JW V)D)P >3J (a) wisn Him nwb bwur na p i NDS (b)

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

341

prononcer ce nom. On le prononait bien dans le temple de Jrusalem , les sacerdotes, en enseignant leurs disciples la manire de le profrer, devaient ncessairement le prononcer encore hors des crmonies du culte ; les paens en ont si bien entendu la prononciation, qu'ils l'ont rendu en lettres grecques. Ineffable signifie donc inexplicable, innarrable, parce que ce nom terrible renferme les mystres sublimes de la nature divine, que nous ne connatrons que lorsque sera content par la vision intime de Dieu ce dsir indfinissable que saint Augustin appelle la soif de Vme (a), dsir qu'aucun bonheur de la terre ne saurait apaiser. 1. C'est ce qu'enseigne aussi saint Isidore de Sville dans le septime livre de ses Origines ou Etymologies : Iod, he, vau, h e , ineffabile illud et gloriosum Dei nomen efficiunt. Dicitur autem ineffabile, non quia dici non potest, sed quia finiri sensu et intellectu humano nullatenus potest, et quia de illo nihil digni dici potest. 2. Saint Grgoire de Nazianze dit qu'il tient galement distance l'esprit et la langue: Insaisissable pour l'un, inexprimable pour l'autre (b).

(a) Voyez son explication de ce verset: Sitivit in te anima mea. Enarr. in psal. LXII, t. v, p. 808, nos 5, 6. Voyez aussi la fin de cette section la note 23. (b) OUTS vw xaTaXs7rrbv, OUTS X y Y)TOV. Sublime prcision ow que le traducteur latin n'a pu rendre : Quod nec mente percipi, nec verbis explicari potest. C'est peu prs comme le P. de la Rue prosase les beaux vers de Virgile. Nous

342

DE i/lUHMONtE

3. Paul de Sainte-Marie, vque de BurgS 24, a crit un trait sur le nom Jhova, sous le titre D no~ mine divino qucestiones duodecim. Dans la question premire il dit : Tetragrammaton non est transfert bile in aliud nomen, seu etiam plane exponibile 2a, sicut Adona et alia nomina divina : et ideo Translatons tam Chaldaei quam Latini et etiam Arabici, posuerunt loco illius Dominum, quod est quasi translatio secundi nominis praedicti, scilicet Adona : non tamen est translatio primi nominis Tetragrammaton supradicti. 4. Dans le trait DeDeoet nominibus ejus, que nous venons de citer, on lit : Dicitur autem ineffabilis, non quia dici non potest, sed quia finiri sensu et intellectu humano nullatenus potest, ideo nihil de eo digne dici potest, quia ineffabilis est. Ce passage a beaucoup de rapport avec celui de Saint Isidore. IV. Il est remarquer aussi qu'il n'entre dans la composition du nom Jhova, ainsi que de ses deux analogues, Ehy, nvm, et iah> r\if aucune autre lettre que celles qui forment dans la lecture les quiescentes muettes, appeles en hbreu quiescentes occultes, onnoa orna. Ces lettres appeles autrement Ehvi, vina, du mot technique qu'elles forment, servent de voyelles dans l'criture sans points, et s'appellent alors

croyons que notre traduction franaise approche mieux de l'original.

ENTRE L'GLISE ET LA. SYNAGOGUE.

343

mres de lecture. Cependant ces lettres, l'exception de Yaleph, N (a), deviennent quelquefois sensibles, consonnes quiescentes dans la lecture, ou, pour nous servir du terme de la grammaire hbraque, quiescentes visibles^ owia DTI: , par l'action de pointsvoyelles qui les prcdent (b). Ces trois noms sont donc par leurs lments mmes les plus propres reprsenter l'Etre suprme, dont l'essence est cache aux yeux de la chair, et qui cependant se manifeste dans ce bas monde par ses actions. C'est une remarque dj ancienne que les voyelles participent de la spiritualit', comme les consonnes participent de la matrialit. Un nom purement compos de voyelles est donc plus appropri, en quelque sorte, l'Etre divin, essentiellement spirituel. I. Cette observation n'a chapp ni aux anciens, ni aux docteurs de l'Eglise, ni aux docteurs de la synagogue. 1. Josphe avertit que les caractres sacrs gravs sur la couronne d'or du grand prtre taient quatre VOYELLES (c). L'historien et prtre juif n'ignorait pas (a) Nous disons dans la note 14 pourquoi Yaleph doit toujours rester cach. (b) Voici quelques exemples o ces lettres deviennent des consonnes quiescentes sensibles m, iSy. Elles sont toujours
r

sensibles lorsqu'une voyelle les accompagne elles-mmes, au lieu de les prcder. Mais ce n'est point de ce cas qu'il s'agit ici, puisque dans cet tat elles ne forment plus une classe part.
(c) Xpudo <7Tcpavo;, sxTU7rwj/.a cpsptov TOC ISQOL Ypa^uaTa. Taura

05 scm otovYiIvra TSTcapy.. Lillrnlemonl : Couronna d'or por-

344

DE L'HARMONIE

que toutes les lettres de l'alphabet hbraque sont des consonnes; s'il dit que le nom ttragrammatique de la lame d'or du souverain Pontife se composait de quatre voyelles, ce n'est que dans le sens que nous venons d'indiquer. 2. Photius , dans sa 162 e lettre adresse Amphiloque, avertit galement que le ttragrammaton consistait en quiescentes muettes. Aprs avoir cit, en le paraphrasant, le verset 3 du chapitre vi de l'Exode, il dit : Ce nom est prononc par les Juifs aa, et par les Samaritains iav. Et voici les lettres dont il se compose yod, aleph, vav, h, par lesquelles lettres est indiqu le sans commencement et le sans fin de Dieu {ci). Si de tristes souvenirs s'attachent au nom de Photius, on ne lui a jamais refus le mrite d'une rudition aussi vaste que solide, et d'une critique exquise. Or, ce n'est certes pas par ignorance, et encore moins par lgret, qu'il numre ici les quiescentes muettes au lieu de nommer les lettres qui composent le nom Jhova. Au reste ce qu'il ajoute explique clairement son intention : par lesquelles lettres, etc. Le mystre du non commencement, avappv, et du non fin, reXeutant en figure exprime les caractres sacrs. Ceux-ci taient quatre voyelles (De Bello Jud., 1. v, c. 5, t. n, p. 335, 336, d. d'Haverc). Voyez plus loin la note 26. (a) C'est la traduction littrale du grec. TOTO SE 7rap j/iv
e

E6pociot XsyeTat , roxpa Si TOI 2a[/.apiTat i a s . TpacpsTai 8e" xai

ypa|jL[jLa(7t TOUTOU ito Xcp ouau 7)6 Y u>v SvjXouxai TO vap^ov Te xai

70 xeXsuTeTov TO Oeo. Voyez la fin de cette section la note 27.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE. TSTOV, se

345

cache notre conception, en se perdant dans les infinies profondeurs de l'ternit. Rien n'est donc plus propre l'indiquer que des voyelles quiescentes muettes ou mieux occultes. 3. Paul de Burgos, isralite converti, fort vers dans la littrature rabbinique, consacre, dans l'ouvrage que nous venons de citer, la question vi l'examen des raisons intrinsques du nom Jhova donn Dieu. Nous en transcrirons le passage suivant : Quae quidem rationes in hoc nomine a diversis diversae assignantur, et specialiter inter expositores Ebraeorum est in hoc magna diversitas. Quidam enim eorum assignant rationes ex natura litterarum in hoc nomine contentarum : ququidemliteromnessunt vocales. Literae autem vocales sunt magis abstract a materia quam caeter, et ideo aptiores ad significandum divinam substantiam, quae magis abstracta est a quacunque conditione materiali 28. 4. Le savant Aben-Ezra, un des rabbins les plus judicieux en fait de critique, aprs avoir dvelopp longuement l'excellence des lettres >"ina, en raison de leur quiescence muette > ajoute : Et maintenant j'ai fait voir que ces quatre lettres sont des lettres voyelles, c'est pour cela qu'elles constituent les noms vnrables qui sont les noms propres de Dieu (a) ; c'est-dire les noms EhyetJe'hova. 5. R. JudaLevita est regard parmi les juifs comme J.T *]VP? PVSf> DP .P)\P)|S '7P fD \p|S?p p:P) (a) : pvwfo vlfyp O^P PWZ OPD on:*: PWZV VV Gomment, sur l'Exode, vi.

346

DE L'HARMOME

un de leurs meilleurs crivains et thologiens. Il jouit dans la synagogued'une trs-grande autorit. Dans son livre, un des plus clbres dans la littrature orientale, intitul Cuzari, ">Tn:>, il ne manque pas d'appuyer sur le caractre de spiritualit des lettres quiescentes dont nous parlons! Et le mystre du nom Jhova, dit-il, est cach; mais la dignit des lettres qui y sont consacres, c'est elle qui parle. Car ce sont les lettres, aleph, h, vav,yod, n n a , qui sont la cause du mouvement ( de l'articulation ) de toutes les autres lettres (consonnes). En effet, on ne peut articuler aucune des lettres (purement consonnes), sans qu'elle soit accompagne d'une de celles-ci, c'est-dire alph ou h pour la voyelle a; vav pour les voyelles o, u;jod pour les voyelles e9 i {a). Ces quatre quiescentes sont comme des esprits, et les autres lettres comme des corps. Et le nom iah9 m est comme celui Jhova. Quant Ehy, rrrm, il est possible qu'il soit form galement de Jhova; il est possible aussi que sa racine (b) soit haya, mn, tre (c). (a) D'aprs une rgle sans exception de la grammaire hbraque, chacune des cinq voyelles longues suppose toujours la prsence de celle des quiescentes muettes qui appartient au mme organe de prononciation. Dans le discours II, n 80, de son Cuzari, R. Juda Lvita disserte longuement sur la vocalit de ces quiescentes, et sur leur valeur comme voyelles. (b) Ceci prouve que le nom Jhova lui-mme n'est pas form du verbe haya, mais du verbe inusit hava, ainsi que nous l'avons dj dit p. 319. PVSf J > W 1^ V P 3 (ODP Pf JD) J7)W (C)

ENTRE l/GLSE ET LA SYNAGOGUE.

347

6. R. Juda Moskato, rabbin distingu, dans son Commentaire sur le Cuzari (a), dit ici : Et remarque une autre proprit dans ces lettres ( aleph, h, vav, yod). Elles sontquiescentes de deux manires : 1. quiescentes occultes > que Ton n'entend pas dans la prononciation; 2 . quiescentes sensibles, que Ton entend clairement dans la prononciation. De mme, Dieu saint, bni soit-il, qui repose dans son repos glorieux, par son incommutabilit absolue, ternelle, est aussi quiescent occulte dans la vrit de son Essence. Il est quiescent sensible par ses actions qui se manifestent au monde. II. Ceci nous donne la clef d'un passage clbre de la Prparation vanglique d'Eusbe, que nous allons transcrire en entier et traduire aussi littralement qu'il nous sera possible. Le lecteur s'tonnera peut-tre avec nous que de tous les savants, en si grand nombre, qui se sont exercs sur ce passage, aucun n'ait encore trouv l'explication si simple que nous allons en prsenter. Serait-ce prcisment parce qu'elle est simple?
3

E*7Tl xoct TWV fitr cpwvrjgvTwv T-^V Vt TO otuxb auveatv, [/.ta TI'VO

~)Z>f> VVfy PVP)f> OPD ^DP P737PP 'P )}

PWP?

pvp)t>?P pifo onwp yfa pvpif ID priiv p}w o? IV'PPJ y>l tops? ip)\ p^n piiS fypp isjp 7U?:>
PVPlfo ifal P)P)-)D DP) 7")>} 7.3&P) )"foS pPpW ?r? ODP ]P wz> iz>Db P*P6 Isfy WPD PV> . P)SID Cuzari, discours H, no 3, fol. 202 suiv. de l'd. de Venise, 4594. (a) Fol. 202, col. 3 et 4.

348

DE L'HARMONIE

a7rop^TOu Tcpoay\yo)ict 7rspiy<etv cpa<riv ixcpwvyjartv *^v BA TS<7<rapiov arot^eiwv 7ratSs e Epauov (T7)|jiiou{jt.VOt sVi TYJ; voxocTW TOU 0EO Suva{jt.0) xataTaTTOUdiv, aXsxtov Tt TOI; TTOXXO x a l dbrop^Tov TOUT' ETVOCI 7rat itap Ttaxpo slXiqcpoTS. Kat TGOV Trap' ''EXXyjai SI <TO<pa>v,
OUX OtS* TTOEV TI TOUTO (AatoV YjVlEoCTO, (*)S7T71 S i ' 7U()V Cp^aOC,

'Eirra fx cpwvjqEVTa @ov pyoLv cpixov OCIVET rpfxfxaTa^ TOV 7iavTO)v xf/.aTOv 7raTpa. EtfJt.1 ' lyw TivTtov ylXu; ^ixo, -^ T& Xupwfrr
f

Hp{jioaa|jt.viv <5IVY) oupavtoto [AEXVJ.

a Puis on dit que renonciation du seul nom d'un certain ineffable renferme sept voyelles qui se runissent en un mot. Les Hbreux, qui l'crivent par quatre caractres, l'appliquent la puissance du Dieu suprme. Ce nom est regard parmi eux comme un mystre sacr. Celui qui le sait ne l'enseigne qu' son fils. Il est dfendu au commun du peuple de le prononcer. Et quelqu'un des Sages parmi les Grecs (j'ignore comment il a pu en avoir connaissance) l'a exprim en termes voils dans des vers qui sont peu prs ceux-ci : Sept voyelles (a) clbrent en moi le Dieu grand, immortel, Pre ternel de tout ce qui est. Je suis l'imprissable heptacorde (b) qui Rgle le mlodieux concert du mouvement cleste. Pnepar. Evangel., lib. xi. (a) Le texte porte cpwv^vxa... ypa^aTa. Il est presque superflu d'observer que YP^W** n e signifie pas seulement une lettre, mais tout signe quelconque de l'criture, tout signe graphique. (6) XsXu tait un instrument de musique sept cordes, i^TaTovov, en forme de tortue, signification premire du terme grec, ou tout autre instrument cordes. Voyez la fin de cette section la note 29.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

349

Un mot que les savants ont singulirement en horreur, mot que le plus cruel supplice ne leur arracherait pas, c'est nescio! je ne sais. Plusieurs d'entre eux, comme Fullerus dans ses Miscellanea sacra , Havercamp dans ses notes sur Josphe, et bien d'autres, quelque peu embarrasss de trouver sept voyelles dans un mot qui n'est compos que de quatre lettres, et ne voulant pas dire le terrible mot nescio, se r e jetrent les uns sur la manire dont les Grecs ont figur dans leur criture le nom hbreu Jhova, les autres sur les sept plantes que les prtres gyptiens plaaient dans les sept voyelles grecques. Mais les diverses transcriptions grecques du ttragrammaton ne pouvaient tre ignores du savant vque de Csare, qui a rdig ses immortels ouvrages dans la langue des Hellnes ; il n'en aurait donc pas parl comme d'un on dit, acl. Au reste, qu'il s'agisse ici du nom hbreu lui-mme, c'est ce qui rsulte clairement du texte d'Eusbe. Nous avons vu qu'avant de citer les vers dans lesquels un Grec a clbr les sept voyelles, il exprime son tonnement que ce sage ait eu connaissance du nomineffable dont les juifs font un si grand mystre. Maintenant quelles sont ces sept voyelles ? Notre lecteur les a sans doute dj trouves. Il a vu dans la note 11 de la prsente section que le nom Jhova a toujours eu trois points-voyelles, et il vient de voir que les quatre lettres de ce nom sont galement considres comme des voyelles.

350

DE LIURMONIE

V.

Le nom Jhova est encore ineffable, non, comme disent quelques-uns d'aprs Fuller, parce que les Grecs n'avaient pas de lettres pour exprimer le h et le vav ; que nous importent les Grecs ! mais parce qu'il tait svrement dfendu au peuple de prononcer le nom vnrable. Les sacerdotes seuls le prononaient dans les crmonies du culte du temple de Jrusalem, non autrement, non ailleurs. 1. Il est dit dans le Lvitique, xxiv, 16 : Et celui qui profre distinctement le nom Jhova, sera puni de mort (a). Le Talmud, trait Sanhdrin, fol. 90 recto, ne se contente pas de la mort naturelle ; il y ajoute la mort ternelle : Celui qui prononce le nom tel qu'il est crit (b) est au nombre de ceux qui n'ont point de part la vie venir (c). Au fol. 18 recto du trait Aboda-Zara, on raconte queRabbi Hhanina-ben-Tharadion, amen devant les paens, fut interrog par les juges pourquoi il lisait la Bible contre la dfense qu'ils en avaient faite? Il rpondit : Jhova, mon Dieu, mle prescrit (d). Aus-

: niav ni mm ow ^p:i (a)


Voyez l'lucidation, qu'on nous passe ce mot, de ce verset dans notre note 30, la fin de cette section. (b) Textuellement : selon ses lettres, ou avec ses lettres,

: vrvnrvutt own na nnnn a'wb pSn onb ytw iWi (c) : inbtf mm vmar WKD (d)

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

351

sitt on le condamna, lui au feu, sa femme la dcollation, et sa fille au dshonneur dans un lieu infme. Le Talmud explique ensuite pourquoi le Seigneur permit que le rabbin ft frapp d'une sentence si terrible ? Parce que, dit-il, il avait prononc publiquement le nom vnrable (a). 2. Les Thosephot, additions du Talmud {b), ajoutent ici : (( La plupart des docteurs expliquent que Rabbi Ilhanina avait prononc distinctement les lettres du nom incommunicable, comme on prononce les lettres de tout autre mot. Or ceci est dfendu conformment ce qu'on lit au trait Pesahhim( du Talmud), fol. 50 recto : Le Trs-Saint, bni soit-il, dit : On ne lit pas mon nom comme il est crit; car il est crit par yod, lie, etc. (Jhova), et on lit aleph, dalet, etc. (Adona) (c). 3. Le Talmud, l'endroit du trait Pesahhim que nous venons de citer, dduit du texte de l'Exode, m, 15, la dfense de prononcer le nom ttragrammatique. Lorsque le Seigneur apparut Mose dans le buisson, il lui ordonna d'aller dire aux enfants d'Isral : Jhova , Dieu de vos pres, etc., m'a envoy vers vous. Et il ajouta : Ceci est mon nom pour tou-

.wornsa. DOT nx r\m awa(a)


Ce dernier mot est le grec TZCH^T\(S(<X. (b) Voyez plus haut, p. 178. (c) Le Talmud explique aussi pourquoi le Seigneur permit la condamnation de la femme et de la fille : la femme, parce qu'elle n'avait pas corrig son mari de la coupable habitude de prononcer le nom; la fille, pour une seule faute de coquetterie.

352

DE L'HARMONIE

jours, obyS. Ce mot hbreu, quand on n'en considre que les lettres, faisant abstraction des points-voyelles, peut aussi signifier, selon leTalmud (a), tenir secret. 4. Le clbre rabbin Hillel dit : Celui qui fait usage de la couronne prira (b). R. Abraham Zacut, qui cite cet axiome, le rend en ces termes : Celui qui fait usage du nom incommunicable n'a point part la vie venir. 5. Mamonides , dans son Commentaire sur la Mischna, trait Sota, chap. 7. Ce qu'il est ncessaire que tu saches, c'est qu'il n'est permis en aucune manire, except dans l'office du temple de Jrusalem, de lire ou d'expliquer le nom ineffable, qui est yod, lie, vas>, h. Nous en trouvons un indice dans la loi de Mose, o il est crit (Ex.,xx, 24) : En tout lieu o je mettrai la mmoire de mon nom, je viendrai toi, et je te bnirai, Or nos Docteurs ont dit : Retourne le verset, et explique-le de cette manire : En tout lieu ou je viendrai toi, et te bnirai, l seulement je mettrai la mmoire de mon nom. Le Talmud, trait Sota, folio 38 recto, attribue ce raisonnement, si l'on peut appeler cela raisonner, R. Yoschia, qui ajoute : Et o viendrai-je toi

(a) Nous disons selon le Talmud, car grammaticalement, pour que ce verbe signifie tenir secret, il faut qu'il soit la forme hiphil, ce qui n'a pas lieu ici, puisque la racine n'est pas prcde de la caractristique n. Trait Abot, chap. d, 13. .Cjjp fSjJO zppvfa) (b) Couronne suprme, en langage cabalistique, signifie la Divinit, et plus spcialement le Pre ternel.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

353

pour te bnir? Dans le temple de mon choix (de Jrusalem );lje mettrai la mmoire de mon nom, dans le temple de mon choix. 6. Quand Josphe raconte dans ses Antiquits l'apparition divine dans le buisson, il dit : Dieu indiqua Mose son propre nom qui, avant ce moment, n'tait pas encore arriv la connaissance des hommes. Mais il ne m'est pas permis de le rapporter ici (a). 7. Philon, en parlant de la lame d'or qui servait comme de diadme au grand prtre, s'exprime en ces termes : Elle portait graves les quatre lettres du nom que ceux-l seuls avaient la permission de prononcer et d'entendre dans les crmonies sacres (ou dans le temple), qui avaient les oreilles et la langue purifies par la sagesse (saintet). A tout autre cela tait dfendu en toute manire et en tout lieu. Les thologiens appellent ce nom ttragrammaton (). 8. A l'occasion du fils d'une femme isralite qui a prononc le nom en profrant des maldictions (c), Philon dit : Ce nom que tous, except les plus vertueux qui sont arrivs une saintet consomme, ont dfense de prononcer, mme en bndiction (d).
(a) IIep\ ^ (7rpo<n)Yopta) ou jxol jjti eiiceiv. L i b . Il, C. 1 2 ,

p. 106.
(b) TVrapa fyov yXixp ovo[/.aTo, 8 (xovoi TOT wra xal yXioTTav <roep(a xexaapfjtivot 6[xi xoueiv xal X^eiv v yiot, fXXtp 8* OUSEVITO rcapdwcav ou$a|/.o * TETpaYpa[/.fjiaTOV 81 Touvojjia <pY)alv OEOXOYO eTvat.

Vita Mosis, p. 670 D., d. de Paris, 1640. (c) Lvitique, xxiv, 11.
(d) *Ov oo urco 7tavTwv, XX (xovwv TWV piarcov euXoycTffOai 6/w.t, feot t xeXcCa xaapaei; ISeT-avro. I b i d . , p. 6 8 2 E . 23

354

DE L HARMONIE

VI.

1. Nous avons vu qu'Eusbe affirme galement que le commun du peuple ne pouvait pas prononcer le nom ttragrammatique, tkty.rov tot mk\o. 2. Thodoret, question xv, sur l'Exde, dit i ftLes Hbreux appellent ce nom ineffable : car il leur est dfendu de le prononcer avec la langue (). 3. PhotiuS traitant du passage du LvitiqUe, xxiv, 15, qui dfend de prononcer le nom Jhova, dit : Voici Ce que veut dire prononcer le nom du Seigneur Dieu. Il tait dfendu absolument aux Juifs de prononcer par les lvres le nom de DieU. Car ce nom tait entirement ineffable, ne devait pas se profrer. Les grands prtres seuls taient excepts : ils Ctt^ Servaient avec crainte et vnration le dpt de Ce nom divin. Les lettres qui le composaient taient au nombre de quatre. C'est pourquoi les Juifs l'appelaient ttragrammaton. On dit donc que par blets* phmr et nommer Dieu, les Juifs entendaient, prendre sur les lvres le nom ineffable, et surtout le prononcer de la manire vulgaire (b).

(a) TOTO orcoep'cE6poc(oi cppocxov vo(jLaeTat ' 7Tipy)Tai yp rcap'


aTOt Oia T7J fXwTTiq 7TpO<7CpplV.

(b) Quelques lignes plus haut, dans un passage que nous n'avons pas transcrit dans la prsente citation, parce qu'elle n'a pas un rapport direct au sujet que nous traitons dans ce paragraphe, Photius avait dit que les Juifs crivaient le nom divin avec des caractres non communs. Ces caractres appartenaient l'criture sacre, diffrente de rcriture com-

KJNilK L EGLISE ET LA SYNAGOGUE.

355

L'un et l'autre tait puni du dernier supplice (a). 4. Saint Jrme tait trop instruit de la tradition judaque pour ignorer la dfense faite aux Juifs de prononcer le ttragrammaton tel qu'il est crit. Aussi dit-il dans son Commentaire sur Ezchiel, xvi, 12: Signum Dominicae sanctificationis, nomen est omnipotentis Dei, quod quatuor literis hebracis scribitur, et apud eos vocatur ineffabile, dum nomen ejus non potest dici. 5. Les rabbins ont toujours enseign que celui qui prononce indment le nom ineffable cause un violent branlement depuis le haut du ciel jusqu'aux entrailles de la terre. Les anges, s'apercevant un jour que leur demeure prouvait de grandes secousses, s'informrent de la cause de ce tremblement de cielj et on leur apprit que dans ce moment-l un tel prononait tmrairement le nom vnrable Jhova. mune ou profane, que nous appelons numismatiques, parce qu'on n'en trouve plus de traces que sur les mdailles juives anciennes vraiment authentiques. Les Juifs, comme plusieurs autres peuples de l'antiquit, avaient ces deux sortes d'critures, ainsi que nous croyons l'avoir tabli dans notre dissertation sur l'inscription hbraque du titre de la sainte Croix.
( a ) T o Se vo[jitov TO ovofxa Kupi'ou TOU 0 Q , TOIOUTO sivai.* fazzLp^To (Jtsv Tot 'louScuot TO TOU @O ovofxa... SiyeiXswvoXwTrpocpgpearai. acppocTrov SE xat vExepopov ^ravTcXw, icMiv oaa ys TO ap^tEpeuat JAOvot, h Tt[/.YJ x l ffcafffxioTiQTt TOU EIOU StETErrprjTO... Taaapa c TOC Ypa{X(xaTa ry z$ ou xat TTaYpot{jLaov auxoT 7ru)vo[/.asTO. 'Ev tcw TOIVUV, cpaaiv, u x / j p / s 7rap' louSatot paaaaat T TOV 0 e o v xat vop.c a r TOUTSTt, TO cppacrov ovojxa aTOu St ynikitv xat (jtaXtffTa xotva TcpocrevcYxetv dxoat* oto xat exaTspo) OavaTO eTrcxsiTO rj rjfta.

356

DE L'HARMONIE

Cette mtaphore, tout orientale, qui exprime si bien l'norme impit de ce pch, a pass aux paens, dont tout le systme thologique a pour source des traditions de l'ancienne synagogue, plus ou moins dfigures. C'est ainsi que nous lisons dans le pome de Lucain : An ille Compellandus erit, quo nunquam terra vocato Non concussa tremit. Phars., vi, 744-746. Les meilleurs commentateurs remarquent que dans ce passage le pote latin parle du Dieu suprme, le Dmiurgos de Platon, dont le nom tait regard parmi les paens comme mystrieux et ineffable, c'est--dire qu'il n'tait pas permis de prononcer (a). 6. Les Egyptiens ne dsignaient jamais par leur nom propre certaines divinits qu'ils honoraient. 7. Hrodote, en parlant d'une tablette qui portait le nom d'une de ces divinits, dit : Je me rendrais coupable de profanation, si j'exprimais ce nom (b). 8. Cicron nous apprend qu'en Egypte il n'tait pas permis de prononcer le nom propre du Mercure, qu'il compte le quatrime, fils du Nil (c). (a) Demiurgus ille Platonis, Deus summus, omnium rerum creator, cujus nomen arcanum et ineffable inter caetera Deorum nom in a citare nefas.
(b) Oty &jtov TtoteufxaiTo #vo}/.a ii TOIOUTW irpayfAaTi vofxeiv. Lib. il, c. 86.

(c) Quartus (Mercurius), Nilo ptre, quem ^Egyptii nefas habent nominare. De natura Deorum, lib. m, c. 21, n 56, p. 1007 de Fd. de Loipsig, in-4 en un volume.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

35T

9. Les Arabes, au lieu de nommer Dieu, disent le plus souvent, Lui, jb (a). 10. Ceux qui dans la plus haute antiquit professaient l'unit de Dieu poussaient le scrupule jusqu' ne vouloir pas lui donner de nom propre. Le clbre Herms-Trismgiste, le Thoih des Egyptiens, le cinquime Mercure de Cicron l'endroit que nous venons de citer, et contemporain d'Abraham, enseignait que Dieu est VEtre sans nom (b), bien qu'il le dsigne sous les noms appellatifs de Pre, de Dieu, etc. Outre la vnration pour la Divinit qui a d engager les esprits religieux s'abstenir d'appeler par un nom propre le souverain Matre, Herms assigne une autre raison cette anonymit, et c'est un des plus beaux tmoignages qu'offrent ces sicles si reculs en faveur de la doctrine de l'unit de Dieu. Aussi Lactance n'a-t-il pas manqu d'en tirer parti dans son trait Defalsa religione, lib. i, c. 6 : Dieu est unique; or, ce qui est unique n'a pas besoin de nom distinctif (c).

(a) Ainsi qu'en hbreu, ce mot, pronom de la troisime personne du masculin, sert en mme temps de verbe : IL EST, ce qui revient au sens du nom vnrable Jhova. Les musulmans l'crivent au commencement de leurs ouvrages et en tte des principaux actes du gouvernement. Ils le prononcent souvent dans leurs prires et dans leurs lvations d'esprit. Nous renvoyons, pour plus de dtails, la Bibliothque orientale d'Herbelot, article Hou. Mot mot : Car il est l'Etant anonyme.
(c) f O o 0 e b s, Bk sT voixaTO ou 7rpo<7$sTtt.

3f,8

DR L'HARMONIE

Mais coutons le dveloppement que donne cette proposition le Cicron chrtien, te Ac ne quis nomen ejus requireret, vcovj[/.ov (sans nom), esse dixit; eo quod nominis proprietate non egeat, ob ipsam scilicet unitatem. Deo igitur nomen non est ; quia solus est: nec opus est proprio vocabulo; nisi cum discrimen exigit multitudo, ut unamquamque personam sua nota et appellatione dsignes. Deo autem, quia semper unus est, proprium nomen est Deus. II. Il en est de mme, chez les Indiens idoltres, du nom mystrieux omf ou mieux oum (a), qu'ils regardent comme la Divinit mme. Un Indien dvot mdite en silence des heures entires sur ce nom, sans que jamais il chappe de ses lvres (b). VU. C'est par suite de la dfense de prononcer le nom Jhova que les Juifs ont adopt l'usage de lire Adondi, ce qui signifie Seigneur, partout o ils le rencontrent dans l'Ecriture; car ailleurs ils ne se permettent jamais de l'crire. Nous avons dj vu plus haut, page (a) Gomme ce mot oum est compos de trois lettres qui n'en font qu'une dans l'criture, on doit s'imaginer que Yo est Brahma, Yu Vichnou, et Y m Siva. Le caractre qui reprsente ces trois lettres, dont l'union forme le sabdarBrahma {parole de Brahma), est termin par un demi-cercle avec un point au milieu, qu'on appelle hindou, qui est le symbole de l'tre purement spirituel. M. l'abb Dubois, Murs,etc., de l'Inde, t. n, p. 274. [h) Om a word which never escapes the lips of a pioi.s Ilindu, who mdittes on il in silence. Asiaiik Researches.

ENTRE L'KGUSB ET LA SYNAGOGUE.

359

325, que d'aprs le Taimud, et par prescription formelle de Dieu, le nom crit par^orf, h> <vav, h> mm (a), doit se lire comme s'il tait crit par aleph, daletj nun,yod9 un** (i). Si dans le texte il est immdiatement prcd du mot Adonai, ils le lisent Elohim, qui signifie Dieu : Adonai Elohim; comme Deutronome,ui, 2 j Amoa, ni , 13, et frquemment dans le livre d'Ezehiel, Saint Jrme n'ignorait pas cette lecture (et qu'eut* ce qu'il ignorait?). Dans son Commentaire sur Ez~ chiel, au commencement du chap. vi, il crit : H Adonai unum nomen est de decem voeabulis Dei, et significat Domiiium, quo saepe et in bominibus utimur, Quando duo Domini et Domini juncta sunt nomina, prius nomen commune est (c'est-u-dire Adomi) secundum proprie Dei, quod appeliatur appvTQv, id est iwffabla, quod et scriptum fuit in lamina aurea, quas erat in fronte pontificis, Toutefois de loin en loin, lorsque l'occasion l'exige, les juifs de nos temps ne font pas difficult de lire la grand nom tel qu'il est crit : Yhova. Les missionnaires jsuites du sicle dernier, Gozani, Domenge, le savant P. Gaubil (c), etc., nous ont fourni des renseignements prcieux sur les juifs qui se sont tablis en Chine vers l'poque de la ruine de Jrysa-

(a) Les rabbins le dsignent communment par les deux premires lettres : le nom yod, h. (6) Celui-ci est galement dsign par ses deux premires lettres : le nom leph, dalet. (r) Le P. Gaubil tait bon hbrasanl.

360

BJZ L'HARMONIE

lem (a). Il parat que de temps autre ceux-ci prononcent aussi le ttragrammaton, puisqu'on a remarqu qu'ils le lisent hoto (b) ; mais ordinairement ils le remplacent aussi, dans la lecture, par m a , qu'ils prononcent Etuno ou Hotano. Dans le fragment grec d'Evagrius que nous avons dj cit, il est question du ttragrammaton qui est ineffable pour les Hbreux. L'auteur ajoute : Ce nom se lit improprement parmi eux Adona, et nous le traduisons, Seigneur (c). L II est indubitable que c'est la raison pour laquelle les versions grecques les plus anciennes, mme celle des Septante qui a prcd de plusieurs sicles la ruine de Jrusalem, traduisent toujours le ttragrammaton par Seigneur, Kupto;, qui correspond Adoniy ou simplement par Dieu, Oeo. S'ils avaient lu Yhova, ils auraient traduit, selon la signification propre de ce mot, Y Etre ternel. Il y a plus. On sait qu'Or ign a consacr dans sesHexaples une colonne au texte hbraque qu'il transcrivit en lettres grecques. (a) Voyez le Mmoire sur les juifs tablis en Chine, insr dans les Lettres difiantes, t. XXXTH, de la Bibliothque des amis de la religion. Voyez surtout les Notiti SS. Bibliorum Judorum in imperio sinensi, du pre Kgler. (6) A la manire des Chinois, ils donnent au d (dalet) le son fort du 1.11 est remarquer aussi que les juifs chinois, comme leurs coreligionnaires d'une grande partie de l'Europe, et comme les Syriens de la Syrie orientale, prononcent le cametz (T) .
(c) o TTpaypa|X(jt.aTov, avexcptovr]Tov <$v Ttap' 'Epaioi, $ xaxaypy)<TTix(o; 7rap& OCUTOT 'ASwvat xaXeTrat, 7rapoc f^Tv xupto.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

361

Or, toutes les fois que le texte original porte Yhova, il transcrit dans cette colonne hbraque Adoni, A&uvai\ Saint Epiphane , saint Chrysostome et d'autres Pyes de l'Eglise, copient souvent d'aprs les Hexapls ce mme mot, pour Jhova, comme se lisant dans l'original. Dans Isae, xxvx, 4 , le texte place l'un ct de l'autre ces deux noms divins Yah et Yhova. (a) oiffibiy -viar mm ma 13 i m ? mmn inwa Voici comment Origne figure en caractres grecs le verset entier o Jhova se trouve deux fois :
BeT paScovat aSv; 0 $ x P<x?a A$<dvat <7<*>p w^ejjietv ( ) .

Le prophte Ezchiei dit selon l'hbreu du chapitre vin, verset 2 : Et l la main & Adoni Yhova descendit (c) sur moi. Le texte commun des Septante traduit la main du Seigneur : yeip Kuptou; mais le texte alexandrin et celui de la Polyglotte de Ximens, comme aussi l'dition d'Aide, portent : la main dAdoni le Seigneur, ysip 'A&ovat xupiou; ce qui rend exactement doni proprement dit, et Yhova prononc Adoni, et non Adoni Elohim , comme lisent les juifs modernes. Flaminius Nobilius annote
(a) Prononcez : Bit-hhu bhova ad ad ki be-yah yehova tzur olamin (ayez foi en Jhova, car Jhova a cr les mondes par y ah). (b) En caractres latins : Bete badna ade ad ki bai adna sr lemein. (c) Littralement : tomba.

362

DE L'HARMONIE

ici: In plerisque, ut alibi spe, est Adona Domini. Nous trouvons une remarque importante d'Origne lui-mme sur ce verset. Quelques exemplaires portent, la main du Seigneur Seigneur (yelp xupiou xopfau), Souvent, nous Favons dj dit ailleurs, le terme Seigneur (wjpio) rend le nom divin, qui St en singulire vnration parmi les Hbreux, lesquels ne le prononcent pas volontiers (a). Le mot Seigneur se prend quelquefois dans le sens de matre Vgard des serviteurs, des esclaves. Partout donc o dans la version grecque on rencontre Seigneur Seigneur (xupio Kupio), il faut savoir que le deuxime rpond au nom propre et ineffable de Dieu en hbreu. Au reste, les Hbreux lisent Adona la place de ce nom qu'ils ne prononcent pas {b)9 IL Saint Jrme, l'exemple des Septante et autres traducteurs grecs , donne dans sa version latine la traduction $ Adona) Dominus, partout o le texte hbreu a Yhova, Au reste, que le saint hbrasant lt comme les juifs Adona au lieu du nom ineffable , c'est ce que nous voyons dans cette version, et en plusieurs endroits de ses uvres. (a) Ou mieux ; ne se pressent pas de le prononcer. Ou
TOt^sto 7:pocppovTat. (b)
C

'Ev Tint y^a-rcTai y^ip xupiou xupiou, xai y iv XXoi ip*/]-

xotfxsv OTI iroXXa/oo xb excpo)vou[/.evov ev TYJ, xupio, cpwvrj, TO CTeaa-fxiov


7tap' EpOClOt W l V O OJ O TOU OU, 0Tl7Tp OU TOL^SOi TpO(ppOVTa(, V fL C T(X(7(7Tai XOCl 7wl XUpiOU TWV OOuXo)V. * E v 6 #

T X ] V <7' OT TO, XUplO,

ouv XEITOU TO xupio xupio, ypr) tevai OTI TO (JLEV Tpov fovcl TO xupiov ovojxa x a i appTjTov EGTI TOU OEOU. T o l XOITTOV TO xupio 'Epafoi '&ova'i 7ii TOU xupiou Tao-'aouffi.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

363

Au chapitre vi, verset 3 de l'Exode o le Seigneur dit Mose^ d'aprs le texte hbreu : J'ai apparu Abraham, Isaac et Jacob comme Dieu tout-puissant, mais je ne me suis pas fait connatre eux par mon nom Jhova (a). Saint Jrme traduit ; Ego Dominus qui apparui Abraham^ Isaac et Jacob, inDeo omnipotente,, et nomen meum Adoni non indicavi eis (b). Lorsque dans le livre de Judith, xvi, 16, il traduisit Adoucit, Domine, magnus es tu, il voyait certainement Yhova dans son original chaldaque?, qui malheureusement n'existe plus (c). Dans la rponse une lettre dont l'avait favoris le Pape Damase, il dit : In centesimo decimo septimo psalmo, ubi noslegimus, O Domine, salvum me facj o Domine , bene prosperare : benedictus qui venitin nomine Domini, in hebneo legitur, Anna ADO.nnS myna xb mm ^un (a) (b) Divina bibliotheca. uvres, t. ix, p. 114. (c) 11 dit dans la prface de ce livre : Apud Hebraeos liber Judith inter hagiographa (sic legendum) legitur.,. cialdseo sermone conscriptus... Multorum codicum varietatem vitiosissimam ampuiavi : sola ea quse intelligentia intgra in verbis chaldaeis invenire potui, latinis expressi. Remarquons en passant que cette collation d'un grand nombre de codex, le choix qu'il fallait faire, et la traduction latine, tout cela fut pour saint Jrme l'affaire d'une veille de quelques heures! Huicunam lucubratiunculam dedi, dit-il dans sa prface. On ne travaille ainsi que lorsqu'on a en vue la sainte gloire de Dieu, et pour soi l'assistance divine, qui donnait au pieux docteur ardens strennitatis ingenium, comme l'en louait le saint pape Damase.

364 NA,

DE L'HARMONIE

osianna ; Anna ADONA asliana; baruch abba basera ADONA {a). Ces trois Adouai sont les trois Yhova du texte original que nous transcrivons au bas de cette page. Nous citerons encore le passage suivant de son Commentaire sur saint Matthieu, xxi, 9. Pro eo quod habetur in Septuaginta interpretibus, h Kupte < 7 V S?), id est, o Domine} salvumfac , in hebraeo J <O legimus : Anna ADONA osianna (b). III Le vnrable Bde, un des plus savants commentateurs des saintes Ecritures, lisait galement Adona. Nous trouvons dans son Commentaire sur saint Matthieu le passage suivant : < Denique Ps. t cxvn, in ebraeo scriptum, Anna ADONA hosianna. IV. Les Paraphrases chaldaques d'Onkelos et de Jonathan-ben-Huziel, dont le premier au moins florissait avant l'Incarnation de Notre-Seigneur, toutes les anciennes versions orientales, armniennes,cophtes, arabes, syriaques, persanes, thiopiennes, etc., substituent Adona Yhova, puisque toutes donnent la traduction du premier. V. La mme chose se remarque dans le Nouveau Testament. Jhova des passages de l'Ancien Testament qu'il rapporte, est constamment rendu par Seigneur, Kupto, qui est la traduction 'Adona. Jsus-Christ lui-mme, se conformant l'usage gnral, lisait comme Adona \e nom ineffable. Nous en ottn nan "]vu : *o nmSarn mm tott M mwn mm MH (a) : mm (b) uvres, t. vu, p. 162.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

365

rapporterons seulement deux exemples. Quand l'esprit malin propose au Fils de Dieu de se prcipiter du haut du pinacle du temple, notre Sauveur lui dit : Il est crit : Tu ne tenteras pas le SEIGNEUR ton Dieu (a). Or, le texte original porte : Vous ne tenterez pas Jhova votre Dieu (b). Le divin Fils et Seigneur de David cite en ces termes le premier verset du psaumecx. LeSeigneura.d\tkmonSeigneur(c). Or, le texte original porte : Jhova a dit mon Seigneur (<i). VIII. 1. Le mystre que faisaient les Juifs du nom Jhova a donn lieu aux paens de dire qu'ils adoraient un Dieu incertain, c'est--dire inconnu. C'est ainsi que nous lisons dans Lucain : Cappadoces mea signa timent, et dedita sacris Incerti Judsea Dei, mollisque Sophene. Phars., H, 592, 593. 2. Les Athniens avaient un autel, ou plutt un certain nombre d'autels, consacrs au Dieu inconnu. A l'exemple de plusieurs autres peuples infidles, ils mlaient leurs superstitions paennes le culte du vrai Dieu, ador en Jude, mais dont les Juifs cachaient

(a) Ox wipa<Tt Kupiov TOV 0eov <rou. Mat th. i v , 7.

Deuter., vi, 16.

"MinStf mrp nu loan KS (6) : unab n w DN: (d)

(c) ETcev 6 Kupio TO> Kup(w [/.ou. Matth., XXII, 4 4 .

366

DE L'HARMONIE

le nom {a). Saint Paul leur dit dans l'Aropage : Ce Dieu que vous adorez sans le connatre c'est celui que je vous annonce 31 . Act* Apost., xvii, 23. 3. Saint Jrme>qui tait trs-vers dans la littrature grecque et latine des paens, crit dans son Commentaire sur Ezchiel, xvi, 12, en traitant du nom Jhova: Apud eos (Hebrseos) vocatur ineffabile, dum nomen ejus non potest dici Cujus majestatem etiam gentilitas non ignort, et Atheniensium testatur ara, ignoto Deo. Unde et Apostolus : Quem voSj inquit, ignotum colitis, hune nos annuntiamus vobis.
IX.

I. Dans les livres autres que la Bible, les juifs mettent frquemment le nom de quatre lettresy pour dire Jhova. Cette dsignation, en grec ttragrammaton ou ttragrammon (b), tait trs-connue parmi les paens. On y rapporte avec raison le clbre serment des vers dors de Pythagore 32, qui est ainsi conu : Par le QUATERNAIRE, qui a donn la source dans notre me (qui nous a donn le principe de vie), en qui sont les racines de l'ternelle nature (c).

(a) D'aprs le texte syriaque des Actes des Aptres, l'inscription de l'autel tait : (Autel) du Dieu cach, )L^> (b) Ttragrammon* que'Drusius a dclar fautif, se trouve dans de trs-bons auteurs grecs.
(c) Nat \J TOV jjLcTspa ^X.? TcapaSovxa TexpaXTuv Ilayv evvou epuasax; picopotT' /ou<rav.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

3&7

IL Dans le Zohar et les autres livres cabalistiques, o le nom Jhova revient chaque instant p il est figur de cette manire T\v9 et on Wtyedud* III. D'autres fois on a recours la permutation de lettres, appele atbasch , dont nous parlons dans la note 16 de cette section ; ce qui donne le nom fictif Y8XO, matzpatz. IV* Le plus souvent , et surtout dans les livres de prires, on indique le nom ineffable par deux jod souscrits d'un cametz : p. Mais il est certain qu'anciennement la synagogue avait l'habitude de mettre dans ce cas trois /oddisposs en triangle et souvent renferms dans un cercle (a). Outre qu'on les a vus dans d'anciens manuscrits, particulirement dans des manuscrits des Paraphrases chaldaques, le Zohar mentionne souvent les trois yod du nom sacr (b). Dorhout possdait un Yosiplion-ben-Gorion qui tait un manuscrit du milieu du xne sicle, o le nom divin tait figur par trois yod, placs horizontalement : in (c). Depuis que les chrtiens se sont mis tudier l'hbreu, et qu'ils ont reconnu un indice de la sainte Trinit dans cette manire de figurer le nom ineffable, les juifs, pour couper court cet argument, ont supprim le troisime jod. Le nom divin Ehj, identique, ainsi que nous l'avons dit, avec le ttragrammaton Jhova, est galer (a) Voyez plus haut, p. 309. D>7p bPKl yiV {\pi,p (b) (c) Voyez Ambr. Dorhout Animadversiones in loca selecta V. T., etc., p. 231. Leovardise, 1765,1 vol. in-8.

368

DE L'HARMONIE

ment figur souvent dans les ouvrages cabalistiques par trois WN'N. Les rabbins enseignent que ces deux lettres, aleph, yod, sont identiques certains gards; car, disentils, la premire, qui a la valeur numrique un, est V unit parfaite y c'est--dire l'unit dans sa plus simple expression, et la seconde, qui a la valeur numrique dix y est Y unit excellente, c'est--dire X unit dnaire, l'unit des dix attributs, autrement appels numrations, ,pn\PP, du Dieu un (a). Le Mmoire sur les juifs tablis en Chine depuis l'poque de la ruine de Jrusalem, nous apprend qu'ils possdent une tradition d'aprs laquelle le yod, dans les divers noms divins en hbreu, indique l'unit de Dieu. On est frapp d'tonnement, pntr de consolation, en voyant que la synagogue ancienne, avant l'existence de l'Eglise chrtienne, prenait soin de signaler, au moins aux yeux des initis, la trinit dans l'unit divine, et l'unit dans la trinit divine. Outre ces deux lettres, aleph et yod, formant les deux extrmits du nombre dnaire, le nom propre de Dieu, tant sous la forme Yhova que sous celle d'Ey, renferme deux autres lettres, h et vav, dont la valeur numrique est 5 et 6. Ces deux chiffres forment le milieu, le centre, du nombre dnaire. Aben(a) Voyez la dissertation sur le nom Jhova, qu'AbenEzra a insre dans son commentaire sur le verset 14 de l'Exode m.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

369

Ezra (a) et d'autres rabbins (b) pensent que ces lettres indiquent que Dieu est le commencement, \fin et le centre. De l vient, disent-ils, que le cachet du Trs-Saint, bni soit-il, est r o t , vrit (c); car les lettres qui composent ce dernier mot hbreu, aleph, mem, thav, sont galement le commencement, la jin et le milieu de l'alphabet hbraque (d). Tout ceci est parfaitement d'accord avec ce que nous lisons dans le Nouveau Testament. Notre-Seigner dit lui-mme : Je suis Yaleph et le thav> ainsi que nous l'avons fait voir plus haut, dans la premire note de la p . 287. Le Sauveur a dit aussi : Je suis la Vrit [e). Et saint Jean enseigne : Quoniam Christus est Veritas (I. Joa., v, 6). Nous lisons dans le texte hbreu de Jrmie, x, 10 : (c Et Jhova Dieu est Vrit {/). V. La lettre h, accompagn d'u petit trait n, est un signe reprsentatif de Jhova. Nous parlerons plus loin du rle important que la cabale juive assigne cette lettre, qui est rpte dans le ttragrammaton, de manire y figurer deux fois, pour signifier, selon la
(a) Ubi supra. (b) Voyez le commentaire de Mose Moscato sur le Cuzari, entretien 4 e , n 3, fol. 202, col. 3. (c) Et c'est l le cachet du sceau de Dieu : VRIT, dit aussi le Zohar cit plus haut, p . 314. (d) E n comptant les cinq lettres finales on trouve dans Talphabet hbraque vingt-sept lettres dont le mm est la quatorzime, c'est--dire, occupe la place du milieu. (e) Saint J e a n , xiv, 6.
>

370

DE L'HARMONIE

place qu'elle y occupe, la seconde Personne de l'indivisible Trinit, et l'adorable humanit du Verbe incarn. VI. Les Samaritains, qui se sont toujours tudis faire l'oppos de leurs ennemis les Juifs, prononcent le ttragrammaton et l'crivent en toutes lettres avec une sorte d'affectation, mme dans les pices qui n'ont aucun caractre religieux. Dans une lettre crite dans leur dialecte, qu'ils ont adresse rcemment un grand Souverain de l'Europe, et que nous avons traduite, le nom Jhova , qu'ils prononcent Yahv, revient plusieurs fois concurremment avec ces deux autres noms divins : Maran (a) et Alaha.
X.

Nous avons dj ditque dans les crmonies"sacres du temple de Jrusaleii, on profrait autrefois clairement et distinctement le nom vnrable. Le Grand Prtre le prononait dix fois pendant l'oftice de la fte des expiations, fa plus solennelle de l'anne, et les simples prtres le prononaient trois fois quand ils donnaient la bndiction au peuple, selon la formule prescrite au livre des Nombres, vi, 2 4 , 2 5 , 26 (b).

(a) C'est ce nom qui entre dans la composition du Maranatha de la premire Eptre aux Corinthiens, xvi, 22. [b) C'est donc par erreur que plusieurs auteurs, se rptant les uns les autres, comme d'habitude, ont affirm que le Grand Prtre seul, et seulement la bndictiondu jour des expiations, avait le droit de prononcer ienom tlragrammaUque. 11 ne s'ensuit pas toujours qu'une chose soit vraie,

EJNTKK L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

371

Esdras galement, aprs avoir lu devant le peuple le livre de la loi de Mose, loua le Seigneur en profrant le nom Jhova tel qu'il est crit. I. Il faut d'abord donner ici, d'aprs le texte hbreu, le prcepte concernant la bndiction sacerdotale que nous venons de mentionner. Jhova, parlant Mose, lui dit : Parle Aron et ses fils, et dis-leur : Vous bnirez de cette manire les enfants d'Isral, en leur disant : Jhova te bnisse et te conserve ! Jhova fasse luire son visage vers toi et te soit favorable ! Jhova tourne sa face vers toi et t'accorde la prosprit (a) ! Et qu'ils prononcent (littralement : qu'ils mettent) mon nom sur les enfants d'Isral, et moi (de mon ct) je les bnirai. 1. Le Talmud, trait Sota, fol. 37 verso et fol. 38 recto^ explique ce prcepte de la manire suivante (b) : Dans le temple on prononait le nom tel qu'il est crit, et en province par son quivalent (c). 11 est enseign par une autre tradition (d) ce qui suit : Le texte parce que Buxtorf, Munster, Leusden, ou quelque autre de ces oracles veulent bien l'affirmer. Nous engageons fortement ceux qui dsirent tre exacts remonter toujours la source. (a) A la lettre : et ponat tibi felicitatem. Voyez la note 33. (b) Nous ne transcrivons de celte explication que ce qui a trait notre objet, la prolation, l'articulation, du nom vnrable (c) Cet quivalent est Adona. Voyez les Commentaires sur la prsente Mischna, de Yarhhi, de Mamonides, de R. Obadie de Bartenora. (d) VJ)f> jS^j). Cette formule de la Ghemara indique toujours une berata (extravagante). Voyez plus haut, p. 153, 154.

372

DE L'HARMONIE

porte : Vous* bnirez de cette manire les enfants d'Isral^ cela veut dire, par le nom ineffable. Tu dis, par le nom ineffable, peut-tre que non, seulement par son quivalent (Adona) ? Rponse. Le texte prvient cette objection en ajoutant : et quils prononcent MON NOM; ce qui signifie le nom qui m'est propre (a). 2. Le Talmud, trait Yoma, fol. 36 verso ; Mamonides, trait du Service du jour des expiations (b) ; R. Mose de Kotzi, Grand Livre des prceptes, prcepte affirmatif 209e; le grand livre d'office de la synagogue, appel Mahhazor, dans l'office additionnel (musaph), du jour des expiations, nous ont conserv la formule de la confession publique 34 que dans ce jour solennel le Grand Prtre faisait trois fois dans le temple; une premire fois pour lui personnellement et sa propre famille, une seconde fois pour tous les sacerdotes descendant d'Aron, en s'y comprenant encore luimme , et une troisime fois pour tout le reste du peuple d'Isral. Dans chacune de ces confessions qui ne diffraient entre elles que pour la forme des personnes (c), re-

.VWD PWW) 13P3D ODP pi> 1Wf> D7pPJ (a) C\P|S Z>l)S>p? DZ>3 JfoB> *3J pf> W)3P M *\T>f> fipj >PZ> Pf> WW l"P > W f>lf> Wf> )f> tjWPP DW "WfS : >> 7PPPPW J : O n P OV P1W (b) (c) Dans la premire il disait : Grce, Jhova, j'ai pch, prvariqu, forfait devant (oi, moi et ma maison, etc. Dans la seconde: Moi et ma maison, et les enfants d'Aaron,

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

373

venait trois fois le nom Jhova, que le Grand Prtre prononait en toutes lettres, distinctement, haute voix. Le Talmud, mme trait , fol. 66 recto ; Mamonides , R. Mose de Kotzi, et le Mahhazor, aux endroits cits, ajoutent : Et les sacerdotes et le peuple qui y assistaient dans le parvis, ds qu'ils entendaient le nom ineffable sortir de la bouche du Grand Prtre, ils s'agenouillaient, se prosternaient, tombaient en terre, et exclamaient : Bni soit le nom de la gloire de son rgne ( son nom glorieux, majestueux ) en toute ternit. Quand la mme solennit le Grand Prtre jetait le sort sur les boucs {ci), il prononait ces mots : A Jhova, sacrifice expiatoire y sur celui que le sort destinait au Seigneur comme victime expiatoire. Ainsi ce jour-l il faisait entendre dix fois le ttragrammaton. Xl. La. science du ttragrammaton se transmettait avec une grande discrtion et d'extrmes prcautions. . Le Talmudde Jrusalem, trait Berahhot, chapitre ni, et le Mdrasch-rabba sur l'Ecclsiaste ni, 11, rapportent des faits qui prouvent toutes les prcautions que prenaient ceux qui possdaient cette

peuple de tes saints, etc. Dans la troisime il disait: Grce, Jhova, ceux de ton peuple d'Isral ont pch , etc. (a) Lvitique, xvi, 7 suiv.

