Você está na página 1de 327

REPENSANDO

A POLICÉFALO
Repensando a Policéfalo : diálogos con la memoria histórica a través de documentos de
archivo. Siglos XVI al XIX / editoras académicas Marta Clemencia Herrera Ángel, Camila
Aschner Restrepo y Tania Lizarazo Moreno. -- 1a ed. -- Bogotá : Editorial Pontificia Universidad
Javeriana : Pensar Instituto de Estudios Sociales y Culturales, 2006.
328 p. : ilustraciones, mapas ; 24 cm.
Incluye referencias bibliográficas (p. 325-328).

ISBN: 958-683-879-X

1. COLOMBIA - HISTORIA - SIGLOS XVI-XIX - FUENTES. 2. COLOMBIA -


HISTORIA - COLONIA, 1550-1810 - FUENTES. 3. COLOMBIA - VIDA SOCIAL Y
COSTUMBRES - SIGLOS XVI-XIX - FUENTES 4. INDÍGENAS DE COLOMBIA -
HISTORIA - SIGLOS XVI-XIX - FUENTES. 5. NEGROS - HISTORIA - PANAMÁ -
SIGLO XVIII - FUENTES. 6. EVANGELIZACIÓN - HISTORIA - COLOMBIA - SIGLOS
XVI-XIX - FUENTES. I. Herrera Ángel, Marta Clemencia, Ed. II. Aschner Restrepo, Camila,
Ed. III. Lizarazo Moreno, Tania, Ed.

CDD 986.1 ed. 21

Catalogación en la publicación - Pontificia Universidad Javeriana. Biblioteca General

Imagen de Cubierta: Martha Herrera Ángel


Prohibida la reproducción parcial o total de este material,
sin autorización por escrito del Instituto de Estudios Sociales y Culturales -Pensar-
MARTA HERRERA ÁNGEL
CAMILA ASCHNER RESTREPO
TANIA LIZARAZO MORENO
Editoras académicas

REPENSANDO
A POLICÉFALO
Diálogos con la memoria histórica
a través de documentos de archivo
Siglos XVI al XIX
Instituto de Estudios Sociales y Culturales

Reservados todos los derechos


© Marta Herrera Ángel, Camila Aschner Restrepo, Tania Lizarazo Moreno, Carolina Gómez
Gómez, Catalina Garzón Zapata, Diana Rodríguez Gómez, Eliana Díaz Muñoz, Jaqueline Reyes,
Juan Pablo Aranguren Romero, Diana Carolina Triviño Cely, Miguel Ángel Pardo Cruz, María
Fernanda Gómez, Camilo Andrés Amaya, Catalina Uribe Noguera, Daniel Zambrano Medina,
Mónica Patricia Carvajal, María Paula Quintero.

Editorial Pontificia Universidad Javeriana


Transversal 4 Nº 42-00 primer piso, edificio José Rafael Arboleda, S.J.
Bogotá, Colombia

Dirección
Selma Marken Farley

Coordinación editorial
Alfredo Duplat Ayala

Coordinación autoedición
Miguel Fernando Serna Jurado

Corrección de estilo
María Elvira Mejía Pardo

Diseño de colección
Esteban Ucrós

Autoedición y dibujo de mapas


Alba Esperanza Giraldo Vásquez

Fotomecánica e impresión
Javegraf

Primera edición
Número de ejemplares: 500
ISBN: 958-683-879-X

Impreso en Bogotá

Diseño de portada a partir del grabado en madera


Miguel Fernando Serna Jurado
Participantes

Directora Proyecto: Marta Herrera Ángel

Asesora Paleográfica: María Mercedes Ladrón de Guevara

Edición General: Marta Herrera Ángel


Tania Lizarazo Moreno
Camila Aschner Restrepo

Edición Preliminar: Marta Herrera Ángel


Camila Aschner Restrepo
Tania Lizarazo Moreno
Juan Pablo Aranguren
Catalina Garzón
Diana Triviño

Supervisión y Corrección Paleográfica: María Mercedes Ladrón de Guevara

Introducciones y Transcripciones: Camilo Andrés Amaya


Juan Pablo Aranguren Romero
Camila Aschner Restrepo
Mónica Patricia Carvajal Real
Eliana Díaz Muñoz
Catalina Garzón Zapata
Carolina Gómez
María Fernanda Gómez
Tania Lizarazo Moreno
Miguel Ángel Pardo Cruz
María Paula Quintero
Jacqueline Reyes
Diana Rodríguez Gómez
Diana Carolina Triviño Cely
Catalina Uribe Noguera
Daniel Zambrano
La tranquilidad fue interrumpida por la agitación de las aguas que anunciaban lo
desconocido. Tayhuca esperó en la orilla curiosa, ansiosa, temerosa, anhelando el
retorno de los dioses; mientras otros, incrédulos, afirmaban que el dios de las aguas,
lleno de cólera contra ellos, cobraría venganza. Cuando las aguas se calmaron, gran-
des monstruos se asomaron por el horizonte. Monstruos cabalgados por cuerpos
nunca antes vistos. Sagrados lugares flotantes, cuya imponencia y majestuosidad se
intuía en la distancia. Tayhuca se acercó a los visitantes, cargada de regalos y temor.
Un hombre con un musgo gris colgando de su barbilla descendió del templo flotan-
te. Pálido, mareado por el largo viaje, maravillado ante tanto colorido, tanta algara-
bía, tanto calor, tanta desnudez. Batiéndose entre el pudor y el sofoco, optó finalmente
por quitarse, también él, sus pesadas ropas.
Más sorpresas trajeron las aguas. Al desconocido de piel de luna se sumó la
extraña belleza de un hombre que llegó atado de pies y manos, su piel del color de la
madera consumida por el fuego. El sol se ponía sobre las ya calmas aguas y Tayhuca
se ofreció a llevar a los recién llegados a un lugar donde pasar la noche. Durante la
noche se observaron maravillados, inmunes a la tempestad de fuego, piedras y fle-
chas que aturdían el cielo. El aire olía a muerte, a tristeza, a venganza y a nostalgia
mientras ellos, aislados, emitían sonidos desconocidos para los otros, fundiéndose
ondulantes y resbalosos siguiendo el ritmo de la conflagración.
Cuando ya sólo había humo, lágrimas y sangre, el sol descubrió la figura de
Policéfalo, el engendro de los que se amaron cuando debían odiarse. Aturdido por el
silencio y por la conjunción dentro de él de las orgásmicas expresiones de rasgos,
gestos, sones, miedos y alegrías de sus raíces, se dejó caer sobre los habitantes
malheridos de este vasto pedazo de tierra. El horror que se tenía ahora ante lo
desconocido convirtió a Policéfalo en monstruo. Un monstruo condenado a escon-
derse, a andar por las sombras, a entrar por debajo de las puertas. Se convirtió en
agua, en fuego, en tierra, en aire, en presagio y espíritu de todo y todos, esparciéndo-
se para pelear, enfermarse y regenerarse.
Mezcla de martirio, angustia, extinción, placer, conflicto y esparcimiento, Policéfalo
no era dolor, ni muerte. Había nacido de vencedores y vencidos para vengar y huir
de la muerte.

Tania Lizarazo Moreno


Camila Aschner Restrepo

viii
Contenido
Diálogos entre el presente y la memoria histórica xii
Marta Herrera Ángel

Primer acercamiento a Policéfalo xviii


Camila Aschner Restrepo, Tania Lizarazo Moreno

Primera cara
¿Qué hacer con estos indios? 24
Trabajo y adoctrinamiento en Chocontá, 1593 25
Carolina Gómez Gómez

Resistencia de doble vía:


Aleación guajiro-europea en la búsqueda del control 43
Tania Lizarazo Moreno

El establecimiento de un pueblecillo de indios Chocoes


en la quebrada Nay 66
Catalina Garzón Zapata

Segunda cara
¿A quién amarás sobre todas las cosas? 82
De santuarios, santeros y saqueos. Una aproximación al problema
de la idolatría entre los muiscas en el s. XVI 83
Camila Aschner Restrepo

Pedro José Catalán, una historia para contar 137


Diana Rodríguez Gómez

ix
Tercera cara
Velando por el bienestar de los súbditos 164
Constitución y reglamento de los hospicios de Santa Fe 165
Eliana Díaz Muñoz

Salud pública en Santa Fe:


Antecedentes de la epidemia de viruela de 1802 182
Jaqueline Reyes

Cuarta cara
El Señor ve en lo escondido 192
Buscando goces ilícitos 193
Juan Pablo Aranguren Romero

A puestas del sol en el mineral de san antonio 201


Diana Carolina Triviño Cely

Quinta cara
Fugaz golpe de dados a la Corona 232
Entretenimiento en la Colonia:
Una mirada negra a la cotidianidad del juego 233
Miguel Ángel Pardo Cruz

Negros cimarrones y formación de palenques


Panamá siglo XVIII 241
María Fernanda Gómez

Sexta cara
Se requieren refuerzos 250
Autos sobre el socorro de Cartagena 1588-1589 251
Camilo Andrés Amaya

Las escoltas militares en las misiones agustinas de los llanos del Meta
y Casanare en el siglo XVIII 261
Catalina Uribe Noguera

El Regimiento de la Reina y el debilitamiento del orden imperial


a finales del siglo XVIII 281
Daniel Zambrano Medina

x
Séptima cara
Se les fue la mano 294
En nombre de Dios y nuestra santa fe. El ataque contra la nación
Tomoca a finales del siglo XVII 295
Mónica Patricia Carvajal

Conflictos por abuso de poder en el interior de las autoridades


étnicas: El caso de Victorino Sucunchoque teniente de Ubaque 309
María Paula Quintero

Bibliografía 325

Índice de Mapas
Mapa N° 1. Mapa General 22

Mapa N° 2. Ubicación de los pueblos principales de Riohacha.


Siglo XVIII 44

Mapa N° 3. Límites septentrionales del territorio de los Chocoes 69

Mapa N° 4. Provincia de Antioquia a finales de la Colonia 204

Mapa N° 5. Negros Cimarrones y formación de Palenques.


Siglo XVIII 244

Mapa N° 6. Región de los Llanos 263

Mapa N° 7. Viajes del Regimiento de la Reina 284

Mapa N° 8. Provincia de Santa Marta. Territorio Chimila 298

xi
Diálogos entre el presente
y la memoria histórica
Marta Herrera Ángel
Las crónicas, los informes coloniales y, en general, la documentación que reposa
en los archivos remite a las preocupaciones de una época y de los distintos sectores
sociales que, de una u otra manera, incentivaron su producción. Sin embargo, su
consulta y lectura se enmarca en otras preocupaciones, en otros problemas; se
hace desde el presente. Los documentos que aquí se transcriben y las introduccio-
nes que los acompañan constituyen un reflejo del presente en su contacto con el
pasado. Los documentos han sido seleccionados, transcritos y analizados por es-
tudiantes de cuarto y quinto semestre de la Carrera de Historia de la Pontificia
Universidad Javeriana, inscritos formal o informalmente en el Taller IV, durante el
segundo semestre de 2002, en el marco de un proyecto financiado por el Instituto
Colombiano de Antropología e Historia. En su conjunto reflejan los intereses
investigativos y las aproximaciones que formuló uno de los varios grupos de la
generación de historiadores que está en proceso de formación, frente a los pro-
blemas del pasado.
La documentación reunida y los análisis realizados ofrecen entonces un doble
valor: por una parte, ponen al alcance de los estudiosos de las Ciencias Sociales y
de otras disciplinas documentación de archivo cuyo acceso no siempre resulta fácil
y proporcionan luces sobre su significado y su valor. Por otra parte, se constituyen,
en sí mismos, en un documento que deja testimonio de la forma como en los
albores del siglo XXI un grupo de estudiantes se aproximó a los archivos, enfocó
sus intereses y seleccionó e interpretó los documentos.
El grupo es variopinto. Formales, irreverentes, parlanchines, tímidos, prontos a
la sonrisa, a la risa y a la carcajada. Pero esa variedad se enmarca en un país,
Colombia; en una ciudad, Bogotá y en un sector social que tiene acceso a la educa-
ción universitaria, en un medio en el que ésta es un lujo que pocos se pueden dar,
una tendencia que la miopía del Estado y los interesados conceptos de los exper-
tos internacionales están fortaleciendo en lugar de debilitar. Su procedencia regio-
nal es diversa, sus ancestros también lo son: población nativa de lo que era el
Repensando a Policéfalo

mundo o, como lo llamaban los Muiscas, el Quycagua Azonuca, en el siglo XV.


Inmigrantes de la península europea que invadieron la Tierra del Maíz desde finales
de ese siglo y población procedente de diversos pueblos africanos que fue deporta-
da a estas tierras y las hizo suyas. En síntesis, son mestizos. Observadores sagaces,
quienes fácilmente dejan volar la imaginación, que aspiran abarcar y solucionar los
más complejos problemas –y mientras más complejos mejor– en un abrir y cerrar
de ojos; y cómo no –¡quién no lo desea!– con el menor esfuerzo posible y el mayor
lujo de detalles sobre las dificultades de la empresa.
Por el otro lado está la Academia con sus exigencias, sus limitaciones, sus aterrizajes.
Conclusión: para sobrevivir en el medio terminan, sin querer queriendo, convertidos
en laboriosas y exigentes hormigas, que al final del semestre dejan ver sus caras
demacradas, surcadas por profundas ojeras y en los ojos una constante súplica: ¡dé-
jenme dormir, por favor!
Pero esa mezcla de observación sagaz y requerimientos académicos puede resul-
tar explosiva. Con frecuencia, la insistencia en la teoría y, más que eso, la tendencia a
sobredimensionarla, la disocia de la observación. Se corre el peligro de que esta
última deje de verse agudizada y fortalecida por la reflexión teórica y que la teoría
empiece a operar como rueda suelta que se impone sobre lo que se observa. Se
hacen entonces complejas reflexiones sobre puentes donde no hay ríos, ni precipi-
cios, ni nada –o casi nada– que los justifique y, al tiempo, se omite ver lo que el marco
o autor utilizado no menciona como relevante.
Un fino observador pronto detecta que puede resultar altamente rentable, en
términos de notas y otros estímulos académicos mucho más sutiles, el rutilante des-
pliegue de estrellas –ojalá novedosas– del afamado medio universitario europeo y
norteamericano, que con algunas dilaciones y selecciones aduaneras previas terminan
por importarse. Así, con frecuencia, lo observado cede su paso a la conveniencia de
legitimar el discurso con una elegante nota que le dé tono a lo que, a fuerza de ser
desestimado, termina por convertirse en un empobrecido fenómeno. Con esta teo-
ría –o si se quiere prejuicio– en mente, uno de los objetivos y una de las mayores
dificultades del trabajo en el Taller fue, precisamente, estimular las capacidades de
observación de los participantes, insistiendo en que escucharan las «voces del pasa-
do» y agudizaran su percepción frente a ese mundo de tenues rastros.
Es un esfuerzo que exige fortalecer el utillaje teórico, en su articulación con el
fenómeno que se estudia, para observarlo, entenderlo y analizarlo, pero no para
suplantarlo. No se trata de desmeritar la teoría, sino su desarticulación con el fenó-
meno estudiado. A mediano y largo plazo lo que se busca es contribuir a romper un
círculo vicioso que limita las posibilidades de enriquecer la teoría, a partir del análisis
del fenómeno estudiado, y permita configurar una estructura analítica adaptada a las
necesidades y requerimientos específicos de nuestra cotidianidad.
La tarea significó empezar con el a, b, c: ir al archivo, acercarse a los documentos,
perderles el miedo, conversar con ellos y entusiasmarse con su contenido. Para eso
había obstáculos previos que vencer, entre ellos, el de la paleografía; otro, la irresisti-
ble atracción del brillante análisis listo para el consumo, frente a documentos parcos

xiv
Introducción general

en información, que formulan grandes exigencias de contextualización, en un medio


en el cual la oferta de ese producto es escasa.
También fue temible la aspiración de encontrar, como por arte de magia, el
documento «ideal», frente al cual pocos documentos de archivo pueden competir.
La consagrada participación de María Mercedes Ladrón de Guevara, experta paleó-
grafa, permitió superar la primera barrera; muchas artimañas y artifugios y la cruel
realidad, las dos segundas. No obstante, estos esfuerzos hubieran resultado vanos, de
no haber sido por el empeño, la dedicación, la energía, alegría y constancia de los
participantes.
Fue también altamente estimulante el apoyo y entusiasmo con que el Departa-
mento de Historia y Geografía de la Universidad Javeriana y el ICANH acogieron el
proyecto. Martín Vargas no dudó y alegremente fue superando esas pequeñas y
grandes dificultades administrativas que nunca faltan; otro tanto hizo el silencioso
pero decidido apoyo de Guillermo Sosa, así como el permanente respaldo de los
profesores del Departamento de Historia y de las directivas y funcionarios de la
Universidad Javeriana y del ICANH. La amable atención que en todo momento brin-
dó a los participantes el personal del Archivo General de la Nación –y muy especial-
mente Carlos Puentes–, el personal de la Biblioteca Nacional, de la Biblioteca Luis
Ángel Arango y de la Biblioteca de la Universidad Javeriana facilitó el acceso a la
documentación y a la bibliografía requerida.
Dándole tiempo al tiempo los documentos se fueron seleccionando, transcribiendo
e interpretando. La discusión colectiva de los textos los fue afinando y enriqueciendo,
al tiempo que crecían el entusiasmo y las expectativas, pero también el cansancio de
la recta final del semestre. Luego de un siempre muy corto período de descanso, se
retomaron las actividades, la discusión y corrección de los textos. Se inició entonces
el trabajo de edición preliminar, que fue posible gracias a la consagrada labor de
revisión de los textos transcritos que hizo María Mercedes Ladrón de Guevara y de
los integrantes del Taller, que el grupo seleccionó como monitores para la edición de
los textos y la elaboración de los mapas: Tania Lizarazo, Camila Aschner, Juan Pablo
Aranguren, Catalina Garzón y Diana Triviño, en la edición, y María Fernanda Gómez,
en la elaboración de los mapas. Posteriormente vino la edición general y armada de
introducciones y transcripciones, en la cual el trabajo conjunto de Camila Aschner y
de Tania Lizarazo tejió con esmero, dedicación y alegría el texto del informe final.
Durante varios años el «mamotreto» viajó de un lado a otro y recibió generosos
conceptos que apoyaban su publicación, pero ahí quedaba todo. Sólo fue hasta que
la intervención oportuna del Instituto de Estudios Sociales y Culturales PENSAR y,
especialmente, el entusiasmo de Carmelita Millán de Benavides lo sacó de los em-
polvados anaqueles y permitió que saliera por fin a la luz.
En esta nueva etapa del proceso nuestras deudas de agradecimiento se han mul-
tiplicado. Ni qué decir sobre las que tenemos con PENSAR y con Carmelita; pero,
además, las que contrajimos con la Editorial Pontificia Universidad Javeriana, quie-
nes han trabajado en el diseño del texto y en la elaboración de los mapas y que

xv
Repensando a Policéfalo

pasaron a limpio los bocetos originales, útiles dentro del proceso de investigación,
pero viables de muchas mejorías para efectos de publicación.
Quiero dar un agradecimiento especial, en nombre de todo el grupo, a Camila
Aschner: su entusiasmo e insistencia nunca dejó dormir el proyecto de publicación
del texto. Luego, cuando esa posibilidad se hizo realidad, multiplicó sus esfuerzos
para recopilar documentos, recoger firmas, corregir pruebas y, en fin, asegurarse de
que el nuevo hijo, producto de un colectivo, naciera en las mejores condiciones po-
sibles.
La semilla plantada rinde aquí algunos de sus primeros y más tiernos frutos. El
futuro dirá qué tan productivas serán las sucesivas cosechas; yo sólo cruzo los dedos.

Marta Herrera Ángel


Bogotá, marzo de 2006*

*
Actualmente, Marta Herrera es profesora asociada del Departamento de Historia de la Universidad de
los Andes.

xvi
Primer acercamiento
a Policéfalo
Camila Aschner Restrepo
Tania Lizarazo Moreno
Introducción temática

Donde las teorías encuentran sus límites, donde la página se queda en blanco, donde
los discursos son confrontados con las memorias de tiempos remotos que han llega-
do hasta nuestros días, hasta nuestras manos, es donde se parte de ceros y se deja
hablar a viejas voces que llegan a nosotros, desde el pasado. En el intento colectivo
de superar el reto que implica establecer un diálogo con la historia a través de docu-
mentos de archivo, superando todas las barreras discursivas y teóricas, viéndonos
obligados a replantear lo aprendido, encontramos a Policéfalo, monstruo esquivo
que se escapaba de nuestras manos cada vez que creíamos tenerlo y de quien, a pesar
de tanto esfuerzo, sólo logramos obtener tenues pinceladas de algunas de sus infini-
tas caras.
Este trabajo engendró siete partes, siete caras de Policéfalo que espiamos desde
distintos ángulos y plasmamos con lo que teníamos; teniendo en cuenta que lo
policefálico es, a su vez plurifocal y multicromático: un reflejo suyo nunca sería igual
a otro, los resplandores faciales se transmutan y disuelven, fugan del heptaedro y su
metamórfica anatomía resulta inaprensible.
La primera cara muestra el encuentro entre españoles e indígenas y la necesidad
que surge de redistribuir las tierras recién «descubiertas». Conocer a los indios, fue el
primer paso; organizarlos para beneficio de los españoles, el segundo. Una visita a un
pueblo; un testimonio de resistencia, por parte de aquellos que se rehusaban a ser
sometidos, y las fundaciones, como herramientas de apropiación y transformación
de lo diferente, son distintos gestos de una misma cara que enfrentó a los españoles
y al problema de qué hacer para controlar los territorios donde se asentaban y los
hombres y mujeres que los habitaban.
La segunda cara que le encontramos a Policéfalo es la de la cristianización y los
malentendidos que se generaron en torno a ésta. Tal vez aquellos que se vieron obli-
gados a abandonar sus ancestrales sistemas de creencias, para adorar a un dios todo-
poderoso y omnipresente nunca entendieron del todo de qué se trataba. Las buenas
intenciones se mezclan con la codicia, por eso vemos a Pedro José Catalán robando

xix
Repensando a Policéfalo

adornos de una iglesia y a un grupo de españoles persiguiendo costumbres «idóla-


tras» en Lenguazaque y aprovechando la situación para saquear el oro de los indíge-
nas. Son dos perfiles de un mismo rostro que nos muestra el problema de la imposición
de amar a un dios sobre todas las cosas.
El tercer frente de este monstruo refleja la preocupación de la Corona por la
supervivencia de sus súbditos. Esta cara oculta tras de sí el afán de hacer a los habi-
tantes de las colonias más efectivos para el trabajo, a través de instituciones como los
hospicios, y el miedo de los españoles y sus descendientes a las epidemias de enfer-
medades mortales como la viruela. La consternación y el pánico son dos expresiones
diferentes de esta misma cara, que está estrechamente relacionada con el cuidado del
cuerpo tanto humano como social.
La cuarta cara revela el interés de las autoridades coloniales por controlar los
acontecimientos que tenían lugar en el espacio de la vida privada de los súbditos. Un
proceso llevado contra una mujer por vivir en el pecado y un juicio iniciado por la
pelea entre dos esclavos por una mujer, son pruebas de que ni la vida privada esca-
paba a la mirada inquisidora, siempre vigilante de los funcionarios de la Corona.
Como lo revela su nombre, «dios ve en lo escondido».
La quinta cara se burla del sistema colonial: representa todo aquello que logró
escapar de los estándares establecidos por el orden colonial; como por ejemplo: el
sellamiento de un patio de juegos en Santa Fe y la organización de esclavos rebeldes
en torno a un palenque son distintas muecas de una misma cara que juega con el
orden y la ley, y que se abre campo entre las fisuras del sistema, reiterando su libertad.
La sexta faceta de Policéfalo que se muestra aquí es la de las limitaciones de la
fuerza imperial para defender sus colonias de amenazas internas y externas. Entre sus
facciones resaltan los comunicados pidiendo refuerzos para mantener la seguridad
tanto en los puertos como en los territorios del interior. Ésta es la cara de la inestabi-
lidad, que nos muestra las situaciones de emergencia a las cuales se vieron enfrentadas
las escoltas militares a la hora de mantener el orden en los territorios sometidos.
La séptima y última cara de Policéfalo es terrorífica. Es la cara de los excesos, de
los abusos de poder cometidos por las autoridades, tanto españolas, como indíge-
nas, en el proceso de mantener el orden y la paz. Una masacre cometida bajo el
engaño nos obliga a agachar la cabeza llenos de dolor y vergüenza, mientras el mal-
trato a un grupo de indígenas, por parte de uno de los suyos aliado a la Corona, nos
asombra y nos llena de desconcierto. Los límites de esta cara son, al mismo tiempo,
los límites de la condición humana.
El lector avisado que recorra las caras de este texto en busca de detalles y minucias,
notará que, tal vez, en algunas de sus partes la bibliografía utilizada podría ser más
amplia, o más teórica, o sencillamente más voluminosa. Este lector deberá tener en
cuenta, antes que nada, que este trabajo consistió en un ejercicio llevado a cabo a lo
largo de no más de seis meses, en los cuales el principal propósito fue dejar hablar a
los documentos encontrados y seleccionados por cada uno de los participantes.
Por otro lado –como ya se mencionó antes, en varias ocasiones–, la página se
queda en blanco a la hora de articular la teoría con la información ofrecida por las

xx
Introducción temática

fuentes primarias, por lo que nos inclinamos a transmitir la voz del pasado sin intér-
pretes. Aún cuando cada uno de nosotros es un intérprete de la realidad que se
encuentra en su documento no debe olvidarse, reiteramos, que este trabajo constitu-
ye un ejercicio, tal vez inacabado, que pretende, más allá de vislumbrar cosas que
nunca antes se hayan visto, o dar dictámenes sobre verdades absolutas, abrir las
puertas a futuros trabajos como éste, que lo superen y perfeccionen a medida que
más ojos, más narices y más manos entren en contacto con él.
Inclusive, el trabajo de transcripción deja a veces vacíos en el discurso original.
Luego de numerosas lecturas, de relecturas y de revisiones de los documentos, en
compañía de nuestra experta paleógrafa, se ha decidido dejar espacios en blanco en
aquellos lugares donde se hace para nosotros imposible descifrar la palabra que
aparece ahí. Los manuscritos originales se encuentran en el Archivo General de la
Nación y la sala de Raros y Curiosos de la Biblioteca Nacional al alcance de todos,
esperando ser reinterpretados una y otra vez.
El ejercicio, en sí, revela también elementos interesantes para un estudio etnográfico
acerca de una pequeña porción de la población total de estudiantes de Historia.
Resalta el hecho de que el interés de los estudiantes se haya centrado, principalmente,
en las regiones Centro y Norte de Colombia (con algunas excepciones, como siem-
pre) y en sectores de la población «marginales», por así decirle, como son los negros
y los indígenas, dejando por fuera, en la mayoría de los casos, a la población blanca
y mestiza que también ha habitado en nuestro país durante el tiempo en que Policéfalo
ha reinado en estas tierras.
Por último, quisiéramos anotar que la búsqueda de estas cabezas de Policéfalo
habría sido imposible sin Marta Herrera Ángel a la cabeza del proyecto, desde el
momento mismo de su concepción, hasta el trabajo de hacerlo posible y revisarlo
hasta hacerlo presentable. Su incondicional dedicación y sus valiosos aportes en el
momento adecuado hicieron posible que hoy este trabajo pueda ser puesto al alcan-
ce de todo aquel que esté interesado en estudiar el periodo colonial a través de
fuentes primarias.
Si la elaboración inicial del trabajo, la búsqueda de fuentes, su transcripción y
posterior presentación fue un trabajo que se enfrentó a múltiples dificultades, la
armada final del mismo no lo fue menos. Sobre este punto nos gustaría agradecerle,
además de todos aquellos que ya han sido nombrados en esta y la otra introducción,
a Nadima Vela, secretaria del departamento de Historia, por su valiosa colaboración
a la hora de superar esos pequeños obstáculos que surgen a última hora.
Ahora, sin más preámbulos, presentamos aquí a Policéfalo, listo para ser obser-
vado, analizado y reinterpretado por ustedes.

xxi
Repensando a Policéfalo

Mapa N° 1
Mapa General

xxii
Primera cara

¿Qué hacer
con estos indios?
Trabajo y adoctrinamiento en Chocontá, 1593
Carolina Gómez Gómez

El documento que aquí se transcribe forma parte del extenso expediente de la visita
que realizó el oidor Miguel de Ibarra a Chocontá en 1593 (ver mapa No. 1).1 El
expediente incluye, entre otros documentos, la numeración o descripción detallada
de la población, la cual está dividida de acuerdo con las diferentes capitanías y par-
cialidades que componían este pueblo y la cual ocupa buena parte del expediente.
Otra parte del texto incluye las declaraciones dadas por los caciques y por los capi-
tanes en el interrogatorio secreto ordenado por el oidor. Aquí se transcriben las
preguntas de ese interrogatorio y las respuestas que dio el mismo Don Domingo
Pirasichegua, cacique de la parcialidad de Boylaca.2
La importancia de las visitas, como documento histórico, radica en la detallada
visión que aportan sobre los pueblos en donde se realizaron. Aunque los datos que
ofrecen puedan y deban ser sometidos a una valoración crítica, proporcionan una
importante aproximación sobre la estructura organizativa de las comunidades en
donde se llevaron a cabo.
Entre los sesgos que plantean las visitas está el hecho de que uno de sus principa-
les objetivos era establecer los «recursos humanos y materiales que podían estar
cobijados por un sistema fiscal».3 Miradas desde esta perspectiva, las visitas dan

1
A.G.N. Colonia.Visitas Cundinamarca. 11. 1-362.
2
A.G.N. Colonia.Visitas Cundinamarca. 11. 173v.
3
Colmenares, Germán. Historia económica y social de Colombia 1537-1719. Bogotá: Universidad del Valle,
1973. 72
Repensando a Policéfalo

cuenta de las actividades económicas de los indígenas, que eran observadas con
interés por los españoles. En el caso de Chocontá éstas eran la agricultura, la ganade-
ría y la elaboración de tejidos, entre otras; pero las descripciones son cortas y dan la
impresión de que dejan de lado información importante sobre las actividades eco-
nómicas de las comunidades, que no llamaban la atención de los españoles. Por otro
lado, con estas visitas se pretendía indagar sobre la persistencia de las prácticas reli-
giosas nativas y el trato dado por las autoridades políticas y eclesiásticas a las comu-
nidades indígenas.4
En la parte transcrita de la visita, la cual puede dividirse en dos partes, el interro-
gatorio y una de las respuestas dadas al mismo, son de destacar varios elementos: el
interrogatorio refleja los problemas que preocupaban a las autoridades coloniales: las
formas de adoctrinamiento y las condiciones en que éste era llevado a cabo; los
mecanismos utilizados, y la permanencia dentro del pueblo de sacerdotes que oficia-
ran misas, bautizaran, casaran, confesaran y enterraran a los indígenas. Todos estos
aspectos, considerados fundamentales por las autoridades, reflejan la importancia
que se le daba a la religión como mecanismo para fortalecer el orden colonial dentro
del territorio.
Las respuestas ofrecen información sobre aspectos fundamentales de la vida co-
tidiana de este pueblo, sus actividades diarias, las formas de trabajo y la asignación de
funciones dentro de las comunidades. También ilustran sobre las cargas laborales y
tributarias a las cuales fueron sometidas y los abusos de los encomenderos y sacerdo-
tes. Igualmente, permiten apreciar algunos de los problemas que enfrentaron las
comunidades cuando se introdujeron cambios en su organización social y familiar,
como fue el caso de la monogamia que, como se puede apreciar a partir de las
respuestas del cacique, afectó, entre otras cosas, la base del poder cacical de las co-
munidades.
Como se observará a partir de la lectura del documento, resultaría de gran im-
portancia transcribir las demás respuestas dadas al interrogatorio o, por lo menos,
algunas de ellas. Otro tanto convendría hacer respecto a la numeración, que ofrece
información fundamental para entender la conformación familiar y el funcionamiento
de las relaciones de parentesco en el interior de las comunidades. Nuestra aspiración
es que el texto transcrito sirva de estímulo para adelantar este trabajo de transcrip-
ción completa de la visita, que aportará elementos fundamentales para las investiga-
ciones sobre las comunidades Muiscas.

4
Langebaek, Carl Henrik. Mercados, poblamiento e integración étnica entre los Muiscas siglo XVI. Bogotá: Banco
de la República, 1987. 17-18.

26
¿Qué hacer con estos indios?

Investigaciones Judiciales que hiciera el Oidor Miguel de Ibarra


en su visita a Chocontá, sobre el trato dado a los indígenas,
sus tributos, su catequización, sus resguardos
y otros asuntos referentes a la administración de ellos, 15935

Preguntas del interrogatorio ordenado por el oidor.

135r. En el Pueblo e repartimiento de Chocompta a diez e ocho dias del mes de jullio
de myll e qui[niento]s e noventa e tres años el señor liçenciado Myguell de Ybarra
del consejo del Rey nuestro [se]ñor su oydor de la rreal audiençia de este nuebo
rreyno e visitador general del partido e distri[c]to de la çiudad de Sancta Fee dixo
que mandava e mando que con testigos ansy yndios como españoles que quisieren
de declarar y deponer en la sumaria ynformaçion secreta q[ue] en este d[ic]ho
pueblo se ha de hazer segun sus d[ic]hos e depusiçiones al thenor de las pregun-
tas del ynterrogatorio siguiente
I Primeramente declaren que rrepartimi[en]to es este si es pequeño o grande y
quien es [su] encomendero e que caçique tiene si ay mas de uno y quantos capita-
nes tiene [o] que yndios ay en la parçialidad de cada un capitan y si el caçique y
todos los demas yndios deste pueblo son xptianos baptizados o ay algunos que
no lo sean e quien [o] quantos son y si ay entre los6 yndios deste rrepartimy[en]to
algunos mestizos chicos y grandes que no sean tenidos por tales sino que andan
en abito e nombre de yndios y los declaren e manyfiesten
II Yten si tienen en este pueblo doctrina todo el año o que tienpo le esta
rrepartido y quien la sirbe al press[en]te y si a tenido su encomendero cuydado de
135v. que no les falte y que asista [en]tre ellos el saçerdocte y que tienpo les // a faltado
la doctrina y por que causa y si tiene yglesia canpana e ornamentos y si estan los
yndios bien ynstruitos en las cosas de nuestra s[an]ta fee catolica ansi los yndios
mayores que an salido de la doctrina como los pequeños que andan en ella y quien
les rreza cada dia la doctrina o si bienen todos los muchachos deste pueblo a ella
o faltan algunos y por que caussa e adonde estan y quien los oculta y hasta que
hedad bienen a la doctrina
III Yten si los padres saçerdoctes an thenido cuydado de baptizar los niños y
casar los yndios que se an querido casar e confesarlos y enterrar los muertos o si se

5
A.G.N. Colonia.Visitas Cundinamarca. 11. 135r-138v, 173v-189r.
6
En esta palabra aparece tachado «el», antes de «los».

27
Repensando a Policéfalo

an muerto algunos yn[di]os sin baptismo o confesion por culpa o negligençia de


los saçerdoctes y quales la an tenido en esto y si ay libros de los que baptizan o
casan y de los que se mueren
IIII Yten si los dichos padres de la doctrina an llebado a los yndios algun oro
mantas mayz gallinas e otras cosas por bautizarlos o casarlos7 confesarlos y ente-
rrarlos o se an quedado con algunos bienes de yndios que mueren o que padres
an llebado esto y a que yndios y si por no pagarselo an dejado de hazer lo
suso[dicho] o dilatadolo diziendo que sino se lo pagan no lo quieren hazer y si
save esto su encomendero y a pasado por ello y lo consiente //
136r Yten si los dichos doctrineros hazen traher a los muchachos de la doctrina a
V la mañana o tarde quando bienen a ella yerba a las cabalgaduras que suelen tener
de hordinario ansi suyas como de otras personas y quantas tiene el padre que esta
agora y cuyas son o les pide que traygan otras cosas como mayz guebos o turmas
y si es cada dia y en que cantidad y si los açotan por no traherlo y si acabada la
doctrina los dexa yr a serbir el rresto del dia a sus padres naturales o parientes o los
detiene serbiendose de ellos y en que los ocupa y que daño a rresultado de hazer
lo suso d[ic]ho y si por algun ynteres a rreserbado de la doctrina el d[ic]ho
saçerdote algunos o consentido que los oculten y si teniendo el encomendero
notiçia de lo contenido en esta pregunta lo a disimulado o pasado por ello
dejando que a los d[ic]hos yndios se les hagan los d[ic]hos agrabios o que rreserben
de la doctrina.
VI Yten si el d[ic]ho caçique e capitanes siendo xptianos baptizados biben como
tales conforme a la ley ebangelica y si ella o alguno dellos o de los yndios deste
pueblo guardan todabia alguna de sus çerimonias o ydolatrias del tienpo de su
136v. ynfidilidad adorando o sacrificando a sus ydolos o haziendo ofreeçimientos en
sus santuarios o llamandolos en sus bayles // o cantos y en sus borracheras e
juntas o si tienen otras suprestiçiones e rrictos antiguos e tienen xeques quienes
y quantos son y a donde estan ellos y sus santuarios
VII Yten si el d[ic]ho caçique e capitanes e otros yndios siendo casados segun
horden de la sancta madre yglesia tienen sola su muger o tienen alliende della
otras y quantas son y de que hedad y si estan e duermen en su çercado y buhios o
si trata con ellas carnalmente o de que otro ministerio le sirben y si alguna destas
es parienta del caçique o unas de otras

7
Las palabras «o casarlos» están escritas entre líneas.

28
¿Qué hacer con estos indios?

VIII Yten si tienen notiçia de lo que en tienpo de su ynfidilidad contribuyan cada


un yn[di]o a sus caçiques y señores que cantidad o que cosas heran por que
horden y como lo pagaban y si le dan agora a su caçique algun tributo o
rreconosçimiento y en que cosas y a que tienpo y si son conpelidos a ello y a que
le paguen otras derramas que les hecha quando quiere para sus fiestas y gastos
particulares o pleytos o les toma el oro que tienen de sus tratos y grangeri[as] o del
alquiler o de otro trabajo contra su boluntad o les hace otras bejaçio[nes]
teniendolos oprimidos declaren en particular lo que en esto pass[o] y en que
137r cantidad e a que // yndios se a llebado y si los capitan[es] o alguno dellos a fecho
algo de lo rreferido
IX Yten si las cosas en que al pres[en]te estan tasados para su encomendero las
pagan sin salir de sus tierras o ban por ellas a otra parte y a donde y si les esta
mejor pagarlo en otras cosas que cojan e tengan en sus tierras sin salir de ellas a
buscarlo y quales son y que frutos cogen en las tierras que posehen y que tratos y
grangerias tienen de oro mantas mayz abes ganados turmas sal y otras cosas
X Yten si en la cantidad que pagan de demora estan agrabiados siendo mas de
lo que buenamente pueden pagar y si el d[ic]ho agrabio fue por aberse en las
visitas pasadas contado mas yndios de los que abia contadolos dos vezes o
trayendolos de otras partes o el por aberse muerto despues de la tasa algunos
yndios y sin enbargo de los que an faltado se cobra de los demas toda la demora
por entero y que engaño o fraude an rreeçebido en esta rrazon y en que cantidad
y de que años a esta parte y si an sido bendidos trocados o cambiados por sus
encomenderos traspasandolos en otros por yntereses que les ayan dado o si an
137v. sido dados en confianza a alguna persona por el mismo // ynteresse con cuya
ocasion ayan sido bejados o maltratados y resçebido notables agrabios de las
terçeras personas que los ayan tenido solo a fin de aprobecharse dellos digan que
personas y que tienpo a sido y los agrabios que ubieren rresçebido
XI Yten que forma e horden a avido en rrecoger la demora y quien lo haze y si la
pagan los yndios igualmente o unos mas que otros y por que rrazon y si se a
cobrado dellos mas que la tasa o comutadose la demora pagando unas cosas por
otras y por que rrazon se a fecho y que años y el daño y agravio que an rresultado
desto a los yndios
XII Yten si se les debe alguna cosa que se les aya mandado bolber en las visitas
pasadas
XIII Yten si estando tasados en hazer algunas sementeras a su encomendero cada
año les a mandado o conpelido a que hiziesen mas sementeras de las que heran
anssi obligados y en que cantidad y años an fecho esto y si se les a pagado

29
Repensando a Policéfalo

suficientemente su trabajo asi destas sementeras [de]masiadas8 como de las


que abian de hazer conforme a la tasa y que daños y perdidas se les an rrecreçido
a los yn[di]os destas sementeras demasiadas a[n]si por rrazon del mucho
138r. trabajo [qu]e en // hazellas y benefiçialas pasaban como por no poder acudir
a hazer ellos sus proprias sus proprias (sic) sementeras y otros tratos y grangerias
para su sustento y de sus mugeres e hijos
XIIII Yten si su encomendero o su muger hijos o criados o otra qualquier
pers[on]a se an serbido dellos e de sus mugeres e hijos e hijas en sus casas e
fuera de ellas llebandoles leña e yerba o en hazerles buhios e corrales tapias
rramadas e trilladeros o siendo gañanes pastores o harrieros o en su serbiçio
de yngenios obrajes trapiches o otro qualquier genero de serbiçio personal y si
an sido pagados desto y si en el tienpo que en ello se an ocupado se les a dado
doctrina declaren lo q[ue] pasa par[a] q[ue] sean pagados y desagrabiados
XV Yten si su encomendero muger hijos o criados o calpisques negros mulatos
e mestizos o otras qualquier p[er]s[on]as españoles a fecho algun agrabio
tomandoles sus haziendas ganados tierras o sementeras o les an fecho otros
malos tratamientos muertes heridas palos açotes y cortarle los cabellos e
teniendolos pressos en sus casas o estançias con çepo grillos o otras prisiones
por sola su autoridad teniendo carcel pribada o le an fecho otras bejaciones
como tomarles sus mugeres o hijas y aprobechadose dellas carnalm[en]te y si
el caçique o capitanes an fecho algo de lo contenido en esta pregunta
XVI Yten si an sido sacados y llebados por fuerza de sus rrepartimientos e
tierras a otras partes contra su voluntad o conpelidoles a llebar ansi deste
rrep[ar]timi[en]to a casa de su encomendero como a otras p[ar]tes y que hes
lo que an llebado y si an sido echados que trabajen en algunas minas declaren
que personas an fecho lo contenido essta preg[un]ta y contra que yn[di]os y
los daños e muertes q[ue] dellos se an seguido //
138v. Yten si bibe en esste pueblo e tiene aposentos cerca de su encomendero
XVII o suele benir a este rrep[ar]timy[en]to de hordinario el o su muger hijos o
criados y a que cosas e para que efecto suele benir y si destas estadas e benidas
rresciben los yn[di]os malos tratamientos o daños y si trae o haze traher en las
tierras o labranzas de los yn[di]os o çerca de ellas sus ganados mayores o
menores o caballos de harria o otros qualesquiera quiera de manera que les
ayan comido sus ssementeras o hecho daños en ellas y si en este rrepar-

8
En este folio la lectura de algunas palabras se dificulta por las costuras del tomo.

30
¿Qué hacer con estos indios?

timy[en]to o çerca del en estançias o hatos çírcunbezinos biben o rresiden otras


personas y de quien rresçiban los yn[d]ios estos daños o otros declaren
particularm[en]te quien son y los agravios y daños que se les an fecho y si ay en
termino deste rrepatimy[en]to algunos malos pasos en caminos o quebradas que
tengan nesçesidad de rreparos o puentes declaren quantos y en que partes estan
para que se ponga rremedio. Va entre renglones o casarlos valga.El Li[cencia]do
Miguel de YbarraFuy PresenteAlonso Gonçalez //

Respuesta a la información secreta dada por


don Domingo Pirasichegua, cacique de la parcialidad de Boylaca

173v. En el pueblo de Choconta en veinte dias del mes de jullio de myll e qui[nient]os
Don e noventa e tres años el d[ic]ho señor oydor e visitador general para la d[ic]ha
Domingo
Pirasichegua ynformacion hiço parescer ante sy a don Domingo Pirasichegua caçique que dixo
Ratificado ser en la parcialidad de Boylaca de el qual por ser ladino y entender la fuerça de el
juramento se rresçivio del en forma de d[e]r[ech]o e prometio de decir verdad e
no enbargante que es ladino se hase pres[en]te el d[ic]ho Jo[an] de Lara lengua y
siendo por el preg[unta]do al thenor de Yntherrogatorio de oy declaro lo siguente.
Le fue preg[unta]do por las preg[un]tas de la ley dijo ser de hedad de cinquenta
y dos años poco mas o m[e]nos y que no a sido ynduçido y atemoriçado por el
d[ic]ho su encomendero ny por otra persona alguna para q[ue] diga al contrario
de la verdad ny por ello le an dado ny prometido cossa alguna y esto rresponde

174r. // A la pr[i]m[er]a preg[un]ta de el d[ic]ho ynterrog[ator]io dijo este t[estig]o


1 por la d[ic]ha lengua que lo que della ssave es que este rrepartymiento es grande
como por el se vehe y que su encomendero ffue Andres Vasquez de Molina y
despues de muerto la d[ic]ha doña Catalina su muger y estando casada con
Baltasar de Villarroel y que de presente es su encomendero Gabriel de Limpias
Ffeijo de dos años o tres a esta parte y que en este rrepartimyento ay dos caçiques
quel mayor dellos es don P[edr]o Siramuchegua caçique principal y el otro es este
t[estig]o de la parçialidad de Boylacasipa y q[ue] en este rrepartimy[en]to ay cinco
capitanes sin las dos (sic) del dic]cho caçique y deste t[estig]o y que este t[estig]o
no ssave que yndios tiene cada capitanya lo qual constara por la lista y descripcion
que se a fecho de los d[ic]hos yndios deste rrepartimyento por el d[ic]ho señor
visitador y que este t[estig]o y el caçique y capitanes e indios todos [son] cristianos
baptiçados e que si alguno ay que no lo este q[ue] por la d[ic]ha lista paresçera y

31
Repensando a Policéfalo

que este t[estig]o no ssave ny a bisto que aya nyngun mestiço en abito de
Yndio en este rrepartimy[ento] y esto rresponde //

174v. A la segunda preg[un]ta dijo este t[estig]o que lo que della save es que podra
2 aver quarenta años poco mas o menos que se començaron a poner doctrinas
en este rrepartimyento siendo su encomendero el d[ic]ho Andres Bazquez de
Molina y que los dos o tres años primeros este t[estig]o vido como el primer
padre que vino estaba la mytad del año en este d[ic]ho pueblo y la otra mytad
en Macheta y que estaba cada tres meses en cada pueblo hasta que se cumplia
el año lo qual save este t[estig]o por que en aquel tienpo sserbia el d[ic]ho
padre y que despues aca sienpre a bisto este t[estig]o como sienpre a abido en
este rrepartimyento padre de doctrina a donde an asystido todo el año syn
aver faltado y que sienpre an thenydo sus encomenderos cuidado de que no
les falte la d[ic]ha doctrina y que algunas veçes ffaltando que van a S[an]ta Ffee
y se estan tres o quatro dias y luego se buelben y que este t[estig]o save como
a el prinçipio de la d[ic]ha dotrina hiçieron en la otra banda del rrio donde
estaba poblado este pueblo una yglesia de bahareque y paja y despues quel
175r. l[icenciad]o Tomas Lo//pez visito el d[ic]ho pueblo hiçieron otra yglesia de
tapias cubierta de paxa y que abra veinte a[ñ]os poco mas o m[en]os que este
d[ic]ho pueblo se poblo en el sitio donde agora esta y luego hiçieron en la
yglesia de tapias y paxa en que de pre[sen]te se diçe misa e que aora estan
haçiendo teja y ladrillo para haçer una yglesia y cubrirla con teja e que en las
d[ic]has yglesias nunca a ffaltado canpana para taner a mysa y a la doctrina y
que sienpre a abido ornamentos en las d[ic]has yglesias los nezesarios y que
los que de pre[sen]te ay lo conpraron los yndios de este rrepartimy[en]to y el
encomendero y que ay ornamentos bastantes y que abra un año poco mas o
menos que conpraron la hechura de un Cristo que tienen en la d[ic]ha yglesia
p[ar]a la cofradia de la Veracruz e que como tiene d[ic]ho todos los yndios
deste rrepartimy[en]to son cristianos y ssaven reçar y estan bien ynstruidos en
las cossas de nuestra ssanta fee salvo algunos que son muy biejos que aunque
175v. tienen buen corazon para con Dios no pueden // aprender bien las oraciones
por ser chontales e que todos los muchachos de este rrepartimyento todos
bienen a la doctrina y los padres les rreçan algunas vezes y otras se rreçan hellos
y que bienen a ella desde que son de seis a[ñ]os y no salen della hasta que an
176r. dies e ocho y esto rresponde a esta preg[un]ta veinte pesos // a el que biene
a confesar los yndios chontales e que no se acuerda en tienpo de que padres se
a hecho esto en particular mas de que una quaresma an hecho esto en tienpo

32
¿Qué hacer con estos indios?

del padre que de pres[en]te esta en esta doctrina y que ya ba ssabiendo la lengua e
que ansy mismo ssave como los que se casan y baptiçan los escriven en un libro
y que no save sy escriven los que se mueren y esto rresponde a esta pregunta
4 A la quarta preg[un]ta dijo este t[estig]o que ssave y a bisto como los padres
que a abido en este rrepartimyento y el que de presente esta en ella no les lleban a
los yndios cossa alguna por baptizar e que por confesar le dan los yndios de su
voluntad una abe cada uno y que los d[ic]hos padres les an llebado y lleban un
peso y peso y medio y por entherrar lo mysmo y que el que exedio9 de esto ffue
un clerigo que estubo en esta doctrina que se llamaba Frei Pedro de Riberos el
qual les llebaba tres y quatro p[es]os por entherrar y dos y tres p[es]os de oro
176v. corr[ient]e // por casar y belar y que este t[estig]o ssave como algunos de los
d[ic]hos padres no ssave en particular quien son an tomado a algunos yn[di]os
que se an muerto los bienes que dejaban como son yeguas caballos e mantas y
collarejos diçiendo que el difunto lo dejaba p[ar]a deçir mysa por su anyma y que
algunos padres an dilatado el confesar los yndios por que no les daban algun
yntheres y lo queste t[estig]o no se acuerda quien son y que el d[ic]ho su
encomendero no la ssabia e que los Yndios de este rrepartimyento les dan cada
semana a los d[ic]hos padres una fanega de maiz y tres gallinas y los biernes
quarenta guebos e que las quaresmas les dan siete pesos para dos arrobas de
pescado y esto rresponde a esta preg[un]ta

5 A la quarta9 preg[un]ta dijo este t[estig]o que lo que ssave es que todos los padres
que a avido en este rrepartimyento an hecho traer a los muchachos de la dotrina
177r. a la mañana y a la tarde yerba para sus cabalgaduras // y que el padre que al
pres[en]te esta en esta doctrina tiene dos o tres cabalgaduras p[ar]a las qualess los
muchachos traen yerba a la tarde y a la mañana y que los demas padres an thenydo
dos o tres cabalgaduras cada uno en ssu casa e que algunos dellos les haçian traer
guebos e maiz y turmas a los muchachos e si no lo traian los açotavan pero q[ue]
no ssave loss nombres de los d[ic]hos padres que haçian lo que tiene d[ic]ho e
que no a passado otra cossa de lo que la preg[unt]ta diçe y esto rresponde a ella

6 A la sesta pregunta dijo este testigo que como tiene d[ic]ho los yndios de este
rrepartimyento son cristianos baptiçados y que como tales biben en la ley ebanjelica
e que ya no usan ny tienen jefes ny ydolos ny santuarios y no usan de las çeremonias

9
Esta pregunta aparece en el documento bajo el numeral cinco, sin embargo se lee como cuarta.

33
Repensando a Policéfalo

que usaban antiguam[en]te y [que] abra beinte a[ñ]os poco mas o menos que en
este d[ic]ho rrepartimyento abia algunos yndios biejos los quales usavan de algu-
177v. nas ceremonias pero q[ue] despues aca a venido el arçovispo // y otros jueces
eclesiasticos a esthe rrepartimyento donde an castigado a los que han fecho lo que
tiene dicho y a los jeques que abia y sacaron los santuarios pero que aora todos
biben como cristianos y como tales an conprado la hechura de un Cristo como
tiene dicho en las preg[un]tas antes de esta y tienen su cofradia de la santa Veracruz
y conpran ornamentos e haçen en esto lo que son obligados no usando de lo que
antiguamente usaban antes lo aborreçen y aman a Dios nuestro sseñor como
tales cristianos y esto rresponde a esta pregunta

7 A las siete preguntas de el d[ic]ho ynterrogatorio dijo este testigo que lo que ssave
y passa es que este t[estig]o es casado segun horden de la s[an]ta madre yglesya
con doña Luissa Suanague y ansy mys[m]o lo es el caçique don Diego y los mas de
los yndios de este rrepartimyento y que demas de sus mugeres este t[estig]o y el
d[ic]ho don P[edr]o caçique tienen cada [uno] seis o siete yndias biejas e mozas e
178r. que los capitanes tienen dos o tres cada uno las quales les // sirven de haçer chicha
y bollos y comyda para los yndios que cada caçique y capitan tiene por que les dan
de comer y beber sienpre y an si mis[m]o acuden a las labranzas e que lo suso
d[ic]ho no sse podria haçer con sola su mug[e]r de cada uno y questas d[ic]has
yndias tienen para este efeto y que este t[estig]o no a tenydo ny tiene açeso carnal
con ninguna de las d[ic]has yndiass y este t[estig]o tiene por cossa çierta quel
d[ic]ho don P[edr]o caçique y los capitanes no tienen quenta con sus yndias por
tenellas para el d[ic]ho efeto y no para otro alguno y que este t[estig]o ssave como
las yndias que tiene este t[estig]o y las que tiene el d[ic]ho don Pedro caçique no
son sus parientas ny unas de otras y que estas duermen en la coçina donde sienpre
estan y algunas dellas sse ban a dormir a sus cassas y esto responde a la d[ic]ha
pret[unta]

8 A las ocho preguntas de el d[ic]ho yntherrogatorio dijo el testigo que a oydo


desçir a don P[edr]o caçique y don Al[ons]o su anteçesore e a otros yndios muy
178v. biejos como en tiempo de su ynffedilidad los capitanes // de este rrepartimyento
contribuian a sus caçiques cada uno con quinçe o veinte mantas comunes y otros
diez o doce y un tejuelo de oro bajo de seis u ocho pesos cada uno como thenya
el pusible e que los yndios particulares les davan a dos y a tres mantas chingas y
otros una y el que no thenya oro ny mantas le traya maiz e turmas o leña y en
effeto todos le contribuyan lo qual hera cada un año por el tienpo que le haçian sus

34
¿Qué hacer con estos indios?

labranças que estas les haçian todos los yndios y que lo mis[m]o le tributaban a el
d[ic]ho don Al[ons]o caçique anteçesor del d[ic]ho don Pedro hasta que murio
que abra mas de veinte años y que a bisto este t[estig]o como al d[ic]ho don
P[edr]o caçique que agora es le da cada capitan una manta buena y q[ue] los
yn[di]os particulares le contribuyen muy pocos y los que le dan alguna cosa es una
chinga u dos tomynes por que estos son muy pocos mas de que le haçen sus
labranças cada un año y que este t[estig]o no ssave que ayan hecho otros
179r. rrepartimyentos a los d[ic]hos yndios ny por ello ny por otro // cossa alguna les
apremyen ny ssave mas de lo que tiene d[ic]ho y que agora no les rrespetan los
yndios tanto como de antes ny les pagan sus tributos como solian y esto rresponde
a esta preg[un]ta

9 A las nueve preg[un]tas de el d[ic]ho yntherrogatorio dijo este t[estig]o que la


demora en que estan tassados y que de pres[en]te pagan y an pagado es en mantas
de algodon de la marca y para haçerlas conpran el algo[do]n en Macheta y en
Sutatenza y otras partes desta comarca y que en este d[ic]ho pueblo las hilan y
demora
paramantas
tejen y que este t[estig]o ssave que no ay otra cossa ny frutos en esta tierra de que
Frutos con mayor comodidad se pueda pagar la demora que es con las d[ic]has mantas
y que los ffrutos que coxen en esta tierra e rrepartimyento es mayz y turmas y crian
aves y comyençan a tener ganado menor de obejas y que este es el trato que ay en
este rrepartimyento y las d[ic]has mantas y algun oro que les dan de los alquileres
y esto rresponde a esta pregunta

179v. A las diez preguntas del d[ic]ho ynterrogatorio // dijo este t[estig]o que no ssave
10 la demora en que estan tassados mas de que de la visita del el l[icenciad]o Villafañe
a esta parte an pag[a]do y pagan de pres[en]te a sus encomenderos que an sydo y
mantas son por San Juan quatroçientas y setenta e çinco mantas de algodon de la marca
y otras tantas por nabidad y que en pagar de presente la demora que esta d[ic]ha
estan agrabiados por que abra seis a[ñ]os que con las biruelas murieron muchos
yndios deste rrepartimyento y sean huido otros muchos por lo qual sienten los
questan yn[di]os mucho el pagar tanta demora por que los que de pres[sen]te ay suplen la
agraviados
falta de los que se an muerto e huido y la pagan por entero como la pagaban antes
que suçediera lo susudicho y en ello an sido muy agrabiados y esto dice a esta
preg[un]ta e que no save que aya pasado otra cossa de lo en ella conthenydo

11 A las onçe preguntas de el d[ic]ho yntherrogatorio dijo este t[estig]o que la


fforma y orden que a abido en pagar la demora a sus encomenderos a sido que le

35
Repensando a Policéfalo

180r. den como caçique an traydo a su //çercado los capitanes de Cupaxita la demora
que les a cabido pagar y este t[estig]o la junta en su çercado y despues de junta la
la orden q[u]e ynbia a su encomendero a Santa Fee e qu[an]do esta en este rrepartimy[en]to se la
a avido en
pagar la
pagan aqui pero que los yndios se la lleban a la d[ic]ha ciudad y que el dicho don
demora P[edr]o caçique haçe lo propio de la demora que le traen los demas capitanes y que
despues que ay corregidores se la entregan a el los quales la dan a su encomendero
y que cada capitan paga de demora segun tiene los yndios e que por la d[ic]ha ffalta
de los que se an muerto y huido este t[estig]o paga muchas mantas de su haçienda
para cunplir la d[ic]ha demora y que nunca se a comutado oro por mantas ny
mantas por oro y esto rresponde a esta preg[un]ta

12 A las doze preguntas de el d[ic]ho interrogatorio dijo este testigo que lo que della
180v. ssave es que // al tienpo quel d[ic]ho Andres Bazques de Molina murio en su
Molina testamento so cuya dispusiçion murio les dexo a los yndios de este rrepartimyento
una rrestituçion de quinyentos p[es]os de oro corr[ient]e e que aunq[ue] los an
pedido en la rr[e]al audi[enc]ia no se les a pag[a]do cossa alguna e no save otra
cosa de lo conthenydo en la preg[un]ta y esto rresponde a ella

13 A las treçe preg[un]tas dijo este testigo que lo que della save y a bisto es que desde
la bisita del l[icencia]do Villafañe ffueron los yndios de este rrepartimyento a las
estançias que thenya el d[ic]ho Andres Bazquez de Molina en la Serreçuela y otra
junto a la estançia del arçovispo en las quales les hiçieron ocho ffanegas de maiz de
labranza y otras siete le haçian junto a este rrepartimyento y que en la d[ic]ha
labranças estançia de la Serreçuela senbravan ansi mismo otra labrança de trigo y que en
181r. haçer la d[ic]ha labrança de maiz y trigo // en la d[ic]ha estanzia se estaban un mes
y ocho dias en ir y benyr y que en la otra estançia no senbraban mas de maiz e que
se estaban el mismo tiempo que en estotra por que vendio la d[ic]ha estanzia de
la Serreçuela y compro la otra que tiene d[ic]ho el d[ic]ho Andres Bazquez de
Molina y que çinco o seis años le fueron a segar y trillar el trigo a la d[ic]ha estançia
de la Serreçuela y cada un año no se estaban en haçer la d[ic]ha siega y trilladero
mas de un mes demas de otros ocho dias que se estaban en yr y benyr a la d[ic]ha
estanzia e que ffueron a las d[ic]has dos estancias diez o doçe a[ñ]os a hacer lo que
tiene d[ic]ho y que al cabo dellos cuando murio el s[eñ]or l[icencia]do Briçeño
presydente que ffue desta real audi[enci]a que aya en gloria se mando por la
d[ic]ha rreal audi[enci]a que no ffuesen los yndios mas a las d[ic]has estancias y
ansi desde el d[ic]ho tiempo que abra diez e siete o diezy ocho a[ñ]os nunca mas
181v. // bolbieron a las d[ic]has estançias y que del d[ic]ho tienpo a esta p[ar]te hasta

36
¿Qué hacer con estos indios?

que murio el d[ic]ho Andres Bazquez de Molina y la d[ic[ic]ha doña Catalina su


mug[e]r sienpre hiçieron a los susod[ic]hos las labranças de maiz en este
rrepartimyento que hera de quinçe fanegas entranbas y a lo que {fecho de acordar}
este le paresze que heran veinte fanegas las que ssenbraban las quales hacian con
palas a fuerça de braços y que ansy mismo en todo el d[ic]ho tienpo sienpre les
segaban e trillaban sesenta fanegas de senbradura de trigo que thenyan en este
d[ic]ho pueblo en un sitio que llaman Gachauta y que en haçer la d[ic]ha siega e
trilla de rosa se estaban todos los yndios de este rrepartimyento un mes e que
todo lo que trillaban ansy en las d[ic]has estançias como en este d[ic]ho pueblo
heran las d[ic]has sesenta fanegas de senbradura y las trillaban con palos a fuerça
182r. de braços y lo limpiaban y lo llebaban a la despen[sa] // que estaba çerca de la hera
por todo lo qual nunca les pagaban cossa alguna y que este t[estig]o ssave que en
limpias el tienpo que yban a haçer las d[ic]has labranças y segar y trillar a las d[ic]has
labranzas estançias algunos yn[di]os se dejaban por haçer las labranças que ellos abian de
haçer p[ar]a su sustento y que ansy mismo por el tienpo del segar y trillar es el
segado ti[em]po de cojer las turmas y a muchos yndios se las hurtaban por no estar en
y trillado
este pueblo y que este es el daño que rresçibian de haçer lo suso d[ic]ho tan lenjos
deste d[ic]ho pueblo y que despues que es su encomendero el d[ic]ho Gabriel de
Limpias le an hecho los yndios deste rrepartimyento tres labranças con la que
tienen aora senbrada de quinçe fanegas anbas las quales haçen los yn[di]os con
palas a fuerça de braços y que los d[ic]hos yndios le an segado y trillado dos años
dos sementeras de trigo el primer año de quinçe fanegas de sembradura y el otro
182v. de veinte fanegas// las quales an trillado con palos a fuerza de braços por ser poca
cossa e por el d[ic]ho trabajo las a dado cada vez quatro bacas y para cada yndio un
guebo y que las quatro bacas se repartieron entre todos los yndios y cada vez de las
d[ic]has dos se estubieron en haçello tres dias y se benyan a dormir a sus casas por
estar çerca deste d[ic]ho pueblo y esto responde a esta pregunta

14 A las catorce preg[un]tas dixo este t[estig]o que lo que della ssavia es que en el
Molina tienpo que fue su encomendero el d[ic]ho Andres Sanchez de Molina y su duelo
yn[d]ios e
yn[di]as de muerte la d[ic]ha doña Catalina su muger hasta que murio sienpre la bieron en
de su casa su casa muchos yndios yndias muchachos e chinas ladinos que le serbian dentro
v[ein]te
o treinta en su casa o sserian mas de veinte o treinta p[er]sonas a los quales save este
yn[di]os de t[estig]o que les daban de comer y de bestir muy abundante y que any mismo les
serviçio doçe
dieron todo el d[ic]ho tienpo hasta que murio la d[ic]ha doña catalina otros doçe
183r. yndios de serviçio para trallese leña y yerba// quales se mudaban cada año por
escusar el travajo de e mudarlos cada mes porque ansi fue conzierto con los

37
Repensando a Policéfalo

caçiques los quales pagaban la demora por los dichos diez yndios e que estos
estavan en las estançias que tiene dicho en la preg[un]ta antes desta con sus
mugeres y famylias los quales desde de las d[ic]has estançias y ban a serbir a el
d[ic]ho Molina a la çiudad de Santa fee de traerles leña e yerba y los demas que les
mandaba e que ansi mismo le serbian ocho yn[di]os de gañanez y quinçe de
[ ]os gañanes baqueros que juntaban las bacas y haçian quesos y ansy mismo quatro harrieros y
baqueros dos obejeros e otros dos porqueros a los quales bido este t[estig]ocomo les
treinta y uno10
daban de comer y demas desto les daban cada un año a seis mantas y a quatro y
otros a ocho mantas de la marca de algodon segun como cada uno serbia y esto
les daban a cada uno un año y que este t[estig]o ssave y bido como desde la
183v. d[ic]ha bisita del señor licenciado billafañe hasta que murio// el d[ic]ho Andres
Ssanchez de Molina que le paresçio a este t[estig]o serian mas de veinte a[ñ]os en
este tienpo le hiçieron los yndios deste rrepartimy[en]to por su mandado mu-
chas obras de buhios corrales zanjas tapias çercas que de todas no se acuerda mas
buhios y de que le hiçieron en este sitio donde esta poblado este pueblo quando lo estaba
corrales
y zanjas
poblado de la otra vanda le hiçieron ocho o diez buhios en diferentes tienpos de
bahareque y paja por que thenia aqui los apossentos y ansy mismo le hiçieron un
corral para bacas paridas y una rramada para los veçerros todo de palos y la
rramada cubierta de paxa y ansy mismo le hiçieron en este sitio donde tiene sus
aposentos Gabriel de Limpias su encomendero dos buhios serca del de bahareque
y paxa para haçer quesos y para despensa y otro buhio de lo mismo en que estaba
184r. el d[ic]ho Andres Bazquez de Molina y que en es//te mismo sitio le hiçieron
otros dos buhios de tapias y lo cubrieron con paxa que son los que agora estan en
el d[ic]ho sitio y que ansy mismo hiçieron un corral de palos para las bacas paridas
y que ansy m[is]mo mudaron el d[ic]ho hato y aposentos en un sitio que se dize
{sorica} donde hiçieron dos buhios de bahareque y paxa y otro buhio de tapias
cubierto de paxa que thenya quarenta braças de largo y que ansy mismo hiçieron
dos corrales de palos y zanjas por de fuera para encerrar el ganado con bacas que
thenya y que ansy mismo hiçieron una çanxa junto a la siega para llebar el agua por
hella a un molino que hiço el d[ic]ho su encomendero y que thenya la d[ic]ha çanja
de largo mas de un quarto de legua y que ansy mismo hiçieron otro buhio en
donde estaba echo el d[ic]ho molino el qual hera de bahareque y paxa y que en un
184v sitio que diçen Papatea hiçieron otra zanja de buhio p[ar]a o // otro molino y ansy
mis[m]o hiçieron en el d[ic]ho sitio otros dos buhios de bahareque y paxa y un

10
No es legible, pues la hoja está rota.

38
¿Qué hacer con estos indios?

corral de palos para las bacas paridas e que demas desto hiçieron otros muchos
buhios çanjas e corrales por que mudaban las d[ic]has bacas e hatos de tres a tres
a[ñ]os y ansy bolbian a haçer de nuevo los d[ic]hos buhios corrales ramadas e zanjas
que este t[estig]o no sse acuerda de todos en particular mas de que sserian por
todos mas de quarenta o cinquenta buhios corrales e rramadas e zanjas y que en
todos hellos ponyan su tracijo y madera y paja y todo lo demas necesa[ri]o y que le
paresçe a este t[estig]o y tiene por cosa çierta que todas las obras que se hiçieron a el
d[ic]ho Andres Bazquez de Molina y en los d[ic]hos veinte años que no se las
pagaron a los yndios por que alguno pago con alguna yegua e potro merecerian mas
185r. dequinyentos pesos de oro corriente por // que lo que pago ffue poca cosa y las
d[ic]has obras fueron muchas como tiene d[ic]ho y que por esta raçon no dexaban
los yndios de benyr a missa cada dia de fiesta y que despues que es su encomendero
Linpias el d[ic]ho Gabriel de Limpias tiene en su cassa quatro yndias e chinas de serviçio a las
quales les da de comer y de bestir e que ansy mismo tiene otros diez yndios que le
quatro chinas sirven de gañanes y baqueros a los quales le da cada año diez p[es]os a cada uno y
dello les hiço conçierto en pres[enci]a del corregidor y que hasta agora no le an dado
yn [di]os otros yndios de serviçio de la tasa y que le an cubierto un buhio que thenya hechas
degañanes
las tapias de las que quedaron del tienpo de el d[ic]ho Andres Bazquez de Molina
y baqueros
y que la madera del d[ic]ho buhio la trajo con bueyes el d[ic]ho su encomendero a
su costa y solam[en]te pusieron la paja y manos en lo qual estubieron todos los
yn[di]os dos dias e por el d[ic]ho travajo les dieron quatro bacas las quales se
185v. rrepartieron // entre todos los yndios que hiçieron lo suso d[ic]ho y que en este
rrep[ar]timy[en]to nunca a abido ni ay obrajes ny trapiches ny ssave mas de lo que
d[ic]ho tiene y esto rresponde a esta preg[un]ta

15 A las quinçe preguntas de el d[ic]ho yntherrogatorio dijo este t[estig]o que en


Molina tienpo de el d[ic]ho Andres Bazquez de Molina tubo en sus apoçentos muchos
mayordomos españoles que no se acuerda de sus nombres ny ninguno dellos
estan en esta tierra los quales y el d[ic]ho Andres Bazquez los maltrataban a los
malos yn[di]os de este rrepartimyento dandoles de boffetones y otras bezes de açotes por
tratamy-[en]tos
que no haçian tan presto lo que les mandaban y el d[ic]ho Andres Bazquez prendia
a los caçiques e capitanes por la demora thenyendolos ençerrados en un buhio y
otras bezes los ponya en una herradura clabada a un palo y que en tienpo de el
186r. d[ic]ho // Villarroel el suso d[ic]ho maltrato a este t[estig]o y a el d[ic]ho don
P[edr]o caçique y les dio de açotes con una correa y de palos diçiendo que los abia de
conquistar de nuevo y ansy mis[m]o maltrataba a otros yndios sobre que no hacian
Linpias tan presto lo que les mandaban e que el d[ic]ho mal tratamy[en]to les hiço el d[ic]ho

39
Repensando a Policéfalo

Villarroel a este t[estig]o y al d[ic]ho don P[edr]o caçique por que no le salieron a
rresçivir qu[an]do bino a este d[ic]ho pueblo y que el d[ic]ho Gabriel de Limpias su
encomendero ny otra persona alguna no les a hecho nyngunos malos tratamyentos
ny ssave mas de lo que tiene d[ic]ho en esta pregunta y esto rresponde a ella

16 A la diez e seis preguntas del d[ic]ho yntherrogatorio dijo este testigo que en tienpo
de el d[ic]ho Andres Bazquez como tiene d[ic]ho en la preg[un]ta trece les haçia yr
a los yndios de este rrepartimy[en]to a las estançias de junto a Santa Fee a haçer las
186v. labransas y // segar y trillar el trigo los diez o diez o doçe años que tiene declarado
cargas y que ansy mis[m]o desde las d[ic]has estancias les cargaban a los yndios deste
rrepartimyento con maiz y trigo y desde este rrepartimyento los cargaban con que-
sos y turmas y maiz y otras cossas por lo qual no les pagaban cossa alguna y que el
Linpias d[ic]ho Gabriel su encomendero no los a sacado ny llebado a nynguna p[ar]te ny los
a carg[a]do ny an hecho los d[ic]hos sus encomenderos otra cossa mas de lo que
d[ic]ho tiene y esto dijo a esta pregunta

17 A las diez y siete preg[un]tas del d[ic]ho yntherrogatorio dijo este testigo que el
Molina d[ic]ho Andres Bazquez de Molina y Villarroel thenyan sus aposentos en esthe
Villarroel rrepartimyento e que los malos tratamy[en]tos que ellos y sus mayordomos
rrescibieron lo tiene declarado en la preg[un]ta quinze a que se rrefiere e que el
d[ic]ho Gabriel de limpias ansy mismo tiene sus aposentos junto a este
187r. rrepartimy[en]to pero que no reciven por ello daño // ny mal tratamyento alguno
y que el d[ic]ho Andres (Sanchez) de Molina thenya en los d[ic]hos sus aposentos
muchos ganados de bacas los quales haçian mucho daño a las labranças de los
yndios deste rrep[ar]timy[en]to y ansy mis[m]o thenya mulas e obejas e puercos e
Villarroel que los daños que les haçian algunos dellos les pagaban e otros no y que no se los
ossavan pedir por ser su encomendero y que el d[ic]ho ganado tubo el d[ic]ho
Villarroel en los d[ic]hos apossentos de los qualess rrescivian muchos daños los
limpias quales no se los pagaba ny pago en todo el tienpo que ffue su encomendero e por
todo hello le pusieron demanda y se hiçieron las averiguaçiones en la rreal audi[enci]a
y que nunca se acavo de fenesçer la causa ny se les pago cosa alguna y que el d[ic]ho
187v. Gabriel de linpias tiene treçientas bacas // en sus apossentos que estan una legua de
este pueblo las quales no haçen nyngun daño en las labranças de los yndios por que
de dia las traen con guarda y de noche las enzierran en un corral y que este testigo
save que el d[ic]ho Andres de Molina hijo del d[ic]ho Andres Bazquez tiene las
estançias e hatos que thenya el d[ic]ho su padre y que ban con las bacas paridas que
tiene en una estançia que tiene en Papatoque media legua de este pueblo rresçiven

40
¿Qué hacer con estos indios?

daño los yn[di]os deste pueblo en sus labranzas e que algunos daños paga en
doña M[ari]a quesos e trigo e otros no y que los ganados de doña M[arí]a Pardo y el capitan
Berrio
Berrio les haçen mucho daño en sus labranças por que estan una legua deste
188r. pueblo e que algunos daños les pagan e otros no y aun // que se an quejado en
la rr[e]al audi[enci]a de los d[ic]hos daños y an traydo jueses para que lo rremedie
que uno dellos fue Mateo Lopez de Barahina que abra quatro o çinco a[ñ]os
que vino a ello no por eso dexan de haçerles muchos daños en las d[ic]has sus
labranças e que conbiene se ponga rremedio de manera que los yn[di]os no
rreçivan daño e que de las demas estançias que ay en las tierras desthe
rrepartimy[en]to el defensor a dado memorial dellas y de los ganados que
haçen daño en las d[ic]has labranças como dello consta a que se refiere y que
alrrededor de este d[ic]ho pueblo hay algunos pasos en el camyno rreal de Santa
Fee que estan malos y tienen nezedidad de adereçarse el uno entre la venta y este
188v. d[ic]ho pueblo y el otro pasada la d[ic]ha venta y camyno de Tunja en la que//
brada que llaman de Las Piedras ay un paso malo que tiene nezesidad de
adereçarsse para los camynantes y que demas desto ay tres rrios el uno camyno
de Santa Fee que se llama Sisga e los doss camyno de Tunja que se llama el uno
Unssa y el otro Susa que son rrios que los trabiessa el d[ic]ho camyno que va de
Santa Fee a Tunja y tienen peligroso paso en tienpo de ynbierno en los quales
ssave este t[estig]o que se an ahogado muchos yndios por no thener puentes
en ellos e que sson rrios donde comodamente pueden haçer y que en el d[ic]ho
rrio de Sisga solian haçer puente los yndios de Macheta y Suesca y los de este
d[ic]ho pueblo haçian los desde los dichos dos rrios haçia Tunja y ansy mismo
189r. otro puente que esta junto a este d[ic]ho pueblo mas aca de la venta // en una
quebradilla donde esta un paso muy malo llamada Boloazia la qual tiene
nezesidad de que se haga puente en ella y esto rresponde e no save otra cossa
desta preg[un]ta lo qual d[ic]ho tiene declaro ser la verdad so cargo de su
juramento que para ello hiço y el d[ic]ho Joan de Lara lengua por averse ha esa
preg[un]ta dijo aver ynterpretado y declarado verdad de algunas cosas que pa-
san syn claridad se le preguntaron por ella y el d[ic]ho testigo se afirmo e
rratifico en este su d[ic]ho y el d[ic]ho Joan de Lara dijo y el d[ic]ho señor
bisytador los señala. Va testado {...} /bueyes /baca y ______
Joan de Lara
Ante mi
Alonso Gonçales

41
Repensando a Policéfalo

Glosario11

Cacique: Señor de vassallos, ò el Superiór en la Provincia ò Pueblo de los Indios: y aunque en


muchas partes de las Indias tienen otros nombres, segun sus idiómas, los Españoles los
llaman à todos Caciques, que paréce lo tomaron de las Islas de Barlovento, que fueron las
primeras que se conquistaron (vol. 1, t. 2, p. 38).
Capitan: Por extension significa el que es cabéza de gente foragída ò amotinada: como
Capitán de salteadores, Capitán de foragídos, Capitán de amotinados ò levantados
(vol. 1, t. 2, p. 147).
Capitania: Gobierno militár de alguna Provincia, Réino, ò término dilatado de alguna Ciudad
cabéza de partido (vol. 1, t. 2, p. 148).
Cepo: Prision de dos vigas gruessas, con varios agujéros à trechos, hechos à la medida de la
garganta del pié: en los quales metiendo la pierna el reo, y cerrando las vigas, queda
assegurado de forma que no puede escapar (vol. 1, t. 2, p. 275).
Calpizque: El cobrador ò persóna que se pone en los Pueblos para percebir las rentas del Señor
de ellos (vol. 1, t. 2, p. 77).
Corral: El sitio ò lugar que hai en las casas ò en el campo, cercado y descubierto, que sirve para
diversos ministérios: como son para tener gallinas, leña y otras cosas semejantes (vol. 1,
t. 2, p. 606).
Cercado: Jardin, huerto, ù otro lugár ceñido, ù cerrado con tápias, ù otra cosa, para su resguardo
(vol. 1, t. 2, p. 278).
Gañan: El pastór rústico y grosséro que guarda ganádo, y sirve à los demás Pastóres y Mayorales
en los ministerios mas ínfimos y humildes (vol. 2, t. 4, p. 20).
Rapartimiento: La división que se hace de una cosa, para distribuirla por partes. Se toma assimismo
por aquella contribución ò carga con que se grava à uno (vol. 3, t. 5, p. 578).
Oidor: El que oye. Se llama tambien qualquiera de los Ministros Togádos, destinados, en los
Consejos, Chancillerias y Audiencias, para oír con justicia à las partes, y decidir, segun lo
que unas y otras alegan (vol. 3, t. 5, p. 25).
Parcialidad: Se toma tambien por el conjunto se muchos que componen una familia ò facción, lo
que es común entre los Indios (vol. 3, t. 5, p. 125).
Turma: (Criadillas de tierra) Se llaman tambien cierto género de raíces redondas, que produce la
tierra sin hojas, sin tallo, y de color roxo, aunque las mas delicadas y sabrosas son negras
(vol. 1, t. 2, p. 656).
Xeque: Voz Arabe, que significa hombre anciano, y se toma tambien por el Superior, ò Régulo
entre los Moros, que gobierna, y manda algun Territorio, ò Provincia, yá sea como
Soberano, ù yá como Feudatario (vol. 3, t. 6, p. 538).
Tapia: Trecho de pared de determinada medida, que se hace de tierra, pisada en una horma, y seca
al áire (vol. 3, t. 6, p. 225).

11
Todas las definiciones fueron tomadas de: Diccionario de Autoridades.

42
¿Qué hacer con estos indios?

Resistencia de doble vía:


Aleación guajiro-europea en la búsqueda del control
Tania Lizarazo Moreno

Pacificación del afán de conquista

Desde el siglo XVI se asentaron grupos de peninsulares a lo largo del río Magdalena
–establecido como límite entre las Provincias de Santa Marta y Cartagena– los cua-
les, una vez sometidos los grupos indígenas ribereños, instauraron el sistema de en-
comiendas.12 Este sometimiento, sin embargo, no abarcó todas las tribus de la
Provincia; los Motilones, los Chimila y los Guajiros fueron algunos de los grupos
que desarrollaron formas diversas de resistencia frente a la dominación peninsular.
En la segunda mitad del siglo XVIII y después de varios intentos fallidos de conquista,
se desarrolló la actividad de los «pacificadores» quienes fueron nombrados con el fin
expreso de reducir estos grupos.13
Dentro de este contexto, se insertan los dos documentos transcritos,14 cuyo tema
central es la «pacificación» de los indios Guajiros,15 habitantes de la provincia de
Riohacha, quienes lograron resistirse a la sujeción y mantener zonas de influencia, a
pesar de compartir su territorio con los españoles durante el periodo de conquista y
de colonización.16 Estos documentos permiten un acercamiento a la situación en la
provincia: desde las problemáticas cotidianas que enfrentaban las autoridades políti-
cas y eclesiásticas por la imposibilidad de someter a su dominio a los Guajiros y, por

Tovar Pinzón, Hermes. Relaciones y visitas a los Andes. Siglo XV. Tomo 2. Bogotá: Colcultura Instituto de
12

Cultura Prehispánica, 1993. 4 tomos.


13
Reichel-Dolmatoff, Gerardo. Datos histórico-culturales sobre las tribus de la antigua Gobernación de Santa
Marta. Bogotá: Imprenta del Banco de la República, 1951; y Restrepo Tirado, Ernesto. Historia de la
Provincia de Santa Marta. Bogotá: Editorial ABC, 1953.
14
A.G.N. Colonia. Milicias y marinas. 140. 545-548; A.G.N. Colonia. Caciques e indios. 4. 607-616.
15
Sobre la pacificación de los Guajiros, véase: Kuethe, Allan. «La campaña pacificadora en la frontera
de Riohacha (1772-1779)». Revista Huellas. Barranquilla: Universidad del Norte, 19. Abril. 1987. 9-17;
y Barrera, Eduardo. Mestizaje, comercio y resistencia. La Guajira durante la segunda mitad del siglo XVIII.
Bogotá: ICANH, 2000. 184-197.
16
Sobre el espacio guajiro en el siglo XVIII, véase: Grahn, Lance. «The Socioeconomic Structure of Place.
Guajiro Pastoralism and Mythohistorical Evolution in the Eighteenth Century». En: Escobari de
Querejazu, Laura (coordinadora). Colonización agrícola y ganadera en América. Siglos XVI-XVIII. Su impacto en
la población aborigen, 48º Congreso Internacional de Americanistas, Estocolmo, Suecia, 4 a 9 de 1994. Quito:
Ediciones Abya-Yala, 1995. 127-151; y Barrera, Eduardo. Mestizaje, comercio y resistencia. 25-76.

