Você está na página 1de 8

Introduction : Les mots voyagent.

Ils se rencontrent, se modlent, s'enrichissent, laissent des empreintes, font des enfants illgitimes et mtisss qui eux-mmes, au hasard des exodes et des changes, donneront naissance de nouveaux vocables. Oui, la langue, malheureusement souvent bien plus que ceux qui la parlent, est bonne fille : elle est souple, accueillante, ouverte aux emprunts et aux changes. A l'heure o l'on ne parle que de difficults d'intgration, choc des civilisations, o de xnophobie, notre expos sur lemprunt de la langue franaise de larabe, arrive comme un baume sur une plaie, comme du miel ou du jasmin dans un th un peu amer. Car, comme le dfinit trs joliment Assia Djebar , lAlgrienne, membre de l'Acadmie franaise, les mots, mieux encore que des "ponts", sont des "passerelles" entre les cultures, les univers, les "deux rives" entre lesquelles navigue le fils ou la fille d'immigrs. I / Lemprunt : 1 - Dfinition : Lemprunt est lun des phnomnes linguistiques pour lequel il est trs difficile de maintenir une approche purement linguistique. Plus particulirement en tymologie, lexicologie et linguistique compare, on nomme emprunt comme le processus consistant, pour une langue, introduire dans son lexique un terme venu dune autre langue. Lemprunt peut tre direct (une langue emprunte directement une autre langue) (comme cest le cas du mot Gazelle par exemple qui est emprunt directement de lArabe et qui est officiellement dans le dictionnaire de lAcadmie Franaise en 1518) ou bien indirect (une langue emprunte une autre langue via une ou plusieurs langue vecteur) (et dans ce cas ; les exemples sont beaucoup car le Franais a emprunt normment de mots arabe via lEspagnol et lItalien , et comme exemple on a le mot Magasin ; qui vient du mot ; il arrive en Italie en 1308 magadzino pour dsigner une boutique et puis en 1694 il sera enregistr dans le dictionnaire de lacadmie franaise puis en 1773 le mot dsigne une publication ; en rfrence a la varit darticle quon y trouve). En dernier on peut ajouter ; que lemprunt fait partie des moyens dont disposent les locuteurs pour accrotre leur lexique

2 Les raisons dun emprunt : Plusieurs raisons expliquent lemprunt. Elles ne sexcluent bien sr pas les unes les autres : - Tout dabord, un signifiant pour un signifi nouvellement apparu peut manquer dans la langue empruntant le mot (comme tous les mot dune teneur culturel qui nexistait pas dans la culture franaise : Fakir, marabout ou kohol) - En cas dinterfrence linguistique, lemprunt devient trs frquent (Interfrence linguistique cest quant deux langues cohabite dans le mme territoire - ou des territoires trs proche - de telle sorte que leurs locuteurs se ctoient frquemment et, entendant la langue de l'autre, ils finissent par intgrer leur parler des traits issus de l'autre langue) ce qui tait le cas pendant la colonisation franaise en Maghreb (la Tunisie, lAlgrie et le Maroc), surtout depuis 1830, ont t particulirement significatifs: toubib, kif-kif. Ces deux mots sont arrivs dans la langue franaise autour de 1860. - Dautre part, la langue dun pays dominant, culturellement, conomiquement ou politiquement, cette langue une poque donne, elle devient trs frquemment donneuse de mots et cest le cas de la langue Arabe au moyen ge qui tait une langue de culture trs puissante politiquement et scientifiquement. - Lemprunt peut aussi faire partie dun phnomne de mode plus gnral. Il nest quune des manifestations de la volont dimiter une culture alors sentie plus prestigieuse. 3 - Ladaptation dun emprunt : En gnral un emprunt ncessite quelques adaptations avant dtre adopt par une quelconque langue, et on a : a / Ladaptations phonologiques : En passant dune langue une autre, les mots sont susceptibles dtre adapts phontiquement, dautant plus quand ces mots sont emprunts indirectement (hasard) b / Ladaptations grammaticales : Dautre part, en passant dune langue lautre, un mot tranger nest plus morphologiquement analysable. (Taliban et talibans)

c /Ladaptations smantiques : Suite l'emprunt, les mots peuvent changer de sens, dautant plus quand les langues sont gntiquement loignes. Gnralement, le sens dans la langue receveuse sera plus restreint que le sens dans la langue donneuse. (Taliban et tudiant) d /Ladaptations graphiques : On traitera ici des cas dans lesquels un mot est emprunt une langue utilisant la mme criture que celle de la langue qui emprunte : pour le passage dun mot arabe au franais, par exemple, entre seulement en ligne de compte la prononciation et non la graphie

Texte :

