Você está na página 1de 5

Lição 5 – O Passé Composé

Este é considerado o mais difícil dos tempos verbais para se aprender justamente por
ser composto e não significar literalmente na tradução para o português. Não bastasse
isso, há dois diferentes tipos de verbos auxiliares (ÊTRE ou AVOIR) cada qual com
suas especificidades de emprego.

Comecemos então pela definição: um tempo composto precisa de dois verbos (um
auxiliar e um principal) para funcionar. O problema é que no francês os tempos
compostos não usam um verbo auxiliar mais um outro verbo, mas um verbo auxiliar e
um PARTICÍPIO PASSADO DO VERBO PRINCIPAL. E o que é um particípio
passado? É uma forma adjetiva formada a partir de um verbo e que muitas vezes
também funciona como adjetivo. Veja:

- CASAR > CASADO


- Ele é casado (ADJETIVO)
- Ele tinha se casado (PARTICÍPIO)

Na primeira frase, “casado” é adjetivo porque atribui uma característica particular ao


sujeito da frase, com o qual se liga por meio do verbo SER;

Na segunda frase, “casado” é particípio passado porque se combina com o verbo TER
para poder informar que o sujeito da frase passou há bastante tempo pela cerimônia
de seu casamento.

A maioria dos verbos faz seu passé composé com o auxiliar AVOIR. Com o auxiliar
ÊTRE só podemos formar o passé composé em casos específicos. Veja:

- Il a été à Rome pendant six mois (Ele esteve em Roma durante seis meses)
- Il est allé à Rome il y a six mois (Ele foi a Roma há seis meses)
Repare que em português eu não preciso de dois verbos para traduzir o passé
composé. Aí é que está o grande problema dos alunos ao aprender esse tempo verbal,
principalmente por causa de frases interrogativas e negativas. Veja essas mesmas
frases na interrogativa, na negativa e na interrogativa-negativa:

- Il n’a pas été à Rome pendant six mois


- A-t-il été à Rome pendant six mois ?
– N’a-t-il pas été à Rome pendant six mois ?

Note que as partículas da negativa (NE e PAS) ficam em volta do verbo auxiliar e
apenas dele, deixando o particípio de fora. No caso da interrogativa, é o mesmo
auxiliar que faz a inversão com o pronome (IL) e para evitar o contato entre as duas
vogais, usamos uma terminação “artificial” T ligada por hifens: A-T-IL.

Pode acontecer também de um advérbio entrar no meio do caminho e mais uma vez
atrapalhar nossa leitura ou compreensão oral:

- Nous avons beaucoup travaillé ce soir. (Nós trabalhamos muito hoje à noite).

Isso ocorre porque o lugar do advérbio, em francês, é depois do verbo ao qual ele se
liga, aquele que ele estiver modificando e como no passé composé temos um verbo e
um particípio, o advérbio vai ficar entre os dois.

Outra situação drástica é quando temos pronomes objeto usados com verbos no passé
composé e isso atrapalha bastante na hora da entender o que foi falado ou escrito:

- Elle m’a dit tout ça. (Ela me disse tudo isso)


- Vous nous avez vraiment vus ? (Vocês realmente nos viram ?)

E pode ser que tudo fique misturado :

- Elle ne nous a pas vraiment surpris. (Ela não nos surpreendeu de fato)
2. Formação

Para formar o passé composé eu preciso de um verbo auxiliar (Être ou Avoir) e o


particípio passado do verbo que eu desejo colocar no passado. Revejamos a
conjugação desses dois verbos:

Être: je suis, tu es, il/elle/on est, nous sommes, vous êtes, ils/elles sont
Avoir : j’ai, tu as, il/elle/on a, nous avons, vous avez, ils/elles ont

Já os particípios passados do primeiro e segundo grupos podem ser formados sem


precisar decorar :

ER --> É : Appeler, Appelé/ Chanter, Chanté/ Parler, Parlé/ etc.


IR --> I : Finir, Fini/ Choisir, Choisi/ Réussir, Réussi/ etc.

Nota : Os verbos terminados em IR do TERCEIRO GRUPO não seguem


necessariamente esta regra!

Particípios dos demais verbos:

aller - allé dormir - dormi pleuvoir - plu

apprendre - appris écrire - écrit pouvoir - pu

s’asseoir - assis entendre - entendu prendre - pris

attendre - attendu être - été produire - produit

avoir - eu faire - fait recevoir - reçu

battre - battu falloir - fallu rendre - rendu

boire - bu interdire - interdit répondre - repondu

comprendre - compris lire - lu rire - ri

conduire - conduit mentir - menti savoir - su

connaître - connu mettre - mis sentir - senti


construire - construit mourir - mort sortir - sorti

courir - couru naître - né suivre - suivi

croire - cru offrir - offert traduire - traduit

découvrir - découvert ouvrir - ouvert vendre - vendu

défendre - défendu partir - parti venir - venu

devenir - devenu peindre - peint vivre - vécu

devoir - dû perdre - perdu voir vu

dire - dit plaire - plu vouloir - voulu

E quando é que usamos o verbo être ou avoir como auxiliar? É uma escolha pessoal?
Não, claro que não. Muitos professores e gramáticos tentam inventar fórmulas para
que os alunos não precisem decorar com quais verbos se usa être como auxiliar, mas
o fato é que em apenas duas situações vocês usarão o verbo être como auxiliar:

a) Verbos reflexivos:

Sentar-se: S’asseoir; Je m’assieds (Eu me sento) --> Je me suis assis (Eu me sentei)
Parar : S’arrêter ; Elle s’arrête (ela pára) --> Elle s’est arrêtée (Ela parou)

Percebam que no caso de “parar”, o verbo é reflexivo em francês, mas não em


português; há também casos em que o contrário acontece:

Tornar-se: Devenir; Vous devenez (Vocês se tornam)


--> Vous êtes devenus (Vocês se tornaram)

b) Grupo dos 14 mais usados:


Aller/Venir
Monter/Descendre
Naître/Mourir
Arriver/Partir
Passer/Rester
Tomber/Devenir
Entrer/Sortir

A concordância
Quando usamos o verbo être como auxiliar, devemos fazer a concordância de número
(plural ou singular) e de gênero (masculino ou feminino) entre o sujeito do verbo e o
particípio passado. Peguemos a seguinte frase:
Il s’est assis près de l’arbre (Ele se sentou perto da árvore)
Nessa frase, o sujeito é masculino e singular. Assim sendo, o particípio fica inalterado
pois a forma básica do particípio é sempre masculina e singular. Porém, quando eu
mudo para o feminino singular...
Elle s’est assise près de l’arbre (Ela se sentou perto da árvore)
...um “E” é acrescentado ao particípio para marcar o feminino. Note que em
português nada, exceto o pronome pessoal, é mudado na frase. No masculino plural,
porém...
Ils se sont assis près de l’arbre (Eles se sentaram perto da árvore)
...nada muda em relação à primeira frase, visto que o particípio ASSIS já termina com
“S” e em francês o plural de uma palavra que termina com “S” fica como está. Já no
feminino plural...
Elles se sont assises près de l’arbre (Elas se sentaram perto da árvore)
...acrescenta-se um “ES”.

Você também pode gostar