Você está na página 1de 58

GREGO DO

NOVO TESTAMENTO
(MÓDULO 2)

ANDRÉ ALOÍSIO OLIVEIRA DA SILVA

TEOLOGIA E VIDA
PUBLICAÇÕES
Edição:
Teologia e Vida Publicações
teologia-vida.blogspot.com

1ª Edição: 2020

É proibida a reprodução total ou parcial desta publicação por quaisquer meios, sem
autorização por escrito do autor, salvo em breves citações, com indicação da fonte.

Silva, André Aloísio Oliveira da.


Grego do Novo Testamento: módulo 2 / André Aloísio Oliveira da Silva – Teresina,
PI: Teologia e Vida, 2020.
PREFÁCIO

Esta apostila foi produzida pelo autor no decorrer de dois anos de ministração da
disciplina Grego 2, no Seminário Teológico do Nordeste- Memorial Igreja Presbiteriana da
Coreia, em Teresina, PI. O material aqui apresentado é uma espécie de resumo do seguinte
livro: MOUNCE, William D. Fundamentos do grego bíblico. São Paulo: Vida, 2009, tanto da
gramática quanto do livro de exercícios. Inicialmente foi entregue de forma avulsa aos alunos,
e agora é publicado como uma apostila com todas as aulas reunidas num único lugar. O desejo
do autor é que esta apostila possa dar ao leitor um conhecimento claro e básico do idioma no
qual o Novo Testamento foi escrito, e que resulte numa interpretação mais fiel e numa
aplicação mais precisa dessa porção da Palavra de Deus.
SUMÁRIO

AULA 1: SUBSTANTIVOS DA TERCEIRA DECLINAÇÃO (TEORIA) ........................ 1


AULA 2: SUBSTANTIVOS DA TERCEIRA DECLINAÇÃO (PRÁTICA) ..................... 6
AULA 3: PRONOMES PESSOAIS DAS PRIMEIRA E SEGUNDA PESSOAS E

αὐτός (TEORIA).................................................................................................................... 9
AULA 4: PRONOMES PESSOAIS DAS PRIMEIRA E SEGUNDA PESSOAS E

αὐτός (PRÁTICA) ............................................................................................................... 13


AULA 5: PRONOMES DEMONSTRATIVOS (TEORIA) ............................................... 17
AULA 6: PRONOMES DEMONSTRATIVOS (PRÁTICA) ............................................. 22
AULA 7: PRONOMES RELATIVOS (TEORIA) .............................................................. 25
AULA 8: PRONOMES RELATIVOS (PRÁTICA) ............................................................ 28
AULA 9: INTRODUÇÃO AOS VERBOS (TEORIA)........................................................ 31
AULA 10: PRESENTE DO INDICATIVO ATIVO (TEORIA) ........................................ 34
AULA 11: PRESENTE DO INDICATIVO ATIVO (PRÁTICA) ..................................... 38
AULA 12: VERBOS CONTRAÍDOS (TEORIA) ............................................................... 41
AULA 13: VERBOS CONTRAÍDOS (PRÁTICA) ............................................................. 44
AULA 14: PRESENTE DO INDICATIVO MÉDIO/PASSIVO (TEORIA) ..................... 47
AULA 15: PRESENTE DO INDICATIVO MÉDIO/PASSIVO (PRÁTICA) .................. 51
1

AULA 1: SUBSTANTIVOS DA TERCEIRA DECLINAÇÃO


(TEORIA)

INTRODUÇÃO

• Os substantivos da terceira declinação são aqueles cuja raiz termina com uma
consoante.
• Os casos da terceira declinação têm exatamente os mesmos significados dos
casos na primeira e na segunda declinação. A única diferença é a forma.
• A união da consoante final da raiz com as terminações dos casos resultará em
alguns comportamentos diferentes do que foi visto até agora, o que pode ser
visto nas duas últimas regras dos substantivos que devem ser aprendidas.

ÚLTIMAS DUAS REGRAS DO SUBSTANTIVO

• 7. Quadro das oclusivas: Uma oclusiva é uma consoante cujo som é formado
por meio de retardar ou impedir totalmente o fluxo do ar através da boca.
o As oclusivas são as seguintes:

Surdas Sonoras Aspiradas


Labiais π β φ
Velares κ γ χ
Dentais τ δ θ

o As labiais são formadas mediante o uso dos lábios. As velares são


formadas empurrando a parte central da língua contra a parte mole do
céu da boca. As dentais são formadas mediante o uso dos dentes.
o As surdas não usam a laringe (onde estão as cordas vocais, na garganta)
na pronúncia. As sonoras usam a laringe. As aspiradas soltam o ar da
boca de forma mais evidente.
o Quando uma oclusiva e um sigma (σ) entram em contato, acontecem as
seguintes transformações:
▪ Labiais (π, β ou φ) + σ = ψ. Ex: σκόλοπ + σ = σκόλοψ.
▪ Velares (κ, γ ou χ) + σ = ξ. Ex: σάρκ + σ = σάρξ.
▪ Dentais (τ, δ ou θ) + σ = σ. Ex: χάριτ + σ = χάρις.
o Quando um ny (ν) é seguido por um sigma (σ), o ny cai. Ex: παντ + σ =
παν + σ = πᾶς.

• 8. Um tau não pode ficar no fim de uma palavra, de modo que cairá. Ex:
ονοματ = ὄνομα.
2

TERMINAÇÕES DOS CASOS NA TERCEIRA DECLINAÇÃO

Masculino/Feminino Neutro
Nominativo singular ς -
Genitivo singular ος ος
Dativo singular ι ι
Acusativo singular α/ν -
Nominativo plural ες α
Genitivo plural ων ων
Dativo plural σι(ν) σι(ν)
Acusativo plural ας α

• Na terceira declinação, as terminações para o gênero masculino e feminino são


quase sempre idênticas entre si.
• O iota (ι) do dativo singular não fica subscrito na terceira declinação, pois a
raiz da palavra na terceira declinação termina com uma consoante, e o iota só
pode ficar subscrito em vogais longas.
• O alfa (α) do nominativo plural e acusativo plural neutro é uma terminação de
caso, e não uma vogal alterada da raiz, como acontece com o neutro na
segunda declinação.
• O ny (ν) entre parênteses no dativo plural é um ny móvel.

PARADIGMA DE σάρξ

Raiz em κ
Nominativo singular σάρξ
Genitivo singular σαρκός
Dativo singular σαρκί
Acusativo singular σάρκα
Nominativo plural σάρκες
Genitivo plural σαρκῶν
Dativo plural σαρξί(ν)
Acusativo plural σάρκας

• Como a terminação do nominativo singular e a terminação do dativo plural


começam com um sigma, toda mudança de forma que acontece no nominativo
singular também acontece no dativo plural.
• Por causa das mudanças que ocorrem no nominativo singular, é
frequentemente difícil determinar qual é a raiz do substantivo da terceira
3

declinação, sendo necessário memorizar também a forma do genitivo singular,


que traz a raiz completa.

OUTROS PARADIGMAS DA TERCEIRA DECLINAÇÃO

• As palavras da terceira declinação são categorizadas de acordo com a última


consoante da raiz da palavra. Já vimos acima o paradigma das raízes que
terminam em kapa (κ), com o substantivo σάρξ. Seguem abaixo mais três
paradigmas.
• Os paradigmas não devem ser memorizados, e sim as terminações dos casos.
Os paradigmas devem ser tratados como ilustrações da combinação da raiz da
palavra com as terminações dos casos.

Raiz em τ / δ Raiz em ματ Raiz em iota


consonantal
Nominativo singular χάρις ὄνομα πίστις
Genitivo singular χάριτος ὀνόματος πίστεως
Dativo singular χάριτι ὀνόματι πίστει
Acusativo singular χάριτα / χάριν ὄνομα πίστιν
Nominativo plural χάριτες ὀνόματα πίστεις
Genitivo plural χαρίτων ὀνομάτων πίστεων
Dativo plural χάρισι(ν) ὀνόμασι(ν) πίστεσι(ν)
Acusativo plural χάριτας ὀνόματα πίστεις

• Todos os substantivos cuja raiz termina em ματ são neutros, de modo que o
nominativo e o acusativo são iguais.
• O iota consonantal era uma letra do grego antigo que compartilhava das
características tanto de vogal quanto de consoante. Quando ele caiu em desuso,
o iota adotou algumas de suas funções. É por isso que substantivos terminados
em iota consonantal estão na terceira declinação.
• A letra final da raiz de uma palavra terminada com iota consonantal alterna-se
entre iota (ι) e épsilon (ε), dependendo da terminação do caso. Se a terminação
do caso começa com uma vogal (ων), a vogal final da raiz é um épsilon
(πίστεων). Se a terminação do caso começa com uma consoante (ς), a raiz final
da raiz é um iota (πίστις), com exceção do dativo plural, onde um épsilon
antecede um sigma (πίστεσιν).
• No genitivo singular de πίστις, a terminação ος se alonga para ως: πίστεως.
• No nominativo plural de πίστις, quando o épsilon no final da raiz (πίστε) se
combina com o épsilon do início da terminação (ες), esses dois épsilons se
transformam no ditongo ει (πίστεις).
4

• O acusativo plural de πίστις emprega as mesmas terminações do nominativo


plural, como se a palavra fosse neutra.

GÊNERO NA TERCEIRA DECLINAÇÃO

• O gênero dos substantivos da terceira declinação é mais difícil de ser


determinado, porque os padrões flexionais dos gêneros não são tão distintos
como na primeira e na segunda declinação.
• Existem dois padrões na terceira declinação que podem ajudar na determinação
do gênero do substantivo:
o Todos os substantivos com raiz terminada em ματ são neutros.
o Todos os substantivos com raiz terminada em iota consonantal são
femininos.
• A única forma de determinar o gênero de uma palavra de forma definitiva
(especialmente na terceira declinação) é através do artigo, que mesmo para
substantivos da terceira declinação apresenta as mesmas formas já aprendidas
em aulas anteriores.

CATEGORIAS DOS ADJETIVOS

• Os adjetivos se dividem em quatro categorias básicas, dependendo de quais


declinações eles seguem para cada gênero e se as formas masculina e feminina
são iguais ou diferentes. O masculino e o neutro seguem sempre a mesma
declinação.

Categoria Masculino Feminino Neutro


2-1-2 2ª declinação 1ª declinação 2ª declinação
3-1-3 3ª declinação 1ª declinação 3ª declinação
2-2 2ª declinação 2ª declinação 2ª declinação
3-3 3ª declinação 3ª declinação 3ª declinação

ADJETIVO πᾶς

• O adjetivo πᾶς é um adjetivo do tipo 3-1-3, frequentemente usado como o


paradigma da terceira declinação. A raiz do adjetivo é παντ, que no feminino
(que segue a primeira declinação) é alterada para πασα.
5

3ª Declinação 1ª Declinação 3ª Declinação


(Masc.) (Fem.) (Neutro)
Nominativo singular πᾶς πᾶσα πᾶν
Genitivo singular παντός πάσης παντός
Dativo singular παντί πάσῃ παντί
Acusativo singular πάντα πᾶσαν πᾶν
Nominativo plural πάντες πᾶσαι πάντα
Genitivo plural πάντων πασῶν πάντων
Dativo plural πᾶσι(ν) πάσαις πᾶσι(ν)
Acusativo plural πάντας πάσας πάντα

ARTIGO

• Às vezes, o artigo definido pode funcionar como um pronome. Isso acontece


na expressão ὁ δὲ, que deve ser traduzida como “E ele” ou “Mas ele”.

BIBLIOGRAFIA

MOUNCE, William D. Fundamentos do grego bíblico: livro de gramática. São Paulo:


Vida, 2009, capítulo 10.

REGA, Lourenço Stelio; BERGMANN, Johannes. Noções do grego bíblico:


gramática fundamental. 3.ed. São Paulo: Vida Nova, 2014, lições 19 e 20.
6

AULA 2: SUBSTANTIVOS DA TERCEIRA DECLINAÇÃO


(PRÁTICA)

VOCABULÁRIO

A memorização do genitivo é especialmente importante na terceira declinação. Não


deixe de memorizá-lo.