Le Hasard

Lamiral Rmi , au znith de sa forme, sortait de larsenal Le Prince de la Mer , aprs avoir fait lobjet dimportantes rparations la suite dune avarie. Deux mois plus tt, le vaisseau marchand faisait route au large de lInde ; Un membre de lquipage, jeune fanfaron qui ne connaissait rien en lalgbre, avait eu lintelligente ide, par je ne sais quelle alchimie, de mlanger, au contact dune bombe de laque, un curieux sirop de couleur jaune safran de lalcool de sucre pour un rsultat des plus dtonants, puisque le magasin sauta. LAmiral affal sur son divan, le coeur noy dans un sombre cafard, le vieux marin allait rejoindre lau-del, avec un pistolet de calibre 7,65, lorsque ; son second, un ancien petit cad, autrefois grand fumeur de haschich, aujourdhui grand buveur de caf, fit irruption dans la cabine et stoppa net les envies suicidaires du capitaine dun violent coup de matraque. Aprs avoir install son suprieur sur un matelas ressort, et aprs mille excuses au moment du rveil, il lui servit une tasse de moka, suivi dun lixir prpar par le toubib du btiment, savoir un amalgame de feuilles dpinard et dartichaut dans un jus daubergine avec un arrire got dOrange.

II / Les mots franais dorigine arabe : Cest seulement depuis un peu plus dun sicle que nous connaissons en franais et que nous employons de faon familire un certain nombre de mots emprunts larabe, comme toubib, bled, mchoui ou baraka , des mots dont nous reconnaissons encore clairement lorigine arabe. En revanche, dautre lments du vocabulaire, dj en franais depuis des sicles, comme algbre, amiral, matraque, gazelle ou encore sucre, tasse et sirop, qui avaient fait le voyage depuis le Moyen ge, ont eu largement le temps de sinstaller dans la langue franaise, si bien quon les croirait ns sur place. Prenons lexemple du mot Cafard qui vient du mot celui qui renie sa foi Clmeaux Mareau dj lutilisait dans lexpression cafard de parole ; il est pass aprs au sens dhypocrite ; avant de pass en 1834 au sens de mouchard dailleurs Zola dans germinale parle de cafard des patrons celui qui cafard ; do cafter aussi par la mme occasion. Dailleurs, selon la linguiste Henriette Walter, sur les 35 000 mots que compte le franais courant, 4 192 mots viennent de langues trangres :25 % de langlais, 16 % de litalien, 13 % du germanique. Et elle compte environ 280 mots dorigine arabe (selon le dictionnaire des mots franais dorigine arabe de Salah Guemriche). Et bien sur cela sans compter plus de 300 noms dtoiles dorigine arabe. Cela revient dire que sur les 4 192 mots franais dorigine trangre, 7 % viennent de larabe. Ce qui signifie que larabe se positionne en 4me et a donn au franais plus de mots que bien dautres langues europennes (lespagnol, par exemple). Mieux : il y a presque trois fois plus de mots franais dorigine arabe que de mots franais dorigine gauloise !... Voil qui claire laffirmation dAntoine de Rivarol releve dans son discours sur luniversalit de la langue franaise : Il ny a jamais eu sur terre ni de sang pur ni de langue sans alliage. 1 - Le voyage des mots franais dorigine arabe dans lespace et dans le temps : Ce sont les conditions historiques qui dterminent les passages, et une analyse travers le temps fait apparatre que lemprunt lexical (si on peut appeler emprunt ce quon prend et quon ne rend pas) procde par couches successives, paralllement aux influences culturelles, conomiques et politiques qui sexercent sur une langue.

Cependant on compte trois passerelles de voyage pour ces mots : a / au moyen ge Ds cette priode, larabe a pntr dans la langue franaise, souvent par lintermdiaire de lespagnol (langue elle-mme fortement influence par l'arabe durant les sicles de prsence musulmane dans la pninsule ibrique), du catalan, du provenal ou de litalien (sachant que lItalie tait alors la porte qui tait grande ouverte pour lemprunt ; larabe, fournissait les domaines des sciences, du commerce et de la civilisation en gnral), je citerai lexemple de : chiffre et zro ( signifiant nant qui aprs un passage par l'italien shifro est devenu chiffre en franais ; dailleurs dans ce cas nous avons un doubl linguistique puis ce que ce mme mot se transforme en tzefero en italien pour finir en zro en franais, il y a aussi jupe et coton, matelas et gazelle ou encore girafe, jarre, magasin et magazine... b / entre le XIX et XX sicle : Cette re est imprgne par plusieurs contacts : - Lhistoire des contacts franco-arabes au dix-neuvime et au vingtime sicle est celle de nombreux conflits militaires. (Par exemple le mot casbah, dans le sens originaire de citadelle, est entr dans la langue franaise en 1830). Et dans le mme contexte le contacts entre les colonialistes franais et le Maghreb, qui a gnrer des mots comme : Nouba, toubib, bled, clebs, maboul, flouze ou gourbi dailleurs cela relve du registre familier voire argotique et mme des fois raciste avec fatma , qui veut dire : femme servante d'aprs fatima. - Les migrations normes de populations parlant larabe vers la France, particulirement vers les villes, dans la deuxime moiti du vingtime sicle, ont cr une situation de contact entre langues. - Les importations: (alimentaires ou autres) Lalimentation exotique tait, jusqu trs rcemment vendue dans des magasins spcialiss, et lon voit encore des vitrines annonant la vente de produits coloniaux: abricots, couscous . Etc. - La religion : LIslam a, bien entendu, t une source demprunts pour le franais, mais les mots en question ont pour la plupart maintenu le sens religieux quils avaient lorigine. Le Coran est cit dans le Robert comme attest ds 1657, tandis que coranique, comme dans Ecole Coranique, attendit 1877.