374

DE L'HARMONIE

prcieuse connaissance, lorsque, sur la fin de leurs jours, ils cherchaient la confier quelqu'un qui ft digne d'en devenir dpositaire. Nous avons dj dit plus haut, p. 281, que le nombre des initis tait trs-restreint, et, p . 493, 199, nous avons cit des exemples du secret religieux qui leur tait recommand. II. Voici ce que Maroonides nous apprend cet gard, d'aprs le Talmud, trait Kidduschin, fol. 71 recto, trait Yoma, fol. 39 verso, et les endroits cits plus haut : Le nom compos des lettres yod, h, wav^h, n'a pas de signification dtermine, et ne convient nul autre qu' Dieu. Et il est indubitable que c'est l le nom puissant qui ne se prononait, comme tu le sais, que dans le temple, et seulement par les prtres consacrs au Seigneur, quand ils rcitaient la bndiction sacerdotale, et par le Grand Prtre au jour du jene (a). Le Seigneur nous a donn le prcepte de la bndiction sacerdotale, dont fait partie le nom Jhova, tel qu'il est crit, qui est le nom ineffable. Tout le monde ne savait pas comment on devait le prononcer, quelles taient les voyelles donner chacune de ses lettres (6), ou s'il fallait lire comme () A la fte des expiations pendant laquelle on observait le jene le plus rigoureux de l'anne. Il durait d'un soir l'autre, et tait accompagn de certaines autres austrits. [h) A cette poque, l'criture hbraque n'avait pas encore de caractres pour les voyelles. Mme actuellement tous les Orientaux, except les Ethiopiens, crivent ordinairement SfliS voyelles.

ENTRE L'GLISE ET LA. SYNAGOGUE.

375

caractriss par le daghsch (a) celles de ces lettres qui en sont susceptibles. Mais les sages s'en livraient entre eux la connaissance traditionnelle, c'est--dire la faon de l'articuler. Ils ne l'enseignaient nul autre qu' un disciple qui en tait trouv digne, et cela seulement une fois par semaine. Et je pense que lorsqu'ils (c'est--dire les docteurs) ont dit : Les sages enseignent la tradition du ttragrammaton , une fois la semaine, leur s fils et leurs disciples (b), il ne s'agissait pas seulement de la manire de le prononcer, mais aussi du mystre divin contenu dans ce nom, mystre par suite duquel il s'applique uniquement Dieu. Ils possdaient aussi un nomdivin de douze lettres, qui tait infrieur en saintet au ttragrammaton. Je trouve probable que cen'tait pas un seul nom, mais deux ou trois mots dont les lettres formaient le total de douze. Ils le prononaient au lieu du ttragrammaton, toutes les fois qu'ils rencontraient celui-ci dans l'criture, de la mme manire qu'aujourd'hui nous lui substituons Adona. Et il est indubitable que ce nom de douze lettres dsignait la Divinit d'une (a) Le daghsch ou doublait la lettre, ce qui dans Jhova tait peut-tre le cas du vav, ou lui communiquait, sous le nom de mappik, un son plus fort que le son ordinaire de la lettre, tel que l'avait peut-tre le secondft,quatrime lettre du nom ; il se trouve dans le h de y ah, ,T, que plusieurs regardent comme un abrg du nom Jhova. Quand au daghsch, appel par les grammairiens doux (kal), il ne convient aucune des trois lettres qui entrent dans la composition du nom vnrable. (h) Talmud, traita Kdduschin, fol. 71 recto.

376

DE L'HARMONIE

manire plus spciale (\\\Adona. Jamais on ne refusait de le communiquer tout chacun de ceux qui s'occupaient de l'tude de la loi sainte ; au contraire, on l'enseignait quiconque dsirait le connatre. Il n'en tait pas ainsi du nom ttragrammaton. Jamais aucun de ceux qui le possdaient ne l'avait enseign qu' son propre fils* et propre disciple {a), et seulement une fois par semaine. Cependant des hommes licencieux ayant appris ce nom de douze lettres, en abusrent au dtriment de la foi, ainsi qu'il arrive tout homme qui n'est pas parfait (ou sincre), lorsqu'il s'aperoit que la chose qu'il cherchait connatre ne rpond pas l'ide qu'il s'en tait forme d'abord. Cette circonstance engagea les docteurs cacher aussi ce nom, et ne plus l'enseigner qu'aux hommes discrets du sacerdoce, afin de bnir par ce nom le public dans le temple (b) ; car on avait dj renonc projet) Le texte du Tamud, dans toutes les ditions que nous connaissons, ne parle que des disciples de choix, sans nommer les fils. Au reste, Mamonides ne s'exprime pas assez clairement ici, au moins dans la version hbraque de son ouvrage, et nous n'avons pas en ce moment notre disposition l'original arabe. Ici il dit que celui qui possdait le secret du ttragrammaton l'enseignait son fils et disciple, )l*php) 122J quelques lignes plus haut, il avait dit que les sages initiaient ce mystre leurs fils et leurs disciples, OWPJJPJ) D?OJ>i. Fallait-il runir les deux qualits \\ fois, ou suffisait-il d'une seule? (b) A la fin de l'office public du sacrifice perptuel du matin. Glose de R. Sal. Yarhhi. A lafinde Voffice public du sacrifice perptuel du matin de la nouvelle alliance, nous voulons dire, de la sainte messe,

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

377

frer le nom ineffable dans le temple, galement cause de la perversion de plusieurs qui en tait rsulte. Nos docteurs ont enseign que c'est aprs la mort de Simon le Juste (a) que ses frres les sacerdotes renoncrent donner la bndiction avec le nom (ttragrammatique ) , et ils ne bnissaient plus qu'avec ce nom de douze lettres 35. Ils ont enseign, en outre, qu'autrefois on communiquait tout le monde le nom de douze lettres, mais que lorsque les hommes licencieux se furent multiplis, on le communiquait seulement aux plus discrets d'entre les sacerdotes. Ceux-ci le prononaient avec prcipitation, de sorte que leur voix tait touffe par le chant de leurs frres les sacerdotes. Rabbi Tarphon (b) racontait ce qui suit : Une fois je montai, en suivant mon oncle maternel, la tribune d'o nous donnions la bndiction sacerdotale, et je tendis l'oreille vers le le prtre, selon Tordre de Melchisdech, dpartit galement la bndiction Passistance. (a) Le Simon qui a succd Esdras comme grand prtre et comme dpositaire de la tradition. Voyez plus haut, p. 143. Quelques savants ont avanc, sur la foi de Petrus Galatinus, que dans le passage du Talmud, rapport ici par Mamonides, il s'agit du vieillard Simon de l'Evangile. C'est une grande erreur. Ce dernier, non-seulement n'tait pas Grand Prtre, mais n'appartenait mme pas la race d'Aron. Voyez plus haut, p. 144,145. (5) Rabbi Tarphon est mentionn souvent dans le Talmud et autres ouvrages des rabbins, comme sacerdote de la race d'Aron, et comme un des hommes les plus opulents de son poque.

378

DE L'HARMONIE

prtre {a)7 et je remarquai qu'il faisait perdre le son du nom dans le chant de leurs frres les sacerdotes (sic). On avait aussi un nom divin en quarante-deux lettres. Or, il est la connaissance de tout physiologiste (A) qu'il est absolument impossible qu'il y ait un mot compos de quarante-deux consonnes. Il faut donc dire que ces lettres formaient plusieurs mots. Et sache que ce que l'on enseignait dans ce cas ne se bornait pas seulement la prononciation des lettres dnues de sens, 1V3 iDP PW)1$, mais comprenait toutes les notions relatives la signification de ces noms. Mais ni le nom de quarante-deux lettres, ni celui de douze, ne s'appelait nom ineffable. Cette dsignation ne s'applique qu'au nom uniquement appropri Dieu, ainsi que nous l'avons expliqu. Les sages ontenseignquelenomdequarante-deux lettres est trs-saint; qu'on n'en instruisait qu'un homme discret, arriv la moiti de l'ge, point colre, point sujet s'enivrer, point rancuneux (c),qui parle avec douceur aux gens. Celui qui le sait, le respecte et le conserve saintement ^ est aim du ciel, et bien vu de la terre, et vnr des hommes, et sa science est solide, et

(a) Le texte du Talmud : vers le Grand Prtre. (h) 7V} ij?3 > voyez la nomenclature des termes trangers que le traducteur, R. Samuel-Ibn-Thibon, donne en tte de l'ouvrage de Mamonides. (c) De peur, dit Yarhh dans sa glose sur le Talmud, qu'il ne ft usage de la vertu de ce nom pour se venger de ceux qui il en voulait.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

379

il hrite les deux mondes, celui de la vie prsente et celui de la vie venir. Cela est crit dans le Talmud (a).)) Nous ajouterons que lorsque les sacerdotes donnaient la bndiction dont nous avons transcrit la formule plus haut, p, 371, ils disposaient les doigts de la main de mai^ire former le nombre trois

M.

On les y exerait ds leur enfance. Si quelqu'un d'eux n'avait pas la main assez flexible pour se prter former cette figure triaircj, on lui liait les doigts avec les fils de laine des franges dont il est fait mention en saint Matthieu, xxn, 2. II. Le livre de Nhmie, au chapitre vin, raconte que tout le peuple d'Isral s'tant assembl comme un seul homme sur la grande place qui tait devant la porte des eaux, Jrusalem, invita Esdras le Scribe d'apporter le livre de la loi de Mose. Celui-ci monta sur une estrade de bois qu'on avait leve cet effet (b)9 et satisfit la demandedu peuple. Aprs cette lecture qui avait dur depuis le point du jour jusqu' midi, Esdras, continue le texte sacr, bnit Jhova, le Dieu grand, et tout le peuple rpondit, Amen, amen ! en levant les mains, en s'inclinant, en se prosternant en l'honneur de Jhova, la face en terre.
(a) Mamonides, More Nebuhhin directeur des perplexes), partie premire, chap. 64-62. Talmud, trait Riddusehin, loi. 7-1 recto. [h) Nous suivons le lexte hbreu.

380

DE L'HARMONIE

Le Talmud, trait Yoma, fol. 69 verso, nous a p prend que dans cette solennit Esdras magnifia le Seigneur par le nom ineffable. A la vrit, ajoutet-il, il tait dfendu de le prononcer hors de l'enceinte du temple, mme dans les crmonies sacres ; mais ce fut une exception pour cette fois-l (a). III. Le fils d'un Egyptien et d'une Isralite qui pronona avec irrvrence le nom ineffable le savait pour l'avoir entendu lorsque le Seigneur promulgua sur le mont Sina les dix commandements. C'est ce qu'enseignent les rabbins. Voyez le commentaire de Sal. Yarhhi sur le Lvitique, xxiv, 11. IV. Dans le Mdrasch Thehillim > sur le psaume xxxvi, 1 1 , Rabbi Abba dit : Deux gnrations ont fait usage du nom ineffable; savoir, les membres de la grande synagogue (b), et la gnration de l'apostasie (c). Quelques-uns ajoutent l'poque du roi Sdcias.

(a) Ces infractions momentanes ne pouvaient tre permises que sur l'autorit d'un prophte reconnu. C'est ce que Ton appelle en hbreu rabbinique, p^O X*f>7)\> (dcision momentane^. Nous en avons rapport un autre exemple plus haut, p. 264, l'occasion du sacrifice d'Elie sur le mont Carmel. (b) Voyez plus haut, p. 442. (c) C'est--dire l'poque de la naissance du christianisme. 1P>> terme rabbinique, signifie 'perscution et apostasie. Nous avons prfr la seconde signification , parce que dans notre opinion Abba, appel aussi Rab, qui vivait au ine sicle de notre re, voulait parler d'un fait controuv, insr dans le livre Tholedot Yeschu. Ce livre, plein de blas-

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

381

XII. Les rabbins enseignent que la dfense de prononcer et d'expliquer le nom ttragrammatique sera entirement leve aprs la venue du Messie, poque qu'ils dsignent ordinairement sous la dnomination de sicle venir 3G. Comme, par la grce de Dieu, nous croyons que le Messie est dj venu dans la personne divine et en mme temps humaine de Jsus-Christ Notre-Seigneur, il nous est donc permis, mme d'aprs la doctrine de la synagogue, d'crire et de prononcer en toute libert le nom Jhova. Nous ne concevons donc pas le scrupule des hbrasants chrtiens qui continuent lire Adona, comme fait le juif le plus encrot de superstitions. Cependant ils nomment, ils dfinissent, autant quenouSle pouvons en cette vie, la trs-sainte Trinit ; or, toute la saintet du nom Jhova consiste en ce vnrable et grand mystre.

phmes contre notre adorable Sauveur, attribue tous les miracles de Jsus-Christ la vertu du ttragrammaton dont il faisait usage, ayant su s'en procurer le secret. Les juifs, selon ce livre, furent obligs de le combattre par le mme moyen. Ainsi un jour Jsus s'tant lev en l'air en prononant le nom, Judas pronona galement le ttragrammaton, et s'leva encore plus haut que lui. Buxtorf, dans sa dissertation De nominibus Dei, traduit : ettas schemed, ou, pour mieux dire, ne traduit point, puisqu'il laisse le mot hbreu. Cette mthode ne met gure en frais le traducteur, mais nous doutons qu'elle accommode galement le lecteur.

382

DE L'HARMONIE

Comme nous avons hte d'arriver au dveloppement de cette proposition, savoir, que l'analyse du nom ineffable nous y montre le mystre de la Trinit divine, nous nous bornerons quelques citations pour ce qui regarde l'objet prsent du paragraphe. L A l'endroit dj cit du Talmud, trait Pesahhim, fol. 50 recto, la Ghemara fait cette demande : Il est crit (Zach., xiv, 9 ) , Au jour du Messie le nom Jhova sera un; n'est-il pas un dj prsent ? Rab Nahhman~bar-Yitzhhak rpondit : Le sicle prsent diffre du sicle venir en ce que le nom crit par yod, h (a) se lit comme aleph, dalet (a), pendant ce sicle, tandis que dans le sicle futur tout sera un, c'est--dire conforme : le nom s'crira par yod, h, et se lira aussi yod, h (b). II. Aben-Ezra, David Kimhhi, Abarbanel, dans leurs commentaires sur cet endroit de Zacharie, rptent tous : Aux jours du Messie le nom du Seigneur sera un, c'est le nom vnrable de quatre lettres, qui~a t rvl par l'intermdiaire de Mose, notre matre, que la paix soit sur lui. Alors ce nom sera dans la bouche de tous, et on le lira tel qu'il est crit. III. Dans son Commentaire sur Sophonie, m , 9, Abarbanel dit qu'aux jours du Messie le Seigneur (o) C'est--dire les quatre lettres de Yhova. Voyez plus haut, p. 359. |S"p 7 > J W 5 f"PJ?P J"WP t"?XD 6i O : ? ipf) (b)

(S"p YM (S^pj 7P ) i o j"w?J hf> j>"h f i f o fop:)

KJNTRE L'GLISE ET LA SYJNAGOGUE.

383

touchera le cur des nations de la race d'Ismal 37, et, en les convertissant, leur inspirera d'invoquer son nom en hbreu; car ce n'est que dans la langue sainte qu'on peut dire le nom propre de Dieu , qui est le nom ineffable {a).' C'est pour satisfaire sa haine contre les Nazarens qu'il a plu au seigneur Don lsaac Abarbanel d'admettre la rdemption du Messie les Ismalites ^ c'est--dire les mahomtans, et d'en exclure les chrtiens. Mais, mme en ce point, l'vnement lui a donn le dmenti le plus formel. La prdiction traditionnelle, ou la tradition prophtique, que les nations trangres au peuple juif adopteraient comme emblme sacr le nom Jhova crit en caractres hbreux, s'est accomplie dans un sens diamtralement oppos celui qu'Abarbanel lui prte arbitrairement pour l'poque encore venir, et toujours venir, du messieimaginairedes juifs.En effet, l'Eglise chrtiennea reu des mains de la synagogue le nom Jhova en caractres hbreux, et, remarquez-le bien,, ce nom l seul; et elle en fait un emblme dont elle aime orner ses temples. Nous voulons dire le nom Jhova inscrit dans un triangle : / mrp \ ^ Le mahomtisme, au

contraire, ne connat mme pas le nom Jhova. IV. Il rsulte encore d'un autre passage du Talmud que la dfense de prononcer le nom ineffable ne devait durer que jusqu' la manifestation du Rdempteur.

: ipw 7W:P OD? fap: P73S D7p petau \pj r>n [a)

384

DE L'HARMONIE

Au trait Erubin , fol. 18 verso, nous lisons : R. Jrmie, fils d'Elasar, dit : Depuis que les sacerdotes n donnent plus la bndiction avec le nom ineffable, par suite de la cessation du service du temple (a), le sicle (b) doit se borner louer Dieu par deux lettres (c) ; car il est crit, Psaumes , verset dernier : Que toute me loue Y AH. La glose de Yarhhi ajoute : Donc le nom de quatre lettres, le nom ineffable n'est pas la disposition de toute me. Comme l'avnement du Verbe fait homme a mis un terme la priode antmessianique dsigne par les rabbins sous le nom de sicle prsent, et que les prtres tablis en vertu de la nouvelle alliance ont recommenc donner la bndiction avec le nom Jhos>a, en d'autres termes avec le nom, le Dieu tout-puissant, Pre, Fils et Saint-Esprit (d), car telle est la vritable signification du Ttragrammaton, on n'est plus oblig, d'aprs R. Jrmie, fils d'Elasar, de s'en tenir d u nom de deux lettres, et l'on peut prononcer, avec JSL rvrence convenable, le grand nom Jhova, soit e n hbreu, soit en le rendant en toute autre langue p a r Prey Fils et Saint-Esprit.

(a) Explication de la glose de Yarhhi. (b) Le .sicle prsent, le temps avant le Messie. (c) Par le nom yah, T, un des trois noms identiques. Voyez plus haut, p. 322. Texte : mttD wnritiW ViyS i n .rvnniN (d) Benedieat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, et Spiritris Sanctus.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

385

CHAPITRE IV. Ici nous avons rsoudre une question qui sans doute s'est prsente l'esprit de plus d'un lecteur. Pourquoi le nom Jhova est-il qualifi ttragrammaton , nom de quatre lettres, de prfrence tant d'autres noms de Dieu qui se composent galement de quatre lettres, tels que Adondi, TO, A don, \\1H, Eloha, inbx, Eloha > mb*t, Ehy, mrm, Schadda, *W (a) ? C'est que chacune des quatre lettres du nom appel par excellence vnrable, a une mystrieuse et sublime signification. Le nom ineffable ttragrammaton ne contient, ainsi qu'il est facile de le voir, que trois lettres diffrentes ; la quatrime est la mme que la seconde rpte. Nous allons examiner la valeur de chacune de ces lettres, d'aprs la doctrine de la plus haute thologie de la sygnagogue, appele, la tradition secrte, la cabale. 1. Yod. Cette lettre dsigne le principe premier (b)> et se rapporte au degr de la royaut e Dieu. Elle est en elle-mme un simple point qui n'a point de figure dtermine , et rien ne peut lui ressembler ; parce (a) Ce mot, de la racine Tnp, est de quatre lettres ; mais, au lieu d'crire deux fois le dalet, on n'en met qu'un avec le daghesch fort, qui le double. (b) Saint Jrme, dans PEp. xxx, ad Paulam, et dans le livre De nominibus hebracis, dit : Iod, principium, aut Dominator. Ce n'est certes pas la signification du nom de cette lettre, mais son sens cabalistique.
25

386

DE L'HARMONIE

que nul ne peut concevoir ni scruter l'Essence ternelle qu'elle dsigne. La drivation de son nom est yodu, m , qui signifie, qu'ils louent, car toutes nos louanges et nos bndictions doivent aboutir ce point divin. Telle tait l'intention de David, lorsque, dans une sainte extase, il rpta ce mot quatre fois , disant: quils louent, vm, Jhova (ci). Ailleurs, psaume CXL, 14, il dit : Les justes seuls, n v , louent (dignement) ton nom. La mme lettre est appele encore point intellectuel et formel, incomprhensible pour toute crature, point qui se drobe aux yeux de l'intelligence de tous les tres vivants,de telle manirequ'iln'estpas permis l'homme de le soumettre sa mditation. 11 est tenu de croire sans comprendre; car la nature, l'essence, du point principe reste insaisissable pour l'me intelligente, tant que celle-ci n'est pas dans le ciel en prsence de Dieu. Cette lettre est appele dans le langage mystique , le mystre, ou plutt Voccultation de la sagesse, ?PDF> Plfabp, dont les Sages ont dit : N'approfondis pas ce qui est occulte pour toi, et ne cherche pas pntrer ce qui t'est cach (l?). Elle est appele encore les choses caches de laSagesse (cleste), nmn moibyn (c), (a) Ps. texte hb. cvn, 8,15, 21, 31. (b) Le Talmud, trait Hhaghiga, fol. 13 recto, cite cette sentence comme tant un verset du livre Ben-Sira (l'Ecclsiastique), que les Grecs appellent Jsus, fils de 'Sirach. : mpnn SK -JDD noisaai urmn Sx -pv absioa La synagogue ancienne donne encore ici un dmenti aux protestants qui osent rejeter ce livre saint du corps de l'Ecriture. (r) On traduirait mieux en latin, absconsiones Sapicnti.

ENTRE I/GLISE ET LA SYNAGOGUE.

387

dont Job a dit : Et elle se drobe aux jeux de tout vivant (xxviu, 21). Elle est nomme de plus, la volont illimite _, i)3J Vf>3 V31, la pense , dont il est dit au psaume xcn, 6 : Tes penses sont trs-profondes ; et dans l'Ecclsiaste, vu, 24 : Profond, profond ! qui pourra y atteindre? R. Simon-ben-Yohha, le rdacteur du Zohar , enseigne : Le point primitif du yod est la couronne suprme. Dans notre criture il s'tend de manire avoir au-dessous de lui un corps , qui est la Sagesse cleste; ce corps se termine par un autre point, i, qui est la Prudence cleste : cependant ces trois ne sont ensemble qu'une lettre unique, un point unique (a). Le point primordial, formel, intellectuel, etc., d'o manent, c'est--direj^rocde/j^deux autres Essences mystrieuses, dont une, la Sagesse cleste, est un corps, et l'autre, la Prudence cleste, est un point, et qui cependant ne forment, elles trois essences, qu'un point unique, le point primordial, disons-nous, est ce que les thologiens chrtiens appellent le Principe, le Pre , existant de lui-mme (ingenitus), la premire Hypostase, etc. 2. H. Cette lettre est fonde sur la puissance divine, aussi bien que sur la royale majest de Dieu. C'est d'elle que procdent les splendeurs qui sont au-dessous d'elle, comme elle-mme procde des splendeurs qui sont au-dessus d'elle. Si, au lieu de sa figure ordinaire,,-;, vous transportez le point (a) Voyez plus haut, p, 310, 311.

388

DE L HARMONIE

droite, elle devient le nom y ad, v9 la main; c'est la main du Seigneur. L'Ecriture dit, Gense, H , 4 : Telle est l'origine du ciel et de la terre, quand ils Jurent crs, DNiara. Sparez le mot et lisez : m D*O:I^ il les a crs par la lettre H. La configuration de cette lettre offre une ouverture par le bas et une ouverture par le haut, plus troite et sur le ct, pour indiquer que les hommes que leurs pchs entranent vers l'enfer, peuvent, par la vertu de cette lettre, viter la perdition qui les menace, et monter au sjour cleste de la gloire ternelle. Mais on descend facilement, et l'on monte difficilement. La lettre h elle-mme descend jusqu' l'enfer et emmne sa captivit jusqu'au ciel. Ceci n'a pas besoin d'explication. Qui ne reconnatrait pas d'abord le Verbe ternel, la deuxime Hypostase, engendr du Pre, et de qui procdent, en mme temps que du Pre, ces autres splendeurs que nous appelons l'Esprit-Saint. Nous avons dj vu {a) que par lui le mondea t cr. Non-seulement leVerbe ternel s'est ananti jusqu' la mort de la croix pour nous dlivrer du pch; mais uni son me humaine, pendant que celle-ci tait spare du corps divin, il descendit aux enfers pour remonter au ciel avec les Justes que le prince du pch avait jusqu'alors tenus captifs ; ou plutt, pour nous servir des sublimes paroles du grand Aptre : Ascendens in altum captivam duyit captivitatem, ddit dona hominibus. Quod autem ascendit, quid est, nisi quia-et descendit primum in inferiores partes terrae ? (Ephes., iv, 8,9.) (a) Voyez le commencement du chap 1er, p. 286 suiv.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

389

Ce k est appel la mre, non-seulement parce que dans la langue sainte cette lettre est la marque du genre fminin, de mme que le yod, en tant que lettre servile , indique souvent le masculin; mais aussi et plus particulirement, parce que la vertu divine qu'elle dnote produit, avec celle qui est audessus d'elle, une autre vertu divine (a). Les cabalistes l'appellent donc mre, parce que la puissance de produire, comme ils s'expriment, lui est communique ncessairement par le Pre, puisqu'elle en procde par voie de gnration. En d'autres termes et en empruntant les expressions thologiques : La deuxime Personne divine est qualifie mre, en raison de sa double relation ad alterum; de principium quod l'gard de la troisime personne (b), et de terminus l'gard de la premire personne (c). 3. Vav, troisime lettre du ttragrammaton ; son caractre est de lier par un lien d'amour, car il est la prposition et; par suite il est le mystre d'union, union absolue des vertus clestes. Il a en soi la vie unitive et la communique aux autres. Ainsi que l'annonce sa configuration, i, il est l'arbre de vie, il est le fleuve des grces qui coule vers tous, la flamme allonge qui va clairer et embraser les c u r s , tandis que le yod est un charbon ardent formant un
(a) En langage catholique, le Saint-Esprit procde du Fils en mme temps que du Pre. (b) Rgulirement le principium quod s'applique au Pre. La relation du Fils au Saint-Esprit s'appelle, Spiration active. (O Voyez plus haut, p. 298, note a. c

300

DE L'HARMONIE

point immuable et sans figure dtermine. 11 regarde en haut, parce qu'il reoit son influence de la suprme couronne cleste, et il se prolonge en bas pour communiquer cette influence ce qui est au-dessous. Il est la colonne du monde, 1, parce que son essence mme est la prudence. Enfin il s'appelle Esprit, et il estjils deyod et de h (a). Malgr leur langage cabalistico-mystique , les anciens rabbins, dans ces diverses dfinitions, dessinaient assez nettement le Saint-Esprit. k. Le h, rpt aprs la troisime lettre, est essentiellement la mme que la deuxime lettre. Il est la Divinit terrestre (b). Il vient se placer la suite du vav, parce qu'en cet tat il arrive aprs lui, avec cette diffrence toutefois, que les trois premires lettres se suivent dans l'ordre du nombre et non dans le temps, tandis que celle-ci est en partie postrieure dans Tordre des temps aux lettres qui prcdent. Nous n'avons pas besoin d'avertir que ce h second est le Verbe fait homme. La sainte humanit de Notre-Seigneur Jsus-Christ est seule sujette au temps, tandis qu'il ne peut y avoir ni antriorit ni postriorit temporelle entre les trois adorables personnes du Dieu un. 5. L'aleph doit occuper une place importante dans l'explication mystique des lments du saint nom. (a) Voyez sur les lettres h, vav, yod, les loci communes cabbalistici du recueil Kabbala denudata, tome second. (b) Descendue sur la terre, ou unie hypostatiquement un corps terrestre.

ENTRE L'GLISE ET LA. SYNAGOGUE,

39

Nous avons vu que cette lettre est la caractristique iEhy, synonyme parfait de Jhova, dont il ne diffre qu'en ce qu'il est la premire personne : je suis par essence et ternellement, tandis que Jhova est la troisime personne : il, est par essence et ternellement. Aleph se rapporte proprement et essentiellement la couronne suprme [a) et aux deux manires d'tre unies celle-ci, lesquelles sont la sagesse et la prudence (h). De l vient que les cabalistes l'appellent communment le vav du milieu : en effet, Xaleph, dans la pose verticale qu'ils lui donnent souvent, */*, reprsente un vav, % qui figure la couronne suprme, auquel adhrent intimement deux yod, \ qui figurent les deux autres modes, appels la sagesse et la prudence. Aleph appartient encore la couronne suprme, parce que cette lettre crite en plein, *|"Sa, donne par mtathse le terme xb2,pl, qui d'aprs les textes du Deutr., xvn, 8, et de Jrmie, xxxn, 2 7 , signifie ce qui est secret, occulte, cach, hors de la porte de tout il (c), la nature absolument occulte. Telle est, en quelque sorte, la premire hypostase qui n'a jamais pris aucune apparence, tandis que la seconde s'est manifeste au monde dans la visibilit du corps divin de Jsus-Christ, et la troisime, sous la forme
(a) La premire hypostase, le Pre. Voyez plus haut, p. 292, 352, 387. (b) Les deux autres hypostases. Voyez plus haut, p. 340. (c) Remoccultam dnott, qu remota est et abscondila ab omni oculo. Cab. den. loci communes cabbalislici.

392

DE L'HARMONIE

d'une colombe et de langues de feu. De plus, de mme que Yaleph est la premire des lettres, de mme aussi sa forme pel dsigne la couronne suprme qui est le principe et le commencement des processions (mb^a) divines. 1er. Cette explication du nom ttragrammatique est confirme par une foule de tmoignages que l'on rencontre dans les livres les plus respects de la synagogue. Comme il serait trop long de les rapporter tous, et comme d'ailleurs les auteurs se rptent souvent les uns les autres, on nous permettra d'y faire un choix. I. Mdrasch-Ruth du Zohar de la Gense, fol. 15, col. 61 : Le Trs-Saint, bni soit-il, a cr dans l'homme le nom Yehova, qui est son propre saint nom. Le Yod^c'est l'me de l'me; cette lettre est nomme Adam. Sa lumire s'tend en trois lumires tenant au yod. C'est cependant une lumire unique, sans aucune division. Le h est nomm me divine (a). Il est uni au yod, et il s'tend en plusieurs rayons ; et cependant c'est un; c'est--dire yod, h, sans division. Tel est le sens du verset : Et Dieu cra l'homme son image, Vimage de Dieu il le cra; il les cra MLE et
FEMELLE (b).

(a) Nischmatd, f>ppz>2, en hbreu i neschama, nnttJa. Voyjez la note 38. (6) Gen., i, 27. Dj plus haut, p. 298, 343, nous avons dit

ENTRE L'GLISE E T LA SYNAGOGUE.

393

Le vav est nomm Esprit. Il est qualifi, Fils de yody h (a). Le (deuxime) h se n o m m e me humaine (b). Il s'appelle aussi^ZZe. Ainsi il y a pre > mre > Jils , fille (c) ; et c'est u n grand m y s t r e . Yod , h , vav; h , s'appelle Adam. Telle est aussi la valeur n u m r i q u e de chacun d'eux (d). Jhova, mle etfemelle > les cra et leur imposa leur nom ( e ) . E t aprs cela il forma le c o r p s , car il est crit : Et Jhova Dieu forma Vhomme , poussire de la terre (f).

un mot de cette masculinit et de celte fminit. L'auteur que nous citons l'explique dans les lignes suivantes. (a) Le vav, autrement, le Saint-Esprit, est iils du yod et du h, c'est--dire, et du Pre et du Fils. Ainsi, dans les temps les plus anciens, la synagogue enseignait le Qui ex Ptre Filioque procedit, bien longtemps avant que l'Eglise, par l'organe de plusieurs saints conciles, particulirement du second concile de Lyon, sous Grgoire X, et dfini notre foi en ces termes, afin de fermer la bouche aux contradicteurs de la procession du Saint-Esprit par le Fils. (b) Naphscha, t>ZD, en hbreu, Wi, dsigne la nature humaine de Jsus-Christ Notre-Seigneur. Voyez la note 38. (c) Le Pre, le Verbe, l'Esprit, le Verbe incarn. (d) Valeur numrique des lettres Cn** (adam) 1+4-1-40=45. Valeur numrique des quatre lettres du ttragrammaton, crites en plein, TP, 10+6+4=20. an, 5+1=6. IN% 6 + 1 + 6 = 1 3 . an, 6. Or, 20+6+13+6 = 45. (e) Leur nom signifie, le nom qui leur convient, qui exprime leur nature. (f) Gense, n, 7. L'auteur jouant sur les mots, s'il est

394

DE L'HARMONIE

Comment p e u t - o n distinguer ces deux Adam, puisque Jhova est n o m m Adam, et le corps form est galement n o m m Adam? Qu'est-ce qui les diffrencie? Rponse. Dans l'endroit o nous l i s o n s : Et Dieu cra Vhomme son image, c'est Jhova (*i), et dans l'endroit o nous ne lisons pas son image , c'est le corps form (b). permis de le dire dans une matire si grave, fait allusion aux trois hypostases divines et VHomme-Dieu. (a) Dans le sens de l'auteur, il ne faut pas prendre ici le terme hbreu crer dans sa signification rigoureuse, absil! mais dans celle de procession, gnration, filiation divine.

6&>7p 6PD 6)P7 P")C" C0>6j 67J fyj? y>3 f>t>7)p(b) VPPP) 076 pfy?p> 67) t>ppz fyppzi v'v . p>}>7 >hp '6 7)6 (Sjp) '* \P >dp fopi p ) p : ('J 'J) 'va vnm PPDI 'vzppfa ' OP j>j))7f6) P P W J 5 ^ p ; 'P . 67m> > O'pJfr 672P) f>7 Jj>J 67)7\D 'Jj 6"P 7")> 7P 6)P) p)P> 673 VpV 72 )plf> 67J 0>p]>6 oij.5 )p}j3 076P pf> nppfy f>"? : iS"p 7")> p np,pfo p n topa ') . oj>)6 P J H J 67) p: p 06) 56 67 ta) J>J npj5(Sj 6 D : P>J>7 67)P> PD.p6) 076 nppf> 6"P )"6) 6"P 7"P flSjfV'p 7"p p&P) P > 076 p D P 6)P 67) p)P3 P > i DP pf> fopv op)f> 673 vzpv 7^r P")P> . p"p fr'v 1DP 076P J>6 0>p]>6 VW 73') 'JD !|UP 7.3> p 7J>J) 076 67p: P"K n p 076J 076 p j " 6 P P . PP76P ^ np67 ipfo 6i6 >6?J >6P p VP 076 67p; 6JJ) >7p6 6i7 ipfo) v"iv>fa?wlte 076P pf> o>p}6 67:PI : <?|)JP 6)P ) p J
Voyez Zohar, partie premire, fol. 16, col. 64, et le mme texte dans le 7johar-Hhadasch, fol. 64, col. B. Nous avons pens devoir transcrire ce texte entier, quoique un peu long,

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

395

II. Nous donnerons, la suite de notre citation du Mdrasch-Ruth, un passage des Thikkun-Zohar, qui explique dans un sens analogue cette rptition du texte son image, Vimage de Dieu. Le berger fidle, fop>pp &$*), y est-il dit, a deux faces (deux natures), l'une cleste, l'autre terrestre {ci). C'est pourquoi il est crit : Et Dieu cra Vhomme son image, l'image de Dieu. A son image , c'est l'image d'en haut.A Vimage de Dieu, c'est l'image d'ici-bas (b). Ainsi, d'aprs les rabbins, il faut expliquer de la manire suivante la rptition qui se remarque dans le verset 17 du chapitre i de la Gense : E t Dieu cra l'homme son image, Vimage de Dieu il le cra. A son image, l'image de la Divinit, en lui donnant une me, essence purement spirituelle, immortelle. A Vimage de Dieu, en lui crant un corps, que le Zohar appelle Y enveloppe de V homme, il lui donna la ressemblance de la forme matrielle, terrestre, de Dieu. Or, comment peut-on imaginer une forme quelconque dans l'Essence divine qui n'est circonscrite par aucun espace? Il faut donc dire que cette explication suppose l'union intime de la Divinit avec un corps matriel semblable au ntre, de la nature du ntre, en d'autres termes, de l'Incarnation du Verbe divin. cause de son extrme importance, et de la raret des exemplaires des deux Zohar que nous citons. {b) Thikkun-Zohar, fol. 12 recto, de l'd. de Thessaloniquc.

396

DE L'HARMONIE

III. Le Zohar nous apprend ce qu'il faut entendre p a r berger fidle. Il montre d'abord que l'chelle de la vision de Jacob (ci), laquelle se prolongeant du ciel j u s q u ' a u sol de la t e r r e , tient la fois de la nature cleste et de la nature terrestre, q u e cette chelle, disons-nous, est compose des lettres d u nom t t r a grammatique Jhova (b) ; que ce mystre est renferm dans le verset d'Isae x i x , 1 : Voici que Jhova est port sur un nuage lger ; car, d i t - i l , Sp ay (nuage lger) a la valeur n u m r i q u e de 202 (c), gal celui d u grand nom ineffable en 72 lettres et de DSD (chelle) (d); puis il ajoute : Le mot bar, in (fils), renferme galement le nombre 2 0 2 . C'est t o i , Fils, 6 Berger fidle q u i es l'objet de ces paroles du Psalmiste, n, 12, Adorez le Fils ; et tu es le Docteur d'Isral : Docteur s u r la t e r r e , Fils dans le ciel (e), Fils de Dieu saint, bni soit-il, et gloire divine de la grce; le Messie fils de Joseph en vue de qui il a t prononc : Jhova a t ton pch, tu ne mourras point (j)9 et par les mrites de qui David a obtenu la rmission de son pch (g).

(a) Voyez Gense, xxvm, 42 suiv. (b) Le Zohar entre ici dans le dtail de la valeur numrique identique des lettres du mot DSD (chelle), et des quatre lettres de Jhova, crites en plein. Nous ne jugeons pas ncessaire de fatiguer le lecteur de tous ces calculs. (c) Sp 25/ : 70+2+400 H-30 = 202. (d) Nom ineffable 72. Plus DSD, 60-4-30+40 = 202. (e) 3,1, docteur. Retournez les lettres, i l , fils. (f) 1T. liv. de Samuel, xii, *13. {g) L'adultre avec Bethsabe, et la mort de son mari.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

397

Dans l'Evangile, le Sauveur des hommes dit : Je suis le bon Pasteur. Ego sum Pastor bonus (S. Jean, x, U ) . IV. Mdrasch-Ruth du Zohar-Hhadasch, fol. 59, col. 1. (c Le Trs-Saint, bni soit-il, a cr l'homme dans le monde, et a mis en lui son nom, mn^ Yehovct; savoir,yod, me de l'me; h > me; vav, Esprit; h (second), me humaine. Il leur a prt ces dnominations : yod, h, pre et mre, vav, h,Jils et jille. V. Le mmefol. 65, col. 3. Viens et considre que de mme qu'il y a dans l'homme les quatre lettres de Jhova, elles sont aussi dans l'essence de Dieu. Telles son t les quatre lettres sacres qui sont nommes Adam, et au sujet desquelles l'Ecriture dit : Et Dieu cra L'homme (haadam), son image. Du yod rsulte la crainte du Seigneur des Seigneurs, je veux dire, que l'homme doit le craindre. Du h rsulte la rconciliation de l'homme. Du wav rsulte pour l'homme la fidlit la loi sainte. Du h (second) rsultent les uvres mritoires, et l'loignement du pch (a). Qui ne voit ici les oprations que nous attribuons spcialement chacune des Personnes de la trssainte T r i n i t , et au Sauveur qui est le Verbe fait (a) Texte des principaux passages : 12PSf> 7")>P \P) f>h DO)P 0>WP -WP>|S 'PP^W VHP 07f>} ")2pif> ')P
: f>VP>

La mme explication, en d'autres termes, se lit au fol. 64, col. 3.

398

DE L'HARMONIE

chair, autrement, le hpremier se faisant h second? VI. Thikkunim du Zohar-Hhadasch, fol. 76, col. 4. a La configuration d u j o d , *, compos d'un point ayant un petit trait par le haut et un petit trait par le bas, reprsente la couronne suprme qui est dans le ciel. Celle-ci renferme trois nuds ainsi disposs, i \ , auxquels se rapportent les lettres du ttragrammaton J W J h, vav, h, trois fois rpt dans la bndiction (a) sacerdotale (b). VII. Thikkun-Zohar, fol. 15 verso. La Divinit renferme de ce qui est au ciel et de ce qui est sur la terre. Elle est le fruit de l'arbre (de la vie) par \ejod, i, \e tronc de l'arbre par le vav, % les branches par le h cleste, ,n, la racine par le h terrestre. Ceci est l'arbre que Dieu a plant par la vertu du nom Jhova, dans le jardin d'Eden. C'est aussi Y Adam au sujet duquel il est crit, Gen.,n, 8 : Et Jhova Dieu planta un jardin dans Eden du ct de l'orient, et il y plaa Y Adam qu'il avait form; savoir Y Adam form du nom ineffablejod, h, vav, h, et qui se compose de ce qui est dans le ciel et de ce qui est sur la terre, VIII. Zohar, partie premire, fol. 3 0 , col. 118. R. Juda dit : Il y a deux h, l'un cleste, l'autre terrestre,etc'esttoujourslammePersonne,7P)p}o).>> (a) Voyez plus haut, p. 371.

, p>up P}>P ;vj7 vf>)*w IPD ta nr>f> fowwto fo* p")p> if yw*pw yvf 'p 'j 'p >;> ^r^7 yyf '
Voyez plus haut, p 309. : p''jp ;

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

399

IX Les Thikkun-Zohar, fol. 4 verso, enseignent galement qu le deuxime h, quatrime lettre du ttragrammaton, dsigne Dieu incarne. Le h, quatrime lettre, disent-ils, est dans la Divinit sur terr, \>f>PP fypvs&J. U complte le nom ineffable ttragrammatique. Par la vertu de ces quatre lettres (yod, h, vav, h), chacun des animaux du char cleste (a) a quatre faces ; et par la vertu du nom Yehova, toutes ont des faces la ressemblance de l'homme. X . Les mmes, fol. 28 verso ; Lorsque le vav s'unira au deuxime h, on verra l'accomplissement de ce qui est crit, Gen., n , 2 4 : Lliomme quittera SOJI pre et sa mre, et s'unira sa femme, et ils seront une seule substance. C'est alors que Jhova sera un (b), et que son nom sera un. Et le Messie sera couronn sur la terre, et sa renomme se rpandra dans le inonde entier. D'aprs ce qui a t dit plus haut le sens est ; Le vav qui est mle, et qui dsigne le Saint-Esprit, quittera son Pre, le yod, qui est la premire hypostase, et sa mre, le premier 7/, qui est le Verbe ternel, c'est--dire descendra sur la terre (c), et s'unira sa femme, le deuxime h,qai est l'humanit de Notre-Seigneur Jsus-Christ, et ils seront une seule substance. (a) Le char de la vision d'fizchiel. Voyez son livre, chap. i. (b) Tous reconnatront que, bien qu'en trois Personnes, Dieu est un. (c) Spirkus Sanctus superveniet in te, cl virlus AJtissimi obumbrabit tibi. Luc, i, 35.

400

DE L'HARMONIE

Cette tradition antique tablissait que le Messie devait tre la personne dans laquelle s'uniraient hypostatiquement la Divinit et l'humanit. Si les termes n'en sont pas tout fait clairs, et n'offrent pas la prcision que nos thologiens catholiques observent dans leurs dfinitions, il ne faut pas perdre de vue que cette tradition remonte une poque antrieure au temps o le mystre de l'Incarnation cessa d'tre un secret pour le peuple J comme s'expriment R. Juda-le-iVac* et R. Mosch Haddarschan (a). Saint Augustin explique ces paroles de la Gense peu prs comme notre livre zoharique, mais d'une manire plus exacte: Item, dit-il, de Christi gemina Dei hominisque substantia, et erunt, inquit, duo in carne una,idet, Deus et homo unus Christus. Sermo ccxxxiv, Dejide catholica, H, alias, De tempore, vu, t. xvi, p. 1281. X L Le mme livre, Thikkun 56 e , fol. 92 verso, donne l'explication suivante de ce verset du psaume n : Jhova ma dit, Tu es mon Fils : Dans le nom ttragrammatique, jod est le Pre, h la Mre, vav le Fils, h (second) la Fille. XII. Sur ce verset du Deutronome, iv, 6 : Vous observerez les lois et les accomplirez, car cest en cela que vous Jerez paratre votre sagesse et votre intelligence devant les peuples, les mmes Thikkunim font ce commentaire : Vous observerez, c'est vav^ h. Car c est votre sagesse et votre intelligence, c'est yod, h (second). Et o se confondent ce Pre, (a) Voyez plus haut, p. 193, 199.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

401

cette Mre y ce Fils, cette Fille ? Dans la lettre aleph, x, qui est la couronne suprme. Pour l'intelligence de ce passage, nous devons faire remarquer que, d'aprs les cabalistes, le suprme nombre triple est contenu dans le mystre de la lettre aleph dont la figure offre l'il deux jod(^) runis par une ligne transversale t \ ? = a . Ils placent dans le corps de ce caractre les quatre lettres du nom ineffable, de
i7T~

la manire suivante : JU Ce caractre se partage en deux figures. La premire, x reprsente la Majest divine comme simple pense , P3EPP f>JPV3&. Elle comprend alors le h premier avec les deux autres lettres. La seconde figure^ x reprsente la Majest dwine dans le Juste ternel quand ilfait entendre sa voix aux hommes (b), la Divinit sur la terre. vt>pp frWOD Vpl$ >P p>7J 5)p JO. Cette figure comprend le h second avec les deux autres lettres. Il est clair que dans la premire figure le Verbe divin est considr dans sa seule divinit, soit avant l'Incarnation, soit aprs l'Incarnation, quoique les deux natures de Jsus-Christ soient insparables; et que dans la seconde figure on considre le Verbe uni l'humanit sur la terre, annonant aux hom-

() Voyez celte figure dans les Thikkun-Zohar, d. de Livourne, in-4, 1810, fol. 48 recto. (6) C'est ce qu'ils appellent, la fille de la voix.
20

402

DE L'HARMONIE

mes le royaume du ciel. C'est en effet ce qui dislingue les deux h du ttragrammaton. Nous lisons dans le Thikkun 69 e , fol. 116 verso : Et Jhova Dieu forma Z'DAM. C'est le Juste ternel. Il l'a form par une formation cleste (a) et par une formation terrestre (b). Ces deux formations sont indiques par le yod suprieur et par le yod infrieur de Yaleph (c). Alepli, est-il dit dans le livre Raziel, c'est le Trs-Saint, bni soit-il, et il est le premier et le dernier de toutes choses (d). Le suprme nombre triple se compose : 1 de XInfini ou Eternit', typ yf>, appel aussi couronne suprme ou cleste, ]))}$ IpD ; 2 de la Sagesse; 3 de la Prudence, considres comme Personnes de la sainte Trinit. XIII. L'extrait suivant esttirduZoA^r sur l'Exode, foi. 10, col. 40. a Viens et considre qu'il y a des couleurs ( ou splendeurs) qui sont visibles, et d'autres qui ne le sont pas. Et les unes et les autres sont un mystre sublime de la foi. Pour celles qui sont visibles, aucun homme n'est parvenu les connatre avant nos pres (Abraham, Isaac et Jacob) ; tel est le sens de ces pa[a] Comme Principe du Verbe. (b) Gomme Crateur de la sainte humanit de NotreSeigneur. W . yply >P pW bl D7P pf> D'pifS <>'"> *)}) (r)

.'P \P y> \wfyy ?|Sj5j) r w : > ) Pi^ip P W J (d) Le livre do ttaziel le Grand, loi. 0 verso.

KiVnu: LGLiSK i-.T l<\ SYNAGOGUE.

-W<\

rles du Seigneur (Exode, vi, !5) : J'ai apparu Abraham, etc. Et quelles sont ces couleurs visibles? Ce sont celles du Dieu tout-puissant y celles de la vision cleste. Mais les couleurs qui sont au-dessus sont caches la vue (de l'intelligence). Nul hqmmc, hors Mose, n'est parvenu connatre celles-ci. En effet, nous lisons que Mose a t favoris du miroir de la lumire. C'est pourquoi le Seigneur dit (ubi supra) : Je ne me suis pas fait connatre eux par mou uomJliova, c'est--dire je ne me suis pas rvl eux par mes couleurs d'au-dessus. Viens et considre que ces lumires sont au nombre de quatre; trois restent invisibles, et la quatrime s'est manifeste au monde UL). 11 est indubitable, que par cette quatrime lumire qui s'est manifeste au monde, le Zohar dsigne le Ferbe incarn, figur par la quatrime lettre du nom J'hova. Le Seigneur a rvl ce mystre aux premiers patriarches du peuple hbreu, pour leur donner un moyen de salut par la foi dans le Messie venir; mais, pour le mystre des trois Personnes divines, nul ]WPP f>h p > U J"P) ]tPPP7 p i J J Jf> P"P ()

pi ]IPPPI
67 })P) )VIP

ylf>) f>pnrvP7 ppiu? f>n pifr pifa


Wp) pP )PP1 1P C 12 O W Wf

\)PP1 >7D if>7 \)Pf> \bjiPP7 \WU ]PP) . P7P) yp? \"PPf> frh p>\PP P^ph \W)3) . VP^P 1VP3 p ) ) j

p^r PDP pnp P7 ta) PPP 73 )p}j> wf> cf>p t


Dpi >PPin pi >> >PD? &P3 P7 Ipj f>1?27 frllpDVfo " \IPPp>p; Pit> P'P . yf>bp yyniz p i \p'Jjjn> pi : Phpf>l 1P) \WPQ 1PW plp

404

DE L'HARMONIE

homme de l'ancienne loi n'y fut initi aussi intimement que Mose, qui Jhova se communiquai if ace a face (Deut., xxxiv, 1 0 ) , et qu'il appelait le trsfidle de toute ma maison : in omni domo mea fidelissimus est (Num., xn, 7). XIV. Rabbi Simon-ben-Yohha, sur des versets dtachs, fol. 109 recto, dition de Thessalonique. (( Rabbi Rehhima a ouvert la confrence de cette manire : Il est crit, psaume xi, 2 : Et reposera sur lui l'Esprit de Jhova, l'Esprit de sagesse et d'intelligence, YJLsipritdeconseiletdeforce, l'Esprit de science et de pit. Voil quatre esprits; et nul ne les runit en soi, except le seul (a) Roi-Messie. Comme nous ne pouvons sparer de la seconde Personne incarne les deux autres Personnes divines, et comme Jsus-Christ Notre-Seigneur est appel esprit jusque dans son adorable humanit (b), on ne (a) Cette rptition, qui n'est pas oiseuse, se trouve dans le texte : 7^3 P"?P >S>h. (b) Dominus autem spiritus est, dit saint Paul, II. Cor., ni, 17. La suite de tout le chapitre, surtout le verset prcdent, et l'article dfini du texte grec, Se Kupco, montrent que ce Dominus est Jsus-Christ. Le faux Ambroise et plusieurs autres l'entendent ainsi, Dominus, id est, Christus est Spiritus (voyez Estius). Saint Thomas, Comment, in Epist. sancti Pauli, dit : Alio modo, ut per Dominum intelligatur Christus, et tune legitur sic, Dominus, i. e. Christus est spiritualis, i. e. Spiritus potestatis. Un commentaire, nous ne savons trop de qui, dans la Bible de M. l'abb Migne, dit aussi : Quia Christus Dominus, utpote Deus, est Spiritus. Voyez aussi notre dition de la Bible de Vence, en italien. Milan, 1839. La seule autorit du grand Docteur, l'ange de

ENTRE L'GLISE ET LA. SYNAGOGUE.

405

saurait admettre qu'en lui, et en lui seul, la runion des quatre esprits dont parle l'antique tradition que nous venons de r a p p o r t e r ; savoir, le Pre , le Fils, l'Esprit-Saint et la divine humanit de Jsus-Christ. X V . L e phylactre de la tte (a) porte d ' u n ct u n schiiiy W, trois ttes, et d u ct oppos la mme lettre quatre ttes. Dans le Zohar, troisime partie, fol. 126, col. 5 0 1 , on rapporte une tradition de Rabbi I s a a c , d ' a p r s laquelle ces deux formes de la lettre indiquent le mystre de la Trinit et le mystre des quatre lettres d u ttragrammaton (b). Le Z o h a r sur la Gense, fol. 40, col. 59, enseigne que le schin^, d u nom iw (c), indique les trois b r a n ches de Y arbre d'en haut; branches qu'il runit en bas , s u r la t e r r e , en u n e seule racine. Il fait voir, ajoute le Z o h a r , trois sphres en haut et trois sphres en bas. Le h dont il est suivi immdiatement dans le nom de Mose, 'n'rca, est la divinit en bas. Cette dernire l'cole, nous dispense d'entrer dans de plus grands dtails pour rfuter la preuve allgue en faveur du sentiment contraire au ntre, savoir, de ce que les Pres grecs opposaient ce passage auxhrtiques qui niaient la divinit du Saint-Esprit. Saint Bernard dit que la force d'union des deux natures de Jsus-Christ est telle que nous pouvons trs-cathoiquement appliquer sa sainte humanit ce que gnralement nous affirmons de sa divinit (voyez le texte ci-devant, p. 294). Bien entendu qu'il faut excepter quelques points, comme la naissance ds Vaurore, la filiation active, etc. (a) Il y a un 'phylactre de la tte, qui se porte sur le front, et un phylactre de la main, qui se porte sur le bras gauche. (h) Voyez plus haut, p. 309, 310. (c) Sclh, fils d'Adam, qui a remplac Ahel. Gense, iv, 25.

A\)i\

DE L'HARMONIE

lettre se rpte deux fois (a), afin que ce h d'en haut et ce h d'en bas soient compris dans les trois branches et dans la triple racine (/>). C'est ainsi que nous lisons aussi dans le livre cabalistique Schaar or a (les portes de la lumire), fol. 1. Le nom de quatre lettres est comme le branchage. Le nom Ehj est la racine de l'arbre. Il en sort beaucoup de racines qui poussent des branches de tous cts. Ce qui prouve l'antiquit dans la synagogue de l'explication mystrieuse des lettres schin et hb> que nous venons devoir dans le Zohar, c'est que les Pres Jsuites l'ont trouve parmi les juifs de la Chine. A cet effet, nous transcrirons ici un passage fort curieux du Mmoire sur les juifs tablis en Chine. Le P. Gaubil tant un jour Han-Keou, port considrable de Hou-Quang, o demeurait le P. Coteux, il apprit que ce Pre avait chez lui un Chinois fort lettr, et qui avait un talent unique pour dchiffrer les anciennes lettres. Dans la persuasion o il tait que les lettres du mot Siloh (c) taient anciennement des hiroglyphes, il pria ce Chinois, qui ne savait point du tout l'hbreu, de lui dire son sentiment sur Siloh, qu'il crivit la manire de la Chine, les lettres les unes au-dessous des autres. Ds que le (a) Le nom de Mose, tant rpt deux ibis dans le verset 4 de l'Exode, m.

(c) Le Srhilo. nb'U?-, do In niebre prophtie de Jac.nl.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

407

Chinois vil ces caractres,il dit que le premier, tu, signifiait Trs-Haut; le second, ' , Seigneur; le troisime, S, un; le quatrime, n, homme. Il ajouta qu'en Chine on donnait ce nom celui qu'ils appellent ChingGin, c'est--dire le saint homme. La surprise du P. Coteux et du P. Jacques, qui taient prsents avec le P. Gaubil, fut extrme. L'explication des juifs ne fut pas moins surprenante; car, le P. Gaubil les ayant interrogs sur ce point, ils se turent d'abord tous. Il commena leur expliquer ce que les Pres et les docteurs entendent par ce terme. Un juif lui demanda alors, avec beaucoup de politesse, la permission de parler, et il dit qu'un de ses grands-oncles, qui tait mort depuis quelque temps, l'avait assur qu'il y avait dans ce mot quelque chose de divin. Que le schin signifiait grand; le yod, un (a); le lamed^ 4, qui descend; le h , homme (b). C'tait dsigner d'une manire fort singulire le Dieu Sauveur qui est descendu du ciel en terre. Nous mettons sous les yeux du lecteur le tableau de cette importante explication du nom Siloh.
LETTR CHINOIS. JUIFS CHINOIS.

u; f S n

Trs-Haut. Seigneur. Un. Homme.

Grand. Un. Qui descend. Homme.

(a) Ceci est parfaitement conforme la tradition des autres juifs. Voyez plus haut, p. 383 suiv. (h) L'Homme-Dieu, le Saint-Homme, Ching-Gin (mieux Wn> JL>^-> ) (U1 teHr chinois.
II......,,-

408

DE L'HARMONIE

XVI. C'est dans le mme sens que R. Simon fait ailleurs ce commentaire remarquable, que nous donnons comme le rsum de tout ce quia t dit jusqu' prsent sur les quatre lettres du nom Jhova. Et Dieu dit -.Faisons Vhomme, afin que la Divinit soit complte de toutes manires (a); c'est--dire afin que, par l'adjonction de la nature humaine que Dieu dans sa suprme sagesse avait dcid d'unir la Divinit, ft complt le mystre signifi dans l'ineffable nom ttragrammatique (b).
H.

I. Le texte sacr appelle souvent Dieu simplement le nom, pour exprimer en un seul mot tout ce qui est renferm dans le ttragrammaton, Dieu dans saTrinitet unit, dans sa Divinit et l'humanitqu'il y a associe. C'est ainsi que nous lisons au Lvitique, xxiv, 1 1 : ((Et le fils de la femme isralite blasphma le nom (c) ; et au Deutr., xxvni, 58 : Craignant le nom glorieux et terrible (7/). Dans l'Exode, xxui, 20, il est dit : Voici que j'envoie un ange devant toi... coute sa voix, ne lui dsobis pas , car mon nom est en luiy inpn IIEN) O. L'Ange que le Seigneur annonce ici, c'est, ainsi que nous le dirons dans la section n , Notre-Seigneur Jsus-Christ en qui se trouve tout ce que signifie le (a) Thikhun-Zohar, foi. 33 verso. (6) Voyez plus haut, le n i, p. 392. (c) Voyez la fin de celte section la noie 30.
: N^am i i ^ n a\r\ rw (d)

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

409

nom ttragrammaton de Dieu. S'il s'agissait d u nom en l u i - m m e , pourrait-on dire d'un mot de la langue h b r a q u e , d'un simple son de la voix, qu'il est en la personne de quelqu'un ? H. Dans les livres des r a b b i n s , on rencontre souvent le nom} p o u r dire, Dieu. \ . A b e n - E z r a , Commentaire sur le chap. x x x m de l'Exode : Mose demanda voir le nom, et le nom lui rpondit, Un h o m m e e n cette vie ne peut me voir. Le r a b b i n avait dit quelques lignes plus h a u t : Selon m o i , la vritable exposition de ce p a s s a g e , c'est celle-ci : Le nom ayant dit Mose, verset 2 , Je te ferai prcder d'un ange, il lui rpondit, verset 1 3 , Tu ne m as pas fait connatre quel est celui que tu enverras avec moi, si c est celui dont il est crit, Car mon nom est en l u i ? E t le nom lui rpondit, C'est bien moi dans ma propre essence, ip$$2 , qui m a r cherai devant toi. 2 . R. Mose Botrel, dans son Commentaire s u r le Sepher Yetzira, chap. i, mischna 9, s'exprime en ces termes : L 1 Esprit du Dieu vivant, c'est le Crateur lui-mme, bni et bni soit son nom ; car son /zo/raestsa propre essence, puisque son nom est7<?7/omqui est son essence. Il est un par la vertu de la combinaison du mystre d e l supputation (cC). Il est la voix, Y esprit

(a) 7>P> 13DPP 71p ^ n * W . Nous savons que ceci n'est pas trop clair, ou plutt que c'est ici le vritable langage d'un cabaliste; mais, on le comprend, il y a pour nous conscience de ne rien changer au texte des auteurs que nous citons.

410

DE L'HRMOMII

et le verbe (a); ce qui rpond l'esprit du Dieti vivant. Trois, dans le mystre, rpondent trois. Ce qui prouve que le nom Jhova n'est pas un simple son, mais qu'il exprime la propre essence de Dieu, c'est que les Docteurs de la synagogue le regardaient comne identifi, en quelque sorte, avec la Divinit et ternel comme Dieu ; c'est--dire qu'il n'est pas comme les noms appellatifs invents par les hommes pour exprimer les qualits de Dieu par rapport nous, et par rapport son action sur le monde; comme Pre., Crateur^ Seigneur> Tout-Puissant. 1. Dans le principe, dit Mamonides, il n'y avait que le nom et sa sagesse (b). 2. Dans les chapitres de B. Eliser, livre vnr par les rabbins l'gal du Talmud, il est dit vers le commencement du chap. m : Avant la cration de ce monde,il n'existait autre chose que Dieu saint, bni soit-il, lui et son nom (c). Mamonides, dans son livre Mor-Nebuhhim, partie i, chap. 61 y cite ce passage des chapitres de R. Rliscr, pour prouver toute la saintet du ttragrammaton, que l'on entend toujours sous la dnomination: le nom. .737) PH hp (a) 1PPDPJ DDP f>i|S JJo fopj 737 D)C P f>lti (b) More Nebuhhim. Partie n, chap. 29. La Sagesse dit dans les Proverbes, vu, 22 seqq. : Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio. Ab terno ordinata sum, et ex antiquis antequam terrafieret,etc., etc. : 73J>3 WD) fop P"3pP C"P oilJJP 673; 6JD 1$ (c)

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

411

3. Ralbag, R* Lvi-ben-Ghershon , Commentaire sur l'Exode, vi, 3. Le texte dit la lettre, et mon nom Jkova je ne fus pas connu d'eux; pourquoi ne dit-il p a s , et mon nom Jhova ne fut pas connu d'eux (a) ? Il veut nous rendre attentifs ce que son nom est lui-mme> et lui-mme est son nom (b). Nous terminerons nos observations sur la valeur du nom ttragrammatique, par le passage suivant du Mdrasch-Thehillim, sur le psaume xci. R. Josu-ben-Lvi dit au nom de R. Phins-bcnYar : Pourquoi les prires d'Isral ne sont-elles pas exauces dans ce temps-ci (c)? Parce qu'il ignore le nom ineffable; mais dans le sicle venir (c) Dieu saint, bni soit-il, lui en donnera l'intelligence, ainsi qu'il est crit, Isae, LU, 6 : C'est pourquoi mon peuple connatra mon nom. Et en ce temps les prires d'Isral seront exauces, car il est crit, ps. xci, 1 5 : Il m'invoquera, et je l'exaucerai. Nous avons montr ailleurs (d) que si la synagogue a conserv l'usage antique de demander dans ses prires au nom et par les mrites d'Isaac, c'est qu'autrefois par cet Isaac, qui n'tait qu'une figure, elle
(a) Le verbe devrait tre la troisime personne, yru, et non Ja premire, myTTJ. : WDfoP W3M Vt>39 f>)V 1PDD JjJ wpl (b) (c) Les rabbins appellent l'poque avant la venue du Messie, cetemps~vi,oa le temps prsent. Ils appellent le temps, le sicle avenir, le temps qui commence la venue du Messie. Voyez la note 30. (d' Dissertation sur l'invocation des saints dans la svnaf>Oi>ue.

412

DE L'HARMONIE

entendait le Messie futur, en qui elle avait foi; mais, depuis qu'elle a reni le Messie venu, Notre-Seigneur Jsus-Christ, ses prires sont inefficaces, ainsi qu'elle l'avoue elle-mme. Il rsulte de toutes les traditions que nous avons rapportes jusqu'ici, que nier l'incarnation du Verbe, et le dogme de la Trinit qui en est le fondement, c'est vritablement mconnatre le nom Jliova.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

413

CHAPITRE V. Aprs avoir montr que l'explication des quatre lettres du ttragrammaton, donne par les rabbins les plus graves et les plus anciens, est fonde sur la doctrine de la sainte Trinit, nous revenons aux traditions qui prouvent que ce grand mystre appartenait dj aux rvlations que possdait la synagogue ancienne, l'Eglise judaque. I er . I. Zohar, partie n, fol. 19, col. 7 4 , 75. Le premier chapitre (des phylactres), Sanctifie-moi tout premier-n (a), est le mystre cleste qui runit toutes les quatre cases dans le mystre de la lumire cleste qui sort du non (b). Le second chapitre, Et il arrivera, UTI, indique la prudence, car dans ce chapitre il est parl de la sortie d'Egypte qui est de la nature du jubil ; pour cette raison il commence par les lettres
(a) Chacun des deux phylactres renferme les quatre passages suivants du Pontateuque, crits sur parchemin. On les dsigne ordinairement par les mots par lesquels ils commencent : 1. tmp. Exode, xn, 210 moins les deux derniers mots. 2. : rnm. Ibid., 1116. 3. yvw. Deut., vi, 49. > > 4. DK rpm. Ibid., xi, 1320. Le phylactre de la tte est partag en quatre cases dans chacune desquelles on met un de ces chapitres. [b) yN. Ngation. Voyez plus h a u t , p . 311.

il 4

DE L'HAJIMOME

du ttragrammaton. Ce qui indique ce mystre est prt descendre et allumer les lumires et demeurer dans le degr (a) d'au-dessous. Ce mystre s'opre d'une manire cache l'intelligence ; pour cette raison, on ne le lit pas ouvertement dans ce nom (b), et l'on en a confi le secret aux sages. Le troisime chapitre est, Ecoute, Isral, Jhova, noire Dieu 9 Jhova (est) un. Ceci est le mystre de la droite qui est appele la grce cleste. Il opre l'unit parfaite des quatre cts (c); et en lui le Trs-Saint, bni soit-il, dispose l'ordre de l'univers entier; et il se rpand de tous les cts, mme dans les plus profonds abmes. Eu lui aussi le Trs-Saint, bni soit-il, a cr le monde, quand le Trs-Saint, bni soit-il, s'enveloppa du vtement de la splendeur. C'est lui aussi qui forme l'union parfaite : voil pourquoi il se trouve prs du chapitre qui commence par le mot rvm (lettres du ttragrammaton). L'unit parfaite est dans ce verset que la synagogue rcite chaque jour, savoir : Ecoute, Isral, etc. Le premier Jhova, et notre Dieu, et le second Jhova, tous trois sont un. C'est pourquoi le verset ajoute ina (un). Puisque ce sont trois noms, comment ne sont-ils qu'zm? Et bien
(a) Dans le langage des rabbins cabalistes, les trois degrs sont les trois hypostases divines, ainsi que nous allons le justifier par des exemples quelques lignes plus bas. (b) L'ordre du nom Jhova, mrP, est interverti dans rprvi. (c) Le Verbe fait chair, qui complte la quatrime lettre du tlragramnialon. Tout ce passage du Zohar se rapporte Jsus-Christ. Mystre de la droite, grce cleste, en qui fut cr le monde, il descend au plus profond des enfers, etc.

KNTRK LKGLISE KT LA SYNAGOGUE.

415

que le verset dise un, comment se fait-il qu'ils soient seulement un? Rponse. Ceci a t rvl dans la vision de l'Esprit-Saint, et ils sont dans la vision de l'il ferm (a), pour que l'on sache que ces trois sont un. Ce mystre est aussi dans la voix qui se fait entendre; car la voix est une, et cependant elle renferme trois modes, le feu, le vent ( l ' a i r ) , et l'eau, et tous sont un dans le mystre de la voix (b). De mme ici Jhova et notre Dieu et le second Jhova sont un : trois modes (manires d'tre) qui sont un. Telle est l'unit qui a t rvle mystrieusement par l'Esprit-Saint, et tel est le nombre des modes qui sont les accidents de cette unit. Et tous sont vrais. Heureux les enfants d'Isral qui savent ce mystre (c) ! (a) |Sp\pp fo\P7 1W2- Balaam, en parlant de ses visions, se sert d'une expression qui revient beaucoup celleci : yjn nr\X. Num., xxiv, 3 , 15. Ce que saint Jrme traduit, cujus obturt us est oculus. Il iisail par sin gauche, qui vaut samehh, D, comme parait avoir lu aussi le Zoliar. Les Massortes ont plac le point diacritique droite, ce qui l'ait de la lettre un schin, et le mot DITCJ signifie alors ouvert. J)e l vient que plusieurs traduisent Yil ouvert. [h) On sait que les trois tmoins de saint Jean, Ep. v, 7, 8, sont galement d'une part, Pater, Verbumet Spiritus Sanctus; d'autre part, Spiritus et aqua et sanguis. Notre rabbin met feu au lieu de sanguis. Les rabbins regardent le sang comme le principe conducteur de la chaleur animale. Quoique les physiologistes modernes soient encore trouver le sige de celte caloritication, ils conviennent gnralement du second point. Voyez Y Encyclopdie mdicale du savant docteur ftayle, t. v, Physiologie. c" Texte des principaux passages. Nous devons prvenir que nous suivons l'dilio/i d'Amsterdam, 1/7*2, in-8". Dans

416

DE L'HARMONIE

NOUS avons dj vu (a) que ce verset Ecoute, 6 Isral , Jhova notre Dieu, Jhova (est) un, servait autrefois et sert encore de symbole, de Credo, la synagogue. Le Zohar rpte ici, aprs un grand nombre de fois, que ce verset en particulier renferme le mystre de la sainte Trinit. Nous ajouterons qu'il tait tellement reconnu que ces trois noms divins quivalent Dieu, Pre , Fils et Saint-Esprit, que la synagogue a de tout temps fait suivre ce verset des mots : a Bni soit tout jamais le nom glorieux de sa Majest (b). Dans le temple des juifs en Chine, on a trouv une inscription en lettres d'or, compose de deux lignes, dontla premire tait le verset : Ecoute, lsral, etc.,

celle de la mme ville, 1728, in-8, comme dans celle de Sultzbach, in-fol., le texte en cet endroit du Zohar est incorrect. Il y manque des mots entiers, ce qui le rend inintelligible.

rOpj . . pjsij? 7PP npfa fow f>n fop fa


i o 3 VZDPP |Sp7 )PMS fa) . jSpta i^7 fa)7P PO 77PP .. toJjvfa:* V'zp fa:> . >f>j>p WVP )j '\PI*> . p p p p(Sp7p V> Jfac> ypz, |S^p7 fa)p> )P>|S (Spr i^7 |S7)P> ppv plp fa . ipf> npfy Tw IP uphs fa . >> JS'PJ " . 7P ]Wf> ^ P ipt> p>7p7 J'^fr 7P ])f> ^ P ^ 6 fa\}?7 )VP3 ]Wf . ,*>7.pf> fa7p PH7 foVP iSjjS . . 7P |>fa p J .pi.P. . 7P6 J>J fa>J.P7 J?73pi fa\PP PPJM fa7p P)77 n 3 >Jj.pfa fap }:>7 fa)P> JPMS fa) J f a p {W {>fa . . D)Dp Jpi.5) nj?.P|S fa)p>7 \>MJi : fa H | W 7 (a) Plus haut, p. 14, et la note 17 de la p. 103. : W abiyb misSo lias DU; -pia (6)

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

417

et la seconde, l'addition faite par la synagogue (a). II. Le Prophte-Roi dit, psaume LXIII , 2 : Tu es Dieu , mon Dieu , nna *SN D^HSN. Voici comment le Zohar (partie H, fol. 62, col. 248) explique ce verset. David a chant une louange sublime, minente. Et quelle est-elle ? Dieu, mon Dieu, Toi (b). Car pourquoi, aprs avoir dit Dieu, rpterait-il mon Dieu, si ce n'tait pour annoncer un autre degr qui est propre Dieu ? Nous voyons en ce verset les trois degrs (c), Dieu, mon Dieu, Toi. Bien qu'ils soient trois, ce n'est qu'un degr unique dans le mystre du Dieu vivant (d). Dieu, Dieu suprme, Dieu vivant. Mon Dieu, d'une extrmit du ciel jusqu' l'autre extrmit du ciel (e). Toi, degr qui lui est inhrent, p>J>7 fcP7 (a) Dans les Notiti SS. Bibliorum judorum in imperio Sinensi, p. 26, on donne ces deux lignes comme appartenant au Deutr., chap. vi. C'est une erreur. La seconde ligne ne se trouve nulle part dans l'Ecriture sainte. (b) nnN signifie toi et tu es. (c) fop \J77 p}p- On trouvera souvent dans le cours de notre prsent ouvrage que l'ancienne synagogue appelait degrs de Dieu les trois hypostases de la Divinit. Et Jhova se tenait sur l'chelle; de Jacob, parce qu'en cette chelle tous ses degrs se voyaient unis en un seul nud, 7P3 67P>p, dit le Zohar sur la Gense, fol. 89, col. 350. Le mme, paraphrasant le Dixit Dominus Domino meo, le rend de cette manire : Le premier degr dit au second degr, Assieds-toi ma droite. (d) Isae, XLV, 8. Voyez plus haut, p. 8, et la note 7, la p. 97. (e) Emprunt fait au texte du Deutronome, iv, 32 : nypc
27

418

DE L'HARMONIE

Cependant le tout n'est qu un et se rduit un seul nom, p>}p 7P <SpM1 7P W157 J"jtfl. Ce sewZ o/ est Ychova renfermant le grand mystre si clairement annonc dans ce passage. III. Le mme, partie ni, fol. 94, col. 376 : hvvav complte les deux cts (a). Il sera besoin de lui quand viendra le Roi Messie, pour le porter sur la colline suprieure, et le placer sous son aile, afin de le fortifier et de le mettre dans la vie cleste. De l sortira en ce jour (en ce temps-l) le Messie, fils de David. Ce mystre est dans le verset : Je racontevai A LA LOI : Jhova ma dit : Tu es mou Fils; je t'ai engendre aujourd'hui (b). Le sens est : Je suis prt le rpter au lieu appel la loi, et le lui annoncer. En ce jour-l mme il (le Saint-Esprit) le retirera de dessous son aile, possdant beaucoup de vies, beaucoup de couronnes, beaucoup de bndictions, ainsi que cela convient. Mais cette loi ne restera pas seule; il y sera compris un autre Messie, celui Jils de Joseph (c). L il sera fortifi, et non ailleurs. Et comme ce Messie (de souffrance) sera la colline infrieure dans laquelle n'est pas la vie, il mourra, sera mis mort, et restera mort jusD G H nxp W DiQXPn. Les prophtes annonaient que Je ^W Messie devait tendre sa domination, et la gloire de son nom, d'une extrmit du monde jusqu' l'autre extrmit. (a) Le Saint-Esprit complte la Trinit, avec les deux cts, le Pre et le Fils. (6)Ps. n, 7. (c) 11 ne sera pas seulement un Messie de gloire, il sera aussi un Messie souffrant. Voyez plus haut la noie 29, commenant la p. d81.

EJNTUE i / K G L I S E

ET

LA tJYftAGOGUK.

h\[)

(|ii ce qu'il recueille la vie de l'autre colline, c'est-dire del colline suprieure, et ressuscitera... Toute l'unit parfaite est dans ces mots : Jhova, notre Dieuy Jhova (a). Car son mystre drive du principe des rochers (b), et il se runit dans le principe, dans la tige et dans la voie. Jhova, le Principe cleste, l'air lger (c). Notre Dieu, c'est la tige appele la tige de Jess (d) Jhova (second du verset), c'est la voie d'au-dessous. Il s'unifie dans ce mystre, ainsi que cela convient (e). IV. Nous placerons la suite de cette explication du Zohar les deux observations suivantes. a. Il est dit au psaume LXVII, 7, 8. La terre a donn son fruit, Dieu, notre Dieu, nous bnira. Dieu nous bnira, et toutes les extrmits de la terre le craindront. Nous avons dj fait voir plus haut, pag. 193, que, d'aprs les anciens docteurs d e l synagogue, ce fruit de la terre signifie la sainte humanit du Messie. C'est dans ce sens que les prophtes l'appellent en plusieurs endroits, germe de la

(a) Le Zohar, en traitant de la sainte Trinit, se plat toujours revenir au verset Ecoute, Isral (Deutr., vi, 4), dont nous avons parl si souvent. Voyez particulirement p. 312 jusqu' 316. : wf> o n tfop P>}>7 f>n P7 (*) : 6pip7 frvri Vf>)>2)fanbl (c) (d) Is., xi, 1. Qu'on se rappelle l'explication, donne si souvent, que ce notre Dieu est le Verbe ternel. Voyez entre autres, p. 312 suiv. : pif bpiD P O yps>f> 67 t>n ta) M

420

DE L'HARMOMK

terre. Isae dit : Que la terre s'ouvrant fasse germer en mme temps, comme des fruits prcieux, le Sauveur et la justification (a). Ezchiel, xxxiv, 37, parlant des temps du Messie, s'exprime en ces termes, Et la terre donnera son fruit. Il a emprunt les propres expressions du texte du psaume que nous venons de citer (b). b. Chose bien remarquable, partout dans le texte original de l'Ancien Testament o le nom de la Divinit est rpt trois fois, le suffixe possessif, mon > notre, se joint au deuxime nom, except les cas o Dieu prononce lui-mme son nom trois fois. Ne semble-t-il pas que c'est cause de la sainte humanit de la seconde Personne, humanit parfaitement semblable notre nature ? IL Nous lisons dans le livre de l'Exode, vi, 2 , 3 , que le Seigneur dit Mose : Je suis Jhova. J'ai ap(a) C'est le premier verset de la prire Rorate de l'vent. Nous le traduisons conformment l'exposition de Kimhhi et d'Aben-Ezra. pTX du texte ne signifie pas seulement la justice, la justification, mais aussi le Juste, et s'entend particulirement du Messie. Il en est de mme de w , qui signifie aussi Sauveur, et s'applique au Sauveur du monde. C'est ainsi que nous lisons dans Isae, LI, 5: > > ">piy :mp w lytir, mon Juste est proche, mon Sauveur va paratre. Et Isae, LXII, 11 : Dites la fille de Sion : Voici ton Sauveur qui vient. NI -pran nan. Et Jrmie, xxm, 6 : Et voici le nom dont on l'appellera : Jhova notre Juste, lapl mm. Et Daniel, ix, 24 : Et pour amener le Juste des sicles, pT? *3 .nSw]nnyiNm(6)

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

421

paru Abraham, Isaac et Jacob sous le nom de Dieu tout-puissant ( El-Sehadda, H ^ S K ) , mais je ne me suis pas fait connatre eux par mon nom Jhova.n I. Paraphrase chaldaque de Jonathan-ben-Huziel (ri) : Mais je ne me suis pas manifest eux par la face de mon essence divine, w w ^Nl. Nous aurons occasion, dans la suite de cet ouvrage, de faire voir que cette expression hbraque, voir la face de Jhova 3 signifie , tre initi , un degr quelconque, au mystre de Vessence de Dieu , de sa manire d-trey de son unit et de sa trinit. II. Paraphrase jrusalmite : Mais je ne leur ai pas fait connatre le nom du Verbe de Jhova (//). Depuis la chute si funeste de nos premiers parents, et la misricordieuse promesse d'un Rparateur, que le Seigneur daigna leur faire, il n'y avait plus d'autre voie de salut pour l'homme qu'une ferme esprance dans le Messie futur, en attendant son avnement. C'est particulirement dans ce but qu'tait d'un extrme utilit la connaissance, un degr quelconque , du mystre de la sainte Trinit, base de la foi au Messie, c'est--dire de la foi l'incarnation de la deuxime Personne de la Trinit divine (c). III. Commentaire de Rabbi Mose Nahhmnides. La vritable exposition de ces paroles du Seigneur (a) Voyez plus haut, p. 93, 94,1a rfutation des faibles raisons qui ont dtermin quelques-uns le qualifier depseudoJonathan. pnS mvrm NS V"IT niom DWI {b) (c) Voyez plus haut, p. 277 etsuiv.

422

DE L'HARMONIE

est celle-ci : Moi, Jhova, j'ai apparu Abraham, Isaac et Jacob par le miroir du nom de Dieu tout* puissant,- mais il ne leur a pas t donn de me voir dans le miroir resplendissant. Car nos patriarches connaissaient bien l'unit de Jhova, mais ils ignoraient cette unit dans la prophtie (a). C'est--dire, ils ne connaissaient pas l'unit de Dieu dans le sens prophtique, dans son rapport avec les prophties qui annonaient un Messie Homme-Dieu. IV. Commentaire d'Isaac Abarbanel : Bien que j'aie apparu aux patriarches, j'en tais ignor, c'est--dire je n'en tais pas connu et su; car ils ne prophtisaient pas (b) face face, mais seulement par des moyens intermdiaires (c). Et parce que la Rdemption (d) tait ncessaire, il se rvla Mose de cette manire, afin que celui-ci et tout Isral, chacun selon son avancement en saintet, prophtisassent (connussent Dieu) face face, de manire connatre et savoir la majest et la grandeur de Jhova (e); ce qui auparavant tait ignor des pa-

opi jr7

hfy

7PWP PP>

j>o6? o ()

(b) Prophtiser signifie, dans cette phrase, tre favoris de la communication divine. .0X3Pf> \T f>"D (c) (d) La rdemption de l'esclavage d'Egypte, figure de la rdemption de l'esclavage du dmon. Il fallait pour l'une comme pour l'autre le sang sacr d'une victime sans tache, d'un innocent agneau; car ces paroles lurent prononces l'occasion de l'imminente sortie d'Egypte. : )i7)J1 " 1)32 WV) n\2>D ]S)fo [e)

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

423

triarches, puisque leur prophtie n'tait pas face face. Ces commentaires et ces paraphrases, qui montrent si bien ce qu'il faut entendre par connatre le nom Jhova, rpondent une difficult qui ne peut manquer de se prsenter l'esprit dequiconque est un peu familiaris avec l'Ecriture sainte. Le Seigneur dit Mose qu'il ne s'tait pas fait connatre aux trois patriarches par son nom Jhova y cependant nous lisons au chapitre xv de la Gense que dans une vision a) le Seigneur dit Abraham : c Je suis Jhova qui t'ai fait e sortir d'Ur des Chaldens (//). Isaac n'a-t-il pas invoqu le nom de Jhova sur l'autel qu'il avait dress ^Gen., xxvi, 25)? Le Seigneur n'a-t-il pas dit Jacob \jbi(L, xxvm, 13) : Je suis Jhova, Dieu d'Abraham ton pre, et Dieu d'Isaac c) ? Dire que Mose n'a mis que par anticipation le nom Jhova en ces versets et en d'autres, c'est aller contre la saine logique; car l'crivain sacr rapporte en ces endroits les propres paroles du Seigneur. Outre que son pieux respect pour celui qui les avait prononces devait lui interdire d'y changer une syllabe, pour quel motif aurait-il substitu un nom un autre nom, d'autant plus qu'il crivait dans la mme langue que le Seigneur avait parle ? Au contraire, il y avait motif de s'abstenir de cette substitution, afin de ne pas se mettre en contradiction avec le chapitre vi de l'Exode, (a) Dans une prophtie, disent les Paraphrases chaldaques : cPTtttt mas "pnannTONmrp MN (b) : pnsr MSN-. -pria amia MSN rp,T> ^N (C)

424

DE L'HARMONIE

o le Seigneur affirme lui-mme qu'il ne s'tait pas fait connatre aux patriarches par son nom ineffable. Il faut donc admettre que ces premiers pres de la nation juive ont eu, la vrit, connaissance du nom vnrable Jhova, mais qu'ils n'en voyaient en quelque sorte que l'corce, sans pntrer jusqu'au mystre sublime qu'il renferme. Dieu ne leur a pas rvl que ce nom, par sa signification et par ses lments, indique la vritable essence, la vritable manire d'tre de la Divinit, tandis que Mose voyait clairement, non dune maniie nigmatique , ni en figures, le Jhova qui s'entretenait avec lui confidentiellement (bouche bouche) (a). Nous lisons ailleurs que Jhova parlait Mose face ajace, comme un homme qui s'entretient avec son ami (h). Nous pourrions citer des Pres de l'Eglise et des commentateurs catholiques, qui donnent la mme solution. Rosenmuller dit fort bien : Igitur vox eis fuit nota, non autem res quam vox nott. m. Ceci nous conduit naturellement l'explication du chapitre xxxm de l'Exode, o nous lisons que Mose a demand voir la gloire de Dieu : Fais-moi voir,

(a) Ore enim ad os loquor ei : et palam, et non per senigmata etfigurasDominum (Jhova) videt. Num., xn, 8. (6) Loquebalur autem Dominus (Jhova) ad Moysen facie ad faeiem, sicut solet loqui homo ad amicum smim. Exod., xxxm, 11.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE,

425

je te prie, dit-il au Seigneur, ta gloire. Ostende mihi (hebr., quso) gloriam tuam, verset 18. Tous les rabbins s'accordent dire que Mose demanda connatre l'Essence de Dieu, telle qu'elle est en ralit, et non telle que nous l'imaginons. C'est ce qu'on appelle en hbreu la gloire de Jhova , m a mm. Quand Dieu se montra tout Isral sur le Sina, sous l'apparence d'un nuage clatant (Exode, xxiv), le texte sacr dit : Et l'apparence de la gloire de Jhova, mm r n s , tait comme un feu dvorant 30 . I. Mamonides, Mor-Nebuhhim, p a r t i e l , chapitre 64 : Souvent la gloire de Jhova signifie VEssence personnelle de Dieu, qu'il soit exalt, Dieu tel qu'il est en ralit. C'est ainsi que le chef des sages, Mose notre matre, lui a dit : Fais-moi voir, je te prie, ta GLOIRE ; et il lui vint la rponse : L'homme en cette vie ne peut pas me voir. Ceci prouve qu'en cet endroit gloire veut dire Dieu lui-mme {a).

pWj>f> fr> >:>fo? P"jnp

O>)PP

\nf> ~>Y>fa ws

Mor-Nebuhhim, partiel, chap. 54 et 64. : JPAP P3p Dans celte citation nous avons fondu ensemble les deux passages; mais il n'y a pas un mot qui ne soit de Mamonides, ou qui soit plac de manire offrir un sens qui ne ft pas dans l'intention du rabbin. Abarbanel, dans son Commentaire ici, cite ce mot d'un sage : Si je connaissais parfaitement Dieu, je serais lui. La plus grande connaissance laquelle nous puissions arriver, c'est de savoir combien nous ne le connaissons pas.

426

DE L'HARMONIE

IL ben-Ezra : Ta gloire signifie ton essence. C'est ainsi que nous lisons plus bas, verset 22 : Et Jhova dit, Quand ma gloire passera, je te mettrai dans l'ouverture du rocher, et je te couvrirai jusqu' ce que je sois pass. III. Commentaire de Hhezkuni : Fais-moi voir, je te prie, ta gloire. C'est--dire, accorde-moi la vue de la Divinit elle-mme (a). IV. R. Mose Nahhmnides : Il a dsir voir d'une vue vritable, naturelle, la gloire du nom (b); et Jhova lui rpondit : Tu considreras ma bont plus que tout autre homme, mais la vue de \diface telle que tu la demandes est chose impossible (c). V. Zohar, partie n i , fol, 119, col. 475. Quand Mose dit, Fais-moi voir, je te prie, ta gloire, il entendait la couronne suprme, qu'aucun il ne peut voir; la gloire d'en haut. Et le Trs-Saint, bni soitil, lui rpondit : Tu ne peux voir ma face. Le Seigneur, rpondant Mose, d i t : a Je ferai passer toute ma bont devant toi, et je prononcerai devant toi le nom Jhova. Verset 19. Prononcer le nom Jhova, c'est selon les commentaires rabbiniques, donner Vintelligence du ttra: VPP P30D Pf>1 )SPtTPS (a) (b) Les rabbins mettent souvent le nom, pour dire, Dieu, ainsi que nous aurons occasion de le faire voir plus loin. 'W ODP 7)W Pt> 1>PP Pfopj* Pl*>n P'P'D DpJ (c) : OP)f>^ }>D)P |Si J^ifSDD 0O.DP Vf>ip O 07fS hp

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

427

grammaton : expliquer le nom ineffable autant que le permet la faiblesse de la comprhension des fils d'Adam. I. R. Obadie Sephorno : Prononcer le nom, c'est faire connatre et expliquer le mode d'essence de la Divinit et les voies de sa bont. Le Seigneur dit donc : Je ferai passer toute ma bont devant toi, de sorte que si les yeux de ton intelligence y suffisaient, tu obtiendrais l'objet de tout ton dsir. Cependant je t'apprendrai quelques-unes des voies de ma bont, et par ce moyen tu acquerras quelque connaissance de mon propre tre. II. R. Mose Nahhmnides : Je prononcerai le nom Jhova devant toi. Je prononcerai (je dvelopperai) devant toi le grand nom que tu ne pourras voir. Le texte continue : E t il (Jhova) dit encore: Tu ne pourras voir ma face (a), car Ihomme en cette vie est incapable de me voir. Et Jhova tant descendu dans une nue s'arrta en cet endroit-l, auprs de lui, et pronona le nom Jhova. Et Jhova passa devant lui en prononant : Yehova, Yehova, l (Jhova, Jhova, Dieu), xxxui,20; xxxiv, 5, 6. R. Mose Nahhmnides : Ces trois mots sont des noms saints, et nos sages les appellent les caractres de Dieu (b)* Ainsi, Dieu pour montrer Mose, sa gloire, son Essence , prononce devant lui le nom Jhova. Cela (a) Connatre clairement mon Essence. WP2W D7pr> PWV p l i i ? PWP Dit lf> 'p 'p (b) : P11P \P)fy >fnp>

428

DE L'HARMONIE

veut dire, il lui enseigne la vritable valeur de ce nom adorable, en lui faisant connatre que Jhova renferme le mystre de la Trinit des Personnes divines : Yehovciy Yehova, l (a). C'est l tout ce que Dieu a pu accorder un homme en celle vie. Le voile de l'auguste mystre ne peut tre lev entirement pour nous qu'aprs que nous serons dlivrs des liens du corps. Notre batitude alors consistera voir laface de Dieu dans le miroir clair y comme s'exprime notre R. Mose Nahhmnides. III. Nous ne devons pas passer sous silence les lignes suivantes du commentaire du Rabbin Behha, sur ce verset de l'Exode : Rabbi Ha le Gaon rapporte que les trois lumires d'en haut n'ont point de commencement; car elles sont l'essence, la nature et le principe de tous les principes. D'aprs la tradition de ce Gaon, elles s'appellent lumire primitive, VPlp 7)t>, lumire illuminative, P3P3P 7)f>, lumire claire , p3 "f). Et ces trois ne sont que la mme chose, que la mme essence, 7pf> OJJ^unis de l'union la plus intime dans le principe de tous les principes. C'est ce que les sages de la vrit (b) ont figur par le point suprieur de la lettre yod (c).
IV.

Les versets 26, 27 du premier chapitre de la Ge(a) Jhova, Jhova, Dieu. (b) Les Pres de la synagogue. (c) Voyez plus haut, p. 385 et suiv.

ENTRE L'GLISE ET LA. SYNAGOGUE.

429

nse offrent un tmoignage clatant en faveur de la doctrine de la sainte Trinit, mme d'aprs le Talmud, trait Sanhdrin, fol. 38 verso, etle MdraschRabba sur cet endroit de la Bible. On remarque ici dans toute la suite du texte sacr un mlange continuel du singulier et du pluriel, qui dcle ce sublime mystre. a EtDieudit,/aswz,?, rmw, l'homme notre image, laoSara, notre ressemblance, lama^p. Et Dieu cra, *o:m, l'homme son image, lobyn ; il le cra, Nia, l'image de Dieu. Il est remarquer que gnralement quand le texte hbreu emploie le pluriel en parlant de la Divinit, il se hte d'y joindre le singulier. On en trouve des exemples, entre autres, Gense, i, 2 6 , 27 ; xi, 5, 7, 8 ; xxxv, 1, 5, 7 ; Deutr., iv, 7 ; Josu, xxiv, 19; deuxime livre de Samuel, v u , 5 3 ; Jrmie, xxiu, 35, 36, 3 7 . I. Celui qui toute la nature obit, dit le Platon juif, a-t-il eu besoin de quelqu'un? Ne pouvait-il pas sans cooprateur crer par sa propre puissance un chtif et fragile humain, lui qui avait tir du nant le ciel, la terre et la mer ? On est oblig de convenir que Dieu seul entend le sens de ces paroles (a). II. Thikkun Zohar sur ce verset. Faisons l'homme. A qui s'est-il adress en disant cela ? Il est certain, ^^>7))3, que c'est kjod, h, vav, h. Ajoutons, il est donc certain aussi que yod, h,
( a ) TTJV f/iv ouv Xy)()ecn:TYjV aixiocv, 0ebv vaY**) {/.ovov eisvat.

Philo, De mundi opificio, d. de Paris, 1640, p. lo. E.

430

DE L'HARMONIE

vas?y hy c'est--dire le Dieu Jhova, est plus d'une Personne. III. Le mme, fol. 34 recto : Faisons l'homme. VOphariy Y Ange (a) et le Trne dirent simultanment (b) : Faisons Vhomme, et qu'il nous soit assoei. IV. Zohar sur la Gense, fol. 26, col. 102. R. Simon invit par Dieu mme, qui lui apparut sous la figure d'un vieillard (c), d'expliquer ces mots, Faisons l9homme, rpondit i* que ces mots furent adresss au Pre par le fabricateur d'en haut, qui est la Mre cleste (d), la sagesse cleste y la colonne du milieu (e), le roi de la terre; par celui, enfin, qui dit de lui-mme : Et j'tais le nourrisson de la tendresse de Jhova (/'). Car une femme ne peut rien entreprendre sans le consentement de son poux.)) Nous avons dit plus haut, p. 292 suiv., que, d'aprs les rabbins, le monde n'a t cr que par la veru, la puissance du hy lettre qui dans le ttragrammaton dsigne la deuxime personne de la sainte Trinit. (a) Nous avons dj vu que Jsus-Christ est appel Y ange, p. 409. II en sera parl plus au long ci-aprs, dans la seconde section. (b) A la lettre : se concertrent et dirent, )ipf )72PSf>. (G) Daniel appelle Dieu, V Ancien des jours, vir, 9, 13,22. (d) ?6i\P f>p)f>- Le Verbe, la deuxime hypostase. (e) {>5>W3pf f>l)F$). La seconde Personne engendre du Pre, et dont procde le Saint-Esprit, aussi bien que du Pre. C'est ce qui la fait appeler par les cabalistes, la colonne du milieu. (f) JDK ISN miWi. Prov., vm, 30. La Vulgate traduit autrement.

ENTRE i/GLISE ET LA SYNAGOGUE.

431

Selon le mme rabbin , pendant les jours de la cration, le Pre aurait dit, en s'adressant la Mre (a), Que telle chose soit, et elle fut. Ce qui est frappant ici, c'est que la seconde hypostase des Platoniciens est galement YEsprit fabricateur , c'est--dire fabricateur de l'univers, 6 vo; 6 &v]fjuoupyo;, comme l'appelle R. Simon. Saint Grgoire de Nazianze le nomme aussi Fabricateur du monde , Syijjuo'jpyo; TOU xosp-ou. V. Voici comment le mme docteur de la synagogue explique ce verset des Proverbes, x, 1 : Le Jils sage fait la joie de son pre , et le Jils insens est V affliction de sa mre, hejils sage, dit-il, c'est la personne par voie de procession, Phf) P^)fa> ; et le Jils insens, c'est l'homme de la cration ; l'homme dont la mre fut astreinte expier le pch. C'est ce que veut dire ce verset, ls., L, 1 : Vos crimes ont fait rpudier votre mre. Ainsi le Jils sage qui fait la joie de son pre n'est point un homme cr; c'est le fils par voie de procession ou de gnration temelle , qui son Pre ternel dit : Tu es mon fis bien-aim, en toi j'ai mis mes complaisances (b). Le Jils insens, au contraire, c'est l'homme cr qui a follement offens son pre, et qui par l a caus l'affliction du Verbe, appel la mre dans le langage cabalistique. Cette mre fut oblige, par suite du pch de cejils insens, de se (a) A ia deuxime Personne de la divine Trinit. (b) S. Marc, i, 11 ; S. Luc, n, 22.

43'1. DE L'HAKRIONIE faire pch elle-mme (a), de se rendre maldiction pour lui (b), de s'anantir (c) au point que dans le plus profond de son amiction elle s'cria, Mort Dieu, mon Dieu, pourquoi t~z'nvez-vozts nbnntloizne ? Nous rie comprendrons jamais l'tendue de cette c@iction, toutes les douleurs de cette terrible r+udintiort de I(L mre.
( a ) Euiri qui lion iloverat pccc:itutn, pro nobis peccotum fecit. II. Coi.., Y, 21. Pch, nNrn, signifie C Ici l'ois et1 libreu, pch el victime pour c ~ p i e le picll. r ( b ) Faclus pro riobis maledictui~i.Gd., III, 13. (c) Sed semclipsum oxinniiivit, etc. Philip., I I , 7.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

433

CHAPITRE VI. Mose Mamonides a t pendant toute sa vie un des plus ardents adversaires de la doctrine de la sainte Trinit, comme aussi du christianisme en gnral. Cependant, dans son trait Des fondements de la foi, il rend un tmoignage clatant au dogme de la sainte Trinit, soit que dans son dplorable aveuglement il n'et pas lui-mme l'intelligence de la vrit qu'il nonait (a), soit que dans son ouvrage qu'il destinait devenir, comme quintessence duTalmud, le code de sa nation (b), il n'ait pas pu se dispenser de consigner tout ce qui constituait l'enseignement de la synagogue. On lit au chapitre H, 1 0 : Dieu saint, bni soitil, conoit sa ralit, jppfr, et la connat telle qu'elle est. Il ne la connat pas selon notre manire de connatre, par une ide, M?>73, qui est hors de lui. Car l'ide que nous concevons de nous-mmes est quelque chose de diffrent de nous. Mais il n'en est pas de mme du Crateur, bni soit-il. Lui-mme, l'ide qu'il possde de lui-mme et sa vie, sont un de tous cts, de toutes manires et de toutes les voies de l'unit (c). Si la vie tait en lui de la mme manire que dans les autres tres vivants, s'il concevait de luifa) C'est ce que les rabbins appellent, prophtiser sans
savoir soi-mme ce que Von prophtise, pp J?7> fSi> f>3}p} (b) Voyez sa prface, et plus haut, p. 480. : 7>P *p7 5^3) WJ> Ispi 13 )>3P (<*)
28

434

DE

L'HARMONIE

mme une ide qui ne serait pas lui-mme, il y aurait plusieurs dieux; savoir, lui, sa vie, Vide de luimme* Mais il n'en est point ainsi : il est un de tous cts, de toutes manires, de toutes les voies de l'unit. Ainsi il faut dire que tout cela est la mme chose. Il est le connaissant, il est le connu, et il est cette connaissance mme (a). Et ceci est une chose que la bouche n'est pas en tat d'exprimer, ni l'oreille de l'entendre; et le cur de l'homme ne saurait le comprendre parfaitement. C'est pourquoi nous lisons dans le texte par la vie de Pharaon, nyiD m, par la vie de ton me, "^HM m , tandis que nous n'y trouvons jamais, par la vie de Dieu, vi in, mais par le Dieu vimnt, in. La raison de cela est, parce que le Crateur et sa vie ne sont point des choses diffrentes, distingues, comme c'est le cas de la vie des corps anims, ou de la vie des anges. Dans son livre Mor-Nebuhhim (le Docteur des perplexes), partiel, chapitre 6 8 , il dveloppe trs au long la mme thse, mais en d'autres termes. La conception , celui qui conoit, et ce qui est conu (b) sont trois manires d'tre qui sont en Dieu, et qui cependant ne constituent qu'une seule essence (c), et ne dterminent en aucune faon une pluralit quelconque en Dieu (d). Mamonides d-

* JjWW) }\?CW) loDP fopc (6) : o >>:n yt> ()

~ I N , I ~ I ~L'GLISE ET LA SYNAGOGUE. I:

Sr 35

clarnc cltic celte vrbitc'! est r~ilioersellcln,crltr c p c ( ( 2 ) . nien d'autres aveux en faveur de la religion clirtienne sont chapps ce grand docteur de la synagogue. Nous aurons occasion plus d'une fois d'en invoquer l tmoignage. Aussi les juifs de plusieurs pays s'entendirent-ils dans le xriIe sicle livrer aux flammes le Mor-Nehz~hhi~n l'abrg talmudique et de Mamonides, cause du grand nombre de lwopositions scandalerisement entaches de l'impiL nnzn>t r e ~ ~ n e l'on y rencontre. I-Ieureusement les exenique plaires en taienl dji trop rpandus pour que l'on pt parvenir les dtruire tous * O . Depuis, Mamonides a t remis en honneur, et les rabbins expliquent, ou mieux excusent les propositions clirstienries de ses ouvrages, en recourant aux subtilits les plus illogiques, comme ils font pour lcs prophties de l'Ancien Testament.

436

DE L'HARMONIE

CHAPITRE VIL Le Berschit-Rabba apporte galement son tribut d'hommages la doctrine de la trs-sainte Trinit. A l'occasion du verset, Et Jhova fit pleuvoir sur SodomeetsurGomorrhedusoufreetdufeu (Gen., xix, 24), il rapporte l'enseignement suivant des rabbins : R. Eliser enseigne, partout o il y a dans le texte rorpi (et Jhova), il faut entendre Dieu avec son tribunal. Car, dit R. Sal. Yarhhi en commentant ce verset de l'Exode, XII, 2 9 : ET Jhova frappa, etc., car la conjonction et annonce plus d'une Personne; comme on dit : un tel ET un tel. Or, quel est ce tribunal qui punit avec Jhova les villes coupables, qui avec Jhova frappe de mort tous les premiers-ns des Egyptiens obstins retenir dans les chanes les Isralites malgr les ordres ritrs de Dieu? Tout rabbin vous rpondra que tribunal, yn n u , veut dire trois personnes, parce que dans la loi mosaque un tribunal ordinaire est compos de trois membres (a). C'est ainsi que le Talmud, trait Rosch-Hosschana > fol. 25 recto, dit que Toutes les fois qu'on rige trois personnes en tribunal sur Isral, PDiD) PDJD JD> ils ont la mme autorit que le tribunal de Mose. Mme trait du Talmud, chapitre iv, mischna premire : Si les trois personnes qui forment le (a) Voyez ce que nous disons plus haut, p. 135, des tribunaux de trois.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

437

tribunal ont aperu elles-mmes la nouvelle lune (), deux d'entre elles se lvent pour en dposer, et Ton fait siger avec le troisime juge deux isralites quelconques, afin de former un tribunal qui puisse consacrer et proclamer la nomnie (b). De nos jours encore, c'est devant un tribunal de trois, PD3D i& 7"J, que se donnent les lettres de divorce, et que les lvirs se font dchausser par la veuve de leur frre mort sans postrit (c). Les trois juifs les moins civiliss, les plus ignares que l'on fait asseoir en juges, forment aussitt un tribunal (d) qui aux yeux de la synagogue a pleine autorit, nous gmissons d'avoir le d i r e , de dlier leurs coreligionnaires de leurs serments, d'annuler leurs promesses et leurs engagements les plus sacrs, tant pour le pass que pour l'avenir 41 ! (a) Voyez plus haut, p. 133 suiv., ce que nous avons dit de la nomnie. (b) Comparez aussi Talmud, trait Sanhdrin, chap. i, mischna l r e ; Mamonides, trait Sanhdrin, chap. i, iv, v. (c) Pour ce qui regarde la loi mosaque du lvirat, voyez au Deutronome, xxv, 4 et suiv. Depuis le synode juif deWorms, la synagogue, malgr le texte formel du Pentateuque, ne permet plus d'pouser la belle-sur tombe en lvirat. On recourt au dchaussement, COvP, pour la rendre libre de se remarier. (d) Une femme, ft-elle une madame Daeier, et encore moins un go, non-juif, ne pourraient faire partie de ce tribunal; attendu que le go ne fait pas partie du genre humain, et que la femme juive n'appartient la communaut d'Isral que tout juste pour perptuer la race de Jacob, et tre l'esclave d'un mari, le morceau de chair achet par un matre. Voyez plus haut, p. 460.

438

DE L'ilAKBIONIE

CHAPITRE VIII. Ier. Le systme cabalistique du Spher-Yetzira (livre de la cration), que les rabbins attribuent au patriarche Abraham 42, est entirement bas sur le dogme de la Trinit divine. Il distingue en Dieu trois numrations, .PH'.PP, gnrales, lesquelles se confondent dans la numration suprme, et ne forment ensemble qu'une essence; savoir : 1. En-Soph , C\JQ yf>, l'infini, l'ternit, ou plutt l'tre ternel, autrement appel Kter-Elion, 7J>3 |)vJJ, la couronne suprme. 2. Hhohhma, VPDP, la sagesse. 3. Bina, P3*3, la prudence. Ces trois numrations suprmes sont appeles quelquefois, dans les livres des cabalistes, les trois lumires d'en haut, et aussi les trois voies, les trois degrs, les trois branches suprieures (de l'arbre cabalistique), les trois colonnes, etc. Et pour que l'on sache bien que toutes trois sont vritablement en Dieu, sont Dieu lui-mme, on leur donne les trois noms propres de Dieu, ces noms, parfaitement identiques , que Dieu ne veut pas cder un autre que lui (a). On appelle donc la premire, Ehj, mna, c'est-dire le ttragrammaton la premire personne du verbe tre, JE SUIS, Dieu qui seul se connat lui-mme. (a) Voyez plus haut, p. 818.

ENTRE I/EGLIS ET LA SYNAGOGUE.

439

La troisime est appele Yehova, mrr, c'est--dire le ttragrartimaton la troisime personne du verbe tre, IL EST. La seconde, qui est la colonne dumilieu, porte le nomiah, PP , qui selon les rabbins est l'abrg de l'un et de l'autre des deux noms. Il ri y a point de Dieu au-dessus AHEN-SOPH, disent les cabalistes {a), parce que le Pre est principe aux deux autres, et que nul n'est principe lui. Voici maintenant comment on reprsente, sous la figure du triangle les trois branches suprmes de l'arbre cabalistique (b).

PRUDENCE

SAGESSE

Nous allons donner quelques extraits de cet im-

: P>3>p fwb foifS JJ P.5 <J)P \>f> [a) (b) Voyez la figure de l'arbre cabalistique dans le grand Zohar, partie ni, fol. 146 verso ; dans le Liber Iezirah de Rittangel, et dans la Critica sacra de Pfeiffer, p. 294. Dans la Kabbala denudata, tome second du recueil, on trouve une srie de planches des diverses dispositions de cet arbre.

440

DE L'HARMONIE

portant livre, Spher-Yetzira, ainsi que de ses principaux commentaires 43. I. Texte du Spher-Yetzira. La premire voie s'appelle intelligence impntrable, hiDW jDZf, couronne suprme. Elle est la lumire primordiale, intellectuelle;la gloire premire, incomprhensible pour tous les hommes crs. Commentaire de R. Abraham-ben-David, vulgairement appel Raabad : Le mystre de cette voie est indiqu par la lettre aleph (a). Les lettres dont se forme le nom de ce caractre, *]SK, constituent galement le mot Pel, bs, Y Admirable. Cette dnomination convient la premire voie, car il est crit, Isae, ix, 6 : Et on Y appellera /'ADMIRABLE, le conseiller, le Dieu

fort.
Ce passage du Raabad est assez important. Il prouve que le verset Car un enfant nous est n... du neuvime chapitre d'isae, doit s'entendre du Messie, et que le Messie est rellement Dieu, un Homme-Dieu. Deux propositions que les rabbins s'efforcent de nier depuis que la synagogue s'est spare de l'Eglise, en d'autres termes depuis que la synagogue n'est plus l'ancienne et vritable synagogue. II. Texte du Spher-Yetzira. La deuxime voie est Y intelligence illuminative. Elle est la couronne de la cration (b), la splen~ (a) Voyez plus haut, p. 391. (b) Par elle tout a t cr. Voyez plus haut, p. 286 suiv. et p. 388.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

441

deur de Vunit gale {a). Elle est leve au-dessus de toutes choses. Les cabalistes l'appellent la gloire seconde. Un autre rabbin, nous voulons dire Rabbi Saulj s'exprime absolument dans les mmes termes, en parlant de cette deuxime voie. En ces derniers temps Dieu nous a parl par son Fils, par qui il a cr les sicles (c'est--dire le monde). Et comme il est la splendeur de la gloire j dit-il, etl'image parfaite de la substance du Pre, il est assis la droite de la Majest divine au plus haut des cieux. Il est d'autant plus lev audessus des anges qu'il a obtenu un nom plus excellent qu'eux (b). La dnomination voie, adopte par les rabbins, est un nouvel hommage qu'ils rendent la vrit de l'Evangile. Nous lisons dans saint Jean, xiv, 5, que saint Thomas demanda au Seigneur: Comment pouvonsnous connatre la VOIE ? Jsus lui rpondit : C'est moi qui suis la VOIE, la vrit et la vie (). Le prophte Isae, au chapitre xxxv, o il traite de l'avnement du Messie, annonce qu' cette poquel il y aura un sentier et une voie , y n , qui sera appel la voie sainte (d). : PJDP MlPfo *>PU) (a) (b) Novissime diebus istis locutus est nobis in Filio, per quem fecit et saecula; qui cum sit splendor gloriae, et figura substantiae ejus, sedet ad dexteram majestatis in excelsis. Tanto melior.angeliseffectus, quanto differentius prae illis nomen hererfitavit. Rom., i, 1 seq. (c) Dicit ei Thomas : Domine, quomodo possumus \iam scire? Dicit ei Jsus : Ego sum via, et veritas, et vita. (d) Et erit ibi semiia et via, et via sancia vocabitur.