43
Repensando a Policéfalo

Colombia

Bahía Honda

Apiasi
E
R IB
CA
R
MA

La Cruz
Riohacha Golfo de Venezuela
R
ío
Rincón
C Boronata
am
ar
on
es Salado
Río Ranchería Sinamalca

Capitanía General
de Venezuela
50 Km
Maracaibo

Mapa N° 2
Ubicación de los pueblos principales de Riohacha. Siglo XVIII

44
¿Qué hacer con estos indios?

tanto, por su incapacidad para disponer de los territorios que estos habitaban (ver
mapa No. 2).17
Las quejas expuestas en estos documentos sobre el comportamiento de los Guajiros
no son solamente una búsqueda de soluciones para la conquista de estos indios y los
territorios que ocupaban, sino también tienen como fin lograr un aprovechamiento
de las ventajas que ofrecían (ubicación estratégica, proximidad a las bases coloniales
francesas, inglesas y holandesas fundamental para el comercio, pesquería de perlas,
entre otras).
Las descripciones inherentes a la narración de sucesos sobre los diferentes asuntos
tratados, constituyen fuentes fundamentales para el estudio de la sociedad de la
época y, específicamente, de los indios Guajiros y las características que les permi-
tieron resistir el dominio ibérico, durante más tiempo que muchos otros grupos
indígenas.18

Puzzle de misioneros sin misión


Este documento aparece inserto dentro de un expediente referenciado en el índice
como «el diario de Antonio de Arévalo»19 en su expedición realizada en 1776 contra
los indios de la provincia de Riohacha, pero por su contenido parece no tener una

17
Es necesario aclarar que sobre los indios Guajiros y su conflicto con los españoles hay innumerable
documentación en el Archivo General, así como recopilaciones publicadas de documentos y fuentes
primarias. Véase, en particular: De la Rosa, José Nicolás. Floresta de la Santa Iglesia Catedral de la ciudad
y provincia de Santa Marta. Atlántico: Biblioteca Departamental, 1945; Moreno, Josefina; Tarazona,
Alberto. Materiales para el estudio de las relaciones interétnicas en la Guajira, siglo XVIII. Documentos y mapas.
Caracas: Biblioteca de la Academia Nacional de la Historia, 1984 y en los Fondos Milicias y marina y
contrabandos del Archivo General de la Nación.
18
Sobre este tema de la resistencia de los Guajiros véase: Acuña, Jose Polo. «Poblamiento y conflicto social
en la frontera Guajira (1700-1800)». El Taller de la Historia. Medellín: Universidad de Cartagena y
Editorial Lealon. 1. Abril 2001. 27-78.; Acuña, Jose Polo. «La campaña pacificadora de Antonio de
Arévalo en la frontera Guajira 1771-1776». En: Martínez Durán, Leovides; Sánchez Mejía, Hugues
(compiladores). Indígenas, poblamiento, política y cultura en el departamento del Cesar. Barranquilla: Ediciones
UniCesar, 2002. 107-123. Barrera, Eduardo. «Guerras hispano wayúu del siglo XVIII». Universitas Humanística.
Bogotá: Pontificia Universidad Javeriana. 17. 29. Enero-junio 1988. 123-143; Barrera, Eduardo. Mestiza-
je, comercio y resistencia. Lizarazo, Tania. «Rebeldía y Astucia guajira frente a la conquista española». Memoria
y sociedad. Bogotá: Pontificia Universidad Javeriana. 7. 13. Noviembre 2002. 179-189.
19
«En su interesante informe, Arévalo hacía una relación histórica de las luchas con los guajiros, de la
geografía de la provincia, de sus condiciones climatéricas, de sus productos pecuarios y agrícolas y del
comercio, facilidades que proporciona al contrabando, y daba su opnión sobre la manera de combatir el
ilícito comercio» (Restrepo Tirado, Ernesto. Historia de la provincia de Santa Marta. Tomo 2. Bogotá:
Editorial ABC, 1953. 221.)

45
Repensando a Policéfalo

relación directa con éste. Estos cuatro folios –mal numerados– corresponden a un
documento independiente, compuesto por pequeños fragmentos que deben ser leí-
dos aleatoriamente por estar escritos en un orden que no es fácil de establecer. Existe
una transcripción de este documento elaborada por Alberto Tarazona y publicada
en 1984, en la cual no se tuvo en cuenta esta consideración.20 La presente transcrip-
ción resulta útil en la medida en que se buscó organizarlo de tal manera que su
contenido ofreciera la coherencia que posiblemente tuvo para quien lo escribió. Como
herramienta ilustrativa que permita visualizar la problemática de comprensión de
este documento se ha anexado copia del original (ver figuras 1 a 4).
Este documento es una misiva firmada por Fray Miguel de Pamplona en la que,
a pesar de hacer referencia al comandante interino Antonio Arévalo, se centra en la
necesidad de tomar medidas para evitar los ataques de los indios Guajiros hacia la
Iglesia. Estos últimos no se reducían solamente a embestidas contra los templos –
aunque eran bastante frecuentes–, sino que también constituían una serie de ofensivas
a la ideología, las costumbres y, especialmente, a sus representantes: los adoctrinadores.
Esta agresión permanente a los «embajadores» de la fe –las autoridades religiosas–
supuso la deserción de muchos de estos misioneros de los pueblos que les habían
«encargado» reducir.21
A pesar de que en principio puede parecer que el documento sólo conduce a un
acercamiento desde la perspectiva del conflicto del gremio misionero, introduce
elementos que conciernen a temas diferentes de la religión, o que haciendo parte de
ésta permiten conocer otros aspectos de la relación entre el Guajiro y el peninsular,
durante el siglo XVIII. Entre estos, es útil destacar la mención del ataque de Apiesi22 –
sublevación de los Guajiros en 1776, a causa del segundo intento pacificador de
Arévalo– y la figura del «líder político» indígena –denominado capitán por los espa-

Sobre la expedición de Antonio Arévalo, véanse los trabajos de Acuña, José Polo. «Antonio de Arévalo y
la frontera de la península de la Guajira, 1770-1776». El Taller de la Historia. Medellín: Universidad de
Cartagena y Editorial Lealon. 1. Abril 2001. 213 - 250; «La campaña pacificadora de Antonio de Arévalo
en la frontera Guajira 1771-1776». 27-78, y Barrera, Eduardo. Mestizaje, comercio y resistencia. 185-210.
20
Moreno, Josefina; Tarazona, Alberto. Materiales para el estudio de las relaciones interétnicas. Caracas:
Biblioteca de la Academia Nacional de la Historia, 1984. 226-229. En esta publicación el documento
aparece referenciado como «Carta anexa al diario No. 47 de la Expedición a Apiesi» y se toma como
referencia otra foliación (ff. 509 a 512) a la que se usa en la transcripción para esta publicación.
21
Véase sobre evangelización, misioneros y reacciones a éstos en la Guajira: Barrera, Eduardo. Mestizaje,
comercio y resistencia. 52-68.
22
Sobre la sublevación de Apiesi y la expedición pacificadora que ésta generó véase, principalmente:
Barrera, Eduardo. «Guerras hispano wayúu del siglo XVIII». 130-137; Barrera, Eduardo. Mestizaje, comer-
cio y resistencia. 210-216; Acuña, Jose Polo. «Poblamiento y conflicto social en la frontera guajira (1700-
1800)». 67-71 y Moreno, Josefina; Tarazona, Alberto. Materiales para el estudio de las relaciones interétnicas.
246-254.

46
¿Qué hacer con estos indios?

ñoles y cacique para los indígenas– materializada en Cecilio López,23 quien no parece
colaborar con las intenciones de pacificación y reducción de los Guajiros.
Además de la utilidad de la información que puede encontrarse desarrollada
brevemente en el documento, resulta destacable su disimilitud frente a otros docu-
mentos de la época. No tiene los sellos, ni rúbricas tradicionales y está escrito tanto
horizontal como verticalmente. Su lenguaje es concreto y no se observa el tipo de
adulación con el que usualmente se hace referencia a la autoridad a la que se dirige la
carta. Simultáneamente, presenta una visión general de las dificultades que se tenían
en el trato con los indios Guajiros, desde la perspectiva de un padre misionero.

Figura No. 1
Esta primera imagen corresponde al folio 549, pero por su contenido la página derecha se ubica como
la primera parte del documento. La página izquierda se lee después del folio 550 y antes de la página
derecha del folio 546. A.G.N. Colonia. Milicias y Marinas. 140. 549.

23
Existen gran cantidad de referencias sobre el papel contradictorio del cacique en las campañas
pacificadoras de los Guajiros. Sobre esto véase: Moreno, Josefina; Tarazona, Alberto. Materiales para el
estudio de las relaciones interétnicas. 41-43, 54-55, 121-123, 131-133 y Barrera, Eduardo. «Guerras hispano
wayúu del siglo XVIII».

47
Repensando a Policéfalo

Figura No. 2
Esta imagen corresponde al folio 550 y es continuación de la página derecha del folio 549 –en donde
aparece el encabezado–. En el extremo izquierdo, escrito verticalmente en la ubicación de la página, se
encuentra la parte final del documento. A.G.N. Colonia. Milicias y Marinas. 140. 550.

48
¿Qué hacer con estos indios?

Figura No. 3
Esta imagen corresponde al folio 548. La página izquierda se lee después de la página derecha del folio
547 y la página derecha antes la página izquierda de ese mismo folio. A.G.N. Colonia. Milicias y Marinas.
140. 548.

49
Repensando a Policéfalo

Figura No. 4
Esta imagen corresponde al folio 547. Se lee intercalado con el folio 548. Después de leer la página
izquierda empiezan a leerse los fragmentos ubicados entre las páginas de acuerdo con la orientación
vertical de la hoja, empezando en la página izquierda del folio 548 y terminando en la página izquierda
del folio 549. A.G.N. Colonia. Milicias y Marinas. 140. 547.

50
¿Qué hacer con estos indios?

Del intercambio ilícito y la venganza lícita

La segunda transcripción corresponde a un fragmento de un expediente de 92 folios


que contiene referencias a las innumerables estrategias utilizadas para la conquista del
territorio ocupado por los indios Guajiros, así como a las actividades realizadas por
estos que, desde la perspectiva de los españoles, impedían el buen funcionamiento del
sistema colonial en la provincia de Riohacha. Se han transcrito los primeros folios, del
607r. al 616v., que, a su vez, pueden subdividirse en dos partes.
En la primera parte, entre folios 607r. y 613r., se encuentran cartas fechadas en 1757
con preguntas y respuestas sobre el comportamiento de los Guajiros y las posibles
estrategias que deben implementarse para su reducción.24 Se hace mención –como en el
anterior documento analizado– al cacique Cecilio López por su «mal» comportamien-
to y por incumplir con sus obligaciones de ayudar al sometimiento y a la conversión a
la fe de los indios a su cargo. La segunda parte, entre folios 613 y 616, es un anexo al
expediente, en el que se hacía un llamado a la comunidad civil para que participara en la
conquista de los Guajiros y de sus territorios, a cambio de reconocimientos y títulos.
Estas dos partes contienen referencias a las prácticas indígenas guajiras, que eviden-
cian la forma en que eran vistos por los españoles y los tipos de comportamiento que
se consideraban inadecuados o amenazadores para el establecimiento del orden colo-
nial. Sobre los elementos introducidos, se puede destacar la breve mención que se hace
en el sentido de que los Guajiros poseían esclavos negros «de ylicita entrada»,25 sobre su
forma de comercio, el trueque, evidente en su costumbre de cambiar «las mugeres por
vacas»26 poseyendo así «quantas pueden, ô quieren comprar».27 Así mismo, se hacen
varias referencias a la costumbre de exigir u otorgar un «pago» por los daños infringi-
dos contra un individuo o familia. Debido a esta práctica, castigar a los Guajiros se
describe como «bastante dificultoso, pues se han criado con la vana ley de haver de
pagar el que castiga al delinquente»,28 y si cada vez que los españoles «les castigan sus
capitanes ô qualquier otro, se levanta toda la parentela, pidiendoles paguen el agravio».29
La aplicación estricta de esta norma los llevó a mantener un comportamiento prudente
y, en algunos casos, a participar del «intercambio de regalos» con los indios.

24
Debe entenderse por reducción: «rendición, sumissión y sujeción de algun Reino, Lugar, etc. Por
medio del poder u de las armas. Significa assimismo conversión ò conquista de los Infieles al conoci-
miento de la verdadera Religión, ù de los pecadores à la emienda» (Diccionario de Autoridades. V. 2. T. 1.
533.)
25
A.G.N. Colonia. Caciques e indios. 4. 607r.
26
A.G.N. Colonia. Caciques e indios. 4. 608r.
27
A.G.N. Colonia.Caciques e indios. 4. 608r.
28
A.G.N. Colonia.Caciques e indios. 4. 612r.
29
A.G.N. Colonia.Caciques e indios. 4. 610r.

51
Repensando a Policéfalo

Por otra parte, se hace una breve alusión a un aspecto fundamental para la resis-
tencia de la comunidad guajira: el comercio ilícito o contrabando30 mantenido con
europeos y que explica, en buena medida, su capacidad de resistencia. El contraban-
do les permitía el acceso a artículos de poder a los que sólo tenían acceso los euro-
peos en el territorio neogranadino. Esto además de implicar un aprendizaje y adopción
de costumbres europeas, por parte de los Guajiros, era una amenaza a los intereses
de los españoles, por el hecho de que se producía una disminución de ingresos para
la Real Hacienda. Por tanto, una de las principales ventajas que para la Corona
involucraba la «pacificación» de esta comunidad era el aumento de los ingresos rea-
les, a través del aprovechamiento del territorio ocupado por los indios. Específicamente
se menciona que «podra restablezerse la pesqueria de perlas que se halla perdida en
aquellos parajes, y la desfrutan los olandeses que comercian con d[ic]hos yndios».31

De doble vía: una fusión bicósmica en contravía

Como ha podido verse hasta aquí, la lectura de estos documentos permite tener
acceso a una gran cantidad de elementos correspondientes a la resistencia que man-
tuvieron los indios Guajiros frente a la dominación española. Muestran las dificulta-
des que debieron afrontar los peninsulares para el establecimiento del orden colonial
y, específicamente, los enfrentamientos que durante el siglo XVIII se presentaron entre
estos dos grupos por el control del territorio guajiro y las ventajas que éste implicaba
para el sistema colonial. Esto lleva a reflexionar sobre las innumerables posibilidades
de análisis y de interpretación que ofrecen los documentos y la riqueza del material
existente sobre la Guajira, al menos para el siglo XVIII.
Teniendo en cuenta lo anterior, es posible comprender la utilidad de las fuentes
primarias dentro de una investigación histórica; aún más si se trata de aquelllo que se
ha visto como el «encuentro» de dos mundos o la imposición de uno sobre otro.
Dentro del espectro infinito de la interpretación histórica e historiográfica sobre la
relación español-indígena, puede resultar provechoso buscar un punto de encuentro
entre el heroísmo español y el martirio indígena, desde sus respectivas cosmovisiones.
De igual forma, tal acercamiento puede proporcionar una visión alternativa entre la
visión tradicional Occidental y la visión indígena no Occidental. Para el efecto, el
análisis documental, apoyado por otras disciplinas, permitirá un mejor aprovecha-
miento de la información y de las diversas vías para entender el proceso de mestizaje
y aculturación mutuo o, en otros términos, de doble vía.

30
Sobre comercio y contrabando, véase: Barrera, Eduardo. Mestizaje, comercio y resistencia. La Guajira
durante la segunda mitad del siglo XVIII. Bogotá: ICANH, 2000. 119-171.
31
A.G.N. Colonia.Caciques e indios. 4. 614v.

52
¿Qué hacer con estos indios?

Antonio Arévalo. Su diario de los sucesos ocurridos a la expedición


contra los indios de la provincia de Riohacha –año de 1776–32

548v. J[usticia] M[ayor] y J[uez] Hacha à 25 de abril de 1776


Ex[celentísi]mo S[eñ]or
Muy S[eñ]or mio, en cumplimiento de lo que V[uestra] [E]x[celencia] me
tiene mandado, pero sin detenerme en mis misiones del Valle de Upar, á las de
esta provincia del Rio del Acha; y aunque junto á la ciudad del valle encontre ya un
religioso de estas, que mas venia uiendo de miedo de los Guajiros, y sin licencia
del comandante de la Provincia; que (según me dixo) para verme, y ablarme del
peligro en que todos sus compañeros estavan; le obligue á retroceder, y venir
547r. conmigo, y lo coloque provisionalmente en un pueblo // de españoles, para que
auidase en este tiempo pasqual á su hermano cura de él; y en el primer lugar de
españoles é indios, encontre tambien ademas del cura Capuchino otro que avia
uido de su pueblo de solos indios (como el del antecedente) y se avia refugiado
alli: de donde le saque para relevar interinamente que se aga el capitulo, el Guardian
de los Observantes de Santa Marta, que se allava de cura en el pueblo de españoles
de Sinamaica; esperando fuese un Capuchino á mudarlo: y alli lo he dexado, para
547v. aorrar este doble sinodo, como se lo// he dicho al Comandante General interino
D[o]n Antonio Arévalo; el qual se me á demostrado disgustado, de que el prime-
ro de estos religiosos huviera salido de su provincia sin licenzia; y en esto tiene
razon: y yo mismo se lo reprendi al religioso quando lo hice volver à ella, pero no
en demostrarse igualmente disgustado, de que el segundo aia ido desde Sinamaica
por algunos pocos dias à un pueblo distante una sola jornada de su Provincia, y
parroquia à donde quedo destinado; y con consentimiento del Comandante
Político, y Militar del pueblo; que nos dio barco y acompano al embarcadero para
548r. q[u]e // fuesemos juntos al de los Puertos, distante dos leguas de Maracaibo;
donde el avia de desembarcar: y yo con licencia del S[eñ]or Arévalo en la dicha
capital, donde no he dexado de servir à dicho cavallero, como se lo avia ofrecido,
y V[uestra] [E]x[celencia]no ignora; pero bolvamos al principal asunto, yo è visto
ya todos los religiosos que se an retirado de sus pueblos de solos indios (pues los
demas de indios y españoles ò de españoles solos aun permanecen) q[u]e estavan
inmediatos aqui: y los que estavan inmediatos à Baiaonda, y alli igualmente se an

32
A.G.N. Colonia. Milicias y marinas. 140. 545-548.

53
Repensando a Policéfalo

546v. refugiado; los vere hiendo en una balandra que esta para ir alla à ver // los
motivos particulares que cada uno à tenido; para retirarse; y aunque en acavando
de verlos todos embiare à V[uestra] [E]x[celencia] firmados de su mano los
motivos que aia tenido cada uno para executarlo, puedo; ya decir desde ahora, los
principales generales que an tenido todos; pues los que me an ablado es ya la
maior parte, y son:

1º que sin algunas familias de españoles, o escolta de soldados; estan vendidos


entre indios solos, no traidos alli por los Capuchinos, y sin sujezion alguna; y que
aunque muchos de ellos entienden la lenga española; y aun algunos la hablan,
545r. ninguno de los Capuchinos abla ni entiende la // Guagira y los interpretes que
suelen ser los peores de entre ellos, aun quando se allan à mano; dicen preguntan
y responden lo que quieren, lo que no sucediere si uviese españoles criollos que
sirviesen de interpretes, y soldados de escolta que los contuviesen en sugecion; y
por eso el Virrey D[o]n Pedro de la Cerida mando se diesen 15 hombres à los
mis[ione]ros de esta mission que los necesitan como consta de su carta que he
visto en Cartagena a 5 de maio del 63 y el mismo Virrey, permitio tambien à {el
misionero}33 Padre Prefecto de la mission fund{adora} cuidando de 30 ó 40
545v. españoles agreg{ados a los} pueblos de conversiones ò reduciones;

2º que de todos ò quasi todos los pueblos de indios concurrieron algunos mas ò
menos à la sorpresa ò ataque formal de Apiesi, como consta de algunos eridos
que de alla volvieron; y de otros que desde entonces faltan, y se supone aian
quedado muertos en dicha conquista; aunque esto no es tan cierto como lo
546r. primero // y que por todos los pueblos no solo de indios solos, pero tambien
de españoles à indios; avian pasado muchas palabras y proposiciones de levanta-
miento: aunque asta haora nadie se ha movido, sino algunos pocos que se an
hido á juntar con los que descaradamente se mantienen sobre las Animas en las
inmediaciones de Apiesi: (aunque ven marcha la tropa, para ver de sujetarlos;) y
en particular solo añado, que en un pueblo es cierto q[u]e el Capitan mismo
(aunque estando borracho) á apuntado dos vezes al Cura, en otro an tratado de
matarle; en uno an segurado por la ventada la Iglesia, aunque ya an restituido lo

33
Ilegible en el documento

54
¿Qué hacer con estos indios?

546r.34 demas menos la patrona // que no pareze aun; y en otro yo mismo he visto la
iglesia abierta y el cerrojo de la puerta forzado; en la qual no an podido hurtar
nada, por que el Cura lo avia salvado todo; pero en su casa hurtaron todo el maiz,
545v. que aun en ella quedava de la primicia q[u]e la dieron // y en un lugar trataron
tambien de quemar la iglesia y la casa del cura; pero un buen viejo se lo disuadio:
con los quales antecedentes, y la fresca muerte de su compañero cura de Apiesi,
(no en odio de la fe, pero en odio de la nación) me parece son bien Fundado el
545r. miedo que //tienen, y repugnancia en volver a sus pueblos; y me parece no ai
motivo de hacerles violencia para ello: non obstante quando V[uestra]
[E]x[celencia] aia visto los otros documentos que aun sobre el asunto le ofrezco,
resolvera lo que jusgare mas conveniente, en el supuesto de que tampoco por
546v. aora // son ni necesarios, ni utiles en sus pueblos; no necesarios pues los indios
Guajiros, y sin sujezion; no viven ni mueren como Christianos: y los que nazen,
como al cabo de un dia, se pueden bautizar, al cado [cabo] de una semana, de un
548r. mes, y de un año; menos los que peligren y estos los puede // bautizar qualquiera
de los indios ladinos y abiles, que en cada lugar ai siempre alguno; Pues para
enseñar la doctrina a los chinitos, ya no sirve tampoco el cura; que era lo principal
q[u]e tenía que azer; por que desde la Conquista de Apiesi, se an ensobervezido
547v. // tanto estos soberbios Guagiros; que ni aun á sus hijos permiten de ir á la
doctrina; quizas porque se imaginan, ó a lo menos pretenden; de poder quedar
547r. aun en esto independentes, y con el tiempo sino se // sujetan pretendiran
tambien que ni aun se bautizen sus hijos; ni aia entre ellos español, ni Misionero
alguno: lo que D[io]s no permita: y q[u]e á V[uestra] [E]x[celencia] cuias manos
besa, su mas obligado subdito, F. Miguel de Pamplona

34
La repetición en los números de folio, de aquí en adelante, se debe a que los textos correspondientes
aparecen escritos verticalmente, en la ubicación de la hoja, en las márgenes entre folios (ver imágenes
insertas en la introducción a este documento).

55
Repensando a Policéfalo

Diligencias efectuadas por Manuel Martínez de Escobar


con el objeto de suprimir el contrabando de éstos
con barcos extranjeros, 1757-177035

607r. J[usticia] M[ayor] y J[uez]


Diligencias executadas en el asumpto de la solicitud de que los yndios
Guaxiros traxesen a marcar los negros y negras que tienen de ylicita entrada y las
consequentes practicadas para la reduz[i]on y conquista de ellos.
Reduz[i]on de yndios Guaxiros en el Rio dela Hacha
Sec[cion] De Cam[ar]a. y Ma{i}or de Govern[aci]on
D[octo]r D[o]n Joseph Simon de Olarte //

608r. D[o]n Fran[cis]co Martinez de Escovar Then[ien]te Coronel de Drag[ones] de


los R[eale]s Exer[ci]tos de la Mag[esta]d y Comand[an]te de esta Prov[inci]a y
Ciud[a]d del Rio de la Hacha [etc]=
Al muy R[everendo] Padre Lector {Fray} Juan Fran[cis]co de Torrente Pre-
fecto de esta app[ostóli]ca mision de los Yndios Guax[ir]os hago saber como en
las dilig[encia]s que se estan actuando para remitir al Ex[celentísi]mo S[eño]r
Virrey deste nuevo reyno sobre el asumpto de a reduc[ción] y conquista de d[ic]hos
Yndios Guax[ir]os: provey un auto cuyo tenor a la letra es como se sigue En la
ciu[da]d del Rio de la Hacha en treze dias del mes de sep[tiem]bre del año de mil
sep[tecien]tos sinq[uen]ta y siete al S[eñ]or Comand[an]te de esta Prov[inci]a
dixo que por q[uan]to se halla fenecida la dilig[enci]a antecedente y se haze precisa
executar la de que den cabal razon los RR[everendos] PP[adres] mis[ione]ros que
existen en los pueblos de Boronata, La Cruz y El Rincon sobre la consistencia en
que se halla d[ic]ha su mission, regimen y conducta con que viven los yndios de
ella, y los demas que estan dispersos en las varias parcialidades, que llaman
Guax[ir]os y Cozinas, como asi propio si es una urgente, util y neces[a]rio al
serv[ici]o de Dios y del Rey N[uest]ro S[eño]r la conquista y reduccion de ellos
como tambien si el Cazique D[o]n Cecilio Lopez Sierra es cierto poseê el notorio
vicio de ebrio, y si en el ti[em]pô que ha que optiene este cargo ha contribuido â
suxetar d[ic]hos yindios para que los referidos PP[adres] les instruian en N[uest]ra
S[an]ta Feê Catholica aun aquellos que estan poblados, y si al contrario ha consen-

35
A.G.N. Colonia. Caciques e indios. 4. 607-616.

56
¿Qué hacer con estos indios?

tido siempre vivan como lo estan en su ley y supersticiones comprando las


mugeres por vacas, y otros efectos para casarse con quantas pueden, ô quieren
comprar, con lo demas, que en esto les conste como â tes[ti]gos oculares, y si
608v. reconocen por grave inconveniente el que d[ic]ho Cazique // buelva â estas
cercanias en el entre tanto de que no se fenece la reduccion de los exp[res]ados
yndios exponiendo para ello los motivos que les asiste, y con incercion de este
auto librese exorto de ruego y encargo al M[uy] R[everendo] P[adre] Lector F[ray]
Juan Fran[cis]co del Torrente, pref[ec]to de esta mision de PP[adres] capp[uchin]os
para que en consorcio de los demas PP[adres] Mis[ioner]os, se sirva exponer lo
que le consta y convenga al servicio de ambas Mag[estad]es; assi lo proveyo,
mando y firmo con los t[esti]gôs que actuan por falta de escrivano D[o]n M[anue]l
Mar[tine]z de Escovar = t[esti]gô Lorenzo de Aurrelequerica = t[esti]gô Pedro
Rubianes = Mediante lo qual libre pres[en]te y por el â V[uestro] P[adre]
R[everendo] da ruego y encargo de parte del Rey N[uest]ro S[eño]r vea el auto
incerto, y en su virtud se sirva en consorcio de los demas RR[everendo]s PP[adres]
exponer lo que tuvieren por mas conveniente, que en hazerlo assi cumplira con la
oblig[aci]on de su cargo que yo hare al tanto s[iem]pre y q[uan]do sus justas letras
vea que es f[ec]ho en d[ic]ha ciu[da]d a los catorze dias del citado mes y año ante
los t[esti]gôs, que van firmados por falta de escriv[a]no = entre renglones = del
año = {ve = texdo = cator = novs}= D[o]n Man[ue]l Mar[tíne]z de Escovar =
t[estig]o: Lorenzo de Aurrelequerica = t[esti]go Pedro Rubianes.
Concuerda con el original y va cierto corregido y enmendado, a quien me
remito y queda en el Archivo de estas mis[ion]es en feê de lo qual y lo firme y selle
con el sello de N[uest]ro off[ici]o y refrendado por el ynfra escrito secretario
Boronata en veinte de Sep[tiem]bre de mil sep[tecien]tos sinq[uen]ta y siete.
Fr[ay] Juan Fran[cis]co de TorrentePrefectoPor mando de N[uest]ro
M{isionero} R{eal} P{adre} Pref[ec]to

F. Bernardo de Castellon [rúbrica] Secret[a]rio //


610r. F[ray] Juan Fran[cis]co de Torrente religioso capp[uchi]no mis[ione]ro
App[ostóli]co ex-lector de Sag[ra]da {Chasta} y actual pref[ec]to de las mis[ion]es
destas Prov[inci]as de S[an]ta Martha y Rio de la Hacha etc = Dixo que en virtud
del exorto de ruego y encargo que sirvio librar el S[eñ]or Comand[an]te de esta
Prov[inci]a D[o]n Man[ue]l Mar[tíne]s de Escovar Then[ien]te Coronel de Dra-
gones de los R[eale]s Exer[cit]os de Su Mag[esta]d en catorze del pres[en]te mes
de sep[tiem]bre convoque a los RR[eales] PP[adres] Misio[ne]ros F[ray] Basilio
de Alcala del Rio ex-pref[ec]to de esta mision y presi[den]te del pueblo de San

57
Repensando a Policéfalo

J[ose]ph de Leonisa del Sitio de la Cruz; y fray Basilio de Calich, {presi[den]te}


del pueblo de N[uest]ra Señora del Socorro del Rincon, para efecto de conferen-
ciar sobre la materia de su contexto, de que enterados unanimes y materia de su
contexto, de que enterados unanimes y conformes resolvieron las razones y
motivos siguientes = A lo primero sobre la consistencia, regimen y conducta con
que viven los yndios de esta mision de nacion Guaxira decimos lo mismo que
tiene representado d[ic]ho R[everendo] P[adre] Pref[ec]to en cartas del octubre
proxime pasado a su Mag[esta]d y al Exel[entísi]mo S[eñ]or Virrey de este nuevo
Reyno y es que los yndios de d[ic]has poblaciones, aunque tienen sus capitanes
no viven con ob[edienci]a a ellos que aunque estos les manden no quieren obe-
decerlos y lo mismo de los mandatos de los PP[adre]s Mis[ione]ros, vienen al
cathesismo los que quieren y q[uan]do quieren desamparando los pueblos y
retirandose al monte q[uan]do les da gusto sin que podamos remediarlo por sus
genios altivos y desvergonzados y suxetarse â castigo; pues si les castigan sus
capitanes ô qualquier otro, se levanta toda la parentela, pidiendoles paguen el
agravio; de esto que sucede en los pueblos formados se puede inferir lo que
sucedera en los que no estan reducidos a pueblos de mis[i]on A lo seg[un]do si
es o no urgente, util y necesaria la pacificacion o reduccion de d[ic]hos yndios
dezimos: que d[ic]ho R[eal] P[adre] Pref[ec]to tiene representado â su Mag[esta]d
y al Exe[lentísi]mo S[eñ]or Virrey por las cartas mencionadas arriba, ser tan nece-
saria, que sin la d[ic]ha reduccion y pacificacion es inutil todo n[uest]ro trabajo,
perdiendo el t[iem]pô y fin a que venimos a esta Prov[inci]a que es la conversion
de estas almas; sobre lo que presento memorial d[ic]ho R[everendo] P[adre]
Pref[ec]to al pres[en]te S[eñ]or Comand[an]te de esta Prov[inci]a y remitio con lo
decretado â su Mag[esta]d y â su Exe[len]cia; y para la consecucion de d[ic]ha
reduccion; subio d[ic]ho P[adre] Pref[ec]to a la Villa de Mompox a procurar con
el S[eñ]or Marques de Santa Coa = emprendiesse prosiguiesse y perfeccionase
esta grande obra de lo que di parte a su Exe[len]cia en el proximo pasado mes de
610v. agosto deste d[ic]ho36 // decimos, una y otra vez ser, utilissima y necessarisima
d[ic]ha pacificacion. = A lo tercero si el Casique D[o]n Cecilio Lopez Sierra poseê
el notorio vicio de ebrio; decimos que los PP[adres] Misio[ne]ros no contextamos
en orden a defectos, ni delitos personales.= A lo quarto, si el t[esti]go, que ha, que
obtiene d[ic]ho cargo â contribuido a sugetar d[ic]hos yndios; para que los
PP[adres] los instruian en n[uest]ra s[an]ta Feê Catholica aun aquellos que estan

36
Parte inferior del folio faltante.

58
¿Qué hacer con estos indios?

poblados: respondemos; que en el pueblo de Boronata en donde tenia su


recidencia d[ic]ho Casique es publica voz, y fama, que algunas vezes les hacia
concurrir a la Doctrina, pero que en los demas pueblos, apenas ha parecido por
ellos, para semexantes efectos.= A lo quinto, si ha consentido s[iem]pre d[ic]ho
casique vivan , como lo estan en su ley, y supersticion comprando las mugeres por
vacas, y otros efectos, para casarse â su ley; decimos que asi lo ha consentido = A
lo sexto y ultimo si reconocen por granve inconveniente el que d[ic]ho casique
buelva a estas cercanias en el entre tanto que no se fenece la reduccion de d[ic]hos
yndios: respondemos; que si esta reduccion no se empieza q[uan]to antes, de
forma suene voz de destierro de esta Prov[inci]a: a otro castigo de d[ic]ho casique
antes que se empieze d[ic]ha reduccion, peligran las vidas de muchos españoles,
que solitarios andan entre los yndios, y aun las de los mismos misionarios, con
algunas perdidas de bienes temporales, por robos de d[ic]hos yndios; pero que si
la reduccion se empieza antes, en esse caso, ni encontramos por inconveniente,
que un hombre solo, que viene bien informado, de las cosas; y fuerzas de n[uest]ra
Catholica Monarchia, sirva de ynconveniente; o lo contrario: y menos si haviere
de quedar casique despues de d[ic]ha reduccion; q[uan]do es en abono suyo; pues
entonces todos le estaran suxetos, y obedientes, lo que hasta haora no ha logra-
do.= todo lo qual certificamos en la mexor forma , que podemos, según lo que
hemos visto, oydo, y entendido en el t[iem]po, que recedimos en esta mision , y
por ser verdad lo firmamos en esta ciu[da]d del Rio del Hacha, a los diez y seis
dias del mes de septiembre de mil sep[tecien]tos sin[quen]ta y siete años = F[ray]
Juan Fran[cis]co de Torrente Prefecto.= F[ray] Basilio de Alcala del Rio
ex[celentísimo] Pref[ec]to .= F[ray] Basilio de Calich.
Concuerda con su original de donde se saco este traslado que va cierto y
verdades y a su original me remito y queda en el archivo de estas mis[ion]es en
veinte de sep[tiem]bre, de mil sep[tecien]tos sin[quen]ta y siete años de que ley en
611r. presente en // este pueblo de Boronata, en feê de lo cual firmo y sello con el sello
de N[uest]ro Off[ici]o y refrendado por el ynfra escrito secretario = etc
Fr[ay] Juan Fran[cis]co de Torrente Prefecto
Por mando de N{uestro} M[uy] R[everendo] P[adre] Pre[fec]to

Bernardo de Castellon Sec[reta]rio //


612r. Exe[lentísi]mo S[eñ]or
Señor de Mompox tuve la honrra de escrivir a V[uestra] Exe[lenci]a prosi-
guiendo en d[ic]ha cuenta de esta su mision de PP[adres] Capp[uchin]os de la
Prov[inci]a de S[an]ta Martha, y Rio del Hacha. Llegue â esta casa de mi rezidencia

59
Repensando a Policéfalo

situada en el pueblo de S[a]n Ant[oni]o de Boronata, donde ressibi carta del


S[eñ]or Coman[dan]te del Rio del Hacha D[o]n Man[ue]l Mar[tíne]z de Escovar
a cuyo contexto obedeciendo, me puse inmediatam[en]te en su presencia me
exortó con el incluso decreto, y di resp[ues]ta con los dos PP[adres] firmados
(que fueron solam[en]te: los que tenia llamados antes de saber de mi llegada)
todos dimos resp[ues]ta al yncluso decreto adjunto; pues con el espacio de seis
meses, que he morado en este pueblo de Boronata , y distintas vezes, que he
visto los otros pueblos de esta jurisd[icci]on, haver oido â gentes de diversas
clases, que m[ucho]s a[año]s que caminan, y moran en estos paises, no me ha
parecido en conciencia responder otra cosa, que lo expuesto.
Exe[lentísi]mo S[eñ]or es ciertissimo, que la pacifica[ci]on ô reduccion de
esta Nacion Guaxira (es a mi parecer) uno de los grandes serv[ici]os; que se
pueden hacer â ambas Mag[estad]es prueva de la zelosa conducta de V[uestra]
Ex[celenci]a: una gloriosa memoria a la posteridad, de las muchas que goza, y
poseê su Exe[lentísi]ma casa (que Dios n[uest]ro S[eñ]or prospere por dilatados
a[ño]s) y cumplim[ien]to de los affec[tuo]sos deseos de esta su mision, y sus
yndividuos; los que al paso, que vimos malogrado n[uest]ro trabaxo (siendo
mas al pres[en]te: en esta Nacion, que en las otras de n[uest]ra mision) se multi-
plican n[uest]ros deseos, a que se cumpla el t[iem]po en que se logre; el que
discurro, deseo, y pido â Dios n[uest]ro S[eñ]r sea en t[iem]po del Gobierno de
V[uestra] Ex[celenci]a.=
Me leyeron la donacion condicionada, que haze D[o]n Ber[nar]do Ruiz para
la expedicion, la que toda se reduce â generos sin que aiga un real con que se pueda
comprar si faltan, en alguno de los muchos casos, que pueden suceder, ô porque
no surtio tan presto como se pensava el efecto, ô porque entregadosse perdieron
los gen[ero]s ô porque algunas menudencias, que no se previnieron, causen
612v. disturbio de que se frustre d[ic]ha exped[icio]n= Verdad es Señor // por toda
esta jurisd[icci]on desposeherlos de sus armas, y sus ganados, y hazerlos juntar
en determi[na]dos paraxes; pero reducirlos â poblazon perfecta, suxetarlos en
ella, castigarlos si no acuden al cathesismo pide mas t[iem]po, y mas {riego}, que
el de una nube de verano, que a pocos dias queda la tierra como antes. Esta
Nacion es de las circunst[anci]as mencionadas en la resp[ues]ta del exorto; por lo
que apartandose luego, los que se contentaron con su despoxo, y pendolaxe; de
esclavos, cavallos y vacas, quedan los yndios poco menos de lo que estavan en
orden a sus costumbres; pero nada de sugecion. O si obtara al dezir, que los
entregaran a la mission desarmados de sus arcos, y macanas; quando estas las dan
los arboles, cuios montes no quitan, y la sobervia queda mas arraigada.

60
¿Qué hacer con estos indios?

En esta jurisd[icci]on se sustenta la ma[yo]r parte de los yndios (y aun los


españoles, que moran fuera de la ciu[da]d) de la leche que producen sus vacas
pues los maises son pocos, los platanos en la ma[yo]r parte del pais menos ni
aun territorio para ello (según me han informado, los que han cruzado estos
paises) por lo que dexarlos absolutam[en]te sin numero de vacas, en comun, ô
en particular, seria dexarlos â perecer, y por consiguiente, no tenian ninguna
seguridad las haz[ien]das de los españoles por los inevitables, y, â que no puede
permanecer la mission haviendo de yr cada yndio por su lado para buscar el
sustento, el que segun tengo expuesto es dificultoso hallarlo en estos paises.
Espero en la ynnata piedad de V[uestra]Ex[celen]cia atendera â estos dos
puntos; que los yndios, no queden tan destituidos de bienes temporales necesa-
rios a la vida humana, que perescan y mueran de hambre; y que los pueblos
formados, queden con algunos españoles, para resguardo de los mismos PP[adres]
y para que no hagan fuga, no haviendo quien se lo impida; como tambien para
que le den castigo correspond[ien]te a los que no acudieren a la Doctrina; ô no
viviessen según los otros pueblos reducidos a la mas exacta formalidad de vida
sociable, y política: pues castigarse un Guaxiro, â otro; a los principios lo tengo
por bastante dificultoso, pues se han criado con la vana ley de haver de pagar el
que castiga al delinquente, y por tanto no habra comitre y lo sentira tanto, como
la experiencia lo mostro en el caso del S[eño]r Yll[ustrísi]mo Obispo Monrroy, el
que salio huiendo de un sitio llamado El Salado, sin poder salvar la vida de uno
613r. de sus clerigos37 // el padre el pan, y el palo para sus hixos, que es el medio para
criarlos buenos, y asegurar el aprovecham[ien]to el que en tantos años que ha
podido conseguir esta mision, por la contumaz inobediencia, e inflexible
insugecion de d[ic]hos yndios. Esto es q[uan]to al pres[en]te me ocurre poner en
la alta comprehencion de V[uestra] Exe[len]cia como bazes y fundam[en]to de
esta grande fabrica; lo que en adelante ocurriere prosiguire en ponerlo en la alta
consid[eraci]on de V[uestra] Exe[len]cia esperando s[iem]pre en la ynnata pie-
dad, desvelo en la propag[aci]on de la Feê, y zelo de ambas Mag[esta]des esperan-
do se dignara dar las correspondientes provid[enci]as. Assi Dios n[uest]ro S[eñ]or
como se lo ruego prospere y llene de bendi[cion]es â V[uestra] Exe[len]cia y
Exe[lentísi]ma casa la que Dios of[ren]de de esta de S[a]n Ant[oni]o de Boronata
Sep[tiem]bre 25 de 1757 a[ño]s

37
Parte inferior del folio faltante.

61
Repensando a Policéfalo

Por mando de V[uestra] Exe[len]cia su mas humilde Cap[itá]nFr[ay] Juan


Fran[cis]co de Torrente Prefecto //

614r. Valga por el sello quarto este año de 1719


D[o]n Juan Beltran de Cayzedo Brigadier de la R[ea]l Guardia de Corps del
Rey N[uest]ro S[eñ]or Gov[ernad]or y Cap[ita]n Gen[era]l de esta jurisd[icción]
de Santa Martha y su Prov[inci]a con la deel Rio dela Hacha y su grangeria de perlas
por su Mag[esta]d V[uestra] Ex[celenci]a=
Por quanto me hallo en un despacho del Ex[celentísimo] S[eñ]or Don An-
tonio de la Pedrosa y Guerrero Virrey del Nuebo Reyno de Granada, con una
R[ea]l Cedula desu Mag[esta]d en el ynserta, cuyos tenores son los siguientes =
D[o]n Antonio de la Pedrosa y Guerrero señor de la villa de {Bujes} del conseje-
ro de su Mag[esta]d para establezer y fundar el virreynato de este nuebo Reyno y
para otros negozios, y encargos de la mayor ymportancia del R[ea]l serv[ici]o
Virrey Gov[ernad]or y Cap[itá]n Gen[era]l de d[ic]ho Reyno, provincias adiazentes,
las de S[a]n Fran[cis]co del Quito y Caracas y presidente de la R[ea]l Aud[ienci]a de
el V[uestra] [E]x[celenci]a = porque en este Gov[ier]no Superior se resivio una
R[ea]l Cedula de su Mag[esta]d que su thenor con el auto obedecim[ien]to por
mi prometido es el siguiente = yo el rey = presidente de mi Aud[ienci]a de Santa
Feê en el Nuebo Reyno de Granada, en mi noticia se ha puesto quan combeniente
614v. sera a mi serv[ici]o la conquista // y reduzion de los Yndios Guajiros y otros
contiguos â ellos de la Prov[inci]a de Santa Martha, asi porque estando devajo del
dominio de mis armas podra restablezerse la pesqueria de perlas que se halla
perdida en aquellos parajes, y la desfrutan los olandeses que comercian con d[ic]hos
yndios en que lograria sumas utilidades la R[ea]l Haz[ien]da, como por que
haciendose tratable en esta empresa el camino de mas de setenta leguas que ay
desde Maracaybo a S[an]ta Martha, resultaria el comun veneficio de mis vasallos
porque al presente no se puede traficar por los pasajeros catholicos sin costosas
escoltas, proponiendosemelo entre otras cosas que respecto de estar promptos
los Gov[ernado]res, vezinos, y arrendados de aquellas Prov[inci]as â dedicarse â
este fin, declarase por conquistadores a todos los principales vezinos que lo
hiziessen, mandando se les reparta las tierras conquistadas, ezepto la que por
leyes estan asignadas a los yndios, y que los mas reveldes de ellos les sirvan
personalm[en]te seis, ô, ocho años, consediendo tambien quatro mercedes de
capitanes, la una a Fran[cis]co de Sandoval y las tres a disposision del Prefecto de
la mision de capuchinos que se halla en la conversion de d[ic]hos yndios para que
las reparta en los sujetos que se señalacen â esta expedizion. Visto todo en mi

62
¿Qué hacer con estos indios?

Consejo de las Yndias y consultadoseme sobre ello, he resuelto cometer y encar-


gar esta conquista y reducion â D[o]n Juan Beltran de Cayzedo electo Gov[ernad]or
615r. de d[ic]ha prov[inci]a de S[an]ta Martha para cuyo // efecto se han expedido los
despachos correspondientes y respecto de que se previene en ellos que los sujetos
que se señalaren en esta empresa acudan ante ellos â solisitar se les gratifique ô
premie como se manda por la ley de prima, titulo sexto, libro quarto, de la
recopilacion, es encargo y mando que llegado este casso gratifique según se declara
en d[ic]ha ley a los que justificaren su merito según el que hubiecen echo, pero con
la limitacion de que por ningun caso les permitan ni señalen yndios que les sirvan
por oponerse a las leyes de el titulo doze libro sexto de la recopilacion, que asi es
mi voluntad. De Madrid a diez de marzo de mil setez[ient]os y dies y ocho: Yo
el Rey = por m[anda]do del Rey N[uest]ro S[eñ]or D[o]n Fran[cis]co de Arana =
en la Ziu[da]d de Santa Feê a nuebe de henero de mill setez[ient]os y dies y nuebe,
el S[eñ]or D[o]n Ant[oni]o de la Pedrosa y Guerrero, señor de la villa del conss[ej]o
de su Mag[esta]d en el R[ea]l y Sup[re]mo de Yndias elegido y nombrado por su
Mag[esta]d para establezer y fundar el virreynato en este nuebo Reyno y para
otros negozios, y encargos de la mayor ymportancia del R[ea]l serv[ici]o Virrey
Gov[ernad]or y Cap[ita]n Gen[era]l de d[ic]ho Reyno, provincias adiazentes, las
de S[a]n Fran[cis]co del Quito y Caracas y presidente de la R[ea]l Aud[ienci]a deel
V[uestra] [E]x[celenci]a = Aviendo visto esta R[ea]l Cedula dixo se guarde cum-
pla y ejecute en todo y por todo como su Mag[esta]d lo manda, y para que los
governadores, vezinos y arrendados de la prov[inci]a de S[an]ta Martha, y demas
partes que combengan se hallen en ynteligencia de lo contenido en esta R[ea]l
Cedula con su ynsersion, se libre despacho el necesario, al Gov[ernad]or de d[ic]ha
615v. // prov[inci]a de S[an]ta Martha, y a los demas que combiniesse para que haga se
publique en todas las ciudades villas y lugares de su distrito para que venga noticia
de todos, y estando enterados de su contenido, se dediquen y esfuerzen a em-
plearse en el efecto prevenido en ella; y esta Real Cedula original con la cartaguia se
ponga en el libro de zedulas y copia autentica en el de las escrivanias de camara y
Gov[iern]o mandados firmar por su Ex[celenci]a y saquese testimonio de d[ic]ha
R[ea]l Cedula y del auto de su cumplimiento para poner por caveza de las
dilix[enci]as que en esta razon se ejecutassen assi lo proveyo mando y firmo =
D[o]n Antonio de la Pedrosa y Guerrero = fuy pres[en]te D[o]n Martin Carlos
Saenz del Ponton = mediante la qual libre el presente y por el hordeno y mando
al Gov[ernad]or de la ziu[da]d y prov[inci]a de S[an]ta Martha vea la R[ea]l Cedula
y auto {sello} ynsertos y por lo que le toca lo guarde cumpla y ejecute todo lo
prevenido en d[ic]ho auto según y en la misma conformidad que en el se expressa

63
Repensando a Policéfalo

f[ec]ho en la ciu[da]d de Santa Feê a nuebe de henero de mill setez[ient]os y dies


y nuebe años = D[o]n Ant[oni]o de la Pedrosa y Guerrero = por mandado de su
ex[celenci]a D[o]n Martin Carlos Saenz del Ponton = en la ziu[da]d de S[an]ta
Martha en catorze dias del mes de Sep[tiem]bre de mill setez[ient]os y dies y
nuebe años el S[eñ]or Brigadier de las R[ea]l[es] Guardias de Corps de su
Mag[esta]d D[o]n Juan Beltran de Cayzedo Gov[ernad]or y Cap[ita]n Gen[era]l
616r. de esta jurisd[icción] de // esta d[ic]ha ziu[da]d y su Prov[inci]a con la de el Rio
de la Hacha y su grangeria de perlas por el Rey N[uest]ro S[eñ]or dixo que por
quanto acava de recibir un despacho de el Ex[celentísi]mo S[eñ]or Virrey de este
nuevo reyno y sus agregados f[ec]ho en la ziu[da]d de Santa Feê en nuebe dias del
mes de henero de este presente año e ynserta en el una R[ea]l Cedula de su
Mag[esta]d de diez de marzo de el año pasado de de mill setez[ient]os y dies y
ocho sobre la conquista de los Yndios Guajiros que avitan entre esta Prov[inci]a
y la de Maracaybo; mandava y mando que d[ic]ho despacho y R[ea]l Cedula con el
auto prometido por su Ex[celenci]a se publique enteramente como en el expre-
samente se manda en esta ciu[da]d y se remitan despachos a las demas ciudades
villas y lugares de esta prov[inci]a para el mismo efecto, y para que en todo y por
todo sea cumplido lo contenido en d[ic]ho despacho y ninguna persona en
ningun tiempo alegue ygnorancia se fije tanto d[ic]ho en la parte mas publica de
esta ziu[da]d, y de las demas villas y lugares de esta prov[inci]a y a continuacion de
este despacho se sigan las diligencias que sobre d[ic]ha conquista se obraren asi lo
proveyo mando y firmo con testi[gos] por falta de e[scrivano] = D[o]n Juan
Beltran De Cayzedo = D[o]n Diego Roman = D[o]n Joseph de Zuñiga Penagos
= mediante lo qual libre el presente, por el qual hordeno y mando al then[ien]te
gen[era]l y alcalde horden[ari]os de la ziu[da]d de el Rio dela Hacha jurisdiccion de
mi Gov[ier]no vean la Real Zedula de su Mag[esta]d el auto de el Ex[celentísi]mo
616v. S[eñ]or Virrey de este // Nuevo Reyno y el por mi provehido auto ynsertado y en
su conformidad los guarden cumplan y ejecuten como en ellos se contiene y
declara y se hordena en d[ic]ha R[ea]l Cedula, luego que le resivan, sin poner en
ello la menor omision haziendo se publique por las calles acostumbradas de
d[ic]ha ziu[da]d del Rio dela Hacha y se ponga un tanto en parte publica para que
venga a noticia de todos, por la ymportante que es esta providencia al R[ea]l
serv[ici]o de su Mag[esta]d y de acuerdo assi ejecutada me daran {lirega} noticia
d[ic]hos then[ien]te, gen[era]l y horden para que este en la ynteligencia de armas
exsacto cumplimiento.

64
¿Qué hacer con estos indios?

F[ec]ho en la ziu[da]d de S[an]ta Martha a quinze dias del mes de sep[tiem]bre


de mill setez[ient]os y diez y nuebe a[ños] con testigos por no aver es[criva]no =
tes[ti]go =
Beltran de Cayzedo = nove =
Juan Rodriguez Camargo
D[o]n Juan Beltran Caicedo
Joseph de Zuñiga Penagos
En la ziu[da]d del Rio de el Hacha en veinte y tres dias del mes de septiembre
de mill settecientos y dies y nuebe años.

65
Repensando a Policéfalo

El establecimiento de un pueblecillo38 de indios


Chocoes en la quebrada Nay
Catalina Garzón Zapata

Pasados dos siglos del establecimiento de la dominación colonial en América, las


tierras bajas del Pacífico, las llanuras y valles de los ríos y quebradas del litoral Atlán-
tico, continuaban siendo objeto de «descubrimiento» y de gran interés para las auto-
ridades españolas que buscaban controlar los diferentes lugares y tribus indígenas de
la región. El documento que aquí se transcribe muestra la importancia que el capitán
a guerra39 de Lorica, Bartolomé Camilo García, daba al establecimiento de un «pue-
blecillo» de indios Chocoes quienes prófugos de otras provincias, «han echo havitacion
en una quebrada nombrada Nay adentro de las laderas del Sinu».40 (ver mapa No. 3)
El Capitán se encontraba muy interesado en adelantar su proyecto de «descubri-
miento» del Sinú, y haber encontrado este pueblecillo de indios le dio más argumen-
tos para presentar una iniciativa de sometimiento ante las autoridades superiores.
Resulta importante observar la actitud pacífica que toma el Capitán a Guerra con el
grupo de indígenas Chocoes. Esta actitud, estaba en consonancia con varias de las
disposiciones de las leyes de Indias, como se verá más adelante, por lo cual le permi-
tía no sólo lograr sus propósitos de descubrimiento, sino también alcanzar un mayor
reconocimiento por parte de las autoridades.
En el documento puede percibirse también el temor que las autoridades españo-
las tenían a las tribus indígenas que se encontraban alrededor del pueblecillo de Nay
–principalmente a los indios que denominaron Darienes y Caribes– y las medidas de
«protección» que tomaron para hacer la reducción «por los medios mas suabes».41
Así buscaban evitar que se fueran a otro lugar «donde jamas se sepa de ellos»,42 o que
iniciaran levantamientos contra las autoridades que los llevaran a unirse con los «in-
dios bravos». Para este efecto se expidió un decreto en febrero de 1796, en el cual se

38
La denominación de «pueblecillo» ha sido tomada del documento.
39
Capitán a Guerra: «Título que se dá à los corregidóres de las ciudades, para poder entender en los casos
que tocáren à la guerra dentro de su territorio y jurisdiccion, en falta de cabo militár.» (Diccionario de
Autoridades. V. 2, T. 1. 148.)
40
A.G.N. Colonia. Poblaciones Cauca. 2. 880r. Sobre los chocoes véase B. Le Roy, Gordon. El Sinú. geografía
humana y ecología. 1957. Bogotá: Carlos Valencia Editores, 1983. 21. Vargas, Patricia. Los Embera y los
Cuna. Impacto y reacción ante la ocupación española, siglos XVI y XVII. Bogotá: Instituto Colombiano de
Antropología y CEREC, 1993.
41
A.G.N. Colonia. Poblaciones Cauca. 2. 883v.
42
A.G.N. Colonia. Poblaciones Cauca. 2. 887r.

66
¿Qué hacer con estos indios?

ordenó que la reducción del «pueblecillo» se debía hacer teniendo en cuenta «las leyes
del Reino, especialmente la ocho y nuebe, tit 4º, Lib[r]o 3º».43 A continuación se
transcriben las citadas leyes, ya que resultan de importancia para la comprensión e
interpretación del documento que se transcribe:

Libro 3º, Titulo 4º


Ley 8ª: Que para hazer guerra á los indios se guarde la forma de esta ley.
Establecemos y mandamos, que no se pueda hazer, ni haga guerra á los indios de
ninguna provincia para que recivan la Santa Fé Catolica, ó nos dén la obediencia,
ni para otro ningun efecto; y si fueren agressores, y con mano armada rompieren
la guerra contra nuestros vassallos, poblaciones y tierra pacifica, se les hagan antes
los requerimientos necessarios una, dos y tres vezes, y las demás que convengan,
hasta atraerlos á la paz, que deseamos, con que si estas prevenciones no bastaren,
sean castigados como justamente lo merecieren, y no mas
Ley 9ª: Que no se envíe gente armada á reducir indios, y siendo á castigarlos, sea
conforme á esta ley.
Ningun governador, Teniente, ni Alcalde ordinario pueda enviar, ni envíe gente
armada contra Indios, á titulo de que se reduzgan, ó vengan á hazer mita, ni con
otro pretexto, so pena de privacion de oficio, y de dos mil pesos para nuestra
Camara; Pero bien permitimos, que si algunos Indios hizieren daño á Españo-
les, ó á Indios de paz, en sus personas, o haziendas, puedan luego, ó hasta tres
meses enviar personas con armas á que los castiguen, ó traigan presos, con que en
los presos no se execute pena en el campo, si la dilacion no causare daño irrepara-
ble, y en ninguna forma se puedan repartir los indios por piezas, como en
algunas provincias se ha hecho sin nuestra orden y voluntad, pena de mil pesos
al que lo contrario hiziere».44

El texto de estas leyes permite apreciar que la paz que las autoridades españolas
deseaban era posible en la medida en que la tribu indígena encontrada se sometiera a
la doctrina católica sin mostrar rebeldía alguna, pues, de lo contrario, se procedían a
hacer los requerimientos. Si con ellos los indígenas no podían ser convencidos, eran
castigados hasta que se lograra su sometimiento. En el caso de los indígenas de la
quebrada Nay, la insistencia en la aplicación de las normas antes transcritas, que pri-
vilegian los medios «pacíficos», evidencia, más que prudencia y consideración, el
temor de los españoles hacia los posibles ataques de los indios.

43
A.G.N. Colonia. Poblaciones Cauca. 2. 882v.
Recopilación de Leyes de los Reynos de las Indias. Mandadas Imprimir y Publicar por la Magestad Catolica del Rey
44

Don Carlos II Nuestro Señor (1681). Tomo 2. Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica, 1973. 4 tomos. 25.

67
Repensando a Policéfalo

Durante las gestiones que se llevaron a cabo para su reducción se puede observar
la preocupación de las autoridades religiosas y civiles por bautizar y adoctrinar a los
indígenas que no lo estaban, con el fin de dar más seguridad a su objetivo de control
territorial. Sin embargo, el trabajo de estas autoridades no se hubiera podido con-
cluir sin la ayuda de la «autoridad» indígena de la tribu de los Chocoes, el intérprete
Baltazar; este último, ayudó al Capitán a Guerra en todo lo referente a la reducción,
consiguió obtener el título de Capitán y, simultáneamente, llevar a la tribu a la meta
requerida por Bartolomé: «lograr que se sivilicen, doctrinen y baptizen, los que no
esten, y se haga el establecimiento de la poblacion que si V[uestra] S[eñoría] lo permi-
te deberá llamarse el pueblo de San Anastacio de Nay».45
El proyecto de descubrimiento y pacificación del Sinú significaba para el Capitán
a Guerra aumentar las posibilidades de encontrar reconocimiento ante las autorida-
des superiores, para así lograr un aumento significativo de su poder. Además, obte-
nía el reconocimiento de la tribu indígena, al haberles ayudado con herramientas para
la siembra y, según él, por el buen trato que les dio.
En medio del interés que despertó entre las autoridades españolas el «descubri-
miento» de la tribu indígena, es importante observar en el documento el cuestionario
que el Superior Gobierno formuló a Bartolomé Camilo, sobre el modo de vida y las
características más representativas de la tribu encontrada. «Bibir a su boluntad sin
subordinacion»46 era la forma de gobierno que la tribu obedecía; las flechas y la
cerbatana eran sus únicas armas y, además, el Capitán pudo darse cuenta de que eran
pacíficos «por haver benido a presentarme la obediencia para que les permitiese
hacer en el paraje donde esta su población ofreciendo atraer asi otros profugos que
hay dispersos».47 Con estos antecedentes el Capitán a Guerra podía proporcionar
garantías a las autoridades superiores sobre el buen funcionamiento que iba a tener la
reducción.
El documento resulta de gran interés y ofrece material de análisis para el desarro-
llo de diversos temas: la tribu indígena de los Chocoes, el proceso de conquista y la
colonización llevada a cabo en el área a finales del siglo XVIII, así como la conforma-
ción de pueblos de indios, la intermediación de las autoridades indígenas y el interés
de las autoridades españolas por seguir «descubriendo» territorios sobre los que en
ese momento no tenían mayor conocimiento. En el trasfondo se aprecia el papel
estratégico que se le dio a estas fundaciones, como mecanismo para contener a los
«indios bravos».

45
A.G.N. Colonia. Poblaciones Cauca. 2. 891r.
46
A.G.N. Colonia. Poblaciones Cauca. 2. 886v.
47
A.G.N. Colonia. Poblaciones Cauca. 2. 886 v.

68
¿Qué hacer con estos indios?

Colombia

Lorica
IBE
CAR Provincia de Cartagena
R
MA
Río Sinú

Río Sinú
rge

Ciénaga
Jo
G

Betancí
ol

an
fo

1
oS
de
Ur

Tierra Alta
ab
á

2
43
Límite Norte Nain del territorio de los Chocoes
uca

5
Ca
Juan

7 6
e

Río
Ur

Ha

8 10
San
trato

Cáceres
Río

o

Chigorado9
Río

13
Río A

á
11
o

z
ra
Le

Río Ta
12 Río 14
ón

Su
ci o Río San Agustín

15 ANTIOQUIA
Dabeiba
Huango

50 Km
Frontino

1. Quebrada Pirú 8. Quebrada Saisá


2. Quebrada Juí 9. Quebrada Esmeralda
3. Quebrada Tai 10. Río Manso
4. Quebrada Chibogadó 11. Quebrada Mutatá
5. Quebrada Crucito 12. Quebrada Pegadó
6. Quebrada Cruz 13. Quebrada Rayo
7. Quebrada Chocó 14. Quebrada Puqui
15. Río Huango

Mapa N° 3
Límites septentrionales del territorio de los Chocoes

69
Repensando a Policéfalo

Sobre el estado de la nueva población


de San Anastasio de Nay, 179648

879r. Don Bartolome Camilo Garcia capitán a guerra del partido de Lorica. Sobre el
estado de la nueva población de San Anastasio de Nay, y la necesidad de q[u]e hay
de dejar nombrado sugeto q[u]e ex[i]ja las facultades de capitán a g[ue]rra q[u]e
sea de su satisfaccion. sup[eri]or gob[ier]no. //

880r. Señor capitan general = como siempre he procurado en beneficio del Rey y de la
provincia hacer mis reconocimientos e indagaciones para adelantar mi idea en el
proyecto del descubrimiento del Sinu, reducion y conquista de sus habitadores
segun lo represente a v[uestra] s[eñoría] el año pasado de 94. He logrado a fuerza
de las mayores diligencias aberiguar el establecimiento de un pueblecillo de yndios
Chocoes, que profugos de las provincias de los Domenicos han echo havitacion
en una quebrada nombrada Nay adentro de las laderas del Sinu q[u]e hace catorce
años tienen alli su extabilidad de modo que hay entre ellos desde aquel tiempo
barios sin bautizar: estos distan diez o doce dias de camino por el rio arriba del
880v. sitio// de San Gerónimo de este partido. = y deseando el mayor bien del servi-
cio, y acreditar en el mi actividad, y celo, lo represento a v[uestra] s[eñoría] para si
lo tubiese a bien tome la providencia que juzgue oportuna o lo comunique al
ex[celentisi]mo s[eñ]or virrey capitan general del Reyno = Dios guarde a v[uestra]
s[eñoría] muchos años. Lorica 27 de octubre de 1795 = Bartolome Camilo Garcia
= señor d[o]n Joachin de Cañaveral.
Es copia. Ant[oni]o Fran[cis]co Merlano //

881r. Ex[celentísi]mo señor


adjunta acompaño a v[uestra] e[xcelencia] una carta del capitan a guerra de
Lorica d[o]n Bartolome Camilo proponiendo la extincion de un pueblecillo de
yndios Chocoes profugos de las provincias en que viven los Domenicos, el qual
se halla establecido hace catorce años en el sitio que expone a orillas del Sinu, de
modo que hai entre ellos desde aquel tiempo muchos yndios sin bautizar, para

48
A.G.N. Colonia. Poblaciones Cauca. 2. 879r-903v.
Nota: Los folios 884r. a 884v. son copia de la carta escrita en los folios 880r. a 880v.; los folios 881v.
y 883r. hacen mención de dicha carta no como copia sino como una información contextual de lo
contenido en ella.

70
¿Qué hacer con estos indios?

que v[uestra] e[xcelencia] se sirva con vista de todo resolver lo que tenga por mas
conveniente.
Dios guarde a v[uestra] e[xcelencia] muchos años. Cartag[en]a 19 de No-
viembre de 1795.
Ex[celentísi]mo Señor. Ex[celentísi]mo s[eño]r virrey cap[itá]n Joachin de
Cañaveral g[ene]ral de este Reyno

881v. San//ta fé 21 de enero de 1796.


Al s[eño]r Fiscal.
Leyva
Ex[celentísi]mo señor El fiscal de s[u] m[ajestad] dice que el s[eño]r
governador de Cartag[en]a remite copia de una carta del cap[itá]n a guerra de
Lorica D[o]n Bartolome Camilo Garcia, en la q[u]e expresa haver averiguado el
establecimiento de un pueblesillo de yndios Chocoes q[u]e profuga de sus reduc-
ciones hace 14 años que están havitando en una quebrada nombrada Nay en lo
882r. interior del Rio del Sinu, di diez o doce dias dis//tantes del sitio de San Geronimo,
permaneciendo alli varios sin bautizarse.

En la carta de Garcia no se individualisa el numero de yndios alzados q[u]e compo-


nen aquella poblacion ni si hacen daños, ni si tienen armas, y son rebeldes, ni otra
noticia que pudiera conducir p[ar]a q[u]e se expidiera providencia con los debidos
conocim[ien]tos pero siendo urgente en todas circunstancias d[e] q[u]e se proceda
a la pazificacion de ellos y su reduccion a sus antiguos pueblos u otros civilizados
donde vivan con la debida subordinac[ci]on a la autoridad publica y a la relig[ió]n
cristiana , sacandolos del infeliz estado de barbaridad y gentilidad en que viven,
podra v[uestra] e[xcelencia] mandar q[u]e el m[en]cionado señor gobernador dicte
las provid[encia]s q[u]e estime convenientes al efecto, encargandolas al mismo
882v. d[o]n Bartolomé // García p[ar]a q[u]e proceda conforme a lo dispuesto en las
leyes del R[ei]no especialmente la 8ª y 9ª tit º 4º Libº 3º, y que de todo se comuniquen
noticias a este superior g[obier]no sobre lo q[u]e v[uestra] e[xcelenci]a proveera
como estime mas de just[ici]a. S[an]ta Fe enero 28, de 1796.

Berrio
Santafé 6 de febrero de 1796.
Como parece en todo al s[eño]r fiscal y acompañese copia de su dictamen al
s[eño]r gob[ernad]or de Cartagena, encargandosele especialm[en]te q[u]e se haga la
883r. reduccion p[o]r los medios mas suaves que dicte la prudencia.
Leyva. //

71
Repensando a Policéfalo

Ex[celentísi]mo s[eñ]or el fiscal de s[u] m[ajesta]d dice q[u]e el s[eñ]or governad[o]r


de Cartag[en]a remite copia de una carta del capit[á]n a g[ue]rra de Lorica d[o]n
Bart[olom]e Camilo Garzía en la que expreza haver aberiguado, el establecim[ien]to
de un pueblecillo de yndios Chocoes, que profugos de sus reduccion[e]s hace
catorce años que estan abitando en una quebrada, nombrada Nay en lo interior del
Rio del Sinú diez o doze dias distantez del sitio de S[a]n Geronimo, permanecien-
do alli barios sin bautizar. En la carta de Garzia, no se yndibidualiza el numero de
yndios alzados, que componen aquella poblacion, ni si hacen daños, ni si tienen
armas, y son rebeldes ni otra noticia que pudiera conducir, para q[u]e se expidiera,
providencia, con los devidos conocimientos, pero siendo urgente en todas cir-
883v. cunstancias el q[u]e se proceda a la pasificacion //de ellos y su reducion a sus
antiguos pueblos u otros civilizados donde biban con la devida subordinacion a
la autoridad publica y a la religion cristiana sacandolos del infeliz estado de barba-
ridad y gentilidad en que biven: podra v[uestra] e[xcelencia] mandar que el
insignuado señor gov[ernad]or dicte las providencias que estime comben[ien]te
a el efecto, encargandolas, al mismo d[o]n Bart[olo]me Garcia, para que proceda
comforme a lo dispuesto en las leyes del Reino especialm[en]te la ocho y nuebe,
titº 4, Lib[r]o 3º y que de todo se comuniquen noticias a este sup[eri]or gov[ier]no
sobre lo que v[uestra] e[xcelencia] proveherá como estime mas de just[ici]a =
Santa Fee enero veinte y ocho de mil set[eciento]s nov[en]ta y seiz
= Berrio
Dec[re]to Santa Fe seiz de Febrero de mil set[eciento]s noventa y seiz = como
parece en todo al s[eñ]or fiscal, y acompañese copia de su dictamen al s[eño]r
gov[ernad]or de Cartag[en]a encargandosele especialmente, que se haga la redución
por los medios mas suabes que dicte la prudencia = hai una rubrica de s[u]
e[xcelencia] = Leiba

884r. // Es copia. Santa fee nueve de febrero a mil set[eciento]s noventa y seiz = Leyba.
Señor Capitan General = como siempre he procurado en beneficio del Rey y de la
provincia hacer mis reconocim[ien]tos e indagacion[e]s para adelantar mi ydea en el
proyecto del Descubrim[ien]to del Sinu, reducion y conquista de sus abitador[e]s
segun lo reprecente a v[uestra] s[eñoría] el año pasado de noventa y cuatro, he
logrado a fuerza de las mayor[e]s diligencias aberiguar el establecimiento de un
pueblecillo de yndios chocoes, que profugos de las provincias de los Domenicos
han hecho abitacion en una quebrada Nay adentro de las laderas del Sinu que hace
catorce años tienen alli su estabilidad de modo que hai entre ellos desde aquel
tiempo barios sin bautizar = estos distan diez o dose dias de camino por el Rio

72
¿Qué hacer con estos indios?

arriba del sitio de San Gerónimo, de este partido = Y deceando el mayor bien del
servicio, y acreditar en el mi actividad, y celo lo represento a v[uestra] s[eñoría] para
884v. si lo tubiese a bien tome la providencia que jusgue opor//tuna o lo comunique al
ex[celentísi]mo s[eñ]or Virrey cap[itá]n g[ene]ral del Reino = Dios guarde a v[uestra]
s[eñoría] m[ucho]s a[ño]s. Lorica 27 de octubre de mil setecien[to]s nov[en]ta y
cinco = Bart[olo]me Camilo Garcia = señor Don Joachin de Cañaveral.

Es copia = Ant[oni]o Fran[cis]co Merlano


Ex[celentísi]mo s[eñ]or = Adjunta aconpaño a v[uestra] e[xcelencia] una
carta del cap[itá]n a guerra de Lorica d[o]n Bartolome Camilo proponiendo la
estincion de un pueblecillo de yndios Chocoes, profugos de las provincias en que
biven los Domesticos, el qual se haya establecido hace catorce a[ño]s en el sitio
que expone a orillas del Sinú de modo que hay entre ellos desde aquel tiempo
muchos yndios sin bautizar para que v[uestra] e[xcelencia] se sirva con vista de
todo resolver lo que tenga por mas combeniente = Dios gu[ard]e a v[uestra]
e[xcelencia] m[ucho]s a[ño]s Cartag[en]a diez y nuebe de Nov[iembr]e de mil
set[eciento]s noventa y sinco = ex[celentisi]mo s[eñ]or Joaquín de Cañaveral =
ex[celentisi]mo s[eñ]or virrey cap[itá]n g[ene]ral de este Reyno = es copia Ant[oni]o
Fran[cis]co Merlano
Acompaño a v[uestra] s[eñoría] la adjunta copia autorizada de lo expuesto
885r. por el // s[eñ]or fiscal y provehido en su concequencia por mi en el expediente
promobido por el cap[itá]n a g[ue]rra de Lorica solicitando se estinga un pueblo,
de yndios fugitibos de Choco que se han establecido a orillas del Sinu para que
haga v[uestra] s[eñoría] que tenga lo mandado el devido cunplimiento
executandoze la reducion de d[ic]hos yndios por los medios mas suabes que
dicte la prudencia =

885v. Dios gu[ard]e a g[uestra] s[eñoría] m[ucho]s a[ño]s Santafe nuebe de febrero de
mil set[eciento]s nov[en]ta y seiz = Josef de Espeleta = S[eñ]or Gov[ernado]r de
Cartag[en]a , Cartag[en]a veinte y dos de febrero de mil set[eciento]s nov[en]ta y
seiz = pase al s[eño]r asesor g[ene]ral de este gov[ier]no con los anteced[en]tes
que hubiere en cecretaria.
Zejudo = Ant[oni]o Fran[cis]co Merlano
S[eñ]or governador capit[á]n g[ene]ral = para que puedan dictarse con todo
conocim[ien]to las providencias correspod[ient]es al cumplim[en]to de la
pres[en]te orden del ex[celentísi]mo señor Virrey y el decreto que cita me parecio
que conbendria prebenir al cap[itá]n a g[ue]rra de Lorica d[o]n Bart[olom]e Ca-

73
Repensando a Policéfalo

885v. milo Garz[í]a que informase sobre los particular[e]s siguient[e]s = primero //
cuantos son los yndios que componen en el dia la poblacion de Nay con exprecion
de hombres y mugeres? = segundo qual es la forma de govierno que observan en
el dia? tersero si tienen armas o son rebeldez, o pacificos? quarto si en aquellas
inmediacion[e]s o a que distancia se hayan los yndios brabos con quienes puedan
incorporarse para hacer resistencia? quinto quales son las reduciones mas inme-
diatas? sexto quales los medios que se podran emplear con mas utilidad para la
reducion del citado establecim[ien]to de Nay? Septimo quales las dificultadez y
riesgos que haya q[u]e benser? octabo quales los costos que podra tener el proyec-
to? noveno que personas podran ocuparse en su execucion? y diez que el capit[á]n
a guerra con el conocimiento que tiene de terreno, poblacion[e]s y costumbre de
aquellos yndios proponga el plan que se consiba mas sensillo, pronto y menos
886r. costozo para la reducion // de que se trata en el concepto de haverse de berificar
atrayendo los yndios por la paz en conform[ida]d de lo prebenido por d[e]r[ech]o
y por el citado superior decreto. Para este informe podra v[uestra] s[eñoría] si
fuere serbido mandar librar la or[de]n correspond[ien]te o proveera como fuere
servido = Cartag[en]a trece de febrero de mil set[eciento]s nov[en]ta y seiz =
lizenz[ia]do Anselmo de Bierna Mazo.