- Sans oublier dautre contacts par exemple : Les contacts culturels et scientifiques ou techniques : tambour, Azimut ou znith. c / La passerelle Grec et Latine : Cest la plus ancienne des passerelles ; mais les mots emprunt par le Grec ou le Latin de lArabe pour tre transmis vers le Franais ; ont tait falsifier et cart (falsifier leurs tymologie dune faon scientifique a fin de tromp le lecteur et il se sont cart compltement de la phonologie la plus appropri a lArabe. Et on cite en exemples : les noms propres comme Averros qui nest nul que et Avicenne qui nest que plus flagrant qui peut imaginer en algorithme qui a tait emprunt pour la premire fois par Grard de Cremona en XII sicle dans son livre Dixit Algorismi qui parle du system dcimal chez le mathmaticien arabo-perse Al Khawarizmi. 2 - Les allers-retours et les croisements : Avant de conclure nous pouvons signaler que le terme d'emprunt est mal choisi : une langue nemprunte pas un mot tranger mais le prend. Il ny a pas de restitution et la langue qui subit lemprunt ne perd rien. Ses locuteurs nont mme pas forcment conscience des emprunts en question. Pourtant, il existe des cas intressants dallers-retours entre les langues. Sachant combien les emprunts font subir aux mots des modifications phontiques et smantiques importantes, En voil un cas qui mrite examen : Orange cest un mot qui est emprunt a lArabe ; plus exactement le mot mais ce mot veut dire smantiquement lOrange amre qui a tait ramen par les Arabes au 9me sicle en Sessile . Cependant, quant les Portugais dcouvre lOrange douce en chine en 16me sicle et la ramne en Europe les Franais on choisi le terme arabe, qui est pass par lItalien pour devenir melaranja puis en tant larticle Italien mel cest devenue orange Mais le plus beau dans lhistoire ; cest que les Arabes nont pas reprit le mme mot Arabe ; ils ont prfr en emprunt un de loccident ; cest qui est phontiquement correcte avec le pays qui le commercialisait Portugal. Plus tonnant !!! En sachant que le fruit est originaire de la chine les nord africains lont nomm tchina ou china, en rfrence au mme pays.

3 - Les puristes du franais : croire que les puristes appartiennent la communaut linguistique, dont la proccupation majeure est le langage. A mon avis, il ne fait aucun doute , mais la pense puriste reprsente bien plus quune xnophobie linguistique. Pour lethnie franaise il sagit de nationalisme et de lidentit franaise: le purisme ethnographique trouve le meilleur franais dans la valle de la Loire . Les puristes de la communaut politique sont trs actifs depuis Etiemble et ses mises en garde contre la destruction du franais par le franglais. Cest de Gaulle qui instaura le Haut Comit pour la Dfense et lExpansion de la Langue Franaise, le plaant sous Pompidou, son Premier Ministre. La Dlgation Gnrale la Langue Franaise, lun des organismes successeurs, dpendait du Premier Ministre jusquen 1996 et restait donc trs politique. Le purisme politique arrive son plus haut point avec la Loi Toubon de 1994, et il ne fait pas de doute que le travail systmatique de ce gendarme, a eu depuis 1994 un effet considrable sur le langage des industries franaises comme le montrent leurs rapports annuels au Parlement. Encore une preuve de la centralit du purisme et de sa nature politique: quoique la Loi Toubon soit condamne par les Socialistes en 1994, ils avaient eux-mmes prpar une loi du mme type en 1993. Le purisme est bel et bien en vie, et traite autant le commerce et la politique que les belles-lettres et la culture. 4 - Mot de la fin : Quelle que soit leurs ampleurs, les phnomnes demprunt (et dexport) doivent donc tre considrs dans leur historicit, il ne faut pas penser la langue isolment, mais dans ses pratiques sociales et artistiques. Dailleurs si on tient compte de la capacit dinvention, dans telle ou telle langue, de valeurs de tout ordre, et notamment esthtiques (littrature, cinma, chanson) et politiques (droits de lhomme, lacit, universalisme), alors le rayonnement et la dure leur sont assurs. Ce sont alors ces valeurs, ces uvres qui font ce quest la langue, non linverse, et qui mobilisent les hommes pour quelle se transmette et quelle continue

Você também pode gostar