442

DE L'HARMONIE

0 voie sainte} digne de nos adorations, voie par laquelle seule on arrive jusqu'au Pre (a), puissent les enfants de ton peuple d'autrefois, si longtemps gars, diriger enfin leurs pas dans le sentier que vous avez trac vous-mme, ce sentier qui, pour tre troit et ardu, n'en est pas moins le seul qui meneau sjour de gloire que vous tes all nous prparer (b) ! III. Texte du Spher-Yetzira. La troisime voie s'appelle Vintelligence sainte (c). Elle est le fondement de la sagesse primordiale qui est appele foi fidle, inbranlable (d). Amen est la racine de la qualit de cette foi (e). Cette voie est la mre (f) de la foi, car la foi mane de la vertu (c'est-dire de la puissance) qui est en elle, n L'Eglise est parfaitement d'accord avec les rabbins quand ils enseignent que la foi est un don de la troisime voie de Dieu , du Saint-Esprit, qu'il n'est pas possible de ne pas reconnatre dans ce dernier texte du livre Yetzira. Les juifs lisent frquemment dans ce livre la dfinition que leur pre Abraham, au dire des rabbins, a donne des trois voies gnrales de la Divinit, et cependant n'y reconnaissent nullement les trois Personnes divines que l'Eglise adore, comme l'an(a) Nemo venit ad Patrem nisi per me. Joa., xiv, 6. (b) Quia vado parare vobis locum. Joa., xiv, 2. : D7)pj> J*5D (e) (d) ]P)f> WPf>9 expressions empruntes d'Isae, xxv, i. (e) \pt>, amen; \p)f>,fidle,solide. (f) Le texte hbreu porte, le pre, parce que JJ.P3, qui signifie voie, est un substantif masculin.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

443

cienne synagogue, dans Y unit de la numration suprme ! Qui ne serait pas frapp de ce prodige? Saint Paul dit aux Romains, en parlant des juifs devenus infidles, branches retranches de l'olivier franc : Dieu leur a donn un esprit d'assoupissement 4% des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu' ce jour', usque in hodiernum diem. Aprs tant de sicles que ces paroles furent crites, on peut toujours rpter jusqu' ce jour ! IV. Texte du Spher-Yetzira, chap. i, mischna 1 re . Par les trente-deux voies admirables Jhova a grav son nom dans les trois numrations. 1. Commentaire de R. Mir, fils de Todros (Thodoros) : La premire numration est la pense de la couronne suprme, d'o dcoulent toutes les autres numrations. La deuxime numration est la Sagesse. La troisime numration est la Prudence. Le monde ne saurait subsister sans ces trois chefs, qui sont les trois numrations nommes autrement grce, justice et misricorde. 2. R. Abraham-ben-David : Toutes ces voies sont renfermes dans les numrations qui sont les trois noms de la Divinit : Ehy, Yehova, Adondi. Et ces voies se trouvent galement toutes dans la numration triple, ainsi figure 1SD, "IS1D et YISD; je veux dire dans les lettres du nom bniy lesquelles sont yod, h, vav, et rpondent conception, concevant, conu, ainsi qu' connaissance, connaissant, connu.

444

DB L'HARMONIE

3. R. Mose Nahhmnides : Le point suprme existe unique au milieu de l'Essence (a) , par les trois numrations, par les trois noms qui sont appels Y Essence du nom, et qui se trouvent en lui par le mystre de ISD, ISID et TISD, et par yod, h, vav , ces trois lettres du nom dans lequel tout est renferm. V. Texte du Spher-Yetzira, chap. i , mischna 9. Les dix numrations de Y Infini sont une mme chose, l'esprit de Dieu : la Voix, Y Esprit, le Verbe (b). Et ceci est l'esprit de Dieu. Commentaire de R. Aron le Grand, chef de l'acadmie de Babylone. La Voix, ainsi qu'il est crit : la voix du Dieu vivant (Yieutv., v, 23). \JEsprit, celui qui est nomm dans ce verset: Toute V arme cleste fut faite par /'ESPRIT de sa bouche (Ps. XXXIII, 6 ) . Le Verbe, ainsi qu'il est dit, les cieuxfurent faits par le VERBE deJhova (ibid.). La Voix ne peut jamais se trouver spare de Y Esprit et du Verbe. Commentaire de Rabbnu Saadia-le-Gaon : L'Esprit du Dieu vivant est un; savoir, la Voix, Y Esprit et le Verbe. Ils n'ont point de forme, point de figure. Il n'y a point d'investigation qui puisse trouver un commencement dans leur existence, et aucune fin n'accueillera jamais leur dure. VI. Texte du Spher-Yetzira, chap. i, mischna 11. Il a scell l'esprit autour des trois lettres simples, (a) Rittangel traduit : E medio quidditatis. : ?)J7) PH> hp (b)

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

445

et les a mises dans son grand nom, savoir,yod, he, vav. VII. Texte du Spher-Yetzira, chap. m, mischna 4. Les trois lettres mres, aleph, mem, n, schin, w, se trouvent dans les saisons de l'anne; savoir, le feu, Yeaic et Y esprit. Le chaud rsulte du feu, le froid de l'eau, et le tempr de Y esprit qui est le conciliant entre les deux. VIII. Texte du mme, chap. vi, mischna 3. Il y a trois Pres, le feu, l'eau et l'esprit. Le feu est en haut, l'eau est en bas, et l'esprit les concilie (unit). Nous voyons encore dans ces deux textes le triple tmoignage cleste et le triple tmoignage terrestre de saint Jean.(rt). IX. Texte du mme chapitre, mischna 3. Les trois sont Y un qui se soutient de luimme (b). IL Le passage suivant du livre Cuzari peut se considrer comme le rsum et comme le commentaire des divers extraits que nous venons de donner du SpherYetzira. La Sagesse en trois est une. L'Etre divin est unique. La distinction des numrations que nous admet-

fa) Voyez plus haut, p. 415. : 1PW )73i 7P WD (6)

446

DE L'HARMONIE

tons en lui ne consiste que dans une certaine distinction dans la mme essence (a). Commentaire de R. Juda Moscato, fol. 227, col, 3. On peut se faire une ide des trois numrations par la pense, le commandement et Vexcution. Le mme Commentaire, fol. 248, col. 2. Et il faut prendre garde que ces numrations, ISD, ISID, et Y!SD, portent des noms de la mme racine, cause de leur absolue intimit et identit (b).

ois o :>6 OPWJ ^)JPP) ipf> 'pifo p j w (a) DP'W PwSpJW


Entretien iv, n 25, fol. 237 verso, de l'd. de Venise, in-4, 1594. Voyez la note 45 de cette section.
: 0WP1) DJW)p PP> i * P DJ?P> (6)

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

447

CHAPITRE IX. Le texte hbreu du chapitre xvm de la Gense proclame continuellement, d'un bouta l'autre, la Trinit et l'unit de Dieu. Nous pouvons nous contenter de le traduire mot mot ; et il n'est besoin d'aucun commentaire. jf.'l. Et Jhova lui apparut ( Abraham)dans les plaines 44 de Mambr, lorsqu'il tait assis l'entre de sa tente, pendant la chaleur du jour. f. 2. Abraham, levant les yeux, s'aperut que trois hommes se tenaient prs de lui. Ds qu'il s'en aperut, il courut vers eux, quittant l'entre de la tente, et se prosterna enterre, f. 3. Et il dit, Seigneur (a), si j ' a i trouv grce tes yeux, ne passe p a s , je prie, devant ton serviteur sans t'arrter. f. 4. Permettez que l'on apporte un peu d'eau, et lavez vos pieds, et reposezvous sous cet arbre, f. 5. Je chercherai un morceau de pain, et soutenez votre cur (/?), ensuite vous continuerez de voyager, puisque vous tes venus passer (a) Le Talmud, trait Schebuot, fol. 35 verso, dcide que ce \n**, Seigneur, est saint, ttHp, c'est--dire qu'il doit s'entendre de Dieu. Cette dcision est adopte par Mamonides dans son trait Des fondements de la foi, ehap. vi, 9. Nous disons dcide; dcision; car il s'agissait de savoir si le scribe juif qui copie le Pentateuque doit avoir l'intention en ce verset d'crire un nom saint ou un nom profane. (6) Cur pour estomac, comme nous le disons quelquefois en franais.

448

DE L'HARMONIE

auprs de votre serviteur. Et ils dirent : Fais ainsi que que tu promets, jf. 8. Et il prit du beurre... et les servit ; et il se tint auprs d'eux sous l'arbre, et ils man~ grent, i .9. Et ils lui dirent, Ouest Sara ta femme? Abraham rpondit. Elle est dans la tente, jf. 10. Et il dit, je reviendrai toi dans un an,et Sara ta femme aura dj un fils. f. 12. Et Sara s'en moqua intrieurement, pensant... f. 13. Alors Jhova dit Abraham : Pourquoi Sara s'est-elle moque, pensant... y. 14. Y a-t-il quelque chose qui soit trop difficile pour Jhova? Dans un an je reviendrai toi, et Sara aura dj un fils. jr. 15. Cependant Sara le nia, disant, Je ne m'en suis pas moque, car elle craignait (de l'avouer). Et il dit : Cela n'est pas; au contraire, tu t'en es moque. if. 16. Et ces hommes s'loignrent de l, et se tournrentvers Sodome. Et Abraham /^accompagna pour leur faire la conduite, jf. 22. Ces hommes donc, s'en allant de l, marchrent vers Sodome, tandis qu'Abraham se tenait toujours encore, raw iany, devant Jhova (a). Cette alternative continuelle du nombre singulier et du nombre pluriel dans le texte qui raconte l'apparition de Jhova en trois Personnes (b), prouve vi(a) Le Talmud, trait Berahhot, fol. 6 verso, les Paraphrases chaldaques et Matnonides, expliquent, Et Abraham demeurait en adoration devant le Seigneur. (6) Ou, selon l'hbreu, personnages minents, vnrables ; car telle est la vritable signification de DHMK, viri. Voyez les Commentaires de R. Sal. Yarhhi, d'Aben-Ezra, de R. Lvi-ben-Gherschon, Hhezkuni, Sephorni, etc., sur les Nombres, xui, 4; et Behha, sur la Gense, XVIII.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

449

demment qu'en Vunit de Jhova il y a trinit de Personnes. Les pharisiens trahissent leur embarras par les explications ridicules et bizarres qu'ils veulent donner de ce chapitre. Quelques rabbins prtendent que ce sont tout simplement trois anges sous forme humaine, qui ont reu l'hospitalit du patriarche. Outre que le texte dit positivement que Jhova lui-mme apparut Abraham, il n'est pas fait mention d'anges une seule fois dans tout ce rcit. D'ailleurs, ces rabbins contredisent la tradition de la synagogue, tradition dont ils n'osent jamais s'carter, except lorsqu'il s'agit de combattre les preuves du christianisme. 1. Talmud, trait Sota, fol. 14 recto : R. Hhama-bar-Hhanina dit : Que signifie ce verset, Vous marcherez la suite de Jhova votre Dieu, Deut., xin, 5 ? Comment un homme peut-il marcher la suite de la Divinit, puisqu'il est crit, Car Jhova ton Dieu est un feu consumant, Deut., iv, 2 4 ? Mais il veut dire : Imitez les uvres de charit du TrsSaint, bni soit-il. Couvrez les pauvres qui sont nus, de mme qu'il a donn des robes la nudit d'Adam et d'Eve ; visitez les malades, de mme qu'il a visit Abraham dans sa maladie (a). (a) Le troisime jour de la circoncision amne ordinairement la fivre. Or, d'aprs les rabbins, ce fut aussi le troisime jour aprs s'tre circoncis qu'Abraham reut la visite du Seigneur qui venait lui demander de ses nouvelles. Voyez la citation suivante.
2>

450

DE L'HARMONIE

2. Le mme, trait Baba-Metza, fol 86 verso : R. Hhama-bar-Hhanina dit : Ce jour-l fut le troisime jour de la circoncision d'Abraham, et le TrsSaint , bni soit-il, vint demander Abraham comment il se portait (a). 3. Zohar, en cet endroit, partie mystres de la loi, Et Jhova lui apparut. Manifestation de l'Essence divine sous les trois couleurs principales, comme elle est en haut, dans le ciel (b). Et c'est dans le mme nombre de couleurs que Dieu se manifeste dans Tarc-en-ciel (c). Le Zohar ajoute : Et il est appel Jhova dans le mystre de la numration suprme En-Soph (l'Infini). 4. Paraphrase de Jonathan-ben-Huziel : Et la gloire de Jhova se rvla lui dans la plaine de Mambr. 5. Paraphrase jrusalmite : Et le Verbe de Jhova se rvla lui dans la plaine de la vision. Nous ne multiplierons pas davantage les citations. Celles-ci suffisent. (a) Nous donnons ici le texte, pour qu'on ne pense pas que nous le travestissons au lieu de traduire littralement. : arm*a SINWS n"ipn Km >)Jj vlf> W ' 6iu>J7 fo))M HP p J 'P$P (b) .\bf> ]wu PIP rooD (c) Comparez ce verset de la vision cleste raconte dans le premier chapitre d'Ezchiel. Et la splendeur qui se voyait autour de lui tait comme Tare qui se fait dans la nue en un jour de pluie. C'est l la vision de la reprsentation de la gloire de Jhova.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

451

Voici soudain, dit un illustre Pre de l'Eglise, que la Majest incorporelle descend en terre sous la figure corporelle de trois hommes. Abraham court avec empressement leur rencontre, il tend vers eux des mains suppliantes, leur baise les genoux, et dit : Seigneurj si j'ai trouv grce devant toi, ne passe pas sans ^arrter devant ton serviteur. Vous le voyez, Abraham court la rencontre de trois (Personnes), et adore un (seul Dieu), Unit en trois, Trinit en un... Voici que la Majest cleste prend place la table d'un mortel, accepte un repas, gote des plats, et il s'tablit une conversation amicale, familire, entre Dieu et un homme (a), A la vue de ces trois hommes, il comprit le mystre de la sainte Trinit; et s'il n'adora en eux qu'un seul Seigneur, c'est qu'il n'ignorait pas que dans ces trois Personnes il n'y a qu'un seul Dieu (b). Qu'il nous soit permis de faire remarquer que dans

(a) Ecce subito in trium virorum persona Majestas incorpore descendit. Accurrit, properat, manus supplices tendit, et transeuntium genua osculatur. Domine, ait, si inveni gratiam coram te, ne transieris puerum tuum. Videtis, Abraham tribus occurrit, et unum adort. Trina unitas, et una Trinitas... Ecce ad humanam mensam clestis sublimitas recumbebat, cibus capitur, pransitatur, et contubernali colloquio inter hominem et Deum familiaria verba miscentur. De Tempore, Sermo LXVIII, n 2. (b) In eo autem quod trs vidit Trinitatis mysterium intellexit, quod autem quasi unum adoravit in tribus Personis unum Deum.esse cognovit. Ibid., S. LXX, n 4. Voyez la note 47.

452

DE L'HARMONIE

cette circonstance le Seigneur* en accordant une maternit miraculeuse Sara, femme d'Abraham, strile, et ayant pass depuis longtemps l'ge de la fcondit, prluda pour ainsi dire au prodige de la virginale maternit, c'est--dire, au prodige opr dans la plus pure des Vierges devenant Mre du Saint des saints.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

453

CHAPITRE X . Tous les tmoignages que nous avons rapports jusqu' prsent, et auxquels nous aurions pu en ajouter encore un assez grand nombre (a), tablissent solidement, selon nous, que le dogme de la sainte T r i nit est antrieur la promulgation de l'Evangile, et que l'ancienne synagogue, depuis les premiers patriarches du peuple de Dieu, possdait le dpt de cette haute et importante vrit; mais qu'avant la prdication de Notre-Seigneur Jsus-Christ, ce redoutable mystre de Jhova n'tait connu, au moins clairement, que d'un petit nombre de ceux qui le craignaient, et se livrait secrtement sous des termes plus ou moins cachs. La Trinit de Personnes en un Dieu unique ne devait tre enseigne publiquement, clairement, de l'aveu mme des rabbins, qu' l'poque de l'avnement du Messie notre Juste, poque o le nom Yehova qui annonce cet auguste mystre aussi bien que l'incarnation du Verbe, devait cesser d'tre ineffable > conformment cette prophtie de Zacharie, xiv, 9 : Et Jhova sera reconnu roi de toute la terre. En ce jour-l Jhova sera UN, [a) Mgr Joseph Ciantes, vque de Marsico, a publi Rome, en 4668, un petit ouvrage dont le titre italien est : De la trs-sainte Trinit prouve par les tmoignages des Hbreux anciens. Ses citations ont si peu de valeur que nous n'aurions pas voulu en prendre une seule.

454

DE L'HARMONIE

et son nom sera UN. Pensez-vous, demande le T a l mud, qu'avant cette poque Jhova ne soit pas un? Rab Nahhman, fils d'Isaac, rpond cette demande, disant : Le temps d'avant la venue du Messie ne ressemble pas celui d'aprs. Pendant le premier, le nom s'crit Yehova et se prononce Adondi, mais au temps du Messie il s'crira et se prononcera Yehova. Rabba a voulu dvelopper ce sujet (a); alors un vieillard lui dit : Il est crit, Exode, ni, 1 b : Ceci est mon nom pour le tenir secret (6). L'explication que Rabba aurait donne si le vieillard ne lui avait impos silence, c'tait, on n'en saurait douter, le mystre de la sainte Trinit. Le Zohar nous confirme dans cette pense ; car il dit que ce verset indique le mystre renferm dans les paroles du Deutronome : Ecoute, Isral > Jhova , notre Dieu, Jhova (c). Or, nous avons dj vu plusieurs fois que ces paroles sont, mme d'aprs les rabbins, une profession de la Trinit de Dieu. Le Zohar enseigne encore (d) qu'au temps de la venue du Messie, aprs son avnement, le deuxime h du nom Jhova compltera le ttragrammaton, c'est--dire le mystre qu'il annonait, l'incarnation du Verbe, sera ralis, et qu'alors s'accomplira cette promesse du (a) Glose de R. Sal. Yarhhi. Il a voulu dvelopper ce que Ton entend par prononcer Yehova en quatre lettres, c'est-dire le sens mystrieux et la haute signification qu'on y attache. (b) Trait Pesahhim, fol. 50 recto. (c) Zohar, partie H, fol. 72, col. 286. (d) Ibitl., fol. 4, col. 16.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

455

Seigneur, Lvit., xxvi, 4 2 , Et je me souviendrai de La TERRE. Les rabbins enseignent, comme nous l'avons dit plus haut (a), que cette terre est la simple humanit du Messie. Tel est aussi le sens de la tradition rpte par Rabbi Abin : La rdemption sJop~ rera par le nom entier de Jhova (b) : quand une des trois Personnes divines, insparable des deux autres, se sera faite ce que signifie la dernire lettre du nom ineffable, Homme-Dieu. Dignus est Agnus qui occisus est, accipere virtutem et divinitatem et sapientiam et fortitudinem et honorem et gloriam et benedictionem. Amen. (a) Voyez plus haut, p. 493, 419. (h) Mdrasch-Yalkut, parascha Ichh-lehha, fol. 21, col. 4.

450

DE L HARMONIE

NOTES.
Note lr% page 277.

Dans celte dfinition nous nous en tenons strictement aux' termes que prescrit la thologie catholique. On ne saurait tre trop sur ses gardes en parlant de cet auguste mystre. Le moindre mot impropre serait l'nonc d'une hrsie. Un seul petit iota peut vous loigner de la foi orthodoxe de toute la distance qui sparait le semi-arianisme du catholicisme. Dire que le Fils est J O GO au Pre, pour pousio, JL I U I c'est tomber dans une des plus graves erreurs. Celui-ci signifie consubstantiel, celui-l semblable. Neque enim, dit saint Augustin, alicubi periculosius erratur (a). Si nous n'avons pas eu le bonheur, objet de nos vux les plus ardents, d'entrer dans l'tat ecclsiastique, dont nous avons port-longtemps, dment autoris, le saint habit Rome, il nous reste au moins l'avantage d'avoir tudi soigneusement la thologie pour nous prparer recevoir les Ordres. Nous jugeons ncessaire de parler de cette circonstance; car un crivain qui respecte le public, qui se respecte lui-mme, qui, surtout, respecte la religion, s'abstient de traiter de matires thologiques, lorsqu'il ne s'est pas occup d'une manire spciale de la science divine. Il n'y a pas longtemps qu'on nous a cit cette phrase d'un crivain laque distingu, catholique bien intentionn : Un jour un faible enfant naquit Bethlem, le lendemain il tait Dieu!

(a) De Trinitate, lib. i, cap. 5 , n 5.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

457

Noie 2, page 278.

De mysterio agimus, quod Fidei nostra praecipuum caput est, et totius christianae Religionisfundamentum. Hoc sublato, jam nulla esset Verbi incarnalio, nulla Christi satisfactio, nulla hominum redemptio, nulla Spiritus Sancti effusio, nulla gratiarum largitio, nulla sacramentorum virtus et effcacia : totum rueret salutis opus. Lieberm. Inst. Theol., t. m, p. 123, de la 3 e d. deMayence.
Note 5, page 280.

Nous avons vu plus haut, p. 155, que l'auteur, ou plutt le rdacteur, du Zohar, est R. Simon-ben-Yohha. Le Talmud, trait Schabhat, fol. 33 verso, nous apprend que ce clbre cabaliste est rest en retraite avec son fils, pendant douze ans, dans une profonde caverne, au milieu de laquelle Dieu fit natre, pour les nourrir, un caroubier et une source d'eau limpide. Nos deux anachortes ne mettaient leurs vtements qu' l'heure de la prire, afin de ne pas les user. Le reste du temps ils taient absolument nus, et, pour garder la dcence, enterrs dans le sable jusqu'au cou. Les rabbins prtendent que c'est pendant cette longue retraite que R. Simon s'est occup de la rdaction des traditions cabalistiques. Ils ne nous disent pas comment il pouvait faire usage de ses mains, enterr, comme il tait, jusqu'au cou. Ses disciples continurent aprs sa mort mettre par crit les leons qu'ils en avaient reues verbalement. Le Zohar n'est pas la porte de tout le monde : nous voulons dire, pasmme de tousles rabbins. Quant auxhbrasants, ils affirment avec un aplomb doctoral qu'ils entendent tout. Gardez-vous de manifester que vous ne le croyez pas, quand mme vous seriez fond sur de bonnes preuves : nous savons ce que cote cette franchise. Buxtorf, dans ses Abbrevialur liebrac, est assez malhonnte pour ne pas excepter les savants

458

DE L'HARMONIE

dont nous parlons : Nam certc, dit-il, non omnes qui eum habent, de eo judicare possunt, ob sermonis et rerum diffcultatem. C'est de la rudesse allemande de son sicle. Quand nous disons dans le texte que le Zohar est un des livres les plus anciens aprs la Bible, il faut comprendre sous le nom Bible, non-seulement Je texte hbreu, mais aussi les Paraphrases chaldaques, que la synagogue n'en spare pas. Une preuve de la haute antiquit de ce livre, que nous avons oubli d'allguer plus haut, dans notre Notice sur le Talmud, c'est que nulle part il n'y est fait mention du Talmud. Il mentionne bien quelquefois les sages de la Mischna, mais cela veut simplement dire les sages qui enseignaient la loi orale, la tradition non crite. Cette seconde loi a toujours t distingue en six sections, selon les matires qui la composent. R. Ghedalia, dans son livre Schalschlet hahkabala, fol. 31 verso, dit en parlant du Zohar : Et j'ai appris traditionnellement que cet ouvrage est tellement volumineux, que si nous le possdions dans son intgrit, il y aurait de quoi faire la charge d'un chameau. Voyez aussi le livre Yohhacin de R. Abr. Tzahhut, fol. 42, et la chronique Tzmahh-Ddvid, anne 3881. Note 4, page 284. A la page 139, le vnrable auteur ajoute cette dernire preuve de sa proposition : Probatur ex veteris synagog sententia. Praeter Scripturse veteris testimonia, multa alia sunt, qu persuadent Trinitatem Personarum temporibus Christi, et ante Christum, non fuisse prorsus incognitam. Christus et Apostoli de divinis Personis ita locuti sunt, ut manifestum sit, eos nihil protulisse, quod omnino novum et inauditum fuisset. Jam si ea adduntur, quae ex scriptis Philonis, ex pharaphraste chaldaeo, ex Cabalistarum sententiis, et veterum Rabbinorum libris citantura viris non magnse tantum, sed aecurat et castigatre eruditionis; non

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

459

videtur dubio locum manere. Unde merito temeritatis accusantur, aut ignorantisc, quamvis se doctiores forsan et acutiores existiment, qui volunt nihil de Trinitate fuisse ante Christum proditum. Note 5, page 284. Les Platoniciens admettent trois hypostases,\iizo<sT(xaei<;; savoir, celui qui est lui-mme, TO C UO OV; l'esprit fabricateur du CT monde, vo Sr)(xioupYo; Vme du monde, -^ TOU xo<7f/.ou <|>UJ$ : trois subsistant en un seul, c < c v Tpet l? vh. Vunit ne 7o ra T se tire que de la trinit, et la trinit rentre dans Vunit, IS-oupetv
Set T^)V (xovaSa TTJ rpiaSo, ^a7TTtv Ss T^JV Tpta Trj f/.ovo.

Grotius, dans ses Annotations sur saint Jean, i, 2, remarque que chez les Grecs vo, l'Esprit, tait l'quivalent de Xoyo, Verbe ou Pense; et qu'ils appelaient l'esprit : Ywy)xa, Fils engendr. La seconde hypostase qui a fabriqu le monde, rappelle ces paroles de l'Evangliste : Omnia per ipsum facta sunt : et sine ipso factum est nihil, quod factum est.Joan., i, 3. La tradition juive enseigne galement, comme nous le verrons plus loin, que le monde a t cr par la seconde lettre du ttragrammaton, qui est la deuxime manire d'tre de la Divinit. Celui qui est lui-mme, TO < U O ov, rpond parfaitement XT .TTIN 1WN IVTM, Ego sum qui sum d'Exode, m, 44. Et les Dieux, DTSK, dit Mose : Je suis qui je suis, et il ajouta : Tu diras ainsi aux enfants d'Isral, Je suis m'a envoy vers vous. Dans le verset prcdent Mose avait demand sous quel nom il devait annoncer Dieu aux Isralites. Le philosophe Numnius avait donc raison de dire que Platon n'tait autre chose que Mose s'exprimant en grec attique. Ti Wt IlXcmov Y Mtouarj aTTixtiov; J Plusieurs Pres de l'Eglise pensent que Platon a pris connaissance de la thologie des Hbreux pendant son voyage en Egypte, peu aprs la mort du prophte Jrmie. On trouve encore la doctrine de In sninto Trinit, plus ou

460

DE L'HARMONIE

moins explicitement enseigne par plusieurs autres philosophes anciens, tous cits par Huet dans les Alnetan qustiones, 1. H, c. 3. On retrouve la mme doctrine chez les Chinois, chez les Indiens, au Thibet, chez les Celtes, dans plusieurs contres de l'Europe paenne, chez un grand nombre de peuples sauvages de l'Amrique et de l'Ocanie. La raison humaine non-seulement n'a pas pu trouver ce mystre, comme elle a trouv les thormes d'Euclide; mais mme aprs que la foi l'a rvl, elle est dans l'impuissance de l'appuyer de preuves. Ce que la foi nous enseigne se croit mais ne se prouve pas ; parce que la foi, appartenant l'ordre surnaturel, est hors de l'atteinte de notre faible raison. Quand saint Paul, le savant disciple du chef des docteurs juifs, enseignait les vrits rvles, il donnait cet avis : Et sermo meus, et prgedicatio mea, non in persuasibilibus humanae sapienti verbis, sed in ostensione spiritus et virtutis. Ut fides vestra non sit in sapientia hominum, sed in virlute Dei. I. Cor., n , 4 , 5. C'est ce qu'enseignent les Pres et tous nos thologiens, saint Thomas leur tte. Nulla ratione naturali potest cognosci aut demonstrari SS. Trinitatis mysterium. L'ange de l'cole, aprs avoir dit : Per rationem naturalem cognosci possunt de Deo ea, qu pertinent ad unitatem Essenti, non autem ea, qu pertinent ad distinctionem Personarumf ajoute : Qui autem probare nititur Trinitatem Personarum naturali ratione, FIDEI DEROGAT, quantum ad dignitatem ipsius Fidei, qu est ut sit de rbus invisibilibus, qu rationem humanam excedunt. Unde Apostolus dicit : FIDES EST
DE NON APPARENTIBUS. Pp* q. XXXII , a. 1, corpore articuli.

C'est l'cueil contre lequel se sont briss et le gnie d'Abailard, et l'extravagance de Raymond Lulle. Le premier a t victorieusement combattu par le grand saint Bernard, le second a succomb sous l'excentricit de sa propre logique. Voici un des arguments qu'il semble choyer avec le plus de complaisance : Demonstratur Deum esse actum perfectissimum; sed in actu perfectissimo est concordia; ubi vero est concordia, ibi est pluritas : scilicet est concordia boni-

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

461

licativi, nempe Patris, cum boniticabili, nempe Filio, et aclu bonificandi, nempe Spiritu Sancto. Comprenez si vous pouvez, et concluez si vous osez. Il faut donc dire ncessairement que ces philosophes et ces peuples paens connaissaient la Trinit divine, les uns par des communications avec des Juifs, les autres par le long retentissement de la puissante voix de Jhova, qui annona nos premiers parents, et aux saints Patriarches, le Messie rdempteur. Or, ainsi que nous l'avons dj fait voir, sans Trinit point de Messie. Ce n'est donc pas sans tonnement que nous avons lu la proposition suivante du savant Evque d'Avranches, au commencement du chapitre que nous venons d'indiquer, et nous pensons que bien d'autres avant nous en ont t frapps. Voici la proposition : At obscurum illud sanctissimaj Trinitatis, et reconditum mysterium, eosdem (il parle des philosophes paens) vidisse quasi per nubila et caliginem, sed vidisse tamen Rationis ope, magna sane res est, et christianae veritatis certissimum argumentum. Deux pages plus loin, il dit : Chalcidium hic adducerem, qui egregiam ddit adumbrationem Trinitatis, si non aliqua ei adhreret Christianismi suspicio; parce qu'il ne veut allguer que les philosophes qui ont trouv la sainte Trinit par leur propre raisonnement. Il serait dsirer que quelqu'un donnt une explication satisfaisante de ces paroles d'un des plus illustres apologistes de notre religion. Note 6, page 284. Deum in essentia unum esse, praecipuum Judseorum dogma est, quod omnis vtus Scriptura clamt. Verum negant hodierni Judaei, Personarum Trinitatem in lege fuisse revelalam. Cum Judaeis sentiunt Sociniani; nec mirum, quod viri, qui testimoniis N. T. tam Claris, et numerosis, non commoventur, in V. T. nihil videant. Aliaomnino veterum Patrum, et maximorum theologorum, sententia est. Ii pas-

462

DE L'HARMONIE

sim consentiunt, rinitatis mysterium jam in V. T. revelatum fuisse, ejusque vestigia in multis Scriptur locis inveniri. Porro, quge in verbis Scripturae ex prudenti conomia involute ssepe et obscure continentur, ea, dicunt, clariora facta fuisse per traditionem, inter viros justos et religiosos sedulo conservatam. Non video quid movere nos debeat, ut tantam deseramusauctoritatem, atque tanquam inutile, aut nullius momenti habeamus argumentum, quod praeclarissima ingnia tum primorum, tum sequentium saeculorum minime negligendum putarunt. An gloriam quaeremus modernae eruditionis? Sed qusenam est haec lam excellens sapientia, sapere velle, plus quam oportet sapere, neque videre, qua3 alii quam plurimi viderunt doctissimi et perspicacissimi Theologi? Hi sanctorum Patrum lectioni, et Scripturarum meditationi innutriti omnem diligentiam in eo posuerunt, ut Christianorum dogmalum vestigia in veteri lege prosequerentur cum magno religionis et pietatis sensu. An nos Protestantium libris toto die incubantes melius aliquid inveniemus? Ansatius arbitramur sacrse eruditionis speciem seclari, quam rem, et dumnoviora dicimus, reipsa dtriora sequi? Lieberm., ibid., p. 135. Note 7, page 287. Mendelssohn observe trs-judicieusement dans les prolgomnes de son Commentaire hbreu sur le Pentateuque, fol. 10 recto de l'd. d'Offenbach, que la prcaution des Septante aurait t sans objet dans leur version grecque; parce que dans la langue grecque la terminaison indique le cas du nom. En effet, les traducteurs n'avaient nullement craindre, en mettant lv ap^rj 7uoiVev & @eo> que Ptolome comprt : L'Etre appel lv p^? (w commencement, rw*o:i) a cr, ou si vous voulez engendr, le Dieu appel eo, puisque ce dernier est au nominatif. Il faut donc supposer que les docteurs juifs prsentrent au roi, outre leur version, le texte qui leur avait servi d'original. Or, dans l'hbreu ou

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE,

463

le chaldaque, comme on nglige souvent la particule rw ou rp, qui est le signe de l'accusatif, il tait craindre qu'on ne prt le nom Dieu comme rgime du verbe cra, selon la croyance du polythisme. Cette supposition se convertit en certitude par le tmoignage de Tertullien. Dans le chap. xvm de son Apologtique, o il parle de la version des Septante, il dit : On voit encore aujourd'hui ces livres dans la bibliothque de Plolome, prs du temple de Srapis, avec l'original hbreu: Hodie apud Serapeum Ptolomi bibliothecae ipsis hebracis litleris exhibentur. Tertulliani Apologeticus, avec la traduction de l'abb de Gourcy. Nous croyons avoir tabli ailleurs (a), par de solides raisons, que les Septante n'ont pas pris pour texte la Bible hbraque, mais la Bible vulgaire de leur temps, c'est-dire, le Targum chaldaque. Le profond philosophe juif, Mendelssohn, avait, comme le baron de Sacy et le comte de Maistre, ce gnie rare, ce coup d'il juste et pntrant, qui lui rvlait la vrit. Il n'a jamais lu une ligne des Pres de l'Eglise, quoiqu'il possdt fond le grec et le latin. 11 ignorait donc entirement le tmoignage de Tertullien, que nous venoiis d'allguer. Que si l'on nous demande : Pourquoi est-il rest juif? Nous demanderons notre tour : Pourquoi les juifs accablent-ils de maldictions la mmoire de cet homme, qui fait tant d'honneur leur nation? C'est qu'il tait vhmentement suspect de christianisme. Ses enfants, sans doute sa recommandation, se sont faits chrtiens. D'ailleurs, le gnie de l'homme, quelque puissant qu'il soit, est arrt au seuil du surnaturel. Or, la foi appartient l'ordre surnaturel. Elle est un don de Dieu; saint Paul nous dit qu'elle n'est pas m sapientia hominum, mais in virtute Dei. I. Cor., H, 5.
(a) De l'authenticit dans la synagogue des livres deulru-canoniques.

464

DE L'HARMONIE Note 8, page 505.

naio ne prte pas ici au sens comme une colombe, c'est-dire, comme fait la colombe. Outre qu'on ne voit pas la colombe planer de cette manire au-dessus du nid de ses petits, quand le texte veut vritablement faire une comparaison de cette nature, il la fait d'une manire parfaitement exacte; c'est l'aigle qu'il choisit. Le Seigneur, dit-il, entourait Isral, il fixait sur lui (en quelque sorte) toute son attention, il le gardait comme la prunelle de son il, wsr JWW3 inaw inaaw IHJWD\ Tel, continue-t-il, l'aigle veille sur son nid, plane au-dessus de ses aiglons, W:D *]rrp vblM by iap VW. Deut., xxxii, 11. Nous rendons ce verset conformment la traduction allemande de Mendelssohn. On lit dans le Mdrasch-Rabba sur la Gense, deuxime parascha, que R. Simon-ben-Zoma, ravi en extase pendant qu'il mditait sur l'uvre de la cration, apprit par inspiration d'en haut ce qui suit : Le texte ne dit pas que le rm de Dieu (a) soufflait, ruttfJD, mais qu'il planait, nsniD; c'tait comme un oiseau qui bat lgrement des ailes, de manire que ses ailes touchent et ne touchent pas (6). Talmud de Babylone, trait Hhaghiga, fol. 15 recto, BenZoma dans son tat d'extase dit : Et VEsprit de Dieu planait sur la face de Veau, comme une colombe qui plane sur ses enfants et ne les touche pas (c). Talmud de Jrusalem, chap. n (d), les paroles de Ben(a) Nous avons dj vu que n*11> vtufAa, spirims, signifie vent et Esprit.

: W W B \vfa W W VDiS) P W 3 3 epDW foPB CW : ,PW Wfa PJ3 * PDPIPV WJO (c)
(d) Folio, mihi, 4 verso, dition de Vienne, 1821. Ce que nous avons

ENTRE L'GLISE E T LA SYNAGOGUE.

465

Zoma sont rapportes de cette manire : Il y a ici planement (a), et il est dit ailleurs (Deutr., XXXII, 11) : Ainsi que l'aigle veille sur son nid, plane au-dessus de ses aiglons; puisque le planement qui est dit ailleurs signifie toucher et ne pas toucher, le planement qui est dit ici signifie aussi qu'il touchait et ne touchait pas (b). Pour entendre cette explication du second verset de la Gense, il faut remarquer que le mouvement, l'agitation, du vent ou de l'air, s'exprime en hbreu par le verbe y&2 ou *]t2n, tandis que le verbe *]m, employ dans ce verset, ne se dit que de l'oiseau lorsqu'il se soutient en l'air sur ses ailes tendues qu'il remue lgrement. Mendelssohn, dans son Commentaire hbreu sur le Pentateuque, dveloppe avec beaucoup de savoir et de sagacit ce qui diffrencie nos deux synonymes. Cette distinction est fort importante. Elle prouve que ceux qui ont voulu expliquer le Spiritus Dei ferebatur, soit par l'agitation de l'air, soit par un grand vent, ignoraient les finesses de la langue hbraque. Si des grammairiens juifs trs-habiles, comme ben-Ezra, Nahhmnides et autres, qui l'on ne saurait faire ce reproche, ont expliqu notre Spiritus Dei par grand vent, il faut l'attribuer leur haineuse opposition tous les dogmes chrtiens. Ils savaient qu'en laissant au verbe *]m le sens qui lui est propre, le texte devient une preuve de la sainte Trinit, dogme qu'ils ne cessaient de combattre. Leur mauvaise foi clate surtout en prsence de la tradition que nous venons de rapdit plus haut, p. 109, de la pagination conforme de toutes les ditions du Talmud, ne doit s'entendre que du Talmud babylonien. (a) Qu'on nous passe ce mot ; nous n'en ayons pas d'autre pour rendre exactement ft)p>*). La glose de R. David fait remarquer que le raisonnement de Ben-Zoma est bas sur ce que le texte ne dit pas rQtMD soufflait.

ta ):>p iw ^D;:> ]M ipfo) yr>n \fo ipfo (*) t\f> VJD: wt j>j); \M r>tov yw p P fclp^ >^ nJ : *j)3 >fa M \fo wtoz ypn
50

466

DE L'HARMONIE

porter, et dont les trois diffrentes rdactions qu'ils ne pouvaient ignorer, puisqu'elles sont dans des livres qu'ils lisaient avec un respect religieux, prouvent videmment qu'il ne s'agit point ici du mouvement d'un vent imptueux. Le verbe rabbinique *p*n par lequel le Mdrasch explique le verbe du texte hbreu, ainsi que nous venons de le voir, exclut toute ide de mouvement locomotif. Comme *|m veut dire en syriaque couver, quelques-uns ont voulu, mais tort, transporter la mme signification au verbe hbreu qui n'en est pas susceptible. De nos jours on a tent de mme de changer en mots arabes les termes hbreux les plus ordinaires. C'est Schultens qui le premier en a donn le pernicieux exemple par son Commentaire de Job. Les rabbins les plus anciens, entre autres R. Simonben-Zoma, qui vivaient quand le temple de Jrusalem existait encore, c'est--dire, quand l'hbreu tait encore parl par les Juifs instruits, R. Salomon Yarhhi et R. Mose Mendelssohn, juges comptents en fait de langue hbraque, dclarent tous que *]m signifie se soutenir en l'air sur ses ailes. Ce faisceau d'autorits aussi graves dcide la question souverainement. Les savants diteurs de saint Jrme disent dans une note: Sunt nihilosccius qui ex hebraeo ferebatur verius exponi velint. Martianay, tout en se prononant pour incubabat, parce les Pres que nous allons nommer l'ont admis, est oblig d'avouer que Melis, inquiunt hodierni critici, Jiebraeum n s m a vertitur latine ferebatur qum incubabat : quia verbum incubabat propis accedit ad sermonem Syrorum, qum ad idioma hebraeum. On peut dire cependant, comme fait Yarhhi, que l'Esprit-Saint couvait l'eau, qui n'tait autre chose que les lments terrestres confus, la masse informe de ce bas monde, pour la tirer de son tat d'inertie, pour lui donner la vie qui lui convient: emittes spiritum tuum et creabuntur, dit le Psalmiste (cm, 30) en racontantes merveilles de la cration; mais ce n'est pas en force du verbe *|rn, c'est par manire de comparaison : comme l'oiseau, en couvant les ufs, lesanimeeny faisant pntrer la vie

EJNTIIE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

407

peu peu. Le Targum d'Onkelos dit : Et l'Esprit de devant Jhova soufflait sur la face de l'eau. Les deux Paraphrases chaldaques de Jonathan-ben-Huziel, et de Jrusalem, portent : El l'Esprit de misricorde de devant Jhova soufflait (Jrus. tait soufflant) sur la face de l'eau. Saint Basile le Grand a le premier adopt la signification de couvery sur la foi d'un Syrien qui n'tait pas trop vers dans les sciences humaines, ainsi que le dit saint Basile luim m e : 2upou avSpo orocpia xo<r[/.ocrj a<pe<7TY)>coTO (Homil. Il, in

Uexaem.). Il fut suivi en cela de son disciple Diodore d'Antioche, de saint Ambroise (in Hexaem., lib. i, c. 3), de saint Augustin, qui dit : Nam hoc quodam docto () christiano Syro fertur expositum (De Gen. ad lit., 1. i, c.48, n36). On range ordinairement saint Jrme parmi ceux qui donnent au verbe hbreu le sens d'incubare, ce qui oblige les Bndictins, Vallarsius et autres diteurs des uvres de ce Pre, expliquer, par une raison peu satisfaisante, pourquoi il mit dans la traduction de la Bible, ferebatur (b). Nous en doutons fort. Nous prions le lecteur judicieux d'examiner avec nous le passage de saint Jrme, sur lequel ces savants se fondent. Pro eoquod in nostris codicibus script;um est, ferebatur, in hebraeo habet merefeth (c), quod nos appellarc possumus, incubabat, sive confovebat, in similitudinem volucris, ova calore animantis. Ex quo intelligimus, non de spiritu mundi dici, ut nonnulli arbitrantur, sed de Spiritu Sancto, qui et ipse vivificator omnium a principio dicitur (d). 1. Plus d'une fois nous avons lu, relu, mdit, les Qu(a) Saint Augustin > qui n'eut connaissance de cette explication que par ou-dire, fertur, a d supposer savant le Syrien qui on l'attribuait. (b) Vulgate et Bibliolheca sancla. IL quivaut supervolilabal. (c) Les mss. offrent un grand nombre de variantes pour ce mot. La vritable leon est certainement meruhefeth. (d) Quttst. hebr. in Gun., j 7vM\.

468

DE L'HARMONIE

stiones hebrac du saint et savant hbrasant; et nous les connaissons autant, peut-tre, que qui que ce soit. Nous pouvons affirmer que nulle part, dans ce livre, saint Jrme, en interprtant les termes hbreux, ne dit quod appellare possumus. Il traduit d'une manire plus positive : hoc est, id est, ou quod sonat, quod dicitur, quod transfcrtur, quod interpretatur (a). Il semble qu'il n'ait pas voulu donner ici le sens propre, le sensus genuinus du mot nsniD. 2. Si le sens propre de ce mot tait vritablement incubabat, saint Jrme se serait bien gard d'adopter dans sa version du texte hbreu la traduction ferebatur, puisque le premier prte la conclusion qu'il tire de ce texte, savoir, que (oute cette matire inerte fut anime, vivifie par le Saint-Esprit. Le ferebatur latin, au contraire, est pour ceux qui n'entendent pas le terme original, tout en faveur de l'opinion qui prend le spiritus Dei pour un vent violent. Nous pensons donc que l'intention de saint Jrme est enlirement conforme l'explication que nous venons de donner nous-mme, et que donne aussi R. Sal. Yarhhi. Profondment instruit dans l'hbreu comme il l'tait, il ne pouvait pas ter au terme de l'original le sens qui lui est propre; mais il dit qu'en quelque sorte on peut l'expliquer, appellare possumus, par incubabat, en ce sens que tout en se soutenant en l'air, en planant, le Saint-Esprit couvait cette matire par son influence vivifiante. Il n'aurait pu dire : Merefeth quod sonat, ou interpretatur, ou une des autres manires qui lui sont si familires. Ceci est une explication, une exposition; mais quand il s'agissait de rendre en latin l'quivalent du texte hbreu,
(a) On trouve interprter au passif dans de bons auteurs. Une seule fois saint Jrme se sert d'une expression qui ressemble l ntre. Pro terra Aphar scriptum est, quod nos favillam et pulverem possumus dicere. Ici il veut dire qu'on peut traduire d'une manire ou de l'autre. Favilla cl pulvis ne sont pas la mme chose, tandis quHncubo et confoveo sont synonymes comme traduction de merefeth.

ENTRE L'GLISE ET LA. SYNAGOGUE.

469

et comme il dit, ut translatum in latinam linguam de liebraeo sermone Pentateuchum, nostrorum auribus traderem, il fallait bien mettre fercbatur.
Note 9, page 306.

Cornlius Lapide tire une autre preuve du texte grec. Mais ce texte offre ici trop de variantes qui dtruisent cette preuve. Voyez les ditions de Scholz et de Tischendorf ; cette dernire, Lipsiae, 1841.
Note 10, page 318.

Saint Jrme, qui connaissait bien les nuances de la langue dans laquelle il crivait, prvient dans son Commentaire qu'il faut traduire non alleri, et qu'il faut bien se garder de traduire nulli. Neque enim dixit : Gloriam meam nulli dabo; quod si dixisset, exclusisset et Filium, sed, Gloriam meam alteri non dabo, praeter te (c.--d. le Fils ternel), cui dedi, cui daturus sum. Ici le saint interprte des Ecritures admire l'accord des traducteurs sur ce point. Unde dit-il, proprietatem sanctse Scripturse vehementer admiror quod verbumaher, in**, omnes interprtes, voceconsona, transtulerunt, alterum; qui in multis aiiis soliti sunt diserepare. Nous admirons la mme unanimit dans les traductions franaises dont nous avons vrifi un grand nombre sur ce verset. Toutes celles que nous ayons vues mettent, un autre, pas une seule, aucun autre. Un pieux et savant orientaliste, qui a publi, il y a une dizaine d'annes, des Etudes sur le texte d'Isae, rend m a b par aucun autre. L'estimable auteur ne se souvenait pas de la note de saint Jrme.
Note 11, page 318.

L'tude la plus intressante, la plus importante faire sur le nom Jhova, celle vraiment digne de fixer l'attention la plus srieuse de l'hbrasant chrtien, c'est au point de vue

470

DE L'HARMONIE

de l'importance thosophique qu'il parat avoir eu dans la synagogue ancienne. Celle-ci y dposait, ainsi que nous nous lia tiens de l'avoir montr par les monuments les plus authentiques du peuple de Dieu, les vrits fondamentales de la doclrine messianique, autrement dite, la foi vanglique. Ces vrits, cette foi, sont comprises dans ces paroles admirables de celui qui est lui-mme la voie, la vrit et la vie. La vie ternelle, la voici : Vous connatre, vous qui tes le seul Dieu vritable; et Jsus-Christ que vous avez envoy (a). Connatre, c'est--dire, aimer, Jsus-Christ, c'est en effet l'abrg de la seule science ncessaire, Yunum necessarium (6). Un Messie Sauveur, Rparateur, Rconciliateur, Personne divine engendre du divin Principe premier, et faite homme par l'opration d'une autre Personne divine, celle-ci procdant des deux premires : gnration et procession ternelles : naissance temporelle. Voil ce que de probes et judicieuses investigations dcouvrent dans renseignement de la synagogue ancienne. Voil la vie, le salut des Justes de l'Ancien Testament. Mais qu'on ne s'y trompe pas, ces deux grandes vrits, la Trinit et l'Incarnation, la synagogue ne les trouvait pas dans l'analyse grammaticale, et encore moins dans la subtile apprciation des lettres et des points du nom ineffable. Ces sublimes connaissances lui venaient d'une source plus pure, de la rvlation : elle les tenait de la main d'une tradition qui remontait jusqu'au jour o le paradis terrestre retentit de la premire promesse d'un Rparateur, rvlation qui fut rpte chaque nouvelle promesse du Messie. C'est pour cette raison que nous avons dit au commencement de celle note que la synagogue dposait dans le nom Jhova la doctrine messianique. Seulement, en enseignant ces grandes v-

(a) Hoc est autem vita aeterna : ut cognoscant te, solum Deum verum, et queni misisti Jesum Christum. Joa., xvn, 5. (b) Luc, x, 42.

ENTRE L'GLISE E T LA SYNAGOGUE.

471

rites, elle leur donnait pour appui les caractres matriels, les lettres du nom ineffable, afin de mieux les fixer dans la mmoire de ceux qui devaient en tre instruits. Les Pres de la synagogue, au reste, observaient en gnral la mme mthode, qu'ils appelaient simple appui, f>pbP2 f>PDPQf>, l'gard de toutes les traditions qui constituaient le corps de la loi orale. Nous citerons en preuve un passage de l'Introduction qu'Isaac Abuhab, rabbin espagnol du xve sicle, a place en tte de son Menorat-Hammaor, un des livres les plus populaires et les plus estims parmi les juifs. Aprs avoir indiqu l'origine de la tradition, et en avoir expliqu le mode de transmission (a), il ajoute : Et les anciens, bien qu'ils connussent par la tradition la manire d^observer les prescriptions et les ordonnances de la loi crite, ils s'appliquaient cependant prouver ces explications orales, soit par la lettre du texte, soit par l'un des treize raisonnements (/)), ou en disant : Le texte est un simple appui (c). Mampnides, livre Mor-Nebuhhim, partie m% chap. MV, donne la gradation suivante l'tude de la loi sainte : 1 en acqurir la vraie connaissance par la tradition; 2 en tablir la certitude par des preuves d'usage; 3 l'appliquer la pratique (d). Nous avons dit que CONNATRE Dieu, c'est AIMER Dieu. Telle est effectivement en plusieurs cas le sens du verbe hbreu VV9 qui ne signifie pas seulement connatre, mais aussi ai-

(a) Voyez plus haut, p. 125 suiv., 141 suiv. (//) Ou arguments. Voyez plus haut, p. 174 suiv.

P)WP WW hp OpJ P'PD S>"Pf> DWPlpV) (o) J"'P ' f o ify ' \ M D'p)D20 PDP OWpJ )hpt>V 0>3>7P) : bp\$3 fypDPQf) f>ip Dipfo )f> p)ir> ta pip.P OPP PIPI? IPIVZ -?7PP wc yjfyy p) ( o <

O'DJWP ipiplV D'pf PD)P3 )lfop> D'pfa ohp *p7 : 07lSp OT7 OWVPV

472

DE L'HARMONIE

mer (a). C'est dans ce sens que le prophte dit : Haec dicit Dominus : Non glorietur sapiens in sapientia sua, et non glorietur fortis in fortitudine sua, et non glorietur dives in divitiis suis; sed in hoc glorietur, qui gloriatur, scire et nosse me, quia ego sum Dominus, qui facio misericordiam, et judicium, et justitiam in terra : haec enim placent mihi, ait Dominus (6). S'il s'agissait de la simple connaissance de Dieu, le plus grand ennemi de Dieu et des hommes, l'antique serpent de saint Jean (c) et des rabbins (d)9 connat Dieu plus parfaitement que les plus grands saints de la terre. Tels sont, ce nous semble, les grands enseignements qui doivent rsulter des tudes consciencieuses sur le ttragrammaton. Qu'importe, du reste, comment il se prononait autrefois? comment il se doit prononcer maintenant? Convient-il au philologue chrtien de perdre son temps, de se consumer en recherches, pour savoir s'il faut lire Yehova ou Adonai? Cette question oiseuse, futile, est pourtant celle qui a presque exclusivement occup les hbrasants hrtiques qui ont crit des livres entiers sur le ttragrammaton : Buxtorf, Drusius, Fuller, Leusden, L. Cappelle, Gataker, et tant d'autres que nous nous abstenons de nommer, parce que la liste en serait trop longue.

(a) R. Salomon Yarhhi dit, dans son Commentaire sur la Gense, xvm, 19, que le verbe y p (connatre) de ce verset, signifie aimer. T)\^ C O P , aussi bien que dans les endroits suivants, Ruth, u, 1; m, 2 ; Exode, xxxiii, 17. Au reste, dit-il, aimer et connatre sont, en quelque manire, la mme chose; car lorsqu'on aime quelqu'un on rapproche de soi, et on le connat intimement. Mendeissohn , tant dans son exposition hbraque du texte, que dans sa version allemande, a suivi cette explication du grammairien de Troie en Champagne. (b) Jr., ix, 23. (c) Serpens antiquus, qui vocatur diabolus. Apoc, xu, 9. (d) Voyez notre Dissertation sur l'invocation des saints dans la synagogue.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

473

Ces messieurs ne se contentaient pas d'allguer ce qu'ils croyaient de.bonnes raisons; ils en venaient aux injures. Ainsi Drusius, qui se dclarait pour Adonax, se fchait tout rouge et traitait d'impies et de Jhovistes les hbrasants qui ne se rangeaient pas sous sa bannire. Ceux-ci, qui n'auraient pas voulu toucher du bout du doigt son Adona, relevaient la moustache au savant hollandais, et le qualifiaient de rien moins que de drle d'Adoniste. Comme donc cette question a partag les savants du xvne et du xvme sicle en deux camps ennemis, nous dirons dans cette note ce qui nous parat tre la vrit cet gard. 1er. I. Quoique la synagogue dfende svrement, ainsi que nous l'avons dit (a), de prononcer le ttragrammaton tel qu'il est crit, les juifs savent par une tradition constante que sa vritable prononciation est Yehova. De tout temps, s'ils s'abstenaient de le prendre sur les lvres habituellement (6), ils le prononaient cependant, et le prononcent encore quelquefois, par manire d'enseigner. C'est ainsi que les missionnaires jsuites ont su que les juifs chinois le lisent, selon leur prononciation corrompue, Hoto, quoiqu'ils s'abstiennent de le profrer autant que leurs coreligionnaires des autres pays. Rosenmueller rfute donc trs-bien lalecture ihv en disant: Quod tamen non verisimile est, quum vestigia extent,

(a) Plus haut, p. 550 suiv. (b) Leusden raconte qu'un jour il offrit de l'argent un juif trs-pauvre, Amsterdam, s'il voulait seulement une fois prononcer avec attention le nom Jhova. Le juif refusa, assurant qu'il se rendrait coupable d'un pch. Aliquando Amstelodami Judaeo pauperrimo aliquot nummos obtuli, ut tanlum semel cum attentione pronuntiaret nomen Jehova* sed non ausns fuit, dixitque sibi hoc non licere. De Nom. Dei hebr., Dissert, XXVIII, n 17.

