Você está na página 1de 20

O TRADUTOR COMO

AGENTE SOCIAL
e o controle das redes sociais
O TRADUTOR TORNA POSSÍVEL A

INTERAÇÃO ENTRE AS CULTURAS POR

MEIO DE UM ATO CRIADOR E NÃO,

MERAMENTE, REPRODUTOR.
A SOBREVIVÊNCIA DE QUALQUER
TEXTO EM OUTRA LÍNGUA SÓ É
POSSÍVEL QUANDO O TRADUTOR
SUPERA O MITO DA TRANSFERÊNCIA
LINGÜÍSTICA E PRODUZ NOVAS
FORMAS TEXTUAIS.
Segundo Arrojo,
 A VISIBILIDADE DO TRADUTOR COMO
AGENTE DA DIFERENÇA E DA
POSSIBILIDADE DE SOBREVIVÊNCIA DO
ORIGINAL TAMBÉM TORNA VISÍVEL O
DESEJO DE CONQUISTA E DE
APROPRIAÇÃO IMPLÍCITO EM QUALQUER
ATO TRADUTÓRIO (1993:80)
O PODER QUE O TRADUTOR EXERCE
ENQUANTO AGENTE SOCIAL ESTÁ
DIRETAMENTE VINCULADO AOS
PROPÓSITOS E AOS INTERESSES
INERENTES ÀS SUAS CIRCUNSTÂNCIAS
DE PRODUÇÃO.
NOS BASTIDORES DA TRADUÇÃO

CONCORREM DIFERENTES INTERESSES:

 EDITORAS

 MERCADO

 COMUNIDADES INTERPRETATIVAS

 DO PRÓPRIO TRADUTOR
 A IMPOSSIBILIDADE DE ATENDER A
TODOS ESSES INTERESSES LEVA AO
DOUBLE BIND, OU SEJA, AO DUPLO
VÍNCULO DE QUALQUER ATO
TRADUTÓRIO.

 O TRADUTOR SE VÊ DIANTE DE UM
IMPASSE, DO DILEMA DE ATENDER ÀS
LÍNGUAS E CULTURAS ORA DE PARTIDA ORA DE
CHEGADA; DE TRANSFORMAR O TEXTO DE
PARTIDA NO TEXTO DE CHEGADA, OU VICE –
VERSA.
Os exemplos são inúmeros:

 Isamara Lando: Les Champs

 O caso da tradução de A Brief History of Time: from the Big Bang to


Black Holes de Stephen W. Hawking

 A tradução brasileira Uma Breve História do Tempo: do Big Bang aos


Buracos Negros foi realizada por Maria Helena Torres e editada pela
Roco, 1988.

 Recebeu resenhas elogiosas da revista Veja de 24 de agosto de


1988 e da revista Leia de outubro. Entretanto, foi severamente
criticada por especialistas na revista Ciência Hoje, de março de
1989, que apontaram 302 erros crassos de tradução, além de 412
outros erros inadmissíveis numa obra científica.
Stephen Hawkings: A Brief History of Time

Termos no idioma Termos no idioma de chegada


de partida Empregados na Sugeridos por
tradução especialistas
waves ondas ondas/ciclos
noise barulho ruído
bird droppings bird droppings excremento de aves
Integer spin Spin integral spin inteiro
pointing straight up apontando apontando para cima
diretamente
directly overhead diretamente do além verticalmente
Gamma ray antecedentes do raio- radiação gama de
background gama fundo
abacus calculadora ábaco
String theories teoria do filamento teoria das cordas
 O projeto tradutório feminista de Suzanne Jill
Levine e a tradução de La habana para un infante
difunto, de Cabrera Infante (Apud Arrojo, 1993).

 ‘no one man can rape a woman’ [um homem só


não consegue violentar uma mulher]
x
 ‘no wee man can rape a woman’ [nenhum homem
minúsculo consegue violentar uma mulher]
O Primeiro Aniversário Do Plano Real
The Real Plan At One Year

 […] Trata-se, sem dúvida, do plano de estabilização


mais bem sucedido do Brasil.
[…] It has undoubtedly been Brazil´s most
successful economic stabilization plan.

 […] A estabilidade atual foi alcançada sem


congelamentos, confiscos, quebras de contratos e
recessão.
[…] the current economic stability was achieved
without price freezes, seizures, imposed breach of
contract, or recession
Uma visão menos mistificadora da tradução pode
nos auxiliar a explorar as várias relações que se
estabelecem entre poder e cultura:

 A construção da imagem de um autor, de uma


literatura, de uma ciência ou filosofia

 As relações entre culturas e línguas dominantes e


dominadas

 A manipulação de textos a serviço desta ou


daquela ideologia (Arrojo, 1993).
The Native Son, Richard Wright (RW), 1940
Tradução de Monteiro Lobato (ML), 1941
Tradução de Jusmar Gomes (JG), 1987

 RW: “Goddammit, I´m broke!” he


mumbled. (p.15)

 ML – Goddammit! Vivo sempre quebrado!


Murmurou. (p.22)

 JG - Que merda, estou sempre duro! –


resmungou. (p.51)
 RW: Goddammit! Say something,
somebody! (p.26)

 ML: Goddammit! Pelo amor de Deus,


falem, digam alguma coisa! (p.32)

 JG: Porra! Alguém...diga alguma coisa!


(p.62)
 RW: “Why, you sonofabitch!” Doc said.
(p.41)

 ML: - Por que faz isso, seu filho do


inferno! urrou Doc. (p.45)

 JG: Seu negro filho da puta! – xingou Doc.


(p.77)
 RW: “Will you see if you can find me one?”
(p.103)

 ML: Pode obter-me um? (p.99)

 JG: Será que dá pra você me descolar


um? (p.137)
Segundo Douglas Robinson,
 Traduzir é muito mais que procurar
equivalentes na língua de destino para
palavras e expressões da língua de
origem; também é lidar com clientes,
agências, patrões, redes de contatos,
pesquisas, uso de tecnologias; e, em
geral, conscientização dos papéis da
tradução na sociedade e da sociedade na
tradução (2002:261).
 A tradução deixou de ser vista como uma
atividade exclusivamente lingüística
realizada em textos e passou a ser
entendida como uma atividade
essencialmente social.

 Os tradutores são agentes sociais,


controlados pelas redes sociais que
canalizam ou influenciam de maneira
significativa o ato tradutório.
Referências
 ARROJO, ROSEMARY. Tradução,
desconstrução e psicanálise. RJ:Imago,
1993.
 ROBINSON, DOUGLAS. Construindo o
tradutor. Bauru, SP:EDUSC, 2002.
 VENUTI, LAWRENCE. Escândalos da
tradução. Bauru, SP:EDUSC, 2002.

Você também pode gostar