Você está na página 1de 6

Activități de practică – TETT

ACTIVITĂȚI DE PRACTICĂ:
PREDAREA ENGLEZEI PRIN TRADUCERE
INFORMAȚII GENERALE:

Activitățile de practică ale subiectului constau în realizarea individuală a patru exerciții


scurte. Documentul trebuie să îndeplinească următoarele condiții:

- Lungime: 3 pagini (fără a include coperta, declarațiile activităților, index sau anexe
– dacă există-).
- Tip de font: Arial sau Times New Roman .
- Marime: 11 .
- Înălțimea liniei: 1,5 .
- Aliniere: justificată .

În plus, activitățile trebuie făcute în acest document Word : lăsați enunțurile activităților
acolo unde sunt și doar răspundeți dedesubt. Pentru a ușura procesul de corectare, vă
rugăm să nu scrieți răspunsurile cu caractere aldine, iar apoi va fi mai ușor să faceți
distincția între ele și enunțurile activităților. Pe de altă parte, documentul trebuie să
îndeplinească în continuare regulile de prezentare și ediție și să urmeze grila de citare
și de realizare a referințelor bibliografice descrise în Ghidul de studiu.

De asemenea, trebuie depusă urmând procedura specificată în documentul


„Evaluarea subiectului” . Trimiterea acestuia la adresa de e-mail a profesorului nu
este permisă .

În plus, este foarte important să citiți criteriile de evaluare , care pot fi găsite în
documentul „Evaluarea subiectului” .

1
Activități de practică – TETT

Nume și prenume:
Grup:
Data:

Activități de practică

Faceți următoarele exerciții și justificați-vă răspunsurile.

Sarcina 1
După ce ați vizionat videoclipul lui Philipp Kerr despre Traducerea în sala de
clasă de engleză - disponibil în bibliotecă și, de asemenea, pe pagina web a lui
Kerr aici: https://translationhandout.wordpress.com/2011/11/14/welcome/ (al
doilea videoclip) – puteți propune contraargumente la motivele sale de utilizare a
L1 și a traducerii în clasă (epistemologice, schele, interculturale, tehnice etc.)?
Furnizați cel puțin trei contraargumente.

Sarcina 2
În videoclip, Kerr cere publicului să facă o primă sarcină mică de traducere pe o
bucată de hârtie. Crezi că o astfel de activitate ar putea funcționa cu studenții
tăi? De ce? Vă rugăm să explicați dificultățile și punctele forte ale gândirii
sarcinilor elevilor dvs.

Sarcina 3
Kerr menționează modul în care elevii vor folosi instrumente precum Google
Translate și susține ideea de a-i instrui în utilizarea lor. În pagina sa web oferă
câteva activități posibile pentru a învăța limba engleză folosind traducerea
automată (Google Translate de exemplu). Aruncă o privire la propuneri și
proiectează-ți propria activitate pentru a preda limba engleză folosind Google
Translate (sau similar) ca instrument. Asigurați-vă că includeți toate cerințele
necesare pentru o activitate bună: grup țintă, obiective, calendar, materiale etc.

Sarcina 4
În primele zile de curs vi s-a cerut să completați un sondaj privind viziunea
traducerii pentru predarea limbii engleze. Care a fost cea mai frecventă părere a
viitorilor profesori? Puteți vedea vreo corelație între răspunsuri? V-ați schimba
răspunsurile după ce ați făcut lecturile? Dacă da, care și de ce?

2
Activități de practică – TETT

Folosirea traducerii sau folosirea primei limbi în clasă provoacă unele conflicte cu
lingviștii și profesorii, există unele păreri împotriva acestei metodologii, există puțină
literatură care vorbește despre traducere în clasă și unele aspecte negative cu această
temă.
Există câteva argumente pe care trebuie să le luăm în considerare că de ce trebuie să
ținem traducerea din sala noastră de clasă, există unele dintre ele care sunt
interculturale și tehnice, Procesul de traducere implică probleme cognitive și
interculturale umane care implică partea tehnică sau utilizarea unora. instrumente
pentru a face traduceri.
Tehnica de lectură sau lectura închisă care aduc probleme lingvistice, semantice și
culturale.
Traducere Google, care uneori nu se traduce corect doar literal.
Un lucru este că traducerea durează mult timp în clasă.
Un alt aspect îl reprezintă elevii cu limbi materne diferite.
Va exista un blestem specific pentru studenți pentru a gestiona traducerea.
Când elevii traduc din engleză în limba maternă, ei nu dobândesc limba țintă; acordă
atenție doar limbii materne.
Traducerea dezvoltă doar două abilități de citire și scriere
Elevii nu sunt motivați pentru că nu obțin nivelul de acuratețe al limbii țintă.
O altă activitate care se arată în videoclip este că elevii trebuie să traducă o mică
propoziție într-o foaie de hârtie, eu încerc aceeași activitate cu elevii mei de clasa a VII
-a
în liceul meu din Olanchito, Yoro, dar nu au putut, pentru că nu reușesc. primesc
engleză înainte în școlile lor. A fost prima dată când au văzut și activitate în engleză,
zâmbeau și se uitau unul la altul și menționează, profesor, nu înțelegem, nu suntem
gringos.