ἅγιος, ία, ον santo (233)

ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ homem, marido, macho (216)

εἰ1 se (503)

εἷς,2 μία, ἕν3 um (344)

ἤδη agora, já (61)

ὄνομα, ατος, τό nome, reputação (231)

πᾶς, πᾶσα, πᾶν todo, cada (1.244)

πατήρ, πατρός, ὁ pai (413)

περί gen.: concernente a, a respeito de, acerca de, sobre


acus.: ao redor de (333)
πίστις, εως, ἡ fé, crença (243)

σάρξ, σαρκός, ἡ carne, corpo (147)

Σύν dat.: com (128)

σῶμα, ατος, τό corpo (142)

τέκνον, ου, τό criança, filho, descendente (99)

τις, τι alguém, algo (525)

τίς, τί quem? o que? qual? por que? (555)

ὕδωρ, ατος, τό água (76)

φῶς, φωτός, τό luz (73)

χάρις, ιτος, ἡ graça, favor, bondade, benignidade (155)

Paradigma de εἷς (não tem plural, pois o significado é singular por natureza: “um”):

1
Não confundir com o verbo εἶ (com acento), que significa “és”.
2
Não confundir com a preposição εἰς (com aspiração branda), que significa “para (dentro de)”.
3
Não confundir com a preposição ἐν (com aspiração branda), que significa “em”.
7

3ª Declinação 1ª Declinação 3ª Declinação


(Masc.) (Fem.) (Neutro)
Nominativo singular εἷς μία ἓν
Genitivo singular ἑνός μιᾶς ἑνός
Dativo singular ἑνί μιᾷ ἑνί
Acusativo singular ἕνα μίαν ἓν

Número de palavras aprendidas até agora: 106


Número de ocorrências de palavras nesta lição: 5.721
Número de ocorrências de palavras até agora: 78.513
Porcentagem da contagem total de palavras no Novo Testamento: 56,83%

EXERCÍCIOS

1) Faça a análise morfológica das seguintes palavras, informando caso, número,


gênero, forma lexical e significado da forma flexionada nessa ordem: σαρκί, φῶτα, σαρξί,
πάσας, σῶμα, πατρός, πᾶσίν, πνεύματα, πίστεις, πατράσι.

2) Faça a tradução dos seguintes versículos:

a) πάντες ἔρχονται (vêm) πρὸς αὐτόν.


b) Ὑμεῖς (Vós) ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου.
c) Οὐκ ἔχω (tenho) ἄνδρα.
d) ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων.
e) Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο (tornou-se).
f) τί ἀγαθὸν ποιήσω (farei) ἵνα σχῶ (tenha) ζωὴν αἰώνιον;
g) ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
h) καὶ ἐλάλησαν (falaram) αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ
αὐτοῦ.
i) ἐκεῖνος (aquele) δὲ ἔλεγεν (falava) περὶ τοῦ ναοῦ (santuário) τοῦ σώματος αὐτοῦ.
j) γένησθε (Vos tornareis) υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν (vosso) τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
k) καὶ ἰδὼν (depois de ver) ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει (diz) τῷ παραλυτικῷ
(paralítico)· Τέκνον, ἀφίενταί (estão perdoados) σου (teus) αἱ ἁμαρτίαι.
l) ἐγὼ ἐλήλυθα (tenho vindo) ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου.
m) ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ (ama) τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν (mostra) αὐτῷ.
n) μισθὸν (galardão) οὐκ ἔχετε (tendes) παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν (vosso) τῷ ἐν τοῖς
οὐρανοῖς.
o) ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης (cheio) πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως.
p) Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε (creiais) ἀλλὰ δοκιμάζετε (provai) τὰ
πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ (muitos) ψευδοπροφῆται (falsos profetas)
ἐξεληλύθασιν (tem saído) εἰς τὸν κόσμον. ἐν τούτῳ (isto) γινώσκετε (conheceis) τὸ πνεῦμα
τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ (que) ὁμολογεῖ (confessa) Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα
8

(vindo) ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν·
καὶ τοῦτό (esse) ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου (anticristo) ὃ ἀκηκόατε (ouvistes) ὅτι ἔρχεται
(vem), καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.
q) Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι (a vós), ἐὰν μή τις γεννηθῇ (é nascido) ἐξ ὕδατος καὶ
πνεύματος, οὐ δύναται (pode) εἰσελθεῖν (entrar) εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
r) τοῖς πᾶσιν γέγονα (tornei-me) πάντα.
s) πάντες γὰρ ἥμαρτον (pecaram) καὶ ὑστεροῦνται (são carentes) τῆς δόξης τοῦ
θεοῦ, δικαιούμενοι (sendo justificados) δωρεὰν (gratuitamente) τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς
ἀπολυτρώσεως (redenção) τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

Dicas e informações:
h) O artigo τοῖς aqui é muito importante. Ele está mostrando que a frase preposicional
que se segue (ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ) está num relacionamento atributivo com πᾶσιν. Em outras
palavras, a frase preposicional está funcionando como um adjetivo de πᾶσιν. Para traduzir
essa construção, é necessário traduzir o artigo τοῖς como “os que” acrescentar um verbo
“estar” logo depois: “os que estavam”.
i) σώματος aqui é um aposto de ναοῦ, sendo um genitivo de aposição. Traduza de
maneira que isso fique claro.
p) Observe a construção τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν. O sujeito é um plural (τὰ
πνεύματα), mas o verbo está no singular (ἐστιν). O grego frequentemente emprega um verbo
no singular quando o sujeito é um plural neutro. Isso indica que o sujeito no plural é
considerado um só grupo e não uma coletânea de coisas diferentes. Na tradução, porém, deve-
se traduzir o verbo no plural, para fazer sentido no português.
p) Na construção τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, há um substantivo implícito depois
do artigo τὸ, que não foi repetido porque já apareceu anteriormente. O substantivo é πνεῦμα.
s) O dativo também pode especificar os meios pelos quais uma ação é realizada, de
modo que τῇ αὐτοῦ χάριτι pode ser traduzido utilizando-se a palavra-chave “por” ou “com”.

Referências: a) Jo 3.26; b) Mt 5.14; c) Jo 4.17; d) Jo 1.4; e) Jo 1.14; f) Mt 19.16; g) Jo


10.30; h) At 16.32; i) Jo 2.21; j) Mt 5.45; k) Mc 2.5; l) Jo 5.43; m) Jo 5.20; n) Mt 6.1; o) At
11.24; p) 1Jo 4.1-4; q) Jo 3.5; r) 1Co 9.22; s) Rm 3.23,24.

BIBLIOGRAFIA

MOUNCE, William D. Fundamentos do grego bíblico: livro de gramática. São Paulo:


Vida, 2009, capítulo 10.

MOUNCE, William D. Fundamentos do grego bíblico: livro de exercícios. São Paulo:


Vida, 2009, exercício do capítulo 10.
9

AULA 3: PRONOMES PESSOAIS DAS PRIMEIRA E


SEGUNDA PESSOAS E αὐτός (TEORIA)

PRONOMES PESSOAIS EM PORTUGUÊS

• Um pronome é uma palavra que substitui um substantivo. Ex: “Gosto muito da


teologia bíblica do Novo Testamento do Beale. Essa é a melhor teologia
bíblica, na minha opinião”. “Essa” é um pronome que se refere a algo já
mencionado (“teologia bíblica do Novo Testamento do Beale”).
• Um pronome pessoal é um pronome que substitui um substantivo que se refere
a uma pessoa. Ex: “Agostinho falou sobre quase todos os assuntos. Ele é o pai
da Igreja mais importante”. “Ele” é um pronome pessoal que se refere a
“Agostinho”.
• A palavra anterior à qual o pronome se refere é chamada de “antecedente”. Ex:
No exemplo anterior, o antecedente de “ele” é “Agostinho”.
• Os pronomes podem estar na primeira, segunda ou terceira pessoa.
o A primeira pessoa se refere à pessoa que fala: eu, nós.
o A segunda pessoa se refere à pessoa a quem se fala: tu, vós.
o A terceira pessoa se refere às demais pessoas: ele, ela, eles, elas.
• O caso de um pronome é determinado pela sua função na oração, enquanto seu
número e pessoa são determinados pelo seu antecedente. Ex: No exemplo com
Agostinho, o pronome “ele” está no caso subjetivo porque é o sujeito da oração
(sua função), está no singular porque o antecedente (Agostinho) é singular e
está na terceira pessoa porque o antecedente (Agostinho) é uma terceira pessoa.
• Não existe gênero na primeira e na segunda pessoa, apenas na terceira (ele,
ela).

PRONOMES PESSOAIS DAS PRIMEIRA E SEGUNDA PESSOAS EM


GREGO

• Tudo o que foi falado sobre os pronomes em português é válido também para o
grego.
• As formas em grego dos pronomes na primeira e na segunda pessoa,
juntamente com as formas equivalentes em português, são as seguintes:
10

Primeira pessoa Segunda pessoa


Nominativo singular ἐγώ eu σύ tu
Genitivo singular μου (ἐμοῦ) meu,minha σου (σοῦ) teu, tua
Dativo singular μοι (ἐμοί) a mim σοι (σοί) a ti
Acusativo singular με (ἐμέ) me σε (σέ) te
Nominativo plural ἡμεῖς nós ὑμεῖς vós
Genitivo plural ἡμῶν nosso,nossa ὑμῶν vosso, vossa
Dativo plural ἡμῖν a nós ὑμῖν a vós
Acusativo plural ἡμᾶς nos ὑμᾶς vos

• O pronome no caso genitivo do grego será equivalente ao pronome possessivo


do português. Porém, ao contrário do pronome no caso genitivo do grego, em
que não existe gênero, o pronome possessivo do português seguirá o gênero
daquilo que ele modifica. Ex: “meu livro”, “minha Bíblia”.
• As formas entre parênteses, no genitivo, dativo e acusativo singular, são
chamadas de formas enfáticas. Elas têm basicamente o mesmo significado das
formas normais, mas são usadas quando o autor quer enfatizar o pronome. Ex:
Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται (“O que vos recebe, me recebe”).
• A análise morfológica de um pronome pessoal da primeira ou segunda pessoa
deve apresentar pessoa, caso, número, forma lexical e significado da forma
flexionada. Ex: ἡμῶν: primeira pessoa, genitivo plural de ἐγώ: nosso.

PRONOME αὐτός

Significado de αὐτός

• O pronome grego αὐτός é o pronome pessoal da terceira pessoa e significa


“ele”.

Forma de αὐτός

• Ao contrário das primeira e segunda pessoas, o pronome αὐτός possui gênero e


apresenta formas diferentes para cada um dos gêneros.
• Os gêneros masculino e neutro de αὐτός seguem a segunda declinação,
enquanto o gênero feminino segue a primeira.
• As formas de αὐτός, juntamente com as formas equivalentes em português, são
as seguintes:
11

2ª Declinação 1ª Declinação 2ª Declinação


(Masc.) (Fem.) (Neutro)
Nom. Sing. αὐτός ele αὐτή ela αὐτό ele/ela
Gen. Sing. αὐτοῦ dele αὐτῆς dela αὐτοῦ dele/dela
Dat. Sing. αὐτῷ a ele αὐτῇ a ela αὐτῷ a ele/a ela
Acus. Sing. αὐτόν o αὐτήν a αὐτό o/a
Nom. Pl. αὐτοί eles αὐταί elas αὐτά eles/elas
Gen. Pl. αὐτῶν deles αὐτῶν delas αὐτῶν deles/delas
Dat. Pl. αὐτοῖς a eles αὐταῖς a elas αὐτοῖς a eles/a elas
Acus. Pl. αὐτούς os αὐτάς as αὐτά os/as

• No nominativo e no acusativo singular neutro, não há nenhuma terminação de


caso, assim como no artigo ὁ (τό).
• αὐτός sempre tem uma aspiração branda. Isso é importante para distingui-lo do
pronome demonstrativo, que será aprendido na próxima aula.
• A análise morfológica do pronome αὐτός é feita da mesma forma que um
adjetivo: caso, número, gênero, forma lexical e significado da forma
flexionada. Ex: αὐταῖς: Dativo plural feminino de αὐτός: a elas.

Os três usos de αὐτός

• Uso 1: Pronome pessoal. Neste uso, o pronome αὐτός funciona como um


pronome pessoal da terceira pessoa, com os significados já apresentados acima.
• Uso 2: Pronome enfático (adjetival intensivo). Neste uso, o pronome αὐτός
funciona como um adjetivo, modificando outra palavra, e normalmente aparece
na posição predicativa (sem artigo). O pronome αὐτός irá concordar com a
palavra que modifica em caso, número e gênero. O significado de αὐτός nesta
situação será “mesmo” ou “próprio”. Ex: Αὐτὸς ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς...
(“Eu mesmo, Paulo, vos exorto...”). αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται... (“A
própria criação será libertada...”).
• Uso 3: Pronome de identidade (adjetival de identidade). Neste uso, o pronome
αὐτός também funciona como um adjetivo, modificando outra palavra, mas
neste uso normalmente aparece na posição atributiva (com artigo). Também
nesta situação o pronome αὐτός irá concordar com a palavra que modifica em
caso, número e gênero. Seu significado será “o mesmo” ou “a mesma”. Ex:
καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον (“E de novo, depois de se
afastar, orou a mesma palavra”). ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως (“e
tendo o mesmo espírito da fé”).
12

BIBLIOGRAFIA

MOUNCE, William D. Fundamentos do grego bíblico: livro de gramática. São Paulo:


Vida, 2009, capítulos 11 e 12.

REGA, Lourenço Stelio; BERGMANN, Johannes. Noções do grego bíblico:


gramática fundamental. 3.ed. São Paulo: Vida Nova, 2014, lição 13.
13

AULA 4: PRONOMES PESSOAIS DAS PRIMEIRA E


SEGUNDA PESSOAS E αὐτός (PRÁTICA)

VOCABULÁRIO

ἀδελφός, οῦ, ὁ irmão (343)

αἰών, ῶνος, ὁ4 era, eternidade (122)

ἄν Partícula intraduzível, usada para tornar uma declaração


específica contingente de alguma coisa. Ex: ela mudaria
o significado de “quem” para “seja quem for” (167).
διδάσκαλος, ου, ὁ mestre, professor (59)

εἰ μή a não ser que, exceto, se não

ἐκκλησία, ας, ἡ igreja, assembleia, congregação (114)

ἔξω advérbio: sem


preposição (gen.): fora de (63)
ἐπί (ἐπ’, ἐφ) gen.: sobre, acima de, quando
dat.: na base de, com base em, em
acus.: sobre, até, contra (890)
εὐθύς5 imediatamente (51)

ἕως conjunção: até


preposição (gen.): até onde (146)
ἡμεῖς nós (864)

θέλημα, ατος, τό vontade, desejo (62)

ἴδε vê! olha! eis! (34)

ἰδού vede! olhai! eis! (200)

καλός, ή, όν belo, bom (100)

μαθητής, οῦ, ὁ discípulo, aluno (261)

μέν6 por um lado, de fato (179)

4
As duas expressões idiomáticas εἰς τὸν αἰῶνα e εἰς τοὺς αἰῶνας significam “para todo o sempre” ou
“eternamente”.
5
Este advérbio é diferente do adjetivo εὐθύς, εῖα, ύ, que significa “reto, direito” e ocorre apenas nove vezes no
Novo Testamento.
6
Esta palavra é pospositiva, ou seja, sempre aparece depois da primeira palavra da oração, mas na tradução deve
ser colocada no início da oração. Às vezes a palavra não exige tradução. Se aparecer relacionada à conjunção δέ,
pode-se traduzir μέν... δέ como “por um lado... mas por outro”.
14

μηδείς, μηδεμία, μηδέν ninguém, nada (90)

μήτηρ, τρός, ἡ mãe (83)

μόνος, η, ον sozinho, somente (114)

ὅπως como, que, a fim de que (53)

ὅσος, η, ον tão grande como, tantos como (110)

οὐδέ e não, nem sequer, nem, também não (143)

οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν ninguém, nenhum, nada (234)

οὖν7 portanto, por isso, logo (499)

ὀφθαλμός, οῦ, ὁ olho, vista (100)

πάλιν outra vez, de novo (141)

πούς, ποδός, ὁ pé (93)

ὑμεῖς vós (1.804)

ὑπέρ gen.: em prol de, em favor de


acus.: acima, para cima de (150)
ὧδε aqui (61)

Número de palavras aprendidas até agora: 136


Número de ocorrências de palavras nesta lição: 7.366
Número de ocorrências de palavras até agora: 85.879
Porcentagem da contagem total de palavras no Novo Testamento: 62,16%

EXERCÍCIOS

1) Faça a análise morfológica das seguintes palavras: σοι, ἡμῶν, ὑμεῖς, μοι, ἡμᾶς,
αὐτό, αὐταί, αὐτήν, αὐτῷ, αὐτῆς.

2) Faça a tradução dos seguintes versículos:

a) Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.


b) Πάντες ζητοῦσίν (procuram) σε.
c) Ἐγὼ βαπτίζω (batizo) ἐν ὕδατι.
d) ἐγὼ ἐβάπτισα (batizei) ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει (batizará) ὑμᾶς ἐν πνεύματι
ἁγίῳ.
e) Οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος (livre); οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος; οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν
ἑόρακα (tenho visto); οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ;

7
Esta palavra é pospositiva.
15

f) Ὃς (Quem) ἂν ἓν τῶν τοιούτων (estas) παιδίων (crianças) δέξηται (recebe) ἐπὶ τῷ


ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά (o
que enviou) με.
g) ἐντολὴν καινὴν (novo) δίδωμι (dou) ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε (ameis) ἀλλήλους, καθὼς
ἠγάπησα (amei) ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε (ameis) ἀλλήλους.
h) Ὕπαγε (Vai) εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σοὺς (teus) καὶ ἀπάγγειλον (conta) αὐτοῖς
ὅσα (o que) ὁ κύριός σοι πεποίηκεν (tem feito) καὶ ἠλέησέν (teve misericórdia) σε.
i) Τί με λέγεις (chamas) ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.
j) ἐν τούτῳ (por esta razão) μὴ χαίρετε (alegreis) ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται
(estão sujeitos), χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται (foram escritos) ἐν τοῖς
οὐρανοῖς.
k) Ὃς (Quem) γὰρ ἂν ποτίσῃ (der de beber) ὑμᾶς ποτήριον (copo) ὕδατος ἐν ὀνόματι
ὅτι Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ (perderá) τὸν μισθὸν (recompensa)
αὐτοῦ.
l) καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι (estar).
m) Ἀμὴν λέγω (digo) ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται (será perdoado) τοῖς υἱοῖς τῶν
ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα (pecados) καὶ αἱ βλασφημίαι (blasfêmias) ὅσα ἐὰν
βλασφημήσωσιν (blasfemem)· ὃς δʼ ἂν βλασφημήσῃ (blasfemar) εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ
ἔχει (tem) ἄφεσιν (perdão) εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλʼ ἔνοχός (culpado) ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος.
n) φέρετε (trazei) αὐτὸν πρός με. καὶ ἤνεγκαν (trouxeram) αὐτὸν πρὸς αὐτόν.
o) Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν (falou) ὁ Ἰησοῦς λέγων (dizendo)· Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ
κόσμου.
p) ὁ δὲ παρήγγειλεν (ordenou) αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν (falar).
q) Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν (batizava) ἀλλʼ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
r) καὶ κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν (fez) ὁ θεός.
s) Παρακαλῶ (exorto) δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ
Χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε (digais) πάντες.
t) πορευθέντες (indo) οὖν μαθητεύσατε (fazei discípulos) πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες
(batizando) αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,
διδάσκοντες (ensinando) αὐτοὺς τηρεῖν (guardar) πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ
μεθʼ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας (fim) τοῦ αἰῶνος.
u) αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν (confiava) αὐτὸν αὐτοῖς.
v) Διαιρέσεις (variedades) δὲ χαρισμάτων (dons) εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα· καὶ
διαιρέσεις διακονιῶν (serviços) εἰσιν, καὶ ὁ αὐτὸς κύριος· καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων
(operações) εἰσίν, ὁ δὲ αὐτὸς θεὸς ὁ ἐνεργῶν (o que opera) τὰ πάντα ἐν πᾶσιν.
w) τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν (faziam) τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

Dicas e informações:
e) Existem duas formas de fazer perguntas em grego em que a resposta é subentendida
na pergunta. Se a frase começa com οὐ, a resposta subentendida é “sim”. Se a pergunta
começa com μή, a resposta subentendida é “não”.
f) ἐπὶ pode ter vários significados. Aqui a preposição descreve a base sobre a qual uma
criança é acolhida e ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου pode ser traduzido como “em meu nome”.
16

h) σοι aqui é um “dativo de vantagem”, significando que Jesus fez coisas “em favor”
do homem, e pode ser traduzido como “por ti”. Existe também o “dativo de desvantagem”,
em que a ação é desvantajosa para a pessoa que a recebe. É o contexto que determina se um
dativo é de vantagem ou desvantagem.
k) Este verso tem um acusativo duplo, ὑμᾶς e ποτήριον, porque o verbo requer dois
objetos diretos. O acusativo duplo frequentemente terá um objeto pessoal (ex: ὑμᾶς) e um
impessoal (ex: ποτήριον).
l) ἡμᾶς é um “acusativo de referência”. Pode-se usar a palavra-chave “com referência
a” ou “para” antes desse acusativo.
r) καὶ... καὶ pode ser traduzido como “tanto... como”.

Referências: a) Mc 3.11; b) Mc 1.37; c) Jo 1.26; d) Mc 1.8; e) 1Co 9.1; f) Mc 9.37; g)


Jo 13.34; h) Mc 5.19; i) Mc 10.18; j) Lc 10.20; k) Mc 9.41; l) Mc 9.5; m) Mc 3.28,29; n) Mc
9.19,20; o) Jo 8.12; p) Lc 8.56; q) Jo 4.2; r) At 2.36; s) 1Co 1.10; t) Mt 28.19,20; u) Jo 2.24;
v) 1Co 12.4-6; w) Lc 6.23.

BIBLIOGRAFIA

MOUNCE, William D. Fundamentos do grego bíblico: livro de gramática. São Paulo:


Vida, 2009, capítulos 11 e 12.

MOUNCE, William D. Fundamentos do grego bíblico: livro de exercícios. São Paulo:


Vida, 2009, exercícios dos capítulos 11 e 12.
17

AULA 5: PRONOMES DEMONSTRATIVOS (TEORIA)

PORTUGUÊS

• Os pronomes demonstrativos do português são “este”, “esse” e “aquele”.


• O pronome demonstrativo pode exercer a função de substantivo, na posição
independente (“Este é meu livro”), e a função de adjetivo, modificando outra
palavra (“Este livro é excelente”).

GREGO

• Os pronomes demonstrativos do grego são οὗτος (“este”, “esse”) e ἐκεῖνος


(“aquele”, “esse”).
• O pronome demonstrativo no grego também pode exercer a função de
substantivo e de adjetivo. Como substantivo, seu caso é determinado pela sua
função na frase e seu número e seu gênero são determinados pelo seu
antecedente. Como adjetivo, seu caso, número e gênero são determinados pela
palavra que modifica.
• Os gêneros masculino e neutro dos pronomes demonstrativos seguem a
segunda declinação, enquanto o gênero feminino segue a primeira.

FORMA

• As formas em grego dos pronomes demonstrativos, juntamente com as formas


equivalentes em português, são as seguintes:
18

2ª Declinação 1ª Declinação 2ª Declinação


(Masc.) (Fem.) (Neutro)
Nom. Sing. οὗτος este, αὕτη esta, τοῦτο isto,
esse essa isso
Gen. Sing. τούτου deste, ταύτης desta, τούτου disto,
desse dessa disso
Dat. Sing. τούτῳ a este, ταύτῃ a esta, τούτῳ a isto,
a esse a essa a isso
Acus. Sing. τοῦτον este, ταύτην esta, τοῦτο isto,
esse essa isso
Nom. Pl. οὗτοι estes, αὗταί estas, ταῦτά estes, estas
esses essas esses, essas
Gen. Pl. τούτων destes, τούτων destas, τούτων destes, destas
desses dessas desses, dessas
Dat. Pl. τούτοις a estes, ταύταις a estas, τούτοις a estes, a estas,
a esses a essas a esses, a essas
Acus. Pl. τούτους estes, ταύτας estas, ταῦτά estes, estas,
esses essas esses, essas
19

2ª Declinação 1ª Declinação
2ª Declinação
(Masc.) (Fem.) (Neutro)
Nom. Sing. ἐκεῖνος aquele, ἐκείνη aquela,
ἐκεῖνο aquilo,
esse essa isso
Gen. Sing. ἐκείνου daquele, ἐκείνης daquela,
ἐκείνου daquilo,
desse dessa disso
Dat. Sing. ἐκείνῳ àquele, ἐκείνῃ àquela,
ἐκείνῳ àquilo,
a esse a essa a isso
Acus. ἐκεῖνον aquele, ἐκείνην aquela,
ἐκεῖνο aquilo,
Sing. esse essa isso
Nom. Pl. ἐκεῖνοι aqueles, ἐκεῖναι aquelas,
ἐκεῖνα aqueles,
esses essas aquelas,
esses,
essas
Gen. Pl. ἐκείνων daqueles, ἐκείνων daquelas, ἐκείνων daqueles,
desses dessas daquelas,
desses,
dessas
Dat. Pl. ἐκείνοις àqueles, ἐκείναις àquelas, ἐκείνοις àqueles,
a esses a essas àquelas,
a esses,
a essas
Acus. Pl. ἐκείνους aqueles, ἐκείνας aquelas, ἐκεῖνα aqueles,
esses essas aquelas,
esses,
essas

• No nominativo e no acusativo singular neutro, não há nenhuma terminação de


caso. Observe que isso também acontece com o artigo ὁ (τό) e com o pronome
αὐτός (αὐτό).
• οὗτος sempre começa com uma aspiração áspera (no nominativo) ou com um
tau (nos demais casos). Isso serve para distinguir esse pronome demonstrativo
do pronome αὐτός, que começa com uma aspiração branda.
• A primeira vogal da raiz em οὗτος depende da vogal final da raiz. Se a vogal
final for alfa ou êta, o demonstrativo terá αυ no início da raiz. Se a vogal final
for ómicron, o demonstrativo terá ου no início da raiz.

TRADUÇÃO

• Quando o pronome demonstrativo exerce a função de substantivo, pode-se


acrescentar uma palavra ao pronome para fazer sentido em português. Se o
gênero do pronome é masculino, pode-se acrescentar a palavra “homem”
20

(οὗτοι: “estes homens”), se é feminino, a palavra “mulher” (αὗταί: “estas


mulheres”), se neutro, a palavra “coisa” (ταῦτά: “estas coisas”).
• Quando o pronome demonstrativo exerce a função de adjetivo, é colocado na
posição predicativa (sem artigo), mas é traduzido como um adjetivo atributivo.
Ex: οὗτος ὁ ἄνθρωπος (“Este homem”).
• Às vezes, o pronome demonstrativo pode ser traduzido como pronome pessoal.
Ex: οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται (“Ele será grande e Filho
do Altíssimo será chamado”).

VOCATIVO

Significado

• O vocativo é o quinto e último caso. Os outros, já aprendidos, são o


nominativo, genitivo, dativo e acusativo.
• O vocativo é o caso do discurso direto. Em outras palavras, um substantivo
recebe terminações do caso vocativo quando alguém se dirige diretamente a
ele. Ex: Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι· Κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν
οὐρανῶν (“Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino dos
céus”). Observe que, nesta oração, quem fala está se dirigindo diretamente a
Κύριε (“Senhor”), chamando-o, e a palavra fica no caso vocativo.

Forma

• No plural, o vocativo sempre será idêntico ao nominativo plural. Ex: ἄνθρωποι.


• No singular da primeira declinação, o vocativo é idêntico ao nominativo
singular. Ex: ἀδελφή.
• No singular da segunda declinação, o vocativo geralmente terá como
terminação o épsilon. Ex: ἄνθρωπε.
• No singular da terceira declinação, o vocativo geralmente é a raiz da palavra, e
às vezes a vogal da raiz é alterada. Ex: O vocativo de πατήρ é πάτερ.
• Existem outras formas do vocativo, mas essas formas são suficientes para
identificá-lo, uma vez que o contexto normalmente também ajudará na
identificação de um vocativo.

BIBLIOGRAFIA

MOUNCE, William D. Fundamentos do grego bíblico: livro de gramática. São Paulo:


Vida, 2009, capítulo 13.

REGA, Lourenço Stelio; BERGMANN, Johannes. Noções do grego bíblico:


gramática fundamental. 3.ed. São Paulo: Vida Nova, 2014, lição 14.
21
22

AULA 6: PRONOMES DEMONSTRATIVOS (PRÁTICA)

VOCABULÁRIO

γυνή, αικός, ἡ mulher, esposa (215)

δικαιοσύνη, ης, ἡ justiça (92)

δώδεκα doze (75)

ἑαυτοῦ, ῆς, οῦ8 dele mesmo (319)

ἐκεῖνος, η, ο aquele (265)

ἐλπίς, ίδος, ἡ esperança, expectativa (53)

ἤ9 ou, do que (343)

κἀγώ10 e eu, mas eu (84)

μακάριος, ία, ιον bem-aventurado, feliz (50)

μέγας, μεγάλη, μέγα grande, vasto, extenso (243)

πόλις, εως, ἡ cidade (162)

πολύς, πολλή, πολύ muito


advérbio: frequentemente (416)
πῶς11 como (103)

σημεῖον, ου, τό sinal, milagre (77)

Número de palavras aprendidas até agora: 150


Número de ocorrências de palavras nesta lição: 2.497
Número de ocorrências de palavras até agora: 88.367
Porcentagem da contagem total de palavras no Novo Testamento: 63,97%

EXERCÍCIOS

1) Faça a análise morfológica das seguintes palavras: τούτων, αὐτή, με, ἐκείνας, ἑνί,
ταῦτα, ἐκεῖνο, αὕτη, τούτου, ἡμᾶς.

2) Faça a tradução dos seguintes versículos:

8
Esta palavra nunca ocorre no nominativo. No plural também pode ser traduzida como “nós mesmos” ou “vós
mesmos”.
9
Não confundir com o artigo definido ἡ, que tem aspiração áspera.
10
Esta palavra é uma crase de καί e ἐγώ.
11
Existe outra palavra muito parecida, πώς, cuja única diferença é o acento, e que significa “porventura, de
algum modo, de qualquer jeito”.
23

a) εἰ ταῦτα οἴδατε (sabeis), μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε (fizerdes) αὐτά.


b) ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον (recebi) παρὰ τοῦ πατρός μου.
c) ζητεῖτε (buscai) δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν [τοῦ θεοῦ] καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ,
καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται (serão acrescentadas) ὑμῖν.
d) Ταῦτά σοι πάντα δώσω (darei).
e) Ἡ ⸂βασιλεία ἡ ἐμὴ⸃ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
f) Τί ἡ γενεὰ (geração) αὕτη ζητεῖ (busca) σημεῖον;
g) αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή.
h) οὗτος ἦλθεν (veio)... ἵνα μαρτυρήσῃ (testemunhar) περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες
πιστεύσωσιν (creiam) διʼ αὐτοῦ. οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλʼ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
i) οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν.
j) Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα.
k) καὶ πᾶς ὁ ἔχων (o que tem) τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπʼ αὐτῷ ἁγνίζει (purifica) ἑαυτόν,
καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός (puro) ἐστιν.
l) ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
m) διὰ τοῦτο (Por esta razão) ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε (ouvis), ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.
n) Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ (guarda).
o) λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός (dá) μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ.
p) Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν (creram) εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν
διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς.
q) ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε (sabereis) ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν
ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν.
r) Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν (dureção de coração) ὑμῶν ἔγραψεν (escreveu) ὑμῖν τὴν
ἐντολὴν ταύτην.
s) αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε (ameis) ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα (amei)
ὑμᾶς.
t) ἐάν τις περιπατῇ (anda) ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει (tropeça), ὅτι τὸ φῶς τοῦ
κόσμου τούτου βλέπει (vê).
u) Ἐν ποίᾳ (Com quê) ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς (fazes); ἢ τίς σοι ἔδωκεν (deu) τὴν
ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς (fazeres);
v) Τί ποιοῦμεν (fazemos) ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ (faz) σημεῖα;
w) Οὐκ οἴδατε (entendeis) τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς
γνώσεσθε (entendereis);
x) Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν (sabe), οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν
οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.
y) Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται (está perturbada), καὶ τί εἴπω; Πάτερ, σῶσόν (salva) με
ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον (vim) εἰς τὴν ὥραν ταύτην. πάτερ, δόξασόν
(glorifica) σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν (veio) οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Καὶ ἐδόξασα (glorifiquei)
καὶ πάλιν δοξάσω... ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Οὐ διʼ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν (veio) ἀλλὰ
διʼ ὑμᾶς.

Dicas e informações:
24

c) πρῶτον está funcionando adverbialmente aqui (“primeiramente”). Qualquer adjetivo


pode funcionar como um advérbio, situação na qual normalmente ele estará no acusativo
neutro.
f) Quando τίς ocorre no neutro (τί), normalmente significa “por que?”.
g) O adjetivo pode ter três graus: o positivo, o comparativo e o superlativo. Usando o
adjetivo μέγας como exemplo, o positivo é a forma sem comparação do adjetivo: μέγας
(“grande”). O comparativo denota o maior entre dois itens: μείζων (“maior”). O superlativo
descreve o maior de todos: μέγιστος (“o maior”). No grego koinê, a função do superlativo às
vezes é assumida pelo comparativo, de modo que se usa μείζων no lugar de μέγιστος. Neste
verso, porém, acontece algo menos comum: o positivo está sendo usado como superlativo,
μέγας no lugar de μέγιστος. Em outras palavras, μέγας neste verso deve ser traduzido por “o
maior”, e não por “grande”.
l) Os dois pronomes estão em posições enfáticas.
r) Aqui πρὸς significa “por causa de”.
x) οὐδὲ... οὐδὲ aqui significa “nem... nem”.
x) εἰ μὴ aqui significa “somente”.

Referências: a) Jo 13.17; b) Jo 10.18; c) Mt 6.33; d) Mt 4.9; e) Jo 18.36; f) Mc 8.12; g)


Mt 22.38; h) Jo 1.7,8; i) Mc 15.39; j) Mt 10.2; k) 1Jo 3.3; l) Jo 8.23; m) Jo 8.47; n) Jo 9.16; o)
Jo 4.15; p) Jo 4.39; q) Jo 14.20; r) Mc 10.5; s) Jo 15.12; t) Jo 11.9; u) Mc 11.28; v) Jo 11.47;
w) Mc 4.13; x) Mc 13.32; y) Jo 12.27,28,30.

BIBLIOGRAFIA

MOUNCE, William D. Fundamentos do grego bíblico: livro de gramática. São Paulo:


Vida, 2009, capítulo 13.

MOUNCE, William D. Fundamentos do grego bíblico: livro de exercícios. São Paulo:


Vida, 2009, exercício do capítulo 13.
25

AULA 7: PRONOMES RELATIVOS (TEORIA)

PORTUGUÊS

• Os pronomes relativos em português são “que”, “quem”, “o qual” e “cujo”, os


dois últimos tendo formas diferentes dependendo do número e gênero (“a
qual”, “os quais”, “as quais”, “cuja”, “cujos”, “cujas”).
• “Quem” refere-se a pessoas ou coisas personificadas e sempre é precedido de
preposição (“a quem”). Ex: “Calvino, a quem os teólogos chamam de ‘teólogo
do Espírito Santo’, escreveu muito sobre a obra do Espírito”.
• “Que” e “o qual” referem-se tanto a pessoas quanto a coisas. Ex: “O cachorro
que encontrei na rua estava com fome”. “A jovem que conheci na Internet
tornou-se minha esposa”.
• “Cujo” tem relação de posse. Ex: “Este é o livro cujos ensinamentos têm
transformado vidas”.

GREGO

• O pronome relativo em grego é ὅς e tem formas diferentes dependendo do


caso, número e gênero.
• As formas do pronome relativo ὅς são as seguintes:

2ª Declinação 1ª Declinação 2ª Declinação Tradução Exemplo


(Masc.) (Fem.) (Neutro)
Nom. Sing. ὅς ἥ ὅ o qual, a qual
Gen. Sing. οὗ ἧς οὗ do qual, da qual
Dat. Sing. ᾧ ᾗ ᾧ ao qual, à qual
Acus. Sing. ὃν ἣν ὅ o qual, a qual
Nom. Pl. οἳ αἵ ἃ os quais, as quais
Gen. Pl. ὧν ὧν ὧν dos quais, das quais
Dat. Pl. οἷς αἷς οἷς aos quais, às quais
Acus. Pl. οὓς ἃς ἃ os quais, as quais

• O nominativo e acusativo neutro singular não têm nenhuma terminação de


caso, assim como o artigo ὁ (τό), o pronome αὐτός (αὐτό) e os pronomes
demonstrativos οὗτος (τοῦτο) e ἐκεῖνος (ἐκεῖνο).
• O pronome relativo sempre tem uma aspiração áspera e um acento. Isso o
distingue do artigo, que não tem acento, e só tem aspiração áspera no
nominativo, iniciando com um tau nos demais casos.
• O pronome relativo grego pode ser traduzido por qualquer um dos pronomes
relativos em português (“que”, “quem”, “o qual” e “cujo”). Na tabela acima
26

utilizou-se o pronome “o qual” apenas como exemplo. O pronome relativo a


ser usado na tradução deve ser escolhido com base naquilo que faz mais
sentido em português. É importante lembrar que apenas os pronomes “o qual”
e “cujo” terão formas diferentes dependendo do número e gênero. Os
pronomes “que” e “quem” só terão formas diferentes para os diferentes casos,
onde uma preposição será colocada antes do pronome: para o genitivo, a
preposição “de” (“de que”, “de quem”), e para o dativo, a preposição “a” (“a
que”, “a quem”).
• O número e o gênero do pronome relativo são determinados pelo número e
gênero do antecedente do pronome, enquanto o caso do pronome relativo é
determinado pela sua função na oração. Ex: ὁ ἄνθρωπος ὃν γινώσκομεν
διδάσκει ἡμᾶς (“O homem que conhecemos nos ensina”). O pronome ὃν está
no masculino singular porque seu antecedente (ὁ ἄνθρωπος) está no masculino
singular. Esse pronome está no caso acusativo porque ele exerce a função de
objeto direto na oração, pois sofre diretamente ação do verbo γινώσκομεν
(“conhecemos”).
• Às vezes, o caso do pronome relativo é alterado para ficar no mesmo caso do
seu antecedente, como se o modificasse, o que é chamado de “atração”. Esse
fenômeno acontece normalmente quando o pronome relativo está
imediatamente próximo do seu antecedente, quando o antecedente está no
genitivo ou dativo e quando o pronome deveria estar no acusativo. Ex: ἤγγιζεν
ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς ὡμολόγησεν ὁ θεὸς τῷ Ἀβραάμ (“Aproximou-se o
tempo da promessa que Deus prometeu a Abraão”). ἧς deveria estar no
acusativo, pois é objeto direto do verbo ὡμολόγησεν (“prometeu”), mas foi
atraído para o caso genitivo pelo seu antecedente ἐπαγγελίας, que está no
genitivo.

ORAÇÕES SUBORDINADAS

• O pronome relativo, tanto no português quanto no grego, introduz uma oração


subordinada.
• A oração subordinada é uma oração que não pode existir sozinha, que tem
significado somente quando faz parte de um período, e que depende da oração
principal do período. Ex: “O homem que vive na floresta tem um grande
carinho pelos animais”. Nesse período, “que vive na floresta” é a oração
subordinada, que depende da oração principal, “O homem... tem um grande
carinho pelos animais”, para que tenha sentido.
• O sujeito principal e o verbo principal de um período nunca estarão na oração
subordinada, mas apenas na oração principal. Ex: Na oração acima, o sujeito
(“homem”) e o verbo (“tem”) principais estão na oração principal, não na
oração subordinada, cujo verbo é “vive”.
27

ORAÇÕES SUBORDINADAS ADJETIVAS

• O pronome relativo introduz uma oração que geralmente modifica um


substantivo, chamada de oração subordinada adjetiva. Ex: O pastor que ora e
estuda será uma grande bênção para o rebanho”. A oração “que ora e estuda”
modifica o substantivo “pastor”.
• Uma oração subordinada adjetiva pode realizar muitas das mesmas funções
sintáticas que os substantivos e adjetivos:
o Pode ser o sujeito: “O que conhece grego prega melhor”.
o Pode ser o objeto direto: “Desejo o que é desconhecido”.
o Pode ser o objeto indireto: “Eu prego a quem ainda não ouviu o
evangelho”.

TRADUÇÃO

• O pronome relativo do grego será traduzido pelo pronome relativo do


português que se encaixar melhor. Ex: ὃς ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι
ἀπολέσει αὐτήν: “Quem quiser a sua alma salvar a perderá”.
• Na tradução, a oração subordinada precisa ser considerada como uma unidade.
Ex: ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν ὅ ἐστιν δίκαιον: “Jesus falou o que é justo”.

BIBLIOGRAFIA

MOUNCE, William D. Fundamentos do grego bíblico: livro de gramática. São Paulo:


Vida, 2009, capítulo 14.

REGA, Lourenço Stelio; BERGMANN, Johannes. Noções do grego bíblico:


gramática fundamental. 3.ed. São Paulo: Vida Nova, 2014, lição 14.
28

AULA 8: PRONOMES RELATIVOS (PRÁTICA)

VOCABULÁRIO

ἀλήθεια, ας, ἡ verdade (109)

εἰρήνη, ης, ἡ paz (92)

ἐνώπιον gen.: diante de (94)

ἐπαγγελία, ας, ἡ promessa (52)

ἑπτά sete (88)

θρόνος, ου, ὁ trono (62)

Ἱεροσόλυμα, ἡ Jerusalém (77)

κατά (κατ’, καθ’) gen.: para baixo, contra


acus.: durante, no decurso de, segundo (473)
κεφαλή, ῆς, ἡ cabeça (75)

ὁδός, οῦ, ἡ caminho, estrada, viagem, conduta (101)

ὅς, ἥ, ὅ que, quem, o qual, cujo (1.365)

ὅτε12 quando (103)

οὕτως assim, portanto, desta maneira (208)

πλοῖον, ου, τό navio, barco (68)

ῥῆμα, ατος, τό palavra, dito (68)

τέ13 e (assim), portanto (215)

χείρ, χειρός, ἡ mão, braço, dedo (177)

ψυχή, ῆς, ἡ alma, vida, eu (103)

Número de palavras aprendidas até agora: 168


Número de ocorrências de palavras nesta lição: 3.530
Número de ocorrências de palavras até agora: 91.906
Porcentagem da contagem total de palavras no Novo Testamento: 66,25%

12
Não confundir esta palavra com ὅτι.
13
Esta palavra é pospositiva e mais fraca em seu sentido do que καί.
29

EXERCÍCIOS

1) Faça a análise morfológica das seguintes palavras: ἃ, ᾧ, ἡ, ἐκείνους, ἃς, οὗτοι, ἧς,
ὧν, φωτί, ἣν.

2) Faça a tradução dos seguintes versículos:

a) τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα (tenho falado) ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
b) ἐπίστευσαν (creram) τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ⸁ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.
c) Ἰδοὺ ἀποστέλλω (envio) τὸν ἄγγελόν μου πρὸ (diante de) προσώπου (face) σου, ὃς
κατασκευάσει (preparará) τὴν ὁδόν σου.
d) πολλοὶ ἐπίστευσαν (creram) εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες (vendo) αὐτοῦ τὰ
σημεῖα ἃ ἐποίει (fazia).
e) Γνωρίζω (torno conhecido) δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην
(preguei) ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε (recebestes), ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε (estais firmes), διʼ οὗ καὶ
σῴζεσθε (sois salvos).
f) καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο (prometeu) ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν
αἰώνιον.
g) τί ποιοῦσιν (fazem) τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν (é lícito).
h) χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι.
i) ἔρχεται (Vem) ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις (túmulos) ἀκούσουσιν (ouvirão)
τῆς φωνῆς αὐτοῦ.
j) ἐκεῖνός μοι εἶπεν· Ἐφʼ ὃν ἂν ἴδῃς (vires) τὸ πνεῦμα καταβαῖνον (descendo) καὶ
μένον (permanecendo) ἐπʼ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων (o que batiza) ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
κἀγὼ ἑώρακα (tenho visto) καὶ μεμαρτύρηκα (tenho testemunhado) ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ
θεοῦ.
k) ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ (deseja) τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι (salvar) ἀπολέσει (perderá)
αὐτήν· ὃς δʼ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν (por causa de) ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου
σώσει (salvará) αὐτήν.
l) καὶ εἶδον (vi) τοὺς ἑπτὰ ἀγγέλους οἳ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἑστήκασιν (estavam em pé),
καὶ ἐδόθησαν (foram dadas) αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες (trombetas).
m) ἤγγιζεν (aproximou-se) ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς ὡμολόγησεν (prometeu) ὁ θεὸς
τῷ Ἀβραάμ.
n) καὶ κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν (fez) ὁ θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς
ἐσταυρώσατε (crucificastes).
o) ἃ δὲ γράφω (escrevo) ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι (minto).
p) Ἦσαν (Havia) δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν (longe) θεωροῦσαι (vigiando), ἐν αἷς
καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ (menor) καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ
Σαλώμη, αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν (seguiam) αὐτῷ.
q) ὥσπερ (assim como) γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει (levanta) τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ (dá
vida), οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει (deseja) ζῳοποιεῖ (dá vida).
r) Ἰωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ὁ ὢν (o
que é) καὶ ὁ ἦν (o que era) καὶ ὁ ἐρχόμενος (o que está vindo) καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων ἃ
ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ.
30

s) νῦν δὲ ζητεῖτέ (procurais) με ἀποκτεῖναι ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα


(tenho falado) ἣν ἤκουσα (ouvi) παρὰ τοῦ θεοῦ.
t) καὶ ἡμεῖς μάρτυρες (testemunhas) πάντων ὧν ἐποίησεν (fez) ἔν τε τῇ χώρᾳ (região)
τῶν Ἰουδαίων (judeus) καὶ [ἐν] Ἰερουσαλήμ.

Dicas e informações:
d) αὐτοῦ pode anteceder a palavra que modifica.
g) Quando o idioma grego quer designar quando alguma coisa aconteceu, a designação
do tempo é colocada no dativo (τοῖς σάββασιν). É chamado de “dativo temporal”. Assim, τοῖς
σάββασιν é traduzido como “no sábado”. Da mesma forma, quando o idioma grego quer
designar quanto tempo alguma coisa durou, usa-se o caso acusativo, que é chamado de
“acusativo temporal”.
p) Quando o objeto de ἐν é um grupo de pessoas, pode ser traduzido por “entre”.

Referências: a) Jo 6.63; b) Jo 2.22; c) Mc 1.2; d) Jo 2.23; e) 1Co 15.1,2; f) 1Jo 2.25; g)


Mc 2.24; h) 1Co 15.10; i) Jo 5.28; j) Jo 1.33,34; k) Mc 8.35; l) Ap 8.2; m) At 7.17; n) At 2.36;
o) Gl 1.20; p) Mc 15.40,41; q) Jo 5.21; r) Ap 1.4; s) Jo 8.40; t) At 10.39.

BIBLIOGRAFIA

MOUNCE, William D. Fundamentos do grego bíblico: livro de gramática. São Paulo:


Vida, 2009, capítulo 14.

MOUNCE, William D. Fundamentos do grego bíblico: livro de exercícios. São Paulo:


Vida, 2009, exercício do capítulo 14.
31

AULA 9: INTRODUÇÃO AOS VERBOS (TEORIA)

TERMOS

• Verbo. Um verbo é uma palavra que descreve ação ou estado. Ex: “Eu gosto de
pizza”; “Ele era um excelente pastor”.
• Pessoa. Existem três pessoas: primeira, segunda e terceira.
o A primeira pessoa se refere à pessoa que fala: “eu”, “nós”.
o A segunda pessoa se refere à pessoa a quem se fala: “tu”, “vós”.
o A terceira pessoa se refere às demais pessoas: “ele”, “ela”, “eles”,
“elas”.
• Número. O número pode ser singular (se refere a um) ou plural (se refere a
mais de um).
• Concordância.
o Um verbo deve concordar com o seu sujeito quanto à pessoa (primeira,
segunda ou terceira) e ao número (singular ou plural). Ex: Se o sujeito
está na terceira pessoa e é plural, o verbo também deve estar na terceira
pessoa plural: “Eles jogaram xadrez o dia todo”.
o O verbo grego, assim como o verbo em português, mostra essa
concordância por meio das terminações pessoais, que são sufixos
acrescentados ao fim do verbo. Ex:

λύω Eu solto
λύεις Tu soltas
λύει Ele solta
λύομεν Nós soltamos
λύετε Vós soltais
λύουσιν Eles soltam

o A terminação do verbo pode ajudar a confirmar qual é o sujeito daquele


verbo. Ex: “Os alunos leram o livro”. O sujeito do verbo “leram” só
pode ser “os alunos” e não “o livro”, porque a terminação mostra que o
verbo está na terceira pessoa plural e não na terceira pessoa singular
(“leu”).
o Assim como em português, a oração grega não exige um sujeito
expressamente declarado. Ex: Tanto “Ἐγώ εἰμι” quanto “εἰμί” podem
se traduzidas como “Eu sou”.
• Aspecto. A coisa mais importante a respeito do verbo grego não é a sua
capacidade de indicar quando a ação do verbo ocorre (tempo), mas que tipo de
ação o verbo descreve, o que é chamado de aspecto. Em grego, existem três
aspectos:
32

o Durativo. Esse aspecto significa que a ação do verbo é considerada


como um processo. Ex: “Eu estudava”.
o Indefinido. Esse aspecto significa que a ação do verbo é considerada
um evento simples, sem comentar se é um processo ou não. Ex: “Eu
estudei”. Esse aspecto às vezes é chamado de “pontual”, mas isso é
incorreto, porque o aspecto pontual descreve uma ação que ocorreu
num único ponto no tempo, enquanto o indefinido nada informa sobre o
tipo da ação do verbo. Ex: Tanto em Mc 8.34 quanto em Lc 9.23, o
verbo “tome” está no aspecto indefinido, porém, em Lucas, esse verbo
é seguido pelo advérbio “diariamente”, indicando que o aspecto
indefinido pode indicar uma ação durativa e não pontual.
o Perfectivo. Esse aspecto descreve uma ação que já foi completada, mas
cujos efeitos continuam até o presente. Ex: O perfectivo não existe em
português, mas costuma ser traduzido do grego para o português como
“Eu tenho estudado”. A afirmação “Jesus ressuscitou” em grego
normalmente está no aspecto perfectivo, indicando que ele ressuscitou
(ação completada) e continua vivo (efeitos presentes).
• Tempo verbal. O tempo verbal, além de designar o aspecto da ação, designa
também o tempo cronológico ou ocasião da ação. O tempo verbal tem relação
com a forma do verbo. Em grego há seis tempos verbais: presente (“Eu
estudo”), futuro (“Eu estudarei”), imperfeito (“Eu estudava”), aoristo (“Eu
estudei”), perfeito (“Eu tenho estudado”) e o mais-que-perfeito.
• Tempo. O tempo cronológico se refere à dimensão cronológica da ação
expressa pelo verbo: passado, presente e futuro.
• Voz. “Voz” refere-se ao relacionamento entre o sujeito e o verbo.
o Ativa. A voz do verbo é ativa quando o sujeito realiza a ação do verbo.
Ex: “Eu estudo”.
o Passiva. A voz do verbo é passiva quando o sujeito recebe a ação do
verbo. Ex: “Eu fui estudado”. Em grego, ao invés de acrescentar um
verbo (“fui”) para construir a voz passiva, acrescentam-se terminações
ao verbo.
o Média. O grego também tem uma voz chamada “média”, que pode ter
vários significados e por enquanto pode ser equiparada à voz ativa.
• Modo. O modo se refere ao relacionamento entre o verbo e a realidade. Ex: O
modo indicativo mostra que o verbo está descrevendo algo que existe: “Eu
estudei”. O modo subjuntivo, por outro lado, mostra que o verbo está
descrevendo algo possível: “Se eu estudasse...”.
• Análise morfológica. A análise morfológica de um verbo deve ser apresentada
na seguinte ordem: pessoa, número, tempo, voz, modo, forma lexical e
significado da forma flexionada. Ex: “Comia”: primeira pessoa singular,
imperfeito ativo do indicativo de “comer”: “comia”.
• Forma lexical. A forma lexical dos verbos é a primeira pessoa do singular do
presente do indicativo.
33

AS PRINCIPAIS PARTES DO VERBO GREGO

• Raiz. A raiz do verbo é a parte do verbo que transmite seu significado básico.
Ex: No verbo λύομεν (“Nós soltamos”), a raiz é *λυ.
• Vogal conectiva. Muitos tempos verbais no grego acrescentam uma vogal
antes das terminações pessoais, para facilitar a pronúncia da palavra. Ex: No
verbo λύομεν (“Nós soltamos”), a vogal conectiva é ο.
• Terminações pessoais. São sufixos acrescentados ao final do verbo que
indicam pessoa e número. Ex: No verbo λύομεν (“Nós soltamos”), a
terminação pessoal é μεν, que indica que a pessoa é a primeira e o número é
plural (“nós”).
• Dependendo do tempo verbal, o verbo grego também pode apresentar outras
partes, como o aumento, a reduplicação e os formativos de tempos verbais.
Cada uma dessas coisas, porém, será vista no momento apropriado.

BIBLIOGRAFIA

MOUNCE, William D. Fundamentos do grego bíblico: livro de gramática. São Paulo:


Vida, 2009, capítulo 15.

REGA, Lourenço Stelio; BERGMANN, Johannes. Noções do grego bíblico:


gramática fundamental. 3.ed. São Paulo: Vida Nova, 2014, lição 4.
34

AULA 10: PRESENTE DO INDICATIVO ATIVO (TEORIA)

PORTUGUÊS

• O tempo presente do indicativo indica uma ação que normalmente ocorre no


tempo cronológico presente.
• A voz ativa indica que o sujeito da oração está realizando a ação do verbo.
• Ex: “Eu olho para a cruz”. Nessa oração, o sujeito “eu” está realizando a ação
do verbo “olho” (voz ativa) no momento presente.

GREGO

• O presente do indicativo ativo no grego é equivalente ao português,


descrevendo uma ação que ocorre no momento presente e que é realizada pelo
sujeito.
• Ao contrário do português, o presente em grego normalmente tem um aspecto
durativo (“Eu estou olhando para a cruz”), mas em alguns casos pode ter um
aspecto indefinido (“Eu olho para a cruz”).

PARTES DO PRESENTE DO INDICATIVO ATIVO

• O presente do indicativo ativo tem três partes:

Raiz do tempo presente Vogal conectiva Terminação pessoal primária ativa


λυ ο μεν
λύομεν

• Raiz do tempo presente: A raiz dos tempos verbais é a forma mais fundamental
do verbo num determinado tempo. É a raiz que transmite o significado básico
do verbo. Ex: A raiz do verbo λύομεν é λυ, que significa “solto, desligo,
destruo”.
• Vogal conectiva: A vogal conectiva é a vogal que faz a conexão entre a raiz
verbal e a terminação pessoal. Seu propósito é ajudar a pronúncia. No modo
indicativo, para qualquer tempo verbal, se a terminação pessoal começa com
my (μ) ou ny (ν), a vogal conectiva é ómicron (ο); em todas as demais
terminações, a vogal conectiva é épsilon (ε). Se não houver terminação
pessoal, a vogal conectiva pode ser ómicron (ο) ou épsilon (ε). Ex: λύ + ο +
μεν = λύομεν; λύ + ε + τε = λύετε.
• Terminação pessoal: A terminação pessoal indica pessoa e número. Mesmo
quando o sujeito do verbo está oculto, é possível conhecê-lo pela terminação
pessoal. Ex: λύομεν significa “(nós) soltamos”.
35

• Terminações primárias: Existem dois conjuntos de terminações pessoais:


primárias e secundárias. As secundárias são usadas para os tempos passados.
As terminações primárias são usadas para todos os demais tempos, inclusive o
presente. A forma dessas terminações será vista na próxima seção.
• Terminações ativas: Cada conjunto de terminações pessoais (primárias e
secundárias) tem dois tipos de terminações: ativas e médio-passivas. As ativas
indicam que a voz do verbo é ativa, enquanto as médio-passivas indicam que a
voz do verbo é média ou passiva. A forma dessas terminações também será
vista na próxima seção.

FORMA DO PRESENTE DO INDICATIVO ATIVO

Forma Vogal conectiva Terminação pessoal Tradução


1ª sing. λύω ο - Eu solto
2ª sing. λύεις ε ς Tu soltas
3ª sing. λύει ε ι Ele solta
1ª pl. λύομεν ο μεν Nós soltamos
2ª pl. λύετε ε τε Vós soltais
3ª pl. λύουσι(ν) ο νσι Eles soltam

• Na 1ª singular, não há terminação pessoal, e a vogal conectiva ómicron (ο) se


alongou para ômega (ω).
• Na 2ª singular, a vogal conectiva (ε) passa por uma modificação (ει).
• Na 3ª plural, há um ny (ν) móvel, como já visto em substantivos. Além disso, a
verdadeira terminação é νσι. Porém, o ny (ν) da terminação cai por vir antes de
sigma, e o ómicron (ο) se alonga para ου para compensar a perda: λύονσι =>
λύοσι => λύουσι. É importante lembrar-se da verdadeira terminação, por
causa de formas de outros tempos que serão aprendidas futuramente e que
usam a verdadeira terminação.
• As terminações pessoais usadas no presente ativo são as terminações primárias
ativas. Existem apenas quatro tipos de terminações pessoais no grego. Elas
serão colocadas no quadro a seguir à medida que forem aprendidas.
Aprendendo os quatro tipos de terminações pessoais, é possível identificar
todas as formas verbais no Novo Testamento.
36

Tempos primários Tempos secundários


Voz ativa λύω (-)
λύεις (ς)
λύει (ι)
λύομεν (μεν)
λύετε (τε)
λύουσι(ν) (νσι)
Voz média/passiva

VERBOS E PRONOMES PESSOAIS

• Como a terminação pessoal do verbo indica a pessoa e o número, no grego é


desnecessário deixar o sujeito explícito quando ele é um pronome pessoal.
Portanto, quando o pronome pessoal aparece, isso pode indicar duas coisas:
o Ênfase: Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου (“Eu sou a luz do mundo”).
o Esclarecimento do gênero do sujeito: αὐτὴ λύει (“Ela solta”).
• Um pronome pessoal pode aparecer para acrescentar ênfase ao sujeito, mesmo
quando o sujeito está oculto. Nesse caso, deve-se observar com muito cuidado
a pessoa e o número indicados pelo verbo e não confundir o pronome que
acrescenta ênfase com o sujeito do verbo. Ex: αὐτὴ λύεις parece significar “ela
solta”. Porém, o verbo não está na 3ª singular (“ele/ela solta”), mas na 2ª
singular (“tu soltas”). Portanto, o sujeito implícito é σύ (“tu”) e αὐτὴ está
apenas enfatizando esse sujeito. A tradução de αὐτὴ λύεις seria “tu mesma
soltas”.

BIBLIOGRAFIA

MOUNCE, William D. Fundamentos do grego bíblico: livro de gramática. São Paulo:


Vida, 2009, capítulo 16.

