Você está na página 1de 3

WIKIPEDIA. Sobre la Seccin Hebrea - Antiguo Testamento (A.T.

)
"En mi investigacin lingstica relacionada con la Biblia hebrea y sus traducciones, a menudo hago referencia a la edicin en ingls de la que se conoce como la Traduccin del Nuevo Mundo. Al hacerlo, se confirma repetidas veces mi impresin de que esta obra refleja un esfuerzo honesto de alcanzar una comprensin del texto lo ms exacta posible. Da evidencia de un amplio dominio del idioma original y vierte las palabras originales a otro idioma de forma fcil de entender y sin desviarse innecesariamente de la estructura especfica del hebreo. () Toda declaracin en un idioma permite un cierto margen de interpretacin o de traduccin, de modo que la solucin lingstica en cualquier caso dado puede estar sujeta a debate. Pero nunca he descubierto en la Traduccin del Nuevo Mundo ningn intento tendencioso de leer algo que el texto no dice." Benjamin Kedar (catedrtico en la Universidad Hebrea de Jerusaln)

Con respecto a los crticos el mismo autor expres:


"Hace varios aos cit de la llamada Traduccin del Nuevo Mundo entre varias versiones de la Biblia en artculos que tratan sobre cuestiones puramente filolgicas (como la forma de verter el hiphil causativo del participio hotel). En el curso de mis estudios comparativos hall la TNM bastante iluminadora: da evidencia de una aguda comprensin de las caractersticas estructurales del hebreo as como de un esfuerzo honesto de verter estas de forma fiel en el idioma destino. Una traduccin est obligada a ser un compromiso, y como tal, sus detalles estn sujetos a crtica; esto tambin aplica a la TNM. Pero en la porcin correspondiente a la Biblia hebrea, nunca he encontrado una traduccin obviamente tan errnea que pueda tener su explicacin en un prejuicio dogmtico. A los antagonistas de la Biblia de la Watchtower que acuden a m para que clarifique mis puntos de vista, les he pedido repetidas veces que nombren versculos especficos para examinarlos de nuevo; pero, o bien no lo han hecho, o bien los versculos mencionados (p.ej. Gnesis 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20; etc.) no demostraban su aseveracin de que se trata de una traduccin tendenciosa." Benjamin Kedar (catedrtico en la Universidad Hebrea de Jerusaln) Las traducciones originales de las Escrituras Hebreas al idioma ingls son muy pocas. Por lo tanto, con mucho gusto damos la bienvenida a la publicacin de la primera parte de la Traduccin del Nuevo Mundo [de las Escrituras Hebreas], de Gnesis a Rut. [...] Es patente que se ha hecho un esfuerzo especial para que esta versin sea completamente fcil de leer. Nadie podra decir que carece de frescura y originalidad. Su terminologa no toma nada de versiones previas...Vale la pena adquirir la Versin del Nuevo Mundo. Es animada y natural, y estimula al lector a pensar y estudiar. No es obra de representantes de la Alta Crtica, sino de doctos que honran a Dios y Su Palabra. (Alexander Thompson, The Differentiator, junio de 1954, pgina 131,136)

[editar]Sobre

la Seccin Griega Nuevo Testamento (N.T.)

"Est claro que esta traduccin es obra de doctos hbiles, que se han esforzado por extraer del texto griego, la mxima expresin, en ingls, de su sentido verdadero. El objetivo de esta versin es adherirse a un solo significado en ingls para cada una de las palabras griegas principales, y ser lo ms literal posible.[..]. La palabra que por lo general se vierte 'justificar' se vierte por lo comn muy

correctamente 'declarar justo'.[...]. La palabra para 'cruz' se vierte 'madero de tormento' y esto es otra mejora.[...]. Lucas 23:43 se vierte bien: 'Verdaderamente te digo hoy: Estars conmigo en el paraso'. Esta lectura es mucho mejor que la que presenta la mayora de las versiones" (Alexander Thomson, comentarista sobre Hebreo y griego)22

El texto completo de este artculo puede encontrarse aqu. Cabe sealar que el seor Alexander Thomson, del que se hacen algunos comentarios aqu, es considerado de poca importancia por los detractores de la Traduccin del Nuevo Mundo.
Espantosa, engaosa e inexacta... es como algunos pueden llamar a la Traduccin del Nuevo Mundo (TNM), pero tal caracterizacin es completamente errnea. Casi todos los mensajes que he recibido desde que sali el artculo de La Atalaya afirman que todos los eruditos de reputacin, todos los expertos en griego o en la Biblia, etc, han condenado la TNM. A menudo da la sensacin de que las personas han obtenido esta cita de la misma fuente. Pero cualquiera que sea la fuente, se trata de una mentira. He investigado el asunto, y no he encontrado casi ninguna resea crtica sobre la TNM en revistas acadmicas. La mayora son de los aos 50 y 60 (la TNM ha mejorado desde entonces). Esta especie de condena generalizada de la TNM no existe, principalmente porque los eruditos bblicos estn demasiado ocupados como para analizar las publicaciones de la Watchtower Bible and Tract, que no se consideran de inters acadmico. Simplemente es algo a lo que no prstamos atencin. Agradecera los nombres de los eruditos que han escrito una crtica de la KIT o de la TNM; estoy buscando estas crticas, que parecen pocas y distanciadas. Para que esta caracterizacin fuese correcta, un crtico tendra que sealar lugares en la TNM donde los traductores deliberadamente den un significado falso a una palabra o una frase. No un significado dentro del mbito de lo posible en griego, sino algo realmente falso y agramatical. Pese a docenas de contactos el mes pasado, ninguno me ha proporcionado todava un solo ejemplo que muestre una distorsin deliberada (y he revisado muchos pasajes que se me han sugerido).Som muchos los teologos y eruditos que sealan a esta traduccion como pesima y la peor que han visto en su vida. Lo cierto es que la TNM es lo que denomin una traduccin hiper-literal, se apega mucho al griego, incluso haciendo una lectura forzada en ingls. Hay pocos lugares en los que los traductores parezcan haberse alejado del camino, a veces para clarificar algo sugerido por el griego, a menudo sin razn aparente (tal vez mi ignorancia sobre los puntos precisos de la teologa de los Testigos me impide captar el motivo). Y si uno mira cualquier otra traduccin disponible, encontrar ejemplos similares donde se ha introducido la interpretacin en el texto de un modo que fuerza o incluso viola el griego. Toda traduccin est predispuesta a favor de los puntos de vista de las personas que la hicieron. Es difcil juzgar quin tiene razn y quin no simplemente comparando versiones. Uno debe acudir al griego. "Soy especialista diplomado en textos bblicos, conozco bien las obras que se utilizan actualmente en el estudio de la Biblia y, por cierto, no soy testigo de Jehov. Pero s reconocer una publicacin de calidad cuando la veo, y su Comit de la Traduccin del Nuevo Mundo ha hecho un trabajo de gran calidad. La Traduccin del Nuevo Mundo es una traduccin literal de primera calidad que es

fiel al griego y evita las imprecisiones tradicionales. En muchos aspectos es superior a las traducciones ms conocidas de la actualidad. Texto del profesor Jason BeDuhn de la Northern Arizona University23 La traduccin del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos que estn capacitados para tratar inteligentemente con los muchos problemas de la traduccin bblica. (Andover Newton Quarterly, enero de 1963.)24

Você também pode gostar