Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
dans une principale : temps réel, ou absolu =>relation existant entre le moment de
l’énoncé et le moment de l’énonciation.
dans une subordonnée ou une déterminante : temps relatif =>relation temporelle
existant entre le moment de la proposition subordonnée ou déterminante et la
proposition principale (temps réel).
お腹が空いた。j’ai faim !
la forme du passé peut exprimer aussi,
l’attente réalisée :
(a) : comme l’autobus n’est pas encore là où se trouve le locuteur, ce dernier emploie
généralement la forme du non-passé.
(b) : si le locuteur attend ce bus depuis un moment, il peut opter pour la forme du
passé pour exprimer que l’action d’attendre a pris fin. l’énoncé est nettement
subjectif, comparé au (a).
la découverte :
あっ、富士山が見えた。idem
les deux phrases sont assez semblables.
l’exhortatif :
ちょっと待った。attends un peu.
よし、買った。bon ! j’achète.
le locuteur présente le fait en question comme étant acquis d’avance. le fait exprimé
doit absolument réalisé, et immédiatement, de façon qu’il n’y ait pas de désaccord
entre l’énoncé émis et la réalité, d’où une valeur exhortative imminente. l’emploi de la
forme du passé a de ce fait plus d’effet que l’impératif.
avec un prédicat dynamique, les verbes tendent à refléter le temps réel, ce qui n’est
pas le cas des phrases à prédicat statique :
彼は子供の時から勉強も出来るし、スポーツも得意だ
し、人にも親切だった。
彼は子供の時から勉強も出来たし、スポーツも得意だっ
たし、人にも親切だった。depuis son enfance, c’était un élève brillant,
un excellent sportif et il était gentil avec tout le monde.
夏休みには本をたくさん読んだし、友達にも会ったし、
山でキャンプもした。pendant les vacances d’été, j’ai lu beaucoup de
livres, j’ai rencontré des amis et j’ai aussi campé dans la montagne. dans cette
phrase, yomu, au, … ne sont pas possibles.
avec kara, la forme verbale reflète le plus souvent le temps réel, tout comme dans
les propositions coordonnées et les propositions principales. on met donc le temps
réel du passé. avec des propositions nettement subordinatives (causal en node et
concessive en noni), la forme verbale tend à exprimer plutôt une relation existant
entre elles et leurs principales. on met souvent la forme du temps relatif, au non
passé.
病気だったから、先日の会合には欠席した。comme j’étais
malade, je n’ai pas assisté à la réunion l’autre jour.
昨日は一日中雨が降ったから、家から一歩も出なかっ
た。
昨日は一日中雨が降るので、家から一歩も出なかった。
hier, comme il a plu toute la journée, je n’ai pas bougé de chez moi.
pour la phrase suivante, l’emploi de la forme du non passé est inconcevable tant
avec kara que node, du moment que la subordonnée dénote un fait antérieur à la
principale. la forme du passé, ici, a une valeur temps relatif, dénotant l’antériorité.
友達から転居通知をもらったので/から、今日新居に遊び
いに行って来た。ayant été informé du déménagement d’un ami,
aujourd’hui, je suis allé le voir dans son nouveau logement.
激しい雨が降っていたが/けれども、彼は外へ飛び出ひ出
した。bien qu’il plût à verse, il se précipité dehors.
激しい雨が降っているのに、彼は外へ飛び出ひ出した。
malgré la pluie battante, il se précipité dehors.
何度も注意したが/けれど/のに、彼は聞こうとはしなかっ
た。bien que je l’aie averti à maintes reprises, il ne voulut pas m’écouter.