474

DE L'HARMONIE

multis jam saeculis ante puncta massoretica mm Moi>a appellation fuisse (a). Il est certain que les points-voyelles qui accompagnent le ttragrammaton sont les propres voyelles du nom ineffable; et qu'ils ne sont point emprunts du nom Adona, comme le prtendent les Adonistes. Nous apporterons l'appui de cette proposition quelques preuves qui, nous l'esprons, convaincront pleinement le lecteur judicieux. l r e PREUVE. La tradition constante et ancienne des juifs qui ont de tout temps dclar que la vritable lecture de ce nom divin est Yehova;et pour mieux indiquer cette lecture vritable, ils l'appellent irwn33, tel qu'il est crit. Or, sa ponctuation crite est prcisment Yehova. 2 e PREUVE. Toute l'antiquit, non-seulement hbraque et chrtienne, mais aussi paenne, reconnaissait que le nom propre de Dieu, le ttragrammaton, renferme les trois temps du verbe par excellence, du verbe tre : il fut, il est, il sera, ainsi que nous l'avons fait voir plus haut, depuis la p. 325 jusqu' la p. 333. Or, le nom ineffable ne renferme ces trois temps qu'autant que nous le lisons avec les voyelles qu'il a maintenant, voyelles qui seules servent former ces temps. Voyez ce que nous avons dit cet gard la p. 319. Rosenmiiller, dans ses seolies sur l'Exode, m, dit galement que le seul verset de l'Apocalypse, que nous avons transcrit plus haut, p. 325, o saint Jean rend le ttragrammaton par Vtant, Vtait, le futur, ce seul verset, dit-il, suffirait pour prouver que le nom divin doit se lire Yehova. Mais il tire aussi la mme preuve des antiquits grecques et gyptiennes. 3 e PREUVE. Cette preuve ressort d'un grand nombre de noms propres imposs des individus hbreux dans les temps les plus anciens. Ces noms commencent ou finissent par une partie notable du ttragrammaton, partie remplace

(a) Scholia in Exod., m, 15.

ENTRE L'GLISE E T LA SYNAGOGUE.

475

quelquefois par un autre nom divin, surtout par celui El, SN. Ces noms propres sont naturellement les guides les plus srs dans la recherche de la vritable ponctuation du ltragrammaton. In eorum arguments, dit Gsnius, qui mrp genuinas sibique proprias .vocales haberecensent, nulT :

lumest quod aliquam, ne dicam vimad persuadendum, sed veritatis tamen speciem habeat, praeter hoc, quod prior tetragrammati pars, quae saepe in nominibus propriis comparet, m (yeho) effertur, ut pairr, p n m (o). Rosenmller, dans ses scolies sur l'Exode, dit galement : Nequaquam lev est hoc argumentum. Si ces deux grands hbrasants, tout en appuyant de leur autorit notre troisime preuve, conservent encore le ton dubitatif, c'est qu'ils n'ont pas t levs comme nous au milieu de la synagogue, qui ne veut pas mme croire qu'on puisse douter que Yehova soit la vritable lecture du nom ineffable (b).
(a) Thsaurus linguae hebr. et chald., art. n}r\i, p. 576, coh 2. Cet aveu, que l'vidence arrache Gsnius comme malgr lui, est prcieux; car Thbrasant allemand et rationaliste, avait une rpugnance prononce pour toute tradition quelconque. C'est ce titre qtfAdonai lui souriait plus que Yehova, sans qu'il os.lt se prononcer. (h) Certaines vrits universellement admises, lorsque pour la premire fois on les entend mettre en doute, on reste bouche bante, et comme frapp de stupeur. C'est ce qui est arriv un jour deux rabbins fort verss dans les sciences hbraques, mais ignorants sur tout le reste des connaissances humaines. Quand nous leur dmes que des hommes trs-savanls prtendent que la lecture du ttragrammaton est toute autre que Yehova, ils ouvrirent de grands yeux, en rptant plusieurs reprises : Cela est-il possible ? Imaginez-vous un jeune pdant allemand qui a pass plusieurs annes nocturnes plir sur le pome du cygne de Mantoue, entendant tout coup de la bouche d'un P. Hardouin que le pome auquel il a consacr tant de veilles est l'uvre d'un obscur bndictin du xme sicle, qui a voulu dcrire allgoriquemeni le voyage de saint Pierre Home. Notre jeune savant, plus cette proposition lui paratra paradoxale, plus il restera muet. Longtemps la stupfaction, Ttonnement, la surprise, nous ne savons trop

476

DE L'HARMONIE

En effet, on sait qu'un grand nombre des noms imposs leurs enfants par les Hbreux de l'Ancien Testament se composaient d'une partie de quelqu'un des noms de Dieu, ou du nom entier. On esprait que ces noms divins porteraient bonheur aux nouveau-ns. Or, trs-souvent ces noms, qui sont en usage encore parmi les juifs d'aujourd'hui, commencent par IT>, qui comprend non-seulement les trois quarts du nom Jhova, mais toutes les lettres dont se forme le ltragrammaton (a). Ce w a t constamment considr comme reprsentant le nom Yehova entier, nonseulement par les juifs, mais aussi par les hommes des autres nations, les plus savants, les plus judicieux des premiers sicles du christianisme, qui possdaient la connaissance de l'hbreu, et ils l'expliquaient en ce sens, ainsi qu'on le voit frquemment dans le livre De nominibus /iebracis de saint Jrme, dans le glossaire d'Hsychius, et dans d'autres livres anciens o l'on trouve l'explication de ces sortes de noms hbreux. C'est pour celte raison que l'on appelle ces noms, d'un terme grec, ttragrammatophores (portant, renfermant, le ttragrammaton). Puis donc que dans ces noms propres on a de tout temps prononc \oycho de im, il est vident que les points dont nous voyons marqu le nom de quatre lettres, sont ses voyelles propres et naturelles. Nous allons maintenant donner quelques exemples de ces noms, avec la traduction de la Vulgate et l'explication de saint Jrme. 4. TttnrP (Yehozer). Vulg., Joezer; saint Jr., DOMINI auxilium. 2. *r:mrP(Yehozabad).Vulg., Jozabad; saint Jr., DOMINI dos. 3. jarvirp (Yehohhanan). Vulg., Joannes; saint Jr., DOMINI gratta.
quoi, que lui causera une lranget aussi nouvelle, l'empcheront de revenir lui. (a) Voyez plus haut, p. 585.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.


r

477

4. "jn^Mi (Yehonatan).Vulg.,J ona(/ian; saint Jr., DOMINI donum. 5. p w i m (Yehotzadak). Vulg., Josedec; saint Jr., Do MI NI justus. Les lettres serviles a, \ s, S, etc., qui prcdent en prfixes ces noms propres, sont ponctues de la voyelle i (hhirik), coniormmenl la rgle grammaticale : Bhoseph, jDinu (Ps. LXXXI, 6). Vhoschua, WW1 (Exod., xxiv,13; Num.,xrv, 30, 38). Vihonatan, 'jnawi (Jud., xvm, 30). Lhoschua, yt2Tirv>S(Jos.,i, 17). Souvent w (yeho) se contractait en v (yo) : 1. I T W , Fojser; 2. Txni, Yozabad; 3. pnv, Yohhanan; 4. 'jnav, Yonatan; 5. pV, Yotzadak. Quelquefois le nom divin s'ajoutait la fin du nom propre des hommes. 1. rPTTV (Azariahu). Vulg., Azarias: saint Jr., Adjutor
DOMINUS.

2. irrn (Zebadiahu). Vulg., Zabadias; saint Jr., Dos


DOMINI.

3. irnaan (Hhananiahu). Vulg., Ananias;saint Jr., Gratia


DOMINI.

4. imana (Netaniahu). Vulg., Nathania; saint Jr., Dante


DQMINO.

5. irPpTSf (Tzidkiahu). Vulg., Sedecias; saint Jr., Justus


DOMINI.

Cette terminaison w peut se contracter en m ; comme,

1. nmy. 2.

,-PTIT.

3. rnaan. 4. mana. 5. nipw.

Ce qui contribue encore prouver que ce irn est rellement un nom divin, c'est que a. Il tait souvent remplac par le nom Sa (El), Dieu, comme : 1* TWSK (El-azar). Vulg., Eleazar; saint Jr., DEI adjutorium. =Try*irp. 2. -mba (Elzabad). Vulg., Elzabad; anc. interpr., DEI doJaJto (a). = Tirirv.
(a) Dans son livre De ><ommi*/MA hebrucis, sainl Jrme donne, selon

478

DE L'HARMONIE

3. ^HISN (Elhhanan). Vulg., Elehananul Elchanan-, saint Jr., DEI gratia (Adeodatus). = jarvuT. 4. p a b a (Elnatan). Vulg., Elnathan; saint Jr., DEI dorcwm. = "jnjin". 5. QpibN (El-yakim). Vulg., Eliacim; saint Jr., DEI resurrectio. = D'p'nrP (Yeho-Yakim). Vulg., Joiacim; saint Jr.,
DOMINI resurrectio.

b. A la lin du nom galement, il tait souvent remplac par le mme SK. 4. SKIT^ (Azar-l). Vulg., Azareel; anc. inlerpr., Adjulorium DEI. = W W . 2. SamT (Zabdiel). Vulg. Zabdiel ; anc. interprt., Dos DEI. = innat. 3. b>a:n (Hhananel) (a). Vulg. Hananeel; S. Jr., Gratia DEI. = vrajn. 4. b*cna (Netanel). Vulg. Nathanael; S. Jr., Donum DEI. = in^na.
Tordre alphabtique, l'explication des noms d'hommes de chacun des livres de la Bible sparment. Les Paralipomencs, qui comprennent cependant le plus grand nombre de ces noms, ne se trouvent pas dans l'ouvrage du savant Pre. Comme le nom T I S K ainsi que quelques autres que nous rapportons plus loin, ne se rencontrent que dans les Paraiipomnes, dfaut de l'explication de saint Jrme, nous donnons celle de l'interprtation ancienne qui fait partie de plusieurs exemplaires de la Vulgate. Dans les ditions ordinaires, cette nominum interprtatif) est fort incomplte et fautive. Elle est assez complte dans le sixime tome de la Polyglotte de Walton. Nous possdons un beau manuscrit du xme sicle de la Vulgate latine, don du cardinal Weld, de sainte mmoire, dans lequel nous trouvons la liste la plus complte des noms propres bibliques avec l'interprtation. M. Jules Fuerst, Isralite allemand, a fait un beau travail sur les noms bibliques, sous le titre Onomasticum sacrum. Il forme le second appendix de sa belle Concordance hbraque, sortie des presses de Tauchnitz de Leipsic. Il est regretter que, dans l'explication des noms, M. Fucrst ait prfr l'allemand au latin. (a) Ce nom parat plusieurs fois dans l'Ecriture comme nom d'une tout ; cependant saint Jrme , Jules Fucrst, et autres, le citent comme nom d'homme.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE. DEUS ? = i n w o . (Mihhayahu). Vulg. DOMINABITUR ? (qUS SCUt DOMINUS ?)

479

5. b*ona (Mihhael). Vulg. Michael; S. Jr., Quis sicut Michaeas; S. Jr., Quis

II. Le prophte Jrmie ne se contentait pas d'annoncer le germe de David qui devait rgner sur la terre, et y oprer la justice et la justification; il prdisait mme son nom. Et voici son nom, disait-il, comment on l'appellera : Jhova notre Juste. Jr., XII, 6. Les Septante rencontrrent une grave difficult rendre ce verset en grec. Il tait important de conserver dans le grec le nom du Messie venir (a); d'un autre ct, ces Docteurs s'taient fait la loi de ne pas mettre dans leur version le nom Jhova, parce que dj de leur temps le nom ineffable ne se prononait plus publiquement. Ils s'arrtrent l'expdient le plus propre lever ces difficults. Si l'on ne prononait pas le nom redoutable, on ne portait pas le scrupule jusqu' s'abstenir des noms propres ttragrammatophores, c'est--dire, ainsi que nous l'avons expliqu, combins avec le ttragrammaton. Au lieu donc de traduire, comme porte le texte original : Jhova notre tzdek (Juste), ils ont mis le nom propre compos qui est le cinquime de la premire liste que nous avons donne ci-devant, p. 477, et qui n'est autre chose que Jhova
et tzdek, p T , c o m b i n s . Koct TOTO TO ovofxa aTo... IUXTC^SX (Et

voici son nom Jhosedek). Nous pouvons donc tirer encore de cette circonstance la lgitime consquence que le r\*i,yeho, des noms propres composs tait vritablement le nom ineffable. III. Le passage suivant du Zohar, partie n, fol. 6, col. 24, suffirait seul pour montrer que dans les temps les plus anciens les juifs considraient comme le ttragrammaton lui-

fa) L'importance de ce nom consiste en ce qu'il rpond, quant au sens, au nom adorable Jsus, qui signilie : le salut do Jhova.

480

DE L'HARMONIE

mme, le yeho qui entre dans la composition des noms propres. Nous ferons prcder notre citation d'une remarque qui en expliquera le sens. Le nom Yoseph, *]DV (Joseph), n'est qu'une contraction du nom, crit en plein, *|D*iiT>, Yehoseph, tel que nous le lisons en effet au psaume LXXXI, verset 6. Viens et considre, dit le Zohar : parce que Joseph a gard la puret de cette alliance (del circoncision), et ne lui a pas manqu, non-seulement il est devenu illustre dans ce monde, et dans le monde venir, mais aussi le TrsSaint, bnisoit-il, l'a dcor de son propre nom (a). IV. S'il est incontestable pour tous les critiques judicieux que ce irp, yeho , des noms propres hbreux est vritablement le ttragrammaton mrp, Yehova, tout le monde convient galement que ces noms se lisent tels qu'ils sont crits. Quant aux juifs , jamais ils n'ont souponn qu'on pt lire autrement. Nous venons de voir que les Septante de mme prononaient yehotzdek, puisqu'ils ont transcrit ce nom en lettres grecques par wciebt. Or, ceux qui veulent qu'on prononce Adona au lieu de Yehova , s'ils voulaient tre consquents eux-mmes, ils ne devraient pas prononcer les ttragrammatophores : Yehohhanan (Joannes), Yehonatan (Jonathan ), Yehotzedek (Josedec), etc. ; mais bien : Adohhanan, Adonatan9 Adotzedek, etc. Ils savent bien que cette manire de lire serait dmentie par l'usage de tous les temps, et par les versions antiques de la Bible dans toutes les langues. V. Il n'est pas vrai que les voyelles dont nous voyons ponctu le ttragrammaton soient celles d'Adona; car dans ce

top&} fao isi) pnz ' f o i J ->p:>7 \>& c\vv r>"p () 7H> f>h v f a fa>Jj>J fap'Ji f>Y>)>2 *fto top>i cor P O : wo ^PJPO snis y PSI C>J:> CPD ODIS c o p 7 jsJfS

ENTRE L'GLISE ET LA, SYNAGOGUE.

481

cas il y aurait sous le yod du nom ineffable, non un e trsbref (scheva), mais un a trs-bref(hhateph-patahh). Et qu'on ne dise pas que si cet a n'a pas t plac sous le yod, c'est que, d'aprs les rgles de la grammaire, celte lettre n'est pas susceptible d'une voyelle trs-brve compose (hhateph); car dans nVP qui les Massortes ont vritablement prt les voyelles du nom divin nbtf Elohim (a)> on a bien donn au yod une voyelle trs-brve compose, quoique de sa nature elle n'en soit pas susceptible. Louis Gapelle, qui est un des chefs de file des Adonistes, rpond cet argument par une observation qu'il trouve trs-ingnieuse. Le ltragrammaton ponctu de cette dernire manire, dit-il, se prsentant fort rarement, on ne s'est pas donn la peine d'oprer le changement de voyelle que demanderait la grammaire. Le savant ministre protestant, qui ne voulait reconnatre d'autre autorit que la Bible, fait voir ici qu'il n'tait pas excessivement familiaris avec le texte du volume sacr. Et, si l'on veut nous passer une expression triviale, nous dirons qu'il a bien compt sans son hte. Le ttragrammaton ponctu de cette manire nirP, est si peu rare dans la Bible, que dans le seul livre d'Ezchiel on le rencontre deux cent onze fois. Nous sommes persuad que, tout au contraire, les voyelles du nom 'OTN, Adona, que dans la lecture les Juifs substituent au ttragrammaton, sont celles de ce dernier nom ; car il est ponctu irrgulirement WH par a long (kametz), tandis quela grammaire demanderai orrN par abref(patahh). Mais si ce sont les voyelles de Yehova, tout s'explique. Le kametz est la troisime voyelle de Yehova, et le scheva du yod a d ncessairement se changer en hhateph-patahh sous la lettre gutturale N.

(a) Voyez plus haut, p. 359.

SI

482

DE L'HARMONIE

VI. Gomme la synagogue, par suite de la dfense de profrer habituellement le ttragrammaton tel qu'il est crit, lui avait substitu dans la lecture le nom Adona, lesMassortes lorsqu'ils ajoutrent (adpinxerunt) la Bible des signes pour indiquer les voyelles, afin de fixer le mode de lecture de tout le volume sacr, ont d donner aux lettres serviles a, *, 3, S, D, prfixes du ttragrammaton, les voyelles ! par lesquelles on les prononce devant son supplant Adona : savoir, ba, a ; va, V, ca, 3 ; la, S ; m, Q. Mais devant les noms propres ttragrammatophores, o le nom vnrable conserve sa prononciation naturelle, ces mmes lettres serviles reprennent aussi la voyelle qui leur convient devant le yod marqu d'un scheva mobile, c'est-dire le hhirik long qui absorbe ce scheva : ia, *\ "O, ">b, n3. Par la mme raison , les Massortes ont du marquer du daghesch kal les lettres a, J, 7, 3, 2, n, par lesquelles commence le mot qui suit le ttragrammaton. Car, d'aprs la grammaire, ces lettres, tant initiales, doivent tre marques d'un point daghesch lorsqu'elles viennent la suite d'une quiescente sensible, tel qu'est le yod la fin du mot Adona ^n**, mais pas la suite d'une quiescente muette , telle qu'est le h la fin du mot Yehova, m n \

En rsum, la vraie lecture du ttragrammaton est telle que ce mot est ponctu : Yehova. Nous avons vu que cette lecture rsulte clairement, non-seulement des noms propres qui en ont t forms, mais aussi de Tan tique et constante tradition de la synagogue, dont aucun homme de bonne foi ne songera contester l'autorit dans une matire pareille qui ne touche en rien ce qui partage l'Eglise et la synagogue infidle. Quelques protestants rejettent avec mpris la lecture Yehova, parce que, prtendent-ils, cette manire de prononcer le nom ineffable est une invention d'un moine du

ENTKE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.


e

r83

x\i sicle, Petrus Galatinus (a), et qu'avant lui on l'ignorait entirement. Nous leur conseillons d'abord de ne pas trop faire fi des moines. L'auteur de la rforme qu'ils ont embrasse avec tant de passion a longtemps port le (Voc. El plt Dieu qu'il ne leur et lgu que la prononciation, assez indiffrente en elle-mme, d'un mol hbreu. Ouoi qu'en dise Drusius, le salut de l'me n'est nullement intress cellequestion purement grammatic.de (/<). Mais l'assertion de ces messieurs, non-seulement est gratuite, elle dcle encore une grande ignorance de la littrature hbraque. La lecture Yekova a t donne avant Pelrus Ga lai in us par Ficino, avant celui-ci par Denys le Chartreux, avant celui-ci par Porchetti, avant celui-ci par l'auteur d'un Commentaire latin sur les Psaumes, commentaire si ancien que plusieurs l'ont attribu saint Jrme ; avant celui-ci par les juifs qui s'en sont transmis la tradition d'ge en ge, et avant tous ceux-ci par ilachel qui la premire donnasonenfantun nom ttragrammatophore en expliquant clairement son intention Le texte dit : Et elle appela son nomYoseph = Yehoseph (r) (Joseph ), disant : Que Yehova m'y ajoute un autre tiis (d). IL Ce que nous avons dit jusqu' prsent nous parat satisfaire pleinement aux diverses difficults que l'on a leves
(a) Voyez plus haut, p. 190, note a. (b) Leusden est non-seulement Jhoviste, mais ultra-Jhovi&ie. II va jusqu' prononcer 'HrP, Yeiwvi. Voici comment il rpond la prsente objection. Etiamsi Galatinus fuerit Monachus, quid hoc facit ad philologiam? Eliam Lutherus in initio ante conversionem (lisez perversinnem) fuit Monachus; propterea tamen ipsius retormatio non est rejicienda. Si igitur Galatinus primus legerit Jehova; ergo il le antiquam et verarn in usum revocase et restituisse dicendus est. Dissert, xxx, De nominib. Dei hebracis. (c) Voyez plus haut, p. 475. ma p *S mT *]& ICNS pv yaw HN anpm (</) >

484

DE L'HARMONIE

contre la lecture Yehova qui est dans notre persuasion la vraie manire de prononcer le ttragrammaton. Ces difficults ne valent pas la peine que nous les transcrivions ici. Elles sont, en gnral, si futiles! Les plus spcieuses trouvent leur rponse dans les explications, en quelque sorte historiques, que nous venons tle donner relativement la question qui nous occupe. Cependant il nous reste encore rpondre une objection qu'un homme de bon sens ne devinerait pas facilement, tant elle est hors de la voie de la raison. Plusieurs Adonistes, et le GRAND Buxtorf leur tte, sont singulirement scandaliss de ce que leurs adversaires prononcent Yehova, ce qui rduit le ttragrammaton la forme, horresco referens! la forme.. .[d'un nom fminin ! Alia ratio, dit le professeur de Baie, videtur peti posse ex forma seu terminatione hujus nominis in n T . Quod si enim hsec punctatio propria est Nominis hujus Divini Tetragrammati, tumhabetterminationem fmininam : Acutilona enim in n r sunt generis fminini : At non conveniens vel probabile videtur, Nomen Dei, et quidem proprium, pronuntiandum et proferendum esse sub forma nominum fmininorum. Hinc graviter reprehendens AbenEsra Rabbi Marinum grammaticum, quodPsal. LXVI, 5, ubi de Deo legitur, nSiSy KY12, terribilis opre, vocem fmininam, nbiby, pro nomine Divino sumat. Vtinam, inquit, non prvaricata esset manus ejus, scribendo, quod Deus appelletur secundum formam nominum fmininorum (a). D'abord Buxtorf, en traant ces lignes, oubliait que peu de pages plus haut il avait compt parmi les noms divins celui-ci : m ^ l , tzebaot, dont la forme est ivs-fminine : et ce qui est bien plus choquant, c'est qu'il traduit ce nom par Dieu des armes ( Deus exercituum ). Conoit-on cela? Un Dieu portant un nom fminin prcisment parce qu'il est l'arbitre du sort des braves armes qui combattent viriliter!

(a) Dissert, de nominibus Dei, % 20, n 4.

ENTRE L'GLISE E T LA SYNAGOGUE.

485

Autre scandale. Dans toutes les langues que nous connaissons, la personnalit de Dieu, la DIVINIT, est exprime par un nom fminin. Tel est en hbreu le terme mnbtt, qu'Aben-Ezra, rpte si souvent, malgr la rpugnance pour les noms fminins que Buxtorf lui attribue gratuitement. En arabe, il y a six substantifs pour exprimer la Divinit y et tous sont du genre fminin. Ensuite, si Aben-Ezra avait rellement trouv mauvais, CE QUI N'EST PAS, que Mornus donnt Dieu un nom fminin, c'est qu'en sa qualit de juif il remerciait tous les matins le Seigneur de ne pas l'avoir cr femme. Ainsi que nous le ferons voir dans la suite de cet ouvrage, tous les peuples qui n'ont pas encore accept le bnfice de la rdemption, retiennent la femme sous le poids de l'anathme que la premire Eve, en ouvrant la porte au pch, attira sur toutes ses filles.Mais Buxtorf, qui faisait profession de christianisme, devait reconnatre que la seconde Eve, en ouvrant la porte au salut par son consentement volontaire en devenir le premier instrument (a), a rtabli le sexe dans son droit primitif. La femme chrtienne est redevenue la compagne et l'gale de l'homme; ou plutt la loi vanglique ne connat point de sexe. * Non est masculus, neque femina. Omnes enim vos unum estis in Christo. Galat., ni, 28. Enfin, et ceci est plus grave, Buxtorf s'est grossirement mpris sur le sens du texte d'Aben-Ezra qu'il allgue. Voici ce que dit le profond et clbre grammairien juif. Et dans les substantifs il y a un h ajout la fin du mot. Cette lettre est la marque du genre fminin ; exemples : npTSf rWW HTiyn. Tous ces substantifs doivent avoir l'accent tonique la dernire syllabe. Que si l'accent se trouve la pnultime, ce h est paragogique, et ne marque plus le fminin. Au contraire, dans ce cas les substantifs sont du genre masculin,

(a) Ecce ancilla Domini, fit mihi secundum verbum tuum. L u c , i, 58.

/.8()

DE

I/HI'.MOIV.K

c o m m e dans nSib "Oinnnn (Jr., XL, 49), nbru (a)


\'
\

ttabbi

Mornus 1(3 grammairien s'est donc tromp en enseignant que, dansnbSy an2 (/>), le terme nb^by est un nom qualificatif" <ic Dieu vnrable et terrible, et que le hc final de ce mot est une simple paragoge. 11 dit encore que ce nSiS^ est comme l'adjectif ^vS? (excelsus), aussi bien que le terme bvM2 qui drive du verbe nSv (monter), ayant pour [ormativcs les lettres la, sur le paradigmeilu nom^"na(limidi.l)(r), du verset : Et je ferai entrer la timidit (d), -p*iD, dans leur cur (LviL, xxvi,30). Et plaise au ciel qu'il ait eu lui-mme assez de timidit dans le cur (e), et que sa main n'ait pas eu assez de hardiesse pour crire que Dieu est qualiii la manire des substantifs fminins (/')! Car ouvre les yeux et regarde que le sens obvie, naturel,dece vcrset(</) ne laisse
(a) Le terme que rapporte \ri Aben-Ezra est le mme que ^y\\> fleuve> rivire, avec le k paragogique. Mais nbU > n o m fminin, ayant l'accent tonique la dernire syllabe, signifie hritage, possession. (/>) Ps. LXVI, 5. L'hbreu signifie : Terrible (Dieu) par son action, c'est-dire par ses uvres. Vulgalc : Terrihilis in consiliis. (c) Aben-Ezra, David Kimhlii, Salomon Yarhhi, drivent ce mot de la racine-pi, et par consquent ne regardent comme radicales que les lettres resch, caph. Vais plusieurs habiles grammairiens, la tte desquels il faut mettre R. Samuel ben Mir, petit-fils de Yarhhi, Mose Mendelssohn, Jules Furrst, pensent que le mm appartient aussi la racine qui est - p Q . Outre nue des raisons tires de la grammaire hbraque militent en faveur de celle dernire opinion, nous trouvons la racine entire dans le rabbinique qui a le verbe passif *T)Pp} et ie nom C\P*5)9p. (</) Si la racine de ce mol est -p/2> et dans notre opinion elle Test vritablement, il signifie plus que timidit. Il veut dire, lchet. Mendelssohn non-sculcmcni fait cette remarque judicieuse dans son Commentaire hbreu sur le Pentalcuque, mais aussi dans sa version allemande du mme livre il traduit Feigheh (lchet). (e) Nous ne savons pourquoi Buxtorf a pass cette phrase dans la version latine qu'il donne de notre passage d'Aben-Ezra. (/) Que les qualificatifs qui se rapportent Dieu , soient au fminin. (q\ C'( st--diie du verset 5 du ps. LXVI.

ENTRE L ' G M S K ET LA SYNAGOGUE.

487

rien dsirer ; savoir, que lui ( Dieu ) est terrible en action, c'est--dire, ses uvres le rendent terrible (a). La critique d'Aben-Ezra ne tombe donc pas sur ce que R. Mornus aurait attribu Dieu un nom de forme fminine, puisqu'il dit, au contraire, que dans nbiby le h est paragogique, ce qui ncessairement en ferait un nom masculin. Ce qu'il blme dans son adversaire c'est d'avoir chang rie cette manire en qualificatif masculin un nom qui est vritablement fminin. En effet, dans les deux seuls endroits du texte o il se trouve, il a l'accent la dernire syllabe, ce qui est, ainsi qu'on vient de le voir dans la rgle donne par Aben-Ezra, une marque certaine du genre fminin. Or, changer ce mot en qualificatif, c'est vouloir, en dernier rsultat, mettre au fminin les qualificatifs qui se rapportent Dieu, chose qui serait contraire la grammaire gnrale, l'usage des toutes les langues, qui mettent le qualificatif au mme genre que le nom qualifi. Aben-Ezra n'a donc pas voulu dprcier les noms terminaison fminine. Nous ajouterons une rflexion qui parat avoir chapp Duxtorf et aux autres contempteurs de la terminaison fminine. Il n'y a rien de plus masculin qu'un pre. D'un autre )PD rop: pei JP>P faw ^PJ: f>"v v PWMI w

^PD )3P h$ly> fop 06) ,.jn}p oh S) nrum ,nrmr ,npT DOT .nainnnn w n iDt {)&i frp p? Wp; |J"P )vt>) p7p7W pi:np o ? PJ?P \D 1$ '" anD nbru .nbibi

o ->pfa *|p fV'ppj pw P>P>) p m . Dinba -j-ra wNam Ipvp ta fopr; J>)PD "p7 Jj> D P f*op> O -3)P^i )7> W.P 6i) Jjoij D o frp ?cfo p ^ : )&n\p O pfo) -pu? ppx) (bip) p;>p:>p
.6w fop )\PJWJ? -:U?J PWJ> fo frp
Grammaire d1 Aben-Ezra, intitule Tsahhut, dition de Venise (Bomherg), 1546, fol. 148 verso.

IVWPJ 7J:OP osi -yfap? OD PW.P fan DHHI bsnm pitip \VIP IPD f?v ipi

488

DE L'HARMONIE

ct on sait quel respect les juifs portent leurs pres, leurs ascendants, leurs anctres. Us visitent souvent leurs tombeaux, prient pour eux , et demandent en retour le secours de leurs prires. Eh bien, le croirait-on? le terme hbreu qui signifie pres, ascendants, anctres, en un mot, le pluriel de 3.K, pre, a une terminaison fminine : maa ! Plusieurs grands hommes du peuple hbreu portaient des noms fminins : m w , Judas ; i W , Jonas; rvW (a), Esdras9 etc., sans parler de tous les contractes de irv en ni (b): n w , Isae; r\wv9 Jrmie, etc.
COROLLAIRE.

Le ttragrammaton prononc Yhova nous donne la clef du 'Jaw, nom que les paens donnaient au Dieu des Juifs. Cet 'Iaw figur en caractres latins est laho, ainsi qu'on le voit dans plusieurs manuscrits et ditions imprimes du commentaire trs-ancien sur les Psaumes que nous avons mentionn plus haut, p. 483. Bochart admet cette leon seule dans ce commentaire, et rejette Jehova qu'on ne voit que dans des ditions plus rapproches de nos temps. Ita veteres editiones, dit-il, sed novae perperam Jehova(c). Cet laho, il n'y a pas de doute, est une mlathse pour Joha (ou Ihoa) que les Grecs n'auraient pas prononc facilement [d). Ce qui nous confirme pleinement dans cette pense, c'est que dans les noms propres qui sont ttragrammatophores par le commencement, les Grecs laissaient Ioha dans son tat naturel, parce qu'alors il leur tait plus facile de le prononcer. Ainsi ils disaient Itoaaf/. (ohotham) pour Thfa) C'est ainsi qu'il se lit au premier livre des Paralip., iv, 17, et c'est la vraie forme hbraque du nom. Car JOy par ateph est plutt un nom terminaison chaldaque. (b) Voyez plus haut, p. 485. (c) Chanaan, lib. H, cap. xv. (d) Fuller dit : Suspicor metathesin ex molesta forsan nominis peregrini prolatone natam, et 'ko online recto scrihendum et pronuntiandum. Miscel. sacra, 1. H, c. vr.

ENTRE L'GLISE E T LA SYNAGOGUE.

489

breu DlW=Dmn\ Vulg., Joatham. Hsychius explique ce nom par perfection de Iaho, 'law (juvTseia. Ainsi, lorsque le nom vnrable est seul, les Grecs le prononaient Iaho, 'lato, conformment au gnie de leur langue, mais combin avec un autre nom, ce terme conservait chez eux sa forme naturelle et hbraque Ioha ou Ihoa, parce qu'alors ils le prononaient plus facilement. C'est ainsi que dans YOrigenianum Lexicon grcum nominum hebracorum(a), le ttragrammaton est donn sous la forme 'lato (Iaho), et que dans les noms propres qui en sont composs, le ttragrammaton redevient 'o^ [Ihoa ou Ioha), comme : 'Iwaxet^ (Joacim), 3Icoa[x (Joatham), 'Iwavvyj (Joannes), 3Iw^ (Joach), Vulg., Joha, etc. On croit gnralement que les Grecs eurent connaissance du nom vnrable Jhova, par Pythagore, qui, dans ses voyages, non-seulement a recueilli les leons de plusieurs docteurs juifs, et, selon quelques-uns, du prophte Ezchiel (b)> mais passait pour appartenir lui-mme par son origine la nation juive. Saint Ambroise, lib. i, Epist. vi, dit de Pythagore : Nam cumex populo Judncorum, ut plerique arbitrantur, genus duxerit, exejus disciplinaderivavit etiam magisterii pracepta. Voyez aussi Numnius, cit par Origne, lib. i, contre Celse, et saint Clment d'Alexandrie, Strom., lib. i, p. 342 (c). Nous avons dit plus haut, p. 366, que Pythagore dsignait le nom ineffable par le terme grec ttractus qui rpond parfaitement cette circonlocution des juifs le nom de quatre lettres. Les autres crivains grecs rptaient simplement le nom Iaho, 'W>, qui subissait de lgres altrations sous la plume de quelques-uns d'entre eux. On sait, du reste, que les Grecs avaient assez l'habitude d'accommoder leur langue
(a) Imprim dans les uvres de saint Jrme, t. ni, p. 651 suiv. de Td. de Vallarsius. (b) Voyez plus loin notre note 52. (c) Frischmuthius, dans sa dissertation De nomine Messiae glorioso, chap. r, n 1G, dit : Orpheus per quem in Graeciam id nominis (Jehova) manasse dicilur.

/|90

l)K l/llARMONIE

les noms trangers qui leur semblaient trop barbares, ou de difficile prononciation. 4. Macrobe, Saturn., lib. i, cap. xvm , cite un oracle d'Apollon Clarius (a) dans lequel nous trouvons le vers suivant:
<T>paCso TV rcavTtov i r a r c v 0OV ay.sv ' l a t o .

Songe qu'laho est le Dieu suprme de toutes choses. Cet oracle tait fort ancien, puisque Conon (6) et Strabon (c) disent qu'il fut rendu quand vivait le fameux devin Mopsus, contemporain de Calcbas, et par consquent du sige de Troie. 2. Porphyre, cit par les auteurs ecclsiastiques, rapporte un passage de Sanchoniathon, traduit en grec par Philonde Byblos. L'historien phnicien suivit, pour les annales de la nation juive, les mmoires d'un certain Jrobaal(d), prtre du Dieu laho. 2aY/tovta<ofjt. 6 B*/)puTio dXiqcpto; ra u7totJivrJf/.aTa irapa /epO[/.aXou TOU Upto 0ou 'lato (e). 3. Les Phibionites, secte btarde du gnosticisme, admettaient trois cent soixante-cinq Puissances, qui taient autant de dieux. Mais ils reconnaissaient un Dieu au-dessus de tous les autres, occupant le premier ciel. Son nom tait laho. 'Ev f/iv TW 7rpa>Tto opavto tvat TOV 'lato pyovTa. 4. Diodore de Sicile, Bibl. hist., lib. i, par. 2, cap. 59, en parlant des lgislateurs anciens qui, pour concilier une plus grande autorit leurs codes, les attribuaient des divinits, dit : Etparmi les Juifs, Mose feignait que ses loislui avaient t dictes par le Dieu appel /a/io. Ilap SsxoT 'IouoaTot Mo^v xbv 'lato 7uxaXouij.vov @ O 7rpo7ror/i<ja(r0at TGU VOUOU auxo StSovai. v 5. Les paens s'imaginaient que les Juifs invoquaient B a o chus dans les rjouissances qu'ils clbraient leurs ftes (a) Ce surnom du fils de Latone a t pris de la ville de Claros, dans Tlonie, o il avait un oracle. (6) Voy. Photius, Bibliotheca grca, cod. LXXXI. (c) Geogr., lib. xm. (rf) Jrobaal est en fait de nom propre le synonyme de Gdon. Voyez Juges, vi, 52 'y vu, 1 ; vm, 35. (e) On trouve 'I*w (laho) dans la citation de Thodoret. Celle d'Eusbe porte 'IOW, leuho% leon qui revient galement Yehova.

FiNTRK LKGLISE ET LA SYNAGOGUE.

491

des tabernacles (a), ainsi qu'on le voit dans Plutarque, Sympos., lib. iv, qurestio \ (b). Cette erreur venait de ce que dans ces rjouissances les Juifs tenaient la main des branches de palmier, ornes de bouquets de myrtes et de saules, et d'un cdrat (c), ce que les paens prenaient pour des thyrses. Les Juifs, en dansant et en sautant, chantaient diverses reprises le verset du psaume cxvn, dont il a t parl longuement plus haut, p. 363, 3G4, et dans lequel revient plusieurs fois le nom Yehova. Les paens prenaient ce nom pour YEvo des Bacchanales. Grande tait leur erreur, car on sait combien les juifs abhorraient le culte des idoles depuis leur retour de Babylone (d). (3. Philon rapporte que l'ambassade dont il faisait partie, ayant paru devant Caius Galigula, l'empereur s'emporta contre les Juifs, parce qu'ils refusaient de reconnatre sa qualit de Dieu, et qu'ils aimaient mieux adorer un Dieu dont ils ne disaient pas le nom, axaTovdjjiaGTov C4uTv. En mme temps, dit Philon, lcvanl les mains vers le ciel, il pronona le mot qu'il n'est pas mme permis d'entendre, et encore moins de le rendre littralement. Ko vocTsiva x /spa sc
TOV OUpaVOV 7rSCp7^JU<7 TTpO^pTjCtV YJV OSs aXOUSlV 0c[XlTOV Ot% Tt

(a) Voyez plus haut, p. 67, 363, 364. [U) On trouve dans cette question, ou ce problme, comme porte le grec de Plutarque, une description assez exacte des diverses ftes que les Juifs clbrent dans leur mois de Thischri. (c) Voyez plus haut, p. 67. (d) Tacite rfute celte erreur par un autre raisonnement. Les Juifs, selon lui, taient trop insipides et trop dgotants pour fter les solennits si belles, si gaies de Bacchus. Sed quia sacerdoles eorum tibia tympanisque concinebant, hedera vinciebantur, vitisque aurea templo reperta, Liberum patrem coli, domitorem Orientis, quidam arbitrt! sunt, nequaquam congruentibus institutis : quippe Liber feslos laetosque rilus posuil; Judorupa mos absurdus sordidusque. Hist., lib. v, n 5. f e) Lgat, ad. Caj., p. 1041 A de Td. de Paris, 1640.

492

DE

L'HARMONIE

Les crivains ecclsiastiques grecs , l'exemple des paens, figuraient aussi le ttragrammaton par lato, Iaho. 4. Eusbe, dans] sa Dmonstration vanglique, explique le nom de Josu par salut de Iaho. 'IUXJOUS Si Icrriv 'Iaw compta,
TOUTSCTt @0U (7(0X7] plOV.

2. Nous avons dj vu qu'Hsychius explique de m m e Joatham par perfection de Iaho. Ce lexicographe explique l'hbreu rmy = i n n y , Vulg., Ozias et Ozia, par : force de IAHO. 'Oei, ia% 'law. 3. Origne, Commentaire sur Daniel, tome n, p. 45, dition des Bndictins, explique le nom de Jrmie par l'lvation de AIIO. 'Up|jua;, IpfXTjvsusxou [/.sxEOjpiajjio; 'laco. 4. Thodoret, in Exod., q. xv, en parlant du nom ineffable, dit : Les Samaritains le prononcent lav (a), et les Juifs Iaho. KaXouat 8s auxo 2ap.apEixat 'la, 'IouSaoi 5Iaw (6). 5. Saint Irne, adv. Hseres, lib. n , cap. LXVI, cite galement parmi les noms divins Iahoth (c). 6. La Chane grecque sur saint Jean, vers la fin du chap. vin, porte : Chez les Juifs Dieu est appel Ioha et Eloha. loxx yp xat 'EX& 7rap' <Epaibi so ovotjiasxat. 7. Dans les divers fragments grecs nominum hebracorum, et dans le double Origenianum Lexicon grcum nominum hebracorum, imprims avec les uvres de saint Jrme, tome m de l'dition de Yallarsius, Iaho, 'locw, est expliqu : invisible, ao'paxo;; Seigneur, Kupio; Dieu, so;. 8. Tzetzs, Chil. v u , hist. 426, dit aussi : Iaho veut dire en hbreu, invisible. eE6patxw xco aw opaxov ffv)p.aivei. Ceci nous conduit expliquer une faute qui s'est glisse dans une pice grecque, sur les dix noms divins, d'un codex (a) Les Grecs figuraient souvent par leur fi le *\ des Hbreux et le v des Latins : Aa$ (David), Ae (Levi), 2e6v5pc (Severos, Svre). (b) Leon adopte par Bochart. Elle est certainement la vritable. (c) Le th, ou plutt le 6, est une addition pour allger la prononciation du mot. C'est ainsi qu'on trouve dans les auteurs grecs le nom de la lettre hbraque h crit heili, r,0 (Pho.lius), et hep, fa (Evagrius).

ENTRE LGLISE ET LA SYNAGOGUE.

493

de la bibliothque du cardinal Colbert, insre dans le tome in des uvres de saint Jrme. Il a t publi pour la premire fois par Cotelier. L'auteur donne pour premier nom Adona, 'A&ova ('OTN); pour second, la, ta (r\i); pour troisime, le ttragrammaton qui est ineffable, vsxcpwvyjTov wv (sic); que les Juifs remplacent par ADONA, et que nous (a) remplaons par KURIOS (Seigneur). *0 7cap' 'Epaoi 3A8covai XSYSTOU, 7rap SE ^{JLV Kupio. Aprs avoir dit que ce nom tait grav sur la lame d'or du Grand Prtre, l'auteur ajoute (si l'on en croit le copiste): Lequatrime nom estlnAO, TE 7 ap7.Mais il y a ici une erreur manifeste. Nous avons vu par tout ce qui prcde dans ce corollaire que le ttragrammaton et le law (laho) des Grecs sont la mme chose. Il est hors de doute que l'auteur, aprs avoir parl du ttragrammaton, l'avait reprsent, comme c'tait la coutume, en caractres hbreux, m n \ U n premier copiste, ignorant jusqu'aux lettresde la langue sainte, a pris le h n, gauche, sans doute dj mal trac, pour un tau grec ayant un epsilon inscrit dans le corps, s7 = TE. Le vav, % devint pour lui un tau simple, 7Du second h, vers la droite, il fit un alpha et un rho, afy. Enlin du yod, * , il fit encore un. tau, 7- L'ensemble lui a donn > le mot grec Txapr, quatrime, auquel il n'y avait plus ajouter que la terminaison ov; et c'est conformment cette mtamorphose que l'a traduit l'interprte latin : Quartum lao. On sait que les chrtiens grecs et les juifs hellnistes, qui s'abstenaient ordinairement de figurer en leurs caractres nationaux le nom ineffable (6), le remplaaient par leur terme Kupio, Seigneur, et peignaient en marge les lettres hbraques, yod, h, vav, h, m n \ Ainsi en usaient particulirement Orignepour ses hexaples, et les Septante pour leur version. Les Grecs, tromps par la ressemblance de ce

(a) C'est--dire, nous autres Grecs. (//) Voyez plus haut, p. 509, 566, 567.

404

DE L'HRMOMK

mot avec 11II1I, -pipi, de leur langue, linirent par lire pipi partout o ils trouvaient le ltragrammaton hbreu. C'est ce qu'on voit clairement dans le fragment grec d'Evagrius, dont nous nous occupons. Cette pice, qui traite principalement du ttragrammaton , est intitul : Sur le (nom) pipi, el TO 7U7ti. En citant le verset 36 du chapitre xxvm de PExode, l'auteur le rapporte en ces termes : gravure de cachet, la saintet au Seigneur, PJPI. 'ExTUTrtofxa dcppayio, ytacr^a Kupi'w, m 111. Et quelques lignes plus bas : Le ltragrammaton s'crit par ces quatre caractres, ioth, hep, oua, hep (a), PIPI, Dieu. TTpocYp[/.tj.aTov TOUTOI Ypacpousvov T T cTor/stot;, O lo>, c'HTr,'Ouau/H7r, n i m, Oco. Il est visible que les lettres hbraques yod, h, vav, h ne peuvent donner en aucune manire le mot pipi. L'auleur a donc crit primitivement Yehova. Saint Jrme, dans sa lettre xxv, crivit Marcella, l'entretenant des dix noms hbreux de Dieu : Non uni -rsTpaypaa(jiov (ttragranimon) (b) quod vsxcpiovrjTov, id est, ineffabile putaverunt quod hislileris scribitur, lod, lie, Vav, lie. Quod quidam non intelligentes propter elementorum siniilitudinem, quum in graecis libris repererint, 111111 (pipi), lgre cousue ver un t. Il n'est gure probable que les Grecs, qui ne manquaient certainement ni de tact ni de pntration, aient adopt ds les premiers sicles de notre re, pour le plus grand nom de Dieu, un mot comme Pipi qui parat n'avoir aucune signiiication, et taitregard effectivement par de savants Orientaux comme vide de sens (c). Voici l'explication qui nous parat la plus satisfaisante. On sait les rapports qui se sont tablis entre la langue copte et la langue grecque, depuis que celle-ci tait entre en Egypte avec la dynastie mac(a) Voyez, pour les lettres additionnelles la fin de ces mots, plus haut, p. 492, note c. (b) Voyez plus haut, p. 566, note b. c) Voyez ce qu'en dit Bar-llcbrcu que nous allons citer.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

495

(Ionienne des Lagides, et principalement depuis la conversion de l'Egypte au christianisme. Les nouveaux chrtiens de ce pays ne tardrent pas adopter pour leur criture les lettres grecques , parce qu'il leur rpugnait d'employer les caractres hiroglyphiques, dont plusieurs n'taient autre chose que des figures d'idoles gyptiennes. Seulement on ajouta l'alphabet grec des caractres destins exprimer les sons que les Grecs n'avaient pas, tels que le schi, qui rpond au w hbreu, sch; le hhi, qui rpond au n hbreu, hh; le hori, qui rpond au n, hbreu, h; le dgiandgia, qui rpond au 9. arabe, dj. En copte, III, pi, est l'article dfini masculin, le. Pipi, signifie donc le le, qui vaut autant que lui lui. En grec aussi l'article , le, devenait un pronom personnel relatif. Or, nous avons vu plus haut, p. 350suiv., que les Juifs et les autres Orientaux, par suite de leur profonde vnration pour la Divinit, mettaient souvent un simple pronom la place du grand nom de Dieu.

1. Au lieu de 'law, laho, on trouve dans saint Clment d'Alexandrie, ao, lahu. l a h u , dit-il, se traduit par celui
qui est et qui sera. ?laou, o [jLe0ep|Yiv6UTai (ov xai h sdojxsvo ().

O et ou se permutent frquemment en grec. On pourrait dire aussi que lahu est la forme que prend le tlragrammaton ajout la fin des noms propres, ainsi que nous l'avons vu plus haut, p. 477. Au reste, les manuscrits des Stromates varient sur ce nom. Cela donne lieu au soupon lgitime qu'il s'y est gliss quelque erreur de copiste. 2. Une autre variante du nom ineffable, qui se lit dans Orii^ne, c'estlahoa, aona. Elle approche assez d^ notre lecture Yehova. 3. Quant a, aha, qu'on trouve dans Thodoret et dans

() Sliom., I. vr p. 660 de Td. <r(hford.

496

DE L'HARMONIE

Photius, nous le regardons, avecBochart elDrusius, comme une vritable faute de copiste.

Les Syriens prononcent le ttragrammaton Yahyah. Nous mettrons sous les yeux du lecteur le passage suivant de Grgoire Bar-Hebra3us, qui n'est pas sans intrt. Et Dieu dit Mose Ahyah aschar Hiya (a). Gela signifie, celui qui est, et qui vritablement est. Les Grecs l'appellent Pipi, parce que les Septante-deux, pntrs de vnration pour l'excellence de ce nom, l'ont crit dans le (texte) grec avec ses propres caractres hbreux, de cette manire IIIII. Et comme le yod a la mme figure en hbreu et en grec, et que le h hbreu ressemble au pi des Grecs, ce mot, lu de droite gauche, fait yahyah, ce qui signifie celui qui est. Si la manire des Grecs on le lit de gauche droite, il se prononc pipi, nom qui n'a aucune signification (b). Le mme, dans son Trsor des mystres, N7*n 13MN, parle dans les termes suivants de la lame d'or du Grand Prtre : Et graves-y en gravure de cachet, la saintet au Seigneur. C'est--dire, le nom du Seigneur en cette manire IMII, ce qui est yahyah (c).
(a) En hbreu rpHN 1XI7N Tn**. Voyez plus haut, p. 520. (b) Nous transcrirons le texte syriaque, ainsi que le suivant, en caraclres ,

hbreux. rvunnw mrv>*n n .Tn m rvrw auriab anba IDNI nmrn "p inrr p m ^sntin SIDD nS "jnp ^JD in T wrrn* > irai mm N::>n ran irvoin arrhiy a nnio "pro, aan aoin SyS nrmS ysr\. wnnn in n Nipna nw Mna? ^w nnnb byb : ^D NSDID nap NS NEW rra N^JT ^H
Barhebr. ms. du Vatican marqu GLXX, fol. 26.

a n s DW n WIDS aump aonm asSa imbsr ^ibai (c)


: nw mmw mm NDSIID H^rn

ENTRE L'GLJSE ET LA SYNAGOGUE.

497

Mais qu'on nes'y trompe pas, ce Yahyah des Syriens n'est autre chose que YAdona des Juifs, c'est--dire un nom qu'ils substituaient au ttragrammaton, mais qu'ils ne considraient pas comme le nom vnrable lui-mme. Toutefois, saint Jrme semble prendre ce Fa/iya/ipourle ttragrammaton mme. Dans sa lettre xvm, au saint Pape Damase I er , il dit : Dominus quoque ipse hic quattuor literarum est, quod proprie in Deo ponitur Iod he, Iod he, id est, duobus la, quse duplicata ineffabile illud et gloriosum Dei nomen efficiunt. Mais il faut considrer que saint Jrme crivit de Constantinople, quand, jeune encore, il suivait les leons de saint Grgoire de Nazianze. Il s'occupait alors plus de grec que d'hbreu. Il avait encore fait si peu de progrs dans cette dernire langue , qu'il croyait que le ttragrammaton se composait de deux fois yod, h. Ainsi l'crivaient les Syriens, mais non les Juifs. Or, Constantinople, il rencontrait plus de Syriens que de Juifs. Quand il fut plus solidement instruit de la langue sainte, il rptait invariablement que le nom ineffable s'crit yod, h, vav, h. Nous en avons vu un exemple dans sa lettre Marcella que nous venons de citer, et qui n'tait postrieure que de peu d'annes celle crite Damase. Mais les Syriens eux-mmes d'o tenaient-ils ce Yahyah? Nous avons toujours pens qu'on peut lui assigner pour origine l'usage de la synagogue de remplacer le ttragrammaton, dans l'criture ordinaire, par deux yod souscrits d'un cametz, ^, ce qui donne deux y ah (a). C'est ainsi que le
T

dsignaient effectivement les anciens, en l'appelant le double yah. Nous venons de voir dans saint Jrme duobus la.
(a) Voyez plus haut, p. 367. Nous profiterons de ce renvoi pour expliquer notre pense, que nous Savons pas assez clairement exprime l'endroit que nous indiquons. Quand nous disions que l'ancienne synagogue figurait le nom ineffable par trois yod, notre intention n'tait pas d'exclure la figure compose seulement de deux yod, que la synagogue moderne a adopte l'exclusion de la premire. 5*2

498

DE L'HARMONIE

Dans une pice latine fprt ancienne, intitule, De Deoet Nominibus ejus, publie par les derniers diteurs des uvres de saint Jrme, nous trouvons le passage suivant : Nonum, TETRAGRAMMATON, hoc est, quattuor literarum, quod proprie apud Hebraeos inDeo ponitur, id est duabus (a) /a,.quge duplicata ineffabile illud et gloriosum Dei nomen efficiunt. Note 12, page 319. Ce n'est pas sans raison que de savants hbrasantsont pens que le tetragrammaton a du rapport avec un nom form de la mme racine. Ce nom, dont le rapprochement avec le nom divin parat de prime abord assez trange, est mn3 hova, qui signifie, ruine, crasement, calamit. Mais il est certain gue, lorsque le Seigneur annonce les vengeances de sajustice9 il ajoute souvent que Ton connatra que son nom est Jhova. Nous citerons seulement les exemples suivants : 1. Et les Egyptiens connatront que je suis Jhova , lorsque j'tendrai ma main sur l'Egypte. Exode, vu, 5. 2. Et je serai glorifi dans Pharaon et dans toute son arme ; et les Egyptiens connatront que je suis Jhova. Ibid., xiv, 4. Id est, dit Gsnius, potentiam meam in eo perdendo manifestabo. Thsaurus, art. mn. 3. Et les Egyptiens connatront que je suis Jhova, lorsque j'aurai t glorifi dans Pharaon, dans ses chariots et dans sa cavalerie. Ibid., 18.-74. Aussi, lorsque l'arme d'Egypte eut entirement pri dans la mer Rouge, Mose et les enfants d'Isral chantrent-ils : Jhova est un vaillant guerrier : Jhova est son nom.)) Ibid., xv, 3. Ce sentiment a t soutenu, entre autres, par un des hommes les plus savants du xvie sicle, le Dominicain portugais Jrme Olaster, qui l'on doit d'excellents Commentaires sur le Pentateuque et sur Isae. Plusieurs auteurs

(a) Lisez plutt duobits au neutre.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

41)9

crivent que le grec et l'hbreu, outre le latin , lui taient aussi familiers qae sa propre langue. Mais ce qui vaut infiniment mieux que la plus grande gloire scientifique et littraire, c'est qu'il mourut en odeur de saintet, Beati qui ad cnam nuptiarum Agni vocati sunt. Il avait assist avec distinction au saint concile de Trente, et son retour dans sa patrie il refusa un vch, et consacra le reste de ses jours des fonctions plus simples du ministre sacr. Jrme lisait Yehova. Ces diverses circonstances n'taient pas des litres de recommandation auprs de Drusius, protestant fanatique, savant ddaigneux, bouffi de vanit en raison inverse de ses connaissances peu solides en hbreu, et entich de son Adonisme. Aussi faut-il voir comme il traite cavalirement notre pieux et savant Dominicain. Verissimum esse comperior, dit-il, quod dixit philosophus, Uno absurdo dato, alla multa necessario consequi. Yir erudilus Hier, ab Oleastro, Lusilanus, quia crediditverum Dei nomen Jehova esse 9 ejus etymon arcessit ab mn , hova, contritio sive pernicies. Idem locum iliumExodi, Nomen meum JEHOVA (a) non indicavi eis, sic enarrat, licet Patriarchis innotuerim per omnipotentiam meam9 tamen hactenus non CONTRIVI hostes ipsorum nec eis PERNICIEM attuli, ut nunc facturus sum JEgyptiis et incolis terr Chanaan (Drusii Tetragrammaton, cap. xn, nota 1). Note 15, page 319. Nous ne pensons pas que quelqu'un avant nous ait expliqu le nom Yehova d'une manire aussi compltement conforme la grammaire hbraque. L'explication qui approche
(a) Ne voil-t-il pas maintenant YAdoniste Drusius qui lit dans le texte Jehova? Cet aveu ressemble ceux qui chappent aux rabbins malgr eux. La vrit est comme les vents tenus renferms par Eole. La moindre petite ouverture les fait chapper de leur prison par reflet mme de leur compression. Qua data porta ruunt.