REGA, Lourenço Stelio; BERGMANN, Johannes. Noções do grego bíblico:


gramática fundamental. 3.ed. São Paulo: Vida Nova, 2014, lição 5.
37
38

AULA 11: PRESENTE DO INDICATIVO ATIVO (PRÁTICA)

VOCABULÁRIO

ἀκούω14 ouço, aprendo, obedeço, compreendo (428)

βλέπω vejo, olho (133)

ἔχω tenho, seguro (708)

λύω solto, desligo, destruo (42)

νόμος, ου, ὁ lei, princípio (194)

ὅπου onde (82)

πιστεύω15 creio, tenho fé, confio (241)

πρόσωπον, ου, τό rosto, face, aparência (76)

τότε então, depois disso (160)

τυφλός, ή, όν cego (50)

χαρά, ᾶς, ἡ alegria, gozo, deleite (59)

Número de palavras aprendidas até agora: 179


Número de ocorrências de palavras nesta lição: 2.173
Número de ocorrências de palavras até agora: 94.079
Porcentagem da contagem total de palavras no Novo Testamento: 68,1%

EXERCÍCIOS

1) Faça a análise morfológica das seguintes palavras: λέγουσιν, ἔχει, πιστεύομεν,


ἀκούεις, λέγω, βλέπουσιν, ἔργοις, λέγετε, ὧν, πιστεύεις.

2) Faça a tradução dos seguintes versículos:

a) Πιστεύω.
b) Οὐκ ἔχω ἄνδρα.
c) τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.
d) Πιστεύω, κύριε.
e) τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει.
f) ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος· Δαιμόνιον ἔχεις.
g) ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι (perdoar) ἁμαρτίας.

14
ἀκούω pode ter um objeto direto tanto no genitivo quanto no acusativo.
15
πιστεύω pode ter um objeto direto tanto no dativo quanto no acusativo.
39

h) ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.


i) τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος (cisco) τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
j) Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε (creiais) ἀλλὰ δοκιμάζετε (testai) τὰ
πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν.
k) ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὦτα (ouvidos) ὑμῶν ὅτι
ἀκούουσιν.
l) καὶ τότε φανήσεται (aparecerá) τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ.
m) πάντοτε (sempre) γὰρ τοὺς πτωχοὺς (pobres) ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε
ἔχετε.
n) Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
o) τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
p) τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ (sopra) καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις.
q) Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ [τοῦ] νόμου.
r) ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι (que fomos salvos).
s) ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα (iremos); ῥήματα
ζωῆς αἰωνίου ἔχεις.
t) ὁ ὢν (o que é) ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ
ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.
u) ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ (seja) πεπληρωμένη (completa).
v) Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν (exclamou) καὶ εἶπεν· Ὁ πιστεύων (o que crê) εἰς ἐμὲ οὐ
πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλʼ εἰς τὸν πέμψαντά (o que enviou) με.
w) λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσιν τὸ
πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
x) λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν (abriu) σου
τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν... Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε
ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη (foi nascido); πῶς οὖν βλέπει ἄρτι... ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος· Εἰ
ἁμαρτωλός (pecador) ἐστιν οὐκ οἶδα (sei)· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν (sendo) ἄρτι βλέπω.

Dicas e informações:
m) ἑαυτῶν aqui não é terceira pessoa.
p) Há um jogo de palavras nesse versículo.
q) τὴν δικαιοσύνην é um acusativo de referência e deve ser traduzido como “com
referência a...”.
w) διὰ παντὸς é uma expressão idiomática que significa “sempre”.

Referências: a) Mc 9.24; b) Jo 4.17; c) Jo 5.38; d) Jo 9.38; e) Jo 11.9; f) Jo 7.20; g) Mc


2.10; h) Jo 8.45; i) Mc 7.3; j) 1Jo 4.1; k) Mt 13.16; l) Mt 24.30; m) Mt 26.11; n) Jo 9.35; o) Jo
5.42; p) Jo 3.8; q) Rm 10.5; r) At 15.11; s) Jo 6.68; t) Jo 8.47; u) 1Jo 1.4; v) Jo 12.44; w) Mt
18.10; x) Jo 9.17,19,25.

BIBLIOGRAFIA

MOUNCE, William D. Fundamentos do grego bíblico: livro de gramática. São Paulo:


Vida, 2009, capítulo 16.
40

MOUNCE, William D. Fundamentos do grego bíblico: livro de exercícios. São Paulo:


Vida, 2009, exercício do capítulo 16.
41

AULA 12: VERBOS CONTRAÍDOS (TEORIA)

INTRODUÇÃO

• Os verbos contraídos são verbos cujas raízes terminam em alfa (α), épsilon (ε)
ou ómicron (ο). Ex: A raiz do verbo ἀγαπάω termina em alfa: ἀγαπα.
• O nome é “contraído” porque, como a raiz do verbo termina numa vogal,
quando essa vogal entra em contato com a vogal conectiva, as duas vogais se
contraem, formando uma vogal diferente ou um ditongo.
• Existem três categorias de verbos contraídos, de acordo com a vogal final da
sua raiz: alfa (α), épsilon (ε) e ómicron (ο). Todos os verbos de uma
determinada categoria têm o mesmo padrão de contrações.
• As contrações ocorrem somente em dois tempos verbais: presente e imperfeito.
Nos demais tempos verbais, pode ter alongamento da vogal, mas não
contração.

REGRAS DA CONTRAÇÃO

• 1. ου é formado por εο, οε e οο.


o ποιοῦμεν <= ποιεομεν
o πληροῦτε <= πληροετε
• 2. ει é formado por εε.
o ποιεῖτε <= ποιεετε
• 3. ω é formado por quase qualquer combinação de ômega (ω) ou ómicron (ο)
com qualquer outra vogal, excetuando-se o disposto na regra 1.
o ἀγαπῶμεν <= ἀγαπαομεν
o ἀγαπῶσι <= ἀγαπαουσι
• 4. α é formado por αε.
o ἀγαπᾶτε <= ἀγαπαετε
o ἀγαπᾷ <= ἀγαπαει
• 5. η é formado por εα.
o ποιῇ <= ποιεαι <= ποιεσαι16
o Obs: No relacionamento entre alfa (α) e épsilon (ε), a regra é que o
primeiro vence. Se alfa vem primeiro (αε), a contração será com alfa
(α). Se épsilon vem primeiro (εα), a contração será com êta, um épsilon
alongado (η).
• 6. οι é formado por οει
o πληροῖς <= πληροεις
o πληροῖ <= πληροει
• 7. Contração de ditongos

16
Essa forma será aprendida na próxima aula teórica. O sigma cai por estar entre duas vogais.
42

o Se a vogal final da raiz e a primeira vogal do ditongo são iguais,


simplificam-se (uma das letras duplicadas cai).
▪ ποιεῖς <= ποιεεις
▪ πληροῦσι <= πληροουσι
o Se a vogal final da raiz e a primeira vogal do ditongo são diferentes,
contraem-se. Se a segunda vogal do ditongo é iota (ι), este fica
subscrito, se possível; se a segunda vogal do ditongo é ypsilon (υ),
simplificam-se (uma das vogais do ditongo cai).
▪ ἀγαπᾷ <= ἀγαπαει
▪ ἀγαπᾷς <= ἀγαπαεις
▪ ἀγαπῶσιν <= ἀγαπαουσιν
• 8. Os verbos contraídos contraem-se como se as terminações pessoais
verdadeiras fossem aquelas que estão visíveis no presente ativo indicativo.

PARADIGMAS DE VERBOS CONTRAÍDOS

Raiz terminada em alfa Raiz terminada em Raiz terminada em


(ἀγαπάω) épsilon (ποιέω) ómicron (πληρόω)
1ª sing. ἀγαπῶ (αω) ποιῶ (εω) πληρῶ (οω)
2ª sing. ἀγαπᾷς (αεις) ποιεῖς (εεις) πληροῖς (οεις)
3ª sing. ἀγαπᾷ (αει) ποιεῖ (εει) πληροῖ (οει)
1ª pl. ἀγαπῶμεν (αομεν) ποιοῦμεν (εομεν) πληροῦμεν (οομεν)
2ª pl. ἀγαπᾶτε (αετε) ποιεῖτε (εετε) πληροῦτε (οετε)
3ª pl. ἀγαπῶσι(ν) (αουσι) ποιοῦσι(ν) (εουσι) πληροῦσι(ν) (οουσι)

• Sempre haverá um acento circunflexo (~) sobre as vogais contraídas no


presente ativo indicativo.
• Observe que as terminações são quase as mesmas de um verbo não contraído.
Concentre-se nas semelhanças na hora da identificação.
• Lembre-se das regras das vogais conectivas: se a terminação pessoal começa
com my (μ) ou ny (ν), a vogal conectiva é ómicron (ο); em todas as demais
terminações, a vogal conectiva é épsilon (ε).

FORMA LEXICAL

• Os verbos contraídos no léxico são listados com a vogal final da sua raiz,
porque é necessário saber qual é essa vogal. Ex: ἀγαπάω. Porém, no texto
bíblico, o verbo aparece com a vogal contraída. Ex: ἀγαπῶ.

ANÁLISE MORFOLÓGICA

• Não é necessário informar na análise morfológica que um verbo é contraído.


43

BIBLIOGRAFIA

MOUNCE, William D. Fundamentos do grego bíblico: livro de gramática. São Paulo:


Vida, 2009, capítulo 17.
44

AULA 13: VERBOS CONTRAÍDOS (PRÁTICA)

VOCABULÁRIO

ἀγαπάω amo, acalento (143)

δαιμόνιον, ου, τό demônio (63)

ζητέω busco, desejo, procuro obter (117)

καλέω chamo, nomeio, convido (148)

λαλέω falo, digo (296)

οἶδα17 sei, entendo (318)

ὅταν18 sempre que (123)

πλείων, πλείον19 maior, mais (55)

πληρόω encho, completo, cumpro (86)

ποιέω faço, produzo (568)

τηρέω mantenho, guardo, observo (70)

Número de palavras aprendidas até agora: 190


Número de ocorrências de palavras nesta lição: 1.987
Número de ocorrências de palavras até agora: 96.066
Porcentagem da contagem total de palavras no Novo Testamento: 69,53%

EXERCÍCIOS

1) Faça a análise morfológica das seguintes palavras: λαλοῦμεν, ἀγαπῶσι, τηρῶ,


πληροῦτε, ζητοῦσιν, ἀγαπᾷ, καλεῖς, πληροῖ, ἔργοις, λαλεῖ.

2) Faça a tradução dos seguintes versículos:

a) τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν.


b) εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι.
c) Τί δέ με καλεῖτε· Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
d) οἱ μαθηταὶ εἶπαν (disseram) αὐτῷ· Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;
e) Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου [καὶ αἱ ἀδελφαί σου] ἔξω ζητοῦσίν σε.

17
οἶδα é o tempo perfeito (que será aprendido futuramente), mas funciona como se fosse o tempo presente. Seu
paradigma é o seguinte: οἶδα, οἶδας, οἶδε(ν), οἶδαμεν, οἶδατε, οἶδασιν.
18
A crase de ὅτε e ἄν.
19
É um adjetivo 3-3. πλείων é a forma do masculino e feminino, e πλείον é a forma do neutro.
45

f) Τί ζητεῖς ἢ τί λαλεῖς μετʼ αὐτῆς;


g) Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ;
h) οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
i) οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός (do que enviou) με.
j) αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν, διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν
ἀκούει.
k) ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν (passamos) ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι
ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς.
l) ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δέδωκεν (deu) ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
m) σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ θεός, καλῶς (bem) ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν
καὶ φρίσσουσιν (estremecem).
n) ἐν τούτῳ γινώσκομεν (sabemos) ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν
ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν.
o) λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων;
p) Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν (é lícito) ποιεῖν (fazer) ἐν σαββάτῳ.
q) ἃ ἐγὼ ἑώρακα (tenho visto) παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε
(ouvistes) παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε... ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
r) Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα;
s) καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ, καὶ εὗρον (acharam) αὐτὸν καὶ
λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε.
t) λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί
(para soltar) σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί (para crucificar) σε;

Dicas e informações:
b) πιστεύετέ aqui tem a mesma forma do indicativo, mas é, na verdade, um
imperativo, que será aprendido futuramente. A tradução é “crede”.
d) Διὰ τί é uma expressão idiomática que significa “por que?”.
o) A palavra que Ἰωάννου normalmente estaria modificando (“filho”) foi omitida.
o) πλέον é uma forma alternativa de πλεοῖν. Essa palavra é um adjetivo, mas aqui
funciona como advérbio.
s) A preposição κατά frequentemente é usada para formar um verbo preposicionado
com força intensificadora. Isso é chamado de emprego “perfectivo” da preposição. Ex: διώκω
significa “busco”, enquanto καταδιώκω significa “busco intensamente”. ἐσθίω significa
“como” (verbo “comer”), enquanto κατεσθίω significa “devoro”.

Referências: a) 1Jo 3.22; b) Jo 10.37; c) Lc 6.46; d) Mt 13.10; e) Mc 3.32; f) Jo 4.27;


g) Mc 2.7; h) Fp 2.21; i) Jo 5.30; j) 1Jo 4.5; k) 1Jo 3.14; l) Jo 3.35; m) Tg 2.19; n) 1Jo 5.2; o)
Jo 21.15; p) Mt 12.2; q) Jo 8.38,41; r) Jo 11.47; s) Mc 1.36,37; t) Jo 19.10.

BIBLIOGRAFIA

MOUNCE, William D. Fundamentos do grego bíblico: livro de gramática. São Paulo:


Vida, 2009, capítulo 17.
46

MOUNCE, William D. Fundamentos do grego bíblico: livro de exercícios. São Paulo:


Vida, 2009, exercício do capítulo 17.
47

AULA 14: PRESENTE DO INDICATIVO MÉDIO/PASSIVO


(TEORIA)

PORTUGUÊS

• Quando um verbo está na voz ativa, o sujeito está realizando a ação do verbo.
Ex: “Eu bato na bola”.
• Quando um verbo está na voz passiva, por outro lado, o sujeito da frase está
recebendo a ação do verbo. Em português, a voz passiva é formada por meio
de um verbo auxiliar “ser”. Ex: “Eu sou batido”. “Eu” é o sujeito que recebe a
ação da locução verbal “sou batido”.
• Às vezes uma locução preposicional é usada para indicar quem está realizando
a ação do verbo. É o chamado “agente da passiva”. Ex: “Eu sou batido pela
bola”. “Pela bola” é a locução preposicional que indica o agente da passiva.

GREGO

• O significado da voz passiva em grego é o mesmo que em português. Mas ao


contrário do português, a voz passiva em grego é formada por meio de
terminações colocadas no verbo.
• No presente, as formas da voz passiva e da voz média (que será explicada
adiante) são idênticas.

PARTES DO PRESENTE DO INDICATIVO PASSIVO

• O presente do indicativo passivo tem três partes:

Raiz do tempo presente Vogal conectiva Terminação pessoal primária


passiva
λυ ο μαι
λύομαι
48

FORMA DO PRESENTE DO INDICATIVO PASSIVO

Forma Vogal conectiva Terminação Tradução


pessoal
1ª sing. λύομαι ο μαι Eu sou solto
2ª sing. λύῃ ε σαι Tu és solto
3ª sing. λύεται ε ται Ele é solto
1ª pl. λυόμεθα ο μεθα Nós somos soltos
2ª pl. λύεσθε ε σθε Vós sois soltos
3ª pl. λύονται ο νται Eles são soltos

• Na 2º singular, a terminação verdadeira é σαι. Porém, porque o sigma (σ)


ocorre entre vogais, normalmente ele cairá e as vogais se contrairão conforme
as regras aprendidas na aula teórica anterior. Ex: λυ + ε + σαι => λυεσαι =>
λυεαι => λυηι => λύῃ.
• Com as terminações pessoais primárias passivas, já aprendemos dois dos
quatro tipos de terminações pessoais no grego:

Tempos primários Tempos secundários


Voz ativa λύω (-)
λύεις (ς)
λύει (ι)
λύομεν (μεν)
λύετε (τε)
λύουσι(ν) (νσι)
Voz média/passiva λύομαι (μαι)
λύῃ (σαι)
λύεται (ται)
λυόμεθα (μεθα)
λύεσθε (σθε)
λύονται (νται)

• O agente da passiva em grego é indicado por uma preposição ὑπό seguida de


uma palavra no genitivo (ὑπό θεοῦ: por Deus) ou por uma palavra no dativo
que indica um instrumento impessoal (λόγῳ: pela palavra).
• Na análise morfológica de um verbo com forma média/passiva, deve-se indicar
que sua voz é média/passiva. Ex: λύομαι: Primeira pessoa do singular do
presente médio/passivo do indicativo de λύω: eu sou solto.
49

VERBO DEPOENTE

• O verbo depoente é médio ou passivo quanto à forma, mas ativo no seu


significado.
• Para saber se um verbo é depoente, é preciso conhecer sua forma lexical. Um
verbo depoente sempre aparecerá no léxico com terminações médias ou
passivas. Ex: ἔρχομαι.
• Em determinado tempo verbal, o verbo será ou regular ou depoente. Ele não
pode ser ambas as coisas no mesmo tempo verbal. Mas é possível que um
verbo seja depoente em determinado tempo verbal e regular em outro tempo
verbal.
• Na análise morfológica de um verbo depoente, no lugar da voz deve-se colocar
“depoente”, e na tradução da forma flexionada, deve-se colocar um verbo na
voz ativa do português. Ex: ἔρχεται: Terceira pessoa do singular do presente
depoente do indicativo de ἔρχομαι: ele vem.

PRESENTE DO INDICATIVO MÉDIO

• No tempo presente, as formas dos verbos na voz média são idênticas às suas
formas no passivo.
• A voz média é aproximadamente equivalente à voz ativa, pois 75% dos verbos
na forma média no Novo Testamento são depoentes e, portanto, ativos no seu
significado. O outro significado do médio será estudado em lições futuras.

FORMA DO PRESENTE DO INDICATIVO PASSIVO DE UM VERBO


CONTRAÍDO

Raiz terminada em Raiz terminada em Raiz terminada em


alfa (ἀγαπάω) épsilon (ποιέω) ómicron (πληρόω)
1ª sing. ἀγαπῶμαι ποιοῦμαι πληροῦμαι
2ª sing. ἀγαπᾷ ποιῇ πληροῖ
3ª sing. ἀγαπᾶται ποιεῖται πληροῦται
1ª pl. ἀγαπώμεθα ποιούμεθα πληρούμεθα
2ª pl. ἀγαπᾶσθε ποιεῖσθε πληροῦσθε
3ª pl. ἀγαπῶνται ποιοῦνται πληροῦνται

• 2ª singular de ἀγαπάω: ἀγαπα + ε + σαι => ἀγαπαεσαι => ἀγαπασαι =>


ἀγαπααι => ἀγαπαι => ἀγαπᾷ.
• 2ª singular de ποιέω: ποιε + ε + σαι => ποιεεσαι => ποιεσαι => ποιεαι => ποιηι
=> ποιῇ.
• 2ª singular de πληρόω: πληρο + ε + σαι => πληροεσαι => πληροεαι =>
πληροει => πληροῖ (irregular).
50

• A forma dos verbos contraídos na 2ª pessoa singular na voz média/passiva é


idêntica à da 3ª pessoa singular na voz ativa. Numa análise morfológica, as
duas possibilidades devem ser apresentadas. Numa tradução, a ambiguidade
pode ser eliminada pelo contexto.

BIBLIOGRAFIA

MOUNCE, William D. Fundamentos do grego bíblico: livro de gramática. São Paulo:


Vida, 2009, capítulo 18.

REGA, Lourenço Stelio; BERGMANN, Johannes. Noções do grego bíblico:


gramática fundamental. 3.ed. São Paulo: Vida Nova, 2014, lição 5.
51

AULA 15: PRESENTE DO INDICATIVO MÉDIO/PASSIVO


(PRÁTICA)

VOCABULÁRIO

ἀποκρίνομαι20 respondo (231)

δεῖ21 é necessário (101)

δύναμαι22 posso, sou poderoso (210)

ἔρχομαι venho, vou (634)

νύξ, νυκτός, ἡ noite (61)

ὅστις, ἥτις, ὅτι23 seja quem/qual/o que for (153)

πορεύομαι vou, prossigo, vivo (153)

συνάγω reúno, convido (59)

τόπος, ου, ὁ lugar (94)

ὡς como, conforme, quando, que, cerca de, aproximadamente


(504)

Número de palavras aprendidas até agora: 200


Número de ocorrências de palavras nesta lição: 2.200
Número de ocorrências de palavras até agora: 98.266
Porcentagem da contagem total de palavras no Novo Testamento: 71,12%

EXERCÍCIOS

1) Faça a análise morfológica das seguintes palavras: ἀκούεται, λύεσθε, συνάγει,


δύναται, αὕτη, ἔρχεσθε, ἀποκρίνῃ, νυξίν, ἀγαπῶμεθα, δύναμαι.

2) Faça a tradução dos seguintes versículos:

a) Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον.


b) τίς δύναται σωθῆναι (ser salvo);
c) Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης (ladrão).

20
ἀποκρίνομαι pode receber um objeto direto no dativo.
21
δεῖ está sempre na terceira pessoa do singular, não muda a sua forma (com exceção do tempo passado) e seu
sujeito é sempre neutro.
22
δύναμαι emprega o alfa como vogal conectiva em todas as pessoas, sendo uma exceção à regra.
23
ὅστις é uma combinação dos pronomes relativo e indefinido (ὅς e τις), de modo que as duas partes são
declinadas. Como ele tem pronome relativo, ele sempre fará parte de uma oração subordinada.
52

d) λέγουσιν αὐτῷ· Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί.


e) νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ.
f) Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν (fazer) ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐδέν.
g) καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι (vir);
h) οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες (estão) θεῷ ἀρέσαι (ser agradáveis) οὐ δύνανται.
i) ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα (perguntava) αὐτὸν λέγων (dizendo)· Οὐκ ἀποκρίνῃ
οὐδέν;
j) ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων (dizendo)· Ἐλήλυθεν (chegou) ἡ ὥρα ἵνα
δοξασθῇ (seja glorificado) ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
k) ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ (aposentos) πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν
ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι (preparar) τόπον ὑμῖν;
l) Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἀπήγγειλαν (contaram) αὐτῷ
πάντα ὅσα ἐποίησαν (fizeram) καὶ ὅσα ἐδίδαξαν (ensinaram).
m) λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι (fazer); λέγουσιν
αὐτῷ· Ναὶ (Sim) κύριε.
n) οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν (dizer)· Κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
o) Ἀνέβη (subiu) δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν
Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ.
p) ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν (ir).
q) οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ (for) ὁ θεὸς μετʼ
αὐτοῦ.
r) ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι (trabalhar) τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός (do que enviou) με ἕως
ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι (trabalhar).
s) Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ (blasfema)· τίς δύναται ἀφιέναι (perdoar)
ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός;

Dicas e informações:
k) O ἂν altera o significado de εἶπον para “eu teria dito”. Duas traduções possíveis de
ὅτι (que, porque) podem alterar completamente o significado do versículo. Além disso, as
traduções divergem em entender esse versículo como uma pergunta ou uma afirmação.

Referências: a) Mc 3.20; b) Mc 10.26; c) Ap 16.15; d) Jo 21.3; e) Jo 17.13; f) Jo 5.30;


g) Jo1.46; h) Rm 8.8; i) Mc 15.4; j) Jo 12.23; k) Jo 14.2; l) Mc 6.30; m) Mt 9.28; n) 1Co 12.3;
o) Lc 2.4; p) Jo 7.34; q) Jo 3.2; r) Jo 9.4; s) Mc 2.7.

BIBLIOGRAFIA

MOUNCE, William D. Fundamentos do grego bíblico: livro de gramática. São Paulo:


Vida, 2009, capítulo 18.

MOUNCE, William D. Fundamentos do grego bíblico: livro de exercícios. São Paulo:


Vida, 2009, exercício do capítulo 18

Você também pode gostar