Există traduceri automate care pot facilita munca studenților noștri, dar problema este
că uneori nu potrivesc fiecare cuvânt cu sensul corect. Sensul este mai important acel
cuvânt exact atunci când ceva se traduce, sunt câteva obstacole pe care le voi
menționa atunci când vom folosi această tehnologie, care ne pot ajuta, dar nu într-un
mod 100%
Mașinile nu se referă la abrevieri sau reguli gramaticale
Motorul nu înțelege regulile bazate pe comportament
Mașini, hei, nu știu cum. Chiar și cei care au inteligență artificială.

3
Activități de practică – TETT

Voi demonstra câteva activități pe care le folosesc cu studenții mei ținând cont că
uneori trebuie să le verific pentru toate dezavantajele pe care le-am menționat mai sus.
De asemenea, putem folosi traducerea Google pentru erori gramaticale, vocabular,
limba maternă atunci când profesorul vorbește o altă limbă maternă a elevilor săi,
dicționar bilingv.
Grup țintă: diferite limbi.
Scop: traduceți propoziții folosind traducerea Google și toate componentele acesteia.
Timp: 5 minute
Material: computer, conexiune la internet sau telefon mobil, tabletă etc

În loc să petreceți mult timp explicând un subiect, de exemplu, prezentul perfect și


dacă elevii noștri au o limbă diferită ca profesor, faceți-le propozițiile pentru a face
traducerea corespunzătoare pentru a putea înțelege în limbile lor.

O altă utilizare a Google folosind o aplicație este wordlens aap, pui camera în fața
cântecului în altă limbă și imediat ai traducerea.

Doar faceți o fotografie a ceea ce doriți să traduceți, urmăriți Google scanează


imaginea pentru text și apoi evidențiați ceea ce doriți să traduceți cu degetul.

Microfonul de pe Google, traduceți-vă pronunția propozițiilor de bază.


De asemenea, puteți scrie ceva în altă limbă

Am găsit alte aplicații care folosesc Google pentru a lucra cu studenții noștri;
Cu BookWidgets, puteți face exerciții interactive pentru elevii dvs. pe tablete,
computere și smartphone-uri. În calitate de profesor, puteți alege între peste 40 de
exerciții și jocuri diferite.

EDpuzzle este o modalitate simplă și eficientă de a difuza videoclipuri în sala dvs. de


clasă (Google). Vine cu întrebările despre videoclipuri.
Buncee: O poveste interactivă, o lecție captivantă sau o carte frumoasă.

Newsela dezvoltă înțelegerea lecturii prin articole nivelate, evaluări în timp real și
informații utile.

4
Activități de practică – TETT

Deoarece învățarea limbilor străine, metodologia de traducere are multe lucruri


pozitive, este important să facem niște discuții, despre subiect pentru a face mai multă
acuratețe și o clasă flexibilă, în calitate de profesor putem selecta materialul cu care să
lucrăm, ilustrând unele aspecte particulare ale limbilor și unele structurile și, de
asemenea, cultura, totul pentru a-i face pe elevi să înțeleagă, este interesant să
analizăm diferențele interculturale și gândirea critică a elevilor noștri având în vedere
că elevii noștri au puncte de vedere diferite, deci trebuie să luăm în considerare că nu
este necesară utilizarea a acestei metodologii pe parcursul anului, putem lua practicile
de traducere cu atenție și în unele momente ale cursului procesului de învățare, și mai
ales cu studenții intermediari și avansați, traducerea ajută studenții în general; cultură,
competență comunicativă interculturală, abilități cognitive, pentru viitoare oportunități
de angajare.
Cred că toți viitorii profesori vor menționa că vor fi de acord cu utilizarea traducerii în
clasă, cred că iau în considerare toate aspectele acestei metode și am propria mea
perspectivă asupra utilizării acesteia și înainte de a o folosi voi lua toate problemele pe
care le-am expus înainte.
Nu există „dovezi” concludente care să demonstreze că traducerea la clasă poate
ajută cursanții în studii, sau această metodă are mai multe beneficii decât altele,
profesorul este cel care va lua în considerare utilitatea potențială a traducerii în clasă,
iar profesorul este cel care va oferi mai multe informații despre acest subiect
controversat.

Referinţă
A. Duff, Traducere (Oxford University Press, 1989).
AE Fantini, Instrumente de evaluare a competenței comunicative interculturale
(Vermont, 2009).
D. Larcen-Freeman, Tehnici și principii în predarea limbilor străine (Oxford University
Press,
2000)
NJ Ross, Interferență și intervenție: Utilizarea traducerii în limba engleză modernă EFL
Classroom
Profesor (Numărul 9 (3), 2000), р. 61-66.
J. Stier, Revista Internaționalizare, Comunicare Interculturală și Competență
Interculturală
de Comunicare Interculturală, (Numărul 11, 2006), P. 3-12.

5
Activități de practică – TETT

RL Wiseman, Competență comunicativă interculturală (Newbury Park, 2006)

Você também pode gostar