500

DE L'HARMONIE

le plus de la ntre, c'est celle de Michalis. Ex consueta sentenlia nomini, ab mn,/uif, ducto tria tempora insunl. Jod ex futuro petito ( quod quidem dubio caret), cholem ex parlicipio, quo praesens tempus indicant Hebri, et kamez ex prseterito, ut eum designet qui idem semper fuit, est, eritque : cui sententiae et meum, si quis est, calculum adjeceriin. Supplem. ad lex. hebr.> p. 524. Note 14, page 320. Le rabbin Ezchias dit trs-bien que nous appelons Dieu Yehova(Il a t, est, sera). Mais Dieu s'appelle lui-mme jE7ii/(Jesuis). Yoyez p. 323, 324. Son nom vritable doit tre la premire personne, Je. suis ; car lui seul se connat. C'est ce qui a fait dire un sage : Si je connaissais parfaitement Dieu , je serais lui. Voyez p. 425, note a. Notre-Seigneur dit : Nemonovit Filiumnisi Pater, neque Patrem quis novit nisi Filius (Matlh., xi, 27). Le VERBE de Dieu porte un nom quepersonne ne connat except lui-mme, bni soit-il (a). Selon Philon, le Seigneur rpondit Mose : Je suis CELUI QUI EST, afin que les Hbreux comprissent toute la diffrence qu'il y a entre celui qui ^essentiellement, et les autres tres qui sont, en quelque sorte, des non-tre.'E-yeliiX wv IW [/.aoW oiacpopv OVTOTEXOC! |XT) ovxo (De vita Mosis, lib. i, p. 614). rprm WK HTIK ne signifie pas, comme traduisent beaucoup d'interprtes, ego ERO qui ERO, mais ego SUM qui SUM. Gomme la conjugaison hbraque n'a pas de forme pour le temps prsent, le texte de l'Ancien Testament emploie souvent le futur pour exprimer le prsent. L'homme qui a rencontr Joseph parcourant la campagne (Gen,, xxxvn , 45 ), lui demanda : tirpnn rua , que CHERCHES-^ ? Quand Satan se prsenta au milieu du conseil de Dieu (Job, i, 6, 7 ) , le Seigneur lui demanda : *on ^KD, d'o VIENS-JM? Il serait absurde de traduire : que CHERCHERAS-^? d'o VIENDRAS-^ ?
(a) llabens noraen scriplum, quod nemo novit nisi ipse. poc, xix, 12.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

501

Note 15, page 525.

INous saisissons avec plaisir l'occasion de faire observer que saint Thomas, ce grand prodigeduxui e sicle, et une des plus belles gloires de l'Eglise, cite ce chapitre deMamondes en hbreu, dans la question xm, art. n de la Pp. A son poque, personne n'avait encore traduit ni en latin, ni dans une autre des langues connues en Europe, l'hbreu du MoreNebuhhim. Cependant Buxtorf ose affirmer que Jean Reuchlin, savant, mort en 1522, fut le premier qui initia les chrtiens dans la connaissance de la langue sainte! Voyez plus h;mt, p. 212.
Note 16, page 524, note a.

Le texte du Hhezkuni porte j"p2p, au lieu de ;V'>pS et J\D3P an lieu de p")P*. Ceci vient de ce que ne voulant pas crire ces deux noms Ehy et Yehova , par respect pour h Divinit, les juifs recouraient la permutation cabalistique de lettres appele Atbasch,W"2 n"N. Cette permutation consiste changer entre elles la premire ai la dernire lellre de l'alphabet, la seconde et l'avant-dernire, et ainsi de suite, de la manire suivante :

Les deux lettres qui sont sur la mme ligne verticale, se substituent constamment l'une l'autre. Joseph AJbo, rabbin espagnol duxiv0 et du commencement du xve sicle, dit dans son clbre ouvrage Jkliarim (des fondements de la foi) que de son temps on trouvait encore dans des livres de prires fort anciens Matzpatz, y"S2?a, la place du nom divin Yehota , par permutation de l'alphabet Atbasch. Il en rsultait, dit-il, de graves inconvnients. Car le commun des juifs, ignorant de la science cabalistique, prenait ce nom pour celui de quelque ange, et croyait que

502

DE

L'HARMONIE

les prires s'adressaient lui (7/cAanm, II partie, chap. xxvm, vers la fin). Note 17, page 325. Nous traduisons par sera le grec Ipxo(xevo (yenturus), car ce dernier n'est qu'un hbrasme pour Iffofxevo(futurus). On dit en hbreu *ob Tnyb, il viendra, pour dire, Usera. Le futur mme s'exprime souvent par *on (quod venturum est) pour Tny (dispositum , futurum). C'est ainsi que nous disons, Vavenir, Vavenir. Les Septante et saint Jrme, selon leur coutume, ont traduit la lettre : Ip^o^evo, venturus. La Paraphrase de saint Jean n'est autre chose qu'une tradition ancienne des juifs. Nous lisons dans le Mdraschrabba de l'Exode, parascha m e . A cette heure-l (lors de l'apparition divine dans le buisson ), Mose pria le Trs-Saint, bnisoit-il, de leur faire connatre son grand nom. Rabbi Isaac enseigne, le Trs-Saint, bni soit-il, rpondit Mose : Dis-leur (aux enfants d'Isral ) : C'est moi qui ai t, c'est moi qui suis maintenant, et c'est moi qui VIENDRAI, c'est--dire qui
SERAI (a).

Noie 18, page 325.

Les manuscrits grecs varient ici. Les uns portent : dbro 6 wv; les autres, dbuo TO tov. Voyez les variantes de Scholz et de Tischendorf. Mais que l'on admette le TO OU qu'on le rejette, on sera toujours oblig, pour trouver un sens au grec, de considrer les trois temps comme reprsentant un seul nom. C'est ce qu'ont bien remarqu les commentateurs les plus verss dans la langue grecque.

>;6 oni w i s vwl rO? }>"f> ipif* \>vy ,m>


Voyez plus haut, p. 525.

JHJP

ow

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

OiW

Erasme. Ingnue fatendum est graecum sermoncm nihil omnino signifieare. Vlla putiat hac novitate srmolis signiticatam immutabilem in Deo proprietatem. Drusius. Explicatio est nominis Tetragrammaii, quod vocant Iod, he, vau, he, vel brevius Iod, he (a), l cum indclinable sit, quid mirum si ejus interpretamentum etiam indeclinabile? Ergo si dicimus izo TOU 5IW6, Y), ouau,-?i(aloth, lie, vav, he), dbet dici similiter, a TOU UV, etc. Siquidem articulus TOU pertinet adcomplexum eorum quse sequuntur, ut si quis dicat OL-KO TOU vojiaTo wv, etc. (a nomine Qui est, etc.) Grande est la difficult lorsqu'il s'agit de traduire cette phrase grecque en franais. Les traducteurs en gnral y chouent. Celui qui, notre avis, s'en est le mieux tir, c'est P>ze, dans son N. T. grec- franais- latin ( Genve, 1628). Grce et paix vous soit de par QUI EST et QUI ESTOIT et QUI
EST A VENIR (b).

Note 19, page 526.

Nous sommes persuad que c'est par un malentendu que plusieurs anciens ont pris le substantif pluriel Sabaoth (mioy, tzebaot) pour un des noms de la Divinil, tandis que partout dans l'Ecriture o nous le rencontrons , il n'est employ que comme un gnitif qui se rapporte l'un des noms divins, qui prcde toujours : car jamais il n'est seul dans le texte sacr. Aquila le traduit ordinairement par sTpaxioiv, (Dieu) des armes ; les Septante et Thodotion le rendent le plus souvent par uvaptov, (Dieu) des Puissances (clestes) (>). Ce qui a induit plusieurs croire que Sabaoth est un nom propre de Dieu, c'est que dans un grand nombre do

(a) Voyez ptus haut, p. 559, note a. (h) Ces mots sont ainsi souligns dans l'dition de Genve. (c) Les anges qui forment comme Parme cleste du Seigneur.

504

DE L'HARMONIE

versets du texte hbreu il est immdiatement prcd du nom ineffable Jhova, mrp. Or, ce dernier ne peut jamais se meure Ytat construit qui produit sur le mot suivant l'effet du gnitif des autres langues (a). Ils en ont conclu que Jhova Sabaoth devait tre une apposition (b) : JHOVA qui est SABAOTH. Il fallait y voir une autre figure appele par les Grecs zeugma, uyp.a, qui consiste supposer un mot sousentendu : Jhova (Dieu) des Puissances ou des armes. Nous voyons avec tonnement que saint Jrme lui-mme n'a pas su se garantir de cette erreur. Dans sa lettre ad Marcellam, De decem Nominibus Dei, il compte Sabaoth comme le quatrime nom divin : quartum Sabaoth. Cependant il ne manque pas d'ajouter que les Septante et Aquila le traduisent comme un gnitif. QuodSeptuaginta, Virtutum, Aquila, cxercituum, transtulerunt. La question si Sabaoth est un nom divin ou un gnitif qui s'y rapporte, n'est pas sans importance; et il ne s'agit pas ici d'une vaine subtilit grammaticale. Car, s'il avait toujours t reconnu que Sabaoth n'est pas un nom divin, les G nostiques n'en auraient pas fait leur septime EVm, ou Gnie divin. Saint Epiphane, pour rfuter cette grossire erreur, cette impit, prouve que Sabaoth n'est pas un nom de Dieu. Partout, crit-il, o le texte porte : Voici cequedit le Seigneur vJhova' Sabaoth, ce dernier mot n'exprime point le nom de quelqu'un, mais c'est une qualification glorieuse (une doxologie) de la Divinit. Car, d'aprs la langue hbraque, Sabaoth, signifie des puissances, et il se joint Seigneur: Seigneur des
Puissances.t ^Oxt Vou Xsyst, TOCOE Xsyst Kupto aaw, oux ovofjLa Tivoi7Ttv,ocXVovo[/.a So^oXoyia; TTJ OEOTTJTO. 2a6aw0 vapp[r/]vsuTat 0.710 TYJ; lpaxYJ SIOIXSXTOU, Kupio TOJV uvajjiiov (c).

(a) Voyez plus haut, p. 352, avec la note b. (b) Les Grecs appelaient cette figure, la fois grammaticale et rhtorique, pexgse, ise'xryYiGi, terme qui a la mme signification que Vapposhio des Latins. (c) Haeres., xxvi, Gnosi'iqiies, p. 9W2 de l'd. de Paris, 1G22.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

505

Ailleurs, saint Epiphane, d'origine juive et possdant bien l'hbreu, dit : Et Sabaoth se traduit, des Puissances (clestes). Ainsi Seigneur Sabaoth est autant que Seigneur des Puissances. Ce terme Sabaoth, partout o il se lit dans l'Ecriture, est constamment joint un nom. Le texte ne porte jamais : Sabaoth ma dit, ou Sabaoth a parl, mais, ce qui est parfaitement rgulier, le Seigneur Sabaoth, c'est--dire, le Seigneur des Puissances. En hbreu, Adona (a) Sabaoth, ce qui signifie galement, le Seigneur des Puissances. Kocl TO 2OC&XIO uva[JLEWV Ip[i.Y)VUETai. KuplO OUV 2a(X(A>6, KupiO TtoV AuV0C[J(.(OV * 7iaVTY] ( 6 )

yp 7rpo<7XtTat oirou TO liaaw ovojxa Kyei ^ rpacp^* ou (JLOVOV sxcpiov Xyouaa, ems |/.ot Haaw, 7) IXaX-ras 2aaw9 aXX' u8i> Xsyet Kupto 2aaw6, 07tp Ip(jt.y]VUTai Kupio TWV Auvdt(Xwv. OUTW yp ^ pai' (pa<7Xt ASwvai Daaw 07ip p(J.Y)VutTat Kupio; TWV Auvali.0)V ( C ) .

Quelques anciens, s'attachant plutt au sens qu'la lettre, ont traduit le terme hbreu Sabaoth par TiavToxpxwp, ToutPuissant; d'autres fois ils se sont contents de transcrire le mot hbreu tel qu'il est SaawO (Sabaoth). Saint Irne, adv. llres, lib. n, cap. LXVI, dit : Sabawth per w quidem grsecam in syllaba novissima scribitur, voluntarius signilicat. Il parat qu'il le dduisait de la racine syriaque *O qui signifie vouloir. Il est plus naturel de le ramener la mme racine en hbreu , dont la signification propre est arme , combattre. Note 20, page 350. Plus loin, quand nous traiterons de la prophtie d'Isae, vu, 14 : Eccevirgo concipiet, nous aurons occasion de citer Luther qui, en dfendant avec un talent suprieur la thse que
(a) Adona n'est que la manire de lire le nom Yehova crit en toutes lettres sdans le texte hbreu. Voyez plus haut, depuis la p. 360 jusqu' la p. 365. (M L'dition de Ble porte nrav-rl, qui est visiblement fautif. (c) Edition du P. Ptau, p. 29G.

50G

DE L'HAKMOME

Y Aima du texte ne peut signifier qu'une vierge intacte, fait preuve d'une profonde connaissance de la langue' hbraque. Dans le principe, l'hrsie du xvie sicle honorait encore la trs-sainte Mre de Dieu, et dfendait les minentes prrogatives de celle qui est reste la plus pure des Vierges jusqu'au dernier moment de sa vie terrestre. Mais on sait combien le protestantisme s'est loign par la suite de la belle dvotion, et mme de la simple vnration, envers la seconde Eve, dont la tendresse maternelle nous a t lgue par son divin Fils avant qu'il expirt sur la croix!
Note 21, page 552.

Ce verset fournit une des preuves les plus concluantes en faveur de la divinit du Messie. Il n'y a pas de subtilit laquelle les rabbins ne recourent pour y chapper. Dans la seconde partie de cet ouvrage, qui traite de la Personne adorable de Jsus-Christ y Notrc-Seigneur et le Messie promis Isral, pour tre en mme temps le Sauveur de tous les hommes, nous aurons disserter longuement sur cette prophtie, et nous opposerons aux rabbins modernes les traditions de la synagogue ancienne qui entendait cette annonce du prophte selon la simplicit du texte.
Note 22, page 554, note a.

On peut dire que le nom de Dieu, donn des idoles, est une concession ironique ou une antiphrase. C'est ainsi qu'on appelle Gnostigues, ce qui veut aire intelligents, plusieurs sectes fort dcries de rveurs, dont la doctrine outrageait la saine raison, autant qu'elle tait impie en ellemme. Nous donnons le nom de Cathares, ce qui veut dire purs (a), aux Mntanistes, aux Manichens, aux Novaliens, etc., parce qu'ils l'ont pris eux-mmes. Cependant ils
(a) Du grec xaapo.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

507

n'avaient rien de commun avec la sainte vertu de la puret. Des sectaires anglais, rigides seulement en apparence, se sont pars du titre de Puritains. On les dsigne par ce nom qui leur convient si peu qu'il est devenu une vritable satire, Les Furies ne sont-elles pas appeles Eumnides, ce qui veut dire, bonnes, douces, bienveillantes ? Noie 25, page 341, noie a. La vue batifique n'est pas seulement ce vif dsir des Saints qui les portait demander la mort, desiderium habens dissolvi et esse cum Christo, comme disait le grand Aptre (a), mais c'est toute la destine pour laquelle l'homme a t cr. Hoc est enim omnis homo. Quando enim caro sitit, dit saint Augustin, aquam sitit : quando anima silit, fontem sapientise sitit. De ipso fonte inebriabuntur aninue nostrse, sicut dicit alius psalmus, inebriabuntur ab ubertate domus tuje, et torrente deliciarum potabis eos. Sitienda est ergo sapientia, sitienda est justitia. Nonea satiabimur, non ea impiebimur, nisi cum fuerit finita vita ista, et venerimus ad illud quod promisit Deus. Promisit enim Deus qualitatem Angelorum : et modo angeli non sitiunt quo modo nos, non esuriunt quo modo nos ; sedhabentsaginam veritatis, lucis, immortalissapientise.Ideo beati sunt, et de tantabeatiludine, quia in illa sunt civitate Jrusalem clesti, unde nos modo peregrinamur, adtendunt nos peregrinos et miserantur nos, et jussu Domini auxiliantur nobis, ut ad illam patriam communem aliquando redeamus, et ibi cum illis fonte Dominico veritatis et aelernilatis aliquando saturemur. Modo ergo sitiat anima nostra. Enar. in ps. LXII, n 6. Et quia in istis terrenis habitationibus diversis deliciis et voluptatibus homines oblectantur, et unusquisque in ea vultdomohabitare ubi non habeat quod offendat animum, et habeat multa quse dlectent; si autem subtrahantur ea
(a) Philip., i, 25.

508

DE L'HARMONIE

qiise delectabant, vult homo undecumque migrare, interrogemus quasi curiosius, et dicat iste (le Psalmiste), quid nos ipsi, quid acturus est in illa domo ubi cupit et optt et desiderat, et hoc unura petit a Domino, habitare in ea omnes dies vitse suae. Quid ibi agis, quseso te? Quid estquod desideras? Audi quid : Ut contempler delectationem Domini. Ecce quod amo, ecce quare volo habitare in domo Domini, per omnes dies vilae me. Habet ibi magnum spectaculum, delectationem ipsius Domini contempla ri. Enar. n in ps. xxvi, n 8. Deinde illa bona qua3 futura sunt, spe anticipans, et velut jam facta deputans : Repleti sumus, inquit, manmisericordia tua. Ergo in his velut nocturnis laboribus et doloribus, prophetia nobis accensa est, sicut lucerna in obscuro oco, donec dies lucescatet lucifer oriatur in cordibus nostris. Beati enim mundi corde, quia ipsi Deum videbunt. Tune replebuntur eo bono Justi, quod mine esuriunt et sitiunt, cum per fidem ambulantes peregrinantur a Domino. Unde et illud dicitur, Replebis me ltitia cum vultu tuo. Enar. in ps. LXXXIX, n 15. Le thologien-pote, nous voulons dire saint Grgoire de Nazianze, chante en ces termes la batitude des lus dans le ciel.
TpfJUX $1 (JLOt @O <7Tt VOOU(Jt,VO, O x Y l<T07UTptO.

Ma destination est de connatre Dieu. Je ne verrai plus dans un miroir (mais clairement) (a).
Noie 24, page 342.

Paul de Santa-Maria ou de Burgos, d'o il tait natif, fut


(a) Mot mot : pas plus dans an miroir. L'Aptre des Gentils dit : Videmus nunc per spculum in nigmate : tune autem facie ad faciem. Nunc cognosco ex parte : tune autem cognoscam skut et cognitus sum. I. Corinth., xm, 12.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

509

converti du judasme la foi catholique par la lecture de la SOMME de saint Thomas. Il embrassa Ptat ecclsiastique aprs la mort de sa femme. Ses talents et sa grande rudition, comme aussi son zle pour la propagation de la vraie religion, motivrent sa nomination des places importantes. Il fut prcepteur de Jean II, roi de Gastille, puis archidiacre de rvigno, vque de Carthagne, et enfin vque de Burgos. Il mourut, dit-on, patriarche d'Aquileenl435, l'ge de quatre-vingt-deux ans, aprs avoir publi un grand nombre d'crits en faveur de la religion. Les trois fils de Paul de Burgos, baptiss avec lui, se rendirent galement recommandables parleur mrite. Le premier, ALPHONSE, devint vque de Burgos, sige que son pre avait dj occup. Il est auteur d'un abrg de l'histoire d'Espagne, qui fait parliedu recueil VHispania illustrata.Le second, GONZALVE , fut vque de Placentia. Le troisime, LVAKS, rest laque, publia une savante etbelle histoire de Jean H, roi de Gastille et lve de son pre.
Note 25, page 542.

Drusius, qui a ajout des scolies au travail du savant vque de Burgos, accompagne ces paroles de l'auteur d'une note assez singulire. Quia, dit-il, exponi non potest per unum nomen , ut Adona exponitur per nomen Dominus. Nam qui terni vocabulo in eo exponendo usi sunt non salis assecuti mihi videnlur vim etymi. Non-seulement la valeur du grand nom n'a pas son quivalent dans un terme unique des autres langues, mais la langue la plus riche ne suffirait pas pour donner une ide de tout ce qu'exprime le nom Jhova. Forsitan vestigia Dei comprehendes, et usque ad perfectum Omnipotentem reperies (a)? Mille mots, un million de mots ne le rendront donc pas plus qu'un seul mot. C'est dans cette intention que Paul de Burgos, aprs
(a) Job, xi, 7.

510

DE L'HARMONIE

avoir dit, non est transferibile in aliud nomen, ajouta , seu etiam plane exponibile , sicut ADONA et alla nomma divina : et ideo translatores tant chaldi quam latini, et etiam arabici, posuerunt loco illius DOMINUM, quod est quasi translatio secundi nominisprdicti, scilicet ADONA : non tamen est translatio primi nominis TETRAGRAMMATON supradicti. Note 26, page 343, note c. Grotius qui, dans son Commentaire sur le Nouveau Testament, fait une petite dissertation sur le nom Jhova, l'occasion du texte de saint Matthieu, XXII, 44, indique ce passage de Josphe d'une manire tout fait inexacte. Il dit, ubi de Pontificis agitcorona ; or, l'endroit o Josphe traite de cette partie des ornements du Grand Prtre, Antiq. Jud., lib. m, cap. vu, on chercherait en vain le passage que Grotius transcrit de l'historien juif. Il y est dit simplement que le nom divin tait grav sur la lame d'or en caractres sacrs, ce qui veut dire, en caractres carrs, et non dans l'criture profane qui ressemblait au samaritain (a), $ epo ypa^aai
TOI 0OU T^V 7rp0GY)Y0p(aV 7TITST(JI.Y)|JLV0 IffTl.

Note 27, page 344, note a. Il arrive frquemment aux savants de dclarer erreur, faute, ce qu'ils ne comprennent pas. Cotelier nous en offre ici un exemple. Ne devinant pas dans quelle intention le docte crivain de Constantinople a nomm les quatre lettres quiescentes muettes ou occultes, au lieu des quatre lettres dont se compose le nom ineffable, il dit : Nam fucus factus PIIOTIO scribenti, Yp<p?at Bk9 etc. (scribitur autem istis literis, iod, aleph , vau, h), Photius tait trop savant, et avait trop d'esprit et de jugement, pour se laisser en imposer, fucum facere.

(a) Voyez plus haut, p. 354, noie b.

ENTRE L'GLISE E T LA SYNAGOGUE.

511

Note 28, page 345.

Sur ces mots de Paul de Burgos, liter omnes sunt vocales, Drusius, dans ses scolies (a)y fait l'annotation suivante : Imo consonantes. Nulla enim vocalis in hoc nomine. Quanquam lod et Vau Hieronymo vocales dicuntur. Quapropter? An quia cum apices abessent vocales indicabant ? Ut ut sit, He certe vocalis dici non potest. Le lecteur hbrasant jugera s'il convient de prendre ce ton tranchant lorsqu'on a fait une tude si peu approfondie de la langue sainte, ainsi que cela rsulte de l'observation mme de Drusius. Comment, d'ailleurs, celui-ci pouvait-il s'imaginer que Paul de Burgos, qui avant sa conversion tait considr parmi les juifs espagnols, si savants eux-mmes, comme un de leurs meilleurs grammairiens, et qualifi inconsidrment de voyelles les lettres qui entrent dans le nom Jhova ?
Note 29, page 348, note b.

A l'occasion de ce vers de Virgile, Georg., v, 646.


Ipse cava solans grum testudine amorem.

Servius explique dans les termes suivants l'origine de la lyre : Cithara, cujus usus repertus est hoc modo. Cum regrediens Nilus in suos meatus varia in terris reliquisset animalia, relicta etiam testudo est, quai cum putrefacta esset, et nervi ejus remansissent extenti intra corium, percussa a Mercuriosonum ddit : ex cujus imitatione cithara est composita. On lira avec plaisir les beaux vers latins d'Avinus sur le mme sujet, d'aprs le grec d'Aratus : Est chelys illa dehinc, tenero qua lusit in aevo Mer eu ri us, curvo religans testudine chordas.

n) Voyez plus haut, noie 25.

512

DE L'HARMONIE

Ut Parnasseo mu nus memorabile Phbo Formaret nervis opifex Deus : banc ubi rursum Goncentus superi complevit pulchcr Apollo, Orphea Pangseo docuit gcstar subantro. Hinc jam fila novem docta in modulamina movit, Musarum ad speciem, M usa satus : ille repertor Garmina Pleadum numro deduxerat. Note 50, page 550, note a.

Le Lvitique, chapitre xxiv, verset 40 et suivants, rend compte du scandale caus dans le camp d'Isral, au dsert, par un homme qui avait pour mre une femme isralite ei pour pre un gyptien. Il avait os prononcer en toutes lettres le nom ineffable; et ce qui a ajout la gravit du cas, c'est qu'il l'accompagna de maldictions contre un Isralite avec qui il s'tait pris de querelle. Si nous en croyons la tradition des rabbins, le pre de cet homme aurait t un des exacteurs {exactores de la VuIgte) prposs aux travaux imposs aux Hbreux, et le mme qui a t tu par Mose. Voyez Exode, n, 12. Ayant remarqu la beaut d'une femme juive, que le texte nomme Sulamith, fille de Dabri de la tribu de Dan, il lit lever son mari avant le jour et l'envoya l'ouvrage ; puis il alla prendre sa place dans le lit conjugal. Quand il connut que l'Hbreu avait t inform de l'injure qu'il lui avait faite, il le maltraita cruellement. Au moment o il l'accablait de coups survint Mose qui, ne pouvant supporter la vue de ce spectacle rvoltant, donna la mort l'exacteur dj coupable d'adultre et de violence. Pour exercer cette vengeance de la justice, le futur chef et lgislateur des Hbreux n'eut qu' prononcer d'une certaine manire le nom divin tlragrammatique (a). Voici maintenant le passage du Lvitique, verset 10 :

(a) Voyez plus haut, p. 378, noie b.

EJNTRE L'GLISE E T LA SYNAGOGUE.

513

Le fils d'une femme isralite sortit, et il tait fils d'un homme gyptien, se trouvant au milieu des enfants d'Isral; et il s'leva une querelle dans le camp entre le fils de la femme isralite et un homme isralite. Verset 11. Et le fils de la femme isralite pronona distinctement, apii, le NOM, et maudit; et on l'amena devant Mose. Verset 12. Et on le dposa en prison pour avoir la dcision de la bouche de Jhova. Verset 13. Et Jhova parla Mose, disant. Verset 14. Fais conduire hors du camp celui qui a maudit, et que tous ceux qui l'ont entendu appuient leurs mains sur sa tte, et que (ensuite) toute l'assemble le lapide. Verset 15. Et aux enfants d'Isral, tu parleras, disant : Quiconque aura maudit son Dieu portera son pch. Verset 16. Et celui qui profre, Hpn, le nom Jhova, mnv-QW (a), sera puni de mort. Toute l'assemble l'accablera de pierres. Sans distinction d'tranger ou de national, ds qu'il aura prononc le NOM, il sera mis mort. Philon rapporte celte loi en ces termes : Quiconque aura maudit Dieu, sera (6) coupable de pch. Et quiconque aura nomm le nom du Seigneur, qu'il soit puni de mort. dO av xaxapa(iY)Tat sov, a[/.apTia evo^o eTar 8 ' v vo{/.<r/) TO ovo(i.a TO Kupiou, VTjcrxeTto (c). La version des Septante est parfaitement conforme au sens que Philon voyait dans le texte. Ils traduisent: verset 11. Et le fils de la femme isralite ayant nomm le NOM, maudit. xal i-TCovojxaaa utb TTJ yuvatxo TYJ cFpaTjXiTtSo TO ovojxa xaT7)p<jocTo. Verset 16. Celui qui nomme le nom du Seigneur, qu'il soit mis mort. vofxawv SSTO ovo^a Kupiou avaTouciox Version chaldaque d'Onkelos, verset 11 : Et il pronona clairement, u m s i , le NOM, N O T IV. Verset 16. Et celui qui prononce clairement, w^B^^y le nom de Jhova, etc. (a) Dans le texte hbreu les deux mots nom et Jhova sont lis par un trait d'union appel en hbreu maKkaph. (b) A la lettre : qu'il soit, gg-rw. Qu'il soit frapp de la peine du pch. (c) Page 685 D de l'dition dj indique.

514

DE L'HARMONIE

Paraphrase chaldaque de Jonathan-ben-Uziel : Le fils de la femme fille d'un Isralite, pronona clairement, tims, et blasphma, *pn, le nom grand et distingu qu'il avait entendu au Sina. La version syriaque traduit comme Onkelos. Sanctes Pagninus et Arias Montanus. Verset 11. Et nuncupavit filius mulieris israelitidis NOMEN. Verset 16. Et nuncupans nomen Domini morte morietur. Le verbe apa, employ dans notre texte du Lvitique, signifie, d'aprs les meilleurs hbrasants, juifs et autres, prononcer distinctement, et en toutes lettres. Commentaire de Salomon Yarhhi, verset 11. apii a la signification que lui donne le Targum (d'Onkelos). Il a prononc le nom incommunicable (ineffable), et a blasphm ; et c'est le nom distingu qu'il avait entendu du haut du Sina (a). Commentaire d'Aben-Ezra, verset 11. Il y en a qui disent que apil signifie il profra, sens que ce verbe a dans le verset d'Isae, LXII, 2, et dans celui du livre des Nombres, i, 17. D'autres disent que ce mot signifie il maudit, conformment au sens qu'il a au livre des Nombres, xxm, 8. La premire explication me parat la meilleure (6). Mendelssohn, aprs avoir transcrit ce passage du Commentaire d'Aben-Ezra, ajoute : Moi aussi je penche vers la premire opinion. Il appuie ensuite cette opinion sur des raisons dont nous ne citerons que la premire. Si 2pn signifiait ici il maudit, le texte n'aurait plus ajout bbp'n, et il maudit : ce serait un double emploi, et l'Ecriture n'a pas coutume de mettre un mot, ni une seule lettre, de trop.
OD

fw <|7J) 7P)>PP

OD

^p;D &n.s mjnps

(a)

*)t>f> J:3f ' > 1Z>f> 1PS D7JW WVC

(>"> Jp>> (b)

: >ppj

ENTRE LGLISE ET LA SYNAGOGUE.

515

David Kimhhi, dans son Lexique hbreu : Le (ils de la femme isralite a prononc le NOM en toutes lettres^ et il a maudit (a). Le clbre Commentaire sur le Pentateuque, intitul Mihhlal-Yophi,de R. Salomon-ben-Mlehh, explique galement le verbe ap^ par prononcer clairement et exprimer en toutes lettres (6). Nous pourrions encore citer un grand nombre d'autres grammairiens juifs qui expliquent notre texte de la mme manire. Polus, dans sa Synopsis criticorum, dit : Hebrai omnes vertunt : explicavit9 diserte expressif. Cette assertion n'est pas tout fait exacte. Nous avons dj vu dans le passage d'Aben-Ezra rapport plus haut, que quelques rabbins sont d'une opinion diffrente. Ils pensent que le verbe dont nous parlons signifie, dans notre texte, maudire, blasphmer. Munster est plutt dans le vrai quand il dit : Ilebnvi fcre omnes exponunt verbum ipj per uns, explicare, diserte exprimerez quod scilicet vir ille nomen illud sacrum divinum literis suis explicuerit et deinde maledixerit. Le mme savant dit aussi dans sa Bible : Expressit nomen Dei suis literis, Jehova, non Adonai. A la vrit le Talmud, trait Sanhdrin, fol. 56 recto, semble dcider que le verbe apa, dans le texte du Lvitique, signifie maudirey blasphmer; mais c'est seulement pour dire que la loi ne frappe le blasphmateur de la peine de la lapidation qu'autant que celui-ci aura prononc le ttragrammaton en blasphmant, autrement les rabbins que nous venons de citer n'auraient pas mis l'opinion qu'ils soutiennent. Pour rien au monde, ils n'auraient consenti contredire le code pour lequel les juifs professent un respect religieux qui va jusqu'au fanatisme. Au reste, nous

(0) In Gen., xx\ , 28.

Vif

DE LHARMOMK

avons vu plus haut, p. 350, 351, 352, 355, que le Talnuul el les rabbins venus aprs sa clture, dclarent que celui qui prononce le ltragrammaton se rend coupable d'un grand pch, moins que ce ne soit pour le service du culte. Mme dans ce dernier cas, on prenait des prcautions pour que le grand nom ne ft pas prononc inutilement. Ainsi, dans le trait Nedarim, fol. 40 verso du Talmud, il est enseign que les termes sacramentels de la conscration des victimes, taient : Holocauste Jehova, ablation Jehova, etc. 11 n'tait pas permis de se servir de celte formule : Jehova holocauste, Jehova oblation, etc., de peur qu'un accident n'empcht le conscrateur de terminer la phrase aprs avoir dit Jehova; ce qui l'aurait expos prononcer indment le tlragraimnaion. Ceci suffit pour notre thse, qui a pour objet de prouver que la simple prononciation du nom incommunicable tait svrement dfendue.
Noie 51, page 3G(>. irssciuiiioN AU DIEU INCONNU.

Il a t demand souvent : En quels termes tait conue l'inscription invoque par saint Paul? A quelle occasion, ou plutt quelle intention, Vautel qui la portait fut-il rig/ Rarement on a rpondu ces questions d'une manire satisfaisante. Citons d'abord le texte sur lequel nous aurons disserter. Actes des Aptres, xvn, f. 16. Paulus autem cum Aihenis eos (a) expectaret, incitabalur (b) spiritus ejus in ipso, vi(a) Silas et imothe qu'il avait laisss Bre. (h) Texte original grec, Tra^couvcTO TO Trvsiaa saoT&O ev aurw. Son esprit fut mu en lui. Il prouva cette espce d'irritation qui tient de l'indignation et de la compassion. 11 tait allig et en mme temps embras de zclc en voyant dans cet aveuglement si funeste une ville florissante, centre des arts ci des sciences comme, Ttait alors Athnes. Le verbe grev employ dans ce verse?, 7ra;&;uvw, aigrir, irriur, exciter,

ENTRE L'GLISK ET LA SYNAGOGUE.

517

dens idololatrise (a) declitam civilatem. y. 17. Disputabat igitur in synagoga cum Judseis, et colentibus (/;)> et in foro, per omnes dies adeos qui aderant. y. 48. Quidam autem Epicurei et Stoici philosophi disserebant cum eo, et quidam dicebant : Quid vult seminiverbius (c ) hic dicere? t. 49. Etapprehensum eum ad Areopagum duxerunt, dicentes : Possumus scire qu est hase nova, quae a te dicitur, doclrina? f. 20. Nova enim quaedam infers auribus nostris : volumus ergo scire quidnam velint haec esse. t. 22. Slans autem Paulus in medio Areopagi, ait :
exasprer, inciter (de la racine &6, aigu, vif), donne le substantif TrapoSuaao;, adopt dans notre langue, paroxysme. Cette particularit peut encore servir donner une ide de l'tat o se trouvait en ce moment-l le zl et ardent Aptre de Jsus-Christ. (a) Grec, *y/rs(o>Xov cucxav, adonne aux idoles, porte au culte des faux dieux. La prposition y.ar, dans la composition de ce mot, a, selon Erasme, la signification de soumission, dvouement: SUBJECTIO. Celle prposition grecque a, dans la composition des mots, une autre signification que ne donne aucun des dictionnaires que nous avons pu consul 1er. Elle exprime abondance, augmentation. Ainsi xaTax.ap7ro; signifie, abondant en fruits, fertile; de **piro;, fruit. Ka-r^svpo, veut dire, rempli d'arbres; de sv#pov, arbre. Ka-aTrupo est TBs-amer, du simple irucoo> amer. Nous pensons donc que dans notre verset xa-rc&oXo; signifie plutt ville remplie d'idoles. En effet, nous verrons plus loin dans celte note qu'Athnes renfermait une vritable population d'idoles; et les temples y taient plus nombreux qu'ailleurs. Athen urbs fanorum referta. Voyez Cicron, Orat. de Haruspicwn responsis. (b) Dans le texte original, TOI; asowsvoi signifie, hommes religieux, pieux; et c'est dans ce sens qu'il faut prendre le colentibus de la Vulgate Bien entendu sans gard la nature de la croyance, vraie ou errone. (c) 2irpiAoXo,yG, verborum seminalor. C'est ainsi que saint Augustin lisait dans son texte. Advcrtit nobiscum caritas veslra, dit-il, cum legeretur liber Actuum Aposlolorum, Paulum locutum esse Athenicnsibus, et ab eis qui pradicationem veritatis irridebanl, dictum fuisse Verborum seminatorem. Erat enim re vera ille seminalor verborum, sed messor morum (Sermo CL de verbis Act. Apost., xvu, t. vn, p. 711, d. de Venise, in-4). Si Horace s'tait trouv l avec ces incrdules, il aurait dit :
Quid dignum tanto feret hic promissor hiatu ?

518

DE L'HARMONIE

Viri Athenienses per omnia quasi superstitiosiores (a) vos video. f 23. Prteriens enim, et videns (b) simulacra (c) vesira, inveni et aram in qua scriptum erat : IGNOTO DEO. Quod ergo ignorantes colitis, hoc ego annuntio vobis (d). Deus qui fecit mundum, et omnia quae in eo sun t. Saint Jrme ne doute pas que l'autel remarqu par l'Aptre ne ft celui qui portait l'inscription suivante : Aux dieux de l'Asie, de l'Europe et de YAfrique : aux dieux incon(a) Asiat&xu/.ovearsp&u; signifie la fois religieux, c'est--dire pieux , et superstitieux. Saint Paul s'est servi de cette expression pour ne pas choquer ouvertement les Athniens ds le dbut de son discours, sans pour cela les louer, absit ! de leur ferveur pour les idoles. Cest ainsi que le saint prdicateur se faisait tout tous pour gagner tous Jsus-Christ. Les Athniens durent naturellement le prendre en bonne part. De mme aai^at^ovia a une double signification dans les auteurs profanes. Ils remployaient tantt dans le sens de pit, tantt dans celui de superstition. Plutarque a crit un trait sur la SUPERSTITION : irspi Seiai5atp.cv{a;. Elien, Hist. div., liv. v, consacre tout le chap. xvu la SUPERSTITION des Athniens : rapt 'A-Yivaiuv ei<riatp.ova. D'un autre ct, Diodore de Sicile, Bibl. hist., liv. i, c. 70, appelle la pit et la vie agrable Dieu, staiai[j.Gviav aat eotXyi (Stov (p. 122 des petits classiques grecs deLeipsig). Le terme at/.<ov, dont se forment ces deux mots, change lui-mme de signification dans les auteurs profanes. Cest tantt un dieu, tantt un gnie, un dmon, bon ou mauvais. Dans les auteurs ecclsiastiques, il est constamment employ dans le mauvais sens : il est synonyme de iofoXo, diable, (b) Grec : vaewpv. Le verbe vaewp signifie, considrer, examiner attentivement. La prposition v n'exprime ici ni iterum, ni sursiim. (c) Grec : aeSadixara, pi. de <reaq/.a, qui signifie non-seulement ce qui est l'objet d'un culte, mais aussi ce qui appartient on culte, comme des temples, des simulacres. (d) Les meilleurs exemplaires grecs portent v... TOCTOV ; quem vos ignorantes colitis hune ego annuntio vobis. Yoyez la Polyglotte de Londres, tomes v et vi. Le N. T. grec, ditions de Scholz et de Tischendorf. Saint Jrme, dans son Commentaire sur zchiel, xvi, 1 2 , cite le texte d'aprs cette leon du grec. Unde et Apostolus, dit-il, quem vainquit, ignotum colitis, hune nos annuntiamus vobis.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

519

nus et trangers. D'aprs son opinion, saint Paul changea le pluriel de l'inscription en singulier, parce que, pour prouver sa thse, il n'avait besoin que de fixer l'attention des Athniens sur ce qu'ils adoraient un dieu inconnu. Inscriptio autem arse, dit-il, non ita erat ut Paulus asseruit, ignoto Deo, sed ita : Diis Asi et Europ et Afric : diis ignotis et peregrinis. Verum quia Paulus non pluribus diis indigebat ignotis, sed uno tantum ignoto deo, singulari verbo usus est : ut doceret illum suum esse Deum quem Athenienses in arae titulo prsenotassent (a). QEcumnius et Thophylact (6), auxquels se joint Boxhorn (c), citent, comme devant avoir appartenu l'autel d'Athnes, une inscription grecque ancienne. Il parat bien que c'est celle dont saint Jrme donne la version latine, l'exception de la seconde partie qui est au singulier dans le grec, et au pluriel dans le latin du saint docteur de l'Eglise. Elle porte : 8E0I2 A2IA2 KAI EYPIHS KAI AIBYH2 GEilt ArNSTUt KAI SENQe. C'est--dire : Aux dieux de l'Asie et de l'Europe et de la Libye : au dieu inconnu et tranger. Les anciens donnaient souvent toute l'Afrique le nom de Libye. Denys de Milet, dans sa Description de la terre, dit:
'AXV Tjxot AtuY) jiiv OLIZ EupoW/j e/si oupov Aobv Ifut Ypa[A|/.)(ji Faeip TE xat <JTO[/.<X NetXo.

La Libye est spare de l'Europe par une limite oblique, suivant la ligne qui s'tend depuis Gadira (Gades, Cadix) jusqu' l'embouchure du Nil.
(a) Gomment, in Epist. ad Titum , i, 15 seq. (b) OEcum. et Theophyl., Comment, sur les Actes, c. xv. (c) Qust. Rom., xm.

520

DE L'HARMONIE

Lucain, en parlant de la division de la terre, s'exprime en ces termes : Tertia pars rerum LIBYE , si credere fam Cuncta velis : nec enim plus littora Nili Quam Scythicus Tanais primis a Gadibus absunt; Unde Europa fugit Libyen, et littora flexu Oceano fecere locum. Phars., ix, 411-M6. Il n'y a donc pas de diffrence entre la Libye de l'inscription grecque, et Y Afrique de la version latine de saint Jrme. Plusieurs savants souponnent avec raison que le singulier de la seconde partie de l'inscription grecque a pu tre substitu au pluriel aprs coup, pour l'accommoder notre passage des Actes des Aptres. Ce soupon nous parat d'autant plus fond, que du temps de saint Jrme l'inscription n'tait certainement encore connue que dans les termes qu'il rapporte avec ce que nous pouvons appeler une consciencieuse probit. Cette fidle citation de l'inscription a oblig le Pre expliquer le singulier ignoto Dco d'une manire peu naturelle, et nullement satisfaisante. Car les Athniens , les membres du savant Aropage, n'auraient pas manqu de faire observer au saint Orateur, qu'on ne lisait pas sur leur autel au Dieu inconnu, mais bien aux dieux inconnus et trangers, ce qui est bien diffrent. Une ddicace plusieurs dieux ne pouvait certainement pas servir de texte dans cette circonstance pour prcher le vrai Dieu essentiellement un. Et quand mme nous admettrions le singulier au dieu inconnu et tranger, la premire partie de l'inscription laquelle saint Paul en appelle, n'en renfermait pas moins le polythisme, puisqu'elle consacrait l'autel aux faux dieux adors dans toutes les parties du monde alors connu : AUX DIEUX de VAsie, de VEurope et de la Libye (Afrique). L'Aptre n'aurait-il pas d rfuter la doctrine de la pluralit des dieux que renfermait la premire partie, avant d'en venir au Dieu inconnu de la seconde partie? Comment, surtout, pouvait-il dire : Le Dieu qui vous avez consacr

ENTRE L'EGLISE ET LA SYNAGOGUE.

521

cet autel, c'est 'prcisment celui que je viens vous annoncer? On ne saurait donc admettre l'inscription de saint Jrme, d'QEcumnius, etc., comme celle invoque par saint Paul. Reinsius, qui ouvre par cette inscription grecque son Syntagma Inscriptionum antiquarum, l'accompagne de cette judicieuse observation. Durum est credere, Apostolum non solum mutilasse continentiam inscript ion is, sed et in eadem mutasse numerum, proplurali, Diis ignolis, quod habet Hieronymus, inferendo singularem AYVWCTTW eo> (au ' dieu inconnu), de quo falsi crimine tum calumniam adversariorum, quam et judicum animadversionem, non erat effugiturus. Scopoquoque Apostoli, qui unum verum Deum xaxsiStoXot ( des adorateurs d'un grand nombre de dieux) (a) et superstitiosis Atheniensibus prsedicare, ejusque cultum promulgare instituerai, adversabalur maxime intimatio deorum Asiae, Europ et Africae, quos il le animis eorum exemptos potius quam inditos, volebat. La vritable inscription devait tre telle qu'elle fut cite par saint Paul : ^watto 6ew, au Dieu inconnu; exactement dans les mmes termes et pas plus longue. Nous esprons que le lecteur en demeurera convaincu quand nous lui aurons expliqu la vritable origine de l'autel qui portait la ddicace.
ORIGINE DE L'AUTEL.

Les auteurs ne sont pas d'accord quand il s'agit d'assigner l'occasion qui a donn lieu l'rection de l'autel. La plupart ont recours la particularit raconte par Diogne Larce dans la Vie d'Epimnides. Nous allons traduire le grec presque littralement : Devenu clbre parmi les Grecs, Epimnides passait pour un homme irs-afm du ciel. C'est pourquoi les Athniens attaqus d'une peste, et avertis par l'oracle de la Pythie qu'il fallait purifier la ville, ils expdirent en Crte,
(a) Voyez plus haut, p. 517, note a.

522

DE L'HARMONIE

surunbtiment,Nicias, fils de Nicrates,pourleleur amener. Epimnides, arriv Athnes dans la XLVI6 olympiade (a), purifia la ville, et arrta la mortalit par le moyen suivani : Il prit des brebis noires et des brebis blanches, les conduisit sur la colline de Mars (6), et de l les laissa s'en aller en libert (c). Il ordonna en mme temps des hommes de les suivre, et de les immoler, chacune l'endroit o elle s'arrterait en se couchant, au Dieu qu'il appartiendra, TS 7cpoaviX V I W Cette expiation fit cesser l'pidmie. De l vient, OT E . continue Diogne Larce, que maintenant encore on rencontre, dans les villages des environs d'Athnes, des autels sans inscription, qui rappellent l'expiation dont nous venons de parler (d). C'est l'un de ces autels, prtend-on, que saint Paul en appela dans sa harangue l'Aropage. Mais il faut remarquer que le texte de Diogne dit, moins qu'on ne lui fasse violence, que ces autels taient dpourvus de toute inscription, ou mieux, anonymes, ^tojxob vwvufxou; ils ne portaient pas chacun le nom du dieu
(a) Vers 600 ans avant Jsus-Christ. (b) peio; -rc^o. Le snat athnien qui sigeait sur cette colline en reut le nom 1 Aropage. (c) Ou voit ici une imitation du bouc missaire de la loi mosaque. On renvoyait dans le dsert, charg de toutes les iniquits des enfants d'Isral. Voyez Lvitique, xvi, 21 et 22. Cumque portaverit hircus oranes iniquitates eorum in terrain solitariam, et dimissus fuerit in deserto. (rf) rWoei & irap TOI; "EXXiai, eo^iXaraTO elvat u7reXTfi<pY). w08ev Xvatot Tore Xotixw xaTsaxopt-vot e^ptiaev TJ uta xaOJipai TYJV rco'Xtv * et Se irep.Troudt vav T6 xat Ntxtav TOV NixvjpaTou ets KpiyrYiv xaXouvTE TOV 'ETrip.r,vtir)v. Kai o eXwv oXop.7nai T8ff<japaxo<rni exnp exayjpev arwv TXV TO'XIV, xat ewauffe TOV Xotp.bv TOTOV TOV rpoirov Xawv irpoaToc p.s'Xav TE xat Xsux, irfya'ye wpo TOV pstov ir'YOv xaxeldev Etaaev Uvai ot PouXotVTO, irpoara TOt xoXouot, eva v xaTaxXtvci aTwv xacrrov, EIV TM irpoanixovTt E' xott OUTW Xriai TO xaxo'v. "Oev STI xat vv artv epev xaTa TOU ^{/.OU TWV 'AYIvatwv Pwp.oo v>vupt.ou irop.vr([Aa rr& TOTB fEVG(/.8'vY) tXasco. Vie d'Epimnides, vers le commencement.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

523

auquel il tait consacr. Ceux mmes qui les avaient construits l'ignoraient. Epimnides, ne sachant pas quelle tait la divinit qui affligeait la ville, prescrivit de sacrifier les brebis en l'honneur du dieu qu'il fallait apaiser, quel qu'il ft, sans le dsigner autrement. Au dieu qu'il appartenait, qu'il convenait, irpotnoxovTt ew. Vossius observe trs-bien : E autem statut arae sine nomine, quia Epimnides nesciret cui deorum sacrificandum esset ad avertendam pestilentiam : unde praecipere erat contentusut sacrificarent deo convenienti, hoc est, ver potestatem habenti pestilentiae averruncandae, quisquis is tandem foret (a). Or, l'autel que saint Paul avait remarqu en parcourant la ville n'tait pas sans inscription, puisqu'il portait l'pigraphe : au dieu inconnu : lv S ir s E p n T : sur lequel il avait t grav. - cY Y o r o Il faut remarquer de plus que d'aprs le sens obvie du texte des Actes des Aptres, l'autel dont parlait saint Paul se trouvait dans la ville mme. Voyez les versets d6, 17, 23, que nous avons transcrits plus haut. Ce Dieu que vous adorez sans le connatre, c'est celui que je vous annonce. Or, les autels rigs par ordre d'Epimnides taient tous, non dans la ville, mais rpandus dans la campagne et les villages de l'Altique : xaT&To<;$7i[/.ou<;, dit Diogne. En effet, les brebis, laisses en libert, ne restrent pas dans la ville, mais naturellement s'en allrent la campagne o elles taient peuttre habitues aller patre. Il est donc difficile d'admettre que l'Aptre ait eu en vue un de ces autels sans inscription, et dont aucun n'tait dans l'intrieur de la ville d'Athnes. A la vrit, Casaubon, dans ses notes sur Diogne Larce, dit : Autels anonymes, c'est--dire, de dieux inconnus. Bwfxot vtovujjLou, hoc est, swv yvtoaTwv. Mais c'est une de ces notes arbitraires que les commentateurs imposent d'autorit, sans se donner la peine de les justifier. Son intention tait de signaler ici l'origine de l'autel du chapitre xvn des (a) De Origine et Progressu Idololatriae, lib. i, cap. 2.

524

DE L'HARMOJNIE

Actes des Aptres, puisqu'il ajoute : Notus Pauli locus in Actis. Mais, ainsi que nous l'avons dj fait observer, quand mme il y aurait eu une inscription, l'autel de saint Paul ne devait pas tre 6wv yvoWwv (des dieux inconnus), mais 0o ayvioorTou (du dieu inconnu), non-seulement parce que l'Aptre prchait le Dieu un, mais aussi parce que la formule prescrite par Epimnides tait au singulier : au dieu qu'il appartient, TT 7rpo<nfaovTi 0ew. Au surplus, nous ne sauC> rions trop le rpter, les autels d'Epimnides taient tous absolument sans inscription, anonymes comme dit Diogne Larce, notre seul tmoin de ce fait. Le texte de cet crivain grec a t entendu ainsi par Louis Vives, qui tait regard comme un des trois hommes les plus savants de son sicle (a). Dans son Commentaire sur la Cit de Dieu de saint Augustin, livre vu, ehap. 17, il dit : Ilaque ex eo tempore etiam ad anatem Lartii Diogenis, frquenter visebantur per pagos Atticse terrse sacr ar sine nomine. Outre l'opinion de saint Jrme, il y en a d'autres en assez grand nombre qui assignent chacune une origine diffrente notre autel. Nous n'en discuterons que les principales : les autres ne mritent aucune attention, et l'on ne peut que s'tonner que de graves commentateurs s'en contentent. De cette dernire classe sont celles qui attribuent l'autel I. saint Denys l'Aropagite, ou aux philosophes athniens (b) frapps du phnomne arriv dans le soleil au

(a) Vives, Bud et Erasme passaient pour les plus grands savants de leur sicle : ils taient" comme les triumvirs de la rpublique des lettres. (//) In scholastica historia dicitur quod philosophi Athenis existantes, et lencbras factas in die passionis Christi considrantes, quod non poterant esse virilit naturae eo quod non factae fuerunt per interpositionem lunae, ut dicit Dionysius se vidisse lunam retrocedentem ab Oriente etsupponentem se soli : tune enim erat quintadecima,et iterum eam redeuntem versus Orientem : talis autem motus lunae erat contra cursum natura; propter quod illa eclypsis non fuit naturalis. Tum quia illa eclypsis soiis incpit a parte Orienlis, et in eadera parte fuit determinata, ut patet ex dictis : Eclypsis autem naturalis ipsius solis semper incipit a parte Occidentali, et

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

525

moment o INotre-Seigneur expira sur la croix; II. aux descendants d'Hercule (a), etc. Saint Isidore de Pluse, lib. iv, Epist. 69 (b), dit : On attribue l'une ou l'autre des deux causes suivantes l'inscription au dieu inconnu que portait l'autel d'Athnes. Les uns disent que dans le temps o les Perses envahirent la Grce, les Athniens expdirent le courrier Philippides
in parte opposita terminatur. Tum quia illa eclypsis duravit tribus horis, scilicet ab hora sexta usque ad horam nonam, ut habetur Mallh., xxvu. Eclypsisautem solis naturalis non tantum durt, sed rnodico tcmpore. Hc igilur, et similia attendentesphilosophi consecraverunt altareDeo qui talia mirabilia faciebat : quem vocavcrunt ignoium, etbene si consideretur ejus excellentia quae incomprehensibilis est a quacumque crealura etiam beata, et per consequens aliquo modo sibi incognita, et multo magis non beata. Nicolas de Lyre, Comment, sur les Jets des An. On convient gnralement quePhistoirescolastique, crite par Pierre Comestor, d'o notre commentateur tire ce fait, est un livre sans autorit, rempli de contes apocryphes et de raisonnements bizarres. Le fait en lui-mme est tir de la lettre de saint Denys l'Aropagile saint Polycarpe, transcrite en partie par Suidas : mais il n'y est nullement question de l'autel. Un illustre thologien, le P. Salmeron, se contente d'ajouter ce qui vient d'tre rapport de saint Denys : Et fortasse Dionysius ex iEgyplo reversus author fuit, ut talis ara ignoto Dco erigeretur (Tract, XLVII in Act.). Cependant il cite au mme endroit le livre de Pierre Comestor, ce qui prouve qu'il n'y avait pas une grande foi. (a) Aliqui dixerunt quod fuit consecralum et institutum a posleris Herculis, qui post ejus mortem ejecti de regno suo et potestate, recurrerunt ad auxilium Atheniensium, per quod restituti fuerunt ad stalum pristinum : propter quod dixerunt Misericordiam in Athenis posuisse sibi sedem, cui consecraverunt aram, scilicet quia JYlisericordia non erat aliqua persona quae fuisset nota hominibus, sicut Jupiter et Mercurius et hujusmodi fuerant, quos Gentiles ad deos translatos esse dicebant; unde et II. Mach. xiv dicitur : Paire nostro inter Deos translato, etc. Ideo illud altare intitulalum fuit : IgnotoDeo, et deteiminatum quod non lirent ei oblationes et sacriiieia nisi de gemitibus, iachrymis, et precibus rnisciorum ibidem misericordiam postulanlium. Nicolas de Lijre, ibid. (b) P. 450 de l'dition de Paris, 1058.

526

DE L'HARMONIE

aux Lacdmoniens pour leur demander du secours. Prs du mont Parthnius le spectre de Pan se rencontra sur son chemin, qui se plaignit de ce que les Athniens le ngligeaient en quelque sorte, mais annona en mme temps qu'il allait les secourir. Devenus vainqueurs, ils btirent un autel sur lequel ils gravrent : Au Dieu inconnu (a). D'autres disent que la ville d'Athnes fut une fois en proie une maladie pidmique qui tait tellement ardente, que les malades ne pouvaient rien supporter sur le corps, pas mme les plus lgres toffes. Ils implorrent leurs dieux reconnus lgalement, et n'prouvrent aucun soulagement. S'imaginant alors que peut-tre cette pidmie leur tait envoye par quelque divinit dont (par ignorance) ils avaient nglig le culte, ils btirent un temple dans lequel ils placrent un autel portant cette inscription : Au Dieu inconnu. La sant publique se rtablit ds qu'ils y eurent offert des victimes (6). La premire de ces deux opinions ne parat nullement fonde. Pourquoi les Athniens auraient-ils inscrit sur l'autel au dieu inconnu? Le temple ainsi que l'autel furent ddis au faux dieu que Philippides prtendit avoir rencontr. Or, Pan tait une des divinits les plus clbres de la Grce, et surtout de l'Egypte, berceau des Athniens. L'inscription aurait pu tre, au dieu MCONNU, parce qu'on avait nglig son culte ; mais jamais au dieu INCONNU.

(a) Voyez aussi c u m a i u s , Comment, in Act. Apost.,

c. xvu.

() Ot p.v aatv w <>tXtirm5Vjv Irap^av 'AYjvatoi ify/.epoSpo'p(.ov wp; Aooaatp.ovtou; rapt ou(i.p.ay4ta, invtxa ITepaat MtearpTeucav rri 'EXXSi, Sio *ar TO Ilapevetov opo Jlavo; ^aapta iviu^ov, uotro ptiv 'Ayjvatou, w (*eXovTa UTO, PGIV Se cinri'yyXXeTO. Nooiaavre; ouv, pwpLov wxo^o'(xyi<jav, xat wfpatjjav, 'ArNf22Tftt Eftt. "AXXot Se cpaaiv, on Xotfxo xaTaxa<j>ev 'AYivag, xat ti TcarouTOv aro i&xau<rov w p.)S TS>V XeirroTaTttv aiv^ovwv vs'xeaai. Tc vcpuofiivou ouv EO ofUTwv epowreovT, oSv iwovatTO. 'EvvcYiaavTi ouv, ort lerriv law eo' TI, v aro xaTXiirov ^paarov, TOV Xoiptbv xarairejx^a, vaov $ett/.apievGi xal PWJAOV, girifpa^avTE, pwcrra) 8e, xat UGXVTE;, tt'o ttpawtYKjav. Voyez aussi OEcumnius, ubi supra.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

527

Cette apparition de Pan, qu'on peut regarder comme un stratagme invent par Philippides, ou peut-tre par Miltiade, pour relever le courage des Athniens, est raconte par deux des historiens les plus accrdits de la Grce. C'est sans doute sur leur rcit qu'est fonde l'opinion que nous discutons. Hrodote d'Halicarnasse, livre vi, chap. 105 : Quand les chefs taient encore Athnes, ils envoyrent d'abord un hraut Sparte. C'tait un citoyen athnien qui faisait le mtier de courrier. Cet homme, qui avait nom Philippides, annona aux Athniens, et rpta (partout), que Pan se prsenta lui prs du mont Parlhnien, qui est au-dessus d'Ege. Pan, ayant appel Philippides par son nom, lui ordonna de dire aux Athniens de sa part qu'il ne savait pourquoi ils le ngligeaient entirement, tandis que lui tait si bien dispos envers eux; qu'il leur avait plusieurs fois fait du bien, leur en faisait dans le moment, et qu'il voulait leur en faire dans la suite. Les Athniens ajoutrent foi ce rapport, et, ds que leurs affaires furent en bon tat, ils btirent au-dessous de la citadelle un temple en l'honneur de Pan ; et tous les ans, depuis cet avertissement, ils offrent au dieu, pour se le rendre favorable, des victimes et (a) la course des flambeaux (6).
(a) La course des flambeaux, ou Lampaddromie, Xafi/rraMpojMa, tait un jeu faisant partie des ftes religieuses, qui consistait courir un flambeau allum la main sans l'teindre.
(b) K a i Trpwra p.v$ O'VTE e u v TW aTE ci arparyi^ol, 'KOTz^.'nouGi t 2irpTY)v x r p u x a <J>eiXi7T7wir4v, 'Arivatov p.v v p a , aXXto 8k jQ^.epoS'pop.cv TE
xat TCTO u.EX6TwvTa. T w & y r OITO TS g*Xs"f <EIXITCIIYI, x a i 'A.Yvaioiat

irr^eXX, Trept TO Ilapsvi&v cupe rb uirp Te^er. o I l v 7repi7U7rrei. B w a a v r a 8k Tcuvcjxa Toi <I>tXt7r'rc$E> TOV I l a v a , I)UTOD o5p.tYiv 67ri(xXetav TrctguvTat, 'AYivatotai xeXeuaai i r a ^ s i X a t , toVi EO'VTO EVVGU 'AyjvatoKTt, x a izoXkayjfi

'yEv&f/.vou T$YI ceptat ^pviat^Gu, x 8"* ETix,ai sac[/.vGO. K a i r a u r a p.v 'Avivaot, xaTaaTocvTCv acpiai EU r,8n rbv 7rpYi"fp.T&)v, 7uaTEuaavTE Eivai otXrMai, ip6-

(ravTO xiTio Tri xpowoXi Ilavo? tpbv, * a t aorov dwc tauTYi TX fyeXyj uaiYiat

77Ti7i<jt xal XapurSt tXowxGVTai. Pages 251-252 des classiques de Leipsig.

528

DE L HARMONIE

Ecoutons maintenant Pausanias : Pour ce qui est de Pan, on rapporte que, lors de l'invasion des Mdes (a) dans le pays (6), Philippides ayant t envoy Lacdmone pour y annoncer cette nouvelle, il en rapporta la rponse que les Lacdmoniens taient obligs de diffrer leur secours, parce que leur loi ne leur permettait pas de marcher au combat avant la pleine lune. Mais Philippides dit que Pan lui tait apparu auprs du mont Parthnien, et qu'il lui avait dit qu'il tait favorablement dispos pour les Athniens, et qu'il combattrait avec eux Marathon. Le culte rendu ce dieu (par les Athniens) est d cette bonne nouvelle (c). Dans ces deux passages d'Hrodote et de Pausanias, qui sont la vritable source du fait sur lequel se base la premire opinion rapporte par saint Isidore, il n'est point parl du prtendu autel d'un dieu inconnu construit celte occasion; et le temple mentionn par Hrodote tait expressment ddi Pan. C'est sans doute pour prvenir cette difficult, qui esi trop naturelle pour qu'elle ne se prsente pas d'abord l'esprit, que quelques-uns ajoutent, ainsi qu'on voit dans la dissertation de D. Calmet (d) : Aprs la dfaite des Perses, on lui ( Pan) rigea un autel ; et, de peur que quelque autre dieu ne ft encore mcontent de leur ngligence, ils inscrivirent sur cet autel : Au dieu inconnu. Outre que l'autel
(a) C'est--dire des Perses. (b) Dans FAttique.
(c) nepi Sk TO avo; cpaaiv a>;TOUcpOeivi<>'.Xunr(vi t; Aajce^atjxova -y-j'Xo? -rcoeSnxoTttv MY$MV -nhv yyjv, sTravrixtv Aaxs$aifi.oviGU u7repXeaat cpaivi TYJV ei;oov evai fp Sri viuov arct, p.ri 7rpo'Tepov p.axcupt.vou ivat rcpiv ri jrXYpY) TOV XKXOV TT5; aeXr.r/i; fsvs'aai. Tbv Si n v a 6 <I>tXtTr7uYi ce^e cepi TO ope; vTU/o'vra ot TO napEvtov, cpvat r ; tuvou 'Ayjvaoi etvj xo on e Mapa6a>va ffcoi oup^a^Tjawv, GUTO piv cuv o s; in\ TaOnp yytXia TTI4u.YiTat.

Lib. i, Atlic.y cap. xxyni, n 4 .

(d) Bible de D. Calmet, in-foi., tome vu, p. 807.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

529

lui-mme, avec son inscription, est une addition gratuite, il est visible que cette intention prte aux Athniens n'a d'autre fondement que le dsir d'expliquer le passage des Actes des Aptres dont nous parlons. Mais elle est peu logique. Si Pan avait t un dieu ignor Athnes, et que son apparition et rvl son existence, les Athniens auraient raisonn assez juste en disant : Peut-tre y a-t-il encore quelque autre dieu que nous ne connaissons pas, de mme que nous n'avons pas connu celui-ci. Mais Pn tait trs-connu, seulement ils avaient nglig son culte; il n'y a aucune connexion entre cette circonstance et l'ide qu'il pouvait y avoir quelque dieu encore inconnu. La circonstance allgue par la deuxime opinion que rapporte saint Isidore, est, n'en pas douter, une variante du rcit de Diogne Larce, arrange exprs pour expliquer le Deo ignoto de saint Paul; car on ne trouve absolument rien dans l'antiquit grecque dont on puisse l'appuyer. L'explication la plus satisfaisante, qui supporte le mieux l'examen de la critique, c'est celle donne par saint Jean Chrysostome en plusieurs endroits de ses uvres. Comme les Athniens, dit-il, n'avaient pas reu ds le commencement tous les dieux, ils en admirent d'autres peu peu avec le temps; comme les divinits du Nord, les crmonies du culte de Pan, les petits et les grands mystres. Prsumant la fin qu'il pouvait y avoir quelque dieu encore ignor parmi eux, et voulant avoir dvotion celuil aussi, ils lui rigrent un autel avec cette inscription : Au dieu inconnu, comme s'ils avaient voulu dire : S'il y a quelque dieu inconnu, que cet autel lui soit consacr. Saint Paul leur dit donc : Je viens vous annoncer celui que vous avez reconnu par avance (a).
(a) 01 fp 'Ayjvaot imiSri o* i\ px.'fa TO so; rcvra; TrapeXaov, XX xar ^po'vou xcd XXcu nv, w r ex, TWV 67repops>v, o> r TGU navo, ca r p.t*p, w r p.s'yXa [Aucrmipta lTno^a*yov. "YaTepov curot aTO^a^op.evot iro rcuTtov, on etxo xat XXov slvai OV, vnf arwv Si r'-poOaai, iva, xat irsp

34

530

DE L'HARMONIE

Dans son homlie xxxvm sur les Actes des Aptres, l'loquent Pre s'exprime en ces termes : Comme la suite du temps avait introduit Athnes beaucoup de dieux, jusqu' ceux des autres pays, tels que le culte (a) de Minerve, Pan et autres divinits trangres, les Athniens, dans la crainte qu'il n'y et quelque dieu ignor d'eux, qui cependant ft ador ailleurs, lui levrent aussi un autel, pour plus grande sret. Et comme il ne s'agissait pas d'un dieu connu, on mit l'inscription : Au dieu inconnu (6). Voyez aussi tome ni, p. 56, o le saint Pre explique l'origine de l'autel Au dieu inconnu dans un passage trop long pour tre transcrit ici. Quoiqu'on ne puisse rien opposer au systme du saint Archevque de Constantinople, nous en prsentons un autre, qui n'en diffre pas essentiellement, mais s'adapte mieux toute la suite du texte des Actes des Aptres. Gomme saint Jean Chrysostome, nous avons l'intime conixetvov oxnv uxaoatwro i TGT<J> Pwp.ov &rrc)<Tav, liri^pa<|>avTe, ArNfiSTQi6EOt. Movovouxi TCUTO 5nXoDvTe xa ec Tt p<rT0 tui deo'. Ewrev oSv OTI 8v wpoXaovTc |i.6 iTti*ptTi TOUTOV if< xara-pfsXXw up.v. Sur TEp. ad Titum, tome xi, pages 7 4 4 , 7 4 5 de l'dition des Bndictins. (a) La version latine de l'dition des Bndictins rend ici Upov par templum. Dans notre phrase ce terme signifie plutt, culte, crmonies gieuses. Les Athniens ont reu, temple de MinerveA u commencement de la citation nous rapportons woXXou eou, tandis que la version latine le prend pour l'adjectif de xoupouc : per multa admis, le culte de Minerve, rri 'AOviv; Upbv ; mais il n'est pas exact de traduire : reurent, reli&avTo TO admirent le

tempora.
(b) 'AYivaQi lirtiii xaTa xatpo iroXXob ^eavro so, xa ri irnspopta, oiov TO ri 'AYjv Upov, TOV n v a xat XXou XXaxo'0v, SiSs.ix.6rii p Tyc T xat L f ro e iXXo Tt -J aTOt piv otitt -yvwpiji.o, pa7rUO|/.evo 8e XXaxou, orcp TTXIOVO; $yjev o^aXet'a; xat TOUTO> pG>pt.ov 'aTYiaav, xal *7IYI eux $v JTXO O eo, t^i-yt^aTTTo, ArNOZTnt 0EOt. Page 287 de r d . d e s B n d .

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

531

viction que l'inscription de l'autel des Athniens tait exactement dans les mmes termes que saint Paul a rpts dans l'Aropage, yvwcrrt}) 8stj>, au dieu inconnu, et ne contenait pas un iota de plus que ces deux mots grecs. Nous y ajouterons seulement que, selon nous, l'autel n'tait pas consacr un dieu hypothtique, c'est--dire qui dans la pense des Athniens existait peut-tre, elpeut-tre tait mme honor quelque part, comme aussi il pouvait ne pas exister; mais que l'autel tait vritablement consacr au Dieu d'Isral, ou plutt, comme devaient dire les Athniens, au Dieu de la Jude, ador en Jude, auquel ils avaient dcern Vhospitalit, tout aussi bien qu'aux dieux de la Scylhie, de la Bactriane ou de toute autre contre. Le vrai Dieu tait, en quelque sorte, confondu, perdu, parmi la foule des vaines idoles dont la ville tait remplie. Qu'avait faire saint Paul? Rectifier ce culte. Le Dieu au nom ineffable que dj vous adorez, dit-il, c'est celui que je viens vous annoncer, vous faire mieux connatre ; car vous vous en faites une fausse ide. Bien diffrent des divinits imaginaires que vos statues d'or, d'argent, de pierre, ne feront jamais sortir du nant, il est seul le crateur et le matre de l'univers, et par lui tout vit, existe, se meut (a). Nous soumettons l'apprciation du lecteur les motifs suivants de notre opinion. I. Il est notoire que les Athniens taient plus que tous les autres Grecs ports la religiosit, nous voulons dire aux sentiments de pit et aux pratiques religieuses; dispositions louables, si ce n'est que leur ferveur s'exerait sur de fausses croyances. Nous avons dj vu, au verset 16, que le zle de l'Aptre fut excit la vue de la dvotion aveugle, fourvoye de la ville d'Athnes. Au verset 23, il dispose les
(a) Quod ergo ignorante^ colitis, hoc ego annuntio vobis. De us qui fecit mundum et omnia quse in eo sunt. In ipso enim vivimus et inovemur et sumus. Non debemus aestimare auro aut argento aut lapidi, sculptural artis et cogitationis hominis, divinum esse similem.

532
religieux,

DE L'HARMONIE
Sstcri&xijjiovsffTspou;.

Athniens l'couter, en leur disant qu'il les trouve trsJosphe, en nommant les Athniens et les Lacdmoniens, dit : Au jugement de tous, ceux-ci sont les plus vaillants, et ceux-l les plus religieux de tous les Grecs (a). Pausanias, dans son Voyage de l'Attique, en parlant de Y autel de la piti (6), que l'on voyait dans la place publique d'Athnes, dit : Les Athniens n'ont pas voulu seulement recommander de cette manire la philanthropie, mais aussi montrer qu'ils avaient plus de dvotion que les autres peuples envers les dieux... On peut juger combien ils sont plus religieux que les autres peuples, par la prosprit prsente dont ils jouissent (c). Quelques chapitres plus loin, le mme voyageur rpte : J'ai dj dit que les Athniens ont plus de zle que les autres peuples pour ce qui regarde la religion (d). Philostrate rapporte qu'Apollonius s'tant aperu que les Athniens offraient volontiers des sacrifices aux dieux, se mit discourir sur cette matire (c); leur enseignant quelles crmonies taient propres chaque dieu; quelle heure du jour ou de la nuit il fallait leur sacrifier; quelles victimes, quels vux, quelles prires, convenaient chacun d'eux, etc. (f).
(a) w O; OUT t 'AYIVOUCOV TU^a, cire r Aaae&xiu.Gvtcov vvo'rjaev, wv TO; {1.8V v^petOTCCTOU, TO 5 easecTaTOU TG>V 'EXXr,vcv 7rav-; X^ouatv. C. A p . , lib. i i , n i l , p. 4 7 9 de Pd. d'Haverc. (b) C'e3t Vautel de la piti rig par les descendants d'Hercule, que plusieurs ont cru tre l'autel de l'inscription allgue par saint Paul. Voyez plus h a u t , p . 5 2 5 . (c) TOUTOI o Ta i cpiXa.vpttittav p.ovov Ka(h'(jTY)Kv, XX xat e ec eas&tv XXwv 7rXeov... irikd T vap^w; 'aot rcXeov TI STepttv eaeeta [/.TSGTIV, taov a^tat irapv Tuy#yi XYIQTYI. ^b h cap.xvn, n 1, pages 4 2 , 4 5 des petits classiques de Leipsig. (d) Ae'XexTat i p,ot xal Trp&'-epcv, w; 'Yivatoi 7rept<j<joTspov TI r, TG XXci; i Ta e JTI oizwHs. Ibid., cap. xxiv, n 3 , p. 6 4 . (c) 'Erat&n ptXoTa TO 'AOvivatG'j; tsvtu7r? Upv ^taXfi'aaat. ( / ) Vie d'Apollonius de y a n e , liv. iv, ch. 6.

ENTRE L'GLISE E T LA SYNAGOGUE.

533

Lucien fait ce portrait d'Athnes : On voit partout des autels, des sacrifices, des temples, des crmonies publiques (a). Isocrate, dans son Pangyrique des Athniens, leur rendit le tmoignage qu'ils taient de sincres adorateurs des dieux (b). Maxime de Tyr : Pour ce qui regarde les Athniens, qu'est-il besoin de le dire? Chez eux ce n'est que ftes religieuses, et divertissements en l'honneur des dieux, au point que les solennits se partagent toutes les poques de l'anne (c). Elien a consacr un chapitre entier (d) de ses Histoires diverses, l'excessive superstition des Athniens, qui commettaient souvent par scrupule religieux des actes de cruaut. Sophocle met dans la bouche d'OEdipe Colone un vers qui signifie : Puisque Athnes est reconnue pour une ville trs-pieuse (e). Le mme personnage, dans la mme pice, rcite deux autres vers dont le sens est : Car s'il est un endroit de la terre qui sache honorer les dieux par le culte qu'il leur rend, cette ville mrite cet gard la premire palme (/*). Dans les Nues d'Aristophane un chur chante : Vierges qui portez les pluies dans votre sein, allons
v)

'\.~vs)-y;jyj

[ t u a v j ; Y.%1 6uaia;, x.a vac;, y.ai Travr^'upet. In

Prometh.

[0) Kai 7700; r TMV SWV eassaraTa. S'iaxeip.svou. P . 1 0 8 de Td. de Baie, i n - 8 , 1 5 9 4 . (c) Ta SI 'AYivacov T ipri X*Y6tvj ^ v r a p.e<rr IcpTT r 'ATTIXOC, rcvra O'juT.^a* cat #is'ay#cv arot wpai r r.&ov.

Discours xxxnr, vers la fin. (d) Liv. v, chap. 17.


(e) (/) E r ; y 'Aniva aat asSearocTa; Eivat.
r

OS. im KoX., Y. 2 6 0 .

'O' ovex', st TI *pfi ec s7ri<rraTai

T t a a ; ast^Etv, 7$e TOO1 TKpepspsi.

Ibid. v; 1006, 1007.

534

DE L'HARMONIE

visiter le pays fertile de Pallas, la terre attrayante de Ccrops, illustre par ses grands hommes. C'est l qu'on clbre des mystres sacrs; c'est l qu'on voit l'difice qui reoit ceux qui sont initis aux crmonies secrtes de la religion; les prsents offerts aux dieux qui habitent le ciel ; les temples qui s'lancent dans les airs, et les divines statues; l on a un accs facile auprs des bienheureux immortels. On y voit de nombreuses victimes couronnes de fleurs; on y clbre des ftes toutes les poques de l'anne (a). Himerius, cit par Photius (6), appelle Athnes le plus beau modle d'dification (c). Enfin Xnophon, dans sa Rpublique d'Athnes, assure que le nombre des ftes religieuses des Athniens tait au moins double de celui des ftes des autres nations. Tel est le motif qu'il assigne l'extrme lenteur qu'prouvait chez eux l'expdition des affaires publiques. La rponse aux mmoires ou autres pices, prsents soit au snat, soit au peuple, se faisait attendre quelquefois une anne entire. IL Non contents des idoles de la patrie, parmi lesquelles il
(a) llapvot p.pocpo'poi
v

EX6o)(xv Xwrapy

Xo'va naXX5o, sav^pov ^v Kexpoito 0^0'p.evat TroXunipaTov, Ou aa ppm-ttv Up&v, fva


Muarro&fxo op.o

*Ev reXera -pat va$eixvuTAi Oupavot TS Oeot dap-riftara. Naot 6' 6<|;iepe, xai faXfuiTa. Kat 7rpo9o$oi pocxapttv upuTarau, Euaravo TS twv Ouatt, aXtatTt navTo$airaatv iv pat. Act. i , c. iv. (6) Biblioth. cod. 2 4 3 . (c) To fxg^tarov Tri; eas&ta xe^Xatov. Mot mot : Maximum caput. pietatit

ENTRE L'GLISE ET L SYNAGOGUE.

535

faut comprendre tant celles apportes d'Egypte par la colonie de Ccrops, que celles dont le culte fut adopt dans les premiers temps de la fondation de la ville, les Athniens se plaisaient donner l'hospitalit aux dieux trangers, c'est-dire, aux dieux des autres nations, mesure qu'ils en eurent connaissance. Cette passion de ramasser des dieux, cette thomanie, semblait ne pouvoir jamais tre contente. Ils en sont venus au point de craindre qu'il n'y et des divinits chappes leurs recherches, et qui pouvaient leur en vouloir pour ngliger leur culte. Pour parer cet inconvnient, ils s'avisrent d'riger un autel aux dieux inconnus. De cette manire aucun individu du peuple divin n'avait le droit de se plaindre des dvots Athniens : les plus obscurs habitants de l'Olympe recevaient leur part d'encens. Comme les Athniens, dit saint Jean Chrysostorne, ne possdaient pas ds le commencement de leur rpublique tous leurs dieux, qui ne furent introduits dans leur pays que peu peu, les uns du temps de leurs anctres, les autres une poque plus rcente, ils se dirent un jour entre eux : De mme que certains dieux taient ignors parmi nous, puisque nous ne les avons connus et adopts que longtemps aprs les autres, il se peut qu'il y ait encore quelque dieu qui existe rellement, mais que nous ignorions : nous sommes donc exposs lui refuser, sans le savoir, les honneurs qui lui sont dus. En consquence, que firent-ils? Ils dressrent un autel, et ils y mirent : Au dieu inconnu; inscription qui quivalait cette dclaration : Si par hasard il reste encore quelque dieu dont la connaissance ne soit pas arrive jusqu' nous, nous l'adorerons aussi (a).
(a) 'Eiret oav o* pxfi irvra eavTO, XX x a r p.ocpbv eiffyjvjtxxav aro ot [/.v itl T&V 7raTepv, ci 8e iid TYI feve TWV auT&v auveXoVre, tiuov irp; XXiriXou- o n <o<rrcep TOUTOU; Tn-yvoopiev , ^aaiv , e-rcetTa ucrepcv a u TO; ^e^puea x a l epwptffap.ev, ourw au[/.aivei xal XXov etvai ^vooup.evov, xat ovTa piv 6sov, o yvwpiop.svov S 0^' ifyi.&>v, xat ^ICTGOTO XavOavet fxeXoufxevo, *ai {i.y)e 6ep7T8U(Tf/.evo. Tt ouv h% f WITAU ; (mr<aav ptopiov, xa e-ypa^av,

536

DE

L'IIARMOMR

On clbrait Athnes une solennit annuelle, appele Thoxnies, en l'honneur de tous les dieux en gnral (a), parce que plusieurs d'entre eux n'avaient pas de fte particulire. D'aprs l'tymologie du nom de celte solennit, il paratrait qu'elle a t institue principalement en faveur des dieux trangers; car ce nom est form de thos (dieu) et de xnos (tranger). Casaubon, dans ses notes sur Athne (6), dit : In multis Grsecia locis festum celebrabatur nulli privatim deo sacrum, sed in unversum omnibus, Theoxenia eum diem vocabant. Athenis autem potissimum videntur Theoxenia celebrata : naminter propria reipublicse illius instituta hoc fuit quod eo vou (dieux trangers) colerent quam plurimos. Maxime de Tyr dit : La condamnation de Socrate est une sentence de culpabilit contre le peuple athnien. Celui-ci rejette les dieux de Socrate, et lui-mme reoit d'autres dieux, nouveaux dans le pays (c). Strabon remarque que les Athniens exeraient volontiers l'hospitalit, non-seulement envers les hommes, mais aussi envers les dieux des autres pays; c'est ce qui se voit par tant de cultes trangers qu'ils ont adopts. On en a mme fait la critique dans des pices de comdie (d). Nous trouvons la mme pratique chez les Romains, imitateurs des Athniens en bien d'autres choses. Dans YOcta-

ytoTi flgcj), TOUTO Xi^ovre t TO e7rtfpap.ji.aT0;, OTI x.at et Tt ari 6ec frepo Mitit* poptael VifMv, xxetvov 8epaffeaojv. (a) Le dictionnaire d'Hsychius dfinit ainsi le mot Thoxnies : fte commune de tous les dieux. 6eoevia, XOIVYI Ispr 7rat rot; 6eo. (b) Lib. ix, cap. m. (c) CH Suxparou; xar 'AYivatwv fpacpY), t>ce 'A6yjvatwv #Y5U.G, oO p.v Itxpatyi vou.tgt c&;, o vop.>v, erepa Si xatv aip.o'vta ireivpuv. Discours xxxix, vers la fin. (d) "A.vivaGi Si warap raptr XXa91X0^6VOVTE; ^tareXcuaiv, GOT> >cat Treol TC so^, T o X fko TWV EIVMV leowv irape^savro, Marap xat xwpiwQraav. uX Lib. ix.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

537

w'ttf de Minutais Flix, Ccilius dit, en parlant des Romains: Dum captis hostilibus mnibus, adhucferociente Victoria, numina vicia venerantur, dum undique hospiies deos quserunt, et suos faciunt. Sic dum universarum gentium sacra suscipiunt, etiam rgna meruerunl (a). Hsychius nous apprend aussi que les Athniens adoraient les dieux trangers (6). III. Pour les autels consacrs par les Athniens des dieux inconnus, on les trouve mentionns dans plusieurs crivains anciens. Pausanias, Voyage de l'Attique, a vu dans le voisinage du port de Phalre des autels consacrs aux dieux qualifis
INCONNUS (C).

Le mme, Voyage de l'Elide : Nous avons parl un peu plus haut du grand autel (d'Olympie) appel autel de Jupiter Olympien. Auprs de celui-ci est l'autel des dieux INCONNUS (d). Dans Philostrate, Apollonius, aprs avoir recommand le respect pour les dieux, ajouta : A Athnes on dresse des autels mme aux dieux inconnus (e). Tertullien dit: Invenioplane Ignotisdiisaras prosiitutas : sed Attica idoloatria est : item incertis diis, sed romana superstitio est (/*). Nous voyons qu'en ceci les Romains ont encore imit les Athniens. C'est ce que nous lisons aussi dans Min u tins

(a) P . 5 1 , 5 2 de l'd. variorum de Leyde. (6) 0C i*evi>cl ivap 'Ayjvatot TmwvTai. (c) Bd>{xci 5e ecav te ovc{xa^op.vwv cc-ptocrrtov. Lib. i, cap. 1, n 4 , tome i, page 5 , des petits classiques grecs de Leipsig. (d) Ta 8k ; TV p.s-^av j3&>p.v, oXqw piv TI r,u.tv -rcpOTSpov artv etpv.^e'vx KaXeTat 5 'OXup.uiou Ao. n p ; OCTUJ &7 crriv -pKo<rr<ov swv (3cou.;. Lib. v, cap. xiv, n o S 5 , 6 , tome n, page 5 4 . (e) 'Aivyxn xai ^vwaTwv ewv P&>f/.ol Mouvrai. Lib. vr, cap. u. ( / ) A d ? . Marcion. lib. F, cap. ix.

538

DE L'HARMONIE

Flix : Dum (Romani ) aras extruunt etiam ignotis numinibus et manibus. L'examen de l'authenticit de la lettre de saint Martial, vque de Limoges (a), aux Bordelais, a rendu fameux l'autel du dieu inconnu, trouv dans la ville de ces derniers. Henri de Sponde (Spondanus), abrviateur et continuateur des Annales de Baronius, affirme que de son temps, au xvne sicle, on voyait encore cet autel Bordeaux, prs de l'glise de Saint-Sverin (b). Les Arabes idoltres avaient un autel du dieu inconnu, sur lequel ils offraient des chameaux engraisss cet effet (c). Un grand nombre d'autres peuples anciens adoraient le dieu inconnu. Les Perses, les Plasges, les Celtibres. Strabon rapporte que ces derniers, et leurs voisins au nord clbraient des ftes nocturnes en l'honneur d'un certain dieu sans nom. Quand la lune tait dans son plein, toute la famille excutait des danses, et se livrait des rjouissances devant la porte de la maison (d). IV. Le Crateur du ciel et de la terre, par consquent le vrai Dieu, tait pour les paens un Dieu inconnu. C'est ce qui rsulte des vers suivants d'Ovide. Le pote, aprs avoir racont comment le monde fut tir du chaos, ajoute :

(a) Saint Martial, un des soixante et dix disciples de Notre-Seigneur, fut envoy dans le premier sicle vangliser les Gaules, o il fonda l'Eglise de Limoges. On lui attribue deux lettres adresses Tune aux Bordelais, l'autre aux Toulousains, qui ont t insres dans la Bibliotheca Pairum, tome m, de Td. de Paris. Mais le P. Nol Alexandre dmontre par des preuves trs-solides que ces lettres n'ont pu tre crites qu' une poque fort postrieure celle de saint Martial. Voyez l'Histoire ecclsiastique de N. Alex., sicle i, ch. XII, art. xi, tome v de l'd. du P. Boncaglia. (6) Epitome Annal, eccles. ad. ann. 5 4 , 90 in margine. (c) Giraldus, Hist. deor., syntagm. xvu.
'""* (d) T c u ; $ KeXTeSnpa x a l Tc wpcaoppGU T&V opopwv CCTO; v(v6j/.> TIVI 0 w , r a mxvasXinvot vuxTtop rcpb TG>V TTUXWV iravctxi re y^peeiv y.ai 7ravvuxi-

eiv. Lib m, p. 178, dit. deXylandre. Basle, 1671.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE. Sic ubi dispositam, quisquis fuit ille deorum Congeriem secuit, sectamque in membra redegit : Principio terrain, ne non aequalis ab omoi Parte foret, magni speciem gl ornera vit in orbis (a).

539

Aprs ces vers vient la description trs-exacte de l'uvre des six jours. Voil prcisment ce que dit saint Paul : Ce Dieu que vous adorez sans le connatre, c'est celui que je vous annonce; Dieu qui a fait le monde et tout ce qu'il renferme. Le Dieu annonc par l'Aptre et le Dieu inconnu des Athniens, c'est donc identiquement le mme Dieu. Cette opinion n'a pas seulement pour elle le raisonnement le plus simple de la logique (6), on peut aussi l'appuyer d'autorits bien graves. Le saint et savant Evque d'Hippone l'admet comme une vrit reconnue. Foriasse ad hoc dicas, nous citons ses paroles, fieri non posse ut etiam extra Ecclesiam idem ipse unus Deus colatur aut eadem fides qua confitemur Christum Filium Dei, etiam in eis qui non sunt in Ecclesia, reperiatur. Hoc ergo restt ut probem. Habes in hoc ipsoBeati Pauli sermone, quem supra ex Actibus Apostolorum commemoravi, cum de Deo loqueretur, quia inscriptum in ara invenerat, gnoto Deo : quem vos, inquit, ignorantes colitis hune ego annuntio vobis. Numquid dixit, quia extra Ecclesiam colitis, non estDeus ipse quem colitis? sed ait, Quem vos ignorantes colitis hune ego annuntio vobis. Quid eis praestare cupiens, nisi ut eumdem Deum, quem praeter Ecclesiam ignoranter atque inu(a) Metamorph. lib. i, y. 52-35. (6) Quemcunque Deum Apostolus Alheniensibus annuntiavit, is est verus Deus. Sed quem Deum Athenienses ignorantes coluerunt eique aram inscripserunt est is Deus, quem Apostolus Alheniensibus annuntiavit. Ergo. Is Deus quem Athenienses ignorantes coluerunt, eique aram inscripserunt , est verus Deus. Major etMinor ex textu liquido constant. Wonna, Dissert, de Ara ignoti Dei, cap. m, 10.

540

DE L'HARMONIE

tiliter colebant, in Ecclesia sapienter et salubriter colerenl(a)? En d'autres termes, ce qu'avait faire saint Paul, ce quoi il s'est attach, c'tait de rectifier, de rgulariser, le culte que les Athniens rendaient au vrai Dieu, que les Juifs eux-mmes appelaient le Dieu inconnu, ainsi que nous le ferons voir plus loin ; de leur persuader que ce Dieu s'est fait homme pour leur ouvrir Ja voie du salut ; de les engager isoler ce Dieu par leur renoncement aux vaines idoles. Il leur insinua, dit saint Clment d'Alexandrie, que sous le nom dtourn de Dieu inconnu, les Grecs adoraient le vrai Dieu crateur de l'univers, et qu'on ne doit le connatre et se vouer son culte, que par le Fils ternel (6). Nous aimons la rflexion de Daniel Heinsius : Cum Ignoio Deo aram gens imprimis superstitiosa consecrasset, neque alius lgnotus ibi Deus prter verum esset, nemo duhitare potest quin sic optima de eo disserendi oblala fuerit occasio. Prseterea, cum non diis pluribus, quod usitatum ibi, receptumque, sed Deo, evtxw seu singulariter, inscripta esset ara, quis non recte id de Deo accepisse Apostolum fatebitur (c)? Avant d'aller plus loin, nous tablirons d'abord trois propositions : I. Les paens en gnral entendaient par ignotus Deus, un dieu dont on ne savait pas bien le nom, ou dont on ignorait entirement le nom; quelquefois un dieu dont on se Taisait scrupule de prononcer le nom; souvent une divinit dont on ne connaissait pas le sexe (d).
(a) Contra Cresconium, lib. i, cap. xxix, n 54, tome XH, p. 515, d. de Venise, in-4.
(/>) Kal i TG> ^vwriT&u 0cO, Tip.aai [AEV jear -nrepiopaaiv rcpo; TV 'EX/.'ivwv Tv 5V,p.ic,jp'YGv 0cbv YW(XTO. Kar' irt-yvwaiv 8k 8e.h 5V Ttou 7rapaXa-

sv T y,7 p.av. T. i, page 572 de redit, de Venise 1757. le) Exercitationes sacr in N. T., lib. v, cap. x. (d) Quantum ex scriptis eoruin (Genlilium) colligi potest, ignotus deus

ENTRE L'GLISE ET LA. SYNAGOGUE.

541

II. L'inscription de l'autel d'Athnes tait vritablement au singulier, crp/wat^ 0sw, au Dieu inconnu. Les inscriptions au pluriel rapportes par Pausanias et Philostrate, cits plus haut, p. 537, ne prouvent nullement contre notre proposition. Car le sens des passages de ces auteurs peut tre qu'il y avait plusieurs autels portant chacun l'inscription au singulier : AU DIEU INCONNU, ainsi que le pensent beaucoup de savants; et si l'on ne veut pas admettre celte explication qui, en effet,semble un peu force, il n'en rsulte en aucune faon qu'il n'y eut pas d'autres autels avec inscription au singulier, au moins un seul, celui d'Athnes. L'existence de cet autel nous est atteste, nonseulement par le texte des Actes des Aptres, mais aussi par deux passages du dialogue intitul Philopatris, attribu par quelques-uns Lucien. Dans le chapitre ix de ce dialogue, Critias dit : Je jure par le Dieu inconnu d'Athnes qu'elle est reste vierge jusqu' sa dcapitation (a). Au chapitre, xxvni, il est dit : Quand nous aurons trouv d Athnes le Dieu inconnu, nous nous jetterons gsnoux, et, les mains leves au ciel, nous lui rendrons des actions de grces (b). Saint Jrme lui-mme, qui dans son commentaire sur FEptre Tite dclare que l'inscription tait au pluriel (c), semble dire tout le contraire dans son commentaire sur Ezchiel, chap. xvi, verset 12, o nous lisons : Signum Dominiez sanctificationis, nomen est omnipotentis Dei, quod quatuor literis hebraicis scribitur, et apud eos (Hebraeos) vocatur ineffabile, dum nomen ejus non potest dici.

dicebatur Ethnicis, cujus nomen incertum esset aut proferri nefas (voyez plus haut, p. 556 et suiv.); imo et cujus sexus dubius. Wonna, dj cit, cap. m, 17. Voyez aussi Aulu-Gelle, livre H, ch. 28 intitul : Non esse comperlum citi deo rem divinam fieri opporteat, quum terra movet.
() Nrj Tv p&xrrov ev 'ATnvai; iraps'vo ists.6vec asy.pi TY dwroTop/. (b) 'Hp,et 8k TOV v 'ABViVa'. pwarov cpsupovTE, xaiirp&axuvYaavTe, x g ' P a st cpavov xTevavTE, TGUT<;> e0^aptaTrioc[x6v.

(c) Voyez plus haut pages 518, 19.

542

DE L'HARMONIE

Gujus majestatem etiam gentilitas non ignort, et Atheniensium testatur ara IGNOTO DEO. Unde et Apostolus : Quemvos, inquit, ignotum colitis, hune nos annuntiamus vobis. D'aprs saint Jean Chrysostome, dont nous avons cit les paroles plus haut, p. 529 et 530, l'autel tait consacr un seul Dieu. Glassius, dont l'autorit en matire de philologie sacre n'est conteste par personne, se prononce galement pour le nombre singulier de l'inscription. Sed verosimilius est, dit-il, insingulari inscriptionem illam ar formatam fuisse; si enim secus esset, procul dubio Pau lus occasionem inde sumpsisset TtoX'jstav (le polythisme) Gentilium prius perstringendi, quam de uno veroDeo sermonem fecisset. Etnimis clara sunt verba Pauli : Quem (non quos) ignorantes colitis, hune ego annuntio vobis: quje propositio ex plurali appellatione non ita directe et immdiate elici potuisset (a). III. La premire intention de l'inscription tait de consacrer l'autel au Dieu des Juifs, mais au mme titre qu'on avait donn l'hospitalit aux non-dieux (b) des autres nations. Ceci rsulte clairement du texte. L'Aptre des Gentils dit aux Athniens : Vous connaissez mal le Dieu que vous dsignez sur l'autel que j'ai vu, par le nom du Dieu inconnu; il ne partage point sa gloire avec d'autres (c); il est le seul vrai Dieu, crateur et conservateur de tout ce qui est ; mais l'union avec ce Dieu est impossible sans la foi en Jsus-Christ, la voie, la vrit et la vie (d).
(a) Philol. sacra, lib. v, tract, n, cap. vu, p. 965 de Fd. d'Amsterd. (b) Deutr., xxxu, 21. Us ont excit ma jalousie en adorant un non(c) Ego Dominus. Gloriam meam alteri non dabo, et laudem meam
sculptilibus. /., XLII, 8.

(d) Dicit ei Jsus : Ego sum via, et verltas, et vila; nemo venit ad Patrem nisi per me. Joan., xiv, G.

ENTRE L'GLISE E T LA SYNAGOGUE.

543

Curieux de nouveauts et avides d'instruction, les Athniens ne pouvaient pas ignorer le Dieu de la Jude; plusieurs de leurs philosophes avaient appris le connatre par le commerce qu'ils avaient eu, dans leurs voyages, avec des prophtes et des docteurs du peuple hbreu. Leur propre ville possdait une synagogue o saint Paul, avant d'tre traduit devant l'Aropage, tait all plusieurs fois disputer contre les Juifs (a). En outre, nous voyons dans Josphe non-seulement qu'un certain nombre de leurs compatriotes se rendaient en Jude pour y commercer, ou pour d'autres intrts personnels, mais aussi que la rpublique athnienne y avait envoy plusieurs ambassades. Le bon accueil que lit ces Grecs Hircan, fils d'Alexandre, grand prtre et chef del nation, et les attentions qu'il avait eues pour eux, engagrent le gouvernement d'Athnes lui dcerner une couronne d'or et placer sa statue dans le temple de Dmus (b) et des Grces. Une ambassade fut charge de lui porter ce dcret honorable (c). Est-il possible que les Athniens qui visitaient la Jude, que leur snat qui tait en rap ports d'amiti avec le chef de la religion des Juifs, ne se soient jamais informs de la croyance de leurs allis. Ils ont donc eu connaissance du Dieu de Jacob; et, puisqu'ils l'ont connu, ils n'ont certes pas manqu, superstitieux et thomanes qu'ils taient, de l'accueillir comme hte, ou de lui donner droit de cit chez eux. Mais ce Dieu dfend ses adorateurs de le reprsenter sous quelque forme corporelle que ce soit (d) ; les Juifs n'en avaient point de simulacre. Ne pouvant donc, faute de modle, lui donner une statue Athnes, comme on en usait envers les faux dieux mesure qu'on en adoptait,
(a) Disputabat igitur in synagoga cum Judaeis. Act., xvn, 17. (b) Gardez-vous de traduire avec Meursius, Hudson et Havercamp, ev T> Tfxvei TO A7ip.&u, dans te temple DU PEUPLE. (c) Voyez Josphe, Antiq., lib. xiv, cap. vm, n > 5 , p. 698, 699 < d'Haverc. (d) Deut., iv, 15,16.

544

DE L'HARMONIE

il fallait se contenter de lui riger un autel l'imitation de ce qui se pratiquait dans le pays d'ow il venait, comme disaient les paens : cet autel tait probablement l'instar de l'autel des holocaustes du temple de Jrusalem. Mme difficult pour le vocable, c'est--dire pour inscrire sur l'autel le nom du nouveau Dieu, puisque dans le pays o son culte domine exclusivement, son nom est cach parmi les ombres du mystre (a). On se conforma encore en cela ce qui se pratiquait chez les Juifs. Or les Juifs, qui parlaient et crivaient la langue des Athniens, nous voulons dire les Juifs hellnistes, appelaient eux-mmes leur Dieu Osbv ayvo^Tov, Dieu inconnu. Josphe, par exemple, dans son deuxime livre contre Appion, dit : Si Dieu se manifeste nous par sa puissance, il demeure inconnu, ayvwdTov, quant sa nature (b). Les Samaritains, qui faisaient si bon march de leur religion, voyant les perscutions qu'prouvaient les Juifs de la part d'Antiochus cause de leur attachement la foi de leurs pres, crivirent ce tyran : Nos anctres ont bti sur le mont appel Garisim un temple (en l'honneur du Dieu) sans nom; nous vous prions donc (de permettre) que ce temple sans nom soit ddi Jupiter grec (c). Jhova se qualifie lui-mme, par la bouche de ses prophtes, le Dieu cach, inconnu. Isae dit : Vere tu es Deus absconditus (d), Le Psalmisle l'exprime en ces termes : Et posuit tenebras latibulum suum (e). Les paens n'ignoraient pas que le peuple juif ne reconnaissait qu'un Dieu purement
(a) Voyez plus haut, p. 950 et suiv.
(b) Auvap.ei piv rtp.h pwpip.ov, TTOO $i aat' ooaav scmv paxrrov. N 16,

p. 482, d. THaverc.
(c) Ot ifyxmp&i 7rpo*y&vi tpuaafA8vot CCVWVUJAV iv T&> Taptetv Xe^opiv) opti p b v . . . 'Ato^ev cuv ae irpcaa'yopgu^vat TO vcvuptov tepov Ato ' E X / , -

vtou. Jos., Antiq. lib. XII, cap. v, n 5, p. 610 Haverc. (d) Is., XLV, 15. Selon rhbreu : innDD Dieu qui se drobe aux sens, l'intelligence humaine. (e) Ps. xvii, 12.

ENTRE

L'GLISE ET

LA SYNAGOGUE.

545

spirituel, Dieu qu'ils appelaient pour cette raison incertain, inconnu, sans nom (a); que ce peuple ne souffrait dans son pays aucun simulacre de la Divinit, ni aucune autre figure d'tres anims. C'est ce qui a fait dire Tacite : ^Egyptii pleraque animalia effigiesque compositas venerantur; Judaei mente sola, unumque Numen intelligunt. Profanos, qui Deum imagines mortalibus materiis in species hominum effingant; summum illud et aeternum, neque mutabile, neque interiturum. Igitur nulla simulacra urbibus suis, nedum templis, sinunt. Non regibus haec adulatio, non Caesaribus honor (b). Dion Gassius rend le compte suivant des Juifs : Ils se distinguent particulirement des autres peuples en ce qu'ils n'adorent aucun des dieux des autres pays. Us sont trs-attachs au culte d'un seul Dieu; ils n'en ont jamais eu de statue Jrusalem. Us croient que c'est un Dieu invisible,- dont le nom ne peut pas se dire (c). Juvnal, qui n'pargne pas les Juifs dans ses satires, dpeint dans les vers suivants leur croyance en un Dieu spirituel, inconnu . * Quidam sortiti metuentem sabbata patrem
Nil prter NUBES et CGELI NUMEN adorant (d).

Ptrone dit aussi satiriquement : Et cli summas advocat auriculas (e). Il ne nous reste qu'un mot ajouter pour expliquer le vritable sens du terme yvtoffTo que les Athniens inscri(a) Voyez plus haut, p. 565. (b) Tacite, Hist., lib. 5, cap. 5, p. 502 des classiques latins de Turin. (c) Ke^eopi^arat nb T2>V XOITT&V vpco'rrwv p.Xta' on TWV (iiv XXwv0ewv &'va TtfAotv, eva Si Ttva ^upw aeouart, o^' -YaX[/.ao5ev e'v arot; irore TO
c

IpoffoXupt.ct; <rxGV ' pp*i?ov & ^ (cl) Salira, n v , v. 9 6 , 9 7 .

xo

&*&% auTov VOJMOVT eivat. Lib, x x x \ m ,

17, p. 1 5 2 des petits classiques de Leipsig. (e) Fragment. P . 6 8 5 de Td. de Burmann. 55

546

DE L'HARMONIE

virent sur leur autel, d'aprs les Juifs hellnistes. Ces derniers remployaient, comme dans le passage de Josphe que nous avons cit (a), dans le sens du Seva des Grecs : un tel, un quidam, quelqu'un dont on ne peut, ou dont on ne veut pas dire le nom. Il rpond l'hbreu "ubs que le grammairien David Kimhhi rapporte la racine NS)D , tre cach, au* dessus de la porte de l'esprit (b). La note la plus singulire que nous ayons trouve sur le verset 23 du chapitre xvn des Actes des Aptres, c'est celle de D. Galmet : Nous nous tendrons sur cet autel consacr au Dieu inconnu, dans une dissertation particulire. Note 32, page 366. Un des matres de Pythagore tait Nazaratus l'Assyrien. Plusieurs savants des premiers sicles de notre re ont pens que ce Nazaratus tait Ezchiel. Selden, qui appuie cette opinion, dit dans son livre De Dis Syris : Certe accuralissima chronologia Ezechielem et Pythagoram inter 50am et 52am olympiadas simul floruisse docet. Ideo et Nazaratus ille quin Ezchiel fuerit non adversatur temporis ratio. Utcunque certe, res judaicascaluisse videtur (c). Pythagore, le pre de la philosophie italique, devait en grande partie aux Juifs sa science qui l'a rendu si clbre. Ceci parat clairement dans ce qui nous reste de lui, et dans les livres de ses disciples. Il a tellement suivi la mthode des docteurs juifs, qui mettent l'autorit de la tradition en premire ligne des motifs de crdibilit, que lui-mme
(a) Voyez plus haut, p. 544. (b) Voyez plus haut, p. 340. Le mot ^oSlD a la mme signification. C'est, au reste, un compos de "oSjD et du mot dont celui-ci est toujours accompagn dans l'Ecriture, "JJDSN, qu> signifie proprement : celui dont on tait le nom. (c) Syntag., n,cap. i, p. 136, 137deld. dAmsterd., 1681.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

547

parat avoir livr ses disciples, pour toute preuve d'une grande partie de ses enseignements, le fameux aTo &pa, cest lui qui Va dit. Nous avons vu plus haut, page 140, que dans la synagogue, ds que Ton entendait dire : c'est une tradition enseigne par les docteurs, 7jyi Un, on ne disputait plus, on se soumettait. Jean Reuchlin, au commencement du second livre de son trait De arte cabalistica9 qualifie Pythagore avec raison de cabaliste9 mot qui ne veut dire autre chose qu'un homme qui a reu, bip, la tradition, qui on a enseign la tradition. Itaque, dit-il, Receptor optimo jure ipse quoque, id est cabalista, nominandus erat; quamvis ut post diuturnam peregrinationem longinquo aliquid admiratione dignum referret in patriam, quod facilius vulgo crederetur, ipse nomen illud cabal, suis incognitum, primus in nomen philosophi graecum mutaverit. Avant Pythagore, les hommes de science taient appels en Grce sages, <O D I comme chez les Hbreux D^D^n. Le J C O, premier il refusa ce titre et prit celui de philosophe, qui signifie en grec amateur de la sagesse, de la science. Voyez aussi ce que nous avons dit de Pythagore plus haut, page 489. Note 35, page 371, note a. Le terme Dbw de ce texte ne signifie pas simplement paix, mais tat prospre, contentement, bonheur. C'est ainsi que le traduit Mendelssohn : Glueckseligkeit. Tel en est aussi le sens dans plusieurs passages de l'Ancien Testament. IL Rois, iv, 26 ; Is., XLVIII, 18; Deut., xxix, 18; Gen., XLIII, 27, etc. Note 34, pa</e572. C'est Notre-Seigneur Jsus-Christ qui a institu dans son Eglise le sacrement de pnitence, que Ton peut distinguer, en quelque sorte, en deux parties; savoir: i. la contrition avec la confession des pochs, entire, parfaite,

548

DE L'HARMONIE

intgra et absoluta, comme dit le catchisme du saint concile de Trente (a), et H. l'absolution avec la satisfaction (b). Les canons I et VI de la session XIV du mme concile portent : Si quis dlxerit, in catholica Ecclesia pnitentiam non esse vere et proprie sacramentum pro ldelibus, quoties post baptismum in peccata labuntur, ipsi Deo rconciliant dis a Christo Domino nostro institutum; anathema si t. Si quis negaverit, confessionem sacramentalem vei institutam, vel ad salutem necessariam esse jure divino; aut dixerit, modum secrte confitendi soli sacerdoti, quem Ecclesia catholica ab initio semper observavit, et observt, alienum esse ab institutione et mandato Christi, et inventum esse humanum; anathema sit. Dans un crit imprim Rome en 1836, nous avons fait voir, contre le P. Morin, en nous appuyant sur les monuments de la synagogue, que I. Les Hbreux, c'est--dire les fidles de l'ancienne loi, ne confessaient pas leurs pchs un un (singillatim); ils n'avaient, comme encore les juifs modernes, qu'une formule gnrale qui consistait s'avouer coupable, en se frappant la poitrine en signe de contrition. Cet aveu tait suffisant pour rentrer en grce avec Dieu. Le Publicain, qui tait mont au temple pour prier (c), se frappait la poitrine, en disant : Mon Dieu, ayez piti de moi, je suis un pe-

la) Partie H , chap. x, 4. (b) Nous distinguons ici les actes du pnitent de ceux du confesseur revtu du pouvoir de le rconcilier Dieu. La contrition et la dclaration des pchs, d'un ct; de l'autre ct, la rmission de ces pchs et la prescription d'une satisfaction. Si nous considrons ensuite la seule partie du pnitent, le saint concile nous prescrit d'y reconnatre trois actes diffrents, qui sont, pour nous servir de ses expressions, quasi materi'a sacramenti; savoir, la contrition, la confession, la pnitence satisfactoire. Sessio xiv, canon iv. Voyez aussi PERRONE, de Pnitentia, cap. ir. (c) Duo hommes ascenderunt in lemplum, ut orarent : unus Pharisus et aller Publicanus. S. Luc, xvm, 10.

ENTRE L'GLISE E T LA SYNAGOGUE.

549

cheur {a), Je vous dclare, dit celui qui est la voie et la vrit, qu'il s'en est retourn chez lui justifi (b). Les docteurs de la Synagogue n'ont jamais demand autre chose au pcheur repentant qu'un aveu devant Dieu. Non pas, disent-ils, qu'il soit ncessaire d'informer de nos manquements celui qui sait tout, connat tout, mais cet aveu a pour objet d'imprimer un plus profond regret dans l'me du pnitent. Bien au contraire, ils ne veulent pas qu'on rvle aux hommes ses pchs secrets. Celui, disent-ils encore, qui publie les pchs que, sans blesser le prochain, il a commis envers Dieu, est un prsomptueux et un impudent, D'OS IVW; car, continuent-ils, tout pch de cette espce est une atteinte l'honneur de la divine majest; le dclarer un mortel, ce serait ravaler la gloire de Dieu en divulguant l'outrage qui lui a t fait (c). C'est sur ce principe qu'est fonde la dcision suivante du Talmud, trait Yoma, fol. 87 verso. L'essentiel de la confession (d), d'aprs ce qu'enseigne Mar-Zutra, consiste en celte formule : en vrit,nous avons pch, lawan laru** S^N. Et quand on Ta prononce, il n'est pas besoin d'autre confession (e). Cet enseignement de Mar-Zutra, confirm dans le Tal-

(a) Et Publicanus... peruliebat pectus suum, dicens : Deus propittus esto mihi peccatori. Ibid., 15. (b) Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo. Ibid., 14. Dei gralia justus effeclus. Nom Pharisaeus superbus opinionesua tantum, Publicanus autem vere, et coram Deo justus discessit. Menochius. Justificatus ab illo, i. e. prae illo, plusquam ille :quia nempe Publicanus ex injusto justus evasit, Pharisaeus ex injusto injuslior. Tirinus, (G) Cette considration ne saurait s'appliquer la confession chrtienne, qui se fait un seul prtre, en particulier, sous le secret le plus inviolable. (d) Confession de la synagogue, s'entend : ne confondons pas.

uNian

WON S:IN ^DN NST KSK

poK ab *OOT I D -ION (e) : -p NS in laKon lanaa bna ICN baw

550

DE L'HARMONIE

mud mme par l'autorit des rabbins Bar-Hamdudi et Samuel [a)y est la rgle prescrite par tous les principaux rabbins. Mamonides, Trait de la pnitence, chapitre H, 8 : La formule de confession usite en tout Isral, est: En vrit, nous avons pch. Et c'est l l'essentiel de la confession (b). R. Mose de Kotzi, dans son Grand Livre des prceptes, prcepte affirmatif XVI (c), s'exprime de la mme manire, comme aussi R. Joseph Karo dans sa Somme thologique, partie Orahh-Hhayin, n DCVI. Dans deux cas seulement les rabbins permettent au pnitent, et quelques-uns d'entre eux lui ordonnent, de spcifier et de divulguer ses pchs, ou mieux le repentir de ses pchs; savoir: 1. S'il a nui au prochain dans son bien ou dans sa rputation. Dans ce cas il doit manifester son repentir en prsence de plusieurs isralites, afin que ceux qui l'entendent intercdent pour lui auprs de l'offens, et le disposent l'indulgence (d]. 2. Si le pch envers Dieu a t commis publiquement. Dans ce cas, pour rparer le scandale qui en est rsult, le pnitent doit tmoigner publiquement qu'il se repent de tel et tel pch. C'est ainsi que Mose spcifia le pch d'Isral. Ce peuple, dit-il au Seigneur, a commis un trsgrand pch, et ils (e) se sont fait un dieu d'or (/*).

w a w mm Swann mcp icionp nin iT\mr\ in ia*n (a)


WBV 1DK Dp>D Dp 13K13n 13113* SlK 1EK1 K T l m Nmbw KTDD

: in IH\ iim ipw rwna : ii w n ipty mi 13KOT i3rua San S*nn SD ia u r w UTIH (*)
(c) Fol. 69 recto, col. 1, d. de Venise, 1547.

: iS Srow 13DD wpaw (*)


(*) En hbreu les noms collectifs sont indistinctement dans la mme phrase au singulier et au pluriel. (/) Exode, XXXII, 30. la rigueur cette preuve n'est pas concluante; car

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

551

II. Ce qui distingue encore la confession juive de la confession sacramentelle institue par Notre-Seigneur, c'est qu'il n'est point ncessaire qu'elle soit entire, c'est--dire, qu'elle comprenne tous les pchs du pnitent; et que celuici peut se confesser par la bouche d'un autre. Selon les rabbins, pour obtenir le pardon d'un pch, il n'est nullement besoin d'avouer toutes les autres transgressions dont on se sent la conscience charge. En outre, comme dans la confession juive on s'avoue simplement coupable, en disant : J'ai pche, rien ne s'oppose ce qu'un autre, dlgu cet effet, puisse faire cet aveu au nom du rsipiscent. On trouve des exemples de ces deux cas, nonseulement dans les livres thologiques des rabbins, mais aussi dans l'Ancien Testament. Josu engagea Achan de conlesser son vol : Fili mi, da gloriam Domino Deo Isral, et confitere (a), sans qu'il ft question des autres pchs que celui-ci pouvait avoir se reprocher. Mose de mme, quand il monte sur la montagne, vers le Seigneur, pour le flchir et obtenir le pardon d'Isral (b), se borne confesser le pch du veau d'or, ainsi que nous venons de le voir; cependant un grand nombre de ceux qui avaient idoltr taient coupables en mme temps d'une multitude d'autres pchs : cela est indubitable. De plus, Mose fit cette confession au nom du peuple, et comme par procuration. Le grand prtre du temple de Jrusalem, aprs avoir prononc

Mose n'a pas fait cette confession publiquement, mais devant Dieu, sans tmoins, au haut de la montagne. Nous ne nous posons point en dfenseur des rabbins, bien s'en faut. Notre tche se borne rapporter ce qu'ils disent. On verra quelques lignes plus bas qu'on pouvait dlguer un autre pour faire la confession. (a) Josu, vu, 19. (//) Facto autem altero die, Iocutus est Moyses ad populum : Peccastis peccatum maximum : ascendam ad Dominum si quo modo quivero eum deprecari pro scelere vestro. Exode, xxxn, 50.

552

DE L'HARMONIE

la formule de confession pour son propre compte, la rptait une seconde fois au nom de tous les sacerdotes descendants d'Aron, et une troisime fois au nom de tout le reste du peuple d'Isral (a). III. Les Hbreux ne se confessaient pas aux prtres. A quoi cette confession et-elle servi, puisque sous le rgime de la loi de rigueur, Dieu se rservait exclusivement le pouvoir de remettre les pchs. Il n'a accord cette prrogative, vraiment divine, aux lvites consacrs son service, que lorsque, aprs sa rsurrection, se trouvant avec les aptres dans le mme lieu, il souffla sur eux, en disant : Recevez le Saint-Esprit ; les pchs seront remis ceux qui vous les remettrez ; et ils seront retenus ceux qui vous les retiendrez (6). De l vient que les scribes et les pharisiens, qui ne voulaient voir en Jsus-Christ qu'un simple humain, pensrent en leur cur, quand ils l'entendirent dire au paralytique : Mon fils, tes pchs te sont remis, ils pensrent, disons-nous, en leur cur : Que veut dire cethomme? Il blasphme! Qui peut remettre les pchs, sinon Dieu seul? Quid hic sic loquitur? blasphmt! Quis potest dimittere peccata nisi solus Deus (c)? Que si l'on objecte : Les fidles de la nouvelle loi seraient dans ce cas traits plus rigoureusement que ceux de la loi ancienne, nous renvoyons au catchisme du concile de Trente, partie n , article De confessione et illius necessitate, qui numre tous les avantages qui rsultent de la confession sacramentelle. Cette matire sera traite plus au long dans le volume de dissertations que nous comptons mettre au jour prochainement , Deo annuente.
(a) Voyez plus haut, p. 372, 573. (6) Nous donnons ici la traduction du texte du catchisme du concile de Trente. postolis enim, post resurreclionem, unum in locum congregalis , infiufflavit, dicem : Acpile Spiritum sanclum, etc., Partie H, chap. x, g 2. (c) S. Marc, H, 7.

ENTRE L'GLISE E T LA SYNAGOGUE. Noie 55, page 577.

553

Voici ce que raconte le Talmud ce sujet : Nos docteurs ont enseign ce qui suit. Dans Tanne o mourut Simon le Juste, il leur dit (aux Sages) qu'il mourrait dans cette anne. Ils lui demandrent : Comment le sais-tu? Il leur rpondit : A chaque fte des expiations, il m'apparaissait un vieillard en habits blancs, et envelopp d'un grand manteau blanc, qui m'accompagnait quand j'entrais dans le Saint des Saints, et quand j'en sortais. Aujourd'hui il m'est apparu un vieillard en habits noirs, et envelopp d'un grand manteau noir. Il est entr avec moi dans le Saint des Saints, mais il n est pas sorti avec moi. Aprs la fte des Tabernacles (a) il tomba malade, et mourut au bout de sept jours. C'est alors que ses frres les sacerdotes cessrent de donner au peuple la bndiction avec le NOM (6). Glose de Yarhhi : Ils cessrent de donner au peuple la bndiction sacerdotale avec le nom ttragrammalique ; car on n'en tait plus digne (c). Pour ce qui regarde le nom en douze lettres, R. Salomon Yarhhi, dans sa glose sur le Talmud, trait Kidduschin, fol. 71 recto, dit : Nos docteurs ne nous ont pas expliqu

(a) Le jour des expiations se clbre le 10 du mois de Thischri, qui rpond une partie du mois de septembre. La fte des Tabernacles commence le 15 du mme mois, et dure sept jours.

I rut anS ION pmn "pyrw m roi? nw nma m w mn amssn DY> S:U anS ION JTTP nnx pQ ib TIEN na Nin >OT ami 112V DM D-aiS *]TDjn D ^ S wsh "ma "j "? ib "jenc 3 p aviron Trw iy:aai nai on^ ny:w nbn bjin ina w K3P NSI
Trait Yoma, fol. 59 verso. : OW2 "pa,ba

6 i o Z1WP?

OW 0J?P J^(S DOW J W J "p:>J)* (c)

: >67^ W

554

DE L'HARMONIE

la composition du nom de douze lettres, ni de celui de quarante-deux lettres (a). Voyez plus haut, p. 201. C'est de ce Simon le Juste qu'il est parl dans le livre XT, chapitre vin, des Antiquits de Josphe. Il alla revtu de ses habits pontificaux, accompagn de tous les autres sacerdotes en tuniques blanches, au-devant d'Alexandre le Grand. Le hros macdonien n'eut pas plutt aperu le vnrable vieillard avec son phod de couleur d'azur enrichi d'or, et sa tiare sur la tte avec la lame d'or sur laquelle tait grav le nom de Dieu, qu'il s'avana seul vers lui, adora ce nom auguste, et salua le premier le grand prtre (6).
Noteo6> page 581.

Nous citerons quelques exemples qui prouvent que les rabbins dsignent souvent par sicle futur, en hbreu, oSiy Nin ou aub T r y , le temps qui commencera la venue du Messie et qui durera jusqu' la fin du monde. Nous disons, souvent; car il y a des passages des rabbins o ces expressions signifient la vie venir, et la vie aprs la rsurrection, Vtat des bienheureux. C'est la suite du texte qui dtermine le sens. Jac. Cappelle dit trs-bien : Est illis Hebrgeis abiy m n , vov alwv, seculum prsens : est et jon abiy, vel >ob T n y , awv fxsXXtv, seculum venturum, qua voce dsignant non tantumstatumverorumlsraelitarum postmortem, sed et intelligunt id quod aliter vocant WX12 ^ (c), dies Messi (d). W>D |Si OW) DW3lf> p ) P?CP D\PD p OD ()

: i
(b) lpcasXwv (xo'vo tcpocrexuvYxre xb ovop.a, xat p^tepea -TrpwTO TQ<nra<iaT0.

Page 581 de Pd. dUaverc. (c) La vritable expression n'est pas ainsi, mais r W D H niD** *ar exemple, le Talmud, trait Berahhot, fol. 1*2 verso, dit : rnnS NOnS rPttJQn Pour y comprendre les jours du Messie. Voyez aussi le passage de Yarhhi, que nous citons plus loin, note t. (d) Gomment, in Epist. ad Hebr., H, 5.

ENTRE L'GLISE E T LA SYNAGOGUE.

555

1. Paraphrase chaldaquedu verset7du soixanteetunime psaume : Les jours du sicle venir, du Roi-Messie (a). 2. Zohar : Au sicle venir, quand arrivera le RoiMessie (6). 3. Talmud de Jrusalem, trait Berahhot, vers la fin du chapitre premier : Au sicle venir, aux jours du Messie (c). 4. Talmud de Babylone, trait Ketubot, fol. 141 verso : Les sages ont dit : Le sicle venir n'est pas comme le sicle prsenti Dans le sicle prsent on se donne beaucoup de peine pour vendanger et faire le vin ; au sicle venir on apportera sur un chariot ou sur un vaisseau une seule grappe de raisin, et on la dposera dans un coin de sa maison. Cette grappe lui fournira une grande et dlicieuse abondance (d). 5. Le mme, trait boda-Zara, folio 3 verso : R. Yoc dit : Au sicle venir les nations du monde viendront et se convertiront (au judasme) (e). 6. Le mme, trait Meghilla, fol. 11 recto : Au sicle venir aucune nation, aucune langue (population), n'aura le pouvoir de subjuguer les Juifs (/'). 7. R. Salomon Yarhhi, glose sur ce texte du Talmud, trait

: anwD

JOSD

mxi anby nw (a)

ire ia tir rrrn obiyn aan nrsoa IN pipa nna majr n o an oVipn -p-nVi naraS : Snj DTorn naon panai w a rima nrpaoi
Nniiv tfT luisons naa5T (pour l'hbreu n j y ) par raisin, et non par^rain, nui M sa signification rigoureuse,* parce que le Talmud, dans la ligne sui\ .uiie, parle de la ra/Ie qui fournit une provision de bois. : "pT^nDi nbiyn xmoia ^aa aab vrwh IDIK IDV 1 () : om mbt&b nSw "JTOSI ricna SD ^MB aab *nwb (/)

5 e partie, fol. 94, col. 4. : K V & ^cva *on DVIJTS ( 0 TT D DSIJT mn DSTO KS now ( 0 <

556

DE L'HARMONIE

Sanhdrin, fol. 110 verso : Les dix tribus nont point part au sicle venir- Quelques-uns expliquent cette phrase, au sicle venir, par, aux jours du Messie, c'est--dire que le Messie ne les recevra pas avec les Juifs qui reviendront des autres pays de la dispersion d'Isral (a). Saint Paul, en crivant aux Hbreux, se servit des mmes tours de phrase. Dans ces derniers jours (in icr/d-zov TWV 7){Aspwv TOUTWV), Dieu nous a parl par son Fils. Il n'a point soumis aux anges le monde venir (TY)V CHXOU[/.SVY)V TVJV asXXouffav ) duquel nous parlons (b). Intellige, dit Rosenmueller dans ses Scolies, tempora Novi Testamenti, Novam constitutionem in regno Messise. Nam Hebris *on abiy, futurus mundus, *, OUOU|XSVY) ^ f^iXXouaa, est tempus Messi, regnumMessi.
Note 57, page 383.

Abarbanel n'accorde qu'aux Ismalites, l'exclusion de la nation d'Edom, le prtendu avantage de se convertir ce qu'il regarde comme la vraie croyance, c'est--dire au pharisasme. Dans le langage rabbinique, Ismalite veut dire mahomtan; Edomite, enfant d'Edom, comme aussi Nazaren, signifie chrtien. Il explique au mme endroit de son commentaire le motif de cette exclusion. Et observe, dit-il, que le texte (du prophte) porte : car alors je rendrai pure la langue des nations. Il ne dit pas : de TOUTES les nations, parce que la nation d'Edom n'est pas comprise dans cette promesse; car elle est l'ennemie de Jhova et de sa loi, et elle n'estime pas la gloire de Jhova. Mais les autres nations qui se composent des enfants d'Ismal, auront le bonheur de reconnatre la foi divine, parce qu'elles ne se sont pas perverties autant que les enfants d'Edom, et que dans leur relio i u ? J p i p Dpi \'f> O'UJDP PIW W&P7 Jfr () : pvll ifa 02 P>DP otap> (Sic P'DW J>)fl );P fo?
{b) Ad Hebraeos, i, 2 ; H , 5.

EJNTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

557

gion elles ne sont pas loignes autant que ceux-ci des principes de la loi (mosaque). Note 38, page 392, note a. D'aprs les rabbins, r o w , neschama, est l'me raisonnable, intelligente, qui seule distingue l'homme de la brute. C'est elle qui a t souffle par le Seigneur dans la face ou les narines d'Adam. Toutes les mes de cette espce ont t cres ds le commencement du monde, et ont particip au pch originel. Neschama ne se trouve jamais dans l'Ecriture dans Y tat construit (a) avec des noms de brutes* ttfSJ, nphesch , en chaldaque, NtifiM, naphscha , est Y me sensitive, l'esprit vital, le principe de vie de toutes les cratures animes. Ce terme n'est jamais dans l'Ecriture en tat construit (a) avec l'un des noms de la Divinit. Dans quelques anthropologies il a des suffixes pronominales qui se rapportent Dieu; mais ces exemples sont rares dans le texte hbreu. Philon, dans son trait, Quod deterius potiori insidiari soleat , appelle la premire de ces mes ^V/Y\ 'hoyixi, me rationnelle, et la seconde ^U/Y) WTOO], me animale, vitale. En expliquant en ce sens les versets suivants, Gen., ix, 4, 5; Lvit., xvn, 11, il dit que l'me nphesch nous est commune avec les btes, et qu'elle rside dans le sang; car Vme de la chair est dans le sang, dit le Lvitique, xvn, 11,14 (b). Aben-Ezra tablit la mme diffrence entre ces deux mes dans son Commentaire sur l'Ecclsiaste, vu, 3. L'Aptre saint Paul semble tablir la mme distinction de l'esprit vital, qu'il appelle spiritus, et de l'me proprement dite, qu'il appelle anima et mens. Voyez I. Thess., v, 23.1. Cor., xiv, 14. Note 39, page 425. Quoique nous ne soyons pas partisan du systme alle() Voyez plus haut, p. 532, note//. (b) De concupiscentia, t. , p. 356, d. de Mangey.

558

DE L'HARMONIE

mand, qui veut arabiser tout le texte hbreu de la Bible, nous croyons cependant devoir faire remarquer que le terme arabe n p , semblable notre mot hbreu, signifie Vintrieur et la principale partie d'un objet. Note 40, page 435. Le clbre vque de Nebbio, Giustiniani, savant orientaliste du xve et du xvie sicle, celui qui a fait le premier essai polyglottique, en publiant les Psaumes en hbreu, en grec, en arabe et en chalden (a), rend compte de ce fait en ces termes : Plus certe veritati addictus erat Moses Gerundensis quam naeniis importunis neotericorum judaeorum. Quo factum est ut judaei omnes in unum conspiraient, librumque incendio devoverint, quod sibi videretur favere nimium christianorum hseresi. Yerum non potuerunt perverse alioqui mentis homines perficere quod commenti erant. Habebatur namqu liber ille non in Gallia tantum(6), sed per totum ferme orbem in multa exemplaria propagatus. v Le savant vque juge trop favorablement Marnonides. Celui-ci tait au contraire trs-attach au pharisasm, et admettait avec une foi aveugleles rveries les plus extravagantes des rabbins. C'tait un des docteurs juifs les plus fanatiques, les plus intolrants envers les autres nations. Il enseignait que c'est un prcepte divin d'craser d'usure les non-juifs, qu'il est dfendu de leur sauver la vie, que dans certains cas on doit les tuer ou procurer leur mort, que c'est un pch d'avoir piti d'eux, etc. Dans notre Esprit du judasme, nous avons souvent occasion de signaler la morale antisociale de Marnonides, dont l'autorit est si grande dans la synagogue moderne.
(a) Il a prpar des Octaples des deux Testaments. Voyez Sixte de Sienne, liv. iv, article Augusi'mus Nebiensis. (b) Les rabbins franais taient les plus violents adversaires de Marnonides.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

559

Note 41, page 437.

Cette crmonie, appele O'HTi m s n (annulation des vux et des promesses), se fait pour chaque juif au moins une fois par an. Communment dans les jours de pnitence, depuis la veille du jour de Tan, vers le mois de septembre, jusqu' la veille de la fte des Expiations. Le juif qui sent sa conscience trop charge de promesses et de serments, fait asseoir trois de ses frres qui se constituent aussitt en tribunal. Devant celte cour, il expose qu'il se repent de toutes les promesses et de tous les serments qu'il a jamais articuls, et qu'il les rtracte. Ils sont si nombreux, dit-il en terminant sa protestation, que je ne saurais les spcifier. Qu'ils soient donc vos yeux, je vous prie, rabbis, comme si je les avais numrs en dtail. Le tribunal, sans autre forme de procs, dclare les susdits serments et promesses nuls, de nul effet et non avenus. Avant que le chantre entonne la synagogue la premire prire de la fle des Expiations, trois hommes, runis en tribunal et placs en tte de l'assistance, annulent de leur pleine autorit tous les vux, les engagements et les serments de chacun de l'assemble, tant ceux de l'anne qui vient de s'couler, que ceux de l'anne o l'on est entr. On appelle cela Col nidr. Quelques rabbins ont voulu soutenir que cette dernire annulation n'est valable que pour l'avenir. L'effet, en dernier rsultat, serait toujours le mme, puisque cette crmonie se rpte tous les ans. Mais ils ont t victorieusement rfuts par d'autres docteurs qui prouvent que l'on en profite aussi bien pour le pass que pour l'avenir. Nous n'avons pas besoin de faire apprcier le funeste effet de ces deux crmonies si opposes tous les principes de la morale la plus simple. Nous ajouterons seulement que, d'aprs de graves rabbins, un juif n'est oblig de se faire ainsi relever de ses serments que lorsqu'ils l'engagent envers un coreligionnaire; car, rien ne l'engage envers des non-juifs.

560

DE L'HARMONIE

Note 42, page 458. Le talent de savoir tirer parti de la lecture de ce livre, n'est certes pas mpriser. On a en main un moyen de se procurer tout ce que Ton veut par une nouvelle cration. C'est ainsi que les rabbins Josu et Hhanina ou nanias, craient toutes les veilles du sabbat une gnisse de trois ans pour leur pot au feu du jour du repos. Voyez Talmud de Babylone, trait Sanhdrin, fol. 67 verso. Dans un ouvrage sur la cabale, dont l'auteur donne de nombreuses preuves de son ignorance de cette science, on cite un passage du Talmud de Jrusalem d'aprs lequel R. Josu ben Hhanania se serait vant de mtamorphoser, l'aide du Sepher-Yetzira, des citrouilles et des melons en chevreuils et en cerfs capables de se reproduire. L'auteur s'attache rfuter ceux qui prtendent que c'est par erreur ou dans le dessein prmdit de faire attribuer la cabale une antiquit imaginaire, qu'on a fait entrer dans ce passage le nom du livre de la cration ; c'est--dire, ces mots irrar 13D iv by (au moyen du livre Yetzira). Cette objection, dit-il, est dans la bouche de tous ceux qui regardent les livres cabalistiques comme une grossire compilation du moyen ge. Mais il ne faut pas de longs efforts pour en montrer le vide. Comment, en effet, n'a-t-on pas encore pu trouver un seul manuscrit qui atteste cette prtendue falsification (a)? Il demande ensuite par quel hasard cette addition se trouve dans le Talmud de Jrusalem, de mme qu'une autre addition du Talmud de Babylone, dans le passage que nous venons de rapporter, ces deux Talmuds ayant t publis plusieurs sicles de distance l'un de l'autre (6)? Et comment, enfin, demande notre soi-disant cabaliste, si elle est

(a) C'est--dire : intercalation, insertion. (b) Il y a un peu plus de deux sicles entre la publication de l'un et de l'autre Talmud. Voyez plus haut, p. 161-164.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

561

relle, a-t-elle pass inaperue jusqu' notre poque, malgr le zle jaloux dont les juifs ont toujours fait preuve dans la conservation de leurs livres saints? Voil donc un grand dbat entre cet auteur et tous ceux qui forment sa partie adverse, et que, quant nous, nous ne connaissons pas; savoir, si ces quatre mots hbreux appartiennent vritablement au texte du Talmud de Jrusalem, ou ne sont qu'une insertion subreptice. Il y a un moyen bien simple de terminer ce dbat. C'est que ces quatre mots hbreux n'existent dans aucun exemplaire du Talmud de Jrusalem, ni imprim, ni manuscrit, n'y-ont jamais exist, et nous ajouterons, n'ont jamais pu y exister, par la raison que ce passage est tout en syriaque, et que les quatre mots sont en hbreu pur. Voici ce passage tel qu'on le lit dans toutes les ditions : (a) "pp l^DJ *ON b ^

.(b) ysQ*\ ^SNK |nuy "panim yim -pb"** yh Tajn D waaNi


Dans toute la suite de cet endroit du Talmud, on ne trouve pas la moindre mention du livre Yetzira, pas la moindre allusion qui puisse s'y rapporter. Nous demanderons maintenant l'auteur, que nous nous abstenons de nommer : Est-il permis de disserter avec tant d'assurance sur le texte d'un livre que l'on est atteint et convaincu de n'avoir pas lu ? Est-il permis de btir un systme (c) sur la cabale rabbinique quand on ignore la langue

(a) Et non, comme copie Fauteur, "pinp, qui est bien syriaque, et mme arabe, mais n'appartient pas la langue rabbinique. Cf. Talmud, traits Peahhim, fo). 113 recto. Hhaghiga, fol. 10 recto. Soiat fol. 10 recto. (b) Je puis prendre des concombres et des citrouilles et les changer en chevreuils et en cerfs; et ceux-ci produiront d'autres chevreuils et d'autres cerfs. Talm. Jrus., chap. vu, vers la fin. Pourquoi notre auteur n'a-t-il pas donn la traduction de ce passage? (c) Le systme de notre auteur n'est qu'une petite bagatelle. II prtend que les docteurs de la cabale enseignaient le panthisme en le voilant des termes les plus orthodoxes de la thologie rabbinique. La synagogue, de-

56

562

DE L'HARMONIE

de cette science au point de ne pouvoir pas distinguer l'hbreu pur du syro-jrusalmite qui est l'idiome du Talmud de Jrusalem, aussi bien que du Zohar, le code de la cabale? Et ne cperitis dicere, Patrem habemus Abraham ; car on peut tre isralite de naissance, et ne pas savoir rhbreu, surtout quand on reste tranger la croyance et au culte de la synagogue, comme l'crivain que nous combattons. La langue hbraque et l'idiome rabbinique ne se transmettent pas avec le sang. Celui qui en a une connaissance parfaite, Multa tulit fecitque puer, sudavit et alsit. 11 nous est facile d'indiquer ce qui a amen notre docteur cabaliste supposer ces quatre mots dans le texte du Talmud de Jrusalem. Des commentateurs de ce Talmud, pour faire croire plus facilement au tour de force dont se vantait R. Josu, disent que sans doute il oprait ce prodige en se servant du livre Yetzira. Par suite de cette explication, le clbre rabbin Menasseh ben Isral, dans son livre PP>} 0 P (de l'immortalit de l'me), en traduisant en hbreu notre passage du Talmud de Jrusalem, ajoute entre parenthses les mots nT3P 1SD H> bv* Un auteur allemand, cit " par le soi-disant cabaliste, et qui ne connaissait pas plus que lui le Talmud de Jrusalem, s'est imagin que ces quatre mots appartenaient au texte mme, sans s'apercevoir de la diffrence de l'idiome, et non-seulement les a transcrits comme tels, mais a fait tomber dans la mme erreur une longue suite de citateurs. Dans notre Notice sur la cabale nous avons signal d'autres preuves de l'ignorance et du charlatanisme de l'crivain qui se pose en savant hbrasant et cabaliste.
pais un grand nombre de sicles, lit dvotement ses livres cabalistiques sans souponner le moins du monde qu'ils renferment cette doctrine impie. On peut dfier Fauteur d'indiquer une seule page entire du Zobar qui ne le contredise. Nous renvoyons, du reste, notre Notice sur la cabale, o nous avons dj trait du prtendu panthisme de la cabale des Hbreux.

ENTRE I/GLISE ET LA SYNAGOGUE. Note 45, page 440.

563

Jean-Etienne Rittangel, savant juif du xvne sicle, devenu protestant, a donn une traduction latine du SepherYetzira, ainsi que des extraits des principaux commentaires sur ce livre clbre (a). Sa traduction est si littrale qu'il est impossible de l'entendre sans l'hbreu original. La traduction de Rittangel serait donc sans aucune utilit pour les non-hbrasants s'il ne l'avait accompagne d'excellentes observations. Il cite (h) un grand nombre de textes de la Paraphrase chaldaque qui enseignent la distinction des trois manires d'tre de la Divinit une et indivisible. Primum, dit-il,submrp(Nomine Tetragrammaton); secundum sub V'i *ODiD quod Verbum Dei significat; tertium subsistendi modum sub voce K r a w (Divinitatis). Il est entirement faux que Rittangel, comme l'assurent quelques-uns, ait pass de la religion catholique au judasme avant d'embrasser l'hrsie du xvie sicle. La famille juive, assez nombreuse, de Rttangel, dont le vritable nom tait Kotzenellenhogen, est clbre dans la synagogue pour avoir donn plusieurs rabbins distingus, dont quelquesuns sont morts avant la naissance de Jean-Etienne. Cette famille est assez rpandue en Allemagne. A l'acadmie talmudique de Westhoffen, en Alsace, nous avons eu pour condisciple un jeune juif qui descendait par sa mre des Kotzenellenhogen, et qui est actuellement rabbin de Saverne, dans le Bas-Rhin. C'est de lui que nous tenons ces dtails.
Note 44, page 443.

Le texte que cite saint Paul est tir d'Isae, xxix, 10. Car Jhova a rpandu sur vous un esprit d'assoupissement;

(a) Un vol. in-4. Amstel. apud. Joan. el Jod. Janssonios, 1642. (b) Pages 81-121.

564

DE L'HARMONIE

rrcmn r v \ Le xaTavu?i; de notre texle de saint Paul ne signifie donc pas compunctio. niais dormitatio. 11 est form du verbe veuto (en latin nuo)y pencher la tte, qui perd Vz dans plusieurs de ses composs, comme vucrrw, pencher la tte d'envie de dormir; vucTay^a, assoupissement ; vucTay^b, l'action de s'assoupir. Note 45, page 446, note a. L'hbreu ne fournissant pas de terme pour exprimer une matire lgre, une substance gazeuse, les rabbins anciens ont adopt le mol ibvn, du grec UAYJ, qui signifie, d'aprs Aristote, la matire de tout ce qui reoit une forme (a). Nous ferons remarquer cette occasion que les rabbins anciens qui vivaient dans le temps o le grec tait encore une langue vivante, et qui parlaienteux-mmes cette langue, figuraient en hbreu la voyelle -/], par \ . (), et la voyelle u, par ! (ou), ou -v (iou), comme dans notre exemple. * De mme Josphe, Philon et les crivains ecclsiastiques grecs figuraient constamment Ve long de l'hbreu (~), par un 7). Presque chaque page de ces auteurs en fournit des exemples. Comme 2,X, S N ; 'Ivjffot, srror, e Pa^X, Sni. Quant au -1 (6), tantt ils le figuraient par un simple u : comme *H(7a, w v ; AautS, m ; tantt ne trouvant pas suffisant l'u, ils recouraient la diphthongue ou : x.epou6!f/., aUTO, 2OC{JIOU7}X, Les hellnistes se sont livr de grands combats au sujet de la prononciation de ces deux voyelles, Y) et u; et chaque parti apportait de bonnes preuves en faveur de son systme. C'tait le quanquam de la langue grecque. Et adhuc subjudice lis est! Ne pourrait-on pas proposer le systme suivant

(a) As'p> ^ X/iV, TO uTTOXEtfAsvGv, E OO TI 7CXeTat ep^ov. P o l i t i c . , l i b . r,

cap. vw, p. 305, d. de Du-VaJ. ib) V long ou * arabe ayant le son du w anglais.

ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

565

qui donnerait raison tout le monde? Probablement ces deux voyelles changeaient de prononciation selon leur position dans les mots. C'est ce que nous voyons dans d'autres langues. En arabe, par exemple, les voyelles fatha, kesraet dhamma changent de son selon leur position dans le mot, et selon les consonnes qu'ils accompagnent. Le premier se prononce tantt a, tantt e ; le second tantt e, tantt i; le troisime tantt o, tantt ou. En anglais Ti se prononce tantt t, tantt a; a tantt a, tantt e, etc. En allemand Ye devient souvent a dans la prononciation; comme dans les diphthongues ei, eu, o de plus u devient t,etc. Et'mme en grec nous voyons le g (y) se prononcer comme n (v) devant les trois muettes gutturales, y, x, y.
Note 46, page 447 (o le chiffre de renvoi 44 est une erreur typographique).

Nous n'avons pas nous occuper ici du vritable sens de pb^, ni de nNOn. Nous traduisons les mots comme les enlend le peuple juif, qui a conserv la tradition de la langue hbraque, sa langue sainte, autrefois sa langue nationale, ri comme les entendait toute l'antiquit. Depuis quelque temps, plusieurs hbrasanls, les Allemands surtout, prtent aux termes hbreux de nouvelles significations que ces pauvres mots'sont tout tonns de se voir attribuer.
Note 47, page 451, note b.

Ce passage de saint Augustin, sans parler des citations que nous pourrions rapporter d'autres Pres de l'Eglise, prouve deux choses ; savoir, qu'Abraham ne reut pas la visite de trois anges, mais du Dieu des anges, et qu'il n'ignorait pas qui venait chez lui. [En effet dans tout le chapitre xviii de la Gense, lequel commence par Apparuit autemei DOMINUS, il n'est pas fait mention une seule fois Ranges; et le texte rend compte de la fin de la visite en ces termes :

566

DE L'HARMONIE ENTRE L'GLISE ET LA SYNAGOGUE.

Abiitque DOMINUS, postquam cessavit loqui ad Abraham: et ile rversus est in locum suum. Abraham avait accompagn pendant un espace de chemin les hommes quand ils se retirrent : Et Abraham simul gradiebatur, deducens eos, verset 16. Ce n'est que dans le chapitre suivant qu'il est parl d'anges qui se transportrent Sodome : Veneruntque duo angeli Sodomam vespere. Ces deux anges n'taient donc pas les trois Personnes d'Abraham. Si donc le texte du chapitre xvin, f. 16, dit : Cum ergo surrexissent inde Viri, direxerunt oculos contra Sodomam, il faut l'expliquer que le Seigneur dcida d'y envoyer ces anges. Nous ne saurions en consquence admettre que saint Paul ft allusion l'apparition des plaines de Mambr, lorsqu'il crivit aux Hbreux (xm, 2) : Et hospitalitatem noliteoblivisci, per hanc enim latuerunt (nescierunt) quidam, angelis hospitio receptis. Par ces motifs nous n'avons pas fait mention d'Abraham, dans notre dition de la Bible, comme le commun des commentateurs, l'occasion de ce verset de saint Paul, et nous avons dit simplement : Comme Lot, Manu et sa femme, etc. Nous regrettons de ne pouvoir traiter cette question plus au long ici; et nous renvoyons notre Dictionnaire de la Bible, qui va tre mis sous presse.

FIN DU TOME PREMIER.

TABLE DES MATIRES.

Ddicace, v. Prface, v u . Lettre aux Isralites, 1. Isralites convertis, prtres, religieux, missionnaires. 3. La religion des anciens Hbreux est identique avec la religion catholique. 5. L'Evangile seul donne la clef de l'Ancien Testament. 7. Prophtie d'Isae. 8. Prophtie de Jacob. 9, 97. Digression sur cette prophtie. 173 suiv. Vritable mission du Messie. 9, 10. La nation juive est la premire qui l'Evangile fut annonc. 40. Les premiers disciples et les Aptres de Notre-Seigneur taient juifs de nation. 11. Les quinze premiers vques de Jrusalem taient de la nation juive, ibid. Le premier martyr tait del mme nation, ibid. La conversion de saint Paul due aux prires de saint Etienne. 12. Les crmonies et les pratiques de la synagogue se retrouvent dans l'Eglise. 13 suiv. La synagogue prie au nom et par les mrites d'Isaac. 16,109 suiv. Elle prie pour les morts, ibid. Elle a recours l'intercession des anges et des saints, ibid. L'holocauste perptuel expiait les pchs d'Isral. 16, 17. La prophtie de Daniel. 17. L'Eglise adore le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. 20. Le dogme de la sainte Trinit n'exclut pas l'unit de Dieu. 21. Jsus-Cbrist a voulu tre lui-mme le ministre de l'Evangile auprs des Juifs, tandis que les autres nations n'ont entendu que la prdication de ses Aptres. 25. Les juifs se convertissent en grand nombre. 26. Une multitude de demoiselles Isralites sont devenues religieuses. 27.

5G8

TABLE DES MATIRES.

Ignorance des rabbins en fait d'histoire. 30, 229 suiv. Toutes les poques auxquelles les Juifs attendaient leur Messie sont rassecs. 30, 31. Conversion de la nation juive dans les derniers temps. 31, 217 suiv. Relation de la conversion de l'auteur. 32 suiv. Sa naissance. 34. Son ducation. 35. Les degrs du rabbinat, et dcret de Napolon sur cette matire, ibid. et 113. Le frrede l'auteur perscut par ses camarades chrtiens de l'cole centrale. 36. Ecoles talu.udiques de l'Alsace. 37. cf. p. 234. Le rabbin Isaac Lundeschuetz. ibid. Le rabbin Baruch Gouguenheim. 38. Le rabbin David Suilzheim. 39. Premier entretien de l'auteur avec un prtre catholique. 40, 41. Diplmes de rabbin dlivrs l'auteur. 42. Premire nomination dans uu journal l'occasion d'une ode hbraque. 42 suiv. L'auteur va demeurer Paris. 46. Rforme sociale des juifs de France et d'Italie sous l'empire. 46 suiv. M. Baruch-Weil. 47. M. Louis Mertian. 48, 49. Le texte hbreu altr par les rabbins. 51, 244 suiv. Conformit entre le texte des Septante et les citations du Nouveau Testament. 52 suiv. Hexaples d'Origne. 53. L'auteur s'occupe de rtablir le vritable texte hbreu d'aprs les Septante. 54 suiv. Intimidation polyglotte du rabbin Abraham Coogna. 55. Le malkut ou la flagellation, ibid. Le Talmud dclare que toutes les prophties de l'Ancien Testament concernent le Messie. 57. Titre entier de l'ouvrage S. Pentateuchi textus hebraicus. 56. L'Evangile a rendu la femme le rang qui lui appartient dans la socit. 59. La premire Eglise se compose de juifs qui se fondent bientt dans la grande famille chrtienne. Les pharisiens se dtachent des rangs d'Isral, et forment la synagogue infidle qui dure encore pour rendre tmoignage l'Eglise. 60,86. Texte Non erit ejus populus du prophte Daniel. 61. Perptuit de la religion catholique. 62 suiv. Signaux pour annoncer la nomnie. 63. Le libre examen dos protestants est oppose l'esprit de la synagogue. 63, Ci. L'obissance aux parents a pour limite la crainte de Dieu. 65. L'auteur commence son calchumnat sous la direction de M. l'abb Fonlanel. 67.

TABLE DES MATIRES.

S69

Premire messe laquelle il assiste. ibid. Procession des rameaux dans la synagogue, ibid. Le vnrable archevque monseigneur de Qulen. 69. Particularit du baptme du fils de Fauteur, ibid. Crmonies du baptme Je l'auteur et de ses deux filles. 70. Grand'messe du saint jour de Pques Notre-Dame. Premire communion et confirmation de l'auteur. 71, 72. Belle exhortation de monseigneur de Qulen. 72. Perscutions. Un chrtien sans croix est comme un soldat sans armes, ibid. Enlvement des enfants et dtails intressants. 73 suiv. Les assassins du P. Thomas soustraits leur juste chtiment. 79. Premire nouvelle des enfants. 80. Lettre du prince de Hohenlohe. 81. L'auteur retrouve ses enfants Londres et les ramne Paris. 81 suiv. L'abb Weld, depuis cardinal, et la pieuse comtesse Mazzinghi. 82. L'auteur va demeurer Rome avec ses enfants. 85. Les deux filles se font religieuses, et le jeune homme embrasse l'tat ecclsiastique, ibid. Madame Wurmser baptise par M. l'abb Ratisbonne. 90. Pourquoi les juifs ne disent pas Isaac notre pre, comme ils disent Abraham9 Jacoby notre pre. 90, 91. Faute de la Polyglotte de Wallon. 92, 93. Jonathan-ben-Huziel et son Targum, paraphrase ehaldaque. 93 suiv. Version ehaldaque d'Onkelos. 95, 96. Qui tait Malachie? 96. Langue populaire des juifs, ibid. Explication du texte hbreu du verset Rorate. 97. Le Messie des juifs. Les Isralites de Constantinople fatigus de l'attendre. 98, 99. Prire de la synagogue contre ce qu'elle appelle les mcrants. 99, 100, 166. Esdras rdige l'office de la synagogue. 100. Traduction de cet office, approuve par les grands rabbins de Paris. 101. Les verbes s'incarner et annoncer PEvangile ont la mme racine en hbreu. 101,102. "12f et ).<k).Y}7e signifient promettre. 102. Triple symbole de la synagogue et de l'Eglise. 103 suiv. Pentecte de la synagogue et son objet. 106, 107. Le terme sacerdole. 107. Ornements des sacerdotes hbreux. 107, 108. Un btard incestueux instruit dans la loi a le pas sur un souverain sacerdole ignorant. 109. Cessation du sacerdoce dans la synagogue. Les rabbins ne sont point priios. 111 suiv.

570

TABLE DES MATIRES.

Le protestantisme, comme le judasme, n'a ni sacrifice, ni sacerdoce. 116. Gomment les juifs remplacent les sacrifices. 116, 117. nnJf exprime le sacrifice non sanglant de la nouvelle alliance. 117. Paraschiot et Haphtarot compares aux ptres et aux vangiles. 117 suiv. Notice sur le Talraud. 121. Parties intgrantes du Talmud. 123. La loi orale, ou la tradition. 125. Autorit des docteurs dans l'ancienne synagogue, prouve par l'Evangile. 129 suiv. Tradition de l'Eglise. 131 suiv. Mois lunaires du calendrier des Hbreux. 134 suiv. Rforme du calendrier par le Souverain Pontife Grgoire XIII. 136. La tradition judaque cite par les Pres de l'Eglise, et dans le Digeste. 138 suiv. La Sonnah de m ah omet ans. 141. Chane de la tradition. 141. Srie des prophtes traditionnaires. ibid. Srie des thanates traditionnaires. 143 suiv. Conversion du rabbin Hillel et de son confident Joseph. 144. Rabban Simon a tenu dans ses bras l'enfant Jsus, et son hymne Nunc dimittis. ibid. Titres des docteurs juifs, rabban, rabbi, etc. 145 suiv. Rabban Gamaliel, et plus tard saint Gamaliel, matre de saint Paul. 146 suiv. Conduite de saint Sbastien la cour de l'empereur Diocltien. 148. Rabbi Juda surnomm le Saint et le Nci. ibid. La tradition judaque mise par crit. 149 suiv. La Mischna, sa langue et lments dont elle se compose. 150 suiv. Supplments de laMischna. 152 suiv. Le Zohar, principal code de la cabale. 155, 457, 458. Plan et division de la Mischna. 157 suiv. Dcision abominable du Talmud. 160. Docteurs appels Emoram. 161. Ghemara de Jrusalem, et Ghemara de Babylone. 161 suiv. Antiquit du fond du Talmud. 165. Mrite relatif de la Mischna et de la Ghemara. ibid. suiv. Esprit antichrtien et antisocial du Talmud. 166 suiv. Encyclique du synode juif de 1631, relatif aux passages qui attaquent la divine personne de Notre-Seigneur Jsus-Christ. 168Nombre des prceptes d'aprs le Talmud. 170. Les Sburim n'taient pas une secte dissidente. Erreur de Basnage ce sujet. 171,172. Digression sur la prophtie de Jacob. 173. Logique du Talmud, ou ses treize modes d'argumentation. 174 suiv.

TABLE ES MATIRES.

571

Gloses, commentaires et abrgs du Talmud. 177 suiv. Le Sauveur, comme Messie de gloire, est appel Fils de David, et comme Messie d'opprobre , Fils de Joseph. Les juifs en onj fait deux Messies. 181 suiv. Nature du mariage de la trs-sainte Vierge. 182 suiv. Plusieurs livres hbreux supprims par les rabbins, parce qu'ils taient trop chrtiens. 187 suiv. Notice sur Petrus Galatinus. 190, 191. La sainte Trinit et l'incarnation du Verbe divin clairement exprimes dans les livres de plusieurs rabbins anciens. 190-201. Le livre Gal-Razaya. 196 suiv. Diffrence entre juif et israli tefranais. 197. Inexactitude des versions que nous avons de plusieurs parties du Talmud et autres livres rabbiniques. 201 suiv. Erreurs de plusieurs hbrasants renomms. 202, 203. Observations sur le livre de M. Arthur Beugnot les Juifs d'Occident. 203 suiv. M. Michel Berr. 204. Indulgence des rabbins pour le concubinage. 208. Le texte sacr altr dans les ditions des socits bibliques. 209. Dispositions prises par le saint-sige pour rpandre la connaissance des langues orientales, et notamment de l'hbreu. 209 suiv. Reproche injuste que M. Arthur Beugnot fait au clerg catholique. 212 suiv. Diverses dnominations que saint Augustin donne aux juifs,comme conservateurs du texte de l'Ancien Testament. 215 suiv. Le chapitre xi de l'Eptre aux Romains expliqu par Bossuet. 218 suiv. Isralites distingus qui se sont convertis la foi catholique, et nombreuses conversions de juifs. 224 suiv. Blasphmes du livre Tholdot-Yeschu (Histoire de Jsus). 228, 229. Histoire de l'empereur Titus, selon le Talmud. 229 suiv. Anathme des rabbins contre quiconque entreprendrait de supputer l'poque du Messie qu'ils attendent toujours. 233. Cours des coles thologiques juives. 234. Dcret de Napolon du 30 mai 1807, concernant les crances usuraires des juifs de plusieurs dpartements, et la convocation d'une assemble de notables juifs. 234, 235. Les catholiques elles protestants diversement disposs envers les juifs. 235 suiv. L'assemble des notables juifs, runie Paris, vote des remerciments au clerg catholique. Texte de cette pice importante. 237 suiv. Conduite charitable de sa saintet Grgoire XVI envers les juifs de Rome. 241. Saint Jrme apprend la langue chaldaque. 243. Explication de la double gnalogie de Notre-Seigneur. 244 suiv. Si la prire de Notre-Seigneur Pater dimitte Mis, n'a pas t exauce. 249,250.

572

TABLE DES MATIRES.

Vrai sens du terme hbreu JOttJ en explication du texte de saint Luc XIT, 26. 250. La docteur Morel, isralite converti. 251. Lettre de Marie-Clarisse Drach la sainte Vierge de Lorette. 252. Rflexions prliminaires sur l'harmonie ertre l'Eglise et la synagogue. 253 suiv. Attente universelle d'un Messie. Avnement de Jsus-Christ, triomphe du christianisme, ibid. Immutabilit de la religion. 258 suiv. En quoi consiste l'abrogation de la loi mosaque. 263. Permission donne aux juifs de manger de toutes les chairs dfendues, sans excepter le porc. 265, 266. Prodiges qui ont prcd la naissance de Notre-Seigneur et la ruine de Jrusalem. 269 suiv. Josphe svrement blm pour avoir appliquera prophtie de Jacob l'empereur paen Vespasien. 271. La tradition d'un divin Librateur chez plusieurs peuples de l'antiquit. 272 suiv. La premire dcoration en forme de croix. Ordre des chevaliers dors. SaintSylvestre. 274 Dcisions doctrinales du sanhdrin de Paris. 276. La doctrine de la trs-sainte Trinit antrieure l'Evangile. 277 suiv. Le Principe, c'est--dire le Verbe, par lequel Dieu a cr le monde. 286 suiv. L'Esprit-Saint dans le second verset de la Gense. 303 suiv. lie rabbin Salomon Yarhhi, de Troyes en Champagne, interprte souvent en franais. 304. La trs-sainte Trinit, article Jde foi dans l'ancienne synagogue. 307 suiv. Le verset Audi Isral, ibid. Le nom ineffable Jhova. Il renferme le mystre de la trs-sainte Trinit. 318 suiv., et 298. Les pithtes donnes au nom adorable Jhova. 333 suiv. Pourquoi le nom Jhova n'est compos que de lettres quiescentes muettes, 342 suiv. Explication d'un clbre texte grec de la Prparation uanglicjue d'Eusbe. 347 suiv. En quel sens le nom Jhova est ineffable. 350 suiv. Les juifs substituent dans la lecture Adona Jhova. 358 suiv. Le Dieu incertain, incertus Deus. 365 suiv. Le nom de quatre lettres, le ttragi*ammaton et Matzpatz. 366 suiv. Mrit, cachet de Dieu. 369. Les Samaritains peu scrupuleux l'gard du nom Jhova. 370. Le nom Jhova tait prononc dans le temple de Jrusalem. 370 suiv. ttuxtorf, Munster, Leusden et autres, garants peu srs. 371. La science du ttragrammaton tenue secrte. 373 suiv.

TABLE DES MATIRES.

575

Les sacerdotes figuraient la trs-sainte Trinit avec les doigts de la main, quand ils donnaient la bndiction au peuple. 379. Permission aprs la venue du Messie de prononcer et d'expliquer le nom Jhova, 381 suiv. Jhova en lettres hbraques inscrit dans nn triangle, monogramme chrtien. 383. Pourquoi le nom Jhova est qualifi tctragrammaton de prfrence tant d'autres noms de Dieu, qui se composent galement de quatre lettres. 385 suiv. Explication de Dominus autem Spiritus est de la 2e Ep. aux Cor. 404, 405. Le mot r p 1 ^ expliqu par un Chinois lettr paen, et par les juifs chinois. 406,407. Dieu appel le nom. 408 suiv. Autres traditions qui prouvent que l'Eglise judaque possdait le mystre de la trs-sainte Trinit. 413 suiv. Sur VVT\ OTW du livre des Nombres xxiv, 3 et 15. 415. Les trois tmoins de saint Jean. ibid. Mose demande voir la gloire du Seigneur. 424 suiv. Le verset : Faisons l'homme, de la Gense i, 26. 428 suiv. Mamonides rend un tmoignage clatant au dogme de la trs-sainte Trinit. 433 suiv. Le livre Yelzira. Trois numrations de la Divinit, qui se confondent dans l'unique numration suprme. 438 suiv. Reprsentation des trois numrations. 439. Extraits du livre Yelzira o est profess le dogme de la sainte Trinit. 440 .suiv. Jhova apparat Abraham en trois Personnes. 447 suiv., 565, 566. Combien il est dangereux d'crire sur la sainte Trinit quand on ignore la thologie. 456. Les trois hyposlases des platoniciens, et autres philosophes anciens. 459 suiv. La raison humaine n'a pas pu trouver le mystre de la sainte Trinit. 460. Remarque critique sur un passage des Alnctan qustiones de Huet. 461. Les deux synonymes hbreux 3tt72 et T\Pim\. 463. Quelles sont les vritables voyelles du ttragrammalon ? Faut-il lire Yehova ou Adoni, ou autrement? 469 498. Les rabbins appuyaient la tradition au texte crit, mais elle en tait indpendante. 471. Les Jhovistes elles Adonistes. 473. Les juifs chinois prononcent le ttragrammaton Holo. ibid. Une Bible latine manuscrite donne par le cardinal Weld l'auteur. L'inlerpretatio nominum y est plus complte que dans les Bibles imprimes. 478. Onomasticum sacrum insr dans la Concordance hbraque publie Leipsic.^. Objection de Buxtorf contre le systme Jhovisle. 484. lUixtorf n'a pas entendu un passage d'Aben-Ezra qu'il allgue. 485 suiv. De la racine du substantif hbreu *"p1)2. 486.

574

TABLE DES MATIRES.

Texte d'Aben-Ezra dont Buxtorf n'a pas compris le sens. 487. Du '1x6) (ia) des Grecs. 488 suiv. Gomment les Syriens prononaient le ttragammaton. 496 suiv. Dissentiment au sujet du rapport entre le nom Jhova et le substantif hbreu hava, entre le savant dominicain Olasler , mort en odeur de saintet aprs avoir assist avec distinction au saint concile de Trente, et Drusius, prolestant fanatique, pdant ddaigneux, bouffi de vanit en raison inverse de ses faibles connaissances en hbreu. 498, 499. Nous appelons Dieu n*lT, Yehova; et lui-mme s'appelle rpnJ^Zfy'c. Parce que lui seul, bni soit-il, se connat parfaitement. 500. "PHN ne signifie pas ero, maissum. ibid. Saint Thomas cite un livre de Mamonides qui de son temps n'tait pas encore traduit. 501. L'alphabet appel Atbasch. ibid. Saint Jean dit pXpevos (venturus) pour <jdpsvo$ (futurus). C'est un hbrasme. 502. Le solcisme duo wv, ou nb TOU O WV. 502, 503. Ce que signifie Sabaoth. 503-505. Luther dfend avec talent les prrogatives de la Mre de Dieu. 505, 506. La divinit du Messie annonce clairement dans Jrmie XXIII, 5, 6. 506. En quel sens les idoles sont appeles dieux, ibid. 507. La Batitude des bienheureux du ciel. 507, 508. Notice sur l'vque Paul de Burgos, isralite converti. 508, 509. Singulire scolie de Drusius. 509, 510. Gtation inexacte de Grotius. 510. Savants qui dclarent erreurs, fautes, ce qu'ils ne peuvent comprendre. 510. Autre scolie errone de Drusius. 511. Sur le chelys des anciens. 5 1 1 , 348. Crime du fils d'une femme Isralite, puni par la lapidation. 512 suiv. En consacrant les victimes, le sacerdote disait holocauste Jhova. Pour quel motif il lui tait dfendu de dire : Jhova holocauste 516. Dissertation sur le Dieu inconnu de l'autel d'Athnes. 516 suiv. Du verbe na-po^vea. 516. Signification de xaretScXo, *>17. Signification de ffe^evog. ibid, Verborum seminator. ibid. Des mots ^st<siio(.tr^ovi(xrtpOi,tfetattTat/AOvia,vctBeupG, aeaa/xa. 518. Leon hv... xoxnov du discours de saint Paul. ibid. Origine de l'autel des Athniens. 521 suiv. Le bouc missaire chez les paens. 522." Signification de itpv. 530. Les Thoxnies. 536.

TABLE DES MATIRES.

575

Saint Martial. 538. Note singulire de dom Galmet. 546. Du terme hbreu 12D 'S ibid. Pythagore, cabaliste. Ses matres et ses disciples, ibid. 547. Du terme La confession sacramentelle est une institution de Notre-Seigneur et n'existait pas dans la synagogue ancienne comme le prtend Morin. 547 suiv. Confession de la synagogue, ibid. Prodige la suite duquel on cessa de prononcer le nom ineffable dans le temple de Jrusalem. 553. Quel tait le Grand-Prtre devant qui Alexandre s'est prostern, ibid. Ce qu'entendent les rabbins par sicle futur. 554 suiv. Aux yeux des rabbins les mahomctans valent mieux que les chrtiens. 556. Des synonymes hbraques HDtM et t2J;D3. 557. Les livres de Mamonides condamns au feu par les rabbins, cause de leur tendance chrtienne. 558. Crmonie immorale par laquelle tous les juifs sont relevs de leurs serments et de leurs engagements envers le prochain. 559 suiv. Les juifs regardent comme nuls leurs engagements pris, mme par serment, envers des individus trangers leur culte, ibid. Miracles qu'on peut oprer au moyen du livre Yetzira. 560. Ignorance et charlatanesque apparat scientifique d'un juif panthiste. 560 suiv. Rittangel, avant d'embrasser l'erreur luthrienne, taitjuif et non catholique.563. Sens du mot grec xarvuf e$. 564. Le Xvj grec et le v P P rabbinique. ibid. De la vraie prononciation des voyelles grecques YJ (ta) et u (upsilon), ibid. Abraham ne reut pas la visite de trois anges, mais du Dieu des anges, un en trois Personnes. 565, 566.

FIN DE LA TABLE DES MATIRES.

ERRATA.

FAGK

LIGNE

AU

LIEU

DE

LISEZ

II

23 21 3 dernire. 29 4 4 et 5

et notre Dieu. premiers


XXXIII

vnement notre Dieu, Roi de l'univers. derniers.


XXIII

i4
427 129 467 213 242

h
bndictins

b
religieux

les franciscains Nicolas Paul, vque de Burde Lyra et Petrus Ga- gos, Raymond Marlatinus, Paul, vque tin, les franciscains de Burgos, Raymond Nicolas de Lyre et Petrus Galatinus. 1 Martin. Quid. Dieux qu'Or ign 44
0

321 326 360 447 492

49 4 19 8 30

Quid , Dieu 46 qu'Origne


V

Você também pode gostar