Cartag[en]a veinte y seiz de febrero de mil set[eciento]s nov[en]ta y seiz = me


conformo con el dictamen que antecede del s[eño]r asesor g[ene]ral, y pase este
exped[ien]te al capit[á]n a guerra de Lorica D[o]n Bartolome Camilo para que
berifique el informe sobre los puntos y con la claridad que en el se prebienen =
Zejudo Señor gov[ernad]or cap[itá]n g[ene]ral = mis enfermedades y la falta de
oportunidad para tomar las noticias nes[esari]as me han hecho detener el infor-
me que v[uestra] s[eñoría] me previene en su decreto anteced[en]te mas tienpo
del que pense quando lo recivi pero haviendo conseguido medio restablecerme y
886v. hacer las inda//gacion[e]s congruent[e]s sobre mis antiguos conocim[ien]tos lo
hare con arreglo a ellos por el tenor y or[de]n de lo[s] capitulos en que divide su
dictamen el s[eñ]or ten[ien]te asesor g[ene]ral. 1º Los yndios que hai juntos son
nuebe hembras y nueve barones con diez y ocho hijos medianos seg[u]n el
informe que me dio el yndio Baltazar Fran[cis]co de la misma parcialidad que hace
cabeza entre ellos y se ignora el de los demas = 2º La forma de gov[ier]no que
observan es bibir a su boluntad sin subordinacion y en tal qual caso obedecen a
Baltazar como ynterprete = 3º no uzan otras armas que las flechas y servatana y se
conocen que son pasificos por haver benido a presentarme la obediencia para que
les permitiese hacer en el paraje donde estan su poblacion ofreciendo atraer asi

74
¿Qué hacer con estos indios?

otros profugos que hay dispersos = 4º hay en aquella inmediacion con alguna
distancia, yndios barbaros Darienez que tienen sus beredas, por donde trafican a
887r. las veras del Sinu pero nunca llegan a los chocoez de Nay // porque se tienen
temor unos a otros y pueden hacer resistencia los Darienez del pueblo Choheti
en la subida del rio, teniendo alguna noticia o estando ellos en sus caserias y
rancherias en las laderas del Sinu y es nes[esari]o siempre precaverse = 5º las
población[e]s mas inmediatas son el sitio de San Geronimo y el de Pabarando de
la provincia del Choco, diez diaz de camino por t[ie]rra = 6º los medios que
encuentro mas utiles para la reducion de los que hay en el dia en el establecim[ien]to
de Nay, es dejarlos hacer en donde estan su pueblo haver si se logra recojan a los
demas profugos y los establescan porque si se pretende moberlos para traerlos a
otra parte se ban donde jamas se sepa de ellos = 7º Dificultades no encuentro
riesgo, puede casualm[en]te haver alguno, pero puede vencerse según las
disposicion[e]s del que manda = 8º los gastos en sus costos, no pueden ser de
mayor entidad, tratándose con economia = 9º pueden ser nes[esari]os ocupar en
887v. su execucion treinta hombres //armados por algun encuentro a la subida del rio
y estos mismos sirven para bogas de las barquetas, en que deven ir diez en cada
una = 10º Respecto a que ya ha venido el indio Baltazar con otros compañeros a
solicitar el permiso para hacer alli el pueblo me parece comben[ien]te se les conce-
da que puede lograrse reunan a los otros, y como que estos nunca lo llevan con
los Darien[e]s sino en de respecto, y pueden alibiarnos en darnos algunas noticias
p[ar]a libertad n[uest]ros pueblos de qualq[uie]r insulto de los Darienez, ellos
me hicieron press[en]te se hayaban sin herram[ien]ta para sus labranzas y yo les di
a los que se me presentaron de mi peculio las que necesitaron, y he tenido noticias
q[u]e tienen hechas sus roserias y siembra de platanos, les ofreci daria cuenta al
s[eñ]or gobernad[o]r de que fueron mui contentos ofreciéndome volver brebe,
les encargue mucho la labranza y siembras de frutos para q[ue] cuando fuesen a
888r. hacerles el // plan y Bautizar sus hijos lograsen benderlos para mantenim[ien]to
de los españoles de que ofrecieron cumplirlo asi y me parece mui util se les haga
el desmonte para poner el pueblo que el comisionado lleve un cura para que
bautize los indios chicos y darles herram[ien]ta y dejarlos h[as]ta que ellos se
ballan poblando, haciendo capi[tá]n al indio Baltazar, en la intelig[enci]a que ellos
no pueden subir mas p[ar]a el rio arriba por el temor que tienen a los indios
caribez, que hay en el Sinú que dicen estos se comen las gentez = Seria tamb[ié]n
mui comben[ien]te que tres o quatro diaz de camino de la poblacion de estos
reducidos se hiciere una poblaz[ió]n de librez que seria este grande auxilio para el
descubrim[ien]to y conquista , pues se iria adelantando si acaso se emprende = es

75
Repensando a Policéfalo

nes[e]s[ari]o tener press[en]te q[u]e la comiz[ió]n para hacer el plan del pueblo de
888v. indios y bautizar los pequeños debe emprenderse en //principios del mes de
diz[iemb]re porque ahora en dentrando las lluvias crese mucho el rio, seria mui
costozo, y enfermarian mucho los bogas porque la distancia es larga = es quanto
tengo que informar a v[uestra] m[agesta]d s[o]bre lo que ha tenido a bien,
preceptuarme deceando haver aceptado a llenar su or[de]n sup[eri]or Lorica diez
y ocho de mayo de mil sei[sciento]s noventa y seiz = Bartolomé Camilo Garcia

S[eñ]or capitan g[ene]ral = acompaño a v[uestra] s[eñoría] el adjunto exped[ien]te


con el informe que se sirvio preceptuar me le diese y no se havia evacuado h[as]ta
ahora por mis malez y demas que en el se expreza y deceo hav[e]r aceptado a llenar
su sup[eri]or mandado = Dios gu[ard]e a v[uestra] s[eñoría] m[ucho]s a[ño]s
Lorica diez y ocho de mayo de mil set[eciento]s nov[en]ta y seiz = Bart[olo]me
Camilo Garz[í]a = s[eñ]or d[o]n Anastasio Zejudo. Cartag[en]a veinte y trez de
mayo de mil set[eciento]s noventa y seiz = pase al s[eñ]or asesor g[ene]ral de este
gov[ier]no = Zejudo = Antonio Francisco Merlano//

889r. Cartag[en]a veinte y quatro de Mayo de mil set[eciento]s nov[en]ta y seiz = por
reciv[i]do con el exped[ien]te. Vista al protector de naturales y abog[a]do defen-
sor de real haz[ien]da
= Zejudo = Bierna = Jose Ant[oni]o Fernandez
En veinte y siete de d[ic]ho mez y año hize saver lo provehido al protector de
naturales Pedro Fern[ande]z Miranda = Miranda = Fernandez
S[eñ]or gov[ernad]or cap[itá]n g[ene]ral = d[o]n Bart[olo]me Camilo Garcia,
cap[itá]n retirado de infant[erí]a ante v[uestra] s[eñoría] con mi m[ay]or resp[e]to
y como mejor haya lugar , digo que haviendo tenido por comben[ien]te el
sup[eri]or gov[ier]no de este reino confiarme de of[ici]o la capitania a g[ue]rra
just[ici]a mayor del part[i]do de Lorica en esta Governaz[ió]n pensé con las
proporcion[e]s licitas que me facilitaba esta Judicatura llevar adelante mis servi-
cios al Rey n[uest]ro s[eñ]or y con este objecto propuse el descubrim[ien]to y
conquista de la m[ay]or parte del rio del Sinú, que h[as]ta ahora esta por descubrir
y conquistar con perdida lamentable de las maderas, minerales y otras preciosas
889v. produccion[e]s que se // hallarían a mas del logro de estender la religión y sacar
del gentilismo los yndios barbaros y caribez que hay en sus orillas y quebradas, y
sobre que presente mi propuesta por escrito a este gov[ier]no y comandancia
g[ene]ral con las estipulacionez y arreglos que me parecieron oportunos al feliz
logro de la espedicion = mi propuesta se pasó al ex[celentísi]mo s[eñ]or Virrey

76
¿Qué hacer con estos indios?

cap[itá]n g[ene]ral de este reino y s[u] ex[elenci]a con f[ec]ha veinte y nueve de
abril de nov[en]ta y q[ua]tro mandó por el conducto de este gov[ier]no que lo
informara sobre barios puntos para benir en conocim[ien]to de las ventajas
que podia producir y a quanto hacenderia el costo de su consecuz[io]n y yo lo
berifique por la misma via en diez y nueve de Mayo del mismo año de nov[en]ta
y quatro = Aunque no tube ni h[as]ta ahora he tenido resolucion pocitiba
sobre si mi proyecto ha merecido la aprovacion superior, no he dejado por ello
de trabajar para

890r. adelantarlo // y con este objecto logré a fuerza de Dilig[encia]s y gastos aberiguar
donde susistia un pueblo mediano de yndios Chocoez que havia catorce años
que estaban profugos y bivían sin religión ni subordinación alguna los quales por
su cituacion y conocim[ien]to podian alludar mucho en la proyectada conquista y
descubrim[ien]to y s[o]bre que di p[ar]te a este Gov[ier]no con f[ec]ha veinte y
siete de oct[ub]re de nov[en]ta y cinco = de ello se dio noticia a s[u] ex[celenci]a
quien de acuerdo con el s[eñ]or fiscal del Rey dejo al adbirtrio de v[uestra] s[eñoría]
las providencias oportun[a]s al fixo extablecim[ien]to y reducion de d[ic]hos
yndios y v[uestra] s[eñoría] tubo a bien con prebio dictamen del s[eñ]or su
ten[ien]te asesor g[ene]ral mandarme informar sobre barios puntos relatibos a el
asunto como lo hize en diez y ocho de mayo de este año manifestando a v[uestra]
s[eñoría] haver logrado estrechar mi comunicacion con algunos de d[ic]hos yndios
y ofreciendoles la proteccion del gov[ier]no facilitandolez a mi costa herram[ien]tas
890v. y otros // auxilios particularm[en]te al sup[eri]or de ellos nombrado Baltazar al
cual vesti prometiendole que si los yndios se sujetaban a la subordinacion de
n[uest]ro Rey fundavan su pueblo, hacian sementeras y juntaban los dispersos,
v[uestra] s[eñoría] le daria titulo de cap[itá]n y lo protexería en todo lo que fuera
justo como que una de las principalez cozas que el Rey mandaba a v[uestra]
s[eñoría] era el amparo y protencion de los yndios, lenguajes que uze para que
mejor me comprendiese = con efecto señor el yndio Baltazar no solo ha cumpli-
do cuanto le prebine sino que gustozo ha venido en mi compaña a ponerse a
disposicion de v[uestra] s[eñoría] y a ratificar sus ofrecim[ien]tos = como que
conosco el mucho provecho que se puede seguir al descubrim[ien]to y conquista
con el auxilio del d[ic]ho yndio Baltazar por sus noticias y practicas en la tierra y lo
891r. // bentajozo que sera en todos casos tener a las espaldas un pueblo amigo no
puedo presindir de exforsar mis solicitudes a fin de suplicar a v[uestra] s[eñoría]
como lo hago, franquee a d[ic]ho yndio el titulo que apetece de capitan y a mi las
facultadez que nesesito para dar las or[de]n[e]s y dispocición oportunas a lograr

77
Repensando a Policéfalo

que se sivilicen, doctrinen, baptizen, los que no lo esten, y se haga el


establecim[ien]to de la poblacion que si v[uestra] s[eñoría] lo permite deberá
llamarse el pueblo de San Anastacio de Nay = a v[uestra] s[eñoría] pido y sup[li]co
que haciendome el bien de graduar mis solicitudez p[o]r sensillas como lo son en
realidad y sin otro objecto ni interez que el que n[uest]ra relig[ió]n se entienda
n[uest]ro Rey sea servido, sus estados bayan en aumento, y esta provincia y reino
logre las ventajas previstas que le proporcionara el descubrim[ien]to y conquista
del Rio del Sinu; provea s[o]bre lo que solicito y juro lo nes[e]s[ari]o =

891v. Bar//tolome Camilo Garcia certifico que el exped[ien]te que se me manda llevar
a la vista por auto de diez y siete de sep[tiemb]re ultimo se haya en vista del
protector de naturales Pedro Fern[ánde]z Miranda, desde veinte y ciete de Mayo
del corr[ien]te año segun consta del recivo firmado de su puño que tengo de
resguardo puesto en el libro de sacas de autos de procurador[e]s y para que asi
conste pongo la pres[en]te que firmo en Cartag[en]a a trece de oct[ub]re de mil
set[eciento]s nov[en]ta y seiz a[ño]s = Jose Ant[oni]o Fernandez Cartag[en]a
quince de oct[ub]re de mil set[eciento]s noventa y seiz = Corra la representaz[ió]n
que anteceede con la vista que de los anteced[en]tes del asunto se dice comferida
al protector de Naturales = Zejudo = Bierna = Jose Ant[oni]o Fernandez
En el dia diez y siete de d[ic]ho mez y año hize saber lo prov[ehi]do al
cap[itá]n d[o]n Bart[olom]e Camilo doy fe = Fern[ande]z
En el mismo dia mez y año hize saver lo prov[ehi]do al protector de naturalez
Pedro Fernandez //

892r. Miranda doy fe = Miranda = Fernandez


S[eñ]or Cap[itá]n g[ene]ral = El protector de naturalez de esta provincia a
esta vista y la anteced[en]te Dice: que estando como está ya despachado por
v[uestra] s[eñoría] con su titulo y baston de cap[itá]n el yndio Baltazar p[ar]a
q[u]e lo sea del nuevo pueblo de San Anastacio de Nay segun se le ha informado
y siendo tan benefico este proyecto assi por la reducion de los yndios dispersos
como p[o]r lo q[u]e facilita su cituac[io]n el descubrim[ien]to del Rio del Sinu
(cuyos confinez aun se ignoran) que ha propuesto el cap[itá]n de ynfant[erí]a
d[o]n Bart[olom]e Camilo Garcia cap[itá]n a g[ue]rra just[ici]a m[ay]or del part[i]do
de Lorica y sobre que se aguardan las resultas de la superioridad no tiene por
ahora que pedir otra coza sino que faboreciendoze al d[o]n Bart[olom]e como lo
dispone la ley 4ª tit 6º libº 4º de las municipalez se le encargue cuide que no se
892v. malogre d[ic]ha reduz[i]on auxiliando los yndios de ella // y dando las primeras

78
¿Qué hacer con estos indios?

dispocicion[e]s que son nes[esari]as para que establecidos en poblacion se les


pueda proveher de doctrinero y de los demas auxilios establecid[o]s por las leyes
sin perjuicio de que pueda el d[o]n Bart[olo]me luego que tenga oportunidad
llevar en su compañia saserdotes que enpiesen a instituir en la doctrina cristiana
aquellos naturalez y administren el Bautismo a los que no esten Bautizados
poniendoze v[uestra] s[eñoría] de acuerdo en lo que sea nes[e]s[ari]o con el
yl[ustrisi]mo s[eñ]or obispo de esta Diozesis assi parece de just[ici]a que el pro-
tector pide = Cartag[en]a oct[ub]re treinta y uno de mil set[ecient]os nov[en]ta y
seiz = Pedro Fern[ánde]z Miranda

Cartag[en]a treinta y uno de octubre de mil set[eciento]s nov[en]ta y seiz = corra


la vista decretada al abogado defensor de Real Hacienda = Zejudo = Bierna =
Jose Antonio Fernandez

893r. En el mismo dia mez y año // hize saver lo prov[ehi]do al protector de Natura-
les Pedro Fern[ande]z Miranda doy fee =Miranda = Fernandez=
En dos de nov[iembr]e de d[ic]ho año hize sav[e]r lo prov[ehi]do al cap[itá]n
d[o]n Bart[olo]me Camilo Garcia doy fe = Camilo = Fernandez
En el proprio dia mez y año hise saver lo prov[ehi]do al abog[a]do fiscal de
real hacienda doy fe = Fernandez S[eñ]or cap[itá]n g[ene]ral = El fiscal interino de
real hacienda dice que estandose al informe que dio el cap[itá]n a g[ue]rra de Lorica
d[o]n Bart[olo]me Camilo Garcia en diez y ocho de mayo en fuerza de lo manda-
do p[o]r v[uestra] s[eñoría] en decreto de veinte y seiz de febrero, no estamos en
el caso de que se le considere descubridor ni pacificad[o]r de los yndios arrochelados
en la quebrada de Nay adentro de la ladera del Sinu porque segun expone son
yndios pacificos fujitibos de los pueblos del Choco y se le presentaron a rrendirle
la obediencia y pedir licencia para hacer en el paraje en q[u]e se hallan su //
893v. poblacion ofreciendo atraer a su union y compañia los demas fugitibos que
andan dispersos por aquellos montez ni en la nesesidad de que se enprenda por
la real haz[ien]da costo alguno para hacer la reducion o poblacion hallandoze
ellos prontos por si a formarla especialm[en]te en las circunstancias de no alcanzar
el numero de yndios entre hombres, mugerez y muchachos mas que a treinta y
seiz, mui corto a la verdad, para hacer una expedicion como la premeditada por
Camilo y poderse mui bien conseguir el fin q[u]e con ella se propone sin el riesgo
de conmober a los Barbaros del Darien que se hayan tan inmediatos y ponerlos
en mobim[ien]to contra las poblacion[e]s españolas porque recelen o crean se les
trata de incomodar dandoselez al permiso que solicitan sin otra dilig[enci]a y

79
Repensando a Policéfalo

ofreciendolez la libertad de tributos por diez años con otras bentajas que los
894r. aliente a continuar // firmez en su propósito de vivir como cristianos y subor-
dinados al Rey y sus sagrad[a]s ley[e]s a cuyo intento combendria se les puciese
uno de los religiosos capuchinos micioneros de la mejor conducta e intelig[enci]a
p[ar]a q[u]e los instruyese en la doctrina cristiana administrase los s[an]tos
sacramentos e inspirare las maximas de n[uestr]ra relig[io]n el amor al Rey y los
provechos que les resultarian de vivir en sosiedad y bajo su proteccion por lo
qual pide a v[uestra] s[eñoría] se sirva declararlo assi encargando a Camilo cuide
de que se berifique dando por medio de Baltazar Fran[cis]co las or[de]n[e]s
combenient[e]s y abisando al gov[ier]no de los auxilios que nesesiten para
proporcio-narselos y que se de noticia a el ex[celetísi]mo s[eñ]or virrey de esta
provincia para su sup[eri]or aprovacion y que pida al precid[en]te de capuchinos
894v. el religioso que deba hacerse cargo de la instrucción y administracion // de los
santos sacramentos de estos yndios. Cartag[en]a y nov[iembr]e onze de mil
set[eciento]s nov[en]ta y seiz = d[o]n Nicolas de Subiria y Mariño de Leon.
Cartag[en]a onze de nov[iembr]e de mil set[eciento]s noventa y seiz = autos =
Zejudo = Bierna = Jose Ant[oni]o Fernandez
En el mismo dia mez y año hize saver lo probeido al abog[a]do fiscal de Real
Haz[ien]da doy fe = hai una rubrica = Fernandez
En doze de d[ic]ho mez y año hize saver lo prov[ehi]do al protector de
naturalez, doy fe = Miranda = Fernandez
Cartag[en]a quince de nov[iembr]e de mil set[eciento]s noventa y seiz = El
capit[á]n a g[ue]rra d[o]n Bart[olo]me camilo garcia presente un canculo de falla-
do de los gastos que ha concebido presisos para asegurar el establecim[ien]to o
reduc[cio]n del pueblo de naturalez que se llamara san Anastacio de Nay y hecho
dese cuenta en junta de real Haz[ien]da donde se acordara su libram[ien]to en lo
que paresca correspond[ien]te = Zejudo = Bierna

80
Segunda cara

¿A quién amarás
sobre todas las cosas?
De santuarios, santeros y saqueos

Una aproximación al problema de la idolatría


entre los Muiscas en el s. XVI
Camila Aschner Restrepo

El 5 de agosto de 1595 el oidor, Andrés Egas de Guzmán, partió junto con Juan
Félix de Bohórquez, escribano, y Cristóbal de Sanabria, lengua (traductor), a inspec-
cionar el repartimiento de Lenguazaque (ver mapa No. 1) en busca de santuarios en
los que se presumía que el cacique, alcaldes e indios de ese pueblo llevaban a cabo
prácticas idólatras.1 Estos hombres visitaron durante varios días las casas de los in-
dios del pueblo en busca de las pruebas que darían fe de la existencia de estos cultos
entre la población. A medida que se descubrían diversos objetos y espacios que se
presumía servían para llevar a cabo lo que se consideraba como cultos al demonio,
sus propietarios fueron sometidos al «trato de cuerda», bajo el cual fueron interroga-
dos acerca de sus prácticas religiosas y de los usos dados a los objetos encontrados.
El medio principal del que se valieron los españoles para comunicarse con los
indígenas durante los interrogatorios, fue el de los indios «ladinos». Este término,
según Covarrubias (1611), derivó del adjetivo «latino» con el que durante la supre-
macía romana en España se distinguía a aquellos españoles que dominaban la lengua
de los romanos. Posteriormente, este término fue aplicado por los españoles a los

1
En el siglo XVIII idolatría significaba «La adoración o culto que los gentiles dán à las criaturas y à las
estátuas de sus falsos Dioses.» (Diccionario de Autoridades. V. 2. T. 4. 204.)
Repensando a Policéfalo

extranjeros que hablaban el castellano.2 La evolución de esta palabra es interesante,


pues para el siglo XVIII encontramos que por extensión había pasado a ser utilizada
para designar a las personas advertidas, astutas o sagaces, o que sobresalían en alguna
ciencia3. En América el concepto se utilizó, en general, para referirse a los indígenas y
africanos que hablaban, además de su lengua nativa, el español. El concepto se fue
transformando con el paso del tiempo, dejando de ser un calificativo honorífico,
para adquirir la connotación despectiva que tiene en la actualidad de «taimado».4
El cambio de sentido que se aprecia en la palabra «ladino» refleja, en alguna
medida, la comunicación conflictiva que se estableció entre los funcionarios españo-
les y los indígenas. Muestra de ello son los interrogatorios que tuvieron lugar como
parte de procesos judiciales en contra de naturales que representaban una amenaza
contra el orden colonial. El documento que se transcribe a continuación muestra al
lector como, ante el temor y el dolor causado por la tortura,5 los indígenas no tenían
más salida que declarar sobre lo que se les preguntaba, así tuvieran que inculpar
incluso a sus propios parientes o afirmar que tenían pacto con el demonio y le
hablaban y ofrecían los objetos encontrados.
Sin embargo, aún en estas condiciones, la lectura del documento siembra en el
lector la pregunta acerca de la idea que tenían los indígenas de este concepto cristiano.
La pregunta se hace más compleja aún cuando Francisco García de Frustos, defen-
sor general de los naturales, argumenta, en defensa del cacique don Juan, que los
indios usaban este término indiscriminadamente para designar el motor de sus ac-
ciones, sin realmente comprender el significado de la palabra. ¿Cómo era transfor-
mado este concepto al pasar de un lugar a otro de la frontera cultural y lingüística que
separaba a los españoles de los indígenas? Aquí la mirada se vuelca hacia el papel que
jugaba el lengua como «vehículo» por quien estos conceptos pasaban del universo
cristiano al Muisca y de éste último al cristiano, dentro de una relación inequitativa y
asimétrica de dominación colonial.
Pero además de documentar la asimetría en las relaciones establecidas, el docu-
mento ofrece valiosa información acerca de las prácticas religiosas de los Muiscas,
de su sistema de creencias y de la forma como éstas eran materializadas en objetos
de culto. Carl Langebaek observa que: «Un ofrendatario puede ser interpretado
como un “microcosmo” del cual es posible inferir información que enriquezca nues-
tros conocimientos sobre los antiguos pobladores...».6 Sobre la base de este plantea-

2
De Covarrubias, Sebastián. Tesoro de la lengua castellana o española. 1611. Barcelona: Editorial Alta Fulla,
1987. 747.
3
Diccionario de Autoridades. V. 2. T. 4. 347.
4
Diccionario Enciclopédico Ilustrado Práctico. Bogotá: Editorial Norma, 1994. 879.
5
A.G.N. Colonia. Caciques e indios. 16. 567r.
6
Langebaek, Carl H. «Las ofrendas en los Andes septentrionales de influencia Chibcha. El caso de un
ofrendatario Muisca encontrado en Fontibón». Boletín del Museo del Oro. Bogotá: 16. mayo-julio 1986. 40.

84
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

miento se aprecia la riqueza de lecturas que el investigador puede desarrollar a partir


de las descripciones que el documento ofrece acerca de los objetos encontrados en
los santuarios o «cucas», nombre con el que los indígenas se referían a estos lugares
de culto, en los que depositaban los objetos sagrados.
Parte de los malentendidos que se dieron entre españoles e indígenas, en torno al
problema de la conversión de estos últimos al cristianismo, fueron las diferencias en
torno a la idea que unos y otros tenían de dios. Mientras los españoles tenían una idea
de un dios abstracto, libre de toda representación terrena, los indígenas asociaban sus
divinidades con «cosas de aquí abajo», y de quienes conseguían favores, no a través
de los caminos cristianos, sino ofreciéndoles regalos que variaban según la divinidad
de que se tratara y el favor que se esperara de ella.7
De los Muiscas, por su parte, se sabe que destinaban a tal fin figuras de oro y
tumbaga, esmeraldas, caracoles marinos, «pepitas de algodón», «moque» (traducido
en algunas ocasiones como excrementos, aunque por lo general usado en el sentido
de sahumerio de mal olor), hojas de coca, plumas de guacamayos y papagayos, así
como comida, entre otras cosas8.
En el caso de este documento, se aprecia que los indígenas quemaban en sus
santuarios trementina y se encuentran en ellos, además de las figuras de oro y tumba-
ga, unos santillos de algodón, así como una cabeza de león (¿podría ser un puma?).
Sobre el caso del moque resulta interesante estudiar que el documento describe no
sólo que éste era quemado, sino que también, al parecer, era bebido por los indíge-
nas en sus ceremonias. Las ofrendas destinadas a las divinidades se conservaban por
lo general guardadas en distintos tipos de recipientes; hasta ahora se han descubierto
ofrendas guardadas en ollas y vasijas de barro, canastos, petacas, incluso, tambores,
como nos cuenta este documento acerca de la visita a Lenguazaque.9
Los objetos de culto se encontraron más que todo en casas especialmente des-
tinadas a tal efecto. En sus declaraciones, los indígenas explicaron que la razón para no
almacenar la «plumería» en sus viviendas era que ésta se negrearía con el humo. Las
«cucas» –santuarios indígenas– estaban por lo general dedicados a una divinidad espe-
cífica y, muchas veces, tenían incluso nombres propios.10 Esto hacía que los indios, en
muchos casos, tuvieran que acudir a hacer ofrecimientos en diferentes santuarios según
el resultado esperado. Por ejemplo, ese es el caso de Pedro Guyamuche, alcalde del
pueblo de Lenguazaque, quien al ser interrogado declaró haber ofrecido a diversos
santuarios en variadas ocasiones.

7
Langebaek, Carl H. «Las ofrendas en los Andes». 41.
8
Langebaek, Carl H. «Las ofrendas en los Andes». 43.
9
A.G.N. Colonia. Caciques e indios. 16. 564v.
10
Langebaek, Carl H. «Las ofrendas en los Andes». 45-46.

85
Repensando a Policéfalo

Los santuarios, por lo general, estaban a cargo de un indio viejo, sacerdote, a quien
en el documento se denomina indistintamente como «reque», «rique», «jeque», «chicua»
o «mohán». A estas casas parece que no entraba nadie, excepto la persona destinada a
la labor de cuidarlas. Al mismo tiempo, el documento habla sobre plateros especializa-
dos, así como de personas encargadas de tejer las mantas que se ofrecían a los dioses.
Estos detalles ofrecen algunas pistas sobre el complejo sistema religioso Muisca.11
Aún cuando la información que proporciona el documento acerca de las ceremo-
nias que se llevaban a cabo en estos lugares es más bien escasa, se habla de distintas
prácticas como el hecho de no entrar en el santuario como muestra de respeto e
incluso temor, o el ayuno como forma de preparación para las fiestas. Estos elementos
sugieren que antes de la llegada de los españoles había una muy elaborada relación entre
los Muiscas y sus dioses, la cual se vio profundamente transformada por la persecución
religiosa a que fueron sometidos, como resultado de la conquista y que se aprecia a lo
largo del documento transcrito.
Sin embargo, para los españoles todo el problema de la idolatría no se reducía
estrictamente al factor religioso. Buena parte de la energía desplegada en la búsqueda
de santuarios se explica por el deseo de los españoles de apropiarse de las ofrendas que
los indígenas hacían a sus dioses. El desenvolvimiento del proceso en Lenguazaque da
muestras de esto. Es más, llama la atención en el documento el hecho de que don Juan,
cacique de Lenguazaque, declare que un dominico llamado fray Hernando estaba al
tanto de la existencia de estos lugares de culto y se había limitado a tomar unas mantas
de los santuarios, pero no había reprendido a los indígenas por poseer estos objetos ni
los había denunciado ante las autoridades coloniales.12 El oidor, luego de recoger todas
las evidencias, procedió a dictar su sentencia contra los indios. Todo el oro, así como las
piedras preciosas encontradas, pasaron a manos de los españoles, quienes de inmediato
mandaron fundir el metal a Santa Fe. El resto de objetos (¿de menor valor?) fueron
quemados en la plaza pública delante de todos los habitantes del pueblo.
Este texto, al igual que muchos otros, permite apreciar que la «idolatría» constituyó
una falta gravemente castigada: quienes fueron hallados culpables de este «delito» no
sólo fueron multados, sino también fueron sometidos a la humillación pública, al ser
azotados y su pelo cortado en la plaza, delante de todos los vecinos del pueblo. Los
indígenas fueron castigados incluso con el destierro y obligados a realizar trabajos
forzosos, luego de lo cual no pudieron volver a ejercer nunca más un cargo de mando
en sus respectivas comunidades.

11
El hecho de que los santuarios fueran de propiedad privada y abundaran los indios que poseían este
tipo de objetos y centros de culto, da muestras de un sistema religioso descentralizado, característico del
cacicazgo. Sobre esto véase: Langebaek, Carl. «Buscando sacerdotes y encontrando chuques». Revista de
Antropología y Arqueología. Bogotá: Universidad de los Andes. 6. 1. 1990. Sobre este tema, véase también
Londoño, Eduardo. «El lugar de la religión en la organización social muisca». Boletín del Museo del Oro.
Bogotá: Banco de la República. 40. enero-junio 1996.
12
A.G.N. Colonia. Caciques e indios. 16. 582r.

86
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

La «idolatría» ha sido objeto de varios estudios realizados en Colombia acerca del


periodo colonial. Se han transcrito documentos y se han hecho aportes sobre el tema
en trabajos tanto publicados como inéditos.13 La extirpación de la idolatría fue un
elemento primordial en los esfuerzos por cristianizar a los indios, quienes no podían ser
del todo sometidos mientras siguieran rindiendo culto a sus divinidades ancestrales,
pero no se debe dejar de lado el ya mencionado papel que ésta jugó como pretexto
para el saqueo del oro de los indígenas.
El presente documento, titulado Proceso seguido en el pueblo y rrepartimiento de Lenguazaque
encomendado en Rodrigo Lopez Ceron sobre algunos santuarios que tienen yndios del y contra el Caçique
y capitanes14 ha sido utilizado en varios estudios sobre el problema de los cultos de los
Muiscas durante la colonia;15 sin embargo, una transcripción completa del mismo no
ha sido publicada hasta ahora. Debido a la riqueza de la información que aporta al
lector acerca de los diversos puntos antes mencionados, se ha decidido transcribirlo
completo, sin cortes ni interrupciones y presentarlo aquí de manera que pueda ser útil
para futuras investigaciones sobre el tema de la idolatría y otros relacionados.

13
Véase, por ejemplo, el libro de López, Mercedes. Tiempos para rezar y tiempos para trabajar: La cristianización
de las comunidades muiscas durante el siglo XVI. Bogotá: Instituto Colombiano de Antropología e Historia, 2001.
En este libro, especialmente en la introducción, la autora ofrece un completo panorama del contexto en el que
se dieron estos procesos en la zona muisca durante el siglo XVI. Un estudio de caso acerca de las relaciones entre
las autoridades indígenas y las españolas, en el cual se documenta la persecución de la idolatría es el de Rojas,
Ulises. El Cacique de Turmequé y su época. Imprenta Departamental de Boyacá, 1965. Cap XV, XXVII a XXX.
Otro trabajo para ver procesos por idolatría es el de: Correa Aguirre, Juan David. Por el diablo o por el oro,
Visiones hispánicas de la idolatría de los Muiscas y de su extirpación, a partir de documentos de archivo, 1539-1687.
Bogotá: Universidad Nacional de Colombia, 2001. (Manuscrito). Véanse también los trabajos adelantados
desde la arqueología, como los de Carl Langebaek y Eduardo Londoño antes citados.
14
A.G.N. Colonia. Caciques e indios. 16. 563r-616r.
15
Véanse por ejemplo las obras de Carl Langebaek, Eduardo Londoño y Juan David Correa Aguirre antes
citadas.

87
Repensando a Policéfalo

Proceso hecho en Lenguazaque


sobre unos santuarios que tienen indios de él, 159516

563r. Proceso fecho en el pueblo y rrepartim[ient]o de Lenguasaque encom[enda]do


en R[odrig]o Lopez Ceron sobre algunos santuarios que tienen yndios del y
contra el caçique y capitanes.
Esta aqui lo que ay contra Ju[an] Ceron y su padre sobre quarenta p[es]os de
un santuario que saco.17
Francisco Navarro fiscal por v[uestra] m[erce]d nombrado//

563v. Gonzalo Navarro promotor fiscal por [vuestra merced] nombrado rrespondiendo
a una peticion [ilegible] nombrada//

564r. En el rrepartimi[ent]o de Lenguasaque de la encomienda de Rodrigo Lopez


Ceron en cinco dias del mes de agosto de mill y qui[nient]os y noventa y cinco
años el señor licen[cia]do Andres Egas de Guzman del g[obiern]o del rrey
En[cuentra] n[uestr]o s[eño]r y su oy[d]or mas antiguo y visitador general en estas provincias
otro santillo
dixo que a su noticia es tenido por cosa muy cierta que el alcalde deste pueblo
con {...}
de oro bajo llamado Pedro Guyamuche tiene un santuario y ydolatra y adora en el y para este
efeto tiene por sus mohanes y jeques a Diego Quicamule y a Pedro Niaquipa
yndios deste pueblo y por ser este negocio tan en del servicio de dios n[uest]ro
s[eñ]or y que por hazerlo estos yn[di]os muy ocultam[en]te y que no puede aver
Lopez bastante ynformacion mas de esta noticia tan cierta como su m[e]r[ced a thenido
mando que yo el presente escrivano Juan Felix de Bohorquez alg[uaci]l de visita-
dor y Xpoval de Sanabria lengua vamos a casa de estos y los traigamos ante su
m[e]r[ce]d para que se sepa y aberigue lo suso d[ic]ho y ansi lo proveyo e mando
va enmendado
antemi
Gines de Vargas
E luego yncontinenti a ora de las siete de la noche poco mas o m[eno]s al
Guyamuche parecer en cumplim[ien]to deste auto el d[ic]ho Joan Felix de Bohorquez prendio
el cuerpo al d[ic]ho Pedro Guyamuche alcalde y lo metio en el sepo y estando //
564v. alli preso fuimos a casa de los dichos Diego Quicamule y Pedro Riaquipa y los

16
A.G.N. Colonia. Caciques e indios. 16. 563r - 616r.
17
Escrito al revés.

88
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

trajimos ante el s[eñ]or oy[d]or y a cada uno se le hablo de por si diziendoles que
declarasen lo suso d[ic]ho y diziendoles palabras con que les obligo a declarar que
era verdad q[ue] d[ic]ho alcalde thenia un santuario y que lo savia un her[ma]no
suyo llamado Gonçalo Niatanguya y ansi trajimos ante su m[e]r[ce]d al d[ic]ho
alcalde el q[u]al confeso ser verdad que thenia un santuario que thenia como seis
pesos y que el santuario que avia quedado de sus antepasados lo avia sacado y que
lo avia tomado Juan Ceron su amo que thenia sesenta pesos de buen oro y que
el mys[m]o yn[di]o lo avia ydo a fundir a la ciudad de S[an]ta Fee diziendo que era
suyo y que luego se lo dio al d[ic]ho Juan Ceron su amo y que su santuario lo
thenia el d[ic]ho su hermano y que lo daria y ansi fuimos con el d[ic]ho su
her[ma]no a su casa y saco de un tanbor pequeño un enboltorio de una mantilla
pequeña en la qual avia un santillo de hilo de algodon con plumeria de guacamaya
y luego nos llevo a un buhio pequeño que estaba mas adelante de su casa que
565r. thenia una puerta muy baja y dentro del estaban unas petacas //aforradas con
cuero de venado y muy bien puestas y una caveça de leon y en las quatro esquinas
del d[ic]ho buhio por la p[ar]te de adentro estavan quatro gachas donde dizen
que queman el moque y tienen pacto con el demonio todo lo qual se trajo antel
d[ic]ho s[eñ]or visitador y dentro de la d[ic]ha petaca havia mucha plumeria y
mantas pequeñas que segun dixeron son de santuario y con este yndisio el d[ic]ho
s[eñ]or visitador quiso dar tormento al d[ic]ho Gonçalo Niatanguya her[ma]no
del d[ic]ho alcalde para que declarase mas el qual declaro que tambien thenian
santuarios Her[nan]do Cuchamima y Gonçalo Ninchamichaguya y Pablos Tobansa
Pedaços de y Suamox yn[di]os deste pueblo a casa de los quales se fue y en casa de un yndio
peltre y plomo
destos que era el platero que hazia los santillos se hallo siete pedazos de plomo
o de peltre derretidos uno en forma de rejo y los demas penachos y banetas
pequeñas y el rejo grande y estas diligencias se hizieron esta noche y por ser ya
tarde se dejo hasta por la mañana y dello doy fe t[estig]os los d[ic]hos Xpobal de
Sanabria y Ju[an] Felix de Bohorquez y Ju[an] Solis y Al[ons]o de Molina Palo-
mares
antemi
Gines de Vargas//

565v. Mas se hallaran en casa de Tibaguya yndio en el aposento de la plumeria veynte y


Tibaguya un p[es]os y seis tomynes de chagualas y de santillos y figura de tomar
21 p[es]os moque______
Don P[edr]o Mas en casa de de don P[edr]o Nemesa Seguya se hallo un santillo y dos
Nemesa pajuelas de oro bajo que todo peso tres p[es]os esto lo saco el s[eñ]or oy[d]or y

89
Repensando a Policéfalo

3 p[es]os todo ello se peso en la presencia de el d[ic]ho s[eñ]or oy[d]or y lo qual queda en
poder de my el d[ic]ho [e]scr[ivan]o de que doy fee t[estig]os Francisco Garcia de
Frustos y Xpobal de Sanabria y Ju[an] {...}
antemi
Gines de Vargas
E luego Yncontinenti este d[ic]ho dia seis de agosto del d[ic]ho año
Don Al[ons]o theniendose noticia que un yn[di]o llamado don Alonso Sastoba tiene otro
Sastoba
santuario le mando llamar y del tomo juram[en]to en forma de d[e]r[ech]o y le
apercivio diga verdad y no mienta porque sera castigado el qual declaro thener un
santuario y ansi yo el d[ic]ho [e]scr[iban]o y Felix de Bohorquez alg[uaci]l de visita
y Xpobal de Sanabria lengua fuimos a casa del suso d[ic]ho y se hallo en ella dos
santillos de oro bajo y dos bordoncillos de oro que todo peso honze p[es]os y
11 p[es]os seis tomynes //

566r. lo qual se peso en presencia del d[ic]ho señor oydor y queda en mi poder y a mi
cargo como lo demas y el d[ic]ho s[eñ]or oy[d]or lo firmo t[estig]os los dichos
Juan Felix de Bohorquez y Xpobal de Sanabria y Fran[cis]co Gar[cí]a de Frustos
antemi
Gines de Vargas
Sastoba E luego el d[ic]ho s[eñ]or oy[d]or por thener noticia quel d[ic]ho don Alonso
Sastoba tiene noticia de otros muchos santuarios y tiene escondido el suyo prin-
cipal y para que lo de y declare mando que se le de un trato de cuerda y en el le
fueran fechas las preg[un]tas sig[ien]tes
Preg[unta]do si es verdad que a hablado con el diablo y le a adorado y a
ofrecido al santuario y quienes otros yn[di]os tienen santuarios____ dixo ques
verdad que thenia santuario y que hale dado y que no tiene otro ninguno y que
todos los capitanes deste pueblo tienen santuarios que los llamen y que los daran
y que no a hablado con el diablo
Preg[unta]do quien le hizo aquellos santillos que se hallavan en su casa dixo
que los hizo un yndio de Guatavita y esto dijo a esta preg[un]ta Preg[unta]do
quien es el jeque que guarda este santuario____ dixo que un yn[di]o que //
566v. murio ya y que despues quel murio lo ha guardado el y esto dixo en presencia de
Fran[cis]co Garcia de Frustos defensor g[ener]al y el d[ic]ho señor oy[d]or lo
firmo
antemi
Gines de Vargas

90
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

Juyeta E luego yncontinenti teniendo noticia el d[ic]ho s[eñ]or visitador quel alcade
Juyeta tiene otra casa donde ydolatra y adora al demonio y ansi mando a my el
[e]scr[iban]o y al d[ic]ho Juan Felix de Bohorquez y a Xpobal de Sanabria fuesemos
a casa de Tobasico yn[di]o donde se tiene noticia que tiene el d[ic]ho alcalde su
santuario y desta p[ar]te del d[ic]ho alcal[de] y por su santuario se hallo treze
13 p[es]os p[es]os y dos tomines en oro en chagualas y una tutumilla pequeña de oro lo qual
2 to[myn]es se peso en presencia del d[ic]ho s[eñ]or oy[d]or y quedo a cargo de my el [e]scr[ivan]o
ansi como todo lo demas y dello doy fee el qual d[ic]ho oro se hallo en poder de
Tobasili yn[di]o su mandador en la casa de la plumeria t[estig]os Juan Felix y
Juan Soli
santemi
Gines de Vargas//

567r. En el rrepartim[ien]to de Lenguasaque en seis dias del mes de agosto de mill e


Auto para qui[nient]os y noventa e cinco años el señor licen[cia]do Andres Egas de Guzman
que se
amenaçe del c[onsej]o del rey n[uest]ro s[eñ]or y su oy[d]or mas antiguo y visitador
a los yn[di]os general haviendo visto que todos los yndios aqui conthenidos sin premisa ni
q[ue] estan
ynducidos fuerça alguna de su voluntad cada uno avia dado el santuario que tenia y porque
de tener se tiene por cosa mui cierta y sin duda que tienen mas escondidos y tienen noticia
santuarios
con una de otros muchos de mas valor y cantidad de los que hasta aqui an exsivido y para
cabuya que esto se sepa y aberigue por ser negocio tan en del servicio de dios n[uest]ro
atada en los
braços
s[eñ]or dixo que mandara e m[an]do que a los d[ic]hos yndios y a cada uno de
por si con una cabuya se les amarraçen los braços bueltos a las espaldas y ansi muy
blandamente se les diese una buelta a la d[ic]ha cabuya sin que rreciviesen detri-
mento a modo de condenacion sin les hazer ningun genero de daño y pesadum-
bre de manera que solo sirviese y fuese lo suso d[ic]ho genero de amenaça para
que mediante esto biniese cada uno declarando lo que supiese y ansi en presencia
del d[ic]ho s[eñ]or oy[d]or y de mi el [e]scr[iban]o se hizo lo suso d[ic]ho confor-
me al d[ic]ho auto por Anton esclavo del señor oy[d]or y dello doy fee y de como
todo ello se hizo con blandura y suavidad sin que ninguno dellos rreciviese daño
y porque desta diligencia no rresulto declarar ninguna cosa de lo q[ue] se les
preg[un]to no se escrivio todo lo qual paso en presencia del d[ic]ho s[eñ]or
oy[d]or y de Xpobal de Sanabria y de Fran[cis]co Garcia de Frustos su defensa y
el d[ic]ho s[eñ]or oy[d]or lo firmo
Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos
antemi
Gines de Vargas//

91
Repensando a Policéfalo

568r. En el d[ic]ho repartim[ien]to de Lenguasaque este d[ic]ho dia siete de agosto del
Del atto d[ic]ho año en virtud de las diligencias atras fechas hasta oy siete santuarios que
P[edr]o
Guyamuche en los tres de noche se hallaron uno en casa del her[ma]no del llamado Cuchaneme
Cuhaneme y dos en casa Netanguya en los quales todos tres se hallaron treze pieças de oro
su her[ma]no
Netanguya que por todos fueron catorze p[es]os y esta mañana se hallo uno en casa Suamose
Suamose y dos en casa de Neava y otros en casa de Iquensama que todos quatro pesavan
Neava
31 p[es]os diez y siete p[es]os y medio con algunos hornitos de oro pequeños y en ellos avia
dos santillos negros que parecen son de oro y en todo ello uno y otro todo peso
treynta y un p[es]os y quatro tomynes los quales tengo en my poder por manda-
do del d[ic]ho señor oy[d]or y el lo firmo
Y mas se hallaron siete pedaços de estaño e plomo que ansi mesmo estan en
poder de my el d[ic]ho [e]scr[iban]o el qual d[ic]ho oro se peso en pres[enci]a del
s[eñ]or oy[d]or y de Xpobal de Sanabria lengua ynterprete y de Ju[an] Solis e Juan
Felix de Bohorquez alg[uaci]l
Andres Egas de Guzman
Antemi
Gines de Vargas//

568v. Mas se hallo en casa de dos yndios llamados Runzaniya y Neatisen treynta y dos
32 p[es]os p[es]os y medio en chagualas y santillos y bordonsitos de santuario lo qual thenian
los d[ic]hos yn[di]os en ofrecimy[en]to y con santillos lo qual se peso en presencia
del d[ic]ho s[eñ]or oy[d]or y quedo en poder de my el [e]scr[iban]o como lo demas
y dello doy fee t[estig]os Xpobal de Sanabria P[edr]o Navarro y Alonso de Molina
Palomares y Ju[an] Solis
antemi
Gines de Vargas
En el rrepartim[ient]o de Lenguasaque a siete dias del mes de agosto de mill
y qui[nient]os y noventa y cinco años el s[eñ]or licen[cia]do Andres Egas de
Guzman del c[onsej]o del rrey n[uest]ro s[eñ]or y su oy[d]or mas antiguo y
visitador g[ener]al dixo que mandava e mando que los ciento y doze p[es]os y
seis tomynes que se an sacado de los santuarios se entregue a Alonso de Molina
Palomares para que lo lleve a la ciudad de Santa Fee y lo entregue a su s[eñ]oria del
s[eñ]or pres[iden]te el doctor Antonio Gonçalez g[obernad]or deste Reyno y
ansi my[sm]o se le entregue el proceso de autos que el s[eñ]or licen[cia]do Sepeda
hizo en la visita que hizo en este rreyno questa en poder de my el [e]scr[iban]o
donde esta la ynstruicion y comyss[io]n tubo el qual se le entregue con quenta y

92
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

rrazon y ansi lo proveyo e mando y lo señalo y que le buelva sacada en S[an]ta Fee
en tanto de la instruicion que trajo el lic[encia]do Cepeda
Antemi
Gines de Vargas
Recivi yo Alonso de Molina Palomares de Gines de Vargas [e]scr[iban]o de
4 to[myne]s visita en cumplimy[en]to del auto de arriba // del señor oydor ciento y treze
569r.
p[es]os de oro y chagualas y santillos y una tutumilla y en otras pieças de oro fino
113 p[es]os
y bajo que es lo q[ue] se saco de los santuarios de Lenguasaque para lo llevar a su
s[eñ]oria del s[eñ]or pres[iden]te conforme al auto del d[ic]ho s[eñ]or oy[d]or
____ y mas rrecivi del d[ic]ho Gines de Vargas el quaderno de los autos generales
quel licen[cia]do Cepeda hizo en la visita deste reyno como visitador del en el qual
esta la ynstruicion y comyss[i]on que tubo para hazerlo el qual ba en nobecientas
y treinta y siete hojas escriptas en todo y en parte fecho en Lenguasaque a siete dias
del mes de agosto de myll y qui[nient]os e noventa e cinco a[ñ]os t[estig]os
Fran[cis]co Gar[cí]a de Frustos e G[onçal]o Navarro
Al[ons]o de Molina Palomares
Y asi mesmo re[cibí] de ma[n]os del s[eñ]or oy[d]or dos tejos rredondos y
cinco pedaços de estaño p[ar]a hazer dello lo quel s[eñ]or oy[d]or m[an]da fecho
ut supraAl[ons]o de Molina Palomares//

569v. En el d[ic]ho rrepartimiento de Lenguasaque en ocho dias del mes de agosto de


Juyeta myll e quinientos y noventa e cinco a[ñ]os el d[ic]ho s[eñ]or oy[d]or mando
parecer antesi a Andres Juyeta alcalde deste pueblo y del tomo y rrecivio juramen-
to en forma de d[e]r[ech]o por lengua de Xpobal de Sanabria y en presencia de
Fran[cis]co Garcia de Frustos defensor g[ener]al de los naturales y le fue apercevido
diga verdad y no mienta y ello prometio ansi y le fueron fechas las preg[un]tas
sig[uien]tes
Preguntado que hedad tiene y si tiene santuario y quanto a que lo tiene y
quienes son sus jeques y en que lo tiene y si es en oro o en otros metales ____
dixo que tiene quarenta a[ñ]os y que es alcalde deste pueblo y que el no tiene
santuario quel que thenia su her[ma]no Juan Biatoque y otros tres yndios de su
parte ya los han declarado y se an sacado____
Preg[unta]do si este confesante a ydolatrado y adorado al demonio y a ayu-
nado y hecho otras serimonias que hazen para ofrecer al demonio____ dixo que
no a hecho nada desto que se le preg[un]ta pero que save que P[edr]o Quicamule
y Ju[a]n Biatoque y don P[edr]o Nemsicheguya y Combasimguya y don P[edr]o
Suatoba y Totobasico y Chunsanuya yndios deste pueblo y Sinola y Faracuca

93
Repensando a Policéfalo

570r. yn[di]os viejos deste // pueblo tienen yglesias donde guardan la plumeria y que
esta se llama en n[ombr]e de yndio cuca q[ue] en lengua española quiere dezir casa
santa que nadie a de entrar en ella si no es el yn[di]o que tiene a cargo el mypalla
que en lengua de yn[di]o se llama chicua que en lengua española quiere dezir
sacerdote y questa la guarda el pre[sen]te yndio y que de diez años a esta parte
ayunaban los tales yn[di]os que guardaban la d[ic]ha yglesia y que ya no ayunan y
a las tales yglesias ofrecen los d[ic]hos yn[di]os que las guardan esmeraldas y
queman moque ques el saumerio que ellos tienen para los santuarios y que no
entra alli ningun yndio porque tienen mucho miedo por ser aquella la casa santa
y que las mantas pequeñas que tienen en las d[ic]has casas las hazen los yndios
que tienen cuidado de guardar las d[ic]has casas pero que ya no ayunan y esta es la
verdad para el juramento que hizo y no firmo por no saber y el d[ic]ho lengua
dixo aber ynterpretado verdad so cargo del juramento que tiene f[e]c[h]o y lo
firmo
Xpobal de Sanabria
Lic[encia]do Egas de Guzman
antemi
Gines de Vargas//

570v. En el rrepartimy[en]to de Lenguasaque a siethe dias del mes de agosto del d[ic]ho
Guancavita año el d[ic]ho señor oy[d]or mando parecer antesi a don P[edr]o Guancavita y del
se tomo y recivio juramento en forma de d[e]r[ech]o por lengua de Xpobal de
Sanabria el qual juro de ynterpretar verdad la qual conficion se le tomo en presen-
cia de Fran[cis]co Garcia de Frustos defensor general y le fueron fechas las pregun-
tas siguientes____
Preg[unta]do que hedad tiene y que cargo a thenido en este pueblo___ dixo
ques de hedad de cinquenta años y ques cap[i]t[án] deste pueblo____
Preguntado si este confesante a thenido y thiene santuario o si a thenido
alguna yglesia de plumeria a cargo y a ydolatrado y ofrecido al demonio y quantas
vezes y que otros yn[di]os la tienen y en que tienen los d[ic]hos santuarios si son
en oro o en mantas o en otros metales y que orden se tiene en guardar las dichas
casas dixo que es verdad y que este confesante a thenido a cargo y a guardado una
casa de plumeria quel llama casa santa y questa a guardado desde niño que se la
571r. dejo un pariente suyo // llamado Nebaquesecheguya y que la horden que tienen
en guardar la d[ic]ha casa santa es que no a de entrar alli ningun yndio ni yn[di]a
ni otra pers[on]a si no es el que tiene cuidado de guardarla y ansi en la casa deste
confesante no entraba nadie y que algunos años ahora quema moque y tremen-

94
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

tina y que antes lo quemaban cada dia y agora es de año a año y que no save por
que queman esto mas de que aprendieron de sus antepasados y en la d[ic]ha casa
no entra nadie porque si entrase les causaria enfermedad o alguna desgracia y
tambien tienen casas de plumerias como esta don P[edr]o Mensucheguya y Juyeta
y Sinola y Trotoba y Pedro Guyamuche y Abusguguya yn[di]os deste pueblo los
quales guardan la misma horden que este confesante y que este confesante thenia
un santillo de oro y unas chagualas que le dejaron sus antepasados con la d[ic]ha
plumeria y que ya los dio y esta es la verdad para el juram[en]to que hizo y no
firmo por no saber y el d[ic]ho lengua dixo aber ynterpretado verdad no firmo
por no saber y el d[ic]ho defensor lo firmo
Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos
Xpobal de Sanabria
Gines de Vargas //

571v. En el d[ic]ho rrepartimy[en]to de Lenguasaque a ocho dias del mes de agosto del
Nesmeguya d[ic]ho año el d[ic]ho s[eño]r oy[d]or hizo parecer antesi a Gonçalo Nesmeguya
y[ndi]o deste puebo y del tomo y rrecivio juramento en forma de d[e]r[ech]o por
lengua Xpobal de Sanabria y en presencia de Fran[cis]co Garcia de Frustos para le
tomar su confi[ci]on y ansi le fueron fechas las preg[un]tas sig[uien]tes____
Preg[unta]do que hedad tiene y que cargo tiene en este pueblo____ dixo
ques de hedad de quarenta años y que no tiene ningun cargo en este pueblo____
Preguntado si este confesante tiene santuario y si a adorado al demonio y le
ofrece y ayuna y si tiene casa de oratorio para este efeto y quien lo guarda y que
otros yn[di]os tienen santuarios y en que dixo que el no save hazer santuario que
uno que dio ayer se lo dejaron sus antepasados y que no ayuna ni ofrece ni save
nada de santuarios y que todos los capitanes deste pueblo tienen casas de plumeria
las quales se llaman cucas y que no save otra cosa mas de que estas casas donde
esta la plumeria se llama casa santa y que alli no entra nadie mas del yn[di]o que
los guarda y que esto save y no otra cosa y la verdad par el juramento que hizo y
el d[ic]ho lengua dijo aber ynterpretado verdad so cargo de juram[ento] que hizo
y lo firmo y el d[ic]ho defensor
Fr[ancis]co G[a]r[cí]a de Frustos
Gines de Vargas //

572r. En el rrepartimy[ent]o de Lenguasaque a seis dias del mes de agosto del d[ic]ho
Confi[ci]on año el d[ic]ho s[eño]r visitador mando parecer antesi a Pedro Guyamuche alcalde
del atto
P[edr]o y del tomo y rrecivio juramento en forma de d[e]r[ech]o por lengua de Xpobal de

95
Repensando a Policéfalo

Guyamuche Sanabria para le tomar su confez[i]on y prometio de dezir verdad y el d[ic]ho


lengua juro de ynterpretar verdad y ansi le fueron fechas las preg[un]as siguientes
la qual conficion se le tomo en presencia de Fran[cisco] Garcia de Frustos defen-
sor g[ener]al de los naturales____
Preguntado por el d[ic]ho señor oy[d]or de donde es natural dixo ques
natural deste repartimy[en]to de Lenguasaque y que a estado en muco ya quinze
años que esta en este pueblo y ques casado con una yn[di]a chontal de ese
repartimy[en]to y ques de hedad de quarenta años y es ladino y ansi el d[ic]ho
s[eñ]or oy[d]or le preguntava en lengua de español y respodia muy bien a ello y
quel alcalde deste pueblo habra dos meses por nombramyento de Alonso de
Ortega corregidor deste partido
Preg[unta]do que por que esta preso dixo que por los santuarios
Preg[unta]do ques lo que save acerca de los santuarios y que personas y que
572v. tanto tiempo a que los tiene // y donde estan y quanto tiempo a y en que materia
si son de algodon o de madera o de oro____ dixo que es verdad que este
confesante a ayunado dos vezes y ofrecido a santuarios una bes a un santuario de
un sobrino suyo llamado Netaguya y otra bes a otro santuario y otra bes en el
santuario de sus antepasados que se lo enseño un her[ma]no suyo llamado
Frocamba que ya es muerto en el qual este confesante ofrecio y otra bes fue este
confesante solo y saco del d[ic]ho santuario que estaba en los serros y del saco
sesenta p[es]os de buen oro y fue este confesante a Santa Fee a fundillo y lo dio a
Juan Ceron y a Rodrigo Ceron sus amos los quales fueron con este confesante a
sacallo a unas peñas que estan en el seno deste pueblo y ansi les dio el oro que eran
sesenta p[es]os y por ello le dieron treynta obejas y dos carneros y dos anegas de
trigo las quales obejas tiene este confesante y que los jeques del santuario de sus
antepasados era un yn[di]o llamado Tibaguya que ya es muerto y otro Boscariba
573r. que ya tambien es muerto____ y que el santuario // que a este confesante se le
halla era el jeque ese Neatanguya yn[di]o questa preso y Runca Miquiguya que ansi
my[sm]o esta preso ques el muy biejo queste thenia cuidado de guardar la casa
donde estaba la plumeria y ansi my[sm]o thenia santuario el otro yn[di]o questa
preso que se llama Cuchaneme ques her[ma]no deste confesante todos los quales
santuarios que aqui tiene declarados los sacaron anoche y que no save que tengan
otros____
Y ansi my[sm]o save que don Pedro Siatoba tiene ansi my[sm]o otra casa
donde guardan las plumas que le dejaron sus antepasados y que la guarda
Suatibaguya yndio y ques costumbre que los yndios que guardan las d[ic]has
casas donde esta la d[ic]ha plumeria el dia q[ue] sacan las plumas de donde las

96
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

tienen guardadas ayunan aquel dia hasta medio dia y luego otro dia siguiente
haze lo mysmo
Y ansi mys[m]o tiene un yn[di]o de la p[ar]te del caciq[ue] llamado Sinola
ques mandador deste cacique otra casa donde guarda las plumas ansi del cacique
como suyas y este my[sm]o tiene la mysma horden que tiene d[ic]ho arriba____Y
ansi mysmo tiene otra casa de plumas el alcalde Andres Juyeta y lo guarda
Totobasico su mandador y guarda esta mys[ma] horden____ //

573v. Y que de por si tiene otra casa de pluma el d[ic]ho Andres Juyeta {... este tongo}
que aqui en su casa y que entre los yn[di]os estas casas donde estan las plumas la
llaman casa de santuario y que quando biene alguno y dos por esta tierra el dueño
de la casa donde estan las plumas las sacan por la horden que tiene d[ic]ha y las
rreparte entre los yn[di]os para que se las pongan para el resivimy[en]to y luego
las buelben a meter en la d[ic]ha casa sin que lo bea nadie y alli no entra nadie sino
es el biejo que tiene cuidado de guardallas____
Preg[unta]do si esto lo saben los caciques y capitanes y quienes son dixo que
no lo saben y questo es la verdad para el juramento que hizo y el d[ic]ho lengua
dixo aber ynterpretado verdad so cargo del juramento que tiene fecho y el d[ic]ho
yndio dixo ser de hedad de cinq[uen]ta años poco mas o m[en]os y el d[ic]ho
lengua lo firmo y el defensor en cuya pres[enci]a se tomo esta conf[esi]on
Fr[ancis]co G[a]r[cí]a de Frustos
Xpobal de Sanabria
Gines de Vargas //

574r. En el d[ic]ho pueblo de Lenguasaque en siete dias del mes de agosto del d[ic]ho
Otra año fue rrecivido juram[en]to en forma de d[e]r[ech]o de don Alonso Sastoba
declar[aci]on
de don para le tomar otra declaracion por lengua de Xpobal de Sanabria y ansi le fue
Al[ons]o preg[unta]do diga y declare cuya es la plumeria q[ue] dize tiene el cacique don
Sastoba
Ju[an] y en cuya cabeça esta____ dixo que la d[ic]ha casa y plumeria esta en cabeça
deste confesante y del d[ic]ho cacique don Ju[an] y de sus herederos que lo
heredaron de sus antepasados que era don Gonçalo primo hermano de ambos a
dos y questa casa se llama cuca en n[nombr]e de yndios y alli no entran ningunos
yn[di]os ni yn[di]as ni muchachos si no es el que los guarda y q[ue] los yn[di]os
q[ue] la guardan se llaman rriques q[ue] en lengua española quiere dezir sacerdo-
tes y que la d[ic]ha casa es de ambos este confesante y el d[ic]ho cacique y esto es
la verdad para el juram[en]to que hizo y lo firmo el d[ic]ho lengua y el defensor en
cuya presencia se hizo

97
Repensando a Policéfalo

Xpobal de Sanabria
antemi
Gines de Vargas //

574v. En el d[ic]ho pueblo de Lenguasaque a siete dias del mes de ag[os]to del d[ic]ho
Declar[aci]on año el d[ic]ho s[eñ]or oy[d]or theniendo noticia que en casa de Pablo Tobanisa
del platero
yn[di]o deste pueblo platero se hallo unos moldes de figuras de chagualas y rrunillas
y otras figuras y para que se haga aberiguacion si son suyas mando que se le mues-
tren y enseñen al d[ic]ho yn[di]o para que los rreconozca y aviendoselos mostrado
que son moldes de piedras negras____ dixo que era verdad q[ue] eran suyas
aquellas piedras y que las havia heredado de su padre y que no savia hazer nada ni
baciar santillos mas de hazer rrocetas____
E luego biendo el s[eñ]or oy[d]or lo suso d[ic]ho y que en casa deste yn[di]o
se havia hallado los d[ic]hos moldes y que era yndicio de queste d[ic]ho yn[di]o
era platero de los yn[di]os y les hazia los santillos mando que con una cabuya se
le de una buelta de cordel en los braços y començandosele a dar y apretar dixo que
no savia nada y ansi se le mando a quitar viendo que no thenia culpa mas de la
d[ic]ha y el d[ic]ho s[eñ]or oy[d]or lo señalo Xpobal de Sanabria
Fr[ancis]co G[a]r[cí]a de Frustos
Gines de Vargas //

575r. E luego yncontinenti este d[ic]ho dia a siethe de agosto del d[ic]ho año el d[ic]ho
Piresicheguya señor oydor para mas aberiguacion de lo suso d[ic]ho hizo parecer antesi a Alonso
Piresicheguya yn[di]o principal deste pueblo del q[u]al fue recivido juramento en
forma de d[e]r[ech]o por lengua de Xpobal de Sanabria y en presencia de Fran[cis]co
Garcia de Frustos defensor g[ener]al y ansi le fueron fechas las preg[un]tas si-
guientes____
Preguntado que hedad tiene y en que se ocupa en este pueblo dixo ques de
hedad de quarenta y ocho años poco mas o menos y ques mandador del cacique
don Ju[an]____
Preg[unta]do si este confesante a thenido y tiene a su cargo una casa y orato-
rio donde adora y ofreçe al demonio y guarda unas plumas y ayuna y haze otras
serimonyas y cuyas es casa que guarda y que horden se tiene en esto y si tiene
santuario y en que lo tiene dixo q[ue] no tiene santuario ni guarda ninguna cosa
ni sabe nada de todo lo que se le preg[un]ta y que save que don Pedro Cupasaba
y Pedro Suatoba y Memchi Sichiguya y Andres Pagatisero y Sutabaquen y Faracuca
y Sinola yn[di]os deste pueblo todos tienen casas de plumeria que se llaman entre

98
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

575v. ellos casas santas y alli no entra mas de los yn[di]os // biejos que las guardan y
q[ue] las estiman en tanto que si algun yndio pasa por alli no la osan myrar y que
si la myran les subcede una desgracia y alli queman moque y trementina y questo
lo aprendieron de sus antepasados y que ya no ayunan que en tiempos pasados
ayunaban y que no save otra cosa y esto es la verdad para el juramento q[ue] hizo
y el d[ic]ho lengua dixo aber ynterpretado verdad y lo firmo de su n[ombr]e y lo
firmo el d[ic]ho defensor
Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos
Xpobal de Sanabria
Antemi
Gines de Vargas

Xpobal En el d[ic]ho rrepartimy[en]to de Lenguasaque este d[ic]ho dia ocho de agosto


Sutabaq[ue]n del d[ic]ho año el d[ic]ho s[eñ]or oy[d]or hizo parecer antesi a Xpobal Sutabaquen
del qual fue recivido juramento en forma de d[e]r[ech]o por lengua de Xpobal de
Sanabria el qual juro ansi my[sm]o de ynterpretar verdad lo qual se hizo en
presencia de Fran[cis]co Gar[cí]a de Frustos defensor g[ener]al y se le hizo las
preg[un]tas sig[uien]tes //

576r. Preg[unta]do que hedad tiene y que cargo tiene en este pueblo____ dixo ques de
hedad de treynta y ocho años y ques yndio principal deste pueblo____
Preg[unta]do si este confesante a thenido y tiene un santuario donde ydolatra
y ofrece y ayuna al demonio y haze otras serimonias y que otros yndios lo tienen
y en que y donde estan y quienes son los jeques y moanes____ dixo que no save
de santuario ni tal a thenido ni save quien lo tenga y que no save mas de que
todos los capitanes deste pueblo tienen unas yglesias donde guardan la plumeria
que les dejaron sus antepasados y que en ellas tienen un yndio biejo que los
guarden y que ya no ayunan ni ofrecen mas de que en las d[ic]has yglesias no entra
ningun yn[di]o ni yndia chica ni grande mas del yn[di]o que lo mira y guarda y que
alli queman moque y trementina a uso de sus antiguos pero que ya no ayunan
como solian y questo es lo que save y no otra cosa y es la verdad para el juramento
que hizo y el d[ic]ho Xpobal de Sanabria dixo aber ynterpretado verdad y lo firmo
de su n[ombr]e y ansimy[sm]o lo firmo el defensor
Xpobal de Sanabria
Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos
Gines de Vargas//

99
Repensando a Policéfalo

576v. En el d[ic]ho pueblo de Lenguasaque este d[ic]ho dia a ocho de agosto del
Pablo d[ic]ho año fue recivido juramento de Pablo Tobansa para le tomar su confecion
Tobansa
en presencia de Fran[cis]co Garcia de Frustos defensor g[ener]al y por lengua de
Xpobal de Sanabria le fueron hechas las preguntas siguientes
Preg[unta]do que hedad tiene dixo ques de treynta años y ques platero
Preg[unta]do si tiene santuario y ydolos donde adora y ofrece al demonio y
come moco y ayuna y de ques el santuario y quien lo guarda y quantos años a que
lo tiene dixo que no save nada y que si tubiese o supiese algo de lo que se le
pregunta ya lo oviera d[ic]ho ni save quien lo tenga____
Preg[unta]do si este confesante haze los santillos y chagualas y otras cosas
que los yndios hazen y ofrecen a santuarios____ dixo que aunque es platero no
haze mas de rosetas y no haze otra cosa y esto es la verdad para el juramento que
hizo y el d[ic]ho lengua dixo aber ynterpretado verdad so cargo del juramento
que tiene fecho y lo firmo y ansimy[sm]o lo firmo el defensor
Xpobal de Sanabria
Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos
Gines de Vargas//

577r. En el d[ic]ho rrepartimy[en]to de Lenguasaq[ue] a siete dias del mes de agosto


Miguel del d[ic]ho año el d[ic]ho s[eñ]or oy[d]or hizo parecer antesi a Myguel Suamose
Suamose
y del tomo juram[en]to en forma de d[e]r[ech]o por lengua de Xpobal de Sa-
nabria para le tomar su conficion en presencia de Fran[cis]co Garcia de Frustos
defensor g[ener]al y se le hizieron las preg[un]tas sig[uien]tes____
Preg[unta]do que hedad tiene y que cargo y oficio tiene en este pueblo____
dixo ques de hedad de cinq[uen]ta y cinco a[ñ]os y ques yn[di]o natural deste
pueblo
Preg[unta]do si este confesante tiene ydolos y santuarios y casa de oratorio
donde ydolatra ayuna y haze otras serimonias al demonio y le ofrece y q[ue] tanto
t[iem]po a y que otros yn[di]os lo tengan y si los tienen en oro o en que otros
metales____ dixo ques verdad que tenia santuario y que ya lo dio ayer y que se lo
havia dejado sus antepasados y que no le ayunaba ni ofrecia sino que se lo dejo un
tio suyo mas a de quarenta a[ñ]os y que desde este t[iem]po lo thenia guardado
y que no save otra cosa y esto es la verdad para el juramento que hizo y el d[ic]ho
lengua dixo aber ynterpretado verdad y lo firmo y el defensor
Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos
Xpobal de Sanabria
Gines de Vargas//

100
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

577v. E luego yncontinenti este d[ic]ho dia fue recivido juramento de Her[nan]do
Her[nan]do Cuchaneme para le tomar su conf[esi]on por lengua de Xpobal de Sanabria y en
Cuchaneme
presencia de Fran[cis]co Garcia de Frustos defensor g[ener]al y ansi le fueron
hechas las preg[un]tas siguientes
Preg[unta]do que hedad tiene y que cargo tiene en este pueblo dixo ques de
hedad de quarenta años y ques yndio chontal y pobre____Preg[unta]do si este
confesante a thenido y tiene santuario y a ydolatrado y ofrecido al demonio y
quanto a que lo tiene y cuyo es y que los santuarios que dio ayer cuyos eran_____
dixo que los santuarios que dio ayer eran de un yn[di]o llamado Guyatobaguya
que ya es muerto y se lo dejo a este confesante y que no le ayunaba ni ofrecia mas
de tan solam[en]te guardallo y no save de otros santuarios ni de otra cosa y esto
es la verdad para el juramento que hizo y el d[ic]ho lengua dixo aber ynterpretado
verdad so cargo del juram[en]to que tiene fecho y lo firmo y el d[ic]ho defensor
Xpobal de Sanabria
Fran[cis]co Gar[cí]a de Frustos
Gines de Vargas//

578r. E luego yncontinenti este d[ic]ho dia siete de agosto del d[ic]ho año fue recivido
P[edr]o juramento de Pedro Chunsaquibiguya por lengua de Xpobal de Sanabria y en
Chunsaquibiguya
presencia de Fran[cis]co Garcia de Frustos defensor g[ener]al y ansi le fueron
hechas las preguntas siguientes
Preg[unta]do que hedad tiene y que cargo tiene en este pueblo____ dixo
ques de hedad de treynta y cinco años y ques yndio particular deste pueblo____
Preg[unta]do si este confesante tiene santuario y casa donde ydolatra y adora
y ofrece al demonio y quanto t[iem]po a y que otros yn[di]os tienen santua-
rios____ dixo que un hermano suyo que ya es muerto thenia un ydolo y santua-
rio y quando se quiso morir se lo dejo a este confesante y ansi de doze años a esta
p[ar]te lo a thenido este confesante guardado hasta ayer que lo dio y que no le
ofrecia ni adoraba mas de guardallo y no save de otros santuarios y esto es la
verdad para el juramento que hizo y el d[ic]ho lengua dixo aver ynterpretado
verdad so cargo del juramento que hizo y lo firmo y el d[ic]ho defensor
Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos
Xpobal de Sanabria
Gines de Vargas//

578v. E luego yncontinenti este d[ic]ho dia siete de agosto del d[ic]ho año fue recivido
Ju[an] Biatoque juramento en forma de d[e]r[ech]o de Ju[an] Biatoque por lengua de Sebastian

101
Repensando a Policéfalo

anacona yn[di]o ladino el qual juro de ynterpretar verdad y se le tomo su conficion


en presencia de Fran[cis]co Garcia de Frustos defensor g[ener]al y ansi le fueron
hechas las preg[un]tas sig[uien]tes____
Preg[unta]do que hedad tiene y que cargo tiene en este pueblo y si tiene
santuario y casa donde ydolatra y adora al demonio y le ayuna y ofrece oro y otras
cosas y quanto tiempo a que lo tiene____ dijo que no save la hedad que tiene y
por su aspecto parecio ser de cinq[uen]ta años y ques verdad que thenia un
santuario que le dejaron sus parientes y antepasados el qual tiene muchos años
años y que ya lo a dado al s[eñ]or oy[d]or y que no save de otro ninguno y que no
lo adoraba ni le ofrecia mas de que lo guardaba porq[ue] se lo dejo sus parientes
y esto es la verdad para el juram[en]to que hizo y el d[ic]ho lengua dijo aber
ynterpretado verdad y no firmo por no saber y el d[ic]ho defensor lo firmo
Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos
Xpobal de Sanabria
Gines de Vargas//

579r. El luego yncontinenti este d[ic]ho dia siete de ag[ost]o del d[ic]ho año fue recivido
Di[eg]o Nearua juramento en forma de d[e]r[ech]o de Diego Nearua natural deste pueblo por
lengua de Sebastian anacona el qual juro ansi my[sm]o de ynterpretar verdad y se
le tomo esta confi[si]on en presencia de Fran[cis]co Garcia de Frustos defensor
g[ener]al y se le hizieron las preg[un]tas sig[uien]tes____
Preg[unta]do que hedad tiene y que cargo tiene en este pueblo y si a thenido
y tiene santuario y casa y ydolos donde ydolatra y habla y adora al demonio y
quanto t[iem]po a que lo tiene dixo q[ue] no sabe los a[ñ]os que tiene por su
aspeto parecio ser de cinq[uen]ta años y que es verdad que thenia un santuario y
casa donde avia y guardava unas plumas que le dejaron sus antepasados y que no
los adoraba mas de que los guardava y que ya esto lo dio al s[eñ]or oy[d]or y que
no save de otros santuarios y esto es la verdad para el juram[en]to que hizo y el
d[ic]ho lengua dixo aber ynterpretado verdad so cargo de juram[en]to que tiene
fecho y no firmo por no saber del d[ic]ho lengua e lo firmo el defensor
Fr[ancis]co de Frustos
Xpobal de Sanabria
Gines de Vargas//

579v. E luego yncontinenti este d[ic]ho dia siete de agosto del d[ic]ho año fue recivido
Al[ons]o juramento en forma de d[e]r[ech]o de Alonso Mucharica yndio deste pueblo por
Mucharica

102
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

lengua de Xpobal de Sanabria y en presencia de Fran[cis]co Garcia de Frustos


defensor g[ener]al y ansi le fueron hechas las preg[un]tas siguientes____
Preg[unta]do que hedad tiene y que cargo tiene en este pueblo y si tiene santua-
rio e ydolos donde adora y ofreçe al demonio y le ayuna y haze otras serimonias
dixo ques de hedad de cinq[uen]ta años y ques yn[di]o deste pueblo y ques verdad
que a thenido un santuario de mucho t[iem]po a esta p[ar]te que se lo dejaron sus
antepasados y que no a ofrecido ni ydolatrado en el mas de que lo guardava el q[ual]
a dado al s[eñ]or oy[d]or y no tiene otro ninguno ni sabe mas y esto es la verdad
para el juramento que hizo y el d[ic]ho lengua dijo aber ynterpretado verdad y lo
firmo de su n[ombr]e y el d[ic]ho defensor
Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos
Xpobal de Sanabria
Gines de Vargas//

580r. En este d[ic]ho dia siete de agosto del d[ic]ho año se hallo en casa de Alonso
Mucharica yn[di]o un santillo y tres tejuellos de oro que todo peso doze p[es]os lo
q[ual] es de oro bajo y se puso en presencia del s[eñ]or oy[d]or y queda en poder de
my el [e]scr[ibano]____
Mas se hallaron este d[ic]ho dia catorze chagualillas que los yn[di]os dijeran ser
de santuario las diez dellas en casa de Suacupaguya y las quatro en casa de
Rausamechaguya que todas catorze pesaron seis pesos y cinco tomynes con los
doze de arriba son todos los diez y ocho p[es]os y cinco to[myn]es lo q[ual] queda
en my poder como lo demas y se hizo en pres[enci]a del s[eñ]or oy[d]or y lo señalo
Lic[encia]do Egas de Guzman
antemi
Gines de Vargas18
En Raquira a prim[er]o de sep[tiemb]re de noventa y cinco años Gines de
Vargas escribano ante el señor oidor en una bolsilla un poco de oro de santuario
que es lo con[teni]do en las dos partidas desta plana y en la misma especie se peso
y uvo dies pesos y ocho p[es]os y cinco t[omin]es en unas chagalas y santillos y se
entrego a Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos y firmolo
Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos
antemi
Joan Gomez Garzon //

18
Va escrito perpendicularmente.

103
Repensando a Policéfalo

580v. En el rrepartimy[ent]o de Lenguasaque a siete dias del mes de agosto de myll y


qui[ient]os y nov[en]ta e cinco años el s[eñ]or licenciado Andres Egas de Guzman
del {consejo} del rey n[uest]ro s[eñ]or y su oy[d]or mas antiguo y visitador g[ener]al
en estas provincias aviendo visto estos autos dixo que hazia e hizo cargo a todos los
yndios aqui conthenidos de la culpa que contra cada uno rresulta y desde luego
rrecivia este negocio a prueba hasta mañana hasta las ocho del dia dentro del q[ual]
seran yn[di]os se descarguen de lo q[ue] contra ellos resulta y para este efeto se de
traslado destos autos al defensor g[ener]al de los naturales la q[ual] prueba y
t[estimo]nio se les da con todo cargo y ansi lo proveyo e m[an]do
antemi
Gines de Vargas
E luego yncontinenti este d[ic]ho dia siete de agosto del d[ic]ho año el
d[ic]ho señor oydor mando parecer antesi a don Ju[an] cacique deste pueblo y del
tomo y recivio juramento en forma de d[e]r[ech]o para le tomar su confision por
581r. lengua de Xpobal de Sanabria // lengua el q[u]al ansimys[m]o juro de ynterpretar
verdad y ansi le fueron hechas las preg[un]tas siguientes____

Preguntado si este confesante a thenido y tiene una casa situada donde guarda la
plumeria y tiene en ella un yndio biejo jeque que la guarda el q[u]al jeque ayuna y
ofrece en la d[ic]ha casa diga y declare la orden que tiene en lo suso d[ic]ho y si la
d[ic]ha casa es para hazer sus rritos y serimonias y si la plumeria y casa se llama
santuario____ dixo q[ue] tiene un buhio donde estan las plumas que dejo don
Gonçalo su tio a este confesante y a don Alonso Sastoba y que no entra en ella
persona ninguna ni este confesante a entrado
Preg[unta]do si el no entrar en la d[ic]ha casa se tiene por serimonia de la
jentilidad esto de no entrar alli ninguna perso[na] dixo que si questo se usava
antes que entrasen los españoles
Preg[unta]do si sabe questo es prohivido en la ley de dios en la q[ue] el esta
bautiçado y en cuya ley bive dixo q[ue] sabe q[ue] esta prohivido y que se lo a
reprehendido el obispo que estubo aquí y los saçerdotes que an estado aquí y los
yn[di]os son bellacos y no lo quieren cumplir____
Preg[unta]do si alguna bes por que no lo hazian les a prendido este confesante
581v. como // su amo y cacique dixo que si y que los yn[di]os no lo quieren obedezer

Preg[unta]do si save que ay saçerdotes que entre ellos llaman rriques y que ay yglesias
donde ellos ydolatran y hazen saumerios y ofrecen al demonio____ dixo que sabe
que ay estas casas que se le prg[un]ta y las llaman en su lengua desde antes que

104
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

binieran los españoles cucas y que en este pueblo save que ay quatro y que los
yn[di]os que las guardan se llaman rreques y este n[ombr]e tienen desde antes que
binieran los españoles y sabe que sirven de yglesias y que alli no entra nadie como
d[ic]ho tiene si no es el yn[di]o que la guarda y que antiguam[en]te dizen los
yn[di]os que las d[ic]has casas servian también de hazer saumerios y hazer otras
serimonias y agora no save si hazen esto d[ic]ho y que los yn[di]os que guardan
estas quatro casas se llaman G[onçal]o Rrunsamicheguya y G[onçal]o Soatibaguya
y Runsaqui Beguya y Alonso Tenaguibga____
Preg[unta]do que saviendo questas quatro casas servian de hazer estas
serimonias y estos rreques servian de lo que tiene d[ic]ho como no lo evitava y
quemava los d[ic]hos buhios y como no lo dixo al s[eñ]or oy[d]or quando se lo
582r. preg[un]to // debajo de juram[en]to y se perjuro en esto dixo que no se acordo
de dezirlo y que por eso no lo dijo y que por thenerlo todos los yn[di]os de
costumbre thienen estas cucas y porque un fraile dominico llamado frai Her[nan]do
entraba en las cucas y les tomaba las mantas y les dejava las plumas por eso no lo
a evitado____

Preg[unta]do como no a castigado a estos rreques o d[ic]ho lo a los corregidores


o otras just[ici]as para que los castiguen dixo que no lo a d[ic]ho porque los
corregidores no se lo a preguntado porque no bienen mas de a cobrar la demora
y luego se ban____
Preg[unta]do pues es xpiano y cacique y questo es contra n[uest]ra Santa Fee
catolica y ques lo quel profesa porque no lo a d[ic]ho el propio sin que se lo
pregunten____ dixo que en eso es culpado y que a herrado en no avisallo____
Preg[unta]do si ay platero que haga estos ydolos y santillos____ dixo que
aqui esta uno hijo de un platero y que no save hazer esto que para aber de hazer
los santillos ban a Guatavita y a Gachensipa y alla entiende este confesante que los
582v. hazen los santillos porque ay alla muchos plateros y esto es la verdad so cargo // del
juramento que tiene fecho y ques de hedad de quarenta años poco mas o m[en]os
y el d[ic]ho lengua dixo aber ynterpretado verdad y lo firmo y ansi mysmo lo
firmo Fran[cis]co Garcia de Frustos defensor g[ener]al en cuya presencia se tomo
esta conficion y el d[ic]ho s[eñ]or oy[d]or lo rrubrico

Xpobal de Sanabria
Li[encia]do Egas de Guzman
Fran[cis]co Gar[cí]a de Frustos
Gines de Vargas

105
Repensando a Policéfalo

En el d[ic]ho pueblo de Lenguasaque este d[ic]ho dia siete de agosto del


d[ic]ho año el d[ic]ho señor oydor dixo que nombrava e nombro por fiscal para
Nombramy-
[en]to que siga esta caussa contra el d[ic]ho don Ju[an] cacique y los demas yndios que
fiscal por ella parezen estar culpados a Gonçalo Navarro algu[aci]l mayor se le notifique
lo acate y haga la solemnidad del juram[en]to ques obligado y ansi lo proveyo e
m[an]do
antemi
Nom[bra- Gines de Vargas
miento]
E luego en este d[ic]ho dia yo el [e]scri[ban]o ya suscrito notifique el d[ic]ho
y acetacion
auto y nombramy[en]to de fiscal al d[ic]ho Gonçalo Navarro el qual dixo que
acetava y aceto el d[ic]ho oficio de fiscal y juro en forma de derecho de lo usar bien
y fielmente y hazer lo que es obligado conforme al d[ic]ho oficio y lo firmo de su
nombre t[estig]o Ju[an] Sanches y Fran[cis]co García de Frustos y Cristoval de
Sanabria rresidentes en este pueblo____
Gines de Vargas//

583r. En el d[ic]ho pueblo de Lenguasaque este d[ic]ho dia ocho de agosto del d[ic]ho año
Adviertase el s[eñ]or licen[cia]do Andres Egas de Guzman del {consejo} del rey n[uestr]o s[eñ]or
a esta culpa
q[ue] resulta y su oy[d]or mas antiguo y visitador g[ener]al mando llamar al cacique don Joan y al
contra capit[án] Andres Juyeta y a otros capitanes y les dijo que le fuesen a enseñar las yglesias
don Ju[an]
caçique que tienen donde guardan las plumerias e ydolatran y adoran al demonio que entre
ellos llaman santuarios y casas santas que ellos tienen declaradas thener en sus
confisiones y ansi el d[ic]ho cacique y capitanes fueron guiando al s[eñ]or oy[d]or y a
my el [e]scr[iban]o y a otras muchas pers[ona]s que con el d[ic]ho s[eñ]or oy[d]or
yban y fueron enseñando las casas y oratorios siguientes____
Un buhio que avia junto a la yglesia deste pueblo de que era rrique Andres
Juyeta q[ue] ansi lo dijo el cacique y capitanes otro buhio questaba ansimy[sm]o
junto a la d[ic]ha yglesia que era rreque del P[edr]o Quecamoes q[ue] ansi lo dijo
el cacique y capitanes otra casa questava junto a estas otras que era de don P[edr]o
Siatoba y era rreque della G[onçal]o Suatibaguya q[ue] ansi lo dijo el caciq[ue] y
capitanes____
Otro buhio questaba cerca deste y del que el cacique y capitanes dixeron ser de
Sotobaguya y ser el my[sm]o el rreq[ue]____
Otro buhio quel cacique y capitanes dixeron ser de la plumeria y que era
rreque della G[onçal]o Sotobaguya yn[di]o deste pueblo____//

106
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

583v. Otro buhio pequeño quel cacique don Jo[an] dixo que era de G[onçal]o
Chunsianiqueguya y que era rreque del____
Otra casa quel cacique don Jo[an] era de don Alonso Sastoba q[ue] era el
my[sm]o rreque del____
Otras dos casas quel cacique y capitanes dixeron ser de Alonso Tenenegua y
ser el my[sm]o el rreque del____
E visto por el d[ic]ho s[eñ]or oy[d]or questas casas y buhios son oratorios e
yglesias donde los yn[di]os en ella conthenidos ydolatran y ofrecen al demonio y
hazen otras serimonias muy en de sservicio de dios n[uest]ro s[eñ]or y para
questo se evite el d[ic]ho s[eñ]or oy[d]or en pers[on]a fue a los d[ic]hos buhios
y les mando pegar fuego y quemar y ansi en su presencia se quemaron y en
presencia del cacique y capitanes y de otros muchos yn[di]os del pueblo siendoles
el s[eñ]or P[edr]o Lopez de Monteagudo y d[ic]ho Lopez Fran[cis]co Garcia de
Frustos Ju[an] Felix de Bohórquez y Ju[an] Solis y G[onçal]o Navarro y el d[ic]ho
s[eñ]or oy[d]or lo firmo
Lic[encia]do Egas de Guzman
antemi
Gines de Vargas//

584r. Fran[cis]co Garcia de Frustos defensor general de los naturales por lo que toca al
servicio del rey n[uest]ro s[eñ]or digo que Ju[an] Ceron saco los dias pasados un
santuario de cantidad de sesenta p[es]os de oro de v[ein]te q[uilat]es segun que mas
largamente todos los yn[di]os deste pueblo lo an declarado antemi y porque estos
d[ic]hos pesos de oro se an de aplicar al rey n[est]ro señor pues derechamente le
pertenecen.
A v[uestra] m[erce]d pido y sup[li]co m[an]de que el suso d[ic]ho Ju[an]
Ceron jure y declare al tenor desta mi pet[ici]on y declarando mandar dar su
mandamy[en]to para que se cobren los d[ic]hos p[es]os de oro de sus heras y
pido justt[ici]a y pa ello [etcetera]
Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos//

584v. Jure y declare ante el s[eñ]or oy[d]or


Proveyolo de suso el s[eñ]or lisenciado Andres Egas de Guzman del conse-
jo del rey n[uest]ro s[eñ]or y su oydor mas antiguo en la real audiencia deste
rreyno visitador general en Lenguasaque a ocho dias del mes de agosto de mill y
quinyentos y nobenta y sinco años
Gines de Vargas

107
Repensando a Policéfalo

N[otificaci]on En el pueblo y rrepartimy[en]to de Lenguasaque este d[ic]ho dia ocho de


y declaracion
agosto del d[ic]ho año yo el [e]scri[ban]o ya suscrito notifique el decreto de suso
a Juan Ceron e igual dixo que esta presto a declarar y del fue rrecibido juramento
en forma de d[e]r[ech]o so cargo del q[ual] prometio de dezir verdad y siendo
preguntado por la peticion desta otra parte dixo que niega lo contenido en ella y
no passa tal ni save de santuario ninguno____
Preg[unta]do si es verdad queste declarante dio a Pedro Guyamuche alcalde
deste pueblo por que le dio el d[ic]ho santuario y se lo enseño treynta ovejas y
doss hanegas de trigo y otras cossas____ dixo que niega averle dado al d[ic]ho
yndio las d[ic]has ovejas ni otra cossa alguna por la d[ic]ha rrason y esta es la
verdad y lo que passa so cargo del juramento que hizo e lo firmo de su n[ombr]e
y ques de hedad de treynta a[ñ]os poco mas o menos
Juan Ceron de Salazar
antemi
Gines de Vargas//

585r. En el rrepartimy[en]to de Lenguasaque a ocho dias del mes de agosto de myll y


qui[nient]os y nov[en]ta e cinco años el s[eñ]or licen[cia]do Andres Egas de
Guzman del [consejo] del rey n[uest]ro s[eñ]or y su oy[d]or mas antiguo y
visitador g[ener]al visto que por los autos conste que ansimy[sm]o se le entrego
a Rrodrigo Ceron el d[ic]ho santuario y el suso d[ic]ho y Ju[an] Seron su hijo
tomaron los d[ic]hos sesenta p[es]os dixo que mandava e mando que el d[ic]ho
Rrodrigo Ceron ansimy[sm]o jure y declare al thenor de la peti[ci]on del d[ic]ho
Fran[cis]co Garcia de Frustos y ansi lo proveyo e m[an]do
Antemi
Gines de Vargas
En el d[ic]ho pueblo de Lenguasaque este d[ic]ho dia ocho de ag[os]to del
d[ic]ho año yo el d[ic]ho s[eñ]or not[ifiqu]e el d[ic]ho auto a Rrodrigo Ceron y
Not[ificaci]on del tome y rrecivi juramento en forma de d[e]r[ech]o so cargo del qual prometio
y juram[en]to
de dezir verdad y siendo preg[unta]do____ dixo que no save nada de lo que se
le preg[un]ta ni tal le dio el d[ic]ho yn[di]o y esto es la verdad para el juramento
que hizo y ques de hedad de sesenta años y lo firmo R[odrig]o Lopez Ceron
antemi
Gines de Vargas//

585v. E luego yncontinenti este d[ic]ho dia ocho de agosto del d[ic]ho año el d[ic]ho
s[eñ]or oy[d]or aviendo visto las declaraciones fechas por Rrodrigo Ceron y Ju[an]

108
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

Seron su hijo y que por la confision hecha por Pedro Guyamuche yn[di]o y alcalde
deste pueblo consta aber entregado a los susod[ic]hos sesenta p[es]os dixo que
mandava e m[an]do que se les notifique que oy en todo el dia exsivan y entreguen
los d[ic]hos sesenta p[es]os y no los dando se despache luego mandamy[en]to
de ex[ecuci]on contra los susod[ic]hos y sus bienes como por maravedis y aber
del rey n[uest]ro s[eñ]or y ansi lo proveyo e mandoSuspendese este autoantemi

Gines de Vargas
A rreciva oy en todo el dia y con todo cargo a la p[ar]te del defensor y a los
d[ic]hos R[odrig]o Lopez Ceron y su hijo Ju[an] Ceron sobre lo de los sesenta
p[es]os y supendiese la ex[ecuci]on del auto de arriba.Y proveyose lo de susso
586r. por el señor licenciado Andres Egas de Guzman del consejo // del rrey nuestro
señor su oydor mas antiguo e visitador general en Lenguasaque a ocho de agosto
de myll y qui[nient]os e noventa e cinco años

Gines de Vargas
N[otificaci]on En el d[ic]ho pueblo de Lenguasaque este d[ic]ho dia ocho de agosto del
d[ic]ho año año yo el [e]scri[ban]o ya suscrito notifique el d[ic]ho decreto de suso
a don Rrodrigo Lopez Seron encomendero deste pueblo t[estig]os Xpoval de
Sanabria y Ju[an] Sanches____
Gines de Vargas
N[otificaci]on En el d[ic]ho pueblo de Lenguasaque este d[ic]ho dia deste año d[ic]ho yo el
d[ic]ho [e]scri[ban]o notifique el d[ic]ho decreto a Ju[an] Ceron hijo de Rrodrigo
Lopez Ceron t[estig]os G[onçal]o Navarro y Ju[an] Solis
Gines de Vargas
N[otificaci]on En este d[ic]ho dia mes e año d[ic]hos yo el [e]scri[ban]o ya suscrito notifi-
que el d[ic]ho decreto a Fran[cis]co Gar[cí]a de Frustos defensor en su persona
t[estig]os los d[ic]hos
Gines de Vargas //

586v. En el d[ic]ho pueblo de Lenguasaque este d[ic]ho dia ocho de agosto del d[ic]ho
año el d[ic]ho Fran[cis]co Garcia de Frustos para la d[ic]ha ynformacion presento
por t[estig]o a Pedro Guyamuche alcalde deste pueblo del q[ual] fue recivido
juramento en forma de d[e]r[ech]o sobre una señal de cristo por lengua de
Xpobal de Sanabria el q[u]al juro ansimy[sm]o de ynterpretar verdad so cargo del
q[u]al siendole leydo un d[ic]ho y conficion que dio en esta causa antemy el
escrivano en seis dias deste pres[en]te mes de agosto y aviendosele dado a enten-

109
Repensando a Policéfalo

der por el d[ic]ho lengua dixo que se retificaba y se retifico en la d[ic]ha su confision
y si es necesario lo buelbe a dezir de nuevo salvo que los sesenta p[es]os que tiene
d[ic]hos que dio a los d[ic]hos Rrodrigo Seron y Joan Seron se acuerda agora que
40 p[es]os no fueron mas de quarenta p[es]os de veynte quilates porque aunque fueron
sesenta los veynte que ban a dezir los dieron los d[ic]hos sus amos en oro en
polbo para que se rebolviese con ello y todo ello salio de veynte quilates y que los
d[ic]hos Jo[an] Seron y Rodrigo Seron le dieron treynta obejas las q[ua]les tiene
ay y una yegua {oberan} y tambien la tiene aya y quatro carneros y dos anegas de
trigo y questo no lo vio nadie porque todos tres juntos solos fueron a sacar el
d[ic]ho santuario y este t[estig]o dixo a todos los yn[di]os que aquello lo avia
comprado por q[ue] no supiesen q[ue] avia sacado el santuario y questo fue
despues de las bimelas y esto es la verdad para el juramento que hizo y ques de
hedad de cin[uen]ta años poco mas o m[en]os y q[ue] no le an dado ni prome-
tido ninguna cosa porq[ue] diga metira y que a d[ic]ho verdad y no firmo por no
saber y el d[ic]ho lengua lo firmo
Gines de Vargas
Xpobal de Sanabria //

587r. Gonçalo Navarro fiscal por v[uestra] m[erce]d nombrado en la caussa que de
oficio v[uestra] m[erce]d sigue contra don Juan caçique deste pueblo acuso crimi-
nalmente al d[ic]ho caçique y contando el caso de mi acusacion dijo ques ansi quel
suso d[ic]ho con poco temor de dios y en menospecio de la rreal justicia y siendo
como caçique obligado a persuadir a los yndios deste pueblo a que no usen sus
rritos y serimonias antiguas del t[iem]po de su ynfidelidad y que no adoren en
santuarios ni los tengan como lo ha fecho antes a consentido y dado lugar a que
los d[ic]hos yndios deste pueblo tengan santuarios y adoren en ellos y que aya
munchas cassas donde los tienen y el ansimismo a usado de ellos____ y
ansimismo acusso al d[ic]ho caçique de que en la ynformaçion secreta que v[uestra]
m[erce]d a hecho en este pueblo aviendo {...} por testigo de perjuro aviendo
prometido con juramento de dezir verd[ad] lo qual consta claramente pues en
otro d[ic]ho que volvio a dezir despues dixo quen el primero avia d[ic]ho mentira
y que le avia engañado el diablo en lo qual se da a entender claramente que tiene
pacto con el demonio y que guarda sus serimonias y rritos antiguos y adora en los
santuarios pues con tanta facilidad se perjuro como todo consta por los autos a
que me rrefiero en todo lo qual el suso d[ic]ho a cometido delito digno de muy
grave castigo por ser como es contra dios nuestro señor y en menosprecio de la
rreal justiçia por todo lo qual y por lo que mas rresultare de la causa a v[uestra]

110
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

m[erce]d sup[li]co condene al d[ic]ho caçique en las penas mas rrigurosas que por
d[e]r[ech]o estan estableçidas contra los ydolatras pues lo es el d[ic]ho caçique y
587v. contra los perjuros pues es notoria por averse perjurado // para que al suso
d[ic]ho sea castigo y a otros exenplo sobre que pido just[ici]a y costas y juro en
forma y para ello etc____
Otrosi suplico a v[uestra] m[erce]d mande que el pres[en]te escrivano saque
un traslado de la pregunta que toca a los santuarios del primer d[ic]ho que dixo
el d[ic]ho caçique en la d[ic]ha secreta {...} y preder {...} la cabeça del segundo
d[ic]ho por donde confiessa que avia d[ic]ho mentiras en el primero y que le avia
engañado el diablo___ para questo se ponga en estos autos y para que conste del
d[ic]ho perjuro_____ y ansimismo suplico a v[uestra] m[erce]d mande que
Cristoval de Sanabria lengua e ynterprete declare como es verdad que al d[ic]ho
caçique se le descubrio diziendo que el diablo le avia engañado en el primer
d[ic]ho para que dijese mentira y todo para mas {sustancia} esta {condenacion}
y que v[uestra] m[erce]d haga justiçia sobre todo lo q[u]al pido e pa ello etc
G[onçalo] Navarro
Tr[asla]do al caçique y al def[en]sor desta acusa[ci]on y de la sum[ari]a y en el
otrosi se saque cit[a]do el deff[ens]or y la declar[aci]on haga Sanabria este tr[asla]do
{recibido} a prueva
Proveyose lo de susso por el s[eñ]or licenciado Andres Egas de Guzman del
consejo del rrey n[uest]ro s[eñ]or y su oydor mas antiguo e visitador general en
Lenguasaque en ocho de agosto de myll e qui[nient]os e nov[en]ta e cinco a[ñ]os
Gines de Vargas

588r. En el d[ic]ho pueblo y rrepartimiento de lengua//saque este d[ic]ho dia ocho de


agosto del d[ic]ho año el escrivano ya suscrito notifique el d[ic]ho decreto a
Fran[cis]co Garcia de Frustos defensor y le cite conforme a el t[estig]o Juan
Sanches y Juan Felis de Bohorques
Gines de Vargas//

589r. Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos defensor general de los naturales en n[ombr]e de


P[edr]o Guyamuche y Andres Juyeta y Al[ons]o Sastova alcalde y caçique deste
pueblo y rrepartimyento de Lenguasaque y los demas yn[di]os que sobre esta
rraçon estan presos digo que todo los suso d[ic]hos deven ser absueltos de la
culpa que contra ellos resulta de las confesiones por ellos fechas por ser gente
ygnorante y miserable y que no se les entiende que en estas cosas hacen cosa contra
nuestra Santa Fe catholica y que por esta rraçon y por aver tanta negligencia de

111
Repensando a Policéfalo

parte de los doctrilieros en industrialles en las cosas de n[uest]ra fee y en apartalles


y desvialles de sus ritos y costumbres antiguas y esto en los yn[di]os que son
biejos porque en los que son moços ni ellos los guardan ni hazen otra cosa por
donde se les pueda condenar en pena alguna y si an confesado an sido cosas que
otros parientes suyos biejos tenian y se las dejaron por donde parece no tener
culpa ninguna y q[ue] bien les a de dar y soltar libres de la carcel en questan
A v[uestra] m[erce]d pido y sup[li]co que atento a su mucha miseria e igno-
rancia y que como ignorantes las cosas que ellos sabian luego sin premia alguna
las confesaron y que si fuera gente maliciosa no lo hiciera desta manera no lo
manifestaria v[uestra] m[erce]d m[an]de soltarles a todos los suso d[ic]hos
yn[di]os presos libres de la prision en questan dandoles por pena la carcel y
prisiones con que an estado y pido just[ici]a y pa ello etc
Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos //

589v. Tr[asla]do al fiscal que esta atras y con lo que dixe de no carcelarlo y en todo el dia
el qual ter[mi]no se le prorroga con el mismo cargo y condenazion
Proveyose lo se susso por el señor lic[encia]do Andres Egas de Guzman del
consejo del rrey n[uest]ro señor su oydor mas antiguo e visitador general en
Lenguasaque a ocho de agosto de myll e qui[nient]os e nov[en]ta e cinco a[ñ]os
Gines de Vargas
Not[ificaci]on En este d[ic]ho dia ocho de agosto del d[ic]ho año yo el escrivano ya suscrito
notifique el decreto de suso a G[onçal]o Navarro fiscal nombrado en esta caussa
de que doy fee
Gines de Vargas //

590r. G[onçal]o Navarro promotor fiscal por v[uestra] m[erce]d nombrado rrespon-
diendo a una peticion presentada por parte de Fran[cis]co Garcia de Frustos
defensor de los yndios en n[ombr]e de Pedro Guyamuche y Andres Juyeta y
Al[ons]o Sastova alcaldes y el caçique viejo digo que sin embargo de lo quel suso
d[ic]ho dize y alega v[uestra] m[erce]d a de condenar a los suso d[ic]hos en las
penas en que an yncurrido como ydolatras y personas que adoran y an tenido
santuarios porque no obsta dezir que los suso d[ic]hos como jentes ygnorantes
y miserables y que no se les entiende que en estas cossas hazen cosa contra
n[uest]ra s[an]ta fee catolica porque es cosa cierta y sin duda que los padres de las
dotrinas les an ynstruydo en las cosas de n[uest]ra Santa Fee catolica y dotrinadoles
de mas de lo qual es cosa averyguada y sin duda que si los d[ic]hos yndios no
supieran y entendieran que en tener los d[ic]hos santuarios hazian mal y contra

112
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

n[uest]ra s[an]ta fee catolica no lo hizieran tan escondidamente y ocultando y


encubriendo los d[ic]hos santuarios en lo qual se berifica la malicia de los d[ic]hos
yndios y que no lo hazen de ygnorancia por todo lo qual
A v[uestra] m[erce]d pido e suplico mande condenar a los d[ic]hos yndios y
a cada uno dellos en las penas mas rrigurosas en d[e]r[ech]o estableçidas contra
los semejantes ydolatras pues por sus confesiones y los autos consta serlo los
suso d[ic]hos y sobre todo pido just[ici]a y costas y juro e para ello etc
G[onçal]o Navarro //

590v. Tr[asla]do al def[en]sor n[ombra]do que estava pres[en]te dixo que g[uard]e y se
hizo por just[ici]a
Proveyolo el s[eñ]or licen[cia]do Andres Egas de Guzman del c[onsej]o del
rey n[uest]ro s[eñ]or y su oydor mas antiguo en la real aud[ien]cia deste reyno
visitador g[ener]al destas provy[nci]as en lenguasaq[ue] a ocho dias del mes de
ag[os]to de myll y qui[nient]os e noventa e cinco a[ñ]os
Gines de Vargas //

591r. Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos defensor general de los naturales en la causa que
sigo contra Rodrigo Ceron y su hijo Ju[an] Ceron sobre los sesenta p[es]os de
oro de v[ein]te q[ilat]es que se le piden como mas de su mag[esta]d por averlos
sacado de un sanctuario digo que lo suso d[ic]ho no lo pudo ver persona ningu-
na por ser cosa que siempre se haze secretamente si no fue el d[ic]ho yn[di]o que
lo descubrio el qual dixo su dicho y le tengo presentado para que se rratifique el
qual se a ya retificado atento a lo qual ya ser maravedis del rrey n[uest]ro señor
A v[uestra] m[erce]d pido y sup[li]co m[an]de dar su mandamy[en]to para
que los d[ic]hos pesos de oro se cobren de la persona y bienes de los d[ic]hos
R[odrig]o Lopez Ceron y su hijo Ju[an] Ceron como maravedis aver del rey
n[uest]ro señor y pido just[ici]a y costas y para ello etc
Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos //

591v. Q[ue] de aqui a mañana a m[edi]o dia___ exivan estos quarenta p[es]os de____
v[ein]te q[uilat]es con apercevym[ien]to que se hiciera____ just[ici]a conforme a
d[e]r[ech]o y attento a q[ue] el t[estig]o lo ha confes[a]do tre vezes y de este {...}
su d[e]r[ech]o a salvo que por sobre lo que dize que le dio por los quarenta
p[es]os de oro de v[ei]te q[uilat]es
Proveyolo el s[eñ]or licen[cia]do Egas de Guzman del cons[ej]o del rey
n[uest]ro s[eñ]or su oydor mas antiguo en la real aud[ienci]a deste reyno visita-

113
Repensando a Policéfalo

dor g[ener]al destas provy[nci]as en Lenguasaque en ocho dias de el mes de


ag[ost]o de myll e qui[nient]os e noventa e cinco a[ñ]os
Gines de Vargas
N[otificaci]on En Lenguasaque en nueve dias de ag[os]to de myll y qui[nient]os e noventa
e cinco a[ñ]os not[ifiqu]e este auto a R[odrig]o Lopez Ceron en su pres[enci]a e
dello doy fee t[estig]os Juan Solis de Robledo [e]scri[ban]o
Gines de Vargas
N[otificaci]on Este d[ic]ho dia en Lenguasaque not[ifiqu]e este auto a Juan Ceron en su
pres[enci]a t[estig]o Juan Solis de Robledo Gines de Vargas //

592r. Rodrigo Lopez Ceron y Juan Ceron su hijo en la causa con Fran[cis]co Garcia de
Frustos sobre el oro del santuario que dize Pedro yn[di]o abernos dado dezimos
que por el presente escrivano nos fue notificado un auto por v[uest]ra m[erce]d
probeydo en que en defecto nos m[an]da exsibamos quarenta p[es]os de oro de
v[ein]te qu[ilat]es segun que en el dicho auto se contiene y porque para alejar de
n[uest]ra just[ici]a combiene a n[uest]ro d[e]r[ech]o se nos entregue el proceso
orijinal de la causa
A v[uestra] m[erce]d pedimos y suplicamos nos m[an]de entregar el dicho
proceso para alegar de n[uest]ra just[ici]a lo qual pedimos y para ello y protestamos
q[ue] no nos parece perjuyzio el no responder derecham[en]te no entregandonos el
proceso de la causa
R[odrig]o Lopez Ceron
Juan Ceron de Salazar //

592v. Desele por dos oras con q[uen]ta y rraçon a su procurador Proveyolo de suso el
s[eñ]or licen[cia]do Andres Egas de Guzman del consejo del rrei n[uest]ro s[eñ]or
y su oydor mas antiguo en la rreal aud[ienci]a deste rreino visitador g[ener]al en
estas provincias de Tunja y las demas en Lenguasaque en nueve dias del mes de
ag[os]to de myll e qu[inient]os y nov[en]ta e cinco a[ñ]os

Gines de Vargas
Este d[ic]ho dia mes y año d[ic]hos en el d[ic]ho pueblo de Lenguasaque yo
el [e]scri[ban]o notifique el auto de suso a Rr[odrig]o Lopez Seron y a Ju[an]
{Notificandose} Seron su hijo en sus personas de que doy fee
Gines de Vargas //

114
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

593r. En el pleito que es entre Pedro Guyamuche y Andres Pacazen Alonso Pirasicheguya
Pedro Quicamox Juan Brastoque Xpobal Sutabanqueni don Alonso Sastoba
Niatanguya Pablos Tobarisa Gonçalo Rrunsamichiguya Hernando Cuchaneme
Siatobaguya Juan Charica Combajuriguya yndios deste pueblo de Lenguasaque y
Gonçalo Navarro promotor fiscal para esto nombrado sobre los ydolos y san-
tuarios y casas de plumeria quellos llaman santuarios que a los d[ic]hos yndios se
les hallaron y ellos dieron
Hallo que devo mandar y mando ante todas cosas que en la plaça publica
deste lugar se quemen las plumas mantas y sumentos que en los santuarios se
hallaran por constar por los autos que los yndios por serimonia jentirica los
rreberencian y guardan sin llegar a ellos si no es aviendo ayunando un dia o dos
antes y que tienen riques que son saçerdotes de la jentilidad en las casas que
nosotros llamamos yglesias para hazer alli serimonias jentilicas de las q[u]ales
ocho que se hallaron asistiendo yo por my persona a ellos las mande quemar y se
quemaron como de los autoss consta y por la culpa que deste proçeso rresulta
contra los suso d[ic]hos les devo de condenar y condeno en esta manera a Pedro
Guyamuche alcalde por aber hecho serimonias jentilicas como por su conficion
consta y lo demas que tiene confesado le condeno en privacion del oficio de
alcalde que tiene agora y para siempre y de otro qualquier oficio por el qual mande
yndios en este lugar ni en otro de toda esta provincia mas le condeno en que sea
sacado a la plaça publica deste pueblo donde sea atado en un palo y se le den
50 açotes cinq[uen]ta açotes y le corten los cavellos mas le condeno en un año de destierro
preciso deste pueblo con que los quatro meses del por ser moço los cumpla en el
serviçio de n[uest]ra señora de chiquinquira en la obra que se haze de esta yglesia
de lo que alli se le mandare y mas le condeno en diez pesos de oro corriente por
10 p[es]os mitad para camara y gastos de visita y a Andres Pacatisne alcalde le condeno en
privaçion de oficio de alcalde ni otro en que mande a los yndios aqui ni en otro
lugar perpetuamente y mas le condeno que en la plaça deste pueblo atado un palo
30 açotes le den treinta açotes y le quiten los cavellos y que sirba un mes en la obra de la
yglesia de n[uest]ra señora de Chiquinquira //

593v. Y a don Alonso Sastoba le condeno en treinta açotes y le corten los cavellos y que
sirba un mes en la obra de n[uest]ra señora de Chiquinquira y un año de destierro
8 p[es]os deste pueblo voluntario y mas le condeno en ocho p[es]os de oro corr[ien]te
aplicados de por mitad a camara y gastos de visita ____ y a don P[edr]o Guancavita
por reque le condeno en un año de destierro deste pueblo preciso y los quatro
meses destos sirba en la yglesia de n[uest]ra señora de chiquinquira y alli sea

115
Repensando a Policéfalo

yndustriado en las cosas de n[uest]ra Santa Fe catolica y mas le condeno en veynte


4 p[es]os açotes y le quiten los cavellos y mas le condeno en quatro p[es]os de corr[ien]te de
por mytad para camara y gastos de visita ____ y a Diego Nearigateque en un año
de destierro deste pueblo preciso y que los quatro meses destos sirba en la obra
de la yglesia de n[uest]ra s[eño]ra de chiquinquira donde sera yndustriado en las
cosas de n[uest]ra Santa Fe catolica y mas le condeno en treinta açotes y le quiten
los cavellos____ y a Gonçalo Nesateguya le condeno en que sirba en la obra de la
yglesia de n[uest]ra señora de chiquinquira quatro meses y mas le condeno en
6 p[es]os treinta açotes y le quiten los cabellos y en seis pesos de corr[ien]te de por mitad
para camara y gastos de visita____ y a Pedro Sirechiguya en treinta açotes y le
quiten los cavellos____ Xpobal Sutabaquen en otros treinta açotes y quitado los
cavellos____ a Pablo Tobarise se absuelbe desta ynstancia y se le manda que no
tenga moldes ni sea platero____ y a Miguel Suamose le condeno en treinta açotes
y que le quiten los cabellos___ y a Her[nan]do Cuchaneme le condeno en treinta
açotes y que le quiten los cabellos____ y a Pedro Unsachiquiguya le condeno en
treita açotes y q[ue] le quiten los cabellos____ y a Ju[an] Biastoque en quarenta
açotes y que le quiten los cabellos____ Alonso Mucharica por reque le condeno
en quarenta açotes y le quiten los cabellos y que sirba dos meses en la obra de la
yglesia de n[uest]ra señora de Chiquinquira y questos destierros salgan a cumplir
luego y no los quebranten so pena de q[ue] lo cumplieren doblado y que se
enbiaran un año a las minas de plata y mas les condeno en la costa cuya tasa cien
en my rresevio y por esta my sent[enci]a definitiva jusg[a]do que yo pronuncio y
m [an]doLic[enciado]
Egas de Guzman
Dada y pronunciada fue cosa sen[tencia]da por el s[eñ]or licen[cia]do //

594r. Andres Egas de Guzman del consejo del rrey n[uest]ro s[eñ]or y su oy[d]or mas
antiguo y visitador g[ener]al en estas provincias en Lenguasaque a nuebe dias de agosto
de myll y qui[nient]os y nov[en]ta e cinco años siendo t[estig]o Fran[cis]co Garcia de
Frustos defensor g[ener]al y Rrodrigo Lopez Ceron y el p[adr]e P[edr]o Lopez de
Monteagudo clerigo presbitero y Juan Solis y otras pers[on]asGines de Vargas
N[otificaci]on Este d[ic]ho dia mes e año d[ic]hos yo el d[ic]ho [e]scri[ban]o d[ic]ho noti-
fique la sentencia de suso a Fran[cis]co Garcia de Frustos defensor g[ener]al en
n[ombr]e de los yn[di]os t[estig]os los d[ic]hosGines de Vargas

116
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

N[otificaci]on En este d[ic]ho dia yo el d[ic]ho [e]scri[ban]o not[ifiqu]e el d[ic]ho auto y


proveymy[en]to a G[onçal]o Nabaro protetor fiscal en su pres[enci]a t[estig]os
los d[ic]hos
Gines de Vargas //

594v. En el rrepartimy[en]to de Lenguasaque en diez dias del mes de agosto de myll y


Ex[ecuci]on quinientos y nov[en]ta e cinco años en cumplimy[en]to de la sentencia desta otra
p[ar]te en la plaça publica deste pueblo estando los yn[di]os del en ella se quemaron
las plumerias y mantas y santillos y otros sumentos que se hallaron en los santua-
rios de los yn[di]os deste pueblo y dello doy fee t[estig]os el p[adr]e P[edr]o Lopez
de Monteagudo y Rrodrigo Lopez Ceron y Fran[cis]co Garcia de Frustos defensor
g[ener]al y el caçique y capitanes deste pueblo
Gines de Vargas //

595r. Yo Gines de Vargas [e]scri[ban]o de la visita del s[eñ]or liçençiado Andres Egas
de Guzman oydor mas antiguo e visitador gen[er]al doy fee que en
cumplimy[en]to de lo por su m[erce]d proveydo y mandado hize sacar y saq[ue]
un traslado de una pregunta q[ue] toca a santuarios del d[ic]ho que dixo en la
ynformaçion secreta que se a fecho en este pu[ebl]o de Lenguasaque don Ju[an]
caçiq[ue] del con cabeça y pie del d[ic]ho su d[ic]ho y ansi mismo de la cabeça del
segundo d[ic]ho que dixo en la d[ic]ha secreta que el tenor de todo es el
sig[uien]te____
En el pueblo y rrepartimy[en]to de Lenguasaque de la encomy[en]da de
Rrodrigo Lopez Seron a tres dias del mes de agosto de myll e qui[mient]os e
nov[en]ta e cinco a[ñ]os para la sumaria ynformaçion secreta el d[ic]ho señor
oydor hizo pareçer antesi a don Juan caçique deste d[ic]ho pueblo del qual por ser
yn[di]o ladino se rrescibio juramento por dios n[uest]ro s[eñ]or y por una señal
de cruz en forma de derecho so cargo del qual prometio de dezir verdad y siendo
examinado por lengua de Cristoval de Sanabria que ansimismo juro de ynterpretar
y siendo preg[unta]do por el tenor de las preguntas del ynterrogatorio dixo y
depusso lo siguiente____
A la sesta preg[un]ta dixo que todos los yndios deste pueblo son buenos
595v. cristianos y cassados y no estan amançebados y que no saven que aya // alguno
queste amançebado con parientas ny ay que no save que aya algunos santuarios
porque los yndios que los tenian son ya muertos y ansi no save de ning[un]o y
esto rresponde____

117
Repensando a Policéfalo

A las doze preguntas dixo que no la save y esto rresponde y es la verdad para
el juramento que hizo y ques de hedad de cinquenta a[ñ]os poco mas o menos y
que no se le an dado ny prometido ninguna cossa porque diga mentira ni le an
amenazado y que a d[ic]ho verdad so cargo del juramento que tiene fecho y no
firmo por no saver y el d[ic]ho lengua dixo aver ynterpretado verdad so cargo del
juramento fecho y lo firmo de su n[ombr]e Xpoval de Sanabria ante mi Gines de
Vargas____
E luego yncontinenti en este d[ic]ho dia cinco de agosto del d[ic]ho año en
cumplimy[en]to del d[ic]ho auto se trajo ante su merced del d[ic]ho señor oydor
a don Juan caçique a el qual le fue apercebido por el d[ic]ho señor oydor diga
verdad y no mienta y ansi le fue rresçibido juram[en]to por dios nuestro s[eñ]or
y por una señal de cruz en forma de d[e]r[ech]o por lengua de Cristoval de
Sanabria el qual juro ansimismo de ynterpretar verdad y el d[ic]ho caçique dixo
que dira verdad y por lengua del d[ic]ho Cristoval de Sanabria dixo quel diablo le
596r. avia engañado // en el primer d[ic]ho que dixo y siendo preguntado por el tenor
de las preguntas del ynterrogatorio dixo y depusso lo sig[uien]te____
Y por mandado del d[ic]ho señor di el d[ic]ho testimonio en Lenguasaque
a ocho dias del mes de agosto de myll e qui[nient]os e noventa e cinco a[ñ]os
Correg[i]do
Gines de Vargas //

597r. Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos defensor general de los naturales en nombre de


los yn[di]os alcaldes y cacique biejo y demas yn[di]os presos digo que por v[uestra]
m[erce]d a sido pronunciada sent[enci]a en que les a condenado en açotes y
quitados los cavellos y pena pecuniaria y porq[ue] en lo que toca al destierro
rrecibiran notable agravio por sacarles de su natural y en la moderacion della y que
se les quite el destierro rrecibiran la {indulgencia}
A v[uestra] m[erce]d pido y sup[li]co m[an]de moderar y modere la d[ic]ha
sent[enci]a y quitarles el destierro y pido {just[ici]a} y para ello etc
Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos //

597v. Que se cumpla lo proveido


N[ombra]da Proveyolo el s[eñ]or oydor e visitador g[ener]al en Lenguasaque a nueve de
S[en]ten[nci]a ag[os]to de myll e qui[nient]os y nov[en]ta e cinco a[ñ]os____
Gines de Vargas

118
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

Not[ificaci]on Este d[ic]ho dia mes y año d[ic]hos en el d[ic]ho pueblo de Lenguasaque yo
el [e]scri[ban]o notifique el auto de suso a Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos defen-
sor g[ener]al de los naturales en su pres[enci]a de que doy fee
Gines de Vargas //

598r. Rodrigo Lopez Ceron y Juan Ceron de Salazar su hijo vez[in]os de la ciudad de
Tunja en la causa contra Fran[cis]co Gar[cí]a de Frustos defensor sobre los pesos
de oro que nos pide diziendo que un yn[di]o llamado Pedro Guyamuche nos los
dio de un santuario dezimos que por auto por v[uestra] m[erce]d proveydo nos
fue notificado dentro de zierto t[estimon]io excibiesemos quarenta p[es]os de
v[ein]te q[uila]tes segun que en el dicho auto se contiene a que nos referimos el
qual siendo necessario abemos a que por yncerto y por ser como es contra noso-
tros agraviado hablando con el devido respecto apelamos para ante su m[ajesta]d
y señores su presidente e oydores de la real audiencia deste reyno y para ante quien
y con d[e]r[ech]o podemos y debemos A v[uestra]m[erce]d pedimos y suplica-
mos nos otorgue esta apelacion sin proceder a ejecucion del dicho auto y nos
mandar testimonio para ocurrir con el a pedir n[uest]ra just[ici]a la qual y costas
pedimos y para ello etc
R[odrig]o Lopez Ceron
Joan Ceron de Salazar //

598v. Questan presos y la apelacion se oye


Proveyo lo de suso el s[eñ]or oydor y visitador g[ener]al en Lenguasaque en
nueve dias del mes de ag[os]to de mill e qui[nient]os y nov[en]ta e cinco a[ñ]os
Gines de Vargas
{Notificandose} En el d[ic]ho pueblo de Lenguasaque este d[ic]ho dia mes y año d[ic]hos yo
el [e]scri[ban]o notifique el auto de suso a Rr[odrig]o Lopez Ceron y a Ju[an]
Seron su hijo en su persona de que doy fee
Gines de Vargas //

599r. Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos defen[so]r de los naturales en n[ombr]e de don


P[edr]o Guyamuche y Andres Pacatisne alcaldes deste pueblo de Lenguasaque y
los demas yn[di]os presos digo que por v[uestra] m[erce]d a sido pronunciada
sent[enci]a en que les a condenado a açotes y quitalles los cavellos lo qual se aya
executado y demas desto les condeno v[uestra] m[erce]d en destierro so pena
pecuniaria como mas largam[en]te consta de la dicha de lo qual syntiendose
como se sienten por agraviados de la d[ic]ha sent[enci]a hablando con el devido

119
Repensando a Policéfalo

acatamiento apelo pa[ra] ante los s[eño]res presidente y oydores y pa[ra] ante
quien con derecho deva a donde mas largamente pienso alegar de mi just[ici]a
A v[uestra] m[erce]d pido y sup[li]co m[and]e conceder y conceda la d[ic]ha
apellacion y se me de por testim[oni]o y pido just[ici]a y pa ello etc
Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos //

599v. Que sin embargo se execute atento a que tienen confes[a]do el delicto
Proveyo lo de suso el s[eñ]or oydor y visitador g[ener]al en el pueblo de
Lenguasaque en nueve dias del mes de ag[os]to de myll e qui[nient]os y nov[en]ta
e cinco a[ñ]os
Gines de Vargas
En el d[ic]ho pueblo de Lenguasaque este d[ic]ho dia mes y año d[ic]hos yo
Not[ificaci]on el [e]scri[ban]o notifique el auto de suso a Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos defen-
sor de los naturales en su pers[on]a de lo qual doy fee
Gines de Vargas //

600r. Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos defensor general de los naturales en n[ombr]e de


los alcaldes e yn[di]os presos digo que yo apele de la sent[enci]a por v[uestra]
m[erce]d dada a los d[ic]hos yndios y que v[uestra] m[erce]d m[an]do que sin
embargo se cumpla la d[ic]ha sent[enci]a por v[uestra] m[erce]d pronunciada y de
nuevo sintiendome por agraviado hablando con el devydo acatamy[en]to apelo
para ante los s[eño]res presidente e oydores de la real audiencia deste nuevo reyno
de granada y pa[ra] ante quien y con derecho deva a donde mas largamente alegare
de mi just[ici]aA v[uestra] m[erce]d pido y sup[li]co m[an]de conçeder y conçeda
la d[ic]ha apelacion como la tengo ynterpuesta y pidolo por testim[oni]o y pido
just[ici]a y pa ello etc
Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos //

600v. Que se cumpla lo proveido se le de tesimonio


Proveyolo de suso el s[eñ]or oydor y visitador g[ener]al en Lenguasaque en
nueve dias del mes de ag[os]to de myll e qui[nien]tos e nov[en]ta e cinco a[ñ]os
Gines de Vargas
N[otificaci]on En el d[ic]ho pueblo de Lenguasaque este d[ic]ho dia mes y año d[ic]hos yo
el escrivano notifique el auto de suso a Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos defensor
de los naturales en su pers[on]a de que doy fee
Gines de Vargas //

120
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

601r. Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos defensor general de los naturales digo que yo tenia
apelado de la sent[enci]a por v[uestra] m[erce]d dada contra los alcaldes y otros
yn[di]os deste pueblo de Lenguasaque y agora por lengua de Cristoval de Sa-
nabria y en presencia del escriv[an]o desta causa les he dicho que quiero seguir la
d[ic]ha apelacion y llevalla a la real audiencia y les he dicho y declarado el provecho
que desto se les podria seguir y sin embargo desto todos juntos y cada uno de
por si an dicho y rrespondido que no quieren que se siga la d[ic]ha apelacion antes
consienten la d[ic]ha sent[enci]a y quieren cumplir con el tenor della que an pedi-
do haga en su nombre apartamiento de la apelacion que tengo ynterpuesta por
parecerles ser justa la d[ic]ha sent[enci]a y ansi en el d[ic]ho nombre me aparto de
la d[ic]ha apelacion y consiento la d[ic]ha sent[enci]a
A v[uestra] m[erce]d sup[li]co me aya por apartado della y m[an]de soltar a
los d[ic]hos mis partes pa que cumplan la d[ic]ha sent[enci]a por q[ue] de su
boluntad consienten en ella y juro en forma de der[ech]o que este apartamy[en]to
lo hago de consientimy[en]to de los d[ic]hos mis partes y pido just[ici]a y pa[ra]
ello etc
Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos //

601v. Yo el [e]scri[bano] de Siquisa doy fee questo passo en mi pres[enci]a lo cont[eni]do


en esta pet[i]zion y visto por el s[eñ]or oy[d]or m[an]do sean sueltos pagada la
conden[aci]on en la sent[enci]a dije y lo señalo y m[an]do que la conden[aci]on se
deposite en poder del d[ic]ho deffensor y cumplido con el tenor de la sentencia
Proveyolo de suso el s[eñ]or licen[cia]do Egas de Guzman oydor mas anti-
guo en la rreal aud[ienci]a deste rreyno visitador g[ener]al en Lenguasaque a dies
de ag[os]to de myll y qui[nient]os e nov[en]ta e cinco a[ñ]os
Deposito En dies dias del mes de ag[os]to de myll e qui[nient]os y nov[en]ta e cinco
a[ñ]os antemy el [e]scri[bano] y t[estig]os yuso escriptos parecio Fran[cis]co Gar[cí]a
de Frustos defensor de los naturales y dixo que en cumplimy[en]to del auto
proveydo por el s[eñ]or oydor se constituya y constituyo por depositario de
v[eni]te y ocho p[es]os de oro {de a toze} en los quales condeno el d[ic]ho
s[eñ]or oydor por sent[enci]a definitiva pronunciada en esta causa sobre los
santuarios {en tal manera} que los tenia en deposito y de manifiesto y acudia con
ellos cada que por el d[ic]ho s[eñ]or oydor le sea m[anda]do donde no quede
como tal depositario los pagara con su pers[on]a e bienes demas de caer e yncurrir
en las penas en que caen e yncurren los depositarios que no acuden a dar los
depositos que les entregan y para ello digo que obligava y obligo su pers[on]a y
bienes avidos e por aver y {diolo a} su poder cump[li]do a todos e qualesquier

121
Repensando a Policéfalo

just[ici]as e jueses del rrei n[uest]ro s[eñ]or para que por todos los rremedios y
rrigores del d[e]r[ech]o le compelan y apremien al cumplimy[en]to de lo aqui
contenido como {se hizo} fue su sent[enci]a definitiva de jues compe[ent]e
contra el dada e {...} en {...} just[ici]a por ante todas e quales quier leyes {...} y
d[e]r[ech]os de su favor y en el p[rincip]al la ley de rregla de d[e]r[ech]o en que dize
que {...} de hazerla que no vala y el otorg[an]te {...} y {...} e lo firmo de su
nombre y otorgo deposito en forma t[estig]os Ju[an] Felis de Bohorquez y
P[edr]o de Rivera Y G[onçal]o Navarro
Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos
antemi
Gines de Vargas //

602r. Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos defensor general de los naturales desta provincia
en n[ombr]e de don Ju[an] caçique deste pueblo de Lenguasaque y respondien-
do a una hacusacion contra el puesta por Gonçalo Navarro promotor fiscal nom-
brado por v[uestra] m[erce]d en raçon de lo que le acusa de ser ydolatra que niego
digo de la d[ic]ha acusacion a de ser dado por libre y quito y el d[ic]ho fiscal
condenado en las costas y castigarle como hombre que pone acusaciones sinies-
tras por las causas y raçones sig[ien]tes:
Lo prim[er]o por lo general del der[ech]o quel e aqui por repetido lo otro no
obsta deçir que el d[ic]ho mi parte es caçique y que esta obligado a tener quenta de
los ritos y seremonias que hacen sus yn[di]os y reprehenderselas y que antes se las
consiente que niego porq[ue] no esta obligado a saber lo que los d[ic]hos yndios
hacen en secreto y ocultam[en]te porq[ue] como consta de las mismas confessiones
de los yn[di]os dicen en ellas no saberlo el dicho caçique por donde debe ser
siniestra la relacion q[ue] hace el d[ic]ho fiscal ni con lo que por su p[ar]te se alega
se debe hacer juicio
Lo otro porque nego tener el dicho mi p[ar]te casa de plumeria donde ydolatra
como espera claram[en]te por las confesiones de los yn[di]os y aun que es verdad
q[ue] uno dellos dice que una casa destas esta en cabeça del y del d[ic]ho caçique no
604v. por eso se a de entender q[ue] ydolatra en ella antes no la a bisto porque // estava
en cabeça de don Al[ons]o Sastoba ques el q[ue] la guardava y tenia a su cargo y
por los mismos autos consta q[ue] en estas d[ic]has casas no entra mas del que las
guarda por donde se ve claram[en]te q[ue] el d[ic]ho caçiq[ue] don Ju[an] no a
entrado en ella y ansi a lo d[ic]ho y alegado por el d[ic]ho fiscal no se a de dar fee
ni credito

122
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

Lo otro decir el d[ic]ho fiscal que el d[ic]ho mi p[ar]te se perjuro en la


informacion secreta q[ue] v[uestra] m[erce]d a hecho en ese pueblo que niego este
es negocio que no se a de ber ahora porq[ue] la d[ic]ha informacion secreta no se
a publicado y por esta raçon el dicho fiscal no puede estar cierto en lo que acusa
contra el d[ic]ho mi parte y no porq[ue] uno diga dos d[ic]hos a de ser visto que
sea perjurado que bien pudo en el pres[en]te no acordarse y como cristiano que es
recorrio su memoria y acordandose de dos cosas que se le avian olvidado las vino
a declarar de su propia voluntad y no es de ymportancia decir que lo engaño el
diablo que esto es palabra comun que entre ellos se habla q[ue] en olvidandoseles
una cosa dicen el diablo me engaño y en su declaracion dice que aquello que decia
era lo que se le acordava demas de lo que tenia dicho y ansi a lo d[ic]ho por el
d[ic]ho fiscal no se le debe dar fe ni credito en juicio ni fuera del por todo lo qual
y por ser como es el d[ic]ho mi p[ar]te buen cristiano temeroso de dios y de su
conciencia y tal persona de quien no se puede presumir lo contenido en la d[ic]ha
acusacion y por lo demas que hace o hacer puede en fabor del d[ic]ho mi parte
A v[uestra] m[erce]d pido y sup[li]co m[an]de dar y de por libre al d[ic]ho my
parte de la acusacion contra el falsamente puesta y corriendo al d[ic]ho fiscal en las
costas y el en delito q[ue] comete en hacer semejantes acusaciones pido just[ici]a
y pa ello etc
Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos //

603r. Tr[asla]do ya prueva con q[ue] diosse y con todo cargoProveyolo el s[eñ]or oydor
e visitador g[ener]al en Lenguasaque en diez dias de ag[os]to de myll y qui[nient]os
e nov[en]ta e cinco a[ñ]os
Gines de Vargas
Not[ificaci]on Este d[ic]ho dia diez de ag[ost]o del d[ic]ho año mande este auto a G[onçal]o
Navarro a su defensor de {...} y dello doy fee
Gines de Vargas //

604r. Rodrigo Lopez Ceron vezino de la ciudad de Tunja en la causa con Fran[cis]co
Gar[cí]a de Frustos sobre los quarenta p[es]os de oro del santuario dijo que yo
estoy preso por no aber resebido los dichos quarenta p[es]os y por que de mi
prision recivio daño. Supp[li]co a v[uestra] m[erce]d sea servido mandarme sol-
tar que en ello requiereme con justicia la qual pido y para ello etcR[odrig]o Lopez
Ceron //

123
Repensando a Policéfalo

604v. En fiado de lo juzg[a]do y sent[encia]do y se m[an]da sus aposentos y casa por


carcel
Proveyolo el s[eñ]or oydor y visitador g[ener]al en Guacheta a honze de
ag[ost]o de myll e qui[nient]os y nov[en]ta e cinco a[ñ]os
Gines de Vargas
F[ianz]a conforme a la causa fiador Bar[tolo]me Marin
En el pueblo y repartimy[ent]o de Guacheta de la encomy[en]da del
governador Ber[nardi]no de Moxica Guevara en onze dias del mes de agosto de
myll e qui[nient]os e noventa y cinco años antemy el [e]scri[ban]o y t[estig]os
yuso escriptos parecio Bar[tolo]me Marin y dixo que fiava e fio a R[odrig]o Lopez
Ceron v[e]z[in]o de la ciudad de Tunja en tal manera que el suso d[ic]ho tenia sus
aposentos por carcel ordeno que pagara por el d[ic]ho Rr[odrig]o Lopez Ceron lo
jusgado y sentenciado lo qual se obliga a voz de carcelero comentariense y dixo
que renunciaba e renuncio la ley y ansi mismo dice fidejusoribus que dize que
dentro de seis meses pueda traer el preso y la departida de que yo el [e]scri[ban]o
le apercibi y para el cumplimy[en]to de lo suso d[ic]ho dio su poder cump[li]do
a todos e quales quier juezes e just[ici]as del rey n[uest]ro s[eñ]or para por todos
los remedios e rigores del d[e]r[ech]o le compelan y apremien al cumplim[ien]to
de lo suso d[ic]ho como si fue sent[enci]a dicha de jues con pet[ici]on por el
consentida y pasada en cosa jusgada en cuales quier e leyes just[ici]as y d[e]r[ech]os
de su favor y en el p[rincip]al la ley {erre} sea del d[e]r[ech]o que dize que por el
rrem[edi]o e leyes ffueron {...} y el otorg[an]te a quien yo el [e]scri[ban]o conosco
lo firmo de su nombre siendo t[estig]os G[onçal]o de Robledo y Fran[cis]co
Jimenez y G[onçal]o Navarro res[ident]es en en esta d[ic]ha ciudad
Bar[tolo]me Marinantemi
Gines de Vargas //

605r. Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos defensor general de los naturales en n[ombr]e de


don Ju[an] cacique deste pueblo de Lenguasaque en la causa que sigo con Gonçalo
Navarro fiscal nombrado por v[uestra] m[erce]d hago presentacion deste ynte-
rrogatorio de preguntas
A v[uestra] m[erce]d sup[li]co lo haya por presentado y mande se examinen
los t[estig]os por el por mi parte presentados y pido just[ici]a y para ello etc
Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos
Otrosi sup[li]co a v[uestra] m[erce]d atento que el ter[min]o que se me concedio
pa hacer la probança es breve mande v[uestra] m[erce]d concederme otros dos dias

124
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

mas y juro en f[or]ma de der[ech]o que no lo pido de malicia y pido just[ici]a y para
ello etc
Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos //

605v. Examinense {por le} y en el otrosi se escribiesen


Proveyolo el s[eñ]or oydor y visitador g[ener]al en Guacheta a catorze de
ag[os]to de myll e qui[nient]os y nov[en]ta e cinco a[ñ]os
Gines de Vargas
Not[ificaci]on En este d[ic]ho dia mes y año d[ic]hos yo el [e]scri[ban]o notifique el auto de
suso a Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos en su pers[on]a y dello doy fee
Gines de Vargas
Not[ificaci]on En este d[ic]ho dia mes y año d[ic]hos yo el [e]scri[ban]o notifique el auto de
arriba a A[lon]so Navarro fiscal en su pers[on]a y dello doy fee
Gines de Vargas //

606r. Por las preguntas siguientes sean examinados los testigos que son o fueren
presentados por parte de Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos defensor general de los
naturales desta provincia en nombre de don Ju[an] cacique del pueblo y
repartmy[en]to de Lenguasaque primeramente si conocen a las partes y si tienen
noticia deste pleyto
Yten si saben etc que el dicho don Ju[an] cacique nunca a tenido ny tiene
santuario ni a sabido que ningun yndio del del dicho pueblo de Lenguasaque los
aya tenido porque si el d[ic]ho don Ju[an] lo ubiera sabido o entendido ubiera
dado noticia al p[adr]e de la doctrina o a su corregidor o al s[eñ]or visit[ad]or del
mismo lo ubiera castigado y pues no lo a hecho no lo a sabido a todo lo qual
acudiera con mucha diligencia por ser como es buen cristiano y temeroso de dios
y ser yn[di]o ladino y que siempre se a criado entre españoles y que por esta raçon
si algunos yndios los an tenydo nunca jamas lo hacen saber ni lo dicen a los tales
yndios ladinos mas antes los yn[di]os viejos los encubren sin que los ladinos lo
sepan por tener entendido que se los an de tomar para sus grangerias y que lo
hacen oro para remediar sus necesidades y q[ue] no ternian los d[ic]hos santua-
rios digan lo que saben
Yten si saben quel d[ic]ho don Ju[an] cacique siendo como es buen cristiano
no a sabido que los d[ic]hos sus yndios tubiesen casas donde ydolatrasen ni a
tenido casas de plumerias porque una que dicen era suya no lo era sino de don
Al[ons]o cacique viejo y las d[ic]has plumas no las tenian pa ydolatrar sino pa sus
fiestas y regocijos las quales estava en n[ombr]e del d[ic]ho cacique viejo pa este

125
Repensando a Policéfalo

{minist[eri]o} y no pa otro alguno digan lo q[ue] saben yten digan de publica vos
y fama etc
Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos //

606v. Pres[enta]do con peticion ante el s[eñ]or oydor e visitador g[ener]al en Guacheta
a catorze de ag[os]to de myll e qu[nient]os y nov[en]ta e cinco a[ñ]os
Gines de Vargas //

607r. En el pueblo y repartimy[en]to de Guacheta de la encomienda del g[oberna]dor


Ber[ardi]no de Moxica Guevara en catorze dias del mes de agosto de myll e
qui[nient]os y nov[en]ta e cinco a[ñ]os don Ju[an] cacique de Lenguasaque para la
ynforma[ci]on que pretende dar sobre lo que se le ynpone de los santuarios que
se sacaron en el d[ic]ho pueblo de Lenguasaque presento por t[estig]o a un yndio
chontal a el qual por no ser ladino no se le tomo juram[en]to y siendo lengua e
ynterprete Sebastian yndio anacona le fueron hechas las preg[un]tas siguientes
por el tenor del ynterrogatorio en que sobre esto se pres[en]to y el d[ic]ho Sebastian
lengua juro en forma de d[e]r[ech]o hazer bien e fielm[en]te el d[ic]ho su of[ici]o
de lengua y en su cumplimy[en]to dixo el d[ic]ho lengua quel d[ic]ho yndio dezia
que se llama don Al[ons]o Sanchaguya y ques natural del pueblo de Lenguasaque
G[enera]les Preg[unta]do por las preg[un]tas generales de la ley dixo ques de hedad de
quarenta a[ñ]os poco mas o me[n]os y q[ue] no es pariente ni enemigo de
ninguna de las p[art]es ni le tocan las generales las quales le fueron declaradas por
mi el escrivano y que tiene noticia deste p[roce]so y que conoce a las p[ar]tes del
d[ic]ho don Ju[an] que le presta partido desde que nacio y al d[ic]ho G[onçal]o
Navarro fiscal que no le conoce y esto rresponde
A la primera preg[un]ta dijo este t[estig]o por el d[ic]ho lengua que lo que
della save este t[estig]o es que nunca el d[ic]ho don Ju[an] que le presenta por
t[estig]o a tenido santuario ni lo tiene porque de mas de no averlo visto no lo a
oido dezir a ningun yndio en el d[ic]ho pueblo ni el d[ic]ho don Ju[an] save ny
a sabido que ningun yndio del d[ic]ho pueblo tenga los d[ic]hos santuarios
porque tiene por cosa sierta este t[estig]o que si el d[ic]ho don Ju[an] lo supiera
los sacara para sus nesesidades y castigara los tales yndios que los tuvieran por ser
como es yndio ladino y buen xpiano y temeroso de dios y averse criado entre
españoles y no ser yndio acostumbrado a semejantes delitos antes siempre este
607v. t[estig]o le be acudir // de hordin[ari]o a misa y a las demas cosas de xpiano y que
asimismo quando el no lo puediera rremediar diera cuenta dello a el p[adr]e de la
dotrina y al corregidor del d[ic]ho pueblo y principalm[en]te al s[eñ]or visitador

126
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

pues saven todos los yndios que biene a castigar estos delitos e ydolatrias y tiene
este t[estig]o por cosa sierta que pues el d[ic]ho don Ju[an] no los a sacado los
d[ic]hos santuarios ni castigado los d[ic]hos yndios que no lo a savido de mas
que los tales yndios que acostumbran semejantes ydolatrias nunca dan cuenta
dello a sus caçiques ni a ningunos yndios ladinos porque sea mas oculto y si
alguien save algo dello son algunos yndios viejos que sirven de reques y save este
t[estig]o que si el d[ic]ho don Ju[an] supiera algo desto que se lo ubiera d[ic]ho
a este t[estig]o por el mucho trato y comunicasion que con el a tenido y tiene antes
tiene este t[estig]o por cosa cierta que si el d[ic]ho don Ju[an] supiera desto los
yndios del d[ic]ho pueblo de Lenguasaque lo ubieran ya d[ic]ho al s[eñ]or visita-
dor por ser como son todos enemigos de sus caçiques y gente de poco secreto y
esto rresponde a esta preg[un]ta____
A la seg[und]a preg[un]ta dixo el d[ic]ho lengua que dize el d[ic]ho don
Al[ons]o Sanchaguya que la verdad y lo que della save que como d[ic]ho tiene el
d[ic]ho don Ju[an] caçique es buen xpiano el qual nunca a sabido que sus yndios
sujetos tengan ninguna casa de plumeria dedicada para ydolatrar porque de mas
que nunca los yndios el dia de oy las tienen para ese efeto sino para sus fiestas y
rregusijos el d[ic]ho don Ju[an] nunca a tenido tal casa ni casa de plumeria para
ningun efeto bueno ni malo porque si la tuviera este t[estig]o lo supiera por la
mucha comunicasion que con el a tenido y tiene y que la casa de plumeria que
desian que estaba en n[ombr]e del d[ic]ho don Ju[an] no era suya ni estava en su
n[ombr]e antes save este t[estig]o que la d[ic]ha casa era de don Al[ons]o sobrino
del casique viejo el qual es ya muerto y que a que esto destas plumerias es
608r. hordin[ari]o // tenellas entre los yndios para sus rregosijos como d[ic]ho tiene
de mas que esten ellas de por si en despensas es la causa porque no se ponen
negras con el humo teniendolas en sus casas y esto rresponde a esta pregun-
ta____

A la tercera preg[un]ta dixo el d[ic]ho lengua que el d[ic]ho don Al[ons]o


Sanchaguya dezia que lo que d[ic]ho es la verdad y lo que de lo que se le preg[un]ta
save lo qual es pu[bli]co y noto[ri]o entre los yndios y publica vos y fama en lo
qual dixo que se afirmava e rretificava y siendole leydo este su d[ic]ho dixo el
d[ic]ho lengua que so cargo del d[ic]ho juram[en]to que fecho tiene es la verdad
lo que esta escripto en este d[ic]ho lo qual a d[ic]ho todo el d[ic]ho don Al[ons]o
Sanchaguya y no firmo por no saver
antemi
Gines de Vargas

127
Repensando a Policéfalo

En el d[ic]ho pueblo de Guacheta este d[ic]ho dia mes y año d[ic]hos el


d[ic]ho Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos en n[ombr]e de don Ju[an] caçique para la
d[ic]ha ynforma[ci]on pres[en]to por t[estig]o a un yndio chontal a el qual siendo
ynterprete el d[ic]ho Sebastian yndio lengua anacona le hize las preg[un]tas si-
guientes al qual por ser medio ladino se le tomo juram[en]to en forma de
d[e]r[ech]o so cargo del qual prometio dezir verdad y por yntersesion del d[ic]ho
lengua dixo lo sig[uien]te preg[unta]do como se llama y de donde es natural dixo
que se llama Al[ons]o Cupachasne y ques natural del d[ic]ho pueblo de
Lenguasaque y esto rresponde
g[enera]les Preg[unta]do por las preg[un]tas generales de la ley dixo el d[ic]ho Al[ons]o
Cupachasne ques de hedad de quarenta a[ñ]os poco mas o me[n]os y que no es
pariente ni enemigo de ninguna de las p[ar]tes y que no le tocan las jenerales de la
ley aunque le fueron declaradas por mi el escrivano y conoce a las p[ar]tes a don
Ju[an] caçique de Lenguasaque de mas t[iem]po de treinta a[ñ]os a esta p[ar]te y
608v. a Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos defensor desde que vi[n]o a Len//guasaque y
q[ue] a G[onçal]o Navarro dixo no conoce y esto rresponde____

A la primera preg[un]ta dixo este t[estig]o estando pres[en]te el d[ic]ho lengua


que lo que della save es que conoce al d[ic]ho don Ju[an] como d[ic]ho tiene y save
este t[estig]o que nunca el d[ic]ho don Ju[an] a tenido ni tiene santuarios ni save
que ningun yndio del d[ic]ho pueblo lo tenga porque ti[en]e para si este t[estig]o
por cosa sierta que si el d[ic]ho don Ju[an] supiera o entendiera que algun yndio
del d[ic]ho pueblo tuviese algun santuario el d[ic]ho don Ju[an] se lo quitaria
luego y lo castigaria y tomaria para sus nesesidades por ser como es un yndio
ladino buen xpiano temeroso de dios y criado entre españoles y no acostumbra-
do a ydolatrar antes le be y ha visto este t[estig]o que acude siempre a misa y a
confesar en t[iem]po de cuaresma y otras cosas de buen xpiano y que tiene este
t[estig]o por cosa sierta que quando el d[ic]ho caçique no pudiera rremediar los
tales delitos que diera cuenta dello al p[adr]e de la dotrina o al corregidor del
d[ic]ho pueblo y principalmente al s[eñ]or visitador pues saven todos que viene
a castigar las tales ydolatrias demas que tiene este t[estig]o por cosa cierta que si el
d[ic]ho don Ju[an] supiera de los d[ic]hos santuarios los uviera sacado como
d[ic]ho tiene y castigado los d[ic]hos yndios y pues el d[ic]ho don Ju[an] no lo a
hecho no lo debe saber porque los yndios que acostumbran semejantes ydolatrias
nunca dan quenta dello a sus caçiques ni a ningunos yndios ladinos porque se
temen de que no se sepa y si alguien save dello es algunos yndios biejos los quales
sirven de santeros y tiene por cosa cierta este t[estig]o que si el d[ic]ho don Ju[an]

128
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

supiera algo desto se lo uviera ya d[ic]ho a este t[estig]o porque siempre de


hur[dinari]o anda con el en su compañia de mas que quando lo tal supiera el
d[ic]ho don Ju[an] los yndios de Lenguasaque lo ubieran acusado con el s[eñ]or
visitador por ser como son yndios y enemigos de sus caçiques y mas siendo
ladinos y gente de poco secreto y esto rresponde a esta pregunta____
A la segunda preg[un]ta dixo este t[estig]o que lo que della save es que como
d[ic]ho ti[en]e el save quel d[ic]ho don Ju[an] caçique es buen xpiano y temeroso
609r. de dios // el qual save este t[estig]o que nunca el d[ic]ho don Ju[an] no a sabido
ny sabe que los yndios sus sujetos tengan casas de plumeria para ydolatrar porque
demas de que los yndios que el dia de oy las tienen para ese ese efeto sino para sus
fiestas y rregusijos el d[ic]ho don Ju[an] no sabe dellas ny se mete en esto ni ba a
ver lo que los yndios tienen en sus casas y asimismo save este t[estig]o que nunca
el d[ic]ho don Ju[an] caçique no a tenido ni tiene casa de plumeria para efeto
bueno ni malo y que la casa de plumeria que saco el s[eñ]or visitador el otro dia
que dezian que hera de el d[ic]ho don Ju[an] save este t[estig]o que no era suya
sino de don Al[ons]o la qual le dexo don Ju[an] caçique y que aunque las d[ic]has
plumas estan de por si en despensas no es para ydolatrar ni hazer cosas malas
sino para sus fiestas y para guardallas de que no se les ahumen y esto rresponde
a esta preg[un]ta____
A la t[erce]ra preg[un]ta dixo este t[estig]o que lo que d[ic]ho ti[en]e es la
verdad y lo que save de lo que se le preg[un]ta so cargo del juram[en]to que fecho
ti[en]e lo qual es pu[bli]co y notorio y pu[blica] vos y fama entre los yndios de
Lenguasaque y los demas de este partido en lo qual siendole leydo este su d[ic]ho]
se afirmo y retifico y no lo firmo y el d[ic]ho Sebastian lengua que pres[en]te
estava dixo que jurava en forma de d[e]r[ech]o que lo questa escripto en este
d[ic]ho lo a d[ic]ho todo el d[ic]ho t[estig]o estubo pres[en]te por ser macuchara
el d[ic]ho t[estig]o y no firmo el d[ic]ho lengua
Antemi
Gines de Vargas //

609v. En el pueblo y repartimy[en]to de Guacheta de la encom[ien]da de Ber[nardi]no


de Moxica Guevara en dies y seis dias del mes de ag[os]to de myll e qui[nient]os
e nov[en]ta e cinco a[ñ]os el d[ic]ho Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos en n[ombr]e
de don Ju[an] caçique de Lenguasaque para la d[ic]ha ynform[aci]on pres[en]to
por t[estig]o a un yndio chontal del qual no se rreçibio juram[en]to por ser
chontal y siendo ynterprete e lengua Sebastian yndio ladino anacona le fueron
hechas las preg[un]tas siguientes y el d[ic]ho Sebastian juro en forma de d[e]r[ech]o

129
Repensando a Policéfalo

hazer bien e fielm[en]te el d[ic]ho su of[ici]o de lengua y en su cumplimy[en]to le


preg[un]to al d[ic]ho yndio lo sig[uien]te preg[unta]do como se llama y de don-
de es natural dixo el d[ic]ho lengua quel d[ic]ho yndio dezia que se llama P[edr]o
Canbasichiguya y ques natural del pueblo de Lenguasaque de la encom[ien]da de
Rr[odrig]o Lopez Ceron preg[unta]do por el tenor del d[ic]ho ynterrogatorio
dixo lo siguiente____
G[enera]les Preg[unta]do por las preg[un]tas jenerales de la ley dixo ques de hedad de
treinta e cinco a[ñ]os poco mas o me[n]os y que no es pariente ni enemigo de
ninguna de las p[ar]tes ni le tocan ninguna de las jenerales aunque le fueron
declaradas y que conoce a las p[ar]tes y ti[en]e noticia deste p[lei]to al defensor de
los naturales desde que vino a Lenguasaque con el s[eñ]or visitador que abia
quinze dias y a don Ju[an] caçique del d[ic]ho pueblo de mas t[iem]po de quinze
o dies y seis a[ñ]os a esta p[ar]te y a G[onçal]o Navarro fiscal no conoce y esto
rresponde____
A la primera preg[un]ta del d[ic]ho ynterrogatorio dixo el d[ic]ho Sebastian
lengua quel d[ic]ho P[edr]o Canbasichiguya t[estig]o dezia que la verdad y lo que
della save es que nunca el d[ic]ho don Ju[an] a tenido ny tiene santuario por
demas de no averlo visto este t[estig]o no lo a oydo dezir a ningun yndio en el
d[ic]ho pueblo ny fuera del y que ti[en]e por cosa sierta que si lo tuviera se dixera
610r. luego // entre los yndios y que asimismo save este t[estig]o quel d[ic]ho don
Ju[an] no save que en su pueblo nyngun yndio tenga santuario ni otras ydolatrias
porque si el d[ic]ho don Ju[an] lo supiera ti[en]e este t[estig]o por cosa muy sierta
que los sacara y se aprovechara del oro por ser como es un yndio ladino y buen
xpiano temeroso de dios y criado entre españoles y que de hordinario le be este
t[estig]o confesar a menudo y yr a misa y que el xpo questa en la yglesia fue el
d[ic]ho don Ju[an] para que se mercase y con su buena dilig[enci]a se junto el
din[er]o del y que asimismo el d[ic]ho caçique haze todos los a[ñ]os fiesta al
glorioso san Ju[an] por ques su deboto y pas[a]da la fiesta del corpus haze fiesta
a san Laurean porque es abog[a]do del pueblo y que tiene por cosa cierta este
t[estig]o por lo que d[ic]ho ti[en]e que si el d[ic]ho caçique supiera que algunos
yndios hazen semejantes ydolatrias en su pueblo los castigara y quando el no
pudiera diera cuenta dello a el p[adr]e y al correj[i]dor y principalm[en]te al s[eñ]or
visitador pues saven todos que vi[en]e a castigar semexantes delitos y asimismo
save este t[estig]o y tiene por cosa cierta que si ay santuarios que los yndios que los
tienen lo hasen tan ocultam[en]te que nadie lo save sino solam[en]te los yndios
viejos que sirven de santeros y xeques y asimismo save este t[estig]o que si el
d[ic]ho don Ju[an] supiera algo de lo que d[ic]ho ti[en]e se lo uviera d[ic]ho a este

130
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

t[estig]o por la muncha amistad y comunicasion que con el a tenido y tiene y esto
rresponde a esta preg[un]ta____

A la segunda preg[un]ta dixo el d[ic]ho lengua que dezia el d[ic]ho P[edr]o


Canbasichiguya t[estig]o que lo que della save es que como d[ic]ho ti[en]e el
d[ic]ho don Ju[an] es buen xpiano e temeroso de dios y que no le ha visto este
t[estig]o que tenga ni aya consentido thener casa de plumeria ni a ningun yndio
sujeto suyo para que en ella ydolatren ni hagan ningunas serimonias de las de sus
antepasados y si el dia de oy tienen los yndios alguna plumeria la tienen para sus
610v. fies//tas y regosijos y para tirar algunas veses palos y piedras de molinos y la
causa de tener las d[ic]has plumerias fuera de los buhios donde viben es porque
son blancas y de otros colores y si las tuviesen donde abitan las echarian a perder
con el humo y asi las tienen en buhios de por si y que la casa de plumeria que saco
el s[eñ]or visitador que dezian que hera del d[ic]ho don Ju[an] save este t[estig]o
que no era suya sino de don Al[ons]o sastoba la qual le dexo el caçique don Ju[an]
ques ya dif[unt]o y esto rresponde____
A la t[erce]ra preg[un]ta dixo el d[ic]ho lengua quel d[ic]ho yndio dezia que
todo lo que d[ic]ho tiene es la verdad y lo que save de lo que se le preg[un]ta lo
qual es pu[bli]co y not[ori]o y pu[blica] vos y fama entre los yndios en lo qual se
afirmo y rretifico y el d[ic]ho Sebastian lengua dixo que so cargo del d[ic]ho
juram[en]to que fecho tiene el a ynterpretado bien e fielm[en]te y que lo questa
escripto en este d[ic]ho lo a d[ic]ho todo el d[ic]ho P[edr]o Canbasichiguya y no
firmo por no saver____
Antemi
Gines de Vargas //

611r. Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos defensor general de los naturales desta provincia
de Tunja en n[ombr]e de don Ju[an] caçique del pueblo de Lenguasaque en el
nego[cio] criminal que contra el sigue Gonçalo Navarro fiscal nombrado por
v[uestra] m[erce]d digo que yo e dado bastante probança en descargo del d[ic]ho
mi p[art]e por la qual consta estare sin culpa atento a lo qual
A v[uestra] m[erce]d sup[li]co m[an]de ber los autos y darle por libre de lo
que se le impone y pido just[ici]a y para ello etc
Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos //

611v. Tr[asla]do al fiscal

131
Repensando a Policéfalo

Proveyolo el s[eñ]or oy[d]or visitador g[ener]al en Guacheta a dies y siete


dias del mes de ag[ost]o de myll e qui[nient]os e nov[en]ta e cinco a[ñ]osGines
de Vargas
N[otificaci]on En Guacheta en dies y siete dias de ag[os]to de myll y qui[nient]os e noventa
e cinco a[ñ]os not[ifiqu]e este auto de suso a G[onçal]o Navarro en su pres[enci]a
e dello doy fee
Gines de Vargas //

612r. Gonçalo Navarro promotor fiscal por v[uestra] m[erce]d nombrado contra
don Ju[an] caçique del pueblo de Lenguasaque digo que sin embargo de lo que
el defensor jeneral en n[ombr]e del d[ic]ho caçique dize y alega y de la provança
que tiene fecha en su abono v[uestra] m[erce]d a de castigar y condenar al
d[ic]ho caçique segun y como tengo pedido en la acusacion que tengo puesta al
suso d[ic]ho porque la provança no le rreleva de la culpa que el suso d[ic]ho
tiene por ser con yndios de su parcialidad y pueblo y esta claro que por ser sus
subjetos an de dezir en fabor del d[ic]ho caçique y pues por los autos consta y
esta averiguado que el d[ic]ho caçique consentia y dava lugar a que hubiese
santuarios y ansimismo de como se perjuro en lo d[ic]ho que dixo en la
ynformacion secreta que v[uestra] m[erce]d hizo en el d[ic]ho pueblo de
Lenguasaque que todo esta en estos autos____
A v[uestra] m[erce]d suplico mande condenar y condene al d[ic]ho don
Juan caçique en las penas mas rrigurosas y establecidas en derecho contra los
que cometen semejantes delitos para que a el sea castigo y a otros exemplo
como lo tengo pedido pues es justiçia que pido y costas e p[ar]a ello etc
G[onçalo] Navarro //

612v. Proveyolo el s[eñ]or licen[cia]do Andres Egas de Guzman del consejo del rey
n[uest]ro s[eñ]or y su oy[d]or mas antiguo en la real aud[ienci]a deste reyno e
visitador g[ener]al destas provy[nci]as en Guacheta en dies y ocho dias del mes
de ag[os]to de myll y qui[nient]os e nov[en]ta e cinco a[ñ]os
Gines de Vargas
En Guacheta este d[ic]ho dia cite p[ar]a sent[enci]a a G[onçal]o Navarro
fiscal y a Fr[ancis]co G[arcí]a de Frustos defensor e dello doy fee
Gines de Vargas //

613r. En el pleyto y causa criminal que entre Gonçalo Navarro fiscal para este efeto
nombrado contra don Ju[an] caçique del pueblo de Lenguasaque y Fran[cis]co

132
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

Garcia de Frustos defensor g[ener]al en su n[ombr]e sobre el santuario y casa


de plumeria e ydolatrias que se aya y se hallo y sobre aberse perjurado en un
d[ic]ho que dijo en la sumaria secreta y lo demas q[ue] contra el rresulta visto etc
Hallo que devo de mandar y mando al d[ic]ho don Ju[an] caçique que con
mucho cuidado y diligencia sirvan a dios procure que seguia vos en el lugar de
Lenguasaque donde es caçique todos los yn[di]os e yndias del y que viendo si ay
cucas y santuarios de plumas y de otros materiales y castigue a quien los tubiere
y avise a la rreal aud[ienci]a y a los corregidores deste partido para que lo casti-
guen y eviten con apercevimy[en]to que se le quitara el d[ic]ho cargo y se castiga-
ra con rrigor si constare aber thenido descuido en esto y por la culpa que rresulta
contra el por aber consentido los santuarios que se hallaron ansi de plumas
como de otras cosas y por aber entendido que avia cucas que son templos de
ydolatria las quales el mismo me mostro como de los autos consta y por aberse
perjurado le devo de condenar y condeno en un año de suspencion de cacicazgo
el q[ual] cumpla quando por my o por la rreal audi[enci]a le fuere mandado y en
treinta y cinco pesos de oro corriente la tercia parte para la camara y fisco del rrey
n[uest]ro s[eñ]or y las otras dos tercias partes rrestantes para gastos de visita y
mas le condeno en las costas desta causa cuya thasacion en my rresevio y por
esta my sent[enci]a difinitiba juzgado ansi lo pronuncio y mando
Lic[encia]do Egas de Guzman
E pronuncio la sent[enci]a de suso el s[eñ]or licen[cia]do Andres Egas de
Guzman del cons[ej]o del rey n[uest]ro s[eñ]or su oy[d]or mas antiguo en la
real aud[ienci]a deste rey[n]o visitador g[ener]al destas provincias est[a]do
haziendo aud[ienci]a {p...} y la firmo de su n[ombr]e en Guacheta en diez y
ocho dias de ag[os]to de myll y qui[nient]os y noventa y cinco a[ñ]os t[estig]os
Juan Solis e Domingo Lopez Xpoval de Sanabria
Gines de Vargas19
En el pueblo de Guacheta a veynte dias del mes de ag[ost]o de myll y
qui[nient]os y nov[en]ta e cinco años antemi el [e]scri[ban]o y t[estig]os yuso
escriptos parecio pres[en]te Fran[cis]co Gar[cí]a de Frustos defensor g[ener]al y
dijo que se consituia e constituyo por depositario de los treinta y cinco p[es]os
de oro corr[ient]e conthenidos en la sentencia de suso de la condenacion de
don Ju[an] caçique del pueblo de Lenguasaque los quales los tiene en su poder
en si y se obliga a ellos tener en pie y de manyfiesto y no acudira con ellos si no

19
Va escrito perpendicularmente.

133
Repensando a Policéfalo

fuere aqui en por el s[eñ]or oy[d]or o por otro juez de la causa que pueda y deva
conocer y le fuere m[anda]do so pena q[ue] demas de los pagar de sus b[ien]es
y hacienda carga e yncurra en las penas en que caen e yncurren los depositarios
que se encargan de los tales d[ic]hos p[es]os depositos y no acuden con ellos y
otorgo deposito en forma ya la firme e obligo a su p[erson]a y lo es avido e por
aber los q[ua]les recivio por m[an]do del s[eñ]or oy[d]or como las demas
condenaciones t[estig]os dicho Lopez Juan Seron y Juan Solis y el otorgante
firmo al q[u]al doy fe conozco
Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos
Antemi
Gines de Vargas //

613v. En Guacheta en diez e ocho dias del mes de ag[ost]o de myll y qui[nient]os e
N[otificaci]on noventa e cinco a[ñ]os not[ifiqu]e esta sent[enci]a de atras a Fr[ancis]co Gar[cí]a
de Frustos en su pres[enci]a el qual dixo que el ha habisado al caçique su p[ar]te y
una y dos y tres vezes le ha dado a entender el efeto de la sent[enci]a y le a dicho
que de su propria voluntad y el consentir e consiente la dicha sent[enci]a e lo
mesmo dixo el d[ic]ho caçique que es ladino havy[en]dosele nom[bra]do y el
[e]scri[ban]o dixo que la consiente t[estig]os Domingo Lopez e Ju[an] Solis y el
d[ic]ho don Juan caçique no supo firmar y por ello firmo Xpobal de Sanabria y el
d[ic]ho deff[es]or lo firmo de su n[ombr]e t[estig]os los d[ic]hosFr[ancis]co
Gar[cí]a de FrustosXpobal de SanabriaGines de Vargas
N[otificaci]on En Guacheta en diez e ocho dias del mes de ag[ost]o del d[ic]ho año
not[ifiqu]e esta sent[enci]a de atras a G[onçal]o Navarro en su pres[enci]a t[estig]os
P[edr]o de Rivera e Juan Solis
Gines de Vargas //

614r. Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos defensor general de los naturales de las provincias de
Tunja en n[ombr]e de don Ju[an] caçique del pueblo de Lenguasaque digo quel
suso d[ic]ho don Ju[an] a cumplido con el tenor de la condenacion en la sent[enci]a
por v[uestra] m[erce]d dada y depositadola en mi Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos
como depositario por v[uestra] m[erce]d nombrado para el d[ic]ho effecto
A v[uestra] m[erce]d pido y sup[li]co m[an]de soltar al d[ic]ho caçique de la
prision en questa atento a ver cumplido con lo por v[uestra] m[erce]d mandado
en su sent[enci]a y pido just[ici]a y para ello etc
Fr[ancis]co Gar[cí]a de Frustos //

134
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

614v. Siendo asi se le de m[andamien]to de soltura y se le {sujete} de {...} de q[ue] an


dado el oro
Proveyolo el s[eñ]or licen[cia]do Andres Egas de Guzman del consejo del
rey n[uest]ro s[eñ]or su oydor mas antiguo en la real aud[ienci]a deste reyno
visitador g[ener]al destas provy[nci]as en Guacheta a veinte de ag[os]to de myll y
qui[nient]os e noventa e cinco a[ñ]os
Gines de Vargas //

615r. En el pu[ebl]o de Raquira de la encomienda de Diego Alfonso a treinta dias del mes
de ag[os]to de myll y qui[nient]os e noventa y cinco a[ñ]os el señor lic[encia]do
Egas de Guzman del consejo del rey n[uest]ro señor y su oydor mas antiguo en la
audiencia rreal deste rrey[n]o visitador jeneral de las provincias de Tunja aviendo
visto el proceso y autos fechos en Lenguasaq[ue] contra los yn[di]os por los
sanctuarios q[ue] tenian de que rresulto culpa contra Rr[odrig]o Lopez Ceron e
Ju[an] Ceron su hijo sobre averle dado quarenta p[es]os de a veinte q[uilat]es un
yndio llamado Pedro sobre lo qual su m[e]r[ce]d les tiene pressos como consta de
los autos y el d[ic]ho Juan Ceron paresze por los d[ic]hos autos no estar prezo en
virtud de lo por su m[e]r[ce]d proveido y para que tenga efecto dixo q[ue] mandava
y mando quel d[ic]ho Juan Seron este presso en raçon de los d[ic]hos quarenta
p[es]os de a veinte quilates del santuario y se lo entregue por tal a Juan Felix de
Bohorquez alg[uac]il de vissita con prissiones y si diere fianças el d[ic]ho Juan Seron
en la d[ic]ha cantidad de los d[ic]hos quarenta p[es]os de a veinte quilates que le
obliguen de que guardara la carzeleria que por su m[erce]d le fuere señalada e no la
quebrantara en manera algu[n]a y si la quebrantare pagara los d[ic]hos quarenta
p[es]os luego y mas otros veynte p[es]os de oro corriente para la camara de su
m[a]g[esta]d dando las d[ic]has fiansas no se le eche en prission etc
Lic[encia]do Egas de Guzman
antemi
Joan Gomez Garçon //

615v. En el d[ic]ho rrepartimy[en]to el d[ic]ho dia mes y año d[ic]ho yo el [e]scriv[an]o


ley e notifique el auto de atras a Ju[an] Feliz de Bohorques alguazil de visita y le
entregue por preso al d[ic]ho Joan Çeron de Salazar y se hizo cargo del por tal
preso y lo tiene por rrecaudo a v[uestra] m[erce]d se le manda y lo firmo de su
n[ombr]e
Ju[an] Felix de Bohorquez

135
Repensando a Policéfalo

Fiança En el d[ic]ho pueblo de Raquira a treynta dias del mes de ag[os]to del d[ic]ho
año antemi el d[ic]ho [e]scri[ban]o parecio Diego Alfonso encomendero del
d[ic]ho rrepartimy[en]to y dixo q[ue] confforme al auto del s[eñ]or oydor o
visitador q[ue] le a sido leydo fiava e fio al d[ic]ho Juan Ceron de Salazar en tal
manera q[ue] el suso d[ic]ho guardara la carçeleria q[ue] por el s[eñ]or oydor le
fuere m[anda]do tenga y estara preso en la posada del d[ic]ho alguazil s[u] m[erce]d
se ausentar en manera alguna so pena q[ue] haziendo lo contrario dara luego y
pagara quarenta p[es]os de v[ein]te q[uilat]es de los santuarios y mas otros veynte
616r. p[es]os de oro corriente // para la camara de su m[a]g[es]tad de los quales
d[ic]hos p[es]os se constituye por depositario de todos ellos para cumplir y pagar
lo suso d[ic]ho obligo su persona y bienes muebles y rraizes y por aver y dio
poder cumplido a los juezes y just[ici]as del rrey n[uest]ro s[eñ]or que le apremyen
a ello y renuncio todas las leyes y d[e]r[ech]os que sean en su favor y especialmente
renuncio la ley de sancimos desde jusoribus y la ley e rregla de d[e]r[ech]o que
genera rrenunciacion de leyes ffechas t[estig]os Al[ons]o de Molina y Juan Feliz
de Bohorquez Xpobal de Sanabria y el d[ic]ho otorg[an]te lo firmo
Antemi
Joan Gomez Garzon //

136
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

Pedro José Catalán, una historia para contar


Diana Rodríguez Gómez

El negro Pedro José Catalán, esclavo de Don Ignacio de Narváez, fue llevado
preso el 24 de marzo de 1790 ante el gobernador de la ciudad de Cartagena de Indias,
Joaquín Cañaveral, por «...haver robado en la Iglesia de la Parroquia de la Santissima
Trinidad, la corona del niño que tiene la imagen d[e] San Joseph, y dos velas d[e] el altar
de este santo...».20 Según el testimonio de Catalán «...le dio una mala tentación...»21 que lo
obligó a tomar las alhajas del altar y huir hacia la playa de San Joseph, donde fue
capturado por cuatro individuos, dos cabos y dos soldados, quienes atestiguaron en el
juicio llevado a cabo en su contra.
A través de este juicio el lector puede apreciar diversas características de la Cartagena
de finales de siglo XVIII. Una Cartagena que se estableció como uno de «...los centros de
mayor distribución de mercancías de América...»:22 una ciudad en gran parte fortifica-
da. Precisamente en ese año de 1790 el gobernador Joaquín Cañaveral pudo ver con-
cluida la modificación del baluarte de Santa Clara, iniciada en 1789 y el cierre de la
entrada de Boca- grande.23 Una ciudad conformada alrededor de tres plazas principa-
les: la de Santo Toribio, la de la Inquisición y la de la Aduana, dividida socialmente por
colores y castas, donde cada barrio estaba reservado a un determinado grupo social.24
La iglesia de la Santísima Trinidad, templo del que Pedro José Catalán extrajo la
corona y las dos velas, actualmente se encuentra ubicada en el barrio de Getsemaní; fue
construida en el siglo XVII, debido a «...la necesidad de que tan populoso barrio tuviese
una parroquia...».25 Cuenta con tres naves, dos capillas colaterales y un ancho corredor.
Actualmente, en ella se encuentran varias estatuas que hacen alusión a la Virgen del Buen
Viaje, a San José y a otros santos; sin embargo, la citada en el documento ya no existe.26
Dentro de los folios transcritos se encuentran variados elementos que logran ofre-
cer una imagen del concepto de castigo en la Cartagena del siglo XVIII. El expediente
completo va de los folios 920v. al 968v. Aquí se transcribieron los folios que van del
920v. al 950v., por considerar que en ellos se concentra la esencia del documento. En los

20
A.G.N.Colonia. Negros y esclavos Bolívar. 2. 921v.
21
A.G.N.Colonia. Negros y esclavos Bolívar. 2. 929v.
22
Lemaitre, Eduardo. Cartagena en el siglo XVIII. Bogotá: Editorial Iqueima, 1949. 18.
23
Dousdebes, Pedro Julio. Cartagena de Indias Plaza Fuerte. Bogotá: Sección de Imprenta y Publicaciones,
1948. 183.
24
Lemaitre, Eduardo. Cartagena en el siglo XVIII. Bogotá: Editorial Iqueima, 1949. 29.
25
Marco Dorta, Enrique. Cartagena de Indias puerto y plaza fuerte. Colombia: Fondo Cultural Cafetero, 1988. 177.
26
Entrevista con el padre Gilberto Hoyos Hoyos, Párroco de la Iglesia, enero 8 de 2003. La Iglesia se
encuentra actualmente en restauración.

137
Repensando a Policéfalo

folios no transcritos Pedro José Catalán apela por una disminución de la pena que le
fue impuesta, petición que no fue concedida.
El actor social que presenta el documento y que nos sirve como ejemplo para
comprender parte de este tema es Pedro José Catalán. A lo largo del juicio que se le
sigue se aprecian diferentes tipos de penalización: primero, se le condena a la pena de
muerte por horca y, luego, el castigo se hace menos severo, como resultado de la
intervención del defensor de pobres Atanasio Gaviria.27 El defensor logra

...la pena de doscientos azotes por las calles publicas de esta ciudad con voz de
pregonero que publique su delito; y ademas a dies años de precidio a racion y sin
sueldo en los trabajos mas penosos de las obras de fortificación de esta Plaza, de
donde no salga sin licencia...28

El castigo no se establece con un solo fin, puesto que en el documento se percibe el


doble papel que éste debe desempeñar; en primera instancia corrigiendo al infractor y
luego advirtiendo a los demás ciudadanos: «...q[u]e aterrorizados con el castigo todos
aquellos que viven viciados de este delito escarmienten...».29 Al respecto Michel Foucault
nos ofrece una interpretación sobre las técnicas de castigo: «El arte de castigar debe
apoyarse, por lo tanto, en toda una tecnología de la representación»,30 una representa-
ción que tiene como fin educar a la sociedad. Por esta razón, Catalán debe sufrir el
escarmiento público, su castigo sirve como ejemplo al resto de la comunidad, su cami-
nar junto a un pregonero alrededor de la ciudad da aviso de una justicia fuerte que no
duda en castigar a quienes atenten contra el orden impuesto.
Las marcas de los doscientos azotes sobre el cuerpo del reo fortalecen el papel del
castigo público. Según Foucault, hacia finales del siglo XVIII en Europa

...Las prácticas punitivas se habían vuelto púdicas. No tocar ya el cuerpo, o lo menos


posible en todo caso, y eso para herir en él algo que no es el cuerpo mismo... si se
interviene sobre él encerrándolo o haciéndolo trabajar, es para privar al individuo de
una libertad considerada a la vez como un derecho y como un bien.31

27
Un caso similar en el que la pena inicial era más severa que la que se señalaba al avanzar el proceso ha
sido documentado para la provincia de Tunja por: Sosa Abella, Guillermo. Labradores, tejedores y ladrones.
hurtos y homicidios en la provincia de Tunja 1745-1810. Bogotá: Instituto Colombiano de Cultura Hispánica,
1993. 49.
28
A.G.N.Colonia. Negros y esclavos Bolívar. 2. 950 r.
29
A.G.N.Colonia. Negros y esclavos Bolívar. 2. 935 v.
30
Foucault, Michel. Vigilar y castigar. México: Siglo Veintiuno Editores, 1983. 108.
31
Foucault, Michel. Vigilar y castigar. 18.

138
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

Sin embargo, dentro del sistema judicial cartagenero, se combinaba el castigo del
cuerpo con la limitación de la libertad; el individuo –en este caso Pedro José Cata-
lán– sufrió los dos tipos de castigo por una misma falta.
Es importante anotar que parte de la grave condena que se le impuso al reo, en un
primer momento (pena de horca), estuvo fuertemente relacionada con el tipo de
objetos que éste había robado y la forma como los obtuvo. Dentro del juicio se le
acusó de cometer sacrilegio y profanar la iglesia de la Santísima Trinidad: «... en el
hecho atroz d[e] haver profanado el santo templo d[e] dios, consumando dentro del
sacrilegamente el hurto que ha confesado...»(las cursivas son nuestras).32 Durante el pro-
ceso se resaltó:

...que del sumario y propia confecion del reo resulta plenamente justificado q[u]e
con poco temor de dios y a la justicia y ninguna veneraz[ió]n a las imágenes
colocadas para su culto y adoraz[ion] en aquel templo subio sobre la mesa del
altar del s[eño]r san josef, y quito de el niño dios la corona q[ue] adornaba su
cabeza, y se la llevó junto con dos velas de cera q[ue] estaban en el mismo altar
para convertir su valor en [pe]sos profanos y privando al s[eño]r de estas alhajas
que a su servicio estan dedicadas p[o]r cuyo delito le acusa el fiscal criminalmente
suplicando a v[uestra] s[eñoría] que atenta su gravedad se sirva imponerle la pena
de horca ...33

Como se puede observar, Pedro José Catalán no fue acusado únicamente de ladrón,
sino de atentar contra el cristianismo profanando el altar de San Joseph en la Iglesia de
la Santísima Trinidad. A finales del siglo XVIII las creencias y los valores católicos mar-
caron de forma profunda el comportamiento y el orden de la sociedad cartagenera,
como también la manera como la justicia funcionaba y dictaminaba leyes y penas. En
este caso las creencias religiosas se establecieron como un núcleo de poder y domina-
ción, agravante de castigos y penas.
Además del tema relacionado con el castigo, existen múltiples elementos que el
documento ofrece al lector; algunos de ellos se refieren a las características de la
situación social y económica de los negros en la Cartagena de finales del siglo XVIII. A
Catalán «...se le considera un negro inculto, tal vez poco instruido en las máximas de
una religión, y tal vez recién entrado en ella...».34 En sus actividades habría sido viable

32
A.G.N.Colonia. Negros y esclavos Bolívar. 2. 932r. En el siglo XVIII Sacrilegio se definía como: «Lesión ò
violencia de cosa sagrada. Por extensión se toma por la violencia, ò desprecio de alguna cosa venerable,
aunque no sea sagrada.» (Diccionario de Autoridades, v. 3, t. 6, p. 14). Profanar: «Tratar alguna cosa sagrada
sin el debido respéto, ò aplicarla á usos profanos.» (Diccionario de Autoridades, v. 3, t. 5, p. 394).
33
A.G.N.Colonia. Negros y esclavos Bolívar. 2. 935r.
34
A.G.N.Colonia. Negros y esclavos Bolívar. 2. 937r.

139
Repensando a Policéfalo

él que hubiera «...estado fuera de la ciudad haciendo carbon en el monte de donde


vino ayer, y anoche se bolbio a hir a dormir afuera...».35
Estos son elementos que ofrecen pistas a la hora de poder comprender la vida
cotidiana y el sistema judicial de Cartagena. De esta forma, el documento rescata,
por medio de una breve historia, el contexto de diferentes problemáticas tales como
la esclavitud, el complejo funcionamiento de la justicia, la pobreza y la fuerza que,
durante siglos, tanto la Iglesia como el Estado han ejercido, con el fin de mantener un
estricto control social. Se trata de situaciones que no se dieron únicamente en esta
ciudad del Caribe, sino también en muchas más de nuestro país, pero que en cada
una de ellas se desarrollaron dentro de una dinámica particular.

35
A.G.N.Colonia. Negros y esclavos Bolívar. 2. 930v.

140
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

Criminales contra Pedro Joseph Catalán


negro esclavo por ladrón sacrílego, 179036

920r. 1790
Criminales contra Pedro J[ose]ph Catalán negro esclavo de d[o]n Ign[aci]o
Narvaez por ladron sacrilego jues al s[eñ]or govern[ad]or comand[an]te g[ene]ral
es[criba]no gallardo //
921r.
En la ciudad d[e] Cartagena de las indias a veinte y quatro de marzo de mil
setescientos y nobenta años: el s[eñ]or g[obernador] Joaquin de Cañaberal y
Ponze caballero del or[den] de santiago, jefe de esquadra de la r[ea]l armada,
comandante general d[e] marina en este puerto, governador comandante general
d[e] esta plaza y provincia inspector general de todas las tropas veteranas y de
milicias de la comprension de este nuevo reyno de granada juez subdelegado d[e]
921v. la r[ea]l cuenta d[e] correos y demas rentas reales // por s[u] m[ajestad] dijo s[u]
s[eñoría] que acaban d[e] traher preso a un negro que se dice haver robado en la
iglesia de la parroquia d[e] la santissima trinidad, la corona del niño que tiene la
imagen de san Joseph, y dos velas d[e] el altar de este santo, todo lo que se le ha
aprendido, y trahido a este gobierno; y para aberiguar este hecho, y castiggarlo,
manda su señoria que el regidor alguacil m[ay]or d[o]n Nicolas Antonio de Luis,
en virtud d[e] la comision que le franquea, proceda a recivir el correspondiente
922r. sumario // y concluido con la confesion de el de el reo, se traheran las diligencias
para providenciar lo demas que corresponda. Assì lo ordeno, y firmò su señoria
de que doy fe Joachin de Cañaveral
Por m[an]do d[e] su s[eñorí]a Agustín Gallardo es[criba]no pub[li]co.
Inmediatamente participe la comisión al señor regidor alguacil mayor de esta
922v. ciudad d[o]n Nicolas // Antonio d[e] Luis que lo firmo de que doy fee Luis
[rúbrica] Agustín Gallardo.
Seguidamente el s[eño]r govern[ad]or comandante general, me entrego la co-
rona y dos cavos de vela apreendidos, para lo que combenga a la comprobacion del
cuerpo d[e]l delito, lo q[u]e connoto y firmo, para que conste Agustín Gallardo //
923r. En el mismo día mes y año; el s[eñ]or alguacil m[ay]or comisionado, recibio
juram[en]to a Josef Fran[cis]co Sánchez que sirve en la sacristia d[e] la dicha
parroq[uia] d[e] la santísima trinidad que lo hizo p[o]r dios nuestro s[eño]r y la

36
A.G.N. Colonia. Negros y esclavos Bolívar. 2. 920r-950v.

141
Repensando a Policéfalo

santa cruz en forma d[e] d[erech]o y haviendo ofrecido decir verdad en lo que se
supiere y fuese preguntado, siendolo al thenor d[e] lo que se esta averiguando
dijo: que desde el domingo catorce d[e] el corriente mes, se hecho menos en la
ig[lesi]a de la trinidad, la corona d[e] el niño d[e] s[a]n Josef que estava sobre el
923v. altar d[e] la iglesia que nombran de la aurora // de la que solo dejaron el circulo
de la caveza d[e] el niño y se llevaron los arcos, faltando dos velas d[e] el altar d[e]
el d[ic]ho patriarcha, que con este anteze[den]te estando esta mañana en el altosano
d[e] d[ic]ha parroq[uia] bio parar un negro que después ha savido es esclavo d[e]
d[o]n Ygnacio de Narbáez cuio nombre ignora, el qual como hiva corriendo, con
el movim[ien]to que hacia se le levanto una manta d[e] lana que llevava al hom-
bro y {manifesto} dos cavos de vela cogidos debajo d[e] el brazo; que luego que
viò esto avisò al cavo d[e] just[ici]a del barrio Fran[cisc]o Orttega, y este siguién-
dole con una guardia que llebò de auxilio, lo vinieron a alcanzar p[or] la playa que
924r. nombran de san Joseph, y con efectivo, se le // hallaron las dos velas y la corona
se vino a encontrar en el mismo atorio a un muchacho denominado Manuel
Diaz por que al tiempo de pasar por allì el negro se le cayò que las dos velas que
existen en mi poder que se le manifestaron, son las mismas que faltan en la
Ig[lesi]a y assi mismo los son los arcos d[e] la corona que se le manifestaron
advirtiendo que le falta una bolita que tenìa arriva con una cruz y que assi en la
verdad, encargo d[e] su juram[en]to por el q[u]e despues d[e] dada esta declaracion
se afirmo y ratifico en ella, y lo firmò exponiendo ser de edad, d[e] trece años lo
hizo el s[eño]r comisionado d[e] todo lo que doy fee J[ose]ph Fra[ncisco] Sánchez
Luiz {rubricado} Agustín Gallardo e[scriba]no pub[li]co //
924v. Seguidamente se recivió juram[en]to a Juan López cavo primero d[e] la
2 T[esti]go
Juan Lopez
octaba comp[añí]a d[e] el primer batallon de el regim[ien]to fijo d[e] esta plaza
que lo hizo por dios y la s[an]ta cruz y ofrecio al rey decir verdad en lo que supiere
y fuese preguntando siendolo al thenor d[e] lo que se esta averiguando dijo: que
oy se le pidiò autho al oficial d[e] la guardia d[e] s[a]n antonio para la prisión de
un ladron que se havia robado en la Ig[lesi]a d[e] la trinidad la corona d[e] el niño
d[e] s[a]n Joseph y unas velas; que con efecto hallaron al ladron que hera un negro
y no sabe como se llama y preso se le aprendieron tambien las dos velas y unos
925r. arcos // de corona d[e] plata que todo es lo mismo q[u]e existe en su poder y se
le manifesto y que con ello se trajo al palacio del s[eño]r gov[ernad]or comand[an]te
general: que esto es la verdad encargò d[e] su juram[en]to p[o]r el que despues
d[e] leida esta declaracion se afirmo y ratifico en ella y lo firmo con el s[eño]r
comisionado de todo lo q[u]e doy fee Luis [rúbrica] Juan Lopez Agustín Gallar-
do e[scriba]no pub[li]co //

142
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

925v. Inmediatamente se recibió juram[en]to a Christobal Escalona soldado de la


3 t[estigo]
Cristóbal primera comp[añi]a del primer batallon de el regimiento fijo d[e] esta plaza que
Escalona lo hizo a dios y la cruz, y ofrecio al rey decir verdad en lo que supiere y fuese
preguntado y siendolo conforme a lo que resultara dijo: que oy fue con el cavo
d[e] la guardia [de] s[a]n antonio y otro soldado d[e] orden d[e] el oficial
comand[an]te d[e] ella ausiliando al cavo d[e] el barrio de la s[antisi]ma trinidad
para prender a un negro que se havia robado en la yg[lesi]a d[e] la parroquia d[e]
d[ic]ho barrio dos velas de cera y la corona del niño d[e] s[a]n josef; que lo
926r. vinieron a encontrar en la playa d[e] este nombre y alli se le // hallaron d[ichas]
velas y la corona que tenia un paisano que una y otra son las mismas que existen
en mi poder y le fueron manifestadas: que esto es la verdad encargo d[e] su
juram[en]to por el que despues d[e] leida esta declaracion se afirmò y ratificò en
ella no firma porque dijo no saber lo hizo el s[eño]r comisonado d[e] todo lo que
doy fee Nicolas Antonio de Luis Agustin Gallardo e[scriba]no pub[li]co.
T[estig]o
Diego de Leon Consecutivamente pareciò Diego Leon, soldado d[e] la primera comp[añi]a
d[e] el primer batallon del regimiento fijo de esta plaza, a quien se le recibio
926v. juram[en]to que lo hizo a dios // nuestro s[eñor] y la santa cruz en forma d[e]
d[erech]o bajo d[e] el, ofrecio decir verdad en lo que supiere y fuese preguntado y
viéndolo conforme a la cita que le resultara dijo: que hoy de or[de]n de [e]l oficial
d[e] la medialuna donde se hallava empleado fue con el cavo auxiliando al de justicia
d[e] el barrio para prender un negro que en la yg[lesi]a d[e] la trinidad se havia
robado la corona de [e]l niño d[e] s[a]n josef, y dos velas fue lo alcanzaron p[o]r la
927r. playa d[e] s[a]n Joseph y le hallaron las dos velas y corona q[u]e existen // en mi
poder y le manifestè: que lo que ha dicho es la verdad en caro d[e] su juram[en]to
por el que despues d[e] haverlo leido esta declaracion se afirmo y ratifico en ella y no
5 T[estig]o lo firmo p[o]r que dijo no saber lo hizo el s[eño]r comisionado d[e] todo lo que
Fran[cis]co
Orttega
doy fee Nicolas Antonio de Luis Agustin Gallardo e[scribano] pub[lico].
En el mismo dia mes y año el s[eño]r comisionado hizo parecer a Fran[cis]co
927v. Orttega, cavo de justicia d[e] el barrio de la santissima trinidad; aquí // p[o]r ante
mi se le recivio juramento que lo hizo p[o]r dios nuestro se[ño]r y la santa cruz en
forma de d[erech]o bajo d[e] el ofreciò decir verdad en lo que supiere y fuese
preguntado y siendolo al tenor d[e] lo que se esta averiguando dijo: que hoy
siendo como las siete y media de la maniana, le dijo un muchacho que sirve en la
sacristía d[e] la parroquia de su barrio; que se havian robado la corona d[e] el niño
d[e] s[a]n josef y que p[o]r alli hiva corriendo el ladron; que immediatam[en]te
saliò corriendo el que declara a ganarle la puertta d[e] la medialuna para impedir
928r que saliere fuera d[e] la plaza y tomando allì ausilio, lo // vino a hallar p[o]r la

143
Repensando a Policéfalo

playa de s[a]n josef y se le aprendio la corona robada y dos velas principiadas a


orden que según dijo el sacristàn havia dos semanas havian robado d[e] el altar
d[e] s[a]n Joseph de la misma iglesia que el declarante fue a ella y reconocio que en
la caveza del niño d[e] s[a]n Joseph solo estaba el circulo y faltavan los arcos, que
fue lo que se le hallò al ladron; y que en el mantel d[e] el altar que nombran d[e]
la aurora, fuera d[e] el ara, estaban estampadas las plantas d[e] unos pies que
conjeturò tenìan los de el ladròn; que los arcos d[e] corona, y velas que existen en
928v. mi poder y le manifesté // son los mismos que se aprendio al referido negro: que
esto es la verdad en cargo d[e] su juram[en]to p[o]r el que despues d[e] leida esta
declaracion, se afirmo y ratificò en ella no la firmo por que dijo no saber, lo hizo
el s[eño]r comisionado d[e] todo lo que doy fee Nicolas Antonio de Luis Agustín
Gallardo e[scribano] pub[lico]
En la ciudad d[e] Cartagena d[e] las indias en el mismo dia veinte y quatro de
929r. marzo de mil setecientos y // nobenta años el s[eño]r regidor alguacil mayor
d[o]n Nicolas Antonio de Luis, con mi asistencia parò a la r[ea]l carzel y haviendo
hecho parecer al negro que esta preso por esta causa, ante mi se le recivio juram[en]to
que lo hizo por dios nuestro s[eño]r y la santa cruz en forma d[e] d[erech]o y
haviendo ofrecido decir verdad en lo que supiere y fuese preguntado, se le interrogò
lo sig[uien]te
Preguntando por su nombre, patria, hedad, estado, y ejercicio, y si es libre o
esclavo? responde: se llama Pedro Joseph Cathalan, natural d[e] esta ciudad d[e]
929v. hedad d[e] cinquenta y un años, viudo // de oficio arbañil, esclavo d[e] d[o]n
Ignacio de Narvaez y la Torre preguntado, si sabe ò presume la causa porque esta
preso? responde: que oy por la maniana fue a misa a la yglesia, y a la parroquia de
la s[antísi]ma trinidad, y estando en ella, le dio una mala tentacion, y aun {entada}
con la casualidad d[e] hallarse la yglesia sin gente, quitò dos velas d[e] un altar en
que estaba la ymagen d[e] s[a]n Joseph, y la corona d[e] plata que tenìa el niño del
santo, y que al salir con uno y otro corriendo lo hubo d[e] ver alguno porque lo
siguiò la guardia y lo vinieron a prender en la playa que nombran d[e] s[a]n josef,
930r. donde le quitaron las velas y la corona que ante // de que le hecharan mano la
havia tirado en el suelo, y seguido su carrera preguntado, donde se subiò para
alcanzar a quitarle la corona d[e] la efigie del niño de s[a]n Joseph? responde: que
se subiò sobre el altar, pero que no se acuerda si se puso d[e] pies, ò de rodillas
siempre la {uvesa} de èl Preguntado; donde esta una bolita con una cruz que
tenia encima la corona? responde: que no lo sabe, y q[u]e tal vez se separaria de ella
a tiempo que la tiró quando hiva corriendo preguntado si la corona y velas que

144
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

existen en mi poder y sele manifestaron las conoce? responde: que una y otras
930v. son las mismas que robo en la yglesia de la trinidad según ha confesado //
Preguntado si ahora dos semanas no extrajo tambien d[e] la misma yglesia
dos velas? responde: que no ha hecho semejante extracion porque ha estado
fuera d[e] la ciudad haciendo carbon en el monte de donde vino ayer, y anoche se
bolbio a hir a dormir a fuera, pero todo esto se ha reconocido que es falso, p[o]r
la bariedad con que lo esplica, y porque no da razon de donde hacia el carbon, ni
931r. donde asistia; que solo expresa que anoche durmio en un bugio que dice // esta
en la magdalena a la subida de la popa; y que allì nadie lo vio, ni sabe a que hora
entro en la plaza ni fue a misa preguntado si ha estado otra vez preso en esta r[ea]l
carzel y por que causa? responde: que estubo preso por que haviendo hido a
trabajar la casa d[e] la hacienda d[e] colon a la sazon que hera dueño d[e] ella el
d[octo]r d[o]n Nicolás de Zuviria, tubo una historia con d[o]n Juan Marsan que
se hallava alli, y por eso lo prendieron
931v. Preguntado sino ha sido esclavo d[e] // d[on] Bartolomè d[e] los Henos, y
por que lo vendio? responde: que sì lo fue y que no lo vendio si no lo entrego a
la justicia
Preguntado; porque delito lo entregò su amo a la justicia, y amonestado a
que diga la verdad, y no seperjure en reverencia del juram[en]to que ha interpues-
to? responde: que su amo lo entregò a la justicia porque le acumularon que havia
robado unas tejas a d[o]n Juan d[e] Arana ya difunto y por este motivo, se le
puso en la carzel, sele siguio causa por la actuacion del es[criba]no r[ea]l d[o]n
Thoribio Calahorra, fuè sentenciado a doscientos azotes dentro de la carzel, que
932r. no se le dieron // por enfermo, y ultimamente fue vendido en pregones para
pagar q[u]e lo compró d[oñ]a Joaquin d[e] Narváez ya difunta hermana d[e] su
actual amo d[o]n Ignacio d[e] Narváez se le hizo cargo, de la gravedad del delito
que ha cometido, en el hecho atroz d[e] haver profanado el santo templo d[e]
dios, consumando dentro del sacrilegamente el hurto que ha confesado, y
haciendose por consig[uien]te merecedor de las penas establecidas por d[erech]o
canònico, y r[ea]l contra semejantes deliquentes; y contestò que conoce su delito,
pero que no sabe que tentaciòn fuè la que le impulsò a cometerlo = con lo qual
mandò el s[eño]r comisionado suspender esta confesion con reserva d[e] conti//
932v. nuarla si fuese combeniente y siendole leida al confesante aseguro estar bien
escrita, y que todo es verdad encargò d[e] su juram[en]to, por el que despues d[e]
leida esta declara[ció]n se afirmò y ratificò en ella, no firmò porque dijo no saber
escribir lo hizo el s[eño]r comisionado, d[e] todo lo que doy fee = enmendando

145
Repensando a Policéfalo

Bartolomè = vale = Nicolás Antonio de Luiz Agustín Gallardo e[scriba]no


p[ùbli]co. //
933r. Cartagena marzo 26 d[e] 1790 se nombra de fiscal en este causa al procurador
del numero Feliciano Espinoza, previa su aceptacion y juram[en]to que se comete
= Cañaveral Agustìn Gallardo en siete d[e] abril d[e] d[ic]ho año , que se //
933v. concluyeron las ezacciones hice saber el nombramiento d[e] fiscal al procurador
del numero Pheliciano Espinoza, quien lo aceptò juro por dios n[uest]ro señor
y la cruz d[e] proceder bien y fielm[en]te y lo firmo d[e] que doy fee= Feliciano
Espinosa Agustín Gallardo //
935r. S[eñ]or Gov[ernado]r y Com[andan]te G[ene]ral
El fiscal nombrado en este causa q[u]e se sigue d[e] oficio, contra Pedro
Josef Cathalan esclavo d[e] d[o]n Ign[aci]o de Narvaez, p[o]r haver robado en la
yglesia de la vice parroquia de la san[tisi]ma trinidad la corona del niño que tiene
la imagen del s[eño]r san josef y dos velas del altar del mismo santo dice: que del
sumario y propia confecion del reo resulta plenamente justificado q[u]e con poco
temor a dios y a la justicia y ninguna veneraz[io]n a las imágenes colocadas para su
culto y adoraz[io]n en aquel templo subio sobre la mesa del altar del s[eño]r san
josef, y quito de el niño dios la corona q[u]e adornaba su cabeza, y se la llevó junto
con dos velas de cera q[u]e estaban en el mismo altar para convertir su valor en
usos profanos y privando al s[eño]r de estas alhajas que a su servicio estan
dedicadas p[o]r cuyo delito le acusa el fiscal criminalmente suplicando a v[uestra]
s[eñoría] que atenta su gravedad se sirva imponerle la pena de horca q[u]e señala
935v. la ley diez y ocho tit[ulo] catorce {part.} siete al ladrón que hurtare // de la iglesia
o de otro lugar religioso alguna cosa santa o sagrada de cuya naturaleza es sin
duda la corona para q[u]e aterrorizados con el castigo todos aquellos que viven
viciados de este delito escarmienten y esten con la seguridad que corresponden las
cosas de iglesia y hoy no tiene por la facilidad y falta de temor con que se resuelve
a quitarlas p[o]r ser de justicia. Cartag[en]a 9 de abril de 1790; Feliciano Espinosa.
Cartage[n]a abril 12 de 1790 traslado a d[o]n Ignacio de Narváez amo de
esclavo reo Cañaveral Agustín Gallardo //
936r. En el mismo día hice saber lo proveído al fiscal Espinosa Gallardo En el
mismo lo hice saber a d[o]n Ign[aci]o Narváez quien dijo: no se hace cargo de la
defensa del esclavo, que lo deja en manos de la justicia para que el s[eño]r gober-
nador comandante g[ene]ral haga lo que tuviere por conveniente, y lo firmó.
Ignacio de Narváez y la Torre CarrisosaCartag[en]a y abril 14 d[e] 1790 Vista la
respuesta antecedente, se nombra d[e] defensor del reo Pedro Josef Catalán al
q[u]elo es de pobres Cañaveral Leandro Josef Carrisosa

146
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

936v. En d[ic]ho dia participe lo // proveido al fiscal de la causa, doy fee Espinosa
Carrisosa
En el mismo dia hice saber el nombramiento anteced[en]te al procurador de
pobres Athanasio Gaviria Carrisosa//
937r. S[eñor] Com[andante] G[eneral]
El procurador de pobres por Pedro J[ose]ph Catalán preso en la real cárcel y
acusado por haber extraído de la vice parrochia de la s[antisim]a trinidad la coronita
de plata que tenia en la cabeza el niño de s[a]n j[ose]ph, y las dos velas que estaban
en el altar ante v[uestr]a s[eñorí]a dice: que se sirva v[uestr]a s[eñorí]a absolver
este reo de la pena de horca que el fiscal pide se le imponga condenándole a otra
mas suave y benigna, qual la {ara} comprensión v[uestr]a s[eñorí]a juzgare pro-
porcionado a su delito atendiendo a su naturaleza y circunstancias
Las que concurren en n[uestr]o caso, son tan a favor del reo; que, si se miran
bien las cosas aún en la pluma del fiscal es mucho pedir la pena de horca para
castigo de delito perpetrado. para considerarse la gravedad de cualesquiera exceso,
y aplicarle con digna comprensión, siempre se debe medir escrupulosamente su
malicia, si con este aspecto, se busca el delito de este reo. si se le considera un negro
inculto, tal vez poco instruido en las máximas de una religión, y tal vez recién
entrado en ella; no podrá negarce que su culpa es mucho menor que si se hubiera
ejecutado por cualquier otra clace de gentes. si se le supone constituido en una
937v. extrema necesidad // debiendo jornales a su amo; y algo bebido, como el dice
que lo estaba; tampoco se podrá negar que su delito es impugnable; sino antes
bien confesase que su inpelido, es digno de la compasión christiana.
Pero prescindiendo de esto, si es que puede prescindirse, no nos hallamos en
el caso de que el hurto ejecutado por el negro Catalan sea castigable con la pena de
muerte impuesta en la ley de partida citada por el fiscal. la que en ella se impone es
al ladrón de cosa santa, ó sagrada. La coronita de plata, y belas, estaban destinadas
para adorno del altar; y no consagradas al culto divino; y por consiguiente, no son
comprendidas en aquella especie de cosas santas , ó sagradas de que trata la ley;
según el angélico d[octo]r s[ant]o Thomas 2.2 quest 81 art[iculo]. 8 in coap. a lo
que alude la doctrina del s[eño]r gregorio lopes, a la citada ley glos. 9 donde
expone que su disposición se ha de mitigar quando el hurto recae sobre cosa de
poca importancia, y es ejecutado de dia; que en realidad es lo mismo que acontece
al presente.
Aunque el hurto ejecutado de cosas no sagradas de lugar sagrado, es también
sacrílego; pero para los de esta naturaleza, están establecidas las penas correspon-
dientes por la ley 50 tit[ulo] 18 part. 1ª con que se dispone que cualquier que

147
Repensando a Policéfalo

tuviere alguna cosa de las iglesias ó sea de las alhajas pertenecientes a ellas, como
938r. la coronita, y // belas, de que se trata, ó correspondientes con que las hubiere
puesto allí por custodia; p[o]r otro motibo, debe pechar para el obispo de aquel
lugar 30 libras de plata, el, 9 tanto para el s[eño]r de lo robado, y el 3 tanto p[ar]a
la iglesia; y esto con la circunstancia de que la extracción haya sido ejecutada con
violencia, quebramiento, ó daño de la iglesia.
De suerte que faltando este requisito agravante en el presente caso, bastará
p[ara] satisfacer al espiritu de la ley, el mas moderado castigo, ya que no puede
cumplir el reo con la pena pecuniaria que prescribe la ley citada.
En cuia atenssion sup[lic]a v[uestr]a s[eñorí]a el procurador defensor que
por el merito de las rasones alegadas, se sirva proveer como lleba pedido en
just[ici]a. cartag[ena] y abril 22 de 1790.
don [rúbrica] Atanasio Gaviria
Carta[gena] abril 22 de 1790
Traslado al fiscal y con lo que diga o no se recive la causa con termino d[e]
nueve dias comunes y todos cargos.
Cañaveral Bierna Agustín Gallardo //
938v. En d[ic]ho dia hice saber lo provehido a Athanasio Gaviria
Gaviria Gallardo
En el mismo lo hise saber al fiscal
Espinosa Gallardo //
939r. S[eño]r Gov[ernad]or y Com[andan]te G[ener]al
El fiscal dice: que esta causa se recibió de pruebas con termino de nueve dias
comunes, y todos cargos de publica[ci]on _____ y citación para sentencia y para
dar el fiscal la q[u]e le corresponde sup[li]ca a v[uestr]a s[eñorí]a se sirva mandar
q[u]e Pedro Joseph Cathalan, reo en ella se ratifique en su confesión y los testigos
del sumario en sus declaraciones, con citación del primero; cuyas diligencias prac-
ticadas, que sean, se reserven en su lugar hasta su tiempo; por ser así de just[ici]a
cartag[en]a 7 de mayo de 1790
Feliciano Espinosa
Cartag[en]a mayo 7 d[e] 1790
Como pide y se comete
939v. Cañaveral Bierna Agustín Gallardo es[criban]o pub[lic]o //
Ratifica[ci]on d[e]
En el mismo dia hice saber lo proveído al fiscal. Espinosa Gallardo
J[ose]ph Fran[cis]co
Sanchez primer En el propio dia cite a Athanasio Gaviria defensor del reo.
testigo Gallardo

148
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

En Cartagena en el citado dia siete de mayo de mil setecientos y noventa, yo


el es[criba]no en uso de mi comisión recivi juram[en]to á J[ose]ph Fran[cis]co
Sanchez, primer te[sti]go de esse proceso que le hizo a dios n[uestr]o señor y la
cruz en forma de d[erech]o, y haviendo ofrecido decir verdad en lo que supiesse y
940r. fuese preguntado, siéndole leyda // la declara[ción] que dio en estos autos el dia
veinte y quatro d[e] marzo de esse año, que corre a la foja tercera habiéndola oydo,
di[j]o: es la misma que dio en el dia de su data, que nada tiene que añadir ni quitar
que su contenido es cierto y verdadero, y por tanto se afirma y ratifica en el y en
caso necesario de nuevo lo repite en plenario, p[o]r su juram[en]to y lo firma de
que doy fee
J[ose]ph Fran[cis]co Sanchez
Agustín Gallardo es[criba]no pub[lic]o //
940v. En ocho de mayo de d[ic]ho año en uso de mi comisión recibí juram[en]to
a Juan Lopez cabo primero de la octava compañía del primer batallón del regi-
miento fijo de essa plaza, que lo hizo a dios y la cruz, y ofrecio al rey decir verdad,
en lo que supiese y fuese preguntado , y siéndole leyda la declara[ci]on que dio en
Ratifica[ci]on esos____ el dia veinte y quatro de marzo de esse año que corre al reverso de la foja
del segundo
cuarta haviendola oydo, di[j]o: es la misma que dio en el día ____, que su
t[esti]go:
Juan Lopez contenido es lo que verdaderamente passo, que se afirma y ratifica en él, y lo repite
941r. en plenario, sin tener // nada que añadir ni quitar por su juramento, y lo firmó
d[e] que doy fee
Juan Lopez Agustín Gallardo es[criba]no pub[lic]o
Ratifica[ci]on de Seguidamente en uso de mi comisión recibí juramento a Cristóbal Escalona
Cristóbal Escalo-
soldado de la primera compañía del primer batallón d[e] el regimiento fijo d[e]
na, 3 t[esti]go
esta plaza, que lo hizo p[o]r dios n[uestr]o señor y la s[an]ta cruz, y ofrecio al rey
decir verdad en lo que supiese y fuese preguntado, y siéndole leyda la declaración
941v. que dio en estos autos el dia veinte y quatro // d[e] marzo d[e] este año, dijo
habiéndola oydo , que es la misma que en el día de su fecha, que se afirma y ratifica
en ella; y siendo necesario la repite d[e] nuevo en plenario, por que lo que ella
expuso es lo mismo que passó sin tener en nada que añadir ni quitar que así lo
asegura por su juram[ent]o no firma por decir no saber escribir, d[e] todo de lo
que doy fee Agustín Gallardo es[criba]no pub[lic]o //
942r. El mismo dia ocho de mayo d[e] d[ic]ho año, yo el es[criba]no en uso d[e]
Ratifica[ci]on
mi comi[si]on, reciví juramento á Diego d[e] León, soldado de la primera com-
d[e] el cuarto
t[esti]go, Diego pañía a el primer batallón d[e] el regimiento fijo d[e] esta plaza, que lo hizo por
d[e] Leon dios n[uest]ro señor y la cruz y ofrecio al rey decir verdad en lo que supiere y fuese
preguntado, y siéndole leyda la declaración que dio en estos autos el dia veinte y

149
Repensando a Policéfalo

quatro d[e] marzo d[e] este año, haviendola oydo, dijo: es la propia que dio en el
día de su fecha que quanto expuso en ella es la verdad d[e] lo que passó, causa por
942v. que se afirma y ratifica en // su contenido sin tener que añadir ni quitar, y lo repite
d[e] nuevo en plenario por su juramento, y no firma por decir no saber escribir,
d[e] todo lo que doy fee. E[n]m[enda]do su Agustín Gallardo es[criba]no
pub[li]co
En diez de mayo d[e] d[ic]ho año yo el es[criba]no en uso d[e] mi comis[ión]
Ratific[aci]on recibí juramento a Fran[cis]co Orttega, cabo de justicia d[e] el barrio d[e] la
d[e] el quinto
s[antísi]ma trinidad, que lo hiso por dios n[uest]ro señor y la cruz en forma de
t[esti]go, Fran-
[cis]co Orttega d[erech]o y haviendo ofrecido decir verdad en lo que supiese y fuese preguntado,
943r. siéndole // leyda la declara[ció]n que dio en esta causa el día veinte y quatro d[e]
marzo d[e] este año, haviendola oydo, dijo: es la misma que dio en su fecha que
nada tiene que añadir ni quitar, que lo que en ella expuso es lo mismo que
Ratifica[io]n realmente paso, y en esta inteligencia se afirma y ratifica en lo mismo y en caso
del reo.
necesario d[e] nuevo lo repite en plenario por su juramento no firma por decir no
saber de todo lo que doy fee Agustín Gallardo es[criba]no pub[lic]o
En Cartag[en]a en el mismo dia mes y año en uso de mi comisión pase a la
943v. r[ea]l // carz[e]l, y reciví juram[en]to a Pedro Joseph Catalan reo d[e] estos autos,
que lo hizo p[o]r dios n[uestr]o s[eño]r y la s[an]ta cruz en forma de d[erech]o, y
haviendo ofrecido decir verdad en lo que supiere y fuese preguntado siéndole
leyda la confesión que dio en estos autos , el dia veinte y quatro d[e] marzo
pasado d[e] este año, que principia al reberso de la foja octaba haviendola oido
dijo: que en d[ic]ha dilig[enci]a está relacionado todo lo q[u]e confesó en los
mismos terminos q[u]e lo expuso; que nada tiene que añadir ni quitar, y que por
ser la verdad encargo d[e] su juram[en]to se firmó y ratifico en ella no firmo por
que dijo no saber lo hizo a su ruego el alcayde d[e] la r[ea]l carzel Gregorio
Carrizosa que se halló pres[en]te d[e] todo lo que doy fee. Gregorio Carrisosa
Agustín Gallardo
944r. Certifico: que de parte d[e] el pro[curador] de // defensor d[e] el reo no se ha
dado prueba alguna sin embargo d[e] ser pasado el termino, y para llevar el
proceso a sent[enci]a por haverse recivido a prueba con todos cargos pongo la
presente q[u]e firmo en Cartagena a catorce d[e] mayo de mil setecientos y nobenta
a[ños] Agustín Gallardo
Cartag[en]a mayo 17 d[e] 1790
el pres[en]te es[criba]no leera a el reo la defensa que le ha hecho su defensor,
944v. para que se conforme // con ella, ó deduzca lo que tubiere por conveniente, y con

150
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

lo que diga quedara citado para sentencia, y se traheran los autos Cañaveral Bierna
Agustín Gallardo
En Cartag[en]a a diez y nueve d[e] d[ic]ho mes y año, yo el [e]s[criba]no para
dar cumplimiento a lo mandado pase a la r[ea]l carz[e]l y haviendo hecho parecer
945r. al reo de estos autos Pedro Joseph Catalan le leí de defensa que esta agre//gada
a ellos hecha y presentada p[o]r su defensor Atanasio Gaviria y cerciorado me
concierto, que se conformaba con ella y que nada devera que añadir ni quitar d[e]
___, no firmo porque dijo no saber escribir fueron testigos d[o]n Tomas Caniz
y Gregorio Carrisosa presente Agustín Gallardo
Seguidam[en]te ante los propios testigos este p[ar]a sent[enci]a al reo Pedro
Joseph Catalan Gallardo //
946r. En el pleyto, y causa criminal que en este juzgado se instaurò del r[ea]l oficio
de justicia, y se ha continuado por el procurador Feliciano Espinosa promotor
fiscal nombrado en ella, contra Pedro Joseph Catalán, negro esclavo de d[o]n
Ignacio Narváez y su defensor Atanasio Gaviria también nombrado de oficio
por haver el d[o]n Ignacio renunciado la defenssa entregando en manos de la
946v. justicia al esclavo // acusado d[e] haver robado en la iglesia de la vice- parroq[ui]a
la santísima trinidad la corona del niño que tiene la imagen del s[eñ]or s[a]n
Joseph, y dos velas del altar del mismo santo. Vistos
Hallo atento los autos, y meritos del prozeso a que me refiero, que debo
declarar y declaro al referido Pedro Joseph Catalán, reo del delito de haver hurtado
la d[ic]ha corona y velas; en cuya consecuencia havida consideración a la calidad de
947r. la persona; y de las cosas, modo, lugar, y tiempo del delito; le //condeno en la
pena d[e] doscientos azotes por las calles publicas de esta ciudad con voz de
pregonero que publique su delito, y a diez años de presidio, a racion y sin sueldo,
en las obras d[e] fortificación de esta ciudad, con destino a los trabajos mas
penosos, de donde no salga sin lizenzia de s[u] m[erced] o de este gobierno, pena
de la vida. debuelbanse a la iglesia las alajas rovadas que resultan en poder del
escribano, entregandolas al cura, o persona a cuyo cargo corra su cuidado. y por
947v. esta mi sentencia difinitivamente juzgando asi lo // pronuncio, declaro y mando
con costas, havido aquerdo del infrascripto mi asesor
lic[enciado] d[o]n Anselmo de Bierna Mazo Joachin de CañaveralLa senten-
cia antez[eden]te la pronuncio y firmo el s[eñ]or d[o]n Joachin de Cañaveral y
Ponze caballero del orden de santiago, jefe de esquadra de la r[ea]l armada, co-
948r. mandante general de marina en este puerto gobernador coman[dan]te ge//neral
d[e] esta plaza y provincia de cartag[en]a de las indias e inspector general de las
tropas de este nuevo reyno de granada p[o]r] s[u] m[erced] con acuerdo, y parecer

151
Repensando a Policéfalo

del s[eño]r liz[enciado] Anselmo de Bierna Mazo abogado de los r[eale]s conse-
jos y del il[ust]re colegio de madrid. Then[ien]te govern[ad]or auditor de guerra
de esta misma plaza y prov[inci]a y su asesor gen[era]l p[o]r s[u] m[erced que
tambien firmó a veinte y seis de mayo de mil setecientos y nobenta años, de que
doy fee = testado= de todo lo = no vale = Agustín Gallardo es[criba]no pub[lic]o
948v. Seguidam[en]te pase a la r[ea]l carzel // y al negro Pedro Joseph Catalán le
hize saber la sentencia antez[eden]te de que quedó enterado, no firmó porque
dijo no saber fueron testigos d[o]n Bern[ard]o Pernet, y el alcayde Gregorio
Carrisosa Pedro Gallardo
En el mismo dia hise saber lo proveído al fiscal d[e] esta causa Espinosa
Gallardo
En veinti y siete lo hise saber al defensor Athanasio Gaviria Gaviria Gallardo//
950r. S[eñor] Gov[ernador] Com[andante] G[eneral]
Pedro Joseph Catalán negro esclavo de d[o]n Ignacio Narváez en la causa
criminal que contra mi se sigue de oficio por haver extrahido de la parroquia de la
s[antisima] trinidad una corona que tenia la imagen del niño dios puesto en el
brazo de la de s[an] j[oseph], y las dos velas del altar, ante v[uestra] s[eñoría]
como mejor en d[erech]o proceda digo: q[u]e se me he hecho saber la sent[enci]a
pronunciada en 26 del p[resent]e, por la que se me condena a sufrir la pena de
doscientos azotes por las calles publicas de esta ciudad con voz de pregonero que
publique mi delito; y ademas a dies años de precidio a racion y sin sueldo en los
trabajos mas penosos de las obras de fortificación de esta plaza, de donde no
salga sin licencia de s[u] m[erced], ó de este gobierno, pena de la vida. y por que
este decreto (hablando con la devida venia) me es perjudicial y gravoso, por ser
improporcionada a mi delito la pena que en el se me impone, con concepto a lo
que mi defensor se alegó en escrito de 22 de abril apelo de el y de sus efectos, para
ante los Señores de la real audiencia de s[anta] fee; y suplico a v[uestra] s[eñoría]
rendidam[ent]e se digne oyermela lisa y llanamente este recurso; mandando se
compruebe el corresp[ondien]te testi[monio] p[ara] su seguimiento, como es de
just[icia] y q[u]e imploro ella mediante a v[uestra] s[eñoría] suplico se sirva pro-
950v. veer como // llebo pedido; protexto y juro en lo necez[ario] por la parte
Doctor Atanasio GaviriaCartag[ena] mayo 29 de 1790 biniendo firmado del
abogado que ha hecho la defensa en la causa se proveera Cañaveral Bierna Agustín
Gallardo
En el mismo dia hise saber lo proveído al procurador de pobres, d[o]n
Pedro J[ose]ph Cathalan

152
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

Gaviria
Gallardo //
951r. El propio hize saber lo probehido al D[octo]r D[o]n Antonio Joseph de
{Luis} Abogado {de} la R[ea]l Aud[ienci]a y de pobres [de] esta Ciudad, quien
dijo que en cumplim[ien]to [de] lo mandado en el anterior Decreto, havra firma-
do el Escrito [de] Apelación que formó a Pedro Josep Catalan a su instancia, esto
expuso y lo firmó [de] que doy fe.
Rúbrica Agustín Gallardo
Cartagena Junio 2 de 1790
Traslado al fiscal Cañaveral Bierna
Agustín Gallardo //
951v. En d[ic]ho día hise saber lo provehido a Atanasio Gaviria, defensor [de]
Pedro J[ose]ph Cathalán
Gaviria
Gallardo
En el mismo lo hise saber al fiscal
EspinosaGallardo //
952r. S[eñ]or Gov[ernad]or y Com[andan]te G[ener]al
El Fiscal de [esta] causa dice: Que Supuesta la Confec[io]n del reo, y en
Convecimiento con el delito de hurto, que cometio en la Vise Parroq[ui]a la
santisima trinidad, la sentencia pronunciada en su Castigo, y {aziendo} exempl[a]
la considero Justa {y} Equitativa atendida la Calidad de la ____, y circunstancia
del echo que desde Luego se inbier[ta]n prevenciones p[o]r el Govierno q[ue] en
esta virtud la apelacion que de ellas se ha interpuesto es infundada e ilegitima, y
por consiguiente de negarsele, como lo sup[li]co a V.S. el Fiscal nombrado se
guardó cumpla, y efectue conforme a de averse en _____ que pide Cartagena 7 de
Junio de 1790.
Feliciano Espinosa //
952v. Cartag[e]na Junio 9 de 1790
Cañaveral
Bierna
Agustín Gallardo
En d[ic]ho dia hise saber lo provehido al Fiscal
Espinosa
Gallardo
En el mismo lo hise saver al Defensor
Gaviria

153
Repensando a Policéfalo

Gallardo //
953r. Cartagena 12 de Junio de 1790
Atento hallarse el Reo confeso y convicto en su delito de ladrón
de las cosas destinadas al uso del altar y adorno de las Sagradas
Imagenes, a que se agrega la Circunst[anci]a de haver sido enotra
ocasión procesado por Robo y Sentenciado a doscientos azotes en la
carcel que no se le dieron por emfermo como resulta de su misma
confesión lo que manifiesta la incorregibilidad si no se le aplica el
remedio de la pena: no ha lugar a la apelación q[ue] interpone y se
ejecute la sentencia Bierna
Joaquin Cañaveral
Agustín Gallardo
Es[criba]no Pub[li]co //
953v. En el dia quince de junio hice saber el decreto antecedente al
defensor del reo
Gaviria
Gallardo
En el propio dia pase a la r[ea]l Car[ce]l y al Reo Pedro Joseph
Cathalán le hize saber la resolución antez[eden]te de que quedo ente-
rado, fueron testigos el Regidor Alguacil S[e]ñor D[o]n Nicolás
Antoniode Luis y el Alcayde Gregorio Cardona
Agustín Gallardo
En el mismo dia hise saber lo proveydo al Fiscal
Espinosa
Gallardo //
954r. El mismo dia quince de Junio se libro mandam[ien]to al Regi-
dor Alguacil m[ay]or p[ar]a la execución de la sentencia, lo q[u]e annoto,
y firmo p[ar]a que conste
Gallardo //
954v. En blanco
955r. D[o]n Joaquin de Cañaberal y Ponze Cavallero del orden de
Santiago Gefe de Esquadra de la R[ea]l Armada, Comandante Gene-
ral de Marina en este Puerto, Governador Comandante General de
esta Plaza y Provinz[i]a de Cartagena de las Indias, Inspector General
de las Tropas Veteranas y de Milicias de este Nuevo Reyno de Grana-
da por Su Majestad por el presente el regidor Alguacil Mayor d[o]n
Nicolas Antonio de {ilegible} por ante el infrascripto {escribano} u

154
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

955v. otro que lo sea de Su Majestad hara executar en la persona de // Pedro Joseph
Cathalan, la sentencia de doscientos azotes por las calles publicas en un Burro de
Alabanda, a que lo tengo condenado por el delito de Ladrón Sacrílego segun
resulta en el Proceso seguido sobre el _____, y puesto a continuación de este
Mandam[ien]to testimonio que acredite su cumplim[ien]to de devolber a para
que agregado a los autos conste estar beneficiada su condena. Dado en Cartag[en]a
a quinze de Junio de mil setecientos y nobenta años
Joachim de Cañaveral
Antonio de LuisAgustín
Gallardo //
956r. Pedro Joseph Cathalan, la sentencia de doscientos azotes por las calles publi-
cas en un Burro de Alabanda, a que lo tengo condenado por el delito de Ladrón
Sacrílego segun resulta en el Proceso seguido sobre el _____, y puesto a conti-
nuación de este Mandam[ien]to testimonio que acredite su cumplim[ien]to de
devolber a para que agregado a los autos conste estar beneficiada su condena.
Dado en Cartag[en]a a quinze de Junio de mil setecientos y nobenta años
Joachim de Cañaveral
Antonio de Luis
Agustín Gallardo //
956v. En el {veinte} y dos de Junio de D[ic]ho año se tomo testimonio de la
Sentencia para ________
____ _____
Gallardo
Entrega de las Alhajas Robadas
En la Ciudad de Cartagena {ilegible}
_____ en el mismo dia {ilegible} en
{ilegible}______________________ //
957r. Pase a la parroquia de la S[antísi]ma Trinidad y a su cura el s[eño]r liz[enci]ado
don Andres Navarro [presbitero] le entregue la corona y dos cabos de velas
robadas por Pedro Joseph Catalan de la iglesia
Lo {...} y firmo mi vecino de
Y doy fee
Lic[encia]do Navarro
Agustin Gallardo
En veinte y cinco de sep[tiembr]e de mil setecientos y noventa, he sacado
957v. tes//timonio _________ en treinta {foxas} para en guarda del archivero con
____ del Promotor Fiscal, y defensor del Reo, y de orden del S[eñ]or Gov[ernad]or

155
Repensando a Policéfalo

Comand[an]te G[ene]ral, á causa de remitirse a la R[e]al Audiencia de este Reyno


en virtud __________________ //
958r. Suplico se Lea
Muy Preciado S[eño]r.
Pedro Joseph Catalan, preso en esta R[ea]l Carcel de Cartagena, Negro escla-
vo de D[o]n Ignacio narvaez, me presento ante V.A. en la forma que mas haya
lugar en d[erec]ho, y con mi mayor respeto digo Que por vuestro Governador de
esta d[ic]ha ciudad se han seguido autos de oficio contra mi p[o]r haver extrahido
un dia a las siete de la mañana de la Iglesia Vice parroquia de la Santísima Trinidad
una coronita de plata que tenía en la cabeza el niño deun Señor San Joseph, y dos
cavos de velas del Altar en que estaba colocado. Se me prendió y siguió el
correspond[ien]te sumario. Se convenció con el mi delito el qual yo tambien
confesé. Posteriorm[en]te nombro Vuestro Gov[ernado]r con Dictamen de su
{Theni[en]te} Assesor, Promotor Fiscal p[ar]a que formase la correspond[ien]te
acusación, y continuase agitando en la causa. Este en desmepeño de su Ministerio
pidió se me impusiere la pena Capital de Horca. De esta solicitud se confirió tras//
958v. lado a mi amo D. Ignacio Narvaez, q[uie]n hizo suelta de mi a la Justicia, por
quien entonces se me nombró de Defensor de Procuradores de Pobres, para que
defendiese mi causa con dirección también del Abog[a]do de Pobres.
Efectivam[en]te con estos auxilios, y bajo de los quales elevo tamb[ié]n mis
clamores a V.A. se representó p[o]r mi parte a V[ues]tro Gov[ernado]r q[u]e el
hurto en q[u]e yo havía incurrido no era de cosa sagrada, sino de alhaja de Iglesia:
Que p[o]r consig[uien]te con arreglo a vuestra ley de partida se me debería impo-
ner una pena pecuniaria a favor de la misma Iglesia, y demas personas q[u]e en
ella se expresan pero que no siendo esta executable en mi p[o]r mi absoluta
miseria, quedaba {a} arbirtrio de V[uest]ro Gov[ernado]r conmutarla en otra
equibalente a la pecuniaria, y p[o]r tanto suave y no muy aflictiva: Que p[ar]a
regulación de esta pena se havía de tener en consideración la {parvedad} de las
cosas robadas; pues todas ellas tal vez no llegaron a valer seis pesos: Que también
se havía de tener presente la hora en que execute el hurto y la maior ó menor
malicia con que podía yo haverlo hecho, p[o]r q[u]e mi miserable condición, mi
959r. rusticidad, y mí nece//sidad eran qualidades q[u]e asi como mitigaban el {dolo}
de la acción, debían inclinar al tribunal á la compacion, y á la benignidad.Con esto
que en mi defensa se alegó, se recivió la causa a prueba, y aunque yo p[o]r mi parte
ninguna produge, por q[u]e con la maior sinceridad confesé mi delito con los
mismos terminos que lo execute, y consta probado, tampoco p[o]r la del Fiscal se
adelanto otra alguna que la q[u]e havía aministrado el sumario. No puedo menos

156
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

q[u]e advertir q[u]e sin resultar de el merito el mas leve para hacerme cargo sobre
otro hurto, se excedió el Alguacil mayor a q[uie]n se cometio mi confesión a
preguntarme sobre si otra ves havia estado de preso en la Carcel p[o]r el mismo
delito, y sino se me havía mandado azotar dentro de ella. Yo con mi natural
sencilles sin conocer era ilegítimo este cargo le respondí que efectivam[en]te p[o]r
q[u]e se me atribuyó extracción de unas texas se me mandaron dar los dichos
azotes. Pero protexto a V.A. que esta confesión la dictó mi demasiada ignorancia
pues aunq[u]e expresé q[u]e no se me llegó entonces a azotar p[o]r que cay
enfermo; la realidad es que no me recuerso en q[u]e términos se siguió aquella
causa; sí se llegó a proferir sentenci en ella y si fue de azotes ó que se me apercivió
u otra cosa semejante. Se hizo publicación de pruebas, y como contra mí, no se
959v. dió otra prueba que la del Sumario pues // la reincidencia no se acreditó
absolutam[en]te p[o]r el Fiscal, y sobre ella no hay otra cosa q[u]e lo que yo
expuse en mi confesión dictada a impulsos de mi ignorancia y con cargo ilegal, se
reproduxo en conclucion p[o]r mi defensor lo que anteriormente tenía alegado.
Pedidos, y llevados los autos p[ar]a sentencia se pronunció esta condenándome
a estos son casi sus mismos términos a doscientos azotes por las calles acostum-
bradas de mano de Verdugo, que publique mi delito, diez años a serv[i]r a ración
y sin sueldo en los trabajos mas penosos de las R[eale]s obras de esta Plaza sin
salir de ellas sin la correspond[ien]te licencia pena de la vida, y en las costas.
V.A. con su gran discernim[ien]to conocerá facilm[en]te que esta sentencia
hablando con la debida venia escasam[en]te rigorosa, y su condenación excesiva.
Solo la pena de diez añoz de presidio es equivalente a la muerte. ¿Pues como
960r. podrá guardar proporción con la pecuniaria que impone vuestra ley de par//tida
al que hurta alhajas de iglesia, de lugar Sagrado? Aunque se me quiera juzgar p[o]r
la Reincidencia que no se ha provado en estos autos siempre es una pena terrible
atendida la cortedad de este hurto y del otro que se me atribuye. Con este
conocim[ien]to interpuse en tipo y forma recurso de apelación p[ar]a ante V.A.
especificando lo hacía particularm[en]te p[o]r no guardar la pena que se me impo-
nía, la debida proporción con mi delito. Mas vuestro Gov[ernado]r con dictamen
de su Then[ien]te Asesor me la negó en ambos efectos, p[o]r decir que estaba
convicto y confeso. Pero no se tuvo presente q[u]e no me juzgaba p[o]r expresa
disposición de Vuestras Leyes; esto es que esta pena no estaba expecificam[en]te
determinada por ella, para el presente caso, sino regulada a su arbitrio en cuio caso
debe referirse á la apelación en todos sus efectos, no solo en los asuntos crimina-
les en que se trata de la aflicción del cuerpo, sino aun en los civiles en que la
controversia es sobre intereses. Solo el Superior respeto de V.A. era el estimulo

157
Repensando a Policéfalo

960v. mas eficaz que debio haver im//pulsado la concesion del recurso. Por este indi-
vidual relato de mi causa se convence que se me han violado p[o]r Vuestro
Gov[ernado]r. Hablo con la debida venia los fueros de la Justicia Natural por dos
capítulos. El primero con el Excesivo castigo de mi delito. A los delincuentes no
por tales se nos ha de mirar y tratar con tanto rigor. Nosotros exijimos Justamente
Que las penas que se nos impongan no excedan la malicia de nuestros
delitos y q[u]e quando los Jueces inferiores las regulan a su arbitrio, antes deca-
yendo a la suavidad, que declinando de la austeridad las nivelen en la balanza de
Vuestras Soberanas intenciones. Y el segundo el de negarseme el natural remedio
de la apelación; pues esta se considera tan necesaria en el mundo, como la luz del
sol á los mortales. Mas aunq[u]e p[o]r ahora se eclipse mi justicia, y aunque mis
clamores llegaran ya a V.A. despues de haverse executado la sentencia en la parte
que me es mas sensible y bochornoza como que el dia de mañana Veinte y uno
del presente Junio es el Señalado p[ar]a mi verberac[ió]n con todo yo espero que
la Grande Justificacion de V.A. sabrá indemnizarme mitigandola á solo los dos-
961r. cientos azotes q[u]e ya // habré sufrido, y compensando los agravios que se me
han inferido con una multa contra quien huviere lugar, hasta en la cantidad que
baste para redimirme de mi esclavitud. Esto es por lo que respecta a mi satisfac-
ción particular; que en quanto a la que exige la causa pública V.A. sabra tomar la
providencia conveniente a fin de que en lo sucesivo se otorguen por Vuestro
Governador las apelaciones que se interpusieren de la naturaleza de la presente
como esta prevenido por Vuestras leyes. A el efecto expresado en la forma q[u]e
mas haya lugar en derecho, me presento de hecho ante V.A. quejandome tanto
del auto en que Vuestro Governador profirio contra mi la condenacion expresa-
da, como del en que me nego la apelación que para ante V.A. interpuse debida-
mente de lo resuelto en el primero, y en su consequencia suplico Rendidamente
a V.A. se sirva mandar se libre de oficio la correspondiente orden á este Governador,
para que prontamente remita testimonio de los autos al Superior Tribunal de
961v. Vuestra Alteza, para que en su vista, se digne Vuestra Alteza indemnizarme de
los agravios que se me han // inferido en los temrinos que llevo pedidos y son
de Justicia. Por la qual A V.A. suplico asi lo provea protexto costa y Juro y en lo
necesario firmaD[o]n Antonio Josef de Ayos
Por la presente Y Procurad[o]r de Pob[re]s.
Athanasio Gaviria.
Recivido en 9 de Julio de 1790
Librese R[ea]l Provi[ció]n Compulsoria en la forma ordenada p[ar]a la remicion
de los autos q[u]e se expresan

158
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

Don Aguilar //
962r. En cumplimiento de la Real Provisión de veinte y siete de Agosto proximo,
dirijo á V.A. óriginales los Autos, que de oficio he seguido contra el Negro
Esclavo de D[o]n Ignacio Narvaez, Pedro Josef Cathalán, por ladrón reincidente
y Sacrílego {Ilegible}Ocacion condenado por el Hurto de unas texas, a doscientos
azotes en la carcel, que no se le dieron por enfermo, como resulta de su misma
Confecion, tubo el arrojo de robar la Corona de Plata de el niño, que tiene en sus
Brazos la Imagen del Señor San Josef, colocados en uno de los altares de la Vice
Parrochia la Santisima Trinidad, arrancandola de su cabeza, ollando Con sus pies
inmundos el Ara Sagrada, sobre las partes
Rúbrica
Don Aguilar
1790
Hagase notorio a las partes
Rúbrica
Don Aguilar //
962v. Que por su situación es de creerse apoyarse, substrayendo al mismo tiempo,
las velas que estaban sobre el propio Altar con notorio escándalo de este vecinda-
rio, donde se hiso publico tan execrable delito. La vil condicion de este reo la
notoriedad de otros hurtos sacrilegos en el Combento de religiosas de Santa
Clara, que tiene hechos, los quales aunque no resultan de los Autos llegaron
pornotoriedad á saberse en el Jusgado, al tiempo de dictarse la sentencia, la
reincidencia resultante de su propia confecion, la incorrgibilidad confirmada con
el Abandono que de el hiso su Amo en manos de la Justicia, y la Agravante
cualidad de su ultimo robo, parece que exijian la pena de él último suplicio;
Expecialmente si se considera que en las ordenanzas de Marina, quando se señala
a este delito jusgado por las leyes Militares las de {Enrrodamiento} //
963r. desquarticion, se manda por su Magestad de quien dimanan ambas jurisdiccio-
nes que puedan las Justicias odinarias quando prendieren tales criminales sustan-
ciarles su causa, y condenarles á muerte, como se demuestra en el tomo 4º, f 1º
155v de la obra Publicada con Real Permiso por d[o]n Felix Colón de Larreátequi;
Pero siguiendo la opinion más benigna, y conformándome con mi Asesor, en el
modo posible á la Piedad que me es genial, le he aplicado la pena de doscientos
ázotes, y diez años de Precidio, en las obras de fortificación de esta Ciudadcon
destino a los trabajos mas penosos, con prevención que no salga sin licencia de su
Mag[esta]d ó de este Gobierno; cuya determinación, inapelable por las leyes,
éxpero meresca de la Superior Justificación de V.A. él concepto q[u]e llevo indica-

159
Repensando a Policéfalo

963v. do, y de temeraria, y mal aconsejada // la apelación, q[u]e de ella se ha interpuesto,


ó resolverá como siempre lo más Justo.
Dios Gu[ard]e á V.A. muchos años. Cartagena Sept[iembr]e 30 de 1790
M.P.S.
Joachim de Cañaveral
S.S. de la Audiencia, y ChancilleríaReal del Nuevo Reyno de Granada. //
964r. Santafé á veinte y cinco de Octubre de mil setecientos, y noventa. Yo el ___
Receptor hizo ___ el decreto a Josef Ant[oni]o Maldonado como Procurador de
pobres, por Pedro Josef Catalan y firma doy fee
Maldonado
______ //
964v. En blanco
965r. Josef Antonio Maldonado Procurador de pobres en nombre de Pedro
Josef Catalan, ante V.A. con mi mayor respeto, y como mas haya lugar en derecho
expresando agravios de la sentencia que pronuncio y executo vuestro gov[ernado]r
de Cartag[en]a con dictamen de su asesor dicho paresco y digo: que en alivio del
oprimido se ha de rendir otra la presente justificación revocar la sentencia dicha
mandando se ponga al infelis mi p[ar]te en entera libertad por estar mas que
suficiente el castigo que ha sufrido para que se conceptue expiado su delito. No
niego que por la ley Real de partida se imponga a los ladrones sacrilegos la pena
capital pero su decisión no se extiende a todo sacrilegio, sino solo al que se comete
con alguna cosa santa y sagrada, según sus mismas expreciones. La corona que
robo mi p[ar]te quitandola de las sienes al niño que tiene San Josef en sus
brazos, ni es santa, ni es sagrada. Yo entiendo p[o]r santo y sagrado todo aquello
965v. que se // consagro por quien tiene autoridad. Como ya les repito los vasos
sagrados que sirven inmediatamente al cuerpo y sangre de Jesucristo; p[er]o no
las alhajas, ornam[en]tos, utensilios ni demas cosas que no se bendicen, ni con-
sagran y solo dicen a lo que guarda relacion a lo santo y sagrado en q[uan]to estas
cosas se tocan indistintamente p[o]r los fieles se destruyen y venden sin la nece-
sidad de aquella ritualidad que se [esmeran] en las primeras, lo q[ua]l argueye la
diferencia entre unas y otras. Debiendose entender la ley de Part[ida] y restringir a
solo el hurto cometido en lugar religioso de las cosas santas o sagradas como que
estas penas se conoce son de menor tenida la piedad q[ua]l siguió el asesor del
Gov[ernad]or de Cartag[en]a en no aplicarle la pena ord[inari]a pues el caso esta
fuera de ella por ser misma {...} y plena y asi no nesecito de gracias alg[un]a ni para
que se le eximiese de un castigo que V.A. habria improbado, como excesivo e
ilegal.

160
¿A quién amarás sobre todas las cosas?

966r. Al delito de mi p[ar]te por estar // por quien hablo, es constante de los
autos se conoce que el comisionado le recibio su confecion haciendole varias
preguntas fuera del [asunto] de la [sentencia] con notable y punible exceso que el
asesor le impuso el apercevim[ien]to nunca oido de pena de la vida si se huia del
precidio, {que de otras} leyes p[ar]a semejante caso, se impone otra mas conve-
niente y mui diversa, el mismo le nego en ambos efectos el recurso de [alsada] con
grave irrespeto a vuestra soberania, e hizo ejecutar la sentencia, como si [aunque]
la pena sea establecida por la ley (que en el caso no lo es] no hay gravamen en su
aplicación al echo, y el respeto a esta superioridad no exigiese el oir la apelac[io]n
a lo menos en el [devolutivo] y consultar la sent[enci]a p[ar]a su aprovac[i]on
seg[ú]n lo que previenen los acordados de V.A.
Por tanto, ocurre a la piedad de V.A. suplicando, se sirva declarar mal negada
la aplac[i]on y a su consecuencia [revoque] la sentencia definitiva mandando se
ponga en libertad a mi p[ar]te por ser bastante p[ar]a la satisfaz[ci]on de su delito,
lo que tiene sufrido pues asi es conforme a equidad y just[ici]a. A V.A. pido
proseda como solicito {...}
D[o]n Martin Hurtado
Josef Antonio Maldonado //
966v. Vista al Señor Fiscal
___ P[o]r los SS. Virrey ____ Reg[en]te y ____
____ y Chanc[llería]a R[ea]l del Reino. En Santafe´á cinco de Noviembre de
mil setecientos noventa.
Rúbrica.
M.P.Sr.
El Fiscal del crimen dice que V.A. ha de ve___ confirmar en todo la sentencia
proferida p[o]r el Gov[ernado]r de {Cartagena} Con dictamen de ___sesor en 26
de mayo del Con____ p[o]r q[u]e no se _______ con la impunidad unos
967r. delitos tan atroces, como el de robo sacrilego en que // resumido y esta confeso
y convicto Josef Cathalan Negro Esclabo de D[o]n Ig[naci]o de Narváez cuia vil
condición, y vicio en hurtos, merece su castigo, conversión y escarmiento de otros
de su clase. Santa Fee Di[ciembr]e 20 de 1790.
Berrio
Oficio atadas las partes
Prov[ei]do por los SS Virrey Precid[en]te Reg[en]te y Oydor de la aud[ienci]a
y Chan[cillerí]a Real del R[eyn]o en S[an]ta Fe a veinte y quatro de d[iciem]bre de
mil setecientos y noventa
Berrio //

161
Repensando a Policéfalo

967v. S[an]ta Fe á sinco de Enero de mil setecientos noventa y uno, yo el ___


Recep[to]r cité con el Sup. Decreto y antecede al s[eñ]or D[oct]or D[o]n Josef
Antonio Berrio juez de su Mag[esta]d; su se[ño]ria rubrica doy fee-
[Airon]
Yncontenti yo d[i]cho Recep[to]r hice O___ igual citan a
Juan Josef Cavallero Procu[rad]or de la R[ea]l Aud[ienci]a y nombrado de
pobres, [enterado] firma doy fee
Cavallero
Rubrica
Vimos Confirmase la Sentencia en estos años dada, por el Gov[ernad]or de
Cartag[en]a. con parecer de su Alteza G[en]ral el Veinte y seis de mayo del año
antecedente on declaracion que los diez años de sentencia a que se condeno este
reo a las obras de fortificacion mando de equidad sean y se entiendan decir
rúbricas
Prov[eyo]se por los SS Virrey Precid[en]te Reg[en]te y Oydor de la aud[ienci]a
y Chan[cillerí]a Real del R[eyn]o en S[an]ta Fe a doce de Enero de mil setecientos
y noventa y uno //
968r. Santafé á trece de Enero de mil setecientos noventa y uno. Yo el C___
Receptor pase noticia del Sup[eri]or auto al S[eño]r D[octo]r D[o]n Josef Anto-
nio Berrío Fiscal de S.M. su señoria
Rubrica
doy fee_____
En D[ich]o dia pase a la R[ea]l Carzel de Corte y le notifique el citado auto a
Juan Josef Cavallero, Procurador de Pobres por darseme p[o]r razon de no
hallarse el Reo en esta dicha carzel y bien en la de Cartag[en]a para que conste de
dilig[enci]a ___conmigo doy fee_____
Cavallero

162
Tercera cara

Velando por el bienestar


de los súbditos
Constitución y reglamento
de los hospicios1 de Santa Fe
Eliana Díaz Muñoz

La transcripción que se presenta a continuación forma parte del expediente de 40


folios Hospicios de Santa Fe: constituciones y reglamentos de ellos, conformado por el Extrac-
to de las constituciones de las Reales Casas Hospicios de esta ciudad aprobadas por las reales cédulas
fechas en Aranjuez en diez de junio de mil setescientos setenta y siete,2 además de las asignaciones
de responsabilidades administrativas para el buen funcionamiento de las mismas.
Aquí se ha transcrito el extracto de las constituciones de las casas hospicios de
Santa Fe, las cuales están distribuidas en diez capítulos, en los que se describe y explica
tanto la organización interior del hospicio, como las responsabilidades de las perso-
nas que laboran en ellas (tales como el administrador, el mayordomo y el capellán).
También se reglamentan los derechos y las obligaciones de las personas acogidas en
los hospicios, ya sean mujeres, hombres, indios o niños expósitos.3

1
«La casa destinada para albergar y recibir los peregrinos y pobres que en alguna parte los tienen una
noche, en otras mas, y en otras siempre dándoles lo necesario». (Diccionario de Autoridades. V. 2. T. 4.
182.)
2
A.G.N. Colonia. Policía. 5. 190r.
3
«... niño o niña que ha sido echados de sus padres, o por otra persona a las puertas de las iglesias, [...] y
otros parages publicos». (Diccionario de Autoridades. V. 2. T. 4. 690.)
Repensando a Policéfalo

En la organización interna de los hospicios y casas de mujeres se encuentra la pre-


ocupación clara por «recoger y abrigar [a] todo[s] los mendigos y desamparados de
qualesquiera edad clace y condicion que sean».4 Dentro de esta clasificación se incluyen
los indios e indias que llegan a la ciudad sin otro recurso para su supervivencia que
mendigar, además de los huérfanos, los delincuentes menores, las mujeres públicas y
los pobres falsos a quienes se les corregía y se les proporcionaba un trabajo.
Se establecía también que estas instituciones, a la cabeza de su administrador y
mayordomo5, debían tratar por igual a los pobres que las habitaban, así como de
estar atentos a las condiciones en que vivían, en aspectos tales como la comida, el
aseo personal, la educación en la fe cristiana y el consumo de chicha entre los pobres
al respecto el documento dice: «deveran continuar y vigilantem[en]te los administra-
dores vicitar la cocina procurando coman bien y con limpieza sus pobres y que esten
igualm[en]te vestidos sin permitir los maltraten ni de obras ni de palabras».6
Al mismo tiempo se establece que el administrador, con ayuda del mayordomo,
se haga cargo de las rentas y de los gastos del hospicio, y procurar disminuirlos,
distribuyendo tareas diarias a los pobres que ayudaran a su propio mantenimiento.
Se dispone que el administrador deberá llevar un libro de los gastos semanales de la
casa de recogidos; asimismo «se llebaran cuenta en libro separado de los materiales
p[ar]a las manufacturas y labores de sus productos para fomentar los trabajos de que
resultase mayor ventaja».7
En cuanto al mantenimiento y a la educación de los pobres el capellán tenía una
función relevante, ya que se encargaba de decirles misa, repartir la comunión, además
de confesar, y administrar y organizar la iglesia. Al mismo tiempo «sera de su cargo
instruir a los niños y adultos en la doctrina christiana procurando comprendan los
dogmas de nuestra religión».8
De igual forma, el documento ofrece muchas luces del porqué y para qué de la
constitución y reglamentación de los hospicios, así mismo del papel que estos tenían
en la sociedad de Santa Fe. Respecto a esto el documento reza: «Estando ya conclui-
da la fabrica material del hospicio con todo los utiles y muebles necesarios â su
servicio puede v[uestra] s[eñoría] desde luego disponer se recogan los pobres los
que andan vagando p[o]r la ciudad con incomodidad del publico».9

4
A.G.N. Colonia. Policía. 5. 190r.
5
«mayordomo cuyo oficio sera cuidar del govierno interior y domestico haciendo trabajar [a] los Pobres
en lo q[u]e cada uno pudiere y sobre todo procurando q[u]e vivan christianam[en]te». (A.G.N. Colonia,
Policía, t. 5, f. 193v.)
6
A.G.N. Colonia. Policía. 5. 193r.
7
A.G.N. Colonia. Policía. 5. 193r.
8
A.G.N. Colonia. Policía. 5. 194r.
9
A.G.N. Colonia. Policía. 5. 201r.

166
Velando por el bienestar de los súbditos

Se podría pensar, entonces, que una posible solución al problema era reunir,
vigilar y educar a estos individuos en un lugar determinado como lo eran los hospi-
cios, para que así los habitantes de la ciudad pudieran vivir tranquilamente. Himelda
Ramírez dice al respecto: «la presencia de los mendigos y las mendigas en los espa-
cios públicos, según los administradores ilustrados de la ciudad, era un panorama
que ofendía la sensibilidad de quienes circulaban por la capital del Nuevo Reino».10
Este punto lo plantea también Ibáñez en sus Crónicas de Bogotá, quien señala que «la
primera medida que tomó el Gobierno fue prohibir por medio de mando la men-
dicidad»,11 una vez el virrey Flórez, en colaboración con el fiscal Moreno, resolvió
organizar y constituir seriamente el hospicio de Santa Fe de acuerdo con la Cédula de
20 de agosto de 1774.12
Se observa entonces que, con la organización y reglamentación interior de los
hospicios, se buscó reunir a los mendigos para que las calles se vieran libres de ellos.
Se argumentó que incomodaban a los ciudadanos y que su ociosidad implicaba
vicios y riñas, además de estar relacionada con la embriaguez, lo cual era considerado
como un mal ejemplo para la sociedad. Al reunirlas, el hospicio se encargaba de que
los pobres fueran útiles y beneficiosos para la ciudad.13 A pesar del esfuerzo que
hacía el hospicio por recoger y ayudar a los pobres, su capacidad no era suficiente
para cumplir con la demanda de la ciudad, ya que las rentas del hospicio de hombres
y la casa de mujeres «solo alcanzan a 6.000 pesos anuales [...] cantidad miserable y que
ciertamente no alcanza al sustento de los pobres».14
Igualmente, el documento que se transcribe aporta elementos para entender el
fenómeno de la mendicidad en la ciudad y la forma como éste fue enfrentado por
las autoridades coloniales. Otros textos de la época, ya citados, permiten apreciar
que tales medidas fueron insuficientes para lograr los fines esperados, ya que la mag-
nitud del fenómeno excedía los límites de inversión establecidos para suprimirlo.

10
Ramírez, María Imelda. «La infancia abandonada en Santa Fe Colonial: entre la caridad privada y la
tutela estatal (1641-1810)». Revista de Trabajo Social. Bogotá: Departamento de Trabajo Social, Facultad
de Ciencias Humanas, Universidad Nacional de Colombia. 2. Noviembre 2001. 60.
11
Ibáñez, Pedro M. Crónicas de Bogotá. Tomo 1. Bogotá: A.B.C., 1951. 453. (3 tomos)
12
Ibáñez, Pedro M. Crónicas de Bogotá. T. 1. 453. La institución del hospicio en la ciudad de Santa Fe no
era, sin embargo, nueva. Ya en la primera mitad del siglo XVII se expidió la cédula que otorgaba la licencia
para su fundación. «El Hospicio se fundó en 14 de diciembre de 1642 en un local continuo a la Catedral,
[...] y se le dio nombre de La Concepción» (Ibáñez, Pedro M. Crónicas de Bogotá. Tomo 1. Bogotá: A.B.C.,
1951. 179). Su organización o reorganización interior se llevó a cabo con la redacción de las constitu-
ciones de las reales casas hospicios de Santa Fe certificadas en la real cédula de 1777 (A.G.N. Colonia,
Policía, t. 5, f. 190r.).
13
Colmenares, Germán. Relaciones e informes de los gobernantes de la Nueva Granada. Vol. 1. Bogotá: Fondo
de la promoción de la cultura del Banco Popular, 1989. 311. (3 Vols)
14
Colmenares, Germán. Relaciones e informes de los gobernantes de la Nueva Granada. T. 1. 422.

167
Repensando a Policéfalo

Hospicios de Santa Fe. Constituciones y reglamentos, 177715

188r. Constituciones de las r[ea]les casas hospicios de S[an]ta Fe//


189r. Extracto de las ordenanzas de los r[eale]s hospicios de Santa Fe//
190r. Extracto de las constituciones de las reales casas hospicios de esta ciudad
aprovadas por la real cedula fechas en Aranjuez en diez de junio de mil setescientos
setenta y siete.
Titulo 1º
Del instituto del hospicio
§ 1º
Contiene la obligacion tan estrecha que tienen los christianos de socorrer a
los desvalidos y micerables y asegura que en ninguna parte se exerce con mas
piedad que en la constitucion y fomento de los Hospicios.
§2
Dice que para llenar cumplidamente esta obligacion se deve procurar con el
mayor zelo recoger y abrigar a todo[s] los mendigos y desamparados de
qualesquiera edad clace y condicion que sean.
§ 3º
Que este mismo zelo se debe ejercitar con las mugeres i sus hijos (caso que
los tengan) siguiendo al padre o madre segun el sexo.//
190v. § 4º
Que en particular recomendacion deven incluirse los yndios e yndias pobres
que bienen a esta capital sin otro destino que mendigar ejecutando lo mismo con
los de los pueblos para cuyo fin se tomara noticia de los corregi[d]ores.
§ 5º
Que con los hijos de estos no solo se tendra atencion para darles oficio sino
tambien para que cumplida la edad prevenida por las leyes satisfagan el devido
tributo.
§ 6º
Que no solo corresponde al instituto del hospicio el recogimiento de los
verdaderos pobres sino tambien el de los falsos para corregirlos y el de los vagos
ociosos para que examinada su aptitud disponga el govierno se le aplique al
trabajo.

15
A.G.N. Colonia. Policía. 5. 188r-202r.

168
Velando por el bienestar de los súbditos

§ 7º
Que el instituto de la casa de recogidos no solo se limite a mugeres publicas
sino tambien a la crianza de niños expositos facilitandoles instruccion en alguna
arte con que puedan subsistir y ser provechosos a la Republica.
§ 8º
Que aunque n[i] el hospicio ni casa deben servir de carcel para delinquentes
191r. con todo podran recogerse aquellos que por delitos menores merecen co//reccion
ocupandoles en trabajar en el primero y en la segunda las mugeres publicas para
que mudando de vida se conciga la enmienda.
§ 9º
Que para que el recogimiento se haga con la devida exactitud conviene que no
solo los juezes sino tambien los ministros de vara cuiden de verificarlo conforme
a lo mandado por el superior govierno en treynta y uno de agosto de mil setescientos
setenta y tres y que los particulares den aviso.

Cap[ítulo] 2º
De la tutela y patronato
§ 1º
Que la patrona debe ser la virgen baxo la advocacion de la concepcion cuya
fiesta se debe celebrar con todo cuidado.
§ 2º
Que estan inmediatamente bajo de la real proteccion del rey nuestro señor
segun esta declarado por cedula fech[a] a veynte de agosto de mil setescientos
setenta y quatro reciviendolos bajo su amparo con inmediata subordinacion e
independencias de los señores virreyes a quienes coms[ta] que ejercen a nombre
de s[u] m[ajestad] las regalias del real patronato por este titulo y por las [m]asivas
facultades de su jurisdiccion corresponde el cuidado fomento y acertad[a] direccion
de dichos hospicios.//
191v. § 3º
Que seran assi mismo sus juezes concervadores los protectores de yndias del
districto de esta real audiencia por ser voluntad de s[u] m[ajestad] significada en
dicha real cedula confiar a dichos ministros este encargo por la particular mencion
que le meceren los yndios.
§ 4º
Que esta confianza les constituye en mayor obligacion desempeñarla aplican-
do el mayor desvelo para su arreglo y acertado govierno y promover su adelanta-
miento.

169
Repensando a Policéfalo

§ 5º
Que con este objeto y como en quien recae casi todo el peso de ellos debera
vicitarlos con frecuencia imponiendose de lo que necesiten y oyéndoles sus quexas
para remediarlas y comunicar sus orden[e]s a los administradores.
§ 6º
Que tendran especial cuidado de indagar el estado de sus rentas y modo de
su recaudacion inquiriendo los arvitrios licitos para adelantarlas dando cuenta a
los señores virreyes de lo que fuere digno y quando fuere preciso a s[u] m[ajestad].
§ 7º
Que cada año debera el juez conservador vicitar los hospicios informandose
del modo con que han cumplido los empleados sus oficios y de como se han //
192r. administrado las rentas tomando cuentas y dando su apreci[a]cion si la merecieren
notificando las resultas al ex[elentísi]mo señ[or] virrey haciendose firme un estado
de lo que huviere ingresado cada casa su gasto sobrantes o alcance del numero de
pobres huerfanos y expocitos que se huvieren entregado a servicio a aprender oficio
tomado estado o fallecido.
§ 8º
Que para todo convendra que el juez conservador se informe con frecuencia de
los administradores y que oyga el dictamen de los directores que se nombraren y de
que se ha de formar una junta par[a] acegurar el acierto en todas las provincias.

Cap[ítulo] 3º
De las rentas
§ 1º
Que para la subsistencia de los pobres de ambos sexos se destinar[a] el ramo
de sal vijua y sus baticiones q[u]e aunque solo produce tres mil pe[so]s en lo
venidero rendira mayor cantidad.
§ 2°
Que igualm[en]te sera fondo perpetuo la cantidad anual para que le sufragare
la renta de la mitra y que para q[u]e en sede vacan[te] no cece este auxilio se
informara al soberano p[ar]a su continuacion.
§ 3°
Que tambien sera fondo cinco mil p[eso]s dados de limosna por los s[eñore]s
virreyes y piadosos vecinos los que se procuraran aumentar.
§ 4°
Que estos fondos seran comunes al hospicio y casa de recogidos com[o]
q[u]e es uno mismo el objeto.

170
Velando por el bienestar de los súbditos

§ 5°
Que al mismo fin se aplicara la limosna q[u]e dieren los vecinos p[ar]a que se
señalara un dia de cada semana.//
192v. § 6°
Que sera fondo de los hospicios la limosna que se contribuye a los pobres en
los entierros de personas de comodidad los q[u]e asistiran siempre que lo pidieren
los testamentarios precedidos de su capellan o mayordomo.
§ 7°
Que a semejanza de lo dispuesto a favor del hospital g[ene]ral del reyno de
Navarra se devian obligar a los testadores a dar alguna limosna y a los escriba-
nos que incurren a los testamentos pena de quatro pesos aplicados a los pobres
obligarles a recordarles esta piedad aberiguando si los escribanos faltan a este
encargo.
§ 8°
Que para la crianza y manutension de los expositos tiene s[u] m[ajestad]
destinada la renta del producto de diezmo que llaman setena e importa por año
mil doscientos p[eso]s con mas cincuenta cada año para el capellan lo q[u]e debera
invertirce en el primer objeto de su destino.
§ 9°
Que todo lo que produxesen las manufac[tu]ras y labores aunq[u]e se
concidere de corto valor y se expendiere de lo que tendra particular cuidado el juez
conservador se invierta en lo mismo.

Cap[ítulo] 4°
De los administradores
§ 1°
Que para el asertado govierno de los hospicios tendra cada uno su adminis-
trador y que este lo sea algun vec[in]o cuyo zelo y piedad le constituyan digno de
esta confianza para lo q[u]e se nombrara por el señor virrey con acuerdo del juez
193r. conservador y luego q[u]e los fondos lo permitan se le señale alg[un]a // grati-
ficación anual i ayuda de costa.
§ 2°
Que los administradores tengan sus libros y lleben en ellos una prolija
cuenta de todo lo que entrare y se gastare lo que p[ar]a mayor claridad se dividira
por semanas.

171
Repensando a Policéfalo

§ 3°
Que llebaran cuenta en libro separado de los materiales p[ar]a las manufactu-
ras y labores y de su producto para fomentar los trabajos de que resultase mayor
ventaja.
§ 4°
Que sera a cargo de los administ[radore]s proporcionar el gasto diario con
atencion al numero de pobres cautelando no se cometa fraude por los mayordo-
mos y dando cuenta al juez conservador de qualesq[uiera] contravencion p[ar]a el
mas pronto remedio.
§ 5°
Que deveran tener diversos libros de los expocitos donde se pongan los
partidos de sus peculiares ventas y gastos de amas de leche y demas q[u]e se
ocacionaren.
§ 6°
Que deveran continua y vigilantem[en]te los administradores vicitar la cocina
procurando coman bien y con limpieza sus pobres y que esten igualm[en]te
vestidos sin permitir los maltraten ni de obras ni de palabras y que si ocurriere
algun caso extraordinario o lance digno d[e] providencia den puntual aviso al
juez conservador ara la q[u]e corresponda dars[e].
§ 7°
Que sera de cuenta de los administrad[ores] tener corrientes sus cuentas cada
seis meses p[ar]a q[u]e se resivan por el juez concerbador poniendose razon q[u]e
lo acredite en los mismos libros y por este se dara cuenta al s[eñ]or virrey assi para
su intelig[enci]a como p[ar]a si conviniere dar alg[un]a providencia.//
193v. § 8°
Que en estas cuentas se ha de haser contar el estado de las fincas sobre que
estubieren los pr[in]ci[pa]les y el de los ynquilinos como tamb[ié]n si advieren
algo cuya cobranza sera uno de los pr[incip]ales cuidados de los administradores.

Cap[ítulo] 5°
De los mayordomos
§ 1°
Que assi el hospicio de hombres como la casa de mugeres tendra su mayor-
domo cuyo oficio sera cuidar del govierno interior y domestico haciendo trabajar
[a] los pobres en lo q[u]e cada uno pudiere y sobre todo procurando q[u]e vivan
christianam[en]te.

172
Velando por el bienestar de los súbditos

§ 2°
Que para su logro frecuentara las oficinas y cocinas cuidando del aseo y de la
comida y repartiendo con igualdad corrigiendo moderadam[en]te los desordenes
sin castigarlos y caso que cometan algun delito o le falten a la obediencia dara cuenta
al juez conservador para que instruido del caso provea de oportuno remedio.
§ 3°
Que en el desempeño de sus obligaciones conteste pr[inci]palmente al buen
govierno por lo que ha de vivir en la casa y celar p[ar]a q[u]e se guarde con
exactitud lo prevenido en esta ordenanza.
§ 4°
Que cada semana recivira de mano del administrador el dinero necesario para
el gasto ordinario y q[u]e cuidara de comprar todo lo preciso sumado la cantidad
q[u]e importare cada noche y apuntandolas el mayordomo q[u]e a observancia
junto con el capellan.
§ 5°
Que para aminorar los gastos se labren el pan y todo lo demas que
194r. comodam[en]te se pueda en la misma casa procurandose execute con // limpiesa
sin q[u]e esto intervenga negociac[iació]n pues p[ar]a ello se les tiene señalado el
salario de doscientos patacones dos raciones diarias y el auxilo de l[a] havitacion.
§ 6°
Que podra valerse de los pobres de mayor confianza y aun señalar un mayo-
ral p[ar]a el mayor zelo y cuidado.
§ 7°
Que sera obligac[io]n precisa de ellos recibir los algodones y demas efectos
del administrador con razon de su peso y cantidad repartiendo las tareas [a] los
pobres segun su posibilidad y reciviendolas p[o]r la noche.
§ 8°
Que quando salgan los pobres a pedir limosna o acompañar alg[ú]n entier[ro] o
acto semejante devera el mayordomo destinar a los que han de concurrir procurando
salgan aseados y con la ropa q[u]e les esta señalada con divisa p[ar]a este efecto.

Cap[ítulo] 6°
Del capellan y sus obligaciones
§1°
Que se destinara en cada casa un capellan sacerdote de competente edad
virtud letras e irreprehencible conducta y q[u]e sea confesor aprobado.

173
Repensando a Policéfalo

§ 2°
Que sera de su cargo instruir a los niños y adultos en la doctrina christiana
procurando comprehendan los dogmas de nuestra religion y con especial atencion
en la quaresma en cuyo t[iem]po solicitara confesores q[u]e le ayuden y caso que
por si no pueda conseguirlo dara cuenta al juez conservador p[ar]a q[u]e pasando
sus oficios al clero secular o regular se le provea de todo espiritual socorro.
§ 3°
Que todos los dias a las horas destinadas en estas constituc[ione]s devera el
194v. capellan decirles misa y acompañarles a rezar infundiendoles el amor // a la
virtud y devocion a Maria santisima procurando dirijan a Dios sus suplicas por la
salud del soberano y sus bienhechores.
§ 4°
Que confesara y dara la comunion los dias festivos a todos los que tubieren
esta devocion.
§ 5°
Que en los expositos devera con mas ternura ejercitar su zelo para que
educandose con la leche de la virtud sean despues utiles.
§ 6°
Que no solo obligara a los q[u]e tuvieren edad a q[u]e confiesen y comulgen
cada año sino tambien en las festividades de los mist[eri]os de la virg[e]n.
§ 7°
Que cada año p[o]r la quaresma se les haga mision p[ar]a lo q[u]e pasara
aviso urbano a una religion y caso q[u]e se excuse dara cuenta al juez conservador
p[ar]a q[u]e se acuda a otra o al clero secular por medio del prelado.
§ 8°
Que devera asistir todos los dias al refertorio bendiciendo la mesa e
instruyendoles a dar gracias haciendo se lea un libro devoto advirtiendo las faltas
q[u]e se cometieren p[ar]a corregirlas y caso que sean incorregibles dara cuenta al
juez conservador para q[u]e instruido provea el mas oportuno remedio.
§ 9°
Que tendra a su cargo todo lo perteneciente a la yglesia y que se le entregara
p[o]r inventario y q[u]e por el mayordomo se les preveera de todo lo conducente
a oblata.
§ 10
Que quando algunas personas de caracter fueren a vicitar a los pobres procure
195r. acompañarlos y el mayordomo les enseñe las oficinas // y labores.

174
Velando por el bienestar de los súbditos

§ 11
Que concurrira todas las noches à la formacion de la cuenta de lo gastado la
rubricara ni havido reparo para que sirva de autoridad.
§ 12
Que si algun pobre enfermare lo acistira y administrara y sepultara si muriere
convidando algunos sacerdotes y si el cura reclamare el entierro le mandara el
cadaver p[ar]a que lo entierren de limosna.
§ 13
Que se les dara a los capellanes doscientos y setenta pesos.

Cap[ítulo] 7°
Del gobierno interior de los hospicios
§ 1°
Que se ha de guardar en todos los pobres de ambos sexos igualdad en el vestido
y comida que las camisas naguas y calzones blancos sean de lienzos las naguas de
encima de vayeta o manta listada con toca de lienzo en las mugeres y en los hombres
un topon de bayeta musga sin el qual no salgran a la calle y q[u]e proporcionalm[en]te
se vestira a los expocitos y huerfanos mudandose cada ocho dias para el aseo.
§ 2°
Que el hospicio de mug[ere]s se amazara el pan necesario para la una y otra
casa y la ropa se labara en cada casa p[o]r aquellos para ello destinados y qu[e] del
mismo modo se destinaran para el servicio de la cocina los mas inteligentes.
§ 3°
Que los demas seran ocupados en los diferentes ministerios del servicio
reciproco seg[ú]n la avilidad y aptitud de cada uno.
§ 4º
Que para q[u]e la distribuc[io]n de las horas no sea arvitraria y se gobiern[asen]
estas cosas con permanente arreglo se guarde la distribucion q[u]e se halla en este
§ original.//
195v. § 5º
Que assi en la calidad como en la cantidad de alimento se ponga el mayor
esmero dandoles de comer las cantidades segun y como se refieren en este mismo
§ de su original.
§ 6º
Que siendo indispensables franquearlas la chicha como aconstumbrados a ella se
les reparta con moderacion y tasa sin exseder de la medida establecida p[ar]a lo q[u]e
no tendra el mayordomo facultad.

175
Repensando a Policéfalo

§ 7º
Que en los dias de pascua jueves santo y años del rey n[uest]ro s[eñ]or se
les aumentara algun extraordinario como tambien en el dia de la titular permi-
tiendoles honestas recreaciones las que tambien se les franquearan los domin-
gos dias festivos del año en el t[iem]po q[u]e sobrare de la distrib[ucio]n.
§ 8º
Que para castigar a los q[u]e delinquieren se tengan un zepo cuya pena se
pondra solo con orden del juez conservador ue instruido y bien informado
expedira la que corresponda y caso q[u]e corra peligro la tardanza podra el mayor-
domo poner en reclucion al que delinquiere asta dar aviso.
§ 9º
Que tanto el capellan como el mayordomo tendra cuidado de rondar por las
noches las oficinas y dormitorios.
§ 10º
Que ningun pobre o huerfano podra salir del hospicio sin expresa orden del
juez conservador dada con conocimiento de causa.
§ 11º
Y que para que en todo se guarde la devida formalidad habra un libro en el
q[u]e se apunten los que fueren entrando con exprec[io]n de su nombre patria
196r. edad y estado a cuya margen se anotaran los // muertos que con orden suficiente
saliesen pasando revista cada semana.
§ 12º
Que no pudiendose expecificar en estas constituciones lo correspond[ien]te
de las funciones interiores se ha formado separadam[en]te una instrucc[io]n
prolija en la que se advierte lo mas menudo que pueda ocurrir la que se le entre-
gara a los mayordomos.

Cap[ítulo] 8º
De los expositos
§ 1º
Que en un libro separado se anotaran todos los expocitos expresandose en
la partida si lleba cedula de estar bautisado su nombre y caso q[u]e no lleve se
bautisara p[o]r el capellan.
§ 2º
Si por diligencia judicial o de otro modo se sabe el padre del expocito y
tuviese facultades se obligara a satisfacer gasto de la educac[ió]n y crianza.

176
Velando por el bienestar de los súbditos

§ 3º
Que inmediatam[en]te a su recivo se le pondra ama de leche procurando que
sea de buena complecc[io]n y si fuere pocible q[u]e viva en la misma casa y de no
que han de ser obligadas a manifestar la criatura semanalm[en]te dando cuenta si
enfermase o muriese para que se le de sepultura y se anote por el capellan y
mayordomo.
§ 4º
Que a las amas se les pagara conforme al estilo del pais y segun el esmero con
que se desempeñasen la confiansa se les hara una moderada gratificac[ió]n el
arvitrio del juez concervador.
§ 5º
Que cumplida la edad de seis años devera ser entregado el exposito a la //
196v. casa respectiva a su sexo apuntandose la partida en el libro y que se aplicaran
succesivam[en]te a los exercicios y labores proporcionados a su capacidad.
§ 6º
Que este mismo metodo se observara con los huerfanos entend[i]endose
p[o]r huerfanos no solo los q[u]e carecieren de padre; sino tambien los q[u]e lo
tengan pero incapaz de mantenerlos.

+ § 5º
Cap[ítulo] 9º
Que se dara a De los enfermos
los enfermos los
alim[en]tos q[u]e
§ 1º
el medico Que todos los enfermos se matengan en los hospicios y q[u]e en ellos sean
mandare p[ar]a atendidos y curados con el mayor zelo y cuidado.
lo q[u]e se
prevendran § 2º
p[o]r el mayor- Que con este motivo en cada casa se ha destinado una pieza p[ar]a enfermerias
domo las aves
i carnes y que p[ar]a que se les apliquen las medicinas y se les de el alimento q[u]e mandare
necesarias el medico se señale un pobre el mas apropocito cuidando el capellan y mayordo-
pasando el
adm[inistra]- mo para su mayor alivio y asistencia.
dor estos § 3º
gastos.
Que todos los medicos y cirujanos deberan asistir con toda puntualidad
s[iem]pre que sean llamados y que si con el t[iem]po hiviese suficiente fondo se
le dara alguna gratificac[io]n regulada con prudencia.
§ 4º
Que la botica de San Juan de Dios tiene obligacion de dar las medicinas
necesarias como que con esta carga se le aplico la que fue de la extinguida relig[ió]n
y que para evitar fraude se subscribira la receta por el medico y el mayordomo. +

177
Repensando a Policéfalo

Cap[ítulo] 10
De la junta de direccion y obligaciones de sus individuos//
197r. § 1º
Que para el mas acertado govierno havra una junta de direcc[ió]n compuesta
del juez conservador que la precida del dean y por su defecto la dignidad q[u]e le
subsiga de dos regidores de dos vecinos de la primera distincion y de los respec-
tivos administradores que por prim[er]a ves sean nombrados p[o]r el
ex[elentici]mo s[eño]r virrey y en lo venidero una no p[ar]a otro p[o]r pluralidad
de votos.
§ 2º
+ confirien- Que el objeto de este establecimiento se dirije a que por medio del zelo de
dosele p[ar]a sus individuos se afianze mas el adelantamiento de los hospicios se fomenten
el efecto toda
la facultad sus rentas y se traten con mas cuidado los pobres +
politica i § 3º
economica
q[u]e sea Que a este fin combocaran todos los meses en casa del juez conservador o en
suficiente la pieza de la aud[ienci]a de los hospicios y en ella se examinaran los asuntos
graves conferenciado sobre el estado de las rentas progresos de las manufacturas
y asistencia de los pobres y del destino de los huerfanos.
§ 4º
Que cada uno de los individuos excepto el concervador y administrador
deberan turnar en el zolar por un mes del buen govierno de las casa vicitando con
frecuencia los hospicios.
§ 5º
Que de este modo podra el director de cada mes con las noticias adquiridas
instruir el animo de la junta para q[u]e con el debibo conocim[ien]to se expida las
providencias necesarias.
§ 6º
Que del mismo modo con el examen mensual de las cuentas de los
administrad[ore]s se facilita la revicion de las que estos deben dar cada año en el
m[e]s de enero.
§ 7º
197v. Que si fueron necesarias algunas noticias de el capellan y mayordomo // se
llamen a la junta para ello.
§ 8º
Que concurrira tambien el escrivano nombrado para los negocios de hospi-
cios à la junta p[ar]a autorizar todo lo q[u]e en ella se determinare.

178
Velando por el bienestar de los súbditos

§ 9º
Que todos los papeles conducentes al govierno de los hospicios sus rentas
limosnas i providencias superior[e]s se custodien en archivo de dos llaves de las
quales una tendra el juez conservador y otra el escrivano en q[u]e igualm[en]te se
tendra un libro de acuerdos en el q[u]e se extiendan las providencias de la junta
con exprecion de votos las elecciones y juramento q[u]e deberan hacer los electos.
§ 10
Que el director que por mes estubiere de turno acompañara a los administra-
dores a recoger la limosna subscriviendo en el libro de entrada para mayor forma-
lidad.
§ 11
Que sera de particular cuidado de los yndividuos zelar y recoger todos los
pobres a los hospicios.
Estas constituciones fueron aprovadas por s[u] m[ajestad] en su real cedula
que se cita al principio. //
199r. Se previene y encarga a las justicias alcaldes de barrio y comandantes de los
puestos de guardia que siendo requeridos por los alguaciles o ministros encarga-
dos de la recoleccion de los pobres de uno y otro sexo en los r[eale]s hospicios les
franqueen todos los auxilios necesarios al desempeño de esta comision de modo
que por falta de ellos no dexen de cumplir con lo que les esta encargado.
Santafe [etc]16 7 de dis[iem]bre de 95
[rúbrica]//

200r. Haviendose ya concluido la obra de los hospicios se ha dispuesto recoger en ellos


R[ev]erendo los pobres de uno y otro sexo que andaban vagando p[o]r las calles como ya se ha
P[adr]e
providencial comensado a egecutar con bastante numero de ellos y se continuara hasta recoger
de S[an]to todos los que se vayan descubriendo lo que aviso a v[uestra] r[ealeza] para que en
Domingo
de S[a]n esta inteligencia se sirva mandar que la comida (y qualquiera otra limosna)17 q[u]e
Fran[cis]co antes se distribuia caritativam[en]te en los pobres que concurrian a la porteria se
de capuchinos
de S[a]n condusca al hospicio o bien se entregue a los que por parte de la casa se destinen
Agustin de a recibirla segun fuese mas comodo a ese convento a fin de que de este modo no
Candelaria
deje de tener efecto la loable caridad de esta comunidad y se evite un recurso a los

16
Podría ser etc. aunque resultaría extraño que remplazara a Guarde Vuestra Merced Muchos Años, ya
que en los folios siguientes esta precediendo a la palabra Dios.
17
Lo que esta entre paréntesis, aparece entre líneas en el documento.

179
Repensando a Policéfalo

pobres que p[o]r reglas de buen gobierno conviene recoger y a los vagabundos
q[u]e tanto importa desterran de la sociedad Dios [etc] s[an]tafe 17 de dis[iem]bre
de 95=
[rúbrica]//

201r. Estando ya concluida la fabrica material del hospicio con todo los utiles y mue-
bles necesarios â su servicio puede v[uestra] s[eñoría] desde luego disponer se
recojan los pobres los que andan vagando p[o]r la ciudad con incomodidad del
publico.
Al efecto hechara v[uestra] s[eñoría] mano de dos o masalguaciles aquellos
que p[o]r su actividad y buena conducta merescan la confianza de v[uestra] s[eñoría]
y deberan estar a sus ordenes p[ar]a dicho fin dandoles v[uestra] s[eñoría] las
instrucciones y reglas por donde hayan de gobernarse en la recoleccion de los
pobres que se egecutara con buen modo y mejor termino posible sin causarles en
sus personas la menor vejacion con cuyo obgeto y con el de que en el hospicio se
les puedan ir proporcionando las comodidades necesarias y util ocupacion se
verificara la recoleccion poco â poco en los dias y horas que a v[uestra] s[eñoría] le
pareciese bien destinar al efecto.
A los expresados alguaciles les entregara v[uestra] s[eñoría] la adjunta orden
auxiliatoria para que en su virtud se les franquee p[o]r las justicias alcaldes de
barrio y puestos de guardia todo el auxilio que pidan y necesiten p[ar]a el desem-
peño de su comision en la que lo pr[inci]pal ha de ser recoger los pobres sin causar
201v. perjuisio a estos no a otro tercero ni dar lugar a justas // quejas que evitaran
arreglandose en todo a las ordenes de v[uestra] s[eñoría] a cuya actividad pruden-
cia y selo dejo el expedir todas las providencias economicas conducentes al fin
expresado de recoger los pobres de uno y otro sexo a darles util ocupacion dentro
de los hospicios y a lo demas que haga relacion a estos importantes objetos
acordando en la junta respectiva lo que corresponda tratarse en ella Dios [etc]
S[an]tafe 7 de dic[iemb]re de 1795.
[rúbrica]

S[eño]r Fiscal protector juez conservador de los r[eale]s hospicios.//

202r. Siendo uno de los objetos de mi primera atencion el establecim[ien]to de los


r[eale]s hospicios de esta capital y deseando mejorarlo y perfeccionarlo en quanto
sea posible necesito que esta r[ea]l junta encargada de la direccion y gobierno
economico de este ramo me franquee las noticias e informes conducentes a dicho

180
Velando por el bienestar de los súbditos

fin con arreglo a lo dispuesto en artic[ul]o 6º de sus ordenansas en esta virtud


dispondra v[uestra] s[eñoría] se me pasen con la mayor brebed[a]d una rason
circunstanciada de las rentas de ambos hospicios fincas sobre q[u]e estan situadas
estado de cada una de ellas gasto anual segun las cuentas formadas p[o]r los
administradores de cuya legitimid[a]d debera constar asi mismo a esa junta y por
ultimo se comprenderan en d[ic]ha rason todas las noticias relativas a dar una
completa idea del estado de ambas casas reforma o aum[en]to de que sean sus-
ceptibles medios faciles de lograrlos y lo demas q[u]e v[uestra] s[eñoría] tuviere
p[o]r conven[ien]te añadir p[ar]a la completa ilustracion de este sup[eri]or
gob[ier]no en un punto tan importante y recomendable Dios [etc] 15 de octubre
de 93.
[rúbrica]
A la r[ea]l junta de direccion de hospicios de esta capital.

181
Repensando a Policéfalo

Salud pública en Santa Fe:


Antecedentes de la epidemia de viruela de 1802
Jacqueline Reyes

Después de que el 15 de junio de 1801 el virrey Pedro Mendinueta comunicara al


cabildo de Santa Fe su preocupación por la posible llegada de la epidemia de virue-
la,1 que desde Popayán parecía extenderse por toda la Nueva Granada y amenazaba
con llegar hasta la capital, se sucedieron entre el virrey y las autoridades de Santa Fe
numerosas comunicaciones en las que se recomendaban, se discutían y ordenaban las
medidas necesarias para evitar el contagio.
En el documento que se transcribe a continuación se reúnen algunas de las misivas
enviadas por el cabildo de la capital y el padre prior del Hospital San Juan de Dios,
las cuales ofrecen elementos para entender cómo asumió la ciudad el riesgo del
contagio. Al mismo tiempo puede ofrecer perspectivas de análisis para la compren-
sión del manejo de la salud pública en Santa Fe a fines de la Colonia.
Tanto el virrey, como las autoridades locales de la capital temían la amenaza de la
epidemia y sentían la necesidad de tomar precauciones para evitar y controlar el
contagio, sin embargo, parece que la procedencia de los recursos necesarios para
tales propósitos resultó ser un aspecto en el que el cabildo y el Virrey no lograron
ponerse de acuerdo. Por un lado, el cabildo manifestó que «las rentas de la ciudad no
pueden sufrir los gastos que son necesarios»2 y, por tanto, convenía recurrir a otros
recursos, tales como los provenientes del Ramo de Hospitales Vacantes. El Virrey,
por su parte, consideró que era posible atender la epidemia si se establecía una sus-
cripción general voluntaria, negándose a destinar recursos provenientes de la Corona
para evitar el contagio.
La posición austera del Virrey puede responder a la nueva política que la Corona
asumió frente a los reinos de ultramar en el marco de las reformas borbónicas. A
pesar de la insistencia del cabildo y de la preocupación que parecía tener el Virrey, su
decisión inicial no se modificó y otras recomendaciones del cabildo tampoco fueron
acogidas. La Junta de Sanidad nunca se creó y las gestiones para el control de la
epidemia fueron finalmente asumidas por dos comisionados del Virrey, miembros
del cabildo.3

1
Renán Silva, Las epidemias de viruela de 1782 y 1802 en la Nueva Granada, Cali, Universidad del Valle,
1992, 61. Ver también A.G.N. Colonia. Hospitales y cementerios, t. 6, f. 405.
2
A.G.N. Colonia. Hospitales y cementerios. 6. 405.
3
Renán Silva, Las epidemias de viruela. 65.

182
Velando por el bienestar de los súbditos

A pesar del desacuerdo, tanto el Virrey como las autoridades locales se anticipa-
ron a la llegada de la epidemia, tomando las medidas necesarias para controlar el
contagio. Esta planificación parece haber dado resultado en tanto que el número de
víctimas fue menor al de la epidemia de 1782, la cual ascendió por lo menos a tres
mil muertos4. En contraste, en 1802 «fueron asistidos 814 virolentos, y de ellos mu-
rieron 112, y 217 fuera de tales establecimientos».5
Algunas de las medidas tomadas fueron recurrentes en la historia del control de
epidemias en la ciudad, tales como el degredo y el cordón sanitario6 y otras fueron
novedosas como las relacionadas con la inoculación y el papel destacado que se le
dio al médico como agente de control de la epidemia. Como lo señala Renán Silva
parece que «cada una de sus medidas incluyó siempre el evento de 1782 como fuente
de experiencia por el temor que su recuerdo producía y el propio recuerdo como
palanca de acción»,7 Ante un nuevo ataque epidémico se temía que la ciudad desapa-
reciera, se tenía en mente la perspectiva «de todo un pueblo contagiado».8
El ánimo de planificación llevó a las autoridades de la ciudad a realizar un pa-
drón9 que buscaba determinar quiénes tenían o no facultades para alojar a los enfer-
mos: «eran pobres o sin facultades quienes, vivían en lugares estrechos, oscuros,
húmedos y en condiciones de hacinamiento».10 Tenían facultades quienes vivían en
«lugares con cierta iluminación que poseían condiciones para ser habitados con lim-
pieza»,11 sitios en donde se consideraba que podían ser alojados los virolentos.
En la medida en que el censo avanzaba fue necesario crear una tercera categoría
conformada por personas muy pobres, que vivían en «bugios, solares y ranchos...,
viviendas habitadas por mestizos e indios».12 El cabildo de la capital recomendó «que
se formasen en los barrios unos Hospitales probisionales en donde se pudieran
recoger los pobres enfermos».13 Esta medida, al parecer, respondió al hecho de que

4
Como lo señala Renán Silva las cifras según los cronistas varían desde el mínimo señalado hasta los siete
mil muertos (Renán Silva. Las epidemias de viruela. 26.)
5
Pedro María Ibáñez, Memorias para la historia de la medicina en Santa Fe de Bogotá, Bogotá, Imprenta
Nacional, 1968, 40.
6
Con el degredo se buscaba mantener a los enfermos alejados del resto de la población, recluyéndolos en
uno o varios lugares de aislamiento; con el cordón sanitario se pretendía evitar la entrada en la ciudad
de viajeros contagiados, estableciendo una vigilancia constante en la periferia. Renán Silva, Las epide-
mias de viruela. 14 y 67.
7
Renán Silva, Las epidemias de viruela. 28.
8
A.G.N. Colonia. Hospitales y cementerios. 6. 404.
9
Ver: «Padrón de las personas que no han contraído viruela». A.G.N. Colonia. Miscelánea. 22. 266-389.
10
Ana Luz Rodríguez, Cofradías, capellanías, epidemias y funerales, Bogotá, El Ancora Editores, 1999, 47.
11
Ana Luz Rodríguez, Cofradías, capellanías, 52.
12
Ana Luz Rodríguez, Cofradías, capellanías, 54.
13
A.G.N. Colonia. Hospitales y cementerios. 6. 405.

183
Repensando a Policéfalo

la mayor parte de la población no contaba con los recursos necesarios para atender
a los virolentos. Los pobres y muy pobres, quienes no podían alojar a sus enfermos,
recurrían a los establecimientos públicos; esta información arroja luces para com-
prender lo que era considerado pobreza por las autoridades de la capital y para
determinar cuál era la proporción de la población que vivía en tales condiciones a
principios del siglo XIX.
En 1803 el virrey Pedro Mendinueta, en la relación del Estado del Nuevo Reino
de Granada, al referirse a la situación del Hospital San Juan de Dios, señaló cómo la
creación de los hospitales para virolentos «evitó que las viruelas hubieran hecho un
estrago horroroso»,14 diezmando la población y aterrorizando, una vez más, a la
ciudad. No era la primera vez que Santa Fe se enfrentaba al riesgo de una epidemia,
pero en esta oportunidad la manera como se percibían la enfermedad y su trata-
miento había cambiado.15 Las medidas tomadas por las autoridades de la ciudad, en
1801, se convirtieron en un referente a lo largo del siglo XIX a la hora de enfrentar
episodios epidémicos. A pesar de la transformación significativa que al parecer pro-
dujo esto,16 la estructura de la salud pública en Santa Fe continuó respondiendo, en
gran medida, a las necesidades inmediatas de un sector limitado de la población.

14
Colmenares,Germán. Relaciones e informes. 24.
15
Se había transformado en lo que Renán Silva llamó una política de control ilustrada. Silva, Renán. Las
epidemias de viruela. 64.
16
Es necesario señalar que los hospitales provisionales a los que se trasladó a los primeros enfermos eran
casas lazaretas: lugares destinados a la atención de los enfermos de lepra, por lo que cabe preguntarse qué
pasó con estos pacientes. Rodríguez, Ana Luz. Cofradías, capellanías. Cap. 1.

184
Velando por el bienestar de los súbditos

Fray Manuel Ramos, prior del convento hospital de San Juan de


Dios, representa sobre no haber cupo para más enfermos y que se
dicten providencias respecto de los enfermos de viruela, 180118

403v. El reverendo padre provincial19 prior del Convento Hospital de S[a]n Juan de
Dios de esta cap[ita]l representa que por el exsecivo numero de enfermos no hay
ya piezas en donde alojar los q[u]e diariam[en]te se conducen a el y mucho menos
en prendiendo la epidemia q[u]e amenaza de viruelas solicita providencia p[ar]a
su oportuno remedio.
En asuntos de Honda esta el exp[edie]n[t]e promovido por Vallecilla se
advitrio para los gast[o]s de los virolentos//
404r. Ex[celentísi]mo señor
Si la epidemia de viruhelas prende en la ciudad sera necesario o desalojar de
las enfermerias los enfermos q[u]e hay en ellas o no recivir los virulientos por que
ya no caven los enfermos ni hay piesas a donde destinar los q[u]e lleguen a venir
contaminados de aquella peste. Para no vernos en un aprieto de que no podamos
desembarasarnos facilmente en tiempo oportuno lo represento a la superioridad
de v[uestra] e[xcelencia] para q[u]e se sirva disponer lo mas conven[ien]te y justo.
La pleve de esta ciudad compone el maior numero de su poblacion y pru-
dentemente se puede asegurar que quasi toda es la que esta expuesta al contagio.
De esto se sigue que no teniendo los pobres infelices otro recurso que este
hosp[ita]l aun para alojar solo a los apestados no habra edificio bastante; por
q[u]e cundiendo de golpe la enfermedad sera un sin numero de pobres los que
nos acudiran.Por otra parte ni conviene mesclarlos con los otros enfermos ni
404v. recoger en un solo lugar // un sin numero de virulentos por q[u]e uno y otro
extremo nos pone en evidente peligro de que resulte otra especie de epidemia que
asole la ciudad y sea capaz de causar un estrago general en todo el reyno.
Esta oficiosa representac[io]n no tiene otro objeto que el de demostrar a
v[uestra] e[xcelencia] asi la imposibilidad de acojer en un recinto corto como es el
hospital a todo un pueblo contagiado como el precaver las concequencias perni-
ciosas q[u]e deben seguir a los pobres enfermos de las demas enfermedad[e]s
que infaliblemente pereceran implicados con las viruhelas. Sin embargo v[uestra]

18
A.G.N. Colonia. Hospitales y cementerios. 6. 403-410.
19
La palabra «provincial» fue tachada en el original; encima se escribió prior.

185
Repensando a Policéfalo

e[xcelencia] determinara como halle mas justo a beneficio de la causa publica en


cuio servicio y de los vasallos pobres estoy pronto con mis religiosos a las orde-
nes de v[uestra] e[xcelencia].
Dios nuestro Señor guarde a v[uestra] e[xcelencia] los muchos años q[u]e
este Reyno necesita. Santa Fe y agosto 27 de 1801.
Ex[celentísi]mo s[eñ]or
F[ra]y Man[ue]l Ramos [Rúbrica]
405r. San//ta Fe 29 de agosto de 1801
Pase a informe del y[lustre] cabildo de esta capital
Leyva [Rúbrica]
Ex[celentísi]mo señor
Lo que hahora representa el r[everendo] p[adre] prior del hospital ya el cabil-
do lo habia manifestado a v[uestra] e[xcelencia] en el oficio que le dirigio con fecha
16 de Junio las viruelas por mil causas inhaberiguables y otros accidentes que no
se pueden precaber es facil que se introduzgan en n[uest]ra poblacion a pesar de
las activas probidencias con que el notorio celo de v[uestra] e[xcelencia] penso
cortar el contagio aun desde la ciudad de Popayan como lo insinua en su sup[eri]or
orden del dia 15 ha benido propagandose hasta los lugares immediatos a la
405v. Capital hahora sin embargo de que con estas noticias se // han redoblado las
precauciones aqui para impedirlo tenemos ya la experiencia de haberle resultado a
un mozo que vino de Buga que actualm[en]te las esta pasando en el lazareto
como a este le han dado puede acometerle a otros muchos y apoderarse de la
ciudad la epidemia en este caso que no es prudencia mirarlo como si estubiese
muy distante de nosotros o no nos pudiese sorprehender de un momento a
otro el pueblo el miserable y desgraciado pueblo va a perecer sin remedio sino se
toman con anticipacion y tranquilamente los medios para socorrerlo en una
necesidad tan egecutiba como lo es esta.
El cabildo mobido de estos sentimientos que le inspira el alto aprecio que
siempre ha hecho no solo de la vida sino de la salud y reposo del menor vasallo
del rey tenia acordado que se formasen en los barrios unos hospitales probicionales
en donde se pudiesen recoger los pobres enfermos. Ha este intento como las
rentas de la ciudad no pueden sufrir los gastos que son necesarios propuso a
v[uestra] e[xcelencia] diferentes ramos de que se podria hechar mano para sufra-
garlos pero estando estos destinados por s[u] m[ajestad] no se sirbio v[uestra]
406r. e[xcelencia] adoptar aquellos ad // adbitrios y dispuso en su defecto que se
abriese una subscripcion general y se oficiara con el yll[ustrísimo] y r[everendísi]mo
s[eño]r arsobispo y m[uy] v[enerable] dean y cabildo solicitando de la notoria

186
Velando por el bienestar de los súbditos

piedad del prelado y este venerable cuerpo los socorros con que pueden auxiliar
un pensamiento tan interesante a la humanidad
Tenia el cabildo dadas las disposiciones combenientes para que desde luego
se comenzasen a practicar estas prebias diligencias y considerando qüanto
estimularia el noble ejemplo de v[uestra] e[xcelencia] siendo el primero que con
generosa liberalidad se prestaba a esta benefica contribucion tubo la cordura de
dirigirle a este fin una formal diputacion por medio del alc[ald]e ord[inari]o de
p[rime]r voto y regidor alc[ald]e may[o]r probincial a quienes su superioridad
ofrecio benignamente que a su t[iem]po manifestaria quanto era el interes con
que procuraba cuidar de la salud publica mas como inmediatamente prebino
v[uestra] e[xcelencia] a el ayuntamiento con f[ec]ha 26 del proprio junio que
suspendiese aquellas solicitudes p[or] que la atencion entonces solo debia poner-
se en preparar el lazareto a donde se habían de trasladar los primeros enfermos
conformandose con las superiores intenciones de v[uestra] e[xcelencia] no ha
procedido a otra cosa mas que a establecer en el hospital y ponerlo en estado de
servicio como se halla en el dia.
406v. Pero como la // experiencia ya nos pone el peligro mas inmediato seria muy
combeniente si es del s[uperi]or agrado que se pensase en tirar las lineas para
verificar aquel indispensable establecimiento el arbitrio de la subscripcion para que
surta faborables efectos necesita tiempo y algunas combinaciones que oy talbez no
se podran facilitar y mucho menos si de golpe prende la peste en la ciudad para
allanar pues todo incombeniente podra abrazarse otro arbitrio mas pronto mas
proprio y oportuno en las circunstancias presentes tal es usar del ramo de los
hospitales vacantes pues siendo este caudal destinado a la curacion y asistencia de
los pobres enfermos llega el caso en que de justicia se le de la aplicación de su
proprio estatuto y objeto mayormente quando lo ha de disfrutar la multitud de
forasteros que componen la mayor parte de n[uest]ra poblacion aun quando hasi
los que estan radicados de esta clase en la ciudad como los q[u]e bienen de trancito
no estubiesen todo el año aprobechandose en sus enfermedades comunes de las
rentas peculiares de este hospital esto es quanto el cabildo concidera proprio de su
obligacion manifestar a v[uestra] e[xcelencia] para seguir los altos designios que
407r. penetra en su sup[eri]or decreto del dia de // ayer a fin de que en su inteligencia a
beneficio de este publico su superioridad se digne resolver lo que tenga por mas
combeniente en Justicia Sala Capitular de Santafe y Ag[os]to 31 de 1801.
Fran[cis]co Man[ue]l Dominguez Castillo [Rúbrica], Lucas de Herazo y
Mendigaña [Rúbrica], Jorge E. Lozano [Rúbrica], Primo Groot [Rúbrica], Fer-
nando Benjumea Mora

187
Repensando a Policéfalo

{Rubrica}Santa Fe 5 de Septiembre de 1801


Al señor asesor {Rubrica}
Se dio cuenta en el desp[ach]o de la visita el dia 7
Leyva
407v. San//ta Fe 7 de se[pt]i[em]bre de 1801.
Agregense todos los antecedentes que huviere del asunto y al Señor Fiscal
con recivido de la calidad de urgencia.
Caicedo.
En la escriv[aní]a no hay enfermo de viruelas una20 cosa que el vando que se
acompaña hoy 9 de Sept[iembr]e de 1801. La secretaria agrega y pasa a la escribania
en dos quadernos todos los anteced[en]tes sobre precaver el contagio de las
viruelas el primer quaderno con diez y nueve f[o]xas utiles y el 2º con veinte y
ocho id. inclusas las minutas o borradores de las o[rde]nes libradas p[o]r secreta-
ria q[u]e van en esta forma p[o]r q[u]e la calidad o urgencia q[u]e se recuerda no
permite detenerle en copiarlas. Santa Fe 10 de septiembre de 1801.
N 264 Vino el p[o]r la tarde
Ex[celentisi]mo señor
408r. El fiscal de s[u] m[ajestad] ha reconocido // dar y en librar los mas conve-
nientes se elijan con dictamen de medicos y no habiendolas pueden construirse
provisionales sin gran costo de los materiales ligeros con que se fabrican las casas
de paja sin esta providencia que ha de ser el fundamento de todas seran inutiles
quantas se mediten y executen.
Ella es el medio seguro que ha justificado la experiencia despues del dicta-
men de los profesores especialmente los modernos y que han adoptado todos
los pueblos para libertarse del fatal contagio y sus peores consequencias azote de
la humanidad no hallandose todavia extendidos los progresos del contagio que-
da tiempo para tomar las medidas competentes hacer las convinaciones necesarias
{e}xecutar anticipadam[en]te quanto convenga y ocurrir con oportunidad a el mal.
El cuidado de estas oportunas disposiciones y demas que pida el {asunto}3
en todos los puntos que abrase (pero ciñendose solo a lo economico y guberna-
tivo) debe ponerse a el de una Junta de salud pp[úblic]a compuesta del alcalde
ord[inari]o de primer voto de un regidor del procurador sindico g[ene]ral de dos

20
La palabra «una» que no puede verse claramente, aparece tachada.
21
La palabra «asunto» aparece borrosa en el original.

188
Velando por el bienestar de los súbditos

medicos para que nunca falte a ella la asistencia a lo menos de uno de ellos y de
dos vecinos pr[incip]ales de esta capital por los conocim[ien]tos con que puedan
contribuir y porque uno de estos sea en cuyo poder entren en calidad de
adm[inistrad]or tesorero los caudales que se recojan de que llevando cuenta for-
mal de gastos la dara a la junta y esta la presentara a la superioridad de v[uestra]
e[xcelencia] que proveera lo conveniente y si para la mejor formalidad de sus
408v. operaciones nece//{si}tase la firma algun escribano que las autorize y execute
debe nombrarse uno de los pp[úbli]cos y del n[úmer]o.
Aunque acaso pueda parecer numerosa esta junta no lo sera considerando las
diversas atenciones que a lo menos al principio tendra que desempeñar para acudir
a todo y que se executen bien a tiempo y con orden sus disposiciones ella se
congregara una o dos veces a la semana o segun lo exijan las circunstancias si llegase
a propagarse generalmente el contagio y dara aviso a v[uestra] e[xcelencia] de quanto
estime conveniente representando asi mismo quanto no pueda por si determinar
y executando las ordenes que v[uestra] e[xcelencia] juzgue tambien oportuno co-
municarle en fin el Hospital g[ene]ral de San Juan de Dios debera contribuir con
quantos auxilios pueda y esten de su parte para el buen servicio de las casas lasaretos
y mejor asistencia de sus enfermos mediante las disposiciones que p[ar]a ella tenga
a bien tomar la junta suprema que por este medio se libertara de que se conduscan
a el los virulentos pobres que no tuvieren otros socorros por ultimo la junta con el
zelo y prudencia de sus individuos que sera del mayor agrado de la superioridad de
v[uestra] e[xcelencia] procedera en todo con la mayor economia en los gastos y el
mejor acierto en sus providencias esto es lo que por ahora le parece al fiscal en la
409r. angustia y urgencia con que se le ha pasado el expediente para que // en este
expediente las superiores ordenes de v[uestra] e[xcelencia] libradas asi a las justicias
foraneas inmediatas como al y[lustre] cabildo de esta capital lo q[u]e este ha repre-
sentado en contextacion y arbitrios que ha propuesto p[ar]a socorrer las necesidades
pp[úbli]cas en la epidemia g[ene]ral que amenaza de viruelas lo que también hace
presente a v[uestra] e[xcelencia] el p[adre] prior del Hospital de San Juan de Dios y
con examen de todo atendidas las circunstancias dice: que supuestas las precauz[io]nes
tomadas p[ar]a cortar el contagio hasta ahora en fuerza de aquellas superiores
providencias toda la dificultad segun lo que resulta del exped[ien]te consiste en
facilitar arbitrios para los indispensables gastos que exigen otras para el importante
fin de que quando no se logre evitar en un todo la epidemia que ya tenemos tan
cerca de nosotros se tomen a lo menos todas las medidas mas saludables y pruden-
tes para que sea menos destructora de los hombres y no traiga en pos de si otras
igualmente fatales consequencias a la humanidad.

189
Repensando a Policéfalo

El fiscal halla que el primero de todos los arbitrios que debe adoptarse es el de
una subscripcion o donativo g[eneral] que aunq[u]e en clase de voluntario no es de
creerse ni esperarse dexen de contribuir a tan piadoso objeto zelosos por el bien de
la patria todos los vecinos de la capital especialmente los pudientes siendo ellos
mismos interesados p[o]r tantos titulos en alejar los estragos que si no se toman
409v. los remedios neces[ari]os // seran sin duda mayores y mas ciertos por este medio
y con tan justo fin podra solicitarse la notoria caridad del m[uy] r[everendo] arzo-
bispo que sabe prestarse tan generosam[en]te a las lastimas de los pobres que ahora
mas que nunca necesitan de manos beneficas que los salven del peligro lo mismo
corresponde esperar del m[uy] v[enerable] d[ean] y cabildo cuyos socorros en las
necesidades pp[úbli]cas del soberano y de sus pueblos han sido siempre la primera
de sus atenciones.
Se persuade el fiscal que este arbitrio bien ordenado puede producir sino toda
la cantidad de gastos ciertamente se acercara a la neces[ida]d que tampoco parece haya
de ser tan exorbitante si se examinan bien los principios y reglas que deben gober-
nar en el caso.
Pero quando esto no sufrague quanto sea indispensable baxo una buena
distribuz[i]on y orden podra suplirse lo que falte del ramo de hospitales vacantes
que el fiscal considera muy analogo y la actual aplicaz[i]on dentro de su mismo
instituto u objeto precediendo el informe de o[ficiales] r[eale]s para saber sus
fondos y destino el del tr[ibun]al de cuentas y el acuerdo de junta de tribunales a
donde para ello es de llevarse luego el exped[ien]te y con la resolucion dar cuenta a
s[u] m[ajestad] con el informe que corresponda.
Facilitados asi los caudales precisos son de absoluta necesidad los lazaretos o
410r. casas de campo que a distancia proporciona // v[uestra] e[xcelencia] se sirva resol-
ver lo que fuere de su sup[erior] agrado.
Santa Fe y septiembre 11 de 1801.
Blaya
Santa Fe 12 de s[ep]t[iemb]re de 1801
El ylustre ayuntam[ien]to por la poblacion que regule de esta capi[ta]l y
demas circunstancias que sean de considerarse calculara el numero de enfermos
pobres que pueden ocurrir a un tiempo en la ciudad si llega a prender el contagio
que se teme y el costo total que tendra su asistencia y curacion hara reconocer por
medio de una deputac[io]n y dos medicos las salas de enfermerias y enfermos del
hospital de S[a]n Juan de Dios y considerando los virolentos que alli podran
caber determinara las casas hospitales que se necesiten en los barrios y con los
informes de los medicos asignara los edificios y parajes en que deban establecerse

190
Velando por el bienestar de los súbditos

acordara con el prelado del convento de S[a]n Juan de Dios la cantidad con que
hayan de concurrir las r[en]tas del hospital para la asistencia de los enfermos de
fuera y determinara la que puede asignarse y hacerse efectiva de las de proprios
410v. atendiendo a este objeto con la pre//ferencia que se recomienda por si y por el
destino del caudal publico abrira la subscripcion voluntaria q[u]e se propone
corriendo oficios o haciendo diputaciones p[ar]a los cuerpos y personas que lo
exijan p[o]r su alto caracter y recaudando desde luego de los subscriptores lo que
en proporcion se estime preciso p[ar]a los preparativos q[u]e deben anticiparse se
reservara p[ar]a en su caso el costo del resto excusandole sino llega a prender el
contagio hestos arbitrios no bastaran para hacer efectiva la cantidad total q[u]e se
necesite formara un estado q[u]e expida lo que falta y de todo dara cuenta a la
mayor brevedad posible p[ar]a las demás providencias que convengan propo-
niendo las reglas que se deban observar en la asistencia de los hospitales tempo-
rales con todo lo demás que estime conven[ien]te p[ar]a satisfacer su zelo y llenar
el objeto de esta superioridad dirigido a ejecutar la calamidad y a proporcionar ella
al publico todos los alivios y socorros que quepan en la posibilidad y librese
p[ar]a todo la orden correspond[ien]te = proporcionar [Rúbrica].
En 12 de se[p]t[iembr]e de 1801 se co[muni]co la provid[enci]a supe[io]r
q[ue] antecede al yl[us]tre cav[il]do de esta capital.
Caicedo [Rúbrica].

191
Cuarta cara

El Señor ve
en lo escondido
Buscando goces ilícitos
Juan Pablo Aranguren Romero

La vida sexual constituye un elemento de análisis esencial en la comprensión de cual-


quier sociedad, dado que es el sustento de diversos aspectos del comportamiento, así
como de las formas de relaciones humanas.1 Analizar los controles y las restricciones a
la sexualidad permite develar, al mismo tiempo, el grado en que una sociedad se pre-
ocupa, o se entromete, en la intimidad de los sujetos que de ella hacen parte.2 Sin
embargo, y por esto mismo, la sexualidad será un elemento variable y distinto en
función del tiempo y lugar en que se pretenda analizar.
El documento que se transcribe a continuación obedece, por tanto, a la misma
lógica; es una fuente que aporta elementos importantes en torno a la sexualidad de una
época y lugar determinados, pero también –y en forma más específica– a la que opera
en una capa particular de la sociedad. El caso que nos ocupa es el de Catalina de
Cáceres, mulata soltera, madre de tres hijos, que vivía en Santa Fe y a quien en el año de
1609 se le siguió un proceso por «vivir en mal estado», en amancebamiento.3
La noche del 16 de febrero de 1609 los alguaciles Pedro Romero y Diego Ferrer
hallaron en la casa de Catalina a un soldado español, con quien, al parecer, vivía de
manera «deshonesta» y «escandalosa», dando mal ejemplo a sus hijas e hijo. Por ello,
junto con Catalina, fueron detenidos sus hijos Isabel y «Fulano», al igual que el soldado
español Agustín Camargo quien, no obstante, se fugó antes de ser llevado a la cárcel.

1
Desde Freud hasta Foucault se ha dado particular importancia al análisis de la sexualidad como
elemento estructurante de la sociedad y como forjador de la identidad. Ver: Foucault, Michel. Historia
de la sexualidad. La voluntad de saber. Bogotá: Siglo XXI, 1986.
2
Rodríguez, Pablo. Seducción, amancebamiento y abandono en la Colonia. Bogotá: Fundación Simón y Lola
Guberek, 1991.
3
«Amancebamiento: El trato y comunicación ilícita de hombre con mujer» (Diccionario de Autoridades. V.
1. T. 1. 258.)
Repensando a Policéfalo

Según las razones expuestas por Catalina e Isabel para explicar la presencia del soldado
en su casa, éste había prometido casarse con Isabel.
El arribo de los alguaciles Romero y Ferrer a la casa de Catalina en horas de la
noche parece obedecer a la lógica de la sospecha presente en el pensamiento de las
autoridades durante la Colonia, que se centraba, esencialmente, en la búsqueda reitera-
da de uniones ilícitas y conductas sexuales inapropiadas y que –tal como señala Colme-
nares– es algo que no responde a casos particulares, sino a situaciones características de
la sociedad colonial: «Nada más característico que las rondas nocturnas de alcaldes y
alguaciles que buscaban penetrar en la intimidad de zaguanes y de alcobas antes que
prevenir desórdenes callejeros».4
El interés en la intimidad resulta esencial en el marco de la sociedad colonial y se
extiende a las capas menos favorecidas de ésta: Catalina de Cáceres era una mulata
soltera5 de bajo nivel socioeconómico y cuyos bajos ingresos apenas proporcionaban
el sustento para ella y para sus hijas; sobre ella también llegaron los ojos sigilosos de las
autoridades en busca de una unión ilícita en flagrancia. Esta búsqueda dedicada de
uniones ilícitas y este interés por adentrarse en la intimidad de los hombres y de las
mujeres de la sociedad colonial debe interpretarse a la luz de los principios de la mora-
lidad cristiana, presentes a través de métodos de control, inspección, vigilancia e inter-
vención de las entidades estamentarias y eclesiásticas.
El documento proporciona elementos de interés sobre diversos aspectos de la vida
cotidiana en Santa Fe a comienzos del siglo XVII. Muestra a una mujer, madre soltera y
cabeza de familia, que vive junto con sus hijos y, al parecer en forma independiente, en
una casa que además de huerto, tiene varios, o al menos más de un aposento. También
provee de alguna información acerca de la sexualidad y el control a la vida íntima de
una sociedad, cuyos comportamientos debían sintonizarse con los cánones y las leyes
que se sustentaban en la moral cristiana. Aunque estos elementos por sí solos resultan
insuficientes para suministrar luces sobre el manejo complejo de la sexualidad, durante
el siglo XVII, pueden constituirse en un incentivo que lleve a ahondar en la investigación
respecto a la vida sexual en dicho siglo, más aún, si se tiene en cuenta que gran parte de
los trabajos se han centrado en abordar el siglo XVIII.6

4
Colmenares, Germán. «La ley y el orden social: fundamento profano y fundamento divino». Boletín cultural
y bibliográfico. Bogotá: Biblioteca Luis Ángel Arango, 1990. 22. 6.
5
Para el siglo XVIII, el madresolterismo se presentaba, en su mayoría, en mujeres mulatas de bajo nivel
socioeconómico, según lo ha señalado Rodríguez, Pablo. Sentimientos y vida familiar en el Nuevo Reino de
Granada. Bogotá: Ariel Historia, 1997.
6
Entre estas, las dos obras citadas de Pablo Rodríguez y el trabajo de Dueñas, Guiomar. «Adulterios,
amancebamientos, divorcios y abandono. La fluidez de la vida familiar santafereña, 1750-1810». Anuario
colombiano de historia social y de la cultura. Bogotá, 1996. 23; así mismo el texto sobre bestialismo de Vega,
Leonardo. Pecado y delito en la Colonia. Bogotá: Instituto Colombiano de Cultura Hispánica, 1994; y el libro
de Sosa, Guillermo. Labradores, tejedores y ladrones. Hurtos y homicidios en la provincia de Tunja 1745-1810.
Bogotá: Instituto Colombiano de Cultura Hispánica, 1993, que aborda el problema del Uxoricidio.

194
El Señor ve en lo escondido

Causa seguida a Catalina de Cáceres


y a sus hijas por vivir amancebadas, 16097

783r. Criminal contra Catalina de Caceres y sus hijas sobre bivir en mal estado.
Cat[alin]a de Caceres e Ysavel Barroso//
784r. En 26 de f[ebre]ro de 1609 por el 4 partido cupo al s[eñ]o[r] Belasques Avila.
En la ciudad de Santa Fe a diez y siete dias del mes de feb[re]ro de mill y
Contra Catalina seyscientos nueve años el s[eñ]or i[nspec]tor Jua[n] de Villabona del consejo de
de Caceres
su mag[esta]d su hoydor y alcalde de corte en esta rr[e]al audiencia digo que a sido
y su yja Isavel
Varroso informado que Catalina de Caceres mulata vive en mal estado amancevada dando
mal ejemplo y con escandalo en esta ciudad y permitiendo y dando lugar a que asi
mismo esten amancebadas sus yjas biviendo en su casa biendolo y sabiendolo y
consintiendolo la susod[ic]ha y que anoche aviendo ydo a casa de la susod[ic]ha
Pe[dr]o Rromero alguazil allo en ella un moço que estava con la susod[ic]ha y con
Ysavel Varroso su yja y traiendolos a la carcel se huyo el d[ic]ho moço y las
susod[ic]has estan presas y para prover en el caso just[ici]a y castigar culpables
mandaba y mando se rresçiva ynforma[ci]on de lo que en este caso pasa y rresçivida
se traiga para que vista se provea en el caso just[ici]a y asi lo proveyo y mando va
enmendado ocho {ilegible} vala y para ello doy comysion al presente rreceptor
Rrúbrica Antemi
Yñigo de Ibarguen
T[estig]o P[edr]o En santafe este d[ic]ho dia mes y año susod[ic]hos para la infor[maci]on de
Romero Alguazil
lo contenydo en la caveça de proceso rrecivi juramento en forma de d[e]r[ech]o de
de corte.
P[edr]o Rromero alguazil de corte y prometio de dezir verdad y siendo
784v. p[re]g[unta]do por el thenor de la caveça de // proceso dijo que anoche entre las
diez y las honze llego este t[estig]o en compañya de P[ed]ro [sic por Diego] Ferer
alguazil del protinas{go} de los naturales por mandado del señor dotor Ju[a]n
de Villabona a su casa de Catalina de Caceres mulata en la qual allo a un ijo suyo
llamado Fulano de Caceres a una ija suya cuyo nombre no se save ny le a bisto asta
aquella noche y tanbien allo en la d[ic]ha casa a un fulano Camargo soldado en
una cama acostado sin mujer nynguna en ella y le dijo al d[ic]ho Camargo y a la
Agustín Camargo d[ic]ha Catalina de Caceres y a su ija e ijo q[ue] se binyesen con este t[es]tigo por
mandado del d[ic]ho señor oydor dotor Villabona a casa de su m[erce]d y la

7
A.G.N. Colonia. Juicios criminales. 150. 783-790.

195
Repensando a Policéfalo

madre e ijo dijeron que les placia de azer lo que el d[ic]ho señor oydor les manda-
ba y el fulano Camargo dijo que por q[ue] le avrian de azer levantar de su cama ny
llebar aquella moça por q[ue] era su mujer y este t[es]tigo le dijo q[ue] para
satisfacer si era verdad aquello que dezia lo queria traer consigo ante el d[ic]ho
señor oydor y su hermano de ella rrespondio que no eran casados pero que
trataban de ello y con esto se binyeron todos juntos en conformidad y llegando
a la puerta del d[ic]ho Camargo se huyo para el cimynterio de la yglesia mayor y
este t[es]tigo dio parte de ello al d[ic]ho señor oydor y su m[erce]d mando que
trayese presas a la madre y a la ija y asi las trajo presas y lo demas contenydo en la
caveça de proceso no lo save y esto que a d[ic]ho es la verdad so cargo de juramen-
to q[u]e f[ec]ho tiene y siendole leido se rratifico y es de hedad de v[ein]te y ocho
años poco mas o menos y no le tocan las generales y lo firmo va entre renglones
el d[ic]ho señor oydor vala antemi Yñigo de Ybarguen
P[ed]ro Rromero //
785r. En esta d[ic]ha ciudad de santa fe este d[ic]o dia mes y año susod[ic]hos para
la d[ich]a infor[maci]on rrecibi juramento en forma de d[e]r[echo] de Diego
Ferrer alguazil el qual hizo bien y cumplidam[en]te el d[ic]ho juram[en]to y
T[estig]o siendo preg[unta]do por el thenor de la caveça del proceso dijo que conose la
Diego Ferrer
d[ic]ha Catalina de Caceres mulata y a su ija Ysavel Varroso y lo q[ue] save de lo
Alguazil
785v. demas es que yendo este t[es]tigo la noche pasada por mandato del señor dotor
Ju[a]n de Villabona oydor con P[edr]o Rromero alguazil a la casa de las
susodi[ic]has allaron en la d[ic]ha casa un hombre español q[ue] no save como se
llama echado en una cama en un aposento de la d[ic]ha casa y preguntandole que
que azia alli dijo que estava echado en aquella cama dormiendo y preguntandole
a la d[ich]a Catalina de Caceres y a su yjo que no save como se llama que como
tenya alli aquel honbre y buscando las yjas las dos de ellas no estavan en casa y la
que esta presa estava escondida dentro de unos arboles en la huerta y
preguntandole que porque se escondia dijo que de myedo de la just[ici]a y
volbiendo a rreplicar sobre aquel honmbre que estaba alli durmyendo dijeron
que avia dado la palabra de casarse con la d[ic]ha ysavel varroso y que por esta
causa lo consentian que estubiese alli y asi trajeron todos ellos consigo y binyendo
junto a la casa del d[ic]ho señor oydor dio a huyr el d[ich]o honbre y se fue al
cimynterio de la santa yglesia mayor y dando parte de ello al d[ic]ho señor oydor
mando su m[erce]d q[ue] los pusiesen en la carcel a madre e ija y al ijo y asi los
llevaron a la carcel // y esto es lo que paso y save y que no save otra cosa nynguna
de lo demas contenido en la caveça de proceso lo qual es la verdad so cargo del

196
El Señor ve en lo escondido

juram[en]to q[ue] f[ec]ho tiene y siendole leydo se rratifico en el y es de hedad de


treynta y ocho años poco mas o menos y no les tocan las generales y lo firmo
Diego Ferrer
antemi
Iñigo de Ibarguen
El rreceptor tome las confesiones a estas dos mujeres y tomadas las confe-
siones traiga los autos para prover
Rrubrica.
Proveyo lo de suso el s[eñ]or oydor dotor Juan de Villabona Cubiaurre en
Santa Fe a diez y ocho dias del mes de fe[bre]ro de mill y seyscientos nuebe años
Iñigo de Ibarguen//

786r. Confision de Catalina de Caceres presa


En la ciudad de Santa Fe a diez y ocho dias del mes de feb[re]ro de myll y
seyscientos y nueve años en cumplimiento de lo mandado por el señor oydor
dotor Juan de Villabona Cubiaurre y del d[ic]ho rreceptor bine a esta carcel rreal y
en ella yze parescer antemi a Catalina de Caceres para le tomar su confision de la
qual rrecivi juram[en]to en forma de d[e]r[echo] y prometio de dezir verdad y le
hize las preguntas siguientes preguntada como se llama y que estado tiene y si es
casada o soltera y que hedad dijo que se llama Catalina de Caceres y es mujer
soltera y es de hedad de cinq[uen]ta años poco mas o menos preguntada si es
50 años verdad que esta confesante vive en esta ciudad con escandalo por estar amancebada
y si asimismo a dado mal ejemplo por consentir que sus ijas bivan con el d[ic]ho
mal ejemplo biendolo y saviendolo esta confesante y no lo rremediando antes
consintiendolo biviendo todos juntas en una casa dixo que niega lo que se le
pregunta antes esta confesante a vivido y vive honesta[men]te y sin escandalo ni
mal exemplo ella ny sus ijas sustentandose con proveça {pobreza} como muje-
res proves {pobres} que son y esto es la verdad y lo demas niega
Preguntada si es verdad que la noche pasada fueron a su ca(sa) dos alguaziles
llamados Rromero y Ferer y allaron en ella a un moço acostado en la cama que estava
con esta confesante o con su ija diga y declare clara y abierta[men]te con quien estava
el d[ic]ho hombre dixo que es verdad que fueron a su casa los d[ic]hos dos alguaziles
Agustín Camargo y allaron en ella a Agustin Camargo moço soltero que estava acostado en la cama el
qual estava solo y nyega que esta confesante ny la d[ic]ha su yja llamada Ysavel
786v. Varroso estubiesen amance//bados con el susod[icho] antes el d[ic]ho Camargo
ha tratado que se queria casar con la d[ic]ha Ysavel Varroso yja de esta confesante y

197
Repensando a Policéfalo

mediante tratarse del d[ic]ho casamy[en]to le a admytido esta confesante al


susod[ic]ho en su casa y esto es verdad y lo demas niega.
Preguntada que pues dize quel d[ic]ho camargo se quiere casar con la d[ic]ha
Ysavel Varroso su ija como anoche trayendolo preso antel d[ic]ho señor oydor se
huyo y ausento dijo que lo que pa{so} {es} que el d[ic]ho Camargo dijo delante
de los alguaziles que se avia de casar con la d[ic]ha Ysavel Varroso y binyendo
todos juntos a la casa del señor oydor se huyo y no save esta confesante la causa
de ello y que esto que a d[ic]ho es la verdad so cargo del juram[en]to q[ue] f[ec]ho
tiene y siendole leydo se rratifico en el y no firmo por no saver
Ante mi
Yñigo de Ybarguen //

787r. Confesion de Ysavel Varroso


En la ciudad de santafe a diez y ocho dias del mes de feb[re]ro de myll y
seyscientos y nueve años en cunplim[ien]to de lo mandado por el d[ic]o señor
oydor yo el d[ic]ho rreceptor yze parecer antemi a Ysavel de Barroso presa en esta
carcel rr[e]al de la qual rrecevi juram[en]to en forma de d[e]r[ech]o y siendo
preguntada por la pre[gun]tas siguientes dijo lo si[guien]te.
14 años Preguntada como se llama y si es casada ho soltera y que hedad tiene dijo que
se llama ysavel de varroso y es moça soltera y es de hedad de catorze años poco
mas o menos.
Preguntada si es verdad que esta confesante vive deshonestamente y dando
mal exemplo por estar amancebada dijo que lo nyega antes esta confesante es
donzella y mujer honesta y rrecogida y como tal a vivido y vive sin dar mal
exemplo y lo demas nyega.
Preguntada si es verdad que la noche pasada fueron a la casa de la morada de
esta confesante Rromero y Ferer alguaziles y allaron en ella a fulano Camargo que
estava acostado en una cama y esta confesante se escondio en la huerta de la
just[ici]a por que no le hallasen en la cama con el d[ic]ho Camargo dijo que es
verdad que los d[ic]hos alguaziles fueron a su casa de esta confesante y en ella
estava Agustin Camargo echado en una cama y lo demas q[ue] se le pregunta
nyega y que los d[ic]hos alguaziles preguntaron al d[ic]ho Agustin Camargo que
787v. que azia en aquella casa y el susod[ci]ho rrespondio // q[ue] se queria casar con
esta confesante y asi estava en la d[ic]ha casa y que es verdad que con su madre de
esta confesante ha tratado el d[ic]ho Camargo del d[ic]ho casam[yento] y esto es
la verdad y lo demas nyega lo qual que d[ic]ho tiene es la verdad so cargo del

198
El Señor ve en lo escondido

juram[en]to q[ue] f[ec]ho tiene y siendole leydo se rratifico en el y no firmo por


no saver
Antemi Yñigo de Ybarguen
Rrecivi de los dos de esta provança doscientos maraveris//

788v. Ayuda al s[eñ]or doctor Villabona


En la ciudad de Santa Fe a veinte de febrero de mill y seiscientos y nueve años
en audiencia publica ante los señores presidente y oidores de la audiencia real de
su magestad se presento esta peticion los del señor le proveyeron el auto y decreto
del susoVelasquez. //
789r. 8
Muy p[oderos]o señor
Alonso de Caceres digo que yo a muchos dias que estoy preso y en esta prision
padesco mucha necesidad y estoy enfermo por aber salido de la jornada de los
yndios pijaos en donde e servido a v[uest]ra alteza mas de seys meses y pues estoy
sin culpa.
Supp[li]co a v[uest]ra alteza me aga m[e]r[ce]d de mandarme soltar para curar-
me de mi enfermedad y pido justicia etcéteraAlonso de Caceres //

Autos
789v. En la ciudad de Santa Fe a veinte y cinco de febrero de mill y seiscientos y
nuebe años en audiencia publica ante los señores presidente y oydores de la
audiencia real de su magestad se presento esta peticion los dichos señores man-
daron traer los autosVelasquez.//
790r. 9 M[uy] P[oderoso S[eñor]
Cat[alin]a de Caceres e Ysavel barroso presas munchos dias a decimos que se
nos tomo la confesion no tenemos culpa y estamos padeciendo con necesidad.
Suplicamos a v[uestra] a[lteza] nos mande soltar o que se nos haga caso para que
seamos despachadas y pedimos ju[stici]a
C[atalin]a de Caceres Ysavel Varroso
En Santa Fe a veinte dias de febrero de mill seiscientos e nueve años ante mi
el escrivano de su magestad {ilegible} otrogo {ilegible} vecino de esta ciudad que

8
Este folio parece no corresponder al expediente que aquí se trata, pues refiere a un proceso donde se
involucra a otro procesado en un caso aparentemente distinto.
9
Este folio presenta varias manchas y la trascripción se dificulta bastante, por ello se señalan espacios
como ilegibles.

199
Repensando a Policéfalo

{ilegible} a vos de carcel. D[ic]has Catalina de Caceres y Ysabel Barroso presas y se


obligo que cada y quanto los sea man[da]do por {ilegible} acusarle bolver a la
prision donde no pagan a lo q[ue] en ella fue juz[gad]o y sen[tencia]do conta ellas
en todas ynstancias {ilegible} sin que contra ellas precediesen {ilegible} ny otra
diligencia {ilegible} y para ello obligo su persona y les dio poder a los señore
presidente e {ilegible} de su magestad {ilegible} de ello como por sentencia
pasada en cosa juz[ga]do re[nunci]o las leyes de su favor con la gen[era]l de los
tt[estig]os {ilegible}
Yo Diego Bezerra y firmo el otrogante a quien conozco
Lorenzo Gomez
Antemi
Marcos de Mena
scrivano//

790v. En la ciudad de Santa Fe a veinte y cienco de febrero de mill y seiscientos y nuebe


años en audiencia publica ante los señores presidente y oydores de la audiencia
real de su magestad se presento esta peticion.
Los dichos señores mandaron traer los autos.
Velazquez

200
El Señor ve en lo escondido

A puestas del sol en el mineral de San Antonio

Diana Carolina Triviño Cely

Cuando caía la tarde del 2 de febrero de 1804, día en que se celebraban las fiestas en
honor a la patrona de Medellín, Nuestra Señora de la Candelaria, dos esclavos ne-
gros de la cuadrilla del mineral de San Antonio comenzaron a discutir, en la entrada
de la sala de la ranchería de María Cruz de Viloria, quien tenía provisionalmente a su
cargo a la cuadrilla. La disputa entre Blas y Laurean, los dos esclavos, terminó por
convertirse en una confrontación violenta, en la que ambos resultaron heridos. A
partir de este suceso y de las correspondientes diligencias que se realizaron para
esclarecerlo, se elaboró el documento que se transcribe.10 Su contenido nos permite
aproximarnos a algunos de los elementos que hacían parte de la cotidianidad de los
esclavos negros en el interior de un mineral.
San Antonio se encontraba dentro de la jurisdicción de la ciudad de Nuestra
Señora de la Concepción de las Palmas de la Nueva Zaragoza, en la gobernación de
Antioquia (ver mapa No. 4). Esta ciudad, desde su fundación en 1581 por el gober-
nador de la provincia Gaspar de Rodas, y a lo largo del régimen colonial, fundamen-
tó su dinámica económica en la riqueza minera.11 Aunque el esplendor de la minería
disminuyó hacia mediados del siglo XVII,12 Zaragoza, durante todo el régimen colo-
nial, mantuvo espacios físicos relacionados con la minería y formas de explotación,
como la esclavitud negra, derivadas de las instauradas en el siglo XVI, cuando la
población indígena fue severamente diezmada como resultado de la conquista y la
misma explotación minera.13 Desde ese siglo, y con mayor intensidad en el siglo

10
A.G.N. Colonia. Negros y esclavos de Antioquia. 2. 814r - 853r. El expediente completo llega hasta el f.
881v. Se ha omitido la parte final, que hace referencia al proceso que se le siguió a María Viloria, para
que pagara los gastos de manutención de los esclavos del mineral durante el juicio.
11
Zaragoza, Santa Fe, Cáceres y Guamocó se consolidaron entre los años de 1580 y 1630 como los
centros mineros más importantes dentro de la Provincia de Antioquia (Álvarez Morales, Víctor. «La
sociedad colonial, 1580-1720». Melo, Jorge Orlando. Historia de Antioquia. Bogotá: Editorial Presencia,
1988. 54.)
12
«En los años siguientes la producción de oro mostraba una marcada tendencia a la disminución. La
producción de Santa Fe de Antioquia se había reducido, en 1625, a su tercera parte y en Zaragoza y
Cáceres apenas se producía la mitad del oro obtenido en los años finales del siglo XVI» (Álvarez Morales,
Víctor. «La sociedad colonial, 1580-1720». 54-55).
13
«Sabemos que el negro traído a Antioquia es empleado fundamentalmente en la minería primero en la
de veta, después en la de oro corrido. La actividad minera de los esclavos en las minas de veta se reduce

201
Repensando a Policéfalo

XVII,14 la economía minera de la ciudad, al igual que en el resto de la provincia, se


fundamentó en la introducción masiva de mano de obra negra esclava.15
Entre los espacios físicos que se estructuraron para la explotación aurífera sobre-
sale el mineral, habitado por cuadrillas16 de esclavos, en su mayoría negros. En este
nuevo espacio los esclavos negros construyeron su cotidianidad, junto con personas
de otros sectores sociorraciales, con quienes convivieron, como se aprecia en el do-
cumento transcrito.
En 1804 Blas y Laureán vivían en uno de estos minerales. Blas de la Candelaria y
León ejercía el oficio de minero y capitán;17 estaba casado con una esclava negra, lo
que no le impidió proponerle a Hemeteria, viuda y esclava de María de la Cruz
Viloria, «entrar en su amistad». Le propuso que no se casase con Laurean, con quien
tenía promesa de matrimonio hacía un poco más de un año y a cambio él la sosten-
dría y le daría media libra de oro como ayuda para la compra de su libertad. De esta
forma Hemeteria, en su testimonio, relata las pretensiones de Blas y permite develar
algunos de los sentimientos, intereses y pasiones que movían a los implicados en el
altercado.
Con la información que proporciona Hemeteria no resulta sorprendente que ella
terminara por ser el motivo de la pelea. Esta última se desencadenó debido a que
Hemeteria, Laurean y otra esclava se fueron a la ciudad de Zaragoza, a tres leguas del
mineral, a la festividad de la virgen de la Candelaria. Por este motivo la encargada de
la cuadrilla de esclavos, María de la Cruz Viloria, azotó a Hemeteria. Cuando lo
estaba haciendo, Laurean, su prometido, trato de defenderla, pero Blas le impidió la
entrada. Rápidamente los machetes entraron en juego y se desencadenó la tragedia.

al simple despliegue físico, en ello reemplazan al indio cuya población parece haber sido bastante
diezmada en las empresas mineras españolas» (Uribe de Hincapié, Maria Teresa; Álvarez, Jesús María.
Raíces del poder regional: el caso antioqueño. Medellín: Universidad de Antioquia, 1998. 11.)
14
A mediados del siglo XVII en la región de Antioquia se establecieron mineros con cuadrillas de esclavos,
con la intención de explotar minas de oro de aluvión (Patiño Millán, Beatriz A. «La provincia en el siglo
XVII». Melo, Jorge Orlando. Historia de Antioquia. 54).
15
«Una rápida mirada al funcionamiento económico de la sociedad colonial en la provincia permite
apreciar que, ante la resistencia, disminución e imposibilidad de integrar al indígena, desde muy tempra-
no el esclavo africano se convirtió en la fuerza de trabajo fundamental tanto para las empresas coloni-
zadoras como para el funcionamiento de la minería» (Álvarez Morales, Víctor. «La sociedad colonial,
1580-1720». 63.)
16
La cuadrilla dentro del trabajo minero tuvo un papel fundamental, no sólo por representarle al
propietario poder y prestigio, sino también por ser indispensable para extraer el oro. El propietario
invertía un gran capital en las cuadrillas de esclavos (Álvarez Morales, Víctor. «La sociedad colonial,
1580-1720». 57.)
17
«El trabajo de los esclavos de la cuadrilla era organizado por el capitán, que era uno de ellos, quien los
distribuía según las necesidades de la producción y vigilaba el cumplimiento de las tareas» (Patiño
Millán, Beatriz A. «La provincia en el siglo XVII». 81.)

202
El Señor ve en lo escondido

Los anteriores sucesos nos permiten acercarnos al tipo de relaciones que


enmarcaban la vida de los individuos en los minerales. En el mineral de San Antonio
los esclavos no se encontraban subordinados a un español blanco, sino –como ya se
mencionó– a María Viloria, una morena libre.18 Ella asistía y trabajaba en la mina que
heredó de su padre; así mismo, tenía el mando del Mineral,19 sin embargo, su poder
presentaba fisuras.
Por una parte, también se aprecia que la sujeción de Blas era limitada y hay mo-
mentos en los que parecería que María le obedecía, como cuando la animaba para
que siguiera castigando a la esclava Hemeteria o cuando, por su propia iniciativa,
impedía que Laurean la defendiera. Por otra, después de la pelea, María corrió detrás
de Blas a curarlo, lo que llevó a Laurean a afirmar que era «su negro consentido». De
igual forma, llama la atención que el castigo sólo recayese en Hemeteria y no en los
otros esclavos que habían ido a la ciudad sin licencia. Los anteriores elementos sugie-
ren que la estructuración del poder en el interior del Mineral no era del todo rígida y
jerarquizada, sino que se hallaba fuertemente impregnada por la dinámica de relacio-
nes, sentimientos y pasiones que se establecían en la cotidianidad.
En el documento transcrito se aprecian otros elementos de relevancia para la
comprensión de la dinámica social en los minerales de Zaragoza al comenzar el siglo
XIX, como son: la incorporación de mano de obra libre, la descripción de los espa-
cios físicos en donde se desarrolló la minería y el control que sobre ellos se buscaba
ejercer. Por otro lado, se encuentran elementos sobre la forma como eran juzgados
los negros esclavos y los castigos que se les aplicaba; estos permiten comprender y
analizar mejor el contexto social dentro del cual los negros esclavos construyeron su
cotidianidad.

18
«El trabajo de los esclavos asignados a las minas estaba a cargo del minero encargado de su administra-
ción. Estos empleados eran casi siempre vecinos blancos que permanecían en el lugar de explotación y
se encargaban de dirigir su producción y de controlar los cargos en abastecimientos, herramientas, etc.»
(Beatriz A. Patiño Millán «La provincia en el siglo XVII». p. 81).
19
«La legislación minera de entonces definía como “mineros” a todos aquellos individuos que utilizaban
en sus labores más de cinco esclavos o trabajadores libres…» (Patiño Millán, Beatriz A. «La provincia en
el siglo XVII». 81.)

203
Repensando a Policéfalo

Mapa N° 4
Provincia de Antioquia a finales de la Colonia

204
El Señor ve en lo escondido

Causa criminal que se le sigue a los negros Blas y Laurean de la


cuadrilla de las minas de San Antonio de la jurisdicción de
Antioquia, por las heridas que se hicieron en una pelea, 180420

814r. J[usticia] M[ayor] y J[uez]


Causa criminal sobre heridas en el Mineral de San Antonio de esta jurisdiccion;
cometidas p[o]r el negro cap[itá]n de la cuadrilla nombrado Blas y el negro Laurean
de la misma cuadrilla, de las que resultan quedar ambos heridos: Tomo su
conocim[ien]to el s[eñ]or cap[itá]n a g[ue]rra justicia mayor D[on] Andress de
Leon y Segovia desde 5 de febrero de 1804 //

815r. En la ciu[da]d N[uestra] S[eño]ra de la Concep[ció]n de las Palmas de la Nueva


Auto Zarag[oz]a en la Joven nacion y provin[ci]a de Antioquia a los cinco dias del mes
de Febrero de mil ochocientos quatro años: ante mi D[on] Andress de Leon y
Segovia capitan a g[ue]rra justicia mayor etc. Ahora q[u]e seran las siete de la
noche, ha comparecido en este juzgado un negro esclavo nombrado Laurean
correspond[ien]te a la cuadrilla del mineral de San Antonio q[u]e hera del dif[un]to
Ygnacio Viloria: dandome parte se havia conducido a esta ciu[da]d con causa de
estar gravem[en]te herido de un machetazo q[u]e entre los varios q[u]e se tiraron
el negro esclavo capitan de la cuadrilla Blas, y el, lo hirio; y el hirio al citado capitan:
En cuya virtud le mande vervalmente se mantubiese h[as]ta el dia de oy lunes en
815v. que se practicarian las diligencias corres//pondientes que como alc[al]de may[o]r
de minas me corresponde su ejemplar p[ar]a la subordinación y escarmiento de
las demas quadrillas de esta jurisdicción. Y p[o]r el presente debia de mandar y
mando q[u]e el alguacil Simeon Amoscotegui, pase inmediatamente adonde se
halla posando el esclavo Laurean, y lo traiga a este Juzgado, en donde se citara a
Silvestre Villarreal, cirujano, y sangrador de la villa de Monpos, y que haga el
reconocimiento de la herida, o heridas q[u]e el d[ic]ho esclavo tenga, y despues de
sentada la diligencia de su reconocimiento se le tomara su confesion jurada,
adbitrandose p[o]r mi el pres[en]te cap[itá]n a g[ue]rra las preguntas q[u]e al caso
sean correspondiente, y de lo q[u]e de ella resultase se tomaran las correspondien-
tes providencias q[u]e se han de haserse que por este auto de comparencia asi lo
proveo y mando actuando con testigos p[o]r no haber Essc[riba]no.

20
A.G.N. Colonia. Negros y esclavos de Antioquia. 2. 814-881.

205
Repensando a Policéfalo

Andres de Leon y Segovia [rúbrica]


T[esti]go Fran[cis]co de Paula Naranjo [rúbrica]
T[esti]go Juan Alberto Costelvando [rúbrica]

816r. Yn//continenti comparecio en este juzgado Simeon Amoscotegui con el esclavo


Laurean. Y pa[ra] que conste lo anoto y firmo con los testigos actumos unos por
defecto de Essc[riba]no.
Andres de Leon y Segovia [rúbrica]
Fran[cis]co de Paula Naranjo [rúbrica]
Juan Alberto Costelvando [rúbrica]
Asimismo por igual citacion hecha por el citado alguacil, ha comparecido
Silvestre Villarreal, a hacer el reconocimiento q[u]e se manda en el auto, lo que
anoto y firmo con el Villarr[e]al.
Andres de Leon y Segovia [rúbrica]
Silvestre Villareal [rúbrica]
En la ciudad de Nuestra Señora de la Concepcion de las Palmas de la Nueba
Zaragoza en la Governaz[ió]n y Provincia de Antioquia en este dia en cumpli-
816v. miento del auto que // lo mude y a presencia de mi el Jues, y T[esti]gos de
actuación en el juzgado se le ha recivido juramento seg[ú]n d[e]r[ech]o a Silvestre
Villarre[a]l y al que en fuerza de sus penas y gravedad ha procedido al reconoci-
miento de la herida q[u]e el esclavo Laurean tiene, en la caja del cuerpo en el lado
derecho abajo de la ultima costilla incierta; se halla una herida mortal de latitud de
un geme con hondura hasta la segunda tela, q[u]e tenemos en el ventriculo
derecho; y en el aunto me ha hecho pres[en]te d[ic]ho Villarreal esta muy proximo
a peligrar su vida, p[o]r cuya virtud dice q[u]e en fuerza de su Juramento hecho,
y leal saber, y entender en este punto se le hase presiso haser pres[en]te q[u]e no
curandose con la precaucion corresponi[en]te q[u]e puede como dice correr peli-
gro su vida: y leyda que le ha sido de verbo adverbo su exposición y reconoci-
817r. miento dijo // se ratifica en ella en fuerza del juram[en]to que f[ec]ho tiene y lo
firma conmigo y los t[esti]gos actuara p[o]r no haver Essc[riba]no.

T[esti]go Fran[cis]co de Paula Naranjo [rúbrica]


T[esti]go Juan Alberto Costelvando [rúbrica]
Andres de Leon y Segovia [rúbrica]
Concluido el auto de reconocimiento hecho p[o]r Silvestre Villarr[e]al de la
herida citada arriba se le ha recivido juram[en]to en forma segun la ley al esclavo
Laurean, y sin asistencia de Maria de la Cruz Viloria a q[uie]n estan entregados

206
El Señor ve en lo escondido

provisionalmente los esclavos de la mina de San Antonio p[o]r hallarse esta en


817v. d[ic]ha mina y no dar lugar al caso de la herida pa[ra] este acto = // Se le ha
preguntado p[o]r mi el Jues: En donde lo hirieron, q[uie]n fue el q[u]e lo hirio
p[o]r que causa y q[u]e motivo? y resp[on]de que en la mina de San Antonio en
la casa grande donde avita Maria de la Crus Vitoria, lo hirio el negro capitan Blas,
con un machete q[u]e a prevencion tenia ensima de una barbacoa, y haviendo
llegado de esta ciu[da]d el declarante p[o]r la noche el dia dos del corr[ien]te
encontro q[u]e la Maria de la Cruz Viloria estaba castigando a la esclava Hemeteria
p[o]r q[u]e ese dia le havia pedido licencia a su señora Cruz p[ar]a venir a Berberia,
y esta pasó a esta ciudad haber a una hija libre que en ella tiene nombrada Gregoria
la qual se halla parida; y a causa de que el expon[en]te tiene palabra de casamiento
con la citada esclaba Hemeteria, y llego suplicandole al negro Capit[á]n que se
hallaba en la puerta de la sala parado, le disimulase el entrar a suplicarle a la su
818r. S[eño]ra le bastaba ya el castigo recibido, y // que en lugar de haver atendido a su
suplica con altaneria, y depotismo se dio en el pecho con la mano diciendole, no
quiero se le dispense el castigo, y alzando la voz; dijo: S[eño]ra aprietele la mano;
que el declarante llebado de la estimación y palabra, q[u]e a la citada negra tiene
dada lo agarro y lo aparto a un lado, no con otro fin, sino el de suplicar, y rogar.
En este acto el negro Capitan Blas hecho la voz pidiendo el machete q[u]e
aprevencion alli tenia el qual se lo dio, un mozo libre de alli nombrado Fulano
Anaya. Preguntado si tenia el tambien fierro o Arma ofensiba, y si el fue el
primero que acometio, o el otro agresor, y todo lo demas que en ge[ne]ral alli
paso, si tuvo razones con su S[eño]ra Maria de la Crus antes o despues del caso y
responde Que a un llegar q[u]e sintio el castigo puso el catabre en el suelo, y no
818v. pudo safarse el machete q[u]e llebaba terciado en // su bayna, y como vio, q[u]e
el negro capitan le partio con el machete desenvainado, sacò entonses el suyo a
causa de hallarse ya herido, y que en el debate alcansó a herir el exponente en una
de las manos a su contrario; q[u]e con su s[eño]ra Maria de la Cruz no tuvo
palabra ninguna ni le falto al respeto, y subordinacion que asi mismo se hallo
pres[en]te el esclavo Sebastián, el citado Anaya, y su S[eño]ra Maria de la Cruz y
Eusebio el herrero que cuanto llebava d[ic]ho y declarado es la verdad en fuerza
del juram[en]to q[u]e f[ec]ho tiene en el q[u]e se afirma y ratifica; leida que le fue
esta su declaraz[ió]n dijo estar bien y fielm[en]te escrita, q[u]e nada tiene que
añadir ni quitar y q[u]e si acaso algo le ocurriese lo hará presente a mi el Juez; de
edad de treinta y ocho años poco mas o menos, de estado soltero, y q[u]e con
819r. ninguna de las // partes q[u]e deja citadas le tocan las generales de la ley y la firmo

207
Repensando a Policéfalo

por el a su ruego p[o]r no saber D[on] Torivio escovar junto con migo y t[esti]gos
actuarios p[o]r no haver Ess[criba]no =

Andres de Leon y Segovia Torivio Ecovar y Juan Alberto Castelvondo.


En el mismo acto haviendo savido este juzgado se halla en esta ciu[da]d el
esclavo Sebastian citado por el esclavo Laurean ha comparecido en este jusg[a]do
y se le ha recibido juram[en]to en forma seg[u]n la ley, y sin la presencia de la citada
Declaracion Maria de la Cruz p[o]r la causa expuesta, y a presencia de los t[esti]gos se le ha
del esclavo
Sebastian preguntado p[o]r el el tenor de las preguntas q[u]e subscriben preguntado p[o]r
819v. mi el jues si le consta o sabe q[u]e fue lo que acontesio en // el mineral de San
Antonio que dia fue a q[u]e horas y que paso responde que el dia de Nuestra
Señora de la Candelaria por la tardesita haviendo llegado la negra Hemeteria a la
mina p[o]r haverse benido a esta ciu[da]d sin licencia de la s[eño]ra Maria de la
Cruz de Viloria le empeso a castigar en cuyo acto llego tambien el esclavo Laurean
el qual segun oyo el exponente llego a suplicar a su s[eño]ra le dispensase el
castigo a la d[ic]ha esclava, a cuya suplica accedio la S[eño]ra, y ceso el castigo; y
q[u]e aunque el se hallaba hachando un poco de leña detras de la casa, oyó decir al
negro Cap[itá]n Blas prosiga s[eño]ra dele y que entonces â oido decir se puso el
negro cap[itá]n abierto de manos en la puerta, y del mismo modo oyó decir que
el Blas havia herido a Laurean, y entonces salio p[ar]a el patio, y vio q[u]e el Blas
820r. y Laurean q[u]e ya estaba herido se tiraban machetasos y // repaso q[u]e en una
de las manos salio herido el negro Capitan: que tambien ha oido decir q[u]e el
Laurean antes de estar herido havia apartado de la puerta al negro cap[itá]n y que
el motibo de defender a la esclava del castigo es p[o]r q[u]e oyo decir a Laurean
q[u]e s[iem]pre se ha de casar con ella pues hace mas de un año está tratado en eso.
Y quanto lleba d[ic]ho y declarado en la verdad en fuerza del juram[en]to q[u]e
f[ec]ho tiene en el q[u]e se afirma y ratifica: leida q[u]e le fue esta su declaraz[io]n
dijo estar bien y fielmente escrita q[u]e no tiene q[u]e añadir ni quitar, q[u]e es de
edad de treinta años poco mas o menos, de estado soltero, y q[u]e con ninguna
de las partes citadas le toca las g[ene]rales de la ley y lo firmo p[o]r el a su ruego
p]o]r no saber D[on] Torivio Esco[va]r junto con migo y t[esti]gos de actuaz[ió]n
p[o]r no haver Ess[criba]no.
Andres de Leon y Segovia [rúbrica]
Silvestre Villareal[rúbrica]
Francisco de Paula Naranjo[rúbrica]
Juan Alberto Castelvondo [rúbrica]
Torivio Escovar [rúbrica]//

208
El Señor ve en lo escondido

820v. Febrero 6 de 1804


Vistas las declaraciones antecedentes, y resultando de ellas que deban compa-
recer en este jusgado Maria de la Crus Viloria, la esclava Hemeteria, el esclavo
capi[tá]n Blas, el libre Amaya, y el herrero Eusevio se libra comision en forma al
cabo de justicia Feliciano Hernandez p[ar]a q[u]e sin replica ni excusa los presente
en este jusgado que p[o]r este assi lo debia de mandar y mando actuando con
t[esti]gos p[o]r no haver Ess[criba]no.
Andres de Leon y Segovia [rúbrica]
Silvestre Villareal[rúbrica]
Francisco de Paula Naranjo[rúbrica]
Juan Alberto Castelvondo [rúbrica]
Torivio Escovar [rúbrica]
En esta ciudad de Zarag[oz]a de Indias en la Gobernaz[ió]n y Provincia de //
821r. Antioquia a los seis dias del mes de febrero de mil ochocientos quatro años al
tiempo de entregar la comision al cabo Juan Feliciano Hernández expuso q[u]e la
negra Hemeteria se hallaba en esta ciuda[d], p[o]r lo que di orden al alguacil
Simeon Amoscotegui la buscase, y tragese a este jusg[a]do lo que verifico haviendola
presentado en este d[ic]ho jusg[a]do y pregunt[a]da p[o]r mi el pres[en]te jues
ante los t[esti]gos de actuaz[ió]n con que causa y motivo se hallaba en esta
ciu[da]d respondio q[u]e desde el dia de ayer cinco del corr[ien]te la mandó su
s[eño]ra Maria de la Cruz de Viloria a esta ciu[da]d p[ar]a q[u]e se curase una
herida q[u]e tiene en el brazo derecho de un machetazo que le dio el negro
capi[ta]n Blas, y haviendole yo mandado me la manifestara lo executo, p[o]r lo
821v. q[u]e mande llamar al cirujano Silvestre Villarre[a]l el q[u]e vino in//mediatamente,
y haviendo reconocido el braso expuso no poder hasta mañana que le cure la
herida, y se manifieste el daño de ella: En este estado la deposité en casa del cavo
de just[ici]a Fran[cis]co de Paula Naranjo, a la citada esclava p[ar]a su curacion
p[o]r di[ch]o cirujano, y encargado d[ic]ho caso cavo Naranjo de su manutención,
y se da por concluido este auto y lo firmo con dicho cavo depositario, y p[o]r la
esclava Thomas de de Amaya, y t[esti]gos de actuación.

Andres de Leon y Segovia [rúbrica]


Silvestre Villareal[rúbrica]
Francisco de Paula Naranjo[rúbrica]
Juan Alberto Castelvondo [rúbrica]
Torivio Escovar [rúbrica]
Tomas de Anaya[testigo]

209
Repensando a Policéfalo

Jose Ramón Cazeres [testigo]


A hora que seran las siete de la noche ha comparecido el cavo de just[ici]a
Feliciano Hernandes en este juzg[a]do en cumplimiento de la comision que en
822r. este // dia se le dio p[ar]a la conducion a este d[ic]ho juzgado de las personas que
en ella se incertan p[ar]a su comparecencia en esta a los quales destine en calidad de
presos p[o]r no poder estar en la r[ea]l carsel p[ar]a la curacion de heridas; al
esclavo capitan Blas en casa del cabo Feliciano Hernandes, A el Laurean p[o]r lo
gravoso del machetazo en casa del cirujano Silvestre Villarreal, y a los dos libres el
Anaya y el herrero Eusebio p[o]r no estar heridos en la real carz[e]l. Y en este
estado se ha presentado Mar[í]a de la Cruz Viloria, en este dicho juzg[a]do y la
mande se mantubiese en su casa hasta mañana siete del corriente q[u]e se verifi-
que las diligencias q[u]e hayan de practicarse. Agregese la comision a este expe-
diente p[ar]a que obre los efectos q[u]e haya lugar. Hase por concluido este acto,
y lo firmo yo el capitan a guerra, Justicia Mayor, con el Cavo Feliciano Her//
822v. nandes con los testigos de actuación p[o]r la falta dicha.

Zaragoza 7 de Febrero de 1804


Para el seguim[ien]to de esta causa mediante; a hallarse en esta ciu[da]d
todos los delincuentes: debia de mandar y mando que el cavo Feliciano Hernandes
comparesca en este jusg[a]do con el negro que nombran Capitan Blas p[ar]a
segun las preguntas q[u]e p[o]r mi el jues se le hagan declare lo que en el particular
sepa, y con el haya sucedido, nombrandose p[o]r este juzg[a]do p[ar]a el
823r. juram[en]to q[u]e deba haser el esclavo y va // D[o]n Andres de Leon y Segovia,
cap[itá]n a g[ue]rra just[ici]a mayor y alc[ald]e mayor de minas de esta ciu[da]d y
su jurisdiccion etc.

Por la presente comisiono al caso de justi[ci]a Feliciano Hernandes, p[ar]a q[u]e


inmediatam[en]te pase al mineral de S[a]n Antonio y notifique a Maria de la cruz
Viloria q[u]e sin replica ni escusa o motibo q[u]e pretexte aunq[u]e sea legitimo
comparecerse con el d[ic]ho cavo en este juzg[a]do el negro cap[itá]n Blas, la
esclaba Hemeteria, y los libres, Anaya, y el herrero Eusebio. Mediante causa crimi-
nal q[u]e estoy siguiendo en este juzg[a]do r[ea]l de Minas previniendo q[u]e en
caso de necesitar auxilio lo implorara y el que no se lo prestare asegurara su
nombre y apellido p[ar]a castigarlo segun la ley que es librada en este juzg[a]do a
los seis dias del mes de febrero de mil ochocientos quatro años.
Andres de Leon y Segovia [rúbrica] //

210
El Señor ve en lo escondido

823v. Haviendo llegado al mineral de San Antonio; en cumplimiento de la comision


q[u]e el señ[or] cap[itá]n a g[ue]rra me ha conferido notifiq[u]e a Maria de la Crus
Viloria los dos mozos libres Anaya y Eusevio medrano a excepcion de la negra
Hemeteria p[o]r haverla embiado su s[eño]ra a la ciudad a curarse los q[u]e
siguieron con migo y los presente en el juzgado para que conste lo anoto y firmo
824r. Feliciano Hernandez no//tificacion de los demas q[u]e han declarado.
Y careciendo los esclavos de personeria seg[ú]n la leyes se les nombra por
este Jusgado Curador adlitis seg[ú]n d[e]rech]o, y p[ar]a esto ^ mediante la caren-
cia de sujetos q[u]e hay en el lugar se nombra p[o]r no haver otro mas acto p[ar]a
ello, a Ramon Novato de Caseres, el q[u]e aceptandolo y Jurando se le de ser
{mira} el cargo, q[u]e p[o]r d[e]r[ech]o corresponde que p[o]r este mi auto lo
mando compareciendo igualm[e]nte el Cirujano Silvestre Villarr[e]al al reconoci-
miento de la herida, ó heridas q[u]e tenga el esclavo citado. Notifiquese a las
partes q[u]e es de haserse y y lo firmo Yo el Jues con los T[esti]gos Andres de
Leon y Segovia [rúbrica] Silvestre Villareal
[rúbrica] //

824v. Yncotinenty comparecio en este juzgado el cavo Feliciano Hernandez el q[u]e se


le hizo saber al auto q[u]e lo motiva quedo impuesto y lo firmo.
Andres de Leon y Segovia [rúbrica]
Feliciano Hernandez [rúbrica]
Asi mismo ha comparecido en este Juzg[a]do Silvestre Villarre[a]l el q[u]e a
mi presencia, y la de los t[esti]gos ha reconocido la herida q[u]e el esclavo Blas
tiene en la mano derecha la qual es debajo del dedo purgar, pena q[u]e hasta ahora
no tiene ni le reconoce daño gravante, pero q[u]e a un exceso q[u]e cometa puede
peligrar la vida: Que es cuanto puede decia en el particular, seg[ú]n su leal aber y
entender; y lo firmo conmigo y t[esti]gos actuarios:

825r. De que certifico: Silvestre Villareal en // la Ciudad de N[ues]tra S[eño]ra de


Notificacion Concep[ció]n de la Palmas de la nueba zarag[oz]a en la provincia y governaz[ió]n
y juramento
del curador
de Antioq[ui]a a los siete dias del mes de Febrero de mil Ochocientos quatro
años: En prosecución de las diligenc[ia]s criminales q[u]e se estan siguiendo ha
comparecido en este Juzg[a]do Ramon Nonnato Caseres a el que en su persona
le hizo saber el auto q[u]e lo muebe, y impuesto de él â aceptado, y jurado en
forma p[o]r Dios N[ues]tro Señor y ^una señal de cruz, proceder fiel y legalm[en]te
en el nombram[ien]to q[u]e en el se ha hecho de curador adlitis en la pre[sen]te
causa como q[u]e carecen de personeria los esclavos; Para q[u]e en todos los actos

211
Repensando a Policéfalo

que necesiten prestar juramento o otra qualesq[uie]ra diligencia o defensa la pre-


sencie y haga seg[ú]n su inteligencia y en caso necesario se aconsejara de persona
de ciencia y conciencia q[u]e pueda ministrarle los adbitrios necesarios seg[ú]n
825v. d[e]r[ech]o: De manera q[u]e no dege ilesos los d[e]r[ech]os y defensas que //
Declaracion Sean necesarios q[u]e para todo le da facultad, y amplia poder bastante este
del negro
cap[itá]n Blas juzgado p[o]r la pres[en]te diligencia: En cuya fee aceptacion y juram[en]to lo
firma conmigo el Juez y t[esti]gos de actuacion = entre renglones = una =

Andres de Leon y Segovia


TestigoRamon Nonato Cazeres
Testigo Juan Alberto Castelvondo
Testigo Francisco de Paula Naranjo
En la ciudad de Zarag[oz]a Gobernación de Antioquia a siete dias del mes de
Febrero de mil ochocientos quatro. En virtud de la notificaz[ió]n que antecede y
auto q[u]e lo motiba â conducido a este Juzg[a]do el Cavo de Just[ici]a Feliciano
Hernandez al negro q[u]e en calidad de preso y p[ar]a la curacion tiene en su casa
826r. esclavo y Capitan de la Cuadrilla de San // Antonio a el que en presencia del
curador nombrado y t[esti]gos de actuaz[i]on le recibi juram[en]to q[u]e lo hizo
p[o]r Dios y una Señal de Cruz segun forma de d[e]r[ech]o prometio decir
verdad en lo q[u]e supiere y le fuere preguntado, y siendolo por el tenor siguiente
Preguntado su nombre y apellido su estado exercicio y vecindario, si le tocan las
generales de la ley con alguna de las partes constantes en esta causa y responde

2ª Que se llama Blas de la Candelaria de Leon, su estado casado con negra esclava, su
exercicio minerio, y su vecindario la mina de San Antonio. Que es esclavo, y hace
de Capitan de la cuadrilla que gov[ier]na y q[u]e no le tocan las g[ene]rales de la ley
con ninguna de las personas que en d[ic]ho mineral ay
Pregunt[a]do quien es su amo, y si sabe por q[u]e razon se halla en d[ic]ho
R[ea]l de Minas rep[on]de

826v. Que su amo hera el Dif[un]to Ignacio // Josef Viloria; que D[on] Josef
Domínguez Rolan como Jues subdeleg[a]do de vienes de difuntos que dicen el
se los entrego a Maria de la Cruz Viloria, bajo de cuyo señorio y subordinación
estan y responde
3ª Pregunt[a]do si sabe o le consta con q[u]e motibo los entregó D[on] Josef
Doming[u]z a la Cruz Viloria, si por responsabilidad de causa, o por debito de
su difunto amo dijo

212
El Señor ve en lo escondido

Que a oido decir que su difunto amo Ignacio Viloria debia a La Santa Iglesia
de esta Ciu[da]d cantid[a]d de pesos y responde
4ª Preguntado: Que acaeció en el R[ea]l de Minas de San Antonio y de que han
refutado las heridas q[u]e entre los esclavos se han dado, en q[u]e dia y hora
fueron, y si fue en exercicio de su ministerio de cap[itá]n o p[o]r q[u]e le faltaron
a la subordinaz[ió]n de lo que el alli manda y responde
Que lo hirio el negro esclavo Laurean en el patio de la rancheria q[u]e fue el
dia dos del corr[ien]te de N[ues]tra Señora de la Candelaria, apuestas del Sol y
827r. q[u]e la causa de las heri//das fue p[o]r q[u]e la esclava Emeteria se desaparecio
Explicacion de la rancheria desde la madrugada de d[ic]ho dia, y no volvio hasta las cuatro o
de Blas de por
que la pelea mas de la tarde sin licencia de la s[eño]ra su ama Cruz Viloria, y que en este tiempo
llego tambien de Zarag[oz]a el citado esclavo Laurean y encontro q[u]e la s[eño]ra
estaba castigando a la Emeteria con q[ui]en d[ic]ho esclavo trata, ilicitam[en]te
disimulado p[o]r d[ic]ha su ama, y q[u]e ignora con que fin viven asi; por lo q[u]e
bajando el catabre q[u]e a la espalda traia se fue d[ic]ho esclavo derecho p[ar]a la
casa de su ama y se puso el declarante a la puerta diciendole no entrara ni le quitara
el castigo, a lo q[u]e le persuadia el Laurean lo dejase entrar y repitiendole dos o
mas vezes, y que el exponente le contesto no entraba, y visto el Laurean no lo
cosentia aparto al declarante a un lado sin forcejear, ni ninguna violencia y entro a
827v. la sala // que el exponente nunca le ha faltado el esclavo Laurean a quanto le ha
mandado en servicio de su ama, ni tampoco en el trabajo de la mina y demas
q[u]e le ha mandado, asi el, como todos los demas esclavos y libres y resp[on]de

5ª pregunt[a]do si se tenian alli machetes, o otras armas ofensibas, q[uie]n se tiro


primero, o cogio arma primero, o si pasaron razones probocativas antes dijo
Que estando su S[eño]ra Cruz castigando a la esclava le desia se hincase de
rodillas, y la esclava se resistia, y como el Laurean a voz alta desia s[eño]ra el castigo
q[u]e da a la esclava me lo da a mi, y como le reparase el declarante tenia terciado
y en la bayna un machete en el hombro, el exponente viendo la resistencia de la
citada esclava a arrodillarse le pidio a un mozo libre q[u]e alli trabaja en la mina
828r. nombrado Justo Antonio Anaya le diera un ma//chete sin embargo de q[u]e
h[as]ta entonzes no habian tenido razones ningunas ni despues las tubieron y si
luego q[u]e le vio el machete al declarante saco él, el suyo y se empezaron atira; que
no tiene pres[en]te si el exponente fue el que partio primero y responde

6ª Repreguntado p[o]r mi el pres[en]te juez si le confia si el declarante hirio a Laurean,


si le vio la herida, y si es mortal dijo que el lo hirio en la caja del cuerpo en el lado

213
Repensando a Policéfalo

derecho arriba del hombligo, y le consta es herida mortal, y que el mismo se la dio
y responde
7ª Pregunt[an]do despues del pasaje que disposición dio su S[eño]ra Cruz
estando los tres esclavos heridos p[ar]a curarse, ò si hizo chasqui p[ar]a avisar a la
828v. R[ea]l Justi[ci]a dijo que el declarante a la mañana // siguiente del tres del corr[ien]te
solisito con instancias venirse a esta Ciu[da]d a presentarse a este Juzg[a]do y dar
parte de lo q[u]e havia ocurrido pero q[u]e su S[eño]ra Cruz Viloria se lo impidio
diciendole hiba a poner en camino como lo puso a Justo Antonio Anaya con una
carta q[u]e le escribio a D[on] Tomas de Mora y Puerta avisandole a d[ic]ho Mora
de lo acaecido en la Mina, y q[u]e le consta q[u]e d[ic]ho Papel se lo entrego el
Anaya en mano propia a D[on] Tomas Mora, y q[u]e tambien le consta q[u]e el
d[ic]ho Justo, quando volvio de esta de Zarag[oz]a a la Mina le entrego a la
S[eño]ra Cruz Viloria un papel de respuesta del D[on]Tomas, y q[u]e seg[ú]n
oyó a d[ic]ha su ama le decia remitiese amarrado a esta Ciu[da]d a su casa al negro
Laurean p[ar]a castigarlo, y q[u]e a la negra Emeteria la castigase alli y el declarante
no lo consintiera venir a esta Que todo lo q[u]e deja d[ic]ho y declarado es la
829r. verdad // en fuerza del juram[en]to q[u]e p[ar]a ella se le ha recibido: que leida
q[u]e le ha sido esta su exposición por el Curador adliti de verbo ad verbun dijo
q[u]e esta cierta y verdadera y conforme a su d[ic]ho; Que en ella se afirma y
ratifica, y q[u]e si alguna cosa tiene que añadir lo avisara a mi el presente Juez y lo
firma el Curador y t[esti]gos actuarios junto conmigo de q[u]e certifico Andress
de Leon y Segovia por el declarante Jose Ramon Cazerez.

Declaraz[io]n [Testigo] Francisco de Paula Naranjo


del Mozo libre
[Testigo] Juan Alberto Castelvondo
Justo Antonio
Anaya Seguidamente a conducido de la R[ea]l Carzel a este Juzg[a]do el Alguacil
Simeon Amozcotegui q[u]e hace de Carzelero al mozo libre que de mi orden se
829v. halla preso Justo Antonio Anaya al q[u]e a presencia de los t[esti]gos actuarios// le
recibi juram[en]to en forma el que otorgó por Dios N[ues]tro Señor, y una Señal de
Cruz Según d[e]r[ec]ho prometio decir verdad en lo que supiere y le fuere pret[unta]do
y siendolo p[o]r el tenor siguiente responde

Preguntado su nombre y apellido vecindario, exercicio, y si le tocan las generales


de la ley con alguna de las p[ar]tes const[an]tes en la pres[en]te causa responde
que se llama Justo Antonio Anaya, de estado soltero, vezino de Cincel, su ejerci-
cio minero, y q[u]e no le tocan las generales de la ley con ning[u]na de las p[ar]tes
q[u]e se le interrogan y responde

214
El Señor ve en lo escondido

A la seg[un]da preguntado donde trabaja y q[u]e calidad de trabajo es el q[u]e


exerce resp[on]de que trabaja de mozo Jornalero en la Mina de San Antonio con
Maria de la Cruz de Viloria y respondePreg[unta]do que si sabe vio, o oyo decir
q[u]e en d[ic]ha Mina hayan tenido exacción de sangre p[o]r puñaladas, machetazos
u otra arma ofensiba q[u]e dia fue, a que horas, y q[u]e causas lo motibaron, si fue
830r. entre esclabos, o libres todo con // y claridad y responde

Que con motivo a ser mozo jornalero como d[ic]ho tiene en el trabajo de Mina
q[u]e lavorea Maria de la Cruz Viloria se halló ocultam[en]te en todo lo q[u]e alli
acaesio el dia de N[ues]tra S[eño]ra de la Candelaria dos del corr[ien]te mes, como
a las quatro de la tarde llego a aquel plan de Mina la esclava Emeteria q[u]e desde
la madrugada de ese mismo dia sin licencia de su S[eño]ra se havia venido a esta
ciudad y q[u]e luego q[u]e esta llegò la llamò d[ic]ha su S[eño]ra, y la metio dentro
de la casa agarrando un rejo la empezo a castig[a]r en cuyo acto llego tambien de
esta d[ic]ha Ciu[da]d el negro esclavo Laurean con un catabre y un machete tercia-
do y recog[i]do en su bayna, y luego q[u]e este oyó castigar la negra apeando el
catabre partio prontam[en]te hacia la casa, gritando S[eño]ra no le de mas a la
negra, q[u]e me da ami; en cuyo t[iem]po se hallaba a la puerta de la casa el negro
Capit[á]n Blas, y este le impidio la entrada al Laurean, el cual con vozes persuasi-
vas le repitio varias vezes lo dejase entrar y q[u]e el citado Blas lo estorbò pero que
830v. // el Laurean lo apartó a un lado y dentro y saliendo el predicho Blas a el patio en
donde el declarante estaba hachando un poco de leña, le cogio el machete q[u]e alli
tenia suyo, y que corriendo se entro en la casa de su S[eño]ra Cruz y oyò que en la
sala se tiraban machetazos los dos esclavos y que reparo se salio el Blas [reculando]
al patio en donde se estubieron tirando, y el expon[en]te con el herrero Eusevio
con unos palos los apartaron, y despues de separados repararon las heridas de
uno y otro, y la de la negra Emeteria q[u]e tambien salio herida de un brazo de
adentro de la sala, y q[u]e el declarante no sabe qual fue el que se acometio primero
p[o]r estar afuera en el patio y resp[on]de
4ª A la quarta pregunta q[u]e se le hace sobre si sabe o le consta q[u]e providen-
cia tomo la Maria de la Cruz p[ar]a dar noticia del exeso cometido en su Mina, si
hizo proprio a la R[ea]l Just[ici]a u a otra alguna persona dijo
Que en la mañana del tres del corr[ien]te llamò la Cruz Viloria a el exponente
y le dio un papel p[ar]a D[on] Tomas de Mora y Puerta, y q[u]e el declarante se
puso en camino a esta Ciu[da]d y en mano propia entrego a D[on] Thomas el
831r. que despues de hav[er]lo leido le preguntó como // havia sido el pasaje ò pelea
de los negros el que se lo refirio; y dandole un papel p[ar]a la Maria de la Cruz

215
Repensando a Policéfalo

Viloria se devolvió su destino de la mina, en donde en mano propia le entregò a


la Cruz, y dispuso luego q[u]e lo leyò q[u]e el negro Laurean biniese a la Ciu[da]d
a curarse, y que tambien a el entregarle D[on] Tomas Mora el papel le dijo de
palabra le diera recado a la Cruz Viloria p[ar]a q[u]e alla castigara a la negra Emeteria,
q[u]e bien empleado le estaba lo que le sucedia, y que siguiera trabajando: Que
tamb[ié]n oyò decir al negro Cap[itá]n Blas se queria venir p[ar]a esta ciudad pero
q[u]e se lo impidio su S[eño]ra y q[u]e ignora a q[u]e efecto vendria. Que es todo
lo q[u]e deja d[ic]ho y declarado es verdad so cargo el juram[en]to q[u]e f[ec]ho
tiene que leida q[u]e le ha sido esta su exposición por usadamente dijo estar
conforme a su d[ic]ho q[u]e no tiene q[u]e poner ni quitar y q[u]e es de edad
mayor de veinte y ocho años, q[u]e no sabe firma pero se ratifica en todo lo
expuesto; firma por el Ramon Nonato Cazeres que ha sido presente conmigo el
831v. presente capitan a guerra y // testigos actuarios por el defecto dicho = testado =
y no vale

Declaracion Francisco de Paula Naranjo


del mozo
Juan Alberto Castelvondo
libre herrero
Eusevio Medrano Igualmente en prosecución de las confesiones q[u]e a la pres[en]te causa
criminal se estan actuando, el Alguacil Simeon Amozcotegui q[u]e hase de carce-
lero el que con mi orden a descarcelado y trahido a este Juzgado a Eusebio de la
Concep[ció]n Medrano, herrero en el Mineral de San Antonio, y a presencia de los
t[esti]gos actuarios le recibi juram[en]to q[u]e hizo a Dios N[uest]ro Señor y a
una Señal de Cruz seg[ú]n d[erec]ho, bajo del q[ua]l prometio decir verdad en
quanto supiere y le fuere pregunt[a]do y siendolo p[o]r el tenor siguiente a
contestado //

832r. Preguntado como se llama. Que estado tiene qual es su ejercicio, y si le tocan las
generales de la ley con alguna de las p[ar]tes cons[tan]tes en esta causa y resp[on]de
Que su nombre es Eusebio de la Concep[ci]on Medrano, su estado soltero
natur[a]l de Mompox recidente en el Mineral de San Antonio su oficio herrero
alli, y q[u]e no le tocan las g[ene]rales de la Ley y respondeA la segunda preg[un]ta
dijo: Que el dia dos del corr[ien]te mes de la celebridad de N[ues]tra S[eño]ra de
la Candelaria a las quatro de la tarde, poco mas omenos estando el declarante
sentado en el patio de la rancheria de la Mina en una troja con el negro Capi[tá]n
Blas llegò de esta Ciu[da]d la esclaba Emeteria la q[u]e havia oido decir q[u]e
desde la madrugada del mismo dia se havia ausentado de la Mina sin licencia de
su S[eño]ra y q[u]e a presencia del exponente quando paso a captar la venia a

216
El Señor ve en lo escondido

d[ic]ha su S[eño]ra la viño y metio p[ar]a dentro de la casa y cogiendo un rejo le


832v. empezó a castigar // a poco rato llego de esta Ciudad el esclavo Laurean con un
Catabre y su machete terciado y descargando el Catabre en el suelo dijo en alta voz:
S[eño]ra, no le dè a la negra q[u]e me da a mi, q[u]e a esto el negro Blas q[u]e
estaba como d[ic]ho tiene sentado con el q[u]e declara se lebantò a impedirle al
Laurean entrase a quitar la negra, y sin embargo q[u]e le rogò el precipitado
Laurean al negro Cap[itá]n Blas lo dejase, y q[u]e se lo repitio p[o]r varias vezes
no lo cosintio, repitiendo a el Blas el d[ic]ho Laurean, amigo déjeme entrar a
quitar la negra; q[u]e en esto se agarraron, y cogiendo el Blas el machete del Anaya
q[u]e estaba cortando leña se entraron los dos juntos p[ar]a la sala de su s[eño]ra
en donde oyo el declarante se tiraban machetazos y q[u]e los vio salir juntos al
patio en donde siguieron macheteandoze, y el Anaya con el exponente cogieron
unos palos, y consiguieron apartarlos, y despues repararon en las heridas de uno
y otro; que la del Laurean es en la caxa del cuerpo, y herida mortal, que la del Blas
833r. Capitan es en la mano // derecha en el dedo purgar, q[u]e no es de ninguna
consecuencia que la negra Emeteria tamb[ié]n le ha visto un brazo herido: Que
no sabe q[uie]n de los esclavos se tirò primero p[o]r q[u]e el estaba en el patio y
no le vio, y responde

Preguntado si sabe ò le consta: Que Maria de la Cruz Vitoria se hisiese chasqui


p[ar]a dar parte a la R[ea]l Justi[ci]a y alguna otra persona de aqui y responde
Que no save ni le consta si se dio parte o mando chasqui aquí, a la Just[ici]a
y a otro sujeto q[u]e todo lo ignora, y q[u]e el motivo de defender el negro
Laurean a la neg[r]a Emeteria del castigo es p[o]r estar hase t[iem]po de mala vida
con ella viviendo con conosim[ien]to de su s[eñora], y q[u]e, se quieren casar.
Leida que le fue esta su declaracion dijo: estar bien y fielm[en]te escrita, q[u]e nada
tiene q[u]e añadir ni quitar; Que es mayor de cuarenta años de edad y lo firma
p[o]r el por no saber Ramon Nonnato Cazeres, junto con migo el Juez y Testigo
833v. y // de actuacion p[o]r no haver Escribano.

Declaracion Francisco de Paula Naranjo


de la esclava
Emeter[i]a
Juan Alberto Castelvondo
En la Ciud[ad] de Zarag[oza] a los ocho dias del mes de Febrero de mil
ochocientos quatro años. En prosecucion de las diligencias Ynformatorias q[u]e
se estan siguiendo en esta criminal causa contra los excesos cometidos por los
esclavos del Mineral de San Antonio he hecho traer este Juzg[a]do p[o]r el algua-
cil Simeon Amoscotegui a la esclava Emeterio q[u]e en calidad de presa se halla en

217
Repensando a Policéfalo

casa del Cavo de Just[ici]a Fran[cis]co de Paula Naranjo a la q[u]e en presenc[i]a


del Curador nombrado Josef Ramon Nonnato Cazeres, y la de los T[esti]gos le
recivi juramento q[u]e hizo por Dios N[ues]tro Señor y una señal de Cruz, y
impuesta de las penas y gravedades de el, asi como a los demas seg[ú]n d[e]r[ech]o
a prometido decir verdad en lo q[u]e supiere y le fuere pret[unta]da
Pregunt[a]da como se llama, su estado, si es esclava, o libre, y se le tocan las
g[ene]rales de la ley responde
Que se llama Maria Emeteria Seledonia Ledesma, de estado viuda, que es
esclaba, que no le tocan las g[ene]rales de la ley
Pregunt[a]da de q[uie]n es esclaba, y si sabe p[o]r q[u]e se halla en calidad de
presa en la casa del cavo Fran[cis]co de Paula Naranjo, si tiene alguna herida en su
cuerpo, que causa huvo p[ar]a ella, q[uie]n se la dio, a q[u]e horas en q[u]e paraje
y responde
Que es esclava de Maria de la Cruz Viloria q[u]e ignora p[o]r que se halla en
la casa del cavo de justicia citado que esta en esta Ciu[da] p[o]r orden de su
s[eño]ra Cruz Viloria p[ar]a curarse el braso derecho q[u]e tiene herido: Que la
834v. herida se la dieron en la mina de San Antonio el dia dos del corr[ien]te // mes dia
de N[ues]tra Señora de la Candelaria a puestas del sol, y q[u]e la hirio el negro
Cap[itá]n Blas a causa de haberse venido sin licencia de su S[eño]ra a esta Ciu[da]d
y q[u]e la acompaño otra su compañera esclaba nombrada Eusebia, q[u]e tamb[ien]
vino sin licencia de d[ic]ha su S[eño]ra Cruz, y q[u]e tambien se vino el esclavo
Laurean con animo como lo executaron de no hacer falta al otro dia al trabajo de
su ama, por ser tan corta la distancia q[u]e es solo de tres leguas; y como hera dia
de festividad se vinieron sin objeto de faltar a su presisa obligacion y responde

Pregunt[a]da p[o]r q[u]e causa se hirieron los esclavos y le hirieron a ella, a q[u]e
fin o q[uie]n lo promovio responde
Que la tarde de dos del corr[ien]te que deja citado al llegar de la Rancheria con
su compañera Eusevia obserbo q[u]e el negro capi[tá]n Blas con su s[eño]ra Cruz
estaban ablando, y q[u]e le dijo a su compañera. ya oi me castiga mi S[eño]ra p[o]r
que Blas la esta induciendo: Que luego q[u]e la declarante llego a su rancho la
835r. llamò, y la llebò de la mano p[ar]a la casa, en donde cogio un rejo y la em//peso
a castigar, y que viendo la exponente continuaba se le hinco de rodillas p[o]r dos
vezes q[u]e en este intermedio arrimo el esclabo Laurean a la Rancheria y bajando
el catabre siguio a la casa en cuyo acto se abrio de brazos el negro Blas en la puerta
estorbandole entrarse a suplicar por ello a su señora y que aunque le rogo varias
vecez a el citado Blas no quizo acceder antes diciendo a d[ic]ha S[eño]ra le apres-

218
El Señor ve en lo escondido

tase el castigo pues hera su gusto, asi lo hisiese; y entonzes apartandolo a un lado
el Laurean entro adentro y le dijo mi s[eño]ra Cruz p[o]r lo huesos de mi amo
Ygnacio Viloria degela ya, en cuyo caso echò la voz el Blas, denme un machete, y
q[u]e el mozo libre Anaya lo auxilio con èl, y sin embargo de que la Declarante se
abrazò con el Blas, la arrojò tirandola de un empellón, y le tirò con el machete de
cuyo resulto pende la herida q[u]e en el brazo tiene; y seguidam[en]te le acometiò
al Laurean dandole la herida q[u]e tiene y sacò el pred[ic]ho Laurean entozes el
835v. machete p[ar]a ponerse en defensa, y en//tonzes salieron p[ar]a el patio, y Laurean
a exponente salio huyendo, y ellos se quedar[o]n tirando en el d[ic]ho patio y
responde

Preguntada qual es la causa q[u]e el negro Laurean defendio por ella y si en alguna
otra ocasion se ha benido sin licencia de su S[eño]ra a esta ciu[da]d o si alguna vez
q[u]e se la ha pedido se la ha negado, y si la pred[ic]ha su s[eño]ra sabe tenga algun
interbalo con el negro Laurean, ò ella se lo haiga manifestado, y q[uan]to t[iem]po
hace vive asi con el d[ic]ho negro, y resp[on]de
Que el Laurean defiende y defendio p[o]r ella a causa de tener palabra de
casamiento con el hace un año poco o mas o menos, y que su S[eño]ra lo sabe,
p[o]r que el mismo esclabo se lo ha d[ic]ho y la exponente tambien se lo ha
manifest[a]do. Que nunca se ha venido sin licencia de su S[eño]ra y que s[iem]pre
q[u]e se la ha pedido se la ha franqueado; que la causa del pleito y heridas ha sido
p[o]r q[u]e el neg[r]o Blas hase algunos dias handa solicitando con la expon[en]te
836r. dejase de casarse con el Laurean, y entrase en su amistad pues el Laurean no // le
havia de asistir con lo necesario, y que el citado Blas aunq[u]e es casado la sosten-
dría y adelantaria hasta libertarla, dandolemedia libra de oro con tal de que se
dejase de la amistad de Laurean y entrase en la de el: Que asi mismo despues de
haberse sosegado la historia de aprima noche paso su S[eño]ra Cruz al quarto
donde duerme d[ic]ha su S[eño]ra con d[ic]ha su esclava, pues duermen juntas y
le pregunto q[u]e si le dolia mucho el brazo, y respondio la q[u]e declara q[u]e si
le dolia, eso fue q[u]e Blas en la arremetida q[u]e te dio te descompuso el hueso
del brazo, pues esa herida q[u]e tu tienes havia de haver sido mia, pues poca
necesidad tenia Blas de haverse metido en nada a lo que respondio la expon[en]te
si yo le digera a su m[erce]d lo q[u]e hay conociera q[u]e ha sido odio q[u]e me
tiene el negro Blas, pues varias vezes me ha inducido a fin de q[u]e deje de
836v. casarme con Laure[a]n // y entre a su amistad ilisitamente franqueandome me-
dia libra de oro p[ar]a ayuda de mi libertad; y q[u]e mediante a q[u]e p[o]r cierto
asuntico le guarda su M[ajesta]d y D[on] Thomas de Mora y Puerta, buena

219
Repensando a Policéfalo

estimaz[i]on tendria yo tambien el mismo lado y estimacion con los dos: Que de
las varias vezes que por enferma u otras ocupacion[e]s q[u]e le ha mandado su
S[eño]ra quedarse en la casa a largado del trabajo el negro Capitan Blas, y se ha
venido a la Rancheria y ha continuado s[iem]pre presintiendo en su solicitud con
la exponente, y q[u]e le ha comunicado en las mas de las ocacion[e]s q[u]e el estar
el bien aceptado con Don Thomas de Mora, y Puerta, y M[arí]a de la Cruz Viloria,
es la Causa de q[u]e la noche q[u]e aqui llego el Blas de la Mina a causa del aviso de
haver fallecido su amo Ignacio Vitoria, despues del debate que con el Cap[itá]n
837r. D[o]n Fran[cis]co Gomez tuvo // D[o]n Thomas Mora, y se hizo responzable,
cogiendo las llaves, y que despues q[u]e se sosego este acto el minero negro Blas
condujo al hombre a casa de D[on] Thomas Mora y Puerta, unos cajoncitos de
dinero bastante pesados y un frasco grande verde bocon lleno de oro, y q[u]e esto
lo ha d[ic]ho el negro Blas en pub[li]co en la mina del Rancho comiendo a la hora
de medio dia: Y q[u]e estaban presentes los demas esclavos, y que un dia su
S[eño]ra Cruz dijo en la Mina que ya sabia habian venido a donde D[o]n Th[omas]
Domínguez subdeleg[a]do de vienes de difuntos, a decirle lo q[u]e deja expuesto
la declarante; y q[u]e constaba p[o]r firma, y q[u]e adbirtieron q[u]e su amo
D[o]n Thomas Mora tenia dinero y podia comprarlos, y castigarlos; con cuyas
palabras tiraba amedrentarlos, y entonces le dijo el Blas q[u]e no le daba cuidado,
pues el todo lo llebaba p[o]r apunte y cuenta p[o]r q[u]e su S[eño]ra Cruz y su
837v. amo Mora // estaban negociando con el dinero, y responde

Preguntada si despues de todo lo acaecido hizo chasqui p[ar]a avisar a la Real


Just[ici]a y a alguna otra persona de aquí y responde
Que haviendo solicitado el negro Laurean venir esa misma noche a dar parte
a la Real Justicia, se lo estorbo su s[eño]ra Cruz diciendole le hacia daño, y que ella
le escribio p[o]r la mañana a D[o]n Thomas Mora mandandole el macho y silla,
p[ar]a q[u]e fuese alla a ver los heridos, o cultando del negro Laurean la salida del
macho; y que no quizo q[u]e el esclavo Sebastian viniera, si, lo hisiera como lo
hizo, Justo Antonio Anaya, y quando llegó este de esta Ciu[da]d escondio en la
playa el macho: Y què del papel q[u]e contexto el Mora a la Cruz, le prevenía,
mandase a la exponente y a Laurean a Curarser a su casa del Mora; y que a Blas lo
838r. // dejara allà. Que todo lo que lleba d[ic]ho y declarado es la verdad en fuerza del
juram[en]to q[u]e f[ec]ho tiene, en el que se rectifica y confirma y que nada tiene
q[u]e añadir ni quitar, sobre ella, pues esta bien y fielm[en]te escrita. Que es de
edad de cuarenta y cinco años poco mas o menos, no firma p[o]r no saber haselo

220
El Señor ve en lo escondido

por ella a su ruego por no saber Ramon Nonnato Cazeres junto con migo y
T[esti]gos actuarios p[o]r la falta d[ic]ha =
Francisco de Paula Naranjo
Juan Alberto Castelvondo

838v. Za//ragoza ocho de febrero de mil ochocientos siete Estando evacuadas las
Ynterrogatorio declaraciones de los esclavos y libres q[u]e se comparendaron p[ar]a el efecto de
sus confesion[es] y solo restando la de Maria de la Cruz Vitoria la qual esta
entreg[a]da de la Mina de San Antonio y se mandò tambien comparecer en esta
Ciu[da]d se le citara mañana p[ar]a su confesion. Que p[o]r este mi auto asi lo
debo de mandar y mando, la q[u]e bajo de la Relijion del juram[en]to su grave-
dad y penas seg[ú]n d[e]r[ech]o. Se interrogara p[o]r las preguntas siguientes y las
absolvera seg[ú]n su merito y su tenor es como sigue
1ª Primeramente su nombre y apellido, su estado, calidad, y ejercicio, y si le tocan
las g[ene]rales de la Ley con alguno de la Mina de San Antonio
2ª Si sabe y le consta de q[uie]n es la mina en donde se exercita qual fue su
839r. propio dueño, y p[o]r q[u]e ella la // maneja o tiene, y si es encargada solo en su
administraz[i]on o propia

3ª Si sabe ò le consta q[u]e aiga en esta Ciu[da]d Justicia y Alcalde Mayor de Minas,
y si el Paraje donde para es de esta Jurisdiccion
4ª Si la trabaja con esclavos o libres y si los esclavos son propios suyos o de
quien son. Y si le gana jornal, cuantos son, y por que causa los tiene en su poder.
5ª Que acaesio en el Real de Minas q[u]e elaborea, q[u]e dia, a q[u]e hora, y
quales fueron las causas p[ar]a haver heridas, y efusion de Sangre en d[ic]ho R[ea]l
de Mina, entre q[u]e personas si esclavos o libres
6ª Diga con claridad y verdad si tiene el buen orden, subordinaz[io]n y educa-
ción de doctrina en los esclavos y libres q[u]e p[ar]a su elaboreo alli mantiene,
observando los presisos preceptos q[u]e la ley manda, o si consiente à esclavo ò
839v. libre vivir // amancebados, o contra los preceptos que Dios manda, sin q[u]e
tengan el pasto Divino careciendo de las confesiones annuales y si sera estos
puntos como corresponde y le es presiso a la subordinacion q[u]e le deban de
guardar

7ª Asi mismo; declarara si algun libre o esclavo, le ha pedido en algun t[iem]po el


Sacram[en]to del Matrimonio, si se lo ha deneg[a]do ò se ha verificado su
casam[ien]to o de no q[u]e causa ha tenido p[ar]a esturbarlo, todo lo expondra

221
Repensando a Policéfalo

con verdad, y baxo la pena del juram[en]to. Como asi mismo a q[uie]n dio parte
de la pelea q[u]e acaesio en San Antonio, si fue directamente a la Just[ici]a y
Alc[ald]e Mayor de Minas, ò a otro sujeto particular de esta, si por escrito, le contes-
840r. taron exhibirà en el acto la contextaz[io]n, y todo // lo q[u]e en g[ene]ral acaesio y
paso, y si con libre o esclavo dio el aviso. Concluida la absolución de estas preguntas
de Ynterrogator[i]o se proveera p[o]r el Juzg[a]do lo q[u]e convenga que por este
asi lo mando y firmo Yo el Cap[itá]n a g[ue]rra Just[ici]a Mayor, Alc[ald]e Mayor de
Minas etc actuando con T[esti]gos p[o]r no hav[e]r Escribano.

Andress de Leon y Segovia


Testigo Francisco de Paula Naranjo
Testigo Juan Alberto Costelvando
En la Ciudad de N[uest]ra Señora de la Concep[cio]n de las Palmas de la
Declaracion Nueba Zarag[oz]a en la Provinc[i]a y governaz[ió]n de Antioq[ui]a a nuebe dias
de Maria de la
Crus Vilora del mes de Febrero de mil Ochocientos quatro años. En virtud y fuerza del auto
840v. Ynterro//gatorio que lo agita ha comparecido en este Juzgado la Morena libre
Maria de la Cruz Viloria a la q[u]e a presencia de los T[esti]gos actuarios le he
recibido juram[en]to en forma seg[u]n d[e]r[ech]o que ha otorgado por Dios
N[ues]tro Señor y una Señal de Cruz, q[u]e ha formado con sus dos dedos de la
mano derecha bajo del qual y imp[or]ta de sus graves penas por mi el pres[en]te
Juez prometio decir verdad en lo q[u]e supiere y le fuere preguntado y siendolo
por las preguntas, del auto Interrogatorio a respondio

A la primera pregunta dijo: Que se llama Maria de la Cruz Vitoria de estado


casada con Julian Perez de Calidad Pardo, el q[u]e se halla ausente p[o]r espasio de
quatro años en la Villa de Honda, en el giro del comercio, y q[u]e su ausencia la
hizo con voluntad de los dos, sin q[u]e hay[an] tenido disturbio ni cosa alguna
por esta separacion, sino q[u]e se cree q[u]e el no haver venido en este dilatado
tiempo sera por no haver despachado los asuntos de su comercio que es libre la
841r. q[u]e declara, y que // se exercita en el exercicio de minera, y q[u]e no le tocan las
g[ene]rales de la Ley y responde

2ª A la seg[un]da Que como lleba d[ic]ho q[u]e su exercicio es minera asiste y trabaja
en la Mina de su S[eñ]or padre nombrada San Antonio q[u]e hera propia del
d[ic]ho su padre difunto Ygn[aci]o Viloria y como q[u]e quedo en el cumulo de
los vienes en su Testament[amentari]a se la entrego D[on] Josef Doming[ue]z
Rolan como subdelegado del juzg[a]do de Vien[e]s de Dif[un]tos p[ar]a q[u]e la

222
El Señor ve en lo escondido

trabajase sin gravamen a la que declara por la utilidad q[u]e pueda sacar la q[u]e
declara de d[ic]ha Mina, y q[u]e ignora a q[uie]n pertenezca, o se declare la propie-
dad de esta Mina y resp[on]de
3ª A la terc[er]a pregunta dijo: Que d[ic]ha Mina la trabaja con libres y esclavos,
los primeros por sus jornales, y los segundos esclavos q[u]e quedaron de los
vienes de su padre Ygn[aci]o Viloria has[ta] el numero de doce nombrados, Blas
= Manuel de Jesús = Sebastián = Laurean

841v. = Paulino = Feliciano = Ani//seta = Eusebia = Angela = Sebastiana = y Josefa


= los quales se los entrego el d[ic]ho Juez subdelegado de vienes de Dif[un]tos
D[on] Josef Domingu[e]z Rolan, por ser estos d[ic]hos doce esclavos de los
vienes, los que tiene a jornal pagando solo el de ocho, pues los quatro son dos de
edad, y los dos pequeños, y q[u]e paga veinte castellanos al mes, y la manuntenc[i]on
de ellos: Que se los entregaron bajo fianza q[u]e se obligo p[o]r ella como fiador
D[on] Luis Palomino y q[u]e al presente no ha pagado jornales algun[o]s mas
q[u]e quarenta y cinco p[eso]s q[u]e le entregò al d[ic]ho Palomino su fiador y
otras cantidades q[u]e tiene imbertidas en el vestuario de d[ic]hos negros y res-
ponde
4ª A la quarta pret[un]ta dijo: Que sabe que en esta Ciu[da]d hay unico Juez
842r. q[u]e se intitula Capitan a g[ue]rra, y que este le parece q[u]e serà el Alcalde //
Mayor de Minas p[o]r no haver otro Juez en esta Ciu[da]d ni su distrito mas que
sus Then[ien]tes y cabos de Justicia que nombra el mismo S[eñ]or cap[itá]n a
g[ue]rra por la buena administraz[ió]n de ella, y q[u]e la mina de San Antonio
donde asiste y laborea es de esta jurisdicc[ió]n de Zaragoza, y responde

5ª A la quinta dijo: Que el dia dos del corriente festividad de N[uest]ra S[eño]ra de
la Candelaria, se lebantò por la mañana la q[u]e declara y llamò a la negra esclaba
Emeteria pues aunque esta duerme en su quarto se salio sin q[u]e la sintiese y
viendo q[u]e no estaba en el R[ea]l de Mina, reparò tambien q[u]e el quarto del
negro Laurean estaba cerrada la puerta, y visto q[u]e faltaba uno y otro ablò con
Blas negro Cap[itá]n diciendole, Emeteria y Laurean se han hido p[ar]a zarag[o]za
842v. yo boy a escribirle al Cap[itá]n aunque no lo co//nosco para que me los ponga
presos en la Ciudad a que le respondio el Blas no lo haga su m[erce]d por que
carece de su trabajo, y a la tardesita ellos estan aquì a lo qual la declarante desistio
en escribir y que a la hora del medio dia echo menos faltaba en el R[ea]l de Minas
la negra Eusevia que a la tarde como a las cuatro se le presentaron en dicho real de
Minas las dos negras juntas, Emeteria, y Eusebia y agarrò a la Emeter[i]a de la

223
Repensando a Policéfalo

mano entrandola en la casa tomò el rejo, y dandole algunos rejazos diciendole se


hincase de rodillas en cuyo acto, llego el neg[r]o Laurean que supo habia venido
tambien a la ciu[da]d q[u]e llegaron juntos todos tres a la Mina, y este asi que oyò
estaba castigando a la negra Emeteria se fue p[ar]a la casa con el machete con bayna
843r. en la sintura conforme havia llegado solo se quito un catabre q[u]e // llebaba, y
llegando a la puerta de la casa con animo de entrar el neg[r]o capitan se abrio de
brazos en la puerta para estorbarselo diciendole no entres deja que se hinque que
mi s[eño]ra no la ha de matar, y q[u]e alli forcejando los dos, el uno a entrar, y el
otro a no dejarlo pudo el negro Laurean separar al Blas, y entrò, y asi que la negra
lo vio se soltò de donde la tenia la q[u]e declara, diendo p[ar]a donde estaba el
negro Laurean, y entonces llegò el negro Blas, la agarro de la mano y dijo balla
p[ar]a dentro y hinquese q[u]e entonces el Laurean tirò el machete, y el negro Blas
capit[á]n salio fuera de la casa y agarrò el machete que tenia en la mano rajando
leña Justo Anaya; entrò en la puerta donde estaba la q[u]e declara tirando por la
843v. mano a la neg[r]a // y el negro Laurean defendiendola y diciendole en voz alta a
la que declara, como su m[erce]d me de un rejaso lo pasa mal, y llegò el Blas con
el machete, y Laurean tenia ya el suyo desembayn[a]do y le tirò un machetazo, a la
que declara, la q[u]e se libertò p[o]r haver espantado el cuerpo, y al retirar el
machete, le dio con èl en el braso a la negra Emeteria, de donde resulta la herida
q[u]e tiene, y viendo esto el Blas, llamò afuera al Laurean, y allì fuè q[u]e se
machetearon los dos, saliendo herido en la caxa del cuerpo el negro Laurean, y el
Blas, en una mano, y entonzes solto el Blas el machete diciendole yo no quiero
844r. perderme, perderte voz, y q[u]e // no sabe lo que declara si ello tiene motibo
ant[eri]or para tenerse encono, pero que el Laurean aunque ha sido obediente
p[ar]a los asuntos del trabajo s[iem]pre. La que declara le ha tenido miedo al
Laurean p[o]r ignoved[ien]te pues muchas vezes le ha mandado no venga a
Zaragoza, y lo ha hecho, no haciendole caso, pero q[u]e ha sido no haciendo falta
a su trabajo; y q[u]e el pasaje lo presenciaron los dos libres, Justo Anaya, y el
Maestro Eusebio el herrero y el esclavo Sebastián q[u]e llegò a lo ultimo y
resp[on]de

6ª A la sexta pret[un]ta dijo: Que tiene y procura el buen orden y disciplina entre los
libres y esclavos observando los prec[ep]tos divinos, aunq[u]e todavía no se han
844v. pedido confesarse p[o]r // el precepto anual del año pasado, aunque cree q[u]e
algunos lo han hecho, y que ignora sus tratos ilisitos, si los tienen, o no, pero, que
la negra Emeteria, y el negro Laurean le han d[ic]ho que se quieren casar, y q[u]e
estaban juntando el oro p[a]ra q[u]e se efectuara, y esto le dijeron a la que declara

224
El Señor ve en lo escondido

p[o]r haverlos reprehendido, p[o]r q[u]e entraba la neg[r]a en el quarto del negro
Laurean, pero q[u]e no ha procurado el q[u]e se casen p[o]r no tener facultades
p[ar]a ello, p[o]r q[u]e seria presiso comprar el esclavo p[ar]a q[u]e no estubiesen
separados, y p[o]r q[u]e estyos negros los tiene a Jornal y la q[u]e declara, no
puede disponer p[o]r si sola y responde

7ª A la septima dijo: Que envio un papelito a D[on] Thomas de Mora y Puerta, al


845r. otro dia q[u]e fue el tres en q[u]e le desia le enviase a gente // para curar dos
esclavos que estaban heridos y una negra q[u]e tenia en el brazo un peluco, y que
este papel lo condujo a esta ciudad Justo Anaya, y q[u]e de respuesta del d[ic]ho
Mora le embio a decir p[o]r escrito en una esquela, y de palabra, que embiara aquì
al negro Laurean preso a donde el Juez, y q[u]e a la negra la dejase alla, cuyo papel
lo resibio en la Mina estando en la hamaca, q[u]e no sabe de el pues lo dejo en el
suelo y juntamente le embio aguardiente p[ar]a curar los negros el q[u]e embio a
pedir y que no dio parte a la Real Just[ci]a p[o]r ignorancia, si hera preciso med[ian]te
q[u]e D[on] Josef Doming[ue]z Rolan Subdeleg[a]do de Bienes de Dif[un]tos
845v le dijo a la q[u]e declara quando le // entregaron los negros q[u]e quales quien
cosa o asunto q[u]e entre ellos pasase se entendiese en todo con èl, y como el
d[ic]ho Domingu[e]z se halla ausente de esta ciudad, y el D[octor] Thomas
Mora, es el q[u]e le subministra lo necesario p[ar]a la Mina por eso le escribio a
este dandole la noticia. Y que esta es la verdad en fuerza del juram[e]nto q[u]e
f[ec]ho tiene en el q[u]e se ratifica y confirma y q[u]e nada tiene q[u]e quitar y a
ñadir si: Que haviendo concluido la pelea los negros se llebò p[ar]a la quebrada al
negro Laurean Justo Ananya, y la q[u]e declara se fue tras del negro Cap[ita]n Blas
a curarlo, y entonzes volvio el Laurean, y le dijo a la d[ic]ha. Ya ba a cumplimentar
846r. a su negro consentido y viendolo // la que declara se hiba p[ar]a ella con el
machete alzado se metio en el callejón de la fragua, con miedo huyendo de èl,
hasta q[u]e lo agarrò el M[aes]tro herrero Eusebio, y se lo llebò, p[ar]a otra parte.
Sobre todo lo qual repite se afirma y ratifica, y q[u]e esta bien y fielm[en]te escrita;
Que es de edad de Treinta y Quatro años poco mas, o menos; y lo firma con migo
y T[esti]gos de actuaz[ió]n pòr falta de Essc[riba]no =
Andress de Leon y Segovia
Maria de la Cruz Viloria
Testigo Francisco de Paula Naranjo
Testigo Juan Alberto Costelvando
Zarag[oz]a
Febrero 27 de 1804

225
Repensando a Policéfalo

846v. Aunque se verifico la conclusión de las // declaraciones que anteceden, haviendo


ocurrido otras ocupaciones en el Juzgado de Real Hazienda, como unico Juez
q[u]e soy en esta, y su Jurisdiccion, se hallaba el merito q[u]e esta exigia suspenzo;
para proceder a la ratificacion de declaraciones, y asi mismo p[ar]a poder dar la
ebadicion, castigo, y subordinazion q[u]e a los excesos cometidos por los inso-
lentes esclavos resulta: Por tanto, debia de mandar p[o]r el presente mando q[u]e
para proceder según el merito q[u]e resulte se hagan comparecer en este Juzgado
todos los declarantes de las antes d[ic]has diligencias oy à las nuebe de la mañana,
p[ar]a q[u]e en careo general sean, unos a otros impuestos, de sus exposiciones se
ratifiquen, añadan o quiten, y se les contrarreste p[o]r si mismo de lo que tengan
de reproducentes unos a los otros, y q[u]e afirmados a solo la verdad, bajo del
juramento q[u]e p[ar]a ello se les tomara, pues presta suficientem[e]nte el d[ic]ho
847r. careo // que se ha de haser para combinar las declaraciones a presencia del Curador
nombrado, sin q[u]e se disimule tomar seguidamente las providencias q[u]e en
Justicia corresponda: Que p[o]r este asi lo mando Yo el Capitan a g[ue]rra Justi[ci]a
Mayor, Alcalde Mayor de Minas, actuando con T[esti]gos p[o]r no haver
Ess[criba]no.

Andress de Leon y Segovia


Testigo Francisco de Paula Naranjo
Testigo Juan Alberto Costelvando
En la Cuidad de N[uest]ra S[eño]ra de la concep[ci]on de las Pallmas de la
Nueba Zarag[oz]a en la Provincia y Governaz[i]on de Antioquia a los veinte y
siete dias del mes de Febrero de mil ochocientos quatro años: Se le ha hecho a
Simeon Amoscotegui q[u]e hace de Carzelero, y Alguacil, de este Juzg[a]do
condusga de la Real Carzel a este Tribunal, a los negros esclavos, Blas, y Laurean,
y el Cabo de Justicia Fran[cis]co de Paula Naranjo el q[u]e tiene en Calidad de
847v. presa en su casa // a la esclava Maria Emeteria, y con asistencia del esclabo Sebastián
y los dos libres, Justo Anaya y Eusebio Medrano, a los que, a todos Juntos y a
presencia del Curador nombrado Ram[o]n Nonnato Cazeres, les he recibido
Juram[en]to q[u]e han hecho p[o]r Dios N[uest]ro Señor y una Señal de Cruz
segun forma de d[e]r[ech]o so en yo cargo, y de las penas de la Ley de que
impuestos de ellas se les a procedido al careo leyendoles sus declaraciones a cada
uno de por si, pausadamente, y repitiendo les hasta quedar bien enterados; y
haciendolo reflexivamente dijo, a la suya el Laurean, no tenia, que añadir ni q[u]e
quitar, y q[u]e se ratifica de nuevo en ella y su contenido de verbo adberbum: A la
segunda declaracion q[u]e es la del esclavo Sebastián dijo: Que instado de su

226
El Señor ve en lo escondido

S[eño]ra Cruz, desia que el negro Laurean la havia seguido con el machete, y q[u]e
esto lo desìa p[o]r q[u]e no le fuese a armar la d[ic]ha su S[eño]ra Cruz alguna
sumaria; y q[u]e asi mismo estando el solo declararia. Por lo que, y por las //
848r. ynsolencias del esclavo se remitio a la R[ea]l Carzel y leidas a los demas según
queda d[ic]ho sus exposiciones, se han ratificado en ellas, el Justo Anaya, el q[u]e
reconvenido sobre la traida del macho dice ser cierta, y que vino con èl para llebar
a D[on] Thomas Mora a San Antonio; El Eusevio Medrano el q[u]e se ratifico en
ella todo de verbo adberbum y el negro esclavo Blas, y la Emeteria estan confor-
mes en sus declaracion[e]s y de nuevo se ratifican en ella, sin tener q[u]e añadir ni
que quitar: Con lo qual se concluyo este acto de careo en el que se les ha leido esta
^su ratificacion a todos juntos apresencia del curador y dijeron estar bien y
fielm[en]te escrita q[u]e nada les ocurre y que añadir ni quitar sobre esta su ratificacion
y por no saber firmar lo hase por ellos, y por los dos libres q[u]e no lo saben el
848v. curador adlitis Ramon Nonnato Cazeres, con migo el //Juez y los Testigos de
actuacion por no haver Escribano = Jose

Zarag[oz]a Febrero 27 de 1804


Despues de concluido el acto de careo se presentò en este Juzgado real
Agustin Lopez con una carta cerrada la que abierta contenia un oficio del Subde-
legado de Bienes de Difuntos intestados con herederos ausentes, y llegando a
comprehender este Juzg[ado] ordinario no debio d[ic]ho Subdelegado semejan-
te oficio: Mediante a q[u]e la causa de que se conoce es criminal, y de la naturaleza
q[u]e el proceso consta, p[ar]a ovias contestaciones: Debia de mandar, y p[o]r el
849r. presente asi lo mando, se agrege el oficio // Haviendo llegado a mi noticia se
hallan arrestados en esta R[ea]l Carsel dos negros de la pertenencia de la causa
mortuoria de ignacio Jose Biloria cuyo conocimiento por sus circunstancias pen-
de en esta e ignorando los delitos que hayan cometido se serbira manifestarmelo
p[ar]a aplicarles el castigo que merescan a fin de obiar otras diligencias que puedan
ser perjudiciales a la causa.
Dios Guarde a Vuestra Merced Muchos Años con digno mandato mandado
agregar José Domínguez Rolan señor capitan a guerra don Andress Leon y
Segovia. Zaragoza Febrero 27 de 1804//

850r. A esta causa para que obre los efectos que convengan, p[ar]a cuyo efecto se pasarà
por mi el presente Capitan a g[ue]rra Justi[ci]a Mayor Juez Ordi[nari]o y Alcalde
Mayor de Minas de esta Ciudad y su Jurisdiccion y se le hará saber a D[on] Josef
Dominguez Rolan subdeleg[a]do de vienes de Difuntos se obtenga en lo

227
Repensando a Policéfalo

subsesivo de ingresarse en asuntos civiles y criminales, q[u]e no le comprenden


p[o]r ningun caso, pues la subdelegacion que obtiene no le presta merito ni
facultades para ello. Y mediante a que quando acaesio el desarrupto, y insubordi-
nación de que resultaron gravem[en]te heridos, se hallaba el Subdeleg[a]do au-
sente en el Mineral de tenche en sus negociaciones particulares, y no haviendo
dejado recomendado a nadie en la d[ic]ha subdelegacion de su cargo, mande al
cirujano Silvestre Villarreal, curase, y mantubiese a los esclavos Blas, y Laurean; y
haviendo arrivado a esta el pred[ic]ho Subdeleg[a]do en la noche del veinte y cinco
del corriente mes y año, se le hará saber p[o]r mi subministre a los d[ic]hos
esclabos la manuntencion diaria desde el dia de mañana veinte y ocho, como
igualmente a el esclavo Sebastián p[o]r la insidencia Criminal q[u]e ha resultado //
850v. en el acto de careo en este dia; le de la diaria manutención, y si quisiere ocurra a
donde abien tenga y ante la superioridad q[u]e le corresponda. que por este mi
auto asi lo proveo y mando yo el citado y presente Juez actuando con T[esti]gos
por no haver Esc[riba]no

Andress de Leon y Segovia


Testigo Francisco de Paula Naranjo
Testigo Juan Alberto Costelvando
Zarag[oz]a
28 de Febrero de 1804
En este dia Yo el cap[itá]n a g[ue]rra juez orden[ari]o hice saber el auto que
antecede a D[on] Josef Dominguez Rolan Subdeleg[a]do de vienes de Dif[un]tos
estando en su Casa y en su persona: De que quedò enterado , y lo firmo conmigo
851r. ante los T[esti]gos q[u]e lo son Don Manuel de Nebrina // y Francisco de Paula
Naranjo vezinos de esta dicha Ciudad firma tambien de que certifico.

Zarag[oz]a Febrero 28 de 1804


Restando solo la ratificacion de la declaracion de Maria de la Cruz Viloria,
hagasele saber por este juzg[a]do q[u]e en el acto es citada para ello. Que p[o]r este
asi lo mando Yo el cap[itá]n a g[ue]rra justicia mayor Alcalde Mayor de Minas,
actuando con T[esti]gos p[o]r no haver Esc[riba]no
Andress de Leon y Segovia
Testigo Francisco de Paula Naranjo
Testigo Juan Alberto Costelvando

228
El Señor ve en lo escondido

851v. En la Ciudad de N[uest]ra Señora de la Con//cepcion de las Palmas de la Nueba


Zarag[oz]a de la Gobernación de Antioquia: En virtud del decreto de este dia: Ha
comparecido en este Juzgado Maria de la Cruz Viloria a la que se le ha puesto de
manifiesto su declaracion que diò en el dia nuebe del pres[en]te mes y año, y
leyendose la pregunta p[o]r pregunta pausadamente a la primera dijo
1ª Que es cierta leida que le fue todo su contenido en la q[u]e se afirma y ratifica,
a la segunda responde
2ª Que se ratifica en d[ic]ha pregunta, y responde a la tercera
3ª Que se ratifica y es cierto todo su contenido y responde a la quarta
4ª Que en los mismos terminos se ratifica en su d[ic]ho, y dijo a la quinta
5ª Que se ratifica por ser cierta y verdadera y responde a la sexta
6ª Que asimismo se ratifica en todo su contenido por ser lo mismo q[u]e
produjo en ella y responde a la septima
7ª Que se ratifica en ella por estar bien, y fielmente puesta, y q[u]e tiene q[u]e
852r. agregar, que quando le entregò los negros // a jornal D[on] Josef Dominguez
Rolan, fue en presencia de D[o]n Luis Palomino, de D[on] Manuel de Urbina, y
Ramon Nonnato Cazeres y q[u]e en presencia de ellos fue q[u]e le dijo q[u]e
cualesquiera cosa q[u]e se ofreciese con los negros le avisase, y diese parte solo a èl,
como Juez de la causa de esa mortuoria. Y leida q[u]e le fue de nuevo esta su
ratificacion dijo: Que se afirma y ratifica nuebam[en]te en ella, en fuerza del
Juramento que fecho tiene; que no tiene que añadir, ni quitar cosa alguna, y lo
firma con migo y los T[esti]gos de actuacion p[o]r defecto de Escribano. De que
certifico.

Andress de Leon y Segovia


Maria de la Cruz Viloria
Francisco de Paula Naranjo
Juan Alberto Costelvando
Zarag[oz]a y Febrero 29 de 1804
Según de las diligencias practicadas en esta causa resultando bastantemente
justificada la criminalidad cometida por los esclabos de la Mina de San Antonio,
852v. como igualmente las sobstencion // de sus hechos que la Maria de la Cruz
Vitoria da lugar por la mala bersacion con que se porta en tener de subordinados
a los citados esclavos, y sin embargo de que ministra merito suficiente para dar, y
ejemplarizar en lo subsesibo. Atendiendo a què serà mejor proceder con dicta-
men de letrado suspendo todo lo que fuera de haser hasta tanto no me asesore;
por lo que debia de mandar y por el presente mando se le haga saber al cirujano

229
Repensando a Policéfalo

Silvestre Villarreal, de noticia si ha concluido la curacion de los esclavos , y presente


relacion Jurada de los gastos, y costos de manutencion y Medicinas, como del
valor de su personal asistencia: y asimismo los Cavos de Justicia, Fran[cis]co de
Paula Naranjo y Feliciano Hernandez, presentaran igualmente relacion jurada de
lo que han gastado en la manutención en los dias q[u]e se han mantenido, y
mantiene la esclaba Emeteria en casa del Naranjo, y verificado todo se traeran
autos a la vista, y nombrarà tasador p[ar]a q[u]e con vista de ellos se haga por
853r. ahora la satisfacción p[o]r Maria de //la Cruz Viloria, las que resulte de justa
tasacion, recervando a vista de d[ic]hos autos proveer todo lo que convenga,
q[u]e hiso lo mando y firmo Yo d[ic]ho cap[itá]n a g[ue]rra con los t[esti]gos de
mi actuaz[i]on por no haver essc[riba]no
Andress de Leon y Segovia
Francisco de Paula Naranjo
Juan Alberto Costelvando [testigo]
Se ha hecho saber lo provehido a Silvestre Villarr[e]l quedò impuesto, y de
presentar mañana la ralacion Jurada y dar noticia del estado de la curacion de los
esclavos y lo firma con migo de que certifico Leon de Segovia Villareal
Igual notificacion se ha hecho a Fran[cis]co de Paula Naranjo: el q[u]e quedo
impuesto, y adbertido de presentar mañana la relacion Jurada q[u]e se previene y
lo firma con migo Leon y Segovia y Naranjo. //

230
Quinta cara

Fugaz golpe de dados


a la Corona
Entretenimiento en la Colonia:
Una mirada negra a la cotidianidad del juego1
Miguel Angel Pardo Cruz

Recordad las fisonomías particulares de las personas


dadas al juego. En aquellas miradas, siempre recelosas, como
de quien teme incesantemente a la justicia de los hombres;
en aquellos rostros cetrinos i demacrados por el insomnio,
por la contínua sucesion de violentísimas emociones;
en aquella sombría concentración del espíritu, como de quien
está en perpetuo contacto con todas las iras infernales;
en aquella incapacidad absoluta de ocupar la mente un
solo instante en ninguna idea elevada; en aquellos
hábitos de disipación que se revelan en todos los movimientos, en todas
las palabras, en todos los actos; en estas señales digo, i otras varias
que pudiera mencionar, está retratada la estampa dolorosa del jugador
La caridad, Bogotá, mayo de 18652

…ya que un juego, después de todo, es solamente un modelo de la realidad


Morton Davis3

1
Por juego se entiende que: «Él es un ruin vicio que trae tras si otros ciento; cada día se reprehenden en
los púlpitos, y tratados ay escritos dello. Y no quiero salir de un propósito; sólo advierto que en ninguna
cosa tanto descubre el hombre su talento como en el juego». (De Covarrubias, Sebastián. Tesoro de la
lengua castellana o española. 1611. Madrid: Ediciones Turner, 1977. 721.)
2
Anónimo. «El juego». La caridad, lecturas del hogar. Bogotá. 1. 32. Mayo 1865.
3
Davis, Morton. Teoría del juego. Madrid: Alianza Editorial, 1971. 20.
Repensando a Policéfalo

El documento que se transcribe a continuación se inscribe dentro del contexto del


entretenimiento colonial, que, a su vez, hace parte de ese complejo universo que es la
vida cotidiana, escenario de los principales eventos de carácter social y cultural, por
los cuales una sociedad se consolida como tal. En este orden de ideas, puede verse
cómo el caso específico de un patio de juegos en la Santa Fe del siglo XVII puede dar
testimonio de la heterogeneidad de la sociedad colonial, así como de lo que dentro
de ésta significaba una actividad lúdica como es el juego.
El juego, en la Colonia, puede ser interpretado como un evento social que compro-
metía a diferentes miembros de la sociedad, sin distinción de raza ni clase. Sobre este
punto el documento cuenta cómo en un patio de juegos se reunían capitanes, hijos de
familia y esclavos a compartir este momento lúdico. Estos últimos, al parecer, utiliza-
ban este espacio de interacción como una forma de rebeldía frente a su condición. Se
trataba de uno de los pocos espacios en los que los esclavos negros podían entregarse
libremente a una actividad voluntariamente escogida. Partiendo de este supuesto, resul-
ta importante ahondar en lo que significó esa «rebeldía» expresada por el esclavo en el
juego como posibilidad de ejercicio de una «libertad» relativa.
El documento transcrito contiene información que permite reconstruir la dinámica
del patio de juegos, en donde los esclavos parecían participar de forma activa, al tomar
libremente la decisión de involucrarse en el juego, porque si bien «los esclavos hurtar a
sus amos para el d[ic]ho juego»,4 lo interesante es ver cómo la situación de esclavitud no
impedía que el esclavo desarrollara actividades no impuestas por el sistema colonial o
sus amos. Esto ilustra «ese proceso que vivió el esclavo por una firme convicción de
auto-reconocimiento y una constante búsqueda de libertad en los predios mismos de
la esclavitud»,5 lo que sugiere que, a pesar de su condición de esclavo, éste, en la medida
de sus posibilidades, permaneció como un sujeto autónomo y socialmente activo.
La importancia que daban a este fenómeno las autoridades coloniales se refleja en el
hecho de que en el año de 1685 se expidió una orden judicial6 para cerrar el patio
destinado a la diversión o entretenimiento,7 en el que se llevaban a cabo actividades

4
Biblioteca Nacional. Fondo Antiguo. Raros y curiosos. 183. 182r.
5
Díaz, Rafael. Esclavitud, región y ciudad. El sistema esclavista urbano-regional en Santafé de Bogotá. 1700-1750.
Bogotá: Centro Editorial Javeriano (CEJA), 2001. 173.
6
Al parecer estas órdenes fueron reiterativas, ya que en el año de 1704 y 1761 se dictaminó el cierre de
patios y la prohibición de los juegos practicados en esos espacios. Véase, por ejemplo: A.G.N. Colonia. Policía.
10. 148r-174v., Milicias y Marinas. 147. 882r-884v, 1030r-1054r.
7
Para este tema véase, por ejemplo: Briceño Jáuregui, Manuel, S.J. «Cómo se divertía la gente en la
Colonia». Universitas, Ciencias Jurídicas y Socio-económicas. Bogotá: Pontificia Universidad Javeriana, 1982.
62. 61-77; y López Cantos, Ángel. Juegos, fiestas y diversiones en la América española. Madrid: MAPFRE, 1992.

234
Fugaz golpe de dados a la Corona

como el «enviciante» juego de barras8 y dados.9 Esta orden de cierre se fundamenta-


ba en «que ocurren muchas personas asi oficiales de diferentes oficios mecanicos
hijos de familia, esclavos, y otras muchas personas a jugar».10 Como se ve, la «convi-
vencia» de distintas clases resultaba preocupante para las autoridades, porque el he-
cho de que «se hallaron en el muy cerca de cien personas oficiales, mestizos mulatos
y muchos hijos de familia»,11 evidenciaba un desacato a la ley implícita de respetar los
lugares a los que correspondía cada casta y estamento sociorracial.
Además de los elementos anteriormente mencionados, el documento que se
transcribe sugiere otros datos para profundizar en una investigación sobre los juegos
prohibidos. Entre estos figuran las formas de control sobre el espacio; a pesar de
haber acabado ya con los juegos practicados dentro del patio, la ley antes expuesta
muestra que también se «mando se picase d[i]cho patio y se quitasen las tablas que en
el abia».12 Esta forma de proceder muestra la importancia que poseía el patio como
elemento simbólico de acciones prohibidas; por este motivo debía ser combatido
radicalmente para garantizar la imposibilidad de reestablecer la mecánica ilícita de
socialización.
Estos hechos llevan a plantear varias preguntas acerca de la dinámica social inhe-
rente a la prohibición del juego como actividad lúdica: ¿acaso generaban una renta-
bilidad considerable tanto para los jugadores como para quienes administraban los
espacios de entretenimiento? O, el hecho de que las autoridades coloniales toleraran
este tipo de actividades, ¿les quitaba autoridad? ¿Dificultaba la posibilidad de impo-
ner un orden colonial, permitir que los diversos estamentos de la sociedad interactuaran
en actividades lúdicas?
El documento en sí permite un acercamiento a la vida social neogranadina de
finales del siglo XVII y, específicamente, al ámbito de la cotidianidad de la misma. A
través de la información que da acerca de la dinámica del juego, permite apreciar
este fenómeno en toda su complejidad al ofrecer información sobre las relaciones
sociales generadas en torno a esta actividad, que se enmarca en el espacio de un patio
destinado exclusivamente al esparcimiento «porque el d[ic]ho patio fue siempre des-
de que se hiso para el entretenimiento del jueg[o] de Barras y no para otro fin».13

8
Por Barra: «se llama en la mesa del juego de trucos a un hierro en forma de arco, o portico, que esta
colocado como a cinco palmos de la superior tablilla, y sirve para encubrir las bolas, hacerlas dificultosas
de jugar, y otros primores del juego». Diccionario de Autoridades. V. 1, T. 1. 563.
9
El dado: «Pieza de huesso de cuerpo cúbico, quadrado por sus seis superficies, en las quales tiene señalados
los puntos desde uno hasta seis. Es juego que pende unicamente de la fortúna, y por ello altéra, è incita
mucho el ánimo». (Diccionario de Autoridades. V. 2. T. 3. 2.)
10
Biblioteca Nacional. Fondo Antiguo. Raros y curiosos. 183. 182r.
11
Biblioteca Nacional. Fondo Antiguo. Raros y curiosos. 183. 182r.
12
Biblioteca Nacional. Fondo Antiguo. Raros y curiosos. 183. 185r.
13
Biblioteca Nacional. Fondo Antiguo. Raros y curiosos. 183. 185r.

235
Repensando a Policéfalo

Prohibición bajo sanción de admitir a hijos de familia


y esclavos en el patio cubierto donde se juegan barras, 168514

182r. Patio de barras cubierto juego de barras. (N[uevo] R[eino] G[ranada]) En la


ciudad de Santafe en ocho de mayo de mil y seiscientos ochenta y cinco años El
Auto
sobre juegos señor Doctor Don Francisco Carzelen de Guevara oidor y alcalde de corthe en la
de Barras R[ea]l audiencia de[e]ste R[ei]no del consejo de su mages[tad] dijo que por quanto
y dados=
se an dado diferentes quejas de que en el patio cubierto de juego de Barras que fue
de Salbador de Cardenas ocurren muchas personas asi oficiales de diferentes
oficios mecánicos hijos de familia, esclavos, y otras muchas personas a jugar en
Autos sobre d[i]cho patio faltando los unos a travajar en d[ic]hos sus oficios otros albergarse
q[u]e en el
patio
en d[ic]ho patio y no acudir como sirvientes a servir a sus amos y dicenos de que
de juego an resultado graves perjuicios e ynconvenientes dejando d[ic]hos oficiales de
de barras no travajar a sus oficios en los dias de trabajo y los hijos de familia usar de malos
se concientan
hijos de tratos para el juego, y los esclavos hurtar a sus amos para el d[ic]ho juego por
familia cuyos inconbenientes y otros que an resultado y se an experimentado de orden y
ni esclavos
{...}15 mandato de su merzed sea amonestado a las personas a cuyo cargo a estado y esta
esta cap[ital]16 d[ic]ho patio lo vieren y escusen d[ic]ho juego y el de dados, que parecen no a
tenido efecto por cuya causa y para que en materia de tanta ynportancia se ponga
el remedio conveniente su merced de d[ic]ho señor oydor fue a d[ic]ho patio en
compañía del capitan Don Joan de Santoya y Tello alguacil mayor de[e]sta R[ea]l
audiencia en compañía de mi el presente escrivano con dos ministros de corthe y
abiendo entrado en d[ic]ho patio se allaron en el muy cerca de cien personas
oficiales, mestizos mulatos y muchos hijos de familia que con la llegada de su
merced trataron todos de huir como tambien lo hizo Joan Guizado quien tenia
a su cargo el d[ic]ho patio y se mando sacar la barra y bolas con que estavan
jugando y e manifestaron unas barras y cuatro bolas que se entregaron a Joan
182v. Cardenas y su merzed // mando luego buscar dos barras de fierro para cabar y
picar el suelo de d[ic]ho patio como con efecto se puso en ejecución y mando su
merced que yo el presente escrivano baya al R[ea]l acuerdo de justicia a hacer

14
Biblioteca Nacional. Fondo Antiguo. Raros y curiosos. 183. 182-186.
15
Ilegible por deterioro.
16
Este auto aparece con otra tinta y letra.

236
Fugaz golpe de dados a la Corona

relazion de lo referido para que su alteza mande lo que fuere servid asi lo proveyó
mando y firmo =Y su merced mando, a los d[ic]hos {ministros}17 acudiesen18
los cuerpos de Domingo Sabogal, q[uie]n tiene en arrendamiento d[ic]ho patio
por19 patio dies y ocho R[eale]s cada semana, y Joan Guizado {hasta}20 por el
susod[ic]ho, pagandole al susod[ic]ho asy mismo arrendamiento,21 en q[ue] se
reconoze q[ue] para pagarlos es presiso, se cometan en los exesos, y hurtos q[ue]
se an experimentado= D[oct]or D[on] Fran[cis]co Carzelen de Guebara. Fuy
presente Joan de Sebartiz. Por visto y devuelve al se[ño]r Don Fran[cis]co Carcelen
para que prosiga y en la ex[ecucion] de lo mandado. [Rúbricas] Proveiose por los
señores pres[iden]te y oidores de la Audiecia R[ea]l de su Mag[esta]d Liz[enci]ado
Don Juan Garsez de los Faios oidor en S[an]ta Fee a nueve de maio de mil y
seiscientos y ochenta y cinco años= En la ciudad de Santa fee en primero de junio
de mil y seiscientos y ochenta y cinco años el Doctor Don Fran[cis]co Carcelen de
Guevara oydor y alcalde de corthe en esta R[ea]l audiencia dijo que respecto a lo
proveydo en el auto de[e]sta y otra parte de que se hizo relación en el R[ea]l
acuerdo de justicia que visto se mando devolver a su merzed para que prosiguese
y executase en cuya conformidad y atento a que Domingo de Sabogal persona que
tenia en arrendamientos el patio de varras cubierto en donde como es publico y
notorio se an cometido diferentes delitos y en especial de personas sirvientes assi
183r. libres como es//clavos los quales hurtan a sus amos diferentes cosas como son
platillos de plata cocos engastados, joyas, ropa y otras cosas todo lo cual se bende
y lo compra el d[i]cho Domingo de Sabogal para que con el dinero que les da por
ello tengan con que jugar al d[ic]ho juego de varas y dados siendo prohibido este
juego y que la tarde en que su merced de d[ic]ho señor oidor fue a la diligencia para
picar y cerrar el D[i]cho patio hallando en el a muchas personas y que por que no
fuesen aprehendidos en el d[ic]ho juego de dados en que parece estavan ocupa-
dos algunos de los asistentes arrojandolos por una de las ventanas que caen a una
huerta de una de las cassa convezinas de a donde se le trajeron a su merzed quatro
pares de dados de los asi arojados que se manifestaron ante su merzed y ante mi

17
Está manchado.
18
Está manchado.
19
Está manchado.
20
Está manchado.
21
Está manchado.

237
Repensando a Policéfalo

el presente escrivano y para que se ebiten daños tan considerables y que de conti-
nuo acahezen en d[i]cho patio y ser tan perniciosos a la republica = mando se le
notifiqu[e] al d[ic]ho Domingo de Sabogal que en manera alguna tenga el d[ic]ho
juego de varras ni otro alguno, cerrandolo y que no se use de[e]l pena de que sera
castigado con sebera demostrazion y desterrado de[e]sta ciudad a un presidio sin
sueldo luego que conste de su contrabenzion, y por ahora se le condena en ocho
patacones que pague luego a la aplicazion de su merzed y en la tas[a] y asistencia
del presente escrivano y cumpliendo lo uno y otro a perzevido sea suelto de la
prision assi lo pro[ve]yo mando y firmo = enmendado conferir fuy presente
d[octo]r Don francisco Carselen de Guevara Joan de Escobar [rúbrica] En la
ciu[da]d de San[ta]fee en primero de junio de dicho año, yo el esc[riba]no de s[u]
Mag[esta]d lei y notifiq[ue] este auto a Domingo de Sabogal estando en la carcel
R[ea]l {...}22 se hizo los apersivimi[ent]os en el contenidos. Testigos Don
Bon[ifaci]o de Vargas y Juan de Arenas Joan de Escobar.
184r. M[uy] P[oderoso] S[eñor] // Domingo de sabogal vesino desta ciudad,
Digo que por V[uestra] A[lteza] e sido multado en ocho patacones por aver
tenido en arrendam[ien]to el patio cubierto. De bolas, y en atension a ser como
soy un pobre moso cargado de muger e hijos y no tener con que poderlos
sustentar sea de servir V[uestra] A[lteza] como lo suplico demandar sobrese[e]r
en d[ic]ha multa, absolviendome de ella, o como V[uestra] A[lteza] fuere servido
en atension a mi mucha pobresa y no tener de [d]onde sacarlos m[edian]te lo
qual =
A V[uestra] A[lteza] pido y supp[li]co en atension a lo que llevo referido se
sirva de sobreser en dicha multa por no tener de [d]onde poder pagar por ser un
pobre moso cargado de muger e hijos que en ello recivire bien y merzed con
justicia que pido y es lo ness[esario] Domingo de Sabogal [rúbrica].
Atento a lo q[ue] por esta parte representa se modera la multa de ocho patacones
en dos y exiviendolos y apercibi[dos] y pagando las costas sea absuelto. Proveiolo el
señor Doctor don Francisco Carcelen Fernandez de Guevara oydor y alcalde de
corthe en esta real audiencia de su M[ajestad] en Santafe a primero de junio de mil
y seiscientos y ochenta y cinco añ[o]s. Joan de Escobar [rúbrica] Exhivio los dos
p[atacone]s de la multa y se entregaron al Ju[a]n de Alea [rúbrica]. //
185r. [sellos] M[uy] P[oderoso] S[eñor].

22
Ilegible.

238
Fugaz golpe de dados a la Corona

El D[octo]r Don Antonio Capa de lago presbitero sindico mayordomo de


El Real convento de monjas de Nuestra Señora de El Carmen de esta corte=
Digo que, d[ic]ho conbento tiene por finca de las dotes de unas religiosas profe-
sas de Belo negro de d[icho] conbento el patio de barras cubierto q[ue] de sus
arrendamientos parte de el sustento de las religiosas como es notorio y por los
[a]siento por estar fincados en d[ic]ho patio mas de quatro mil pat[acone]s de
d[ic]has dotes y siendo esto asi parese que por el mes de maio del año pasado del
ochenta y sinco se le dio noticia A V[uestro] oydor D[octo]r Don Fran[cis]co
Carzelen de Guevara de que en d[ic]ho patio de baras se jugaban algunos juegos
ylisitos con cuyos motibos y por las dilijencias que de su orden se ysieron mando
se picase d[ich]o patio y se quitasen las tablas que en el abia y se serrase como con
efecto se ejecuto todo como consta de los autos que se hisieron con que por esto
a quedado suspensa la rrenta de d[ic]ho conbento no teniendo este aun lo
nez[esario] para poderse alimentar y an tratado de bender d[ic]ha finca asenso o
en otra forma que no a tenido efecto por no aber persona que la compre por que
como el d[ic]ho patio fue siempre desde que se hiso para el entretenimiento del
jueg[o] de Barras y no para otro fin, pribandoze de este no ay quien le quiera
comprar ni el d[ic]ho conbento tiene con que redificarlo en otro edificio en cuia
185v. atension ya que a mas tiempo de dies meses que se an // pribado de la renta
hasiendole esta mucha falta para la congura y sustento de d[ich]as religiosas por
ser como refiero principales de d[ic]has dotes en que V[uestra] A[lteza] con su
acostumbrado selo debe aser reparo entrando en consideracion el mucho
decaesimi[ento] a que a benido este lugar y pagas de los ynquilinos mandando
alsar y quitar el en baras o {...}23 pa[ra] el uso de d[ic]ho patio de barras pues
siendo este luego permitido y no consintiéndose otro ylisito podra d[ic]ho
conbento darlo en arrendamiento y persebir sus alquileres mediante lo qua l= A
v[uestra] A[lteza] pido y supp[li]co que en atension A lo que llebo rrepresentado
se sirva de mandar mirar esta materia con la equidad que pide y aser como refiere
en que dichas religiosas recibiran bien y merzed con justicia que pido y en caso
nez[esari]o juro en forma [rúbricas] haygansen los autos que se ubieren en dicho
en esta racion para mejor probe[e]r [rúbricas] salvo proveido el decreto de junio
del real acuerdo de justicia por los señores presidentes oydores de[e]sta Aud[ienci]a
Real de su Mag[esta]d en S[anta]fee a dies de julio de mil seiscientos ochenta y seis
años = Flores [rúbrica].

23
Ilegible.

239
Repensando a Policéfalo

Sin embargo de lo proveydo se da licencia para q[ue] se use de[e]ste patio


cubierto en el ministerio para que se destino, y se notifique al arrendador no
consienta juegos prohividos, ni que jueguen hijos de familia, ni esclavos pena de
186r. cinquenta patacones cada vez q[ue] se le proba[s]e y de diez // dias de carcel, que
se executaran inviolablemente y dese despacho [rúbricas] Proveiose por los seño-
res pres[identes] y oidores de la Audiencia real de su Mag[esta]d a cuyo cargo esta
el gobierno de este Reyno lizenciados Don Joan Garzes de los Faios y Don
Fran[cis]co Lopez de Di castillo oidores en santafe a dies y nueve de julio de mil
y seiscientos y ochenta y seis años= Florez [rúbrica]

240
Fugaz golpe de dados a la Corona

Negros cimarrones y formación de palenques


Panamá siglo XVIII
María Fernanda Gómez

Poco tiempo después de que la población africana empezara a ser traída bajo for-
mas de esclavitud a la Nueva Granada, al igual que a otros territorios colonizados
por España, se desarrollaron formas de resistencia contra las condiciones en que fue
establecida. Se consolidaron procesos de enfrentamiento a la autoridad, que con-
frontaron el orden establecido, mediante los cuales los esclavos buscaron obtener su
libertad por vías no legales, para formar unidades organizativas de acuerdo con sus
intereses. «en el Nuevo Mundo americano, en el siglo XVI los africanos que llegaban
en la trata se rebelaban en lo que se llamó “cimarronaje” para formar quilombos en
Brasil, palenques en Colombia, México y Cuba, y cumbes en Venezuela».24
Este cimarronismo –como se afirma en la cita anterior– se manifestó en América
desde el siglo XVI y se caracterizó porque «involucraba a prófugos que se unían para
formar sus propias comunidades al margen de los asentamientos hispánicos». Con
frecuencia a estos prófugos se les denominaba cimarrones: «sylvestre, indómito,
montaráz. Llamanse por común nombre estos toros y vacas cimarrones: y aun es
nombre común en las Indias de todos los animales sylvestres».25 Este concepto su-
brayaba el abandono de los negros a la normatividad colonial y el retorno a algunas
de sus prácticas ancestrales que, desde la perspectiva de los españoles les eran «salva-
jes». De esta forma, «los negros cimarrones (cuio nombre se da en este reino â los
negros esclavos huidos)»,26 eran los esclavos que escapaban del orden establecido e
iniciaban un orden alterno, al margen del régimen colonial.
Este tipo de rebeldía, que implicaba la huida del régimen español, conllevó, en
algunos casos, la formación de palenques, entendiendo por palenque:

valla ò estacáda que se hace para cerrar algún terreno, en que ha de haber lid, torneo
ù otra fiesta pública. Dixose assi por hacerse de palos hincados en tierra [...] se
llama también un camino de tablas, que desde el suelo se eleva el tablado de las
comedias quando hai entrada de torneo u otra funcion semejante.27

24
Friedemann, Nina S. «San Basilio en el universo Kilombo-África y Palenque-América». Geografía
humana de Colombia. Los afrocolombianos. T. 6, Bogotá: Instituto Colombiano de Cultura Hispánica, 1998.
81-82.
25
Diccionario de Autoridades. V. 1. T. 2. 350.
26
A.G.N. Colonia. Negros y esclavos Panamá. 4. 796r.
27
Diccionario de Autoridades. V. 3. T. 5. 90.

241
Repensando a Policéfalo

Estas fortificaciones, cuya connotación no es de lugar festivo sino de resguardo,


establecidas por negros esclavos huidos, llamadas palenques o empalizadas, eran utili-
zadas por éstos como protección grupal frente a los posibles ataques españoles. Su
conformación fue importante dentro del proceso de huida, ya que ofreció un refugio
y una alternativa para los esclavos inconformes con su situación. Normalmente, cimarronear
«suponía irse a lugares apartados y de difícil acceso, como las montañas selváticas».28 Sin
embargo, esta forma de escape no fue la única que se adoptó: muchas veces los negros
huyeron a centros poblados donde podían pasar desapercibidos.
Por otra parte, el cimarronaje no constituyó la única exteriorización de inconformidad
en el territorio neogranadino.29 En Panamá, en el siglo XVIII, existieron diversas formas de
rebeldía por parte de los negros esclavos, que no necesariamente implicaron la huida.30
Los documentos transcritos muestran algunos aspectos de la problemática del cimarronaje
y la dinámica de los palenques en Panamá. También permiten apreciar su antigüedad, al
tiempo que ponen en evidencia que durante muchos años no se consideraron como un
problema de mayor envergadura. Se aprecia que con el tiempo los palenques se fortale-
cieron y se convirtieron en una amenaza para la población incorporada al orden colonial,
cuando atacaron a sus miembros, en 1766, en la ciudad de Pacorá, cercana a la de Pana-
má (ver mapa No. 5).
Por estas hostilidades el gobernador, José Blasco de Orozco, solicitó ayuda para
contratar personas que investigaran la procedencia y la ubicación de los negros cimarro-
nes. Esta búsqueda llevó a descubrir la existencia del llamado Palenque Grande, que consti-
tuía una amenaza para el orden colonial por el control que ejercía sobre otros palenques.
El documento pone en evidencia su organización y el armamento con que contaba, el
cual, en comparación con el de Panamá o Portobelo, era de mayores proporciones;31

28
Serrano Amaya, José Fernando. «Hemo de morí cantando, porque llorando nací, Ritos fúnebres como
forma de cimarronaje». Geografía humana de Colombia, T. 6. Los afrocolombianos. Bogotá: Instituto Colom-
biano de Cultura Hispánica, 1998. 245.
29
Cabe aclarar que aunque se generalice aquí el problema del cimarronaje en la Nueva Granada, el caso
específico al cual se hace referencia en los documentos que se introducen es Panamá, un territorio que
tuvo audiencia propia hasta 1718, después de la supresión, parte de la jurisdicción del virreinato del
Perú y en 1739 pasa a ser parte al de la Nueva Granada «conservando sus privilegios en lo referente a
asuntos puramente locales» Ruben, Carles D. 220 años del periodo colonial en Panamá. 3ra Edición. Panamá:
1969. 198. Véase también: Garrido, María Teresa. La creación del virreinato de la Nueva Granada. 1717-
1723. Sevilla: Escuela de estudios hispanoamericanos, 1965. 22.
30
En Panamá durante el siglo XVIII, muchos negros realizaban actos de rebeldía en la noche y en el día
trabajaban en las fortificaciones. Algunos de éstos huyeron, volviéndose negros prófugos, pero sin
congregarse en palenques. Ver: A.G.N. Colonia. Negros y esclavos Panamá. 4. 467-473, 502-530. McFarlane,
Anthony. «Cimarrones y palenques en Colombia: siglo XVIII». Historia y Espacio. Revista de estudios históricos
regionales. Cali: Departamento de Historia de la Universidad del Valle. 14. Junio 1991. 53-78.
31
Sobre las hostilidades de los negros en Portobelo resulta ilustrativo un comunicado de 1756, del
gobernador de Panamá, Manuel Montiano, en que se solicitan tropas al gobernador de Cartagena para

242
Fugaz golpe de dados a la Corona

igualmente, el hecho de que el palenque podía sostenerse con el oro extraído de algunas
minas que controlaba. Además, menciona que mantenía relaciones con contrabandistas
y otros enemigos del Imperio, lo que posibilitaba la adquisición de más armas. Por otra
parte, se hace referencia a que la ubicación geográfica del Palenque Grande, por su
cercanía a Panamá y a Portobelo –dos de las ciudades más importantes de tierra fir-
me–, hacía más fácil que los cimarrones ingresaran a estas ciudades, por tener fácil
acceso a ellas a través de los pueblos de Chepo y Pacorá (ver mapa No. 5).
Así mismo, llama la atención la estratégica ubicación del Palenque Grande y su
antigüedad –a la que ya se ha hecho referencia– y el hecho de que éste sea coetáneo con
la ciudad: «â causa de que se dice â noventa cinco años que subsiste este palenque que es
el tiempo que se fundo esta ciudad».32 Sobre este punto debe tenerse en cuenta que el
documento hace referencia a la ciudad de Panamá La Nueva, en 1673, año en que la
antigua ciudad de Panamá, fundada en 1519, debió ser reubicada debido a los múlti-
ples ataques de corsarios y piratas, que debilitaron sus fortificaciones.33 La creación del
Palenque Grande coincide, entonces, con este traslado y si en 1766, año en que se
escribió el documento, tenía noventa y cinco años de antigüedad, esto permite calcular
su fundación hacia 1671. Sobre esta base se puede deducir que su conformación se dio
en un periodo de debilitamiento del orden colonial en la ciudad de Panamá debido a
los ataques corsarios.
Además de los aspectos señalados, los documentos transcritos ofrecen informa-
ción sobre el proceso particular de cimarronaje, así como elementos importantes para
entender cómo se desenvolvía la vida dentro de los palenques; habla de aspectos rela-
tivos a la alimentación (consumían maíz y aguardiente), posesión de armas y pólvora
(conseguidas a través del comercio ilícito), al oro recogido en las minas, y al acceso a las
costas.
Como otro elemento para destacar está la información sobre la creación de un
foso como medio de protección y punto de vigilancia en la noche «en el cual ponen de
día tablones para facilitar el tránsito, los quales quitan de noche en cuio tiempo mantie-
nen una guardia pero por la parte del norte no tienen defensa alguna».34 Su ubicación
sugiere que el foso les brindaba protección frente a los ataques provenientes de Pana-
má, pero hubiera resultado vulnerable si el ataque hubiera provenido de Portobelo.
Como se puede apreciar, el documento ofrece datos muy importantes para el estu-
dio del desarrollo del cimarronaje en Panamá y, así mismo, permite entender cómo
enfrentaron la amenaza al orden establecido las autoridades panameñas y las medi-
das que tomaron para hacerles frente.

ser llevadas a Portobelo, por miedo a nuevas insurrecciones de negros rebeldes. El texto permite
apreciar la debilidad militar en que se encontraban estas ciudades. Ver: A.G.N. Colonia. Negros y esclavos
Magdalena. 4. 321-329, 290-301.
32
A.G.N. Colonia. Negros y esclavos Panamá. 4. 804r.
33
Ruben, Carles D. 220 años del periodo colonial en Panamá. 3ra Edición. Panamá: 1969. 7-9.
34
A.G.N. Colonia. Negros y esclavos Panamá. 4. 805v.

243
Repensando a Policéfalo

Colombia

MAR CARIBE

Río de Enero Go
lfo
de
lD
ari
én

OCÉANO
n

PACÍFICO
rié
Da

Ciudad de Panamá
Ciudad de Portobelo
Pacora 50 Km
Chepo
Palenque Grande

Mapa N° 5
Negros Cimarrones y formación de Palenques. Siglo XVIII

244
Fugaz golpe de dados a la Corona

Comunicación sobre la sublevación de negros cimarrones realizada


por el gobernador de Panamá José Blasco de Orozco, 176635

796r. Ex[celentísi]mo S[eñ]or


Mui señor mio. Los negros cimarrones (cuio nombre se da en este Reino â los
negros esclavos huidos)36 han llegado este año, â un numero muchos tiempos hace
no visto en este pays, han tomado la montaña, los mas se han armado de escope-
tas, y con alguna polvora, que de antemano han podido comprar, vajan â el llano,
para buscar que comer, y con este motivo, han hecho diversas picardias, y algunas de
796v. ellas por pura malevola intencion como acontecio la noche del // dia 10 de este, que
estando los vecinos del pueblo de Pacora juntos, y en vela por temor de ellos fueron
en numero â que se puede comprehender de 25, y no atreviendose con los vecinos
unidos pegaron fuego â una casa, con cuio motivo todos acudieron â apagarlo y
valiendose de esta ocasión y de la luz, que davan las llamas, hizieron fuego sobre los
pobres, y hirieron ocho, de los quales han muerto ya dos y otros estan para lo
mismo, con cuia noticia, que me expidieron promptamente, embie sin perdida de
797r. tiempo 36 hombres armados, y mandados por un oficial de mi satisfaccion // y se
quedan disponiendo hasta cien hombres toda gente escogida de monte, y armada
â correspondiencia para perseguirlos con actividad, y hacer el correspondiente casti-
go con los que se cojan, todo lo que pongo en la consideración de V[uestra]
E[xcelencia] en cumplimento de mi obligacion.
N[uest]ro S[eñ]or G[uarde] â V[uestra] E[xcelencia]
los M[uch]os A[ñ]os q[u]e deseo, Panama, y mayo 14 de 1766.
Ex[celentísi]mo Señor B[eso] M[an]o de V[uestra] E[xcelencia]
Su mas atento seg[ur]o Ser[vid]or
Joseph Blasco de Orozco.Ex[celentísi]mo S[eñ]or B. Marques de la Vega de
Armijo. //
797v. Panamá y mayo 14 de 1766.
Rep[resenta]da El governador, Dise que son tantos los negros cimarrones, que se hallan
en 19 // de
julio de 1776 alzados en la montaña, y los insurg[encias] q[u]e han cometido; en el pueblo de
Pacorá, que en jamás se havia oido por cuia contencion tiene dadas las providencias
necesarias.

35
A.G.N. Colonia. Negros y esclavos Panamá. 4. 796r-797v.
36
Paréntesis existente en el documento.

245
Repensando a Policéfalo

Comunicación de su gobernador sobre


desórdenes de los negros cimarrones. Panamá, 176637

802r. Ex[celentísi]mo S[eñ]or


Mui señor mio.
Con f[ec]ha de 14 del pasado tengo dado parte â V[uestra] E[xcelencia] de lo
que havian empezado â desordenar en el pays los negros cimarrones juntandose
entre ellos, buscando armas, y municiones, y cometiendo algunos robos, muer-
tes ê incendios, y aora pongo en noticia de V[uestra] E[xcelencia] que haviendo
hecho ir en su seguimiento alguna gente de armas, con noticias q[u]e tenia de el
parage en q[u]e havitavan, acontecio lo q[u]e expresa la adjunta relacion, resultan-
do de lo que declara el negro cojido // lo que vera V[uestra] E[xcelencia] y siendo
802v. ya este un asumpto serio por su numerosa congregacion, se hace forzoso no
dejarlo asi, ya por que podria tomar con el tiempo un cuerpo, que produjese
infaustas resultas, ya por que no quedaria esclavo, q[u]e amante de su livertad no
los buscase, y ia (que no es lo menos recomendable)38 por que estando como
estan establecidos sobre la Costa del Nor[t]e pudieran ser de un abrigo â los
enemigos, que nos fuese mui perjudicial.
Para esta expedicion se nezecita bastante dinero, y aunq[u]e la lei 20 lib[r]o 7
ti[tul]o 5 de las recopiladas de Yndias, manda se haga contribuhir a vecinos, y
803r. mercaderes, y que de las R[eale]s cajas se de // por S[u] M[ajestad] la quinta parte
de el todo, y deve en esto entrar el todo del reyno, por ser en el un bien comun,
esta este pays constituido en tan inopia, que no es posible exigir lo nezesario, y en
este caso es forzoso, que el Real Herario los subministre por dos razones, la
primera; por que quando el vasallo no tiene, y el gasto es indispensable es menes-
ter, que el Rey, como padre lo execute, y la segunda, por que gana el Rey mucho en
extinguir un daño tan notorio pues en un tiempo de Guerra podria llorarse el
descuido, todo lo que hago presente a V[uestra] E[xcelencia] tanto por instruirle
de todo lo que ocurre, quanto porque este enterado V[uestra] E[xcelencia] de que
ês preziso hacerlo, y gastar en ello por quenta del Rey, no solo mas de la quinta
803v. parte // si no en mas de la mitad bien entendido, que si no acontece un rompi-
miento de guerra, en cuio caso es preziso quitar de en medio tan superior obstaculo,

37
A.G.N. Colonia. Negros y esclavos Panamá. 4. 802-809.
38
Paréntesis existente en el documento.

246
Fugaz golpe de dados a la Corona

dejare dormir este asumpto hasta el verano, cuio tiempo seco facilita el transito de
los caminos, y en este caso tendre el nezesario para recivir la respuesta de V[uestra]
E[xcelencia] en la que espero me advierta todo quanto hallase V[uestra] E[xcelencia]
por combeniente, para que de este modo se asegure el acierto.
Antes de intentar cosa alguna tengo animo de embiar personas de satisfaccion,
que reconozcan estos palenques particularmente el Grande, para no emprehender,
804r. ni movimientos ni gastos, por sola la declaraz[ió]n // de el negro aprehendido,
bien que la rezelo cierta, pues toda la gente de Chepo, que es parage mas proximo
de el Palenque Grande, siempre han oido decir, que lo haviâ, pero no donde, ni
se cuidaban de investigarlo, por que estos nunca han hecho hostilidades.
Por si acaso llegase a verificarse el ataque de estos palenques incluso el Gran-
de, y en ellos se encontrasen gentes libres, â causa de que se dice â noventa, y cinco
años, que subsiste este palenque que es el tiempo que se fundo esta cîudad, por
cuia causa se ignoran sus progenitores, y por consecuencia sus principios; espero
me diga V[uestra] E[xcelencia] si todos deveran quedar esclavos del Rey, pues en
804v. tal caso// pudiera ser esto, si se verificase, de un grande auxilio en favor de los
gastos, que sera preziso hacer.
N[uest]ro S[eñ]or g[uard]e a V[uestra] E[xcelencia] los m[uch]os a[ñ]os que
deseo. Panamá, y junio 1° de 1766.
Ex[celentisi]mo Señor
B[eso] M[an]o de V[uestra] E[xcelencia]
Su mas atento seg[ur]o Ser[vid]or
Joseph Blasco de Orozco.
Ex[celentisi]mo S[eñ]or B. Marques de la Vega de Armijo//
805r. Noticioso el comandante G[ene]ral de el incendio, y muertes, que havian
hecho los negros cimarrones en el lugar de Pacorá, emvio, si perdida de tiempo al
Theniente de Artilleria d[o]n Christobal Troyano con treinta, y seis hombres,
para que sobstubiese aquel paraje, no fuese que repetiesen, contra lo que havia
quedado, y juntamente para que indagase, quanto le fuese posible, la situacion de
los citados cimarrones, y con efecto dio con dos Vaqueanos, que, por noticias
extra judiciales le ofrezieron ponerle en un palenque, con cuia promesa, con la
or[de]n que havia ya obtenido para executarlo, y con el refuerzo de cinquenta
805v. hombres mas de armas emprehendio el dia 25 de mayo la suvida // â el monte,
y estando en mitad de el, dando un descanso a su gente, se le aparecieron siete
negros cargados de mayz, que prezisamente, eran del palenque que buscava, los
ataco â el punto, pero ellos, largando su carga, y poniendose en huida, p[a]ra la

247
Repensando a Policéfalo

que les favorecia, el ser naturalm[en]te montaraces, y saber el camino â palmos,


lograron escaparse, â excepz[ió]n de dos, q[u]e el uno fue muerto en el instante
de un fusilazo, y el otro, con una pequeña erida en la caveza, aprehendido con el
que siguio su camino el expresado oficial, hacia el palenque, que buscava (sin
haver cuerdamente emviado gente en seguimiento de los otros por que ignoran-
te de un camino tan fragoso podria exponerla â una emboscada donde perdiese
sino el todo gran parte)39 y haviendo llegado â una altura, donde hallo un sende-
806r. ro, que // desendia â un valle, donde estava situado el expresado palenque, vio
que por la cumbre de enfrente ivan marchado a buen paso, unos negros, y negras
cargados, pero, por prompto que salvo el profundo varranco, la gente que embio
en su alcanze no hallaron ni rastro, por lo q[u]e los reunio y se detubo aquel dia
en arrasar aquel palenque, y lo mismo hizo con otro mas pequeño, que havia a
corta distancia de aquel, en el que paso la noche, en la qual le advirtio el negro
cojido, que no se mantubiese en aquel parage, pues noticiosos en un palenque
grande, distante de aquel medio dia de camino, de lo sucedido podrian venir con
mucha gente de armas en su socorro, con cuio aviso dejo el valle, puesto â la
verdad nada ventajoso para esperar un ataque, y bolvio â ganar la altura citada, y
806v. viendo q[u]e desde // ella nada se descubría, como asi mismo, q[u]e se hallava
con pocos viveres, por ser preziso conducirlos â hombros, se retiro â Pacorá,
donde dejo un cavo y quinze hombres, y con el resto de la gente se vino â
Panamá, a dar quenta de todo lo acaezido, y entregar el negro preso: este en la
declaracion, que se le â tomado dice que no fue de los que vajaron â hostilizar el
lugar de Pacorá, que en su palenque que es el mayor de los quemados, estavan
diez y siete negros, y zambos todos esclavos, y siete mugeres, unas esclavas, y
otras libres, y que este palenque estaba sugeto â el governador del Palenque
Grande, que este estava distante del suio medio dia de camino, y un dia del
pueblo de Chepo, que â estado en el un dia entero, que en el hay mucha gente de
807r. negros zambos, y mulatos, la // mas libre, que tienen muchas mujeres, muchos
niños, y que allí se halla de todo â excepzion de ganado Bacuno para cuia subsis-
tencia salen â quitarlos â los atos mas proximos que, según â oido tiene de
antiguedad el palenque desde el tiempo de Panamá La Vieja, que el governador es
un venerable negro de unos noventa años de edad, que tienen muchas armas, las
quales, según le dijo un compañero suio, que fue con el y las conto, llegaran â el

39
Paréntesis existente en el documento.

248
Fugaz golpe de dados a la Corona

numero de ciento, y sesenta, que tiene polvora que la poblacion, por la parte del
camino que mira hacia el Chepo, tiene su foso, en el qual ponen de dia tablones
para facilitar el transito los quales quitan de noche, en cuio tiempo siempre man-
807v. tienen una guardia, pero que por la parte del norte no tienen // defensa alguna;
que con el oro que cogen en aquellas proximidades vajan â la costa, y en su cambio
les subministran las embarcaciones q[u]e suelen venir â el ilicito comercio , armas,
polvora, aguardiente, y demas cosas que nezesitan, y que con el mismo oro, vajan
algunos hasta Portovelo, y aun Panamá, que no hacen daño a nadie, que ovedecen
en todo a su governador, y que no comprehende observen otra religion, que la de
la livertad, que tambien hay otro palenque, mas pequeño que este, y mayor que el
suio, â la caida del cerro de S[a]n Antonio, pero que esto solo lo save por haberlo
oido decir, y que en quanto â el Grande esta prompto â poner la gente que se
quiera sobre el. //
809v. Panamá 1° de junio de 1766
El governa[d]or
Rep[resenta]da Incluye una copia de la not[ici]a q[u]e pretendo tomar, sobre la junta perju-
en 20 //
dicial de varios negros libres q[u]e conjurandose a su comp[añí]a otros esclavos
de agosto
de 1776 empezaron ha hacer hostilidades desde varios palenques: y consulta lo q[u]e
piensa executar con este motivo.

249
Sexta cara

Se requieren refuerzos
Autos sobre el socorro de Cartagena
1588-1589
Camilo Andrés Amaya Gutiérrez

La idea principal que subyace en el siguiente documento, es el estado de desprotección


que para finales del siglo XVI presentaba el puerto de Cartagena. No es de extrañar que
el tono del Gobernador de dicha provincia, en su carta de petición de auxilio, se torne
dramático y, hasta cierto punto, desesperado. La preocupación de Pedro de Lodeña, si
se tienen en cuenta los antecedentes de ataques de marinas extranjeras sobre Cartagena,
no puede ser tachada de exagerada y mucho menos, valorarse como el producto de su
paranoia. Si bien es cierto que en 1589 el corsario ingles Francis Drake no emprendió
ningún ataque sobre la ciudad –ataque que afirmaba categóricamente Lodeña–, sí ha-
bía muchas razones para pensar que se llevaría a cabo.

Inseguridad constante

Para 1588, año en el cual empezó a escribirse el documento, Cartagena había sufrido
ya en varias ocasiones los ataques de piratas y corsarios.1 Casi de manera paralela a la
fundación de la ciudad por Pedro de Heredia en 1533, su importancia como puerto

1
Según Manuel Lucena Salmoral, los corsarios se diferencian de los piratas por su carácter institucional.
Efectivamente, mientras los piratas actuaban de manera independiente, los corsarios lo hacían con el
patrocinio de sus soberanos. El mismo Drake actuó primero como pirata, para convertirse, después de
1587, en el corsario más célebre de su tierra. Lucena Salmoral, Manuel. Piratas, bucaneros, filibusteros y
corsarios en América. Madrid: Mapfre, 1992. 135.
Repensando a Policéfalo

se hizo evidente, atrayendo de forma inevitable a los piratas franceses e ingleses que
acechaban las posesiones españolas.2 Cartagena se había establecido rápidamente, al
igual que Portobelo y Veracruz, en uno de los puertos fijos en donde las flotas
españolas recalaban, debido a su privilegiada bahía relativamente protegida y a su
cercanía al río Magdalena. Las flotas, que eran cuadrillas de barcos mercantes escol-
tados por buques de guerra y que transportaban principalmente el oro y la plata de
las Indias hacia España,3 solían concentrarse en los puertos, convirtiéndolos en los
objetivos predilectos de los piratas.4
Desde 1542 Cartagena se había erigido en objetivo de los piratas franceses. Sin
embargo, la avanzada de piratas y corsarios ingleses no se dio hasta 1568 con el
asalto a la ciudad por parte de John Hawkins (mentor de Drake), al cual le siguió la
toma de la ciudad, a manos del mismo Francis Drake, en 1586. La facilidad con que
se llevaron a cabo estos asedios sobre el puerto, se debía a los escasos mecanismos
de protección con que contaba. Si bien es cierto que la Corona española había co-
menzado la fortificación de las ciudades costeras, desde mediados del siglo XVI,
éstos fuertes, por lo menos en el caso de Cartagena, resultaron insuficientes para
detener dichos ataques: «Este primer sistema de fortificaciones se hizo pensando en
la piratería francesa, y resultó insuficiente para detener el ataque de los grandes corsarios
ingleses durante la segunda mitad del siglo XVI...».5
No fue sino hasta la última década del siglo XVI que las fortificaciones se adecuaron
a las nuevas condiciones impuestas por los ingleses, que resultaron verdaderamente
efectivas. En Cartagena, la construcción de nuevas fortificaciones comenzó inmedia-
tamente después de la toma de la ciudad por parte de Drake.

Drake en Cartagena

Si la petición de Pedro de Lodeña fue tan perentoria, seguramente tuvo que ver con
el hecho de que todavía se recordaba la toma de la ciudad a manos de Drake tan
solo dos años antes. En dicho año, el corsario entró a la ciudad y permaneció en ella
dos meses, tiempo durante el cual exigió, en primera instancia, un tributo de medio
millón de ducados para salir de la ciudad; esta cifra se redujo posteriormente a cien
mil, debido a la imposibilidad de reunir tal suma.6 Sin embargo, se calcula que el
paralelo a este tributo «el daño que este corsario hizo a esta ciudad montaba más de

2
Lemaitre, Eduardo. Historia general de Cartagena. Tomo II. Bogotá: Banco de la República, 1983. 3.
3
Las flotas constituyeron un sistema defensivo y fue adoptado por la Corona a partir de 1561, mediante
cédula real del 10 de julio. Manuel Lucena, Piratas, bucaneros… p. 68.
4
Lucena, Manuel. Piratas, bucaneros… 67-70.
5
Lucena, Manuel. Piratas, bucaneros… 70.
6
Lemaitre, Eduardo. Historia general. 21

252
Se requieren refuerzos

cuatrocientos mil ducados, con la artillería que llevó. Quemó y derribó 248 casas, las
dos partes de piedra y teja y el tercio de paja»7.
Además, hay que recordar que Drake y sus hombres provenían de una Inglaterra
en donde el protestantismo había logrado asentarse. Este hecho explica muchos de
los desmanes cometidos en Cartagena, a los que se refirió Fray Pedro Simón en los
siguientes términos.

...hacían mil lamentables vituperios a las imágenes, que por estar pintadas, no se
pudieron esconder, ni reservar de su ira. Predicaban casi todos los días la secta de
Lutero desde los corredores de la casa del gobernador y en otras partes públicas...8

Así las cosas, Cartagena en 1588 ya contaba con el referente de los ataques pasa-
dos y, probablemente, en la memoria colectiva se hallaba anclado el recuerdo de dos
meses, durante los que la soberanía española sobre el puerto tambaleó.

Las preocupaciones de Don Pedro

En el expediente sobre los auxilios para Cartagena se evidencia una problemática


que atraviesa todo el texto: la ausencia de soldados y de hombres para proteger el
puerto, ante la amenaza de un inminente ataque de los ingleses. Si es cierto lo que
relaciona el Gobernador en su petición a la Real Audiencia, no es de extrañar el
desespero que se trasluce en el texto: además de la escasez de pólvora y cuerda, dice
tener menos de cuarenta hombres para la protección de la ciudad debido a la deser-
ción de la mayoría de los soldados. Esta cifra resultaba, a todas luces, insuficiente
frente a una armada que, como él mismo refiere, constaba de setenta embarcaciones
y doce mil hombres.
La derrota frente a la armada inglesa de esta manera habría sido inevitable, te-
niendo en cuenta que en la anterior toma de 1586 sólo habían participado tres mil
hombres en el ataque y unos mil en la defensa según cuenta Lemaitre.

...el Gobernador hizo alarde de su gente, pero entre la que tenía en Cartagena, que
eran unos trescientos españoles, y los que hizo llamar de Monpós y Tolú, no
alcanzó a reunir 450 arcabuceros y piqueros, más un medio millar de indios
flecheros...9

7
Lemaitre, Eduardo. Historia general. 22.
8
Simón, Pedro. Noticias Historiales de las conquistas de Tierra Firme en las Indias Occidentales. 1626. Tomo
6. Bogotá: Biblioteca del Banco Popular, 1981-82. 201. (7 tomos.)
9
Lemaitre, Eduardo. Historia general. 12.

253
Repensando a Policéfalo

Sumado a esto, la optimización de las fortalezas, baluartes y murallas, no era


todavía más que un proyecto, por lo cual era de esperarse que ante tal desprotección
Cartagena sucumbiera fácilmente al asedio. La situación era especialmente complica-
da si se tiene en cuenta que la guerra entre España e Inglaterra, ya se había declarado
abiertamente en 1588. Ese mismo año la Real Armada española («La Invencible»)
había perdido gran parte de la supremacía sobre los mares, al ser derrotada por la
armada inglesa, dirigida entre otros por Drake.10
Debido a una política de asedio de la reina Isabel I, considerada por muchos
como errónea y deficiente, los ingleses no se hicieron con los puertos de ultramar –
como lo esperaba Lodeña– y le dieron la oportunidad a Felipe II, durante los quince
años que sucedieron a la derrota de su «Gran Armada», de reconstruir su flota y
reforzar la seguridad de los puertos. Aunque los ataques de corsarios continuaron
sobre buques y plazas, estos siguieron teniendo un carácter esporádico y durante
muchos años no amenazaron realmente el dominio español.11 El proceso de deca-
dencia del imperio español se dilataría por varios siglos todavía.

10
Lucena, Manuel. Piratas, bucaneros... 110
11
Lucena, Manuel. Piratas, bucaneros... 110-111.

254
Se requieren refuerzos

Petición del Gobernador de Cartagena para que se le envíen


recursos por la aproximación del corsario Francisco Drake. 158812

72r. Leg[aj]o 32 letra {ilegible} año 48 1588


Autos {hechos} en raçon del socorro que el governador de la provincia de
Cartagena enbio a pedir a este reyno por la noticia q[ue] se tiene de que el corsario
Francisco Draque la viene a tomar. {sigue firma ilegible }//
72v. Legajo catorze fiscal//
73r. Autos sobre el socorro para cartagena.
Leg[aj]o 32 {ilegible} señor año 48
En santa fee sabado diez dias del mes de setiembre de myll q[uinient]os e
ochenta e ocho a[ñ]os los se[ñore]s p[r]es[iden]te e oydores dotor Chaparro
lizen[cia]do Ferraez de Porres rrescibieron esta petición con esta carta mysiba
del gov[er]nador de cartagena que lo entregó al cap[i]t[án] de Hoyos este d[ic]ho
dia a las honze de la mañana.
Don Pedro de Lodena Gov[erna]dor y capp[it]an g[e]n[er]al de la pro-
vi[nci]a de carta[gena] digo que de los soldados q[ue] V[uestra] A[lteza] {man-
dó} ynviar de socorro y presidio a esta ciudad de Carta[gena] a cargo de los
capitanes Pedro Flores y Antonio de {H}oyos se {h}an ausentado y huydo y
bueltose a ese reyno los mas d[e] ellos havyendo desamparado sus banderas y
quedando tan solas que en anbas no {h}ay quarenta hombres y porque a{h}ora
estando las cosas de V[uestra] A[lteza] en el estado en que estan theniendo su
Real armada en la mas opuesta contra la de los enemigos para darse la vatalla y
aun segun buenas conjeturas se {h}abra ya dado y con la confianVa que devemos
tener en Dios {h}abra desbaratado la armada catholica a la de los enemigos y
siendo asi los que d[e] ella huvyeren salido {rotos} vendran a reparar su daño
a estas partes y {entretenerse} hasta ver el suceso de su tierra por lo qual esta
ciudad esta a mucho peligro por la falta que {h}ay de gente y convendria que
V[uestra] A[lteza] mande que los que se {h}an ausentado se prendiesen y
juntamente con ellos se levantase alguna copia de gente y llevados llegasen a

12
A.G.N. Colonia. Milicias y marina. 35. 71-78. En el primer folio de este expediente (71 recto) aparece
una descripción del texto, que aparentemente, según el tipo de escritura, es del siglo XIX. En esta se lee
que el texto corresponde a una Petición del gobernador de Cartagena para que se le envíen recursos por la
aproximación del corsario Francisco Drake. En general, el texto está en mal estado debido a que tiene
algunas manchas que dificultan la lectura; éstas se indicarán cuando sea necesario.

255
Repensando a Policéfalo

numero de ducientos hombres y que [e]stos bi{niesen} socorridos o pagados


por algun t[iem]po que para este {ilegible} enbio al d[ic]ho capp[it]an Antonio
73v. de {H}oyos a quien {siendo} V[uestra] A[lteza] servido podra dar comiss[i]on
los conducir // y para la ejecucion de todo ello a V[uestra] A[alteza] supp[pli]co
mande que asi se haga y cumpla pues es de su rreal servycio y el peligro y riesgo
tan notorio y de mas de ser assi el rrecivy[r]a en ello muy particular m[erce]d fecha
en Carta[gena] a veynte de julio mill y qui[nientos] y ochenta y ocho a[ño]z. Don
P[edr]o de Lodeña.
E luego yncontinente el d[ic]ho dia a la d[ic]ha hora que se le da Comizion al
Cap[i]t[á]n Ant[onio] de Hoyos para que rrecoja y prenda a dichos los soldados
que se {h}an huido y ausentado del presidio de Cartag[e]na dentra mas Capitanias
que fueron deste reyno y de quales q[ui]er[a] otras capitanias que estavan en
presidio de la d[ic]ha ciudad y haga todas las deligenzias necesarias y vaya dando
aviso a esta rreal audiencia que p[ar]a todo ello se le da Comision e poder en
f[o]rma y si fuere nezesaria provision se le de y en lo demas de levantar gente de
nuevo se lleve al acuerdo.
Don Francisco Guillen Chaparro, El Licenciado Ferraes de Porres, fuy pre-
sente Fran[cis]co Alava de V[ill]a Real
74r. En Santa Fee a diez d[ía]s del mes // de sep[tiembre] de mill qui[nient]os e
ochenta e ocho años yo el [e]scriv[an]o de camara s[á]bado a las cinco de la tarde
poco mas o menos entregue al cap[i]t[án] Ant[onio] de Hoyos la provisión del
auto de atrás proveido por los S[eñore]s presi[dente] e oidores es a saber el
s[eño]r d[oc]tor Chaparro el l[icencia]do Fe[rra]ez de Porres para que de [e]lla use
como se le m[an]da e la firmo de {su nombre} cap[i]t[án] Ant[onio] de Hoyos
de como la rescibio. Antonio de Hoyos. //
75r. En Santa Fee a v[ein]te e cinco dias del mes de mayo de mill e q[uinien]os e
ochenta {e} nueve a[ño]s Jueves a las tres horas de la tarde los {señores}
p[re]side[n]te e oydores estando en su acuerdo rrescibieron esta carta missiva que
pareze ser del gov[er]nador de Cartagena y en fee de ello lo firme {sigue rúbrica}
Juebes santo saliendo de los ofizios {h}an llegado a este puerto tres patages13
de España con duzientos soldados de socorro y havisso de que Fran[cis]co

13
La palabra patage no aparece en el diccionario de autoridades, sin embargo, aparece patache, que se
define como «Baxel de guerra, que ordinariamente sigue à otro mayór. Sirve para descubrir y reconocer
las costas, y suele hacer la primera guardia en la entrada de los puertos y rías.» (Diccionario de autoridades.
V. 3. T. 5. 161.)

256
Se requieren refuerzos

Draque sale con setenta naos y en ellas doce mill hombres, y porque su mag[esta]d
entiende que aun esta a pas el numero de gente que aqui havia y la que tengo no
basta como V[uestra] s[eñorí]a save para hazer resistencia a tan grande Harmada.
Suplico a V[uestra] s[eñorí]a mande socorr{o} {a} esta ziudad y puerto con toda
la fuerVa que fuere possible, despachando por todas partes a que venga aqui la
gente de esse reino que pudiere benir con toda brevedad sin esperar a juntarsse
sino q[ue] bayan bajando los que se juntaren de cada lugar aunque sea dos a dos
y quatro a quatro y ynportara mucho q[ue] benga la gente que se {h}a huido de
[e]sta ziudad porque {es} pratica y saven ya lo que {h}an de hazer y segun su
mag[esta]d me escrive sera el mayor servizio que {h}oy se le puede hazer la
rresistencia de [e]stos enemigos. Yo espero en Dios que con su divina ayuda y con
el socorro que V[uestra] s[eñorí]a me {h}a de enbiar hemos de tener una gran
vitoria.
Todo lo que fuere polvora plomo y cuerda que se pudiere supp[li]co a V[uestra]
s[eñorí]a lo mande enbiar que de España me traen poca y es menester tanto esto
como V[uestra] s[eñorí]a save para quien espera tan pugante enemigo.
Por otras tengo suplicado a V[uestra] s[eñorí]a mande probeher en los luga-
res de esse Reino y especialmente en los comarcanos de [e]sta pro[vin]cia se
75v. prendan los soldados que de aqui se huyeren // Por que si no es ympossible que
con sola mi diligencia se detengan anssi lo suplico a V[uestra] s[eñorí]a.
La benida de la flota sera tan breve como V[uestra] s[eñorí]a mandara ber
por la copia de essa carta del birrey puedasse esperar por {h}oras y la necessidad de
[e]sta ziudad se entendera por la copia de essa Vedula suplico a V[uestra] s[eñorí]a
lo mande probeher todo.
Dos navios se despacharon de havisso el uno treinta dias y el otro seis antes
que [e]stos tres con pliegos de su mag[esta]d ninguno {h}a llegado y tengolos
por perdidos aunque el por{t}ero havia de benir por la margarita y caracas y
podria con esto haversse dilatado algo pero es ya mucho y yo esperado desde el
juebes santo {h}asta agora , aguardando a que llegue por si trae pliegos y cartas
para V[uestra]s[eñorí]a y ynbiarlas si dios las trajera partiran al momento que ya
no me par[ec]e esperar mas. Creo deb[e]rian sser con estos mismos abissos y de
su mag[esta]d que estos no traen m{ás} recaudo del q[ue] ba con esta y tambien
podra sser que traten de la plata y oro de su mag[esta]d pues se deja entender que
estos navios de armada que trae la flota para bolver con ella no sse que mas
congeturar. Guarde Dios a V[uestra] s[eñorí]a e{n} cartagena a 8 de abril de 1589.
Supp[li]co a V[uestr]a S[eñoría] mande q[ue] se de ese pliego de los oficiales
reales q[ue] es {ilegible} q[ue] importa.

257
Repensando a Policéfalo

Supp[li]co a v[uestra] s[eñorí]a al portador de [e]sta, por ser soldado y de la


patria le {h}aga v[uestra] s[eñorí]a m[erce]d en lo que {h}ay se le ofreciere que yo
la recebire por propia. Don P[edr]o de Lodeña
E los d[ic]hos s[eñore]s dijeron que p[ar]a ttratar del {acuerdo} en esta carta
76r. es nezesar[i]o juntarse p[ar]a se proveer acuerdo para el qual cada uno de los //
d[ic]hos s[eñore]s ttrayga rresulezion de lo que zerca desto le pareziere y si lo
dijeron en {ilegible} {sigue rúbrica} //
76v. Al Presidente y oydores de la [a]ud[ienci]a de Sancta FFee. //
77r. En Santafee a V[ein]te e nueve de mayo de myll e
M[uy] P[oderosos] S[eñ]or.
El l[icencia]do Bernardino de Albornoz v[uest]ro fiscal digo q[ue] los días
pasados se rrecivio en esta audi[enci]a una cedula de V[uestra] rreal persona para
que en este reino se hiziese dozientos o trezie[ent]os soldados y se ynbiasen a la
ciudad de cartagena por entend[e]rse q[ue] bolveran a ella los co[r]sarios yngleses
que el año antes la {h}avian entrado y rrobado en cumplim[ient]o de lo qual se
lebanto y hizo por mandado de [e]sta rreal aud[ien]cia la d[ic]ha gente asi en esta
ciudad como en la de Tunja y otras p[a]rtes de este rreino y se ynbiaron a la d[ic]ha
ciudad de Cartagena mas de dozie[nt]os soldados con buen abio y armas y
municiones y pagados de vajo de la horden y diciplina de los capitanes P[edr]o
Flores y Anto[nio] de Hoyos y deviendo estar y asistir allí esta d[ic]ha gente por
el rrecelo q[ue] siempre se {h}a tenydo y tiene de los d[ic]hos yngleses no lo
hizieron ny cumplieron asi por que los mas de [e]llos o casi todos se {h}an ydo
ausentando de la d[ic]ha ciudad y tornadose a esta y a otras de [e]ste rreino
dejando a los d[ic]hos sus capitanes con muy pocos soldados, a cuya causa el
d[ic]ho cap[i]t[án] Ant[oni]o de Hoyos con licencia y por horden de don pedro
de Lodeña governa[d]or y cap[itán] general de aquella provincia hubo de venir y
bino a esta corte y con el Anto[nio] Bermudez su alferez y P[edr]o Diaz RRaserin
su sargento para buscar y rreduzir todos los d[ic]hos soldados a la d[ic]ha ciudad
de Cartagena de donde se {h}avian asi venydo y para este efe[c]to pidio en esta
rreal audi[enci]a se le diese el favor y la [a]yuda necesaria y se proveyo y mando
q[ue] los d[ic]hos soldados se buscasen y prendiesen por el d[ic]ho cap[itán] y sus
of[ici]ales y para ello se les diese el favor q[ue] hubiesen menest[e]r acerca de lo
qual aun q[ue] se {h}an pasado algu[n]os dias no parece se {h}an hecho las
devidas diligencias ny rrecogidose alguno de los d[ic]hos soldados por cuya falta
a estado en peligro la d[ic]ha ciudad de Cartagena y m[a]yor mente lo esta a[h]ora
por {h}aver como {h}a venydo rrelacion y aviso de que en Y[n]glaterra se hazen
una gruesa armada para con ella venyr a estas p[ar]tes de Yndias segun por su

258
Se requieren refuerzos

copia a constado en este acuerdo y por carta del d[ic]ho governa[or] de cartagena
77v. en la q[ue] le ynbia a pedir y sup[li]car a esta {real audiencia} // q[ue] luego con la
brevedad q[ue] sea pusible se le ynbien los d[ic]hos soldados que asi se {h}an
venydo y los demás que en este rreino puedan hazerse por esperarse la venyda del
yngles y estar la d[ic]ha ciudad muy falta de gente atento a lo qual y a lo mucho que
el acudir a esto ymporta a V[uest]tro rreal servicio y bien unyversal.
A vuestra al[te]za pido y sup[li]co mande y siendo necesario compela al
d[ic]ho cap[itán] ant[oni]o de hoyos y sus oficiales pues su licencia y venyda fue
solo para este hefe[c]to que luego sin dilacion alguna y con el calor que conbiene
busquen y rrecojan y si fuere necesario prendan todos los d[ic]hos soldados y
para ello se le de todo favor y ayuda mandando a los alg[uaci]les de [e]sta corte
q[ue] acudan sin rremysion alguna a ello y se le den provisiones para que las
justicias de la ciudad de Tunja y otras partes donde fueren hallados los d[ic]hos
soldados q[ua]l[es] q[uier]a de [e]llos se los ayuden a rrecojer y prender para que
el d[ic]cho cap[itán] los buelba como es oblig[a]do a llevar a la d[ic]ha ciudad de
Cartagena con mas los q[ue] a[h]ora pudiecen hazerse y conduzirse de nuevo en
que pido y sup[li]co asi mi{smo} se mande por v[uestra] al[te]za poner la dili-
gencia y medios pusibles por la mucha brevedad con que el d[ich]o socorro se
pide y el peligro que en la d[ich]a rrelacion y carta de v[uest]ro gover[na]dor se
signyfica sobre lo q[u]al pido se mande prover y haga lo que mas a v[uest]ro rreal
se[rvic]yo y bien general conbenga y p[ara] todo ello {etcétera}
Otro si pido se junte con esta my pet[ici]on la q[ue] dio en esta audi[enci]a
segun tengo rreferido el d[ic]ho cap[itán] Ant[oni]o de Hoyos quando vino de la
d[ic]ha ciudad de Cartagena y lo q[ue] a ella se proveyo y autos q[ue] sobre esto
hubiera y asi my[sm]o se ponga la d[ic]ha carta de v[uest]ro gover[nad]or de
Cartagena que se rrecivio en este acuerdo el jueves pasado veinte y cinco de [e]ste
presente mes de mayo y para ello {etcétera}.
El licen[cia]do Bernardino de Albornoz
Vista esta petiVion por los s[e]ñores pr[esident]es e oydores de la aud[ienci]a
y chancilleria rreal de su mag[esta]d deste N[uev]o RReyno de Granada y los //
78r. demas autos y rrecaudos y carta del g[obernad]or de Cartag[en]a de q[ue] en ella
se haze mynçion por la çiudad de SS[an]ta Fee a veynte y nueve dias del mes de
mayo de myll y qui[nientos] e ochenta y nueve a[ñ]os dijeron que mandavan y
mandaron q[ue] se enbie alla mas luego al cap[itá]n Ant[oni]o de Hoyos y se le
manda q[ue] muestre lo q[ue] a hecho en virtud de la provisión q[ue] se le dio a
pedimy[ent]o del gov[ernad]or de Cartagena y suyo para rrecoger y rreduzir los
soldados y junte y rrecoja con toda la brevedad posible todos los q[ue] se huvieren

259
Repensando a Policéfalo

ausentado del presidio de C[ar]tagena {de} qualquier manera y lebante los mas
q[ue] pudiere y asi juntos los torne a llebar y conduzir a el y para esto haga las
dilig[enci]as q[ue] convengan q[ue] allende de la facultad q[ue] por la d[ic]ha
provy[ci]on se le da y se le dara de nuebo todo el calor favor y ayuda neçesario y
q[ue] se escriva y mande a los gobernadores corregidores y demas just[ici]as
acudan a esto de rreduzir lebantar y conduzir esta gente con toda diligençia y
cuydado y q[ue] esto se haga luego syn perdese punto ny [h]ora de t[iem]po y
q[ue] se hagan enbiar algunos quintales de polbora y plomo y la quantidad de
cuerda suficiente y se enbie al gov[erna]dor de Cartagena por quenta y razón y asy
lo mandaron.
Fuy pr[e]ss[en]te
Fran[cis]co Alava de V[illa]a Real
escrivano de camara
diose probision conforme a este auto.{sigue rúbrica}

260
Se requieren refuerzos

Las escoltas militares en las misiones agustinas


de los llanos del Meta y Casanare en el siglo XVIII
Catalina Uribe Noguera

Los documentos que aquí se transcriben hacen parte de un expediente de sesenta y


cuatro folios, del que se seleccionó aproximadamente la mitad, que hace referencia,
por un lado, a las escoltas militares de las misiones de los Llanos del Casanare y del
Meta y, por otro, a sus armas, municiones, forma de vida, organización del trabajo y
criterios de selección de los soldados de las escoltas. En conjunto, constituyen una
serie de cartas intercambiadas entre las autoridades coloniales durante los años de
1783 y 1784, sobre la necesidad de las escoltas para fortalecer el control de esas
provincias; algunas de éstas fueron escritas por los religiosos agustinos descalzos,
otras por el corregidor, Joaquín de Ascarsa y por el gobernador del Casanare, Joa-
quín Fernández.
Las cartas insisten en la importancia de las escoltas militares para la protección de
las misiones agustinas en los territorios llaneros, por sus constantes confrontaciones
con los indios del territorio. Los misioneros agustinos entraron en el territorio de los
llanos a mediados del siglo XVII, pero no obtuvieron mayores resultados, ya que en
estos territorios los jesuitas habían tomado el control de las reducciones.14 Bajo la
administración de estos últimos, y como resultado de la matanza de misioneros
jesuitas en 1715, las escoltas incrementaron su número y su importancia.15 En 1767 –
el año en que los jesuitas fueron expatriados de la Nueva Granada– se dio el mando
de las misiones a los padres agustinos, quienes manifestaron requerir protección frente
a los indios y a los ingleses ubicados en las fronteras.
En las cartas se hace mención a los grupos indígenas Cuibas y Guahíbos (ver
mapa No. 6), con quienes se presentaban frecuentes enfrentamientos. Estos grupos
indígenas pertenecen a la familia lingüística Guahíbo, en la que se distinguen cuatro
grupos principales dentro de los cuales está el Cuiba.16 Pero las confrontaciones que
hacían necesaria la presencia de las escoltas no se reducían a estos dos grupos, ya que
los misioneros indicaron que tenían enfrentamientos con otros grupos indígenas,
aunque sin precisar de qué grupos se trataba; adicionalmente con la salida de los
jesuitas, los agustinos enfrentaron otros problemas, por ejemplo: en las cartas los

14
Pérez Gómez, José. Apuntes históricos de las misiones agustinianas en Colombia. Bogotá: La Cruzada, 1924. 98.
15
Fajardo, José del Rey. «Las escoltas militares en las misiones jesuíticas de la Orinoquía (1661-1767)».
Boletín de la Academia Nacional de la Historia. 78. 311. jul - sep 1995. 39.
Arocha, Jaime; De Friedemann, Nina S. Un siglo de investigación social: Antropología en Colombia. Bogotá:
16

Editorial Presencia, 1984. 308.

261
Repensando a Policéfalo

religiosos se quejan, con frecuencia, de la demora en el pago de los soldados y del


deficiente abastecimiento de armas y municiones.17
Por otro lado, la manutención de las reducciones y sus respectivos integrantes
(indios, soldados y religiosos agustinos), se basaba en el trabajo de los indígenas ya
sometidos. A quienes eran considerados como mejores trabajadores se les destinaba
para ser soldados de las escoltas; estos habitualmente eran los indios casados, ya que
este estado facilitaba su manutención, como se expresa en una de las cartas transcritas.18
Además, resulta importante aclarar que normalmente las escoltas eran conformadas
por los indios pero, a pesar de esto, los misioneros manifestaban que les convenía
permanecer junto a los pueblos de españoles, puesto que allí encontraban un apoyo
adicional para el sometimiento de los indígenas.19
Los documentos no transcritos del expediente son también cartas e informes
elaborados por varios funcionarios y religiosos20 en los cuales se discute acerca de si
eran realmente necesarias las escoltas, en virtud de la falta de recursos económicos
para su sostenimiento.21 De igual forma se indaga, por una parte, sobre los pueblos
para los que se solicitan las escoltas, como Betoyes –en las misiones de Casanare– y
Guanapalo y Macuco –en las de Meta–, que eran las zonas más expuestas a las
«invasiones de los gentiles»,22 y por otra, sobre la situación de los pueblos donde no
se requerían, como era el caso de Giramena.
Igual que en los folios que se transcriben, Joaquín de Ascarsa, corregidor del
Casanare y cabo principal de su escolta, describe la necesidad de abastecer con ar-
mamento y con pólvora, para la debida protección de los padres agustinos y de los
«gentiles» ya convertidos. El expediente, en conjunto, ofrece valiosa información en
torno a las misiones de los Llanos del Casanare y del Meta y, de manera más puntual,
a las respectivas escoltas de cada misión.

17
A.G.N. Anexo Colonia. Guerra y marina. 26. 653r.
18
A.G.N. Anexo Colonia. Guerra y marina. 26. 647r-648v.
19
A.G.N. Anexo Colonia. Guerra y marina. 26. 647r.
20
Como Antonio Alcorer, Pedro de la Zerda, Antonio de San Pedro Alcántara procurador de las
misiones del Meta, Josef Antonio Ponton, Francisco Domínguez, o el fiscal Josef Caicedo.
21
A.G.N. Anexo Colonia. Guerra y marina. 26. 676r.
22
A.G.N. Anexo Colonia. Guerra y marina. 26. 676v.

262
Se requieren refuerzos

Colombia

Arauca

Guanafalo Puerto Carreño


Chiricoa

o
noc
Kuiva
Guahibo a

Ori
et
M
Río
o

Achagua Guahibo
Saliva a
ichad
Río V Amorúa

viare Puerto Inírida


Gua
Río
Kurripaco
Piapoco
Timigua
Puinabe

100 Km

Mapa N° 6
Región de los Llanos

263
Repensando a Policéfalo

Sobre las escoltas de las misiones del Meta y Casanare, 1783 a 178423

645r. Don Joaquin de Ascursa sobre las escoltas de las misiones de Meta y Casanare de
su corregim[ien]to en las prov[incia]s de los llanos y {prest} de los soldados de
ellas libramientos25 para polvora y balas de estas r[eale]s caxas.//
647r. Mi estimado señor resevi la de v[uestra] {a[ltesa]}de 28 de enero proxime
pasado y cumpliendo lo que en ella se me ordena digo que es cierto que desde el
año pasado de 82 conciderando las muchas muertes que hacia la nacion Cuiba, o
chicuana determine ver si podia reducirlos contra el impocible siempre dicho: se
puso por obra y se an reducido a amistad y comercio sociable {no mas} el que en
ningun tiempo avian admitido son seis las capitanias reducidas y aunque ai otras
por varios acidentes asta ahaora no an admitido ningunas propocicion de paz, y
no dejan de hacer algun daño en las labores de los ya cristianos no ce a podido
hacer formal numeracion de todos por no poderlos yo mantener en el pueblo ni
tener medios para plantificarlos en poblacion formal por todos seran quinientos
mas que menos de los que ia estan mas formalisados remito las listas.
No dudo el que se podian hacer grandes coversiones descubrir y poblar el
globo de tierra que comprende el Arico que es de muchas leguas en que ai varias
naciones (pero la mas numerosa es la Guaiba) si huviera la comodidad de poblar-
los en su misma tierra: pues la esperiencia lo enseña en la reducion que tengo echa
de la nacion Maripiche, que compone este pueblo de Guanapalo lo bien que se
alla por estar en su propia patria y la Cuiba o Chicuana puede permanecer por la
misma causa.
Lo precizo, y necesario para seguir la conquista es la escolta en el punto fixo
como y para lo que la concede su mag[esta]d i no para otros fines de particulares
en que se suele invertir sin este auxilio no se adelanta nada como al precente
sucede me hallo solo sin poder dar un paso mas adelante en lo comensado pues
por todas partes como es publico y notorio me allo rodeado de barbaros, i el no
haber abrigo impide la concecucion de fin tan deseado.

23
A.G.N. Anexo Colonia. Guerra y marina. 26. 645r-685r.
25
«Se llama también la orden que se dá por escrito, para que el Thesorero, Administrador ó Mayordomo
pague alguna cantidad cierta de dinéro u otra cosa. Sale del verbo librar.» (Diccionario de Autoridades. V.
2. T. 4. 398.)

264
Se requieren refuerzos

Tambien es necesario una o dos poblaciones de españoles para en caso de no


haber suficiente escolta tenga algun amparo la mision y sujecion los indios pues
les es mui respectable y provechosa a su total reducion. La esperiencia lo enseña en
las misiones de los padres catalanes (i en otras varias) que luego se plantifico
poblacion de españoles se sujeto aquella feros nacion y an adelantado mucho en
la conversión de las almas y yo lo tengo esperimentado en esta que mientras huvo
algunos españoles i escoltas se adelanto bastante.
648v. Para su planti//ficacion es menester tener erramienta suficiente para el culti-
vo de la tierra; pues reducidos a pueblo y, doctrina es necesario que la trabajen, y
faltando esto, no pueden tener sucistencia como sucede haora, que por falta de
ella no trabajan labranzas es necesario anden siempre en sus mariscos26; y este es
uno de los principales obstaculos, para no poder consegir su total reducción al
suave iugo del evangelio.
Se necesita de ornamento para celebrar asi en las entradas que se pueden hacer
como para el sitio donde se estan plantificando pues tienen alli algunas casas en
que viven quando la necessidad lo permite ellos estan del todo desnudos asi
hombres como mugeres solo se cubren con ojas de cascaras de palo a imitacion
de nuestros primeros padres es por su total miceria y desdicha en que viven no
porque les agrade el vestir pues con una cuartas de lienzo quando de donde darles
mui gustosos y contentos quedan de modo se puede desir que con quatro varas
de lienso (que es lo mas que gasta una muger) se gana una alma.
Asi mismo conviene el proivir que niguna persona sea de la condicion que
fuere pueda vender muchachos con titulo de macos27 asi de los que {anualmen-
te} tienen estas gente como en lo venidero ni que se agan entrada para este fin por
que es un grande estorbo a la conquista como lo tengo por esperiencia y en esto
creo estaba el imposible clara reducion pues no se apreciaban sino era para vender-
los como es publico los muchos que en todos tiempos sean estraido y con
muerte de muchos por consegir este fin solo se debe permitir sacar aquellos que
probablemente se conocen an de volver al mon[te] con la obligacion de istruirlos
en la ley santa y trato sibil por su propio aprovechamiento, y esto solo a personas
de que se creian an de mirar como a hijos manteniendolos en la liberta que Dios
los crio y nuestro catolico monarca manda se mantengan esta reducion es toda de
Dios i en solo el debemos confiar se adelanten el los firme y de su gracia para que

26
«En la Germanía significa lo que se hurta». (Diccionario de Autoridades. V. 2. T. 4. 502.)
27
«Voz de la Germania, que significa Bellaco» (Diccionario de Autoridades. V. 2. T. 4. 447.)

265
Repensando a Policéfalo

prosigan en su vocacion pues todos deramo Cristo Jesus su preciosa sangre asi se
lo pide firme esperanza de verlos todos en su rebaño. Como el que g[uard]e la
vida de v[uestra] {a[lteza]} los m[ucho]s a[ño]s de su deseo para amparo destos
pobres y mio. Desta reducion de m[i] p[adr]e Aug[ustí]n. Guanapalo a 26 de
febrero de 1783.
B[eso] l[a] m[ano] de v[uestra] a[ltesa]
Su mas afecto servidor y capellan
Fr[ay] Mig[ue]l de los Dolores

Señor g[obernad]or don Joaquin Fernandez //


649r. Mui mi benerado señor, habiendo llegado a mi noticia, que v[uestra] {a[lteza]}
pidio al corregidor del partido, como cabo de la escolta le dice razon de los
soldados que an servido y actualmente sirven; me hice el concepto de estar yo
mejor que antes por esperar uno o dos soldados mas para emprender con maior
eficacia la obra en que estoi mas que al contrario lo vide pues este luego al punto
licencio los dos que auctualmente servian en este pueblo creo que por razones
bastanteme friblolas y de ningun momento las que me parece no pueden quitar
a estos pobres lo quitan justamente an ganado dejandome sin el auxilio tan
precizo de escolta en este pueblo en medio de evidente riesgo de mi vida pues por
todas partes estoi sircubalado de gentiles y el enemigo comun no duerme y mas
viendo ellos que no ai soldados ni niguna otra providencia temo con solidos
fundamentos mi ruina.
E pasado personalmente a serle precente el desamparo en que me deja mas
no e tenido consuelo pues la respuesta fue que el tanbien vivia sin ellos y asi
suplico a v[uestra] {a[lteza]} provea sobre este asunto pues el dicho no mira esta
materia como deviera pues no es de tampoco momento solo si: a sus fines
particulares. E suplicado a estos no me dejen solo asta que v[uestra] {a[lteza]}
ordene lo que allare mas conforme al servicio de Dios y del rei.
Quedo esperanzado en la rectitud de su justicia que estos pobres la allen
mejor que otros que no han cervido como ellos pues no me parece razon que se
les quite haora la plaza y sueldo de quasi un año por pagar y acomodar a los que
por bolutariedad an tenido en las dos plazas supridas de Giramenas como es un
Fernando de Roxas quien asta el precente no ce que aia sido soldado destas
misiones y ahora iria en lista segun me lo a esprezado el dicho corregidor.
Ago presente a v[uestra] {a[lteza]} que para el bienestar de los pueblos
según la esperiencia que ai sean y se busquen soldados casados y de buenas
costumbres que no faltan y no solteros bagamundos que son los que por aquí se

266
Se requieren refuerzos

650v. a[pa]//recen por que estos solo sirben de inquietud y no pueden mantenerse
como los casados quienes en el pueblo donde son asignados hacen sus labranzas
para el suplemento de la mantencion respecto a que no ganan mas de sincuenta
p[eso]s y con esta aiuda tienen para mantenerse mui bien. Lo que no los otros
que faltos de todo andan de aqui paralli en cosas que no conducen muchas veces
al r[ea]l cervicio si a la fuchenda de los cabos y sus propias conbeniencias.
Se debe remediar esto según ordenanza de estas misiones que los soldados
en los pueblos no sean promovidos otro sin causas por que estas mociones son
mui perjudiciales a los yndios y a los mismos soldados haciendoles lo que tienen
sus labranzas perder y ellos faltos de todo en el otro pueblo son enfadosos a los
yndios y muchas veces los aborrecen sin excrupulo de conciencia lo hacen no ce en
que esta. Esto digo a v[uestra] {a[lteza]} para su maior inteligencia que es asunto
de bastante importancia.
Deseo su mejor salud Dios nuestro señor la gu[ard]em[ucho]s para nuestro
amparo desta reducion de Guanapalo a 24 de maio de 1783.
B[eso] l[a] m[ano] de v[uestra] a[ltesa]
Su estimador capellan
Fr[ay] Mig[ue]l de los Dolores

S[eñ]or g[obernad]or don Joaquin Fernandez//


651r. Muy apreciado s[eñ]or con la que resivi de v[uestra] s[eñorí]a en dias passados
acompañada otra al correg[id]or no ha avido novedad de lo que doy a v[uestra]
s[eñorí]a much[a]s gracias. Por aora debo expresarle que el yndio {pr[incip]al}
q[u]e va associado con otros de casanare intenta el q[u]e estos existan en este
pueblo p[ar]a mi es indifferente uno u otro esto es o el que se avezinden o el que
se vayan y solo debo agregar q[u]e jamas se sugetaran al pueblo a q[u]e los han
agregado q[u]e es el de vetoyes y que ellos seg[ú]n (dizen) son del puerto v[uestra]
s[eñorí]a como q[u]e mejor estara impuesto en esto haga lo q[u]e fuere de su
agrado.
Debo tamb[ié]n significarle se halla en este pueblo uno que llaman soldado
de escolta nombrado Eugenio Fernandez estoy informado, no se le paga sueldo
q[u]e me pareze no se le haze esto injuria atento a q[u]e esta plaza en este mi
domicilio la tengo p[o]r superflua no solo p[o]r que la docilidad de los yndios no
necesita el cura de esta custodia si tamb[ié]n p[o]r que el motivo {pr[incip]al}
p[ar]a que se ponen a estos soldados es p[ar]a la entrada o reduccion de los
gentiles estas no se hazen ni menos necessita el padre de este yndividuo con que
vea v[uestra] s[eñorí]a p[ar]a que ha de pagar s[u] m[ajestad] esta plaza ociossa a

267
Repensando a Policéfalo

652v. q[u]e debo agregar que lo mas q[u]e me impelle a in//formar a v[uestra] s[eñorí]a
de esto es que este d[ic]ho (q[u]e llaman) soldado ha adquirido alg[una]s rezes y
q[u]e seg[ú]n dizen compra y vende algunos generos revendiendolos a los mis-
mos yndios y q[u]e estan mezclados con bastante ussura y perjurio de estos
misserables lo q[u]e evidentem[en]te se demuestra con la congruencia de que el
no tiene de donde pueda adquirir ni un maravedi y que p[ar]a mantenerse el es
necess[ari]o haga estos tratos ilicitos en cuyo {supp[ues]to} y q[u]e tiene el nom-
brado de soldado pudiera v[uestra] s[eñorí]a (siendo de su agrado) transferirle a
otra parte que fuera util al r[ea]l servicio p[ar]a q[u]e en meritos (de esta) su
mag[esta]d le asignasse p[ar]a mantenersse.
La inclussa se me encarga p[o]r el cura de Xiramena la ponga con dilig[enci]a
en manos de v[uestra] s[eñorí]a y yo no teniendo mas q[u]e exponer desseo
recibir sus superior[e]s orden[e]s p[ar]a ponerlos en practica como assi mismo la
perfeccion de su salud q[u]e de esste su subdito disponga según fuere su volun-
tad a la divina pido gu[ard]e la vida de v[uestra] s[eñorí]a dilatados años.
Zurimena y junio 4 de 1783.
B[eso] l[a] m[ano] de v[uestra] s[eñorí]a
Su mas rendido serv[id]or y menor capell[á]n
Fr[ay] Aug[ustí]n de la Concep[ción]n
Ronderos//
653r. Muy s[eño]r mio: Aier 10 del corriente recivi la carta de v[uestra] m[erced] de
16 del anterior en q[u]e me participa hallarse de correg[ido]r jues de comisos y
cap[itá]n de esa escolta nombrado por el ex[elentísim]o s[eño]r virrey de ese
nuebo reyno con cuio motibo se ha hecho cargo de la citada escolta que solo ha
hallado en ella 7 hombres y las armas inutiles q[u]e me relaciona p[ar]a q[u]e yo de
como espera la mas pronta providencia de socorrerla con armas municiones y
dinero p[ar]a el pagam[ien]to de los soldados y lo atrasado que se les debe a cuio
contenido debo manifestar a v[uestra] m[erced] q[ue] antesedentem[en]te tanto
por mi como p[o]r el contador pr[incip]al de estas r[eale]s cajas se le ha participa-
do a los señores Caicedo y Orcasitas las ordenes con q[u]e en este gobierno me
hallo del señor capitan g[enera]l sobre q[u]e esa escolta se proveiese y fuese guar-
necida p[o]r ese virreinato p[ar]a lo q[ua]l se havia dirigido al ex[elentísim]o
s[eño]r virrey la r[ea]l or[de]n corresp[ondien]te para su cumplim[ien]to quien
participo al s[eño]r cap[itá]n g[enera]l quedaba providenciando lo corres-
653v. p[ondien]te y q[u]e havia ya prebenido al gov[ernado]r de los // Llanos dispu-
siese el modo o medios de verificarlo, lo que me comunico d[ic]ho s[eño]r cap[itá]n
g[ene]ral con f[ec]ha de 28 de ab[ri]l del año pas[ad]o de 80 todo lo qual como ya

268
Se requieren refuerzos

dejo dicho se ha comunicado a los citados señores Caicedo y Orcasitas


pidiendoles los documentos justificatibos y poder suficientes p[ar]a satisfacer
lo corresp[ondien]te a esa escolta y hasta aora nadie se ha presentado con ellos
solicitando la recaudac[ió]n todo lo q[u]e juzgo p[o]r conb[enien]te abisar a mi
p[ar]a su gobierno.
No obstante lo ante dicho accederia gustoso a dar a v[uestra] m[erced] los
auxilios q[u]e me pide de armas y municiones si me fuese posible pero al presen-
te se halla esta prov[inci]a en un estado tan deplorable que p[ar]a su subsistencia
los tengo impetados al s[eño]r cap[itá]n g[ene]ral y aun a los señores gobernado-
res de las yslas extranjeras amigas y de parte alg[un]a los he conseguido viendome
en el dia es la maior urjencia a causa de lo escasas de caudales que se hallan estas
R[eale]s Caxas en las q[u]e con dificultad habra los suficientes p[ar]a los gastos //
654r. ordinarios de este presente mes y al mismo t[iem]po amenazado de los yngleses
nuestros enemigos teniendolos por vesinos, por estar poseiendo la colonias olandesa
de esquibo confinante con esta prov[inci]a y aun q[uan]do estubiese provista de
las armas, pertrechos28 municiones y caudales suficientes p[ar]a su conserbacion y
defensa. A menos que no super abundasen no podria determinarme a dar a
v[uestra] m[erced] los q[u]e me pide.
Nuestro s[eño]r gu[ard]e a v[uestra] m[erced] m[ucho]s a[ño]s Guayana 11
de Diciembre de 1781
B[eso] l[a] m[ano] de v[uestra] m[erced] su mas at[ent]o serv[ido]r ant[oni]o
de peredas = s[eño]r d[o]n Pablo Serrano.
Copia de la remitida a d[o]n Pablo Serrano: Guayana 6 de junio de 1783.
Pereda.//
655r. Muy s[eño]r mio aunq[u]e reiteradas veses he escrito a los señores sus
antesesores como lo demuestra la copia q[u]e le acompaño del of[ici]o pasado a
d[o]n Pablo Serrano no he podido conseguir me conteste derechamente, ha si el
ex[elentísim]o s[eño]r virrey ha pasado las ordenes necesarias a ese partido p[ar]a
q[u]e se dispusiese el modo o medios de verificar el que esa escolta de meta
Casanare, y Giramena se proveiese y fuese guarnesida con tropa de ese nuevo
reyno p[ar]a de este modo conseguir el que se retirasen a sus respectibas compañias
de esta dotacion los yndividuos [q]ue la guarnecian y para su logrlo reitero aun
656v. este con la citada copia // p[ar]a que se sirba darme una exacta noticia de las

28
«Qualquiera de las municiones, armas y demás instrumentos ó máchinas de guerra, para la fortificacion
y defensa de las Plazas ú de los soldados». (Diccionario de Autoridades. V. 3. T. 5. 238.)

269
Repensando a Policéfalo

ordenes que haia comunicado en el particular d[ic]ho ex[elentísim]o s[eño]r vi-


rrey y siendo la relacionada como ofrecio al s[eño]r cap[itá]n g[enera]l de Caracas
decirme el paradero de los yndividuos de q[u]e antes se componia la escolta si son
utiles o no p[ar]a el servicio y el modo mas facil y vrebe de conducirlos a esta
cap[pita]l con lo demas q[u]e le ocurra en el asunto.
Con este motibo me ofresco obsequio a la disposi[ció]n de v[uestra] m[erced]
p[ar]a servirle rogando a nuestro s[eño]r dilate su vida m[ucho]s a[ño]s Guayana
16 de Junio de 1783.
B[eso] l[a] m[ano] de v[uestra] m[erced] su mas atento, y seg[ur]o serv[id]or
Antonio de Pereda
S[eño]r D[o]n Joaquin Fernandez//
657r. Guanapalo y s[eptiem]bre 10 de 1783.
Mi venerado Señor para el amparo y progreso en la conversion de infieles que
se esta haciendo y que con el favor de Dios (cuia obra es) se puede hacer es
necessaricima la escolta pues a su abrigo se acen las entradas y puede con libertad
el misionero intimarles el suabe iugo del s[an]to evangelio y reducirlos a la debida
obediencia de nuestro catolico monarca como se a esperimentado en el tiempo
que tubo alguna formalidad y haora que se descubre tanta mies29 es mas necesaria
que nunca pues bien se deja entender el peligro a que esta expuesto un hombre
solo entre tanto gentil incostante y mas quando el comun enemigo no duerme
viendo perder tanto terreno es preciso desbarre en sus infernales furias contra
quien le hace resistencia.
La magestad catolica del señor d[o]n Felipe V que de Dios goce concedio a
favor destas misiones el año de quince la escolta de treinta soldados en que se
comprendia carihana y casanare i en la distribucion de plazas asignaron a esta de
meta once para su respectiva escolta dos son las que llaman de Xiramena por ser
aquel pueblo el mismo que estubo plantificado en las margenes del rio Crabo que
por varios acidentes dicen lo trasladaron alli y por consigiente estas dos plazas i
supuesta su restricion alli se deben restablecer en esta aquien pertenecen por la
dicha real donacion bajo el mismo pie economico que tubo en su principio en
tiempo de la real expedicion de limites huvo alguna alteracion acabada esta volvio
al pie para que fue establecida solo sigio en quanto a tomar los sueldos que bajaba

«La espiga, caña y grano del trigo, cebada, y demás semillas de que se hace pan» (Diccionario de
29

Autoridades. V. 2. T. 4. 566.)

270
Se requieren refuerzos

el situado de la Gua{iana} de Santafe haci estuvo asta el año de ochenta en que no


ce a pagado mas.
657v. Los soldados por // orden particular del gobierno gosan sincuenta p[eso]s
el que hace de cavo secenta bajo la condicion que los establecidos en un pueblo no
ce an de mudar a otro sin justa causa para que puedan tener sus conucos o
labransas y mantenerce con sus mugeres e hijos respecto a la rebaja en los sueldos
lo que se hallo por conveniente por que se pueden multiplicar los sujetos a
municionar i tener en un buen pie la escolta con el sobrante tanbien por el trabajo
y comunicacion con los yndios que estos echos aun naturales les es mui pesado
hacerse a otro especialmente los recien convertidos a mas que con la plantificacion
destos y {aco}que gosan aunque por algun acaso apunten la plaza siempre se
quedan de vecinos lo que conbiene para el ade[la]ntamiento y sibilisasion destos
neofitos30 y que con el tiempo sean de algun provecho a la corona.
No deven invertirse en fines y conbeniencias particulares del que tiene su
comando. Como asta aqui a sucedido bien que haora por falta de sueldos los
dejan quietos pero quanto los a pienso que los an de volber contra los mismos a
quien tienen obligacion de escoltar y defender y esto no carece de fundamento por
lo que es necesario y conveniente al servicio de Dios y del rei que estos reconoscan
inmediatamente por el jefe al governador de la provincia, y en lo demas se practi-
que el dicho real orden que trata sobre este asunto señor no ce los soldados que
existen en la mente del corregidor los que conosco son tres y los dos mandados
retiran por dicho como a v[uestra] {a[lteza]} costa en el recurso que hice para que
me dejacen solo esto es quanto en este asunto puedo y debo informar a v[uestra]
{a[lteza]} en lo que solo miro el servicio de Dios y de mi rei.
La magestad divina ponga remedio en todo y {ansi} le Gu[ard]e los años de
mi deceo.
B[eso] l[a] m[ano] de v[uestra] s[eñoría]
Su estimador capellan
Fr[ay] Mig[ue]l de los Dolores

S[eñ]or g[obernad]or Don Joaquin Fernandez//


659r. Cacimena y oct[ubr]e 8 de 1783
M[uy] s[eñor] mio en cumplim[ien]to de el oficio en q[u]e me hallo y mirando
el adelantam[ien]to de estas missiones hago presente a v[uestra] s[eñoría] q[u]e el

30
«El recién convertido à la verdadera religión. Y también se uso en lo antiguo, por los recien admitidos
al estado Eclesiástico, ù Religioso». (Diccionario de Autoridades. V. 2. T. 4. 663.)

271
Repensando a Policéfalo

uno de los medios necessario q[u]e conducen a este fin es la estabilidad de la escolta de
el mismo modo q[u]e en los tiempos antecedentes existia respecto de estas missiones
de nuestra recidencia pues quitada o atenuada esta se exponen a riesgo de una total
ruina como si prosigue baxo el gobierno y conducta q[u]e esta sera lo mismo por lo
q[u]e suplico a v[uestra] s[eñoría] interponga sus buenos officios con el exc[elentísi]mo
señor virrey p[ar]a que vuelba a su primer ser según y como se concede en la r[ea]l
donacion de ella en q[uan]to al govierno economico q[u]e assi me pareze convenir al
servicio de ambas magestades.
La divina gu[ard]e la vida de v[uestra] s[eñoría] los m[ucho]s a[ño]s de mi deceo.
B[eso] l[a] m[ano] de v[uestra] s[eñoría]
Su menor capp[ella]n Fr[ay] Aug[ustí]n de la encar[naci]on

662r. S[eño]r gov[ernad]or d[on] Joaq[uí]n Fernandez. Pore.//


En Santa Fee
Ex[elentísi]mo Señor
22 de febrero de
1783. Ynforme el Habiendoseme hecho la entrega de esta escolta por ante Juez solo se me
gov[ernad]or de entregaro por mi antesesor d[o]n Josef Guemes de Orcasitas, onze escopetas
los llanos d[o]n
Joaq[uí]n acsolutam[men]te, ynutiles y recombenido p[o]r la anterior entrega que se hizo
Fernand[e]z presente y para en mi poder firmada de el mismo de haver resevido dies y siete
cuanto se le
ofreciere buenos fusiles contesto con el adjunto papel que demuestra la decrepites de este
s[iemp]re el con- sujeto y el estado en que le tienen sus achaques en quia atencion proveera v[uestra]
tenido de esta
constancia ex[elenci]a lo que estimarse por combeniente y que de esa capital o de Guallana se
a su continua- me pertreche de armas y municiones pues nada de esto ay aquí para resistir las
z[i]on.
Casamayor.
ymbaciones de los barbaros q[u]e cada dia se ynsolentan mas con grabe perjuicio
[Rúbrica]. //* de el rey y sus basallos de estas poblaciones pereciendome que con quinze
Las dos escoltas
fusiles con sus fornituras y el libram[ien]to de cien p[eso]s para polbora y bala
de meta y
casanare son un que anualm[en]te se ha librado a la otra escolta de Meta podra estar esta frontera
destacamento de resguardada y prebenir qualquiera ylisita yntroducion por esta parte y si es acequible
la guarnicion de
guayana de cuya aumentar la escolta de diez hombres q[u]e tiene siquiera a quinze con un belero
creacion no que se ymbie siquiera p[ar]a enseñarlas el manejo de arma.
y pie.
* 662v. Dios G[uar]de, y prospere la ymportante vida de V[uestra] Ex[elenci]a
m[ucho]s a[ño]s quartel de {ta}me D[iciemb]re 31 de 1782
P[uesto] a l[os] P[ies] de V[uestra] Ex[elenci]a
Su mas humilde subdito
Joachin de Ascarza//

272
Se requieren refuerzos

662v.24 No he podido hallar en este archivo la menor razon y solo en un expediente


a sitado por don Francisco Domingues de Tejada gov[ernad]or q[u]e fue de esta
provincia y comissionado p[ar]a la expatriacion de los pp[adres] jesuitas contra
q[u]e estos religiosos tuvieron siempre en si refundido el mando y gobierno de
esta tropa persiviendo su prest de los maestres de plata q[u]e anualmente subian
a esa capital por caudales p[ar]a aquella plaza luego que se entregaron las missiones
a los religiosos dominicanos y agustinos descalzos a pedimento del mismo
governador se crearon los corregimientos de estos dos partidos nombrando[lo]s
el ex[elentísi]mo s[eñ]or frey Don Pedro Mesia de la Zerda por cabos principales
de su respectiva tropa con el sueldo de dos plazas de a cien pesos, que era al
respecto que se les suministraba por las alteraciones voluntarias que con esta
tropa hacian los primeros missioneros quienes llevaban un libro titulado de
663r. escoltas en donde contenian solo las partidas dadas // a cada plaza a continuacion
de un lijero apunte del nombre del soldado su sueldo y el dia que entraba a servir
sin que se hallen filiaciones libro de caja libretas ni otro documento que haga ver
el menor arreglo de ordenansa. Los soldados han entrado y salido a su voluntad
y la de los missioneros en aquel primer tiempo que despues a la de los corregido-
res no obstante de que se les prohivio por una instrucc[ió]n que hizo el ya
expresado governador y se aprobo por el mismo s[eñ]or virrey en las que se les
previene ser peculiar a este govierno dar las plazas y despedir los que no fuesen
combenientes para el servicio.
Una de las cosas que ha causado la mayor confusion para el buen regimen de
esta tropa destacada fue que los padres jesuitas fueron duplicando a su arbitrio las
plazas pues siendo su dotacion en Meta de nueve y las de Casanare siete con los
ya dichos cien pesos les daban a cincuenta p[eso]s y ponian dos hombres por uno
dejando siempre media plaza para composisiones de armas y pertrechos sin que
pueda yo haver descubierto el que a las de Meta se le hayan librado de caxas r[eale]s
cien pesos annuales como supone don Joaquin de Ascarsa sobre lo que podran
con mas conocimiento y propiedad que yo hablar los oficiales Reales.
La gente que en estas escoltas ha servido siempre se hallava ignorante del
servicio pues aunque hay hombres que ha estado veinte o mas años estos no
saben otro oficio que el de manejar ganado por que ha todos les ha tenido mas
cuenta esta ynstruccion que la del servicio del rey y jamas han sido empleados en
su verdadero ynstituto como ya tengo expuesto a v[uestra] e[xelencia] pero nun-

24
Esta parte está escrita en la parte izquierda del folio 662v.

273
Repensando a Policéfalo

ca han sido peor tratados ni menos asistidos que desde la creacion de los
corregimientos pues solo los han empleado en su servicio y han hecho nego-
ciacion[e]s de sus sueldos pagandoles siempre en generos y ganados de lo que no
abusaron en el todo los regulares de la compañia.
Los sueldos estuvieron corrientes h[as]ta el año de setenta y nueve en que el
governador de Guayana por orden de la Intendencia de Caracas dio justa la
disposission de que el capitan don Antonio Barreto no pagase, hasta que mani-
festasen la alta y baxa cosa ajena a la verdad de la noticia de los que mandaban por
cuia falta quedaron suspendidos de prest y si dificultoso fue esto para la inteligen-
cia de Cabos mas lo sera a qualquiera que sepa el servicio darlas por q[ue] por corte
prudente de cuentas se puede sacar de aquellos libros lo que se debe a la tropa y se
663v. colije mejor de que haviendo yo pedido esta razon // entre otras anexas a don
Joaquin de Ascarsa no pudo darme otra sino q[u]e havia puesto. Edictos y que
los que havian comparecido ante el havian ido diciendo lo que se les adeudaba sin
otro comprobante que su depocision dando motivo a todo este entorpecimien-
to las continuadas entradas y salidas de soldados sin que a nadie se le sentace
tiempo y consiguientemente faltaba toda la formalidad de tropa.
A pedimento del p[adr]e misionero de Giramena e ynformes de mi antece-
sor expidio el ex[elentísi]mo s[eñ]or d[o]n Manuel de Florez un decreto en
Turbaco de que se remitio copia con f[ec]ha 13 de septiembre de 80 al
govern[nad]or y corregidor de Meta por el que se mandan retirar las tres plazas de
d[ic]ho pueblo pero haviendo yo hallado esta superior determinacion sin
obedecimiento y sin rason de su cumplimiento noticiandome al mismo tiempo
aquel religioso lo perjudicial que le era un soldado que existia alli remiti a d[o]n
pablo Serrano la que a el correspondia y le previne su execucion. De esta misma
sup[eri]or providencia se be que mi antecesor represento ser inutiles las escoltas y
que el señor virrey guardo para despues la determinacion sobre su extincion pero
ignora el contenido y documentos que para el efecto acompañace.
Con fecha 11 de Abril de 1780 se resolvio por junta de tribunales el que las
haciendas de temporalidades, ni otro ramo r[ea]l supliesen raciones a las escoltas,
pues de executarlo no se les pasaria y serian responsables los que lo executasen
cuya orden se libro con fecha 21 del mismo por el s[eñ]or regente visitador
general y la halle en el pueblo de Tamara entre otros papeles que estaban disper-
sos del archivo con motivo de haverlo extrahido aquellos naturales en la pasada
sublevacion y como en la hacienda de Caribabare se estaban aun haciendo estos
suplementos comunique la or[de]n assi al admin[istrad]or como al Correg[id]or
para que inteligenciado dieran su cumplimiento.

274
Se requieren refuerzos

Pero con este motivo descubri el que mi Antecesor ya lo havia executado, y


que don Manuel de Orcasitas se excedio voluntariamente en la continuacion de
dichos suplementos de lo que con el correspondiente documento doy cuenta a
los oficiales reales para que se le haga cargo de ello y no se le pase esta partida en las
que ha dado.
664r. Este exacto proceder me atrajo no pocas inquietudes y sinsabores // pues
don Joaquin de Ascarsa, procuro con este motivo, y con sus acostumbradas
apariencias ponerme en movimiento, y de enemigos a los missioneros, ya todo el
vecindario de Casanare, pues como continuamente han estado mudando solda-
dos lo han sido todos cuassi los que alli viven, y consiguientemente se les debe
parte de sus sueldos, y se mantienen creidos en que por informes que yo he hecho
a v[uestra] e[xelencia] estan sin pagar y que se extinguira la escolta.
Los tres oficios que adjuntos dirijo a v[uestra] e[xelencia] del padre missionero
de Guanapalo fray Miguel de los Dolores y el del padre superior Fray Agustin de
la Encarnacion manifiestan a mi ver la necesidad que hay de la escolta y lo que se
malograra por su falta es constante el infatigable zelo de estos Padres y con
expecialidad el de Guanapalo a quien se le deven todos los progresos que hasta
aquí se ven logrados como que es el pueblo donde hay mejor proporcion por
tanto si v[uestra] e[xelencia] fuere servido de que se adelante la reduccion de
gentiles Guajibos podra ser este el pueblo preferido y en que unicamente según
el conocimiento que tengo es necesaria la escolta por lo que respecta a Meta que en
Casanare son remotas las esperanzas que aunque tambien salen por alli algunos
parte de ellos han de pasar por Meta, y los que se havian citiado en Manati, no es
facil buelvan ni otros de la parte de Barinas por haver huido a causa de haverles
hecho quemar Don Joaquin de Ascarsa sus casas y labranzas no adelantandose
las conquistas es un gasto ocioso al herario el de la escolta pues p[ar]a el resguardo
de los missioneros bastara el que haiga algunos vecinos agregados como estaban
antes y fueron expulsados por el anterior corregidor de Meta don Alonzo de
Vargas y ofreciendo a estos vecinos tierras para sus labores y que en tiempo que
salen los Guajibos les den algunas reces de ayuda de costa de las de los atos de las
cofradias e yndios se hallaran conformes mantenidos a poca consta escoltados los
padres missioneros y relebadas la real Hacienda de la pencion de escolta o por
mejor decir plazas supuestas.
El oficio que tambien remito a v[uestra] e[xelencia] del padre Fray Agustin
de la Concepcion asegura lo bastante mi opinion en quanto a no ser necesaria
escolta en aquel pueblo y el del governador de Guayana con la copia que acompa-
ña hace ver lo ajeno q[u]e estan en aquel cuerpo del conocimiento en la tropa de

275
Repensando a Policéfalo

su guarnicion destacada en esta provincia cosa que ha traido todo el perjuicio a su


buen regimen y disiplina pues devian haverse entendido estas escoltas en el
govierno economico con sus jefes naturales para que sus distrivuciones las remitie-
sen los cabos cada quatro meses a Guayana y que alli se les sentase su cuenta. //
664v. Siempre que subsista esta tropa es necesario proverla de armas utiles, pues
no lo son las que hay, y assi mismo que vengan dos cabos beteranos a diciplinarlas
en el manejo de armas q[u]e se les pague su sueldo en dinero sin permitir a los
corregidores la negociacion de que han hecho constumbres y de este modo estara
el soldado bien bestido y entretenido con arreglo a ordenanza impuesto tambien
del ynstituto q[u]e se le pone p[ar]a q[u]e hagan su servicio completo y no usen
de ellos p[ar]a lo q[u]e hasta aqui y respecto q[u]e han de ser subordinados al
governador de la provincia este devera cuidar de su succistencia y pedir los libra-
mientos necesarios de polvora y pertrechos p[ar]a obiar los fraudes que en esto
sobrevienen como q[u]e todo le ha de constar, y tambien las entradas que hagan
que no las executaran sin su orden y sin acuerdo de los missioneros como que
para ellos es destinado este auxilio.
En quanto a los sueldos que se deben a estas plazas son contunuos los
clamores que me hacen y sin que v[uestra] e[xelencia] de las providencias que
estimare oportunas no los abonaran en la Guayana. Sobre todo v[uestra] e[xelencia]
determinara lo q[u]e sea de su superior agrado. Pore y Octubre 30 de 1783.
Joaquin Fernandes
Santa fe 15 de enero de 1784.
Pase al ase[s]or gen[era]l para la providencia, que corresponde.
Casamayor. [Rúbrica].
S[an]ta fe 16 de en[er]o de 1784

Vista al señor fiscal Araos//


665r. Ex[elentísi]mo señor
El fiscal de s[u] m[ajestad] dise q[u]e ha visto el esped[ien]te formado sobre
las escoltas de las Misiones de Meta y Casanare en la prov[inci]a de los llanos con
lo espuesto p[o]r el pad[r]e micionero de Guanapalo Fray Mig[ue]l de los Dolo-
res agustino descalso a q[uie]n se le deben los felizes progresos de aquella reducion
de ynd[io]s q[u]e passan de quinientos como tambien lo q[u]e ynforma el pad[r]e
sup[eri]or de las misiones Fray Agustin de la Encarnacion y lo q[u]e difusa y
acertadamente propone el gov[ernad]or de la prov[inci]a de los llanos en
obedecim[ien]to del dec[ret]o de 22 de febrero del año passado de 83 y con
arreglo a lo q[u]e resulta de todo dire q[u]e p[ar]a ocurrir a la necesidad q[u]e

276
Se requieren refuerzos

manifiestan los referidos misioneros y q[u]e se adelanten las miciones conforme


al espíritu de las leyes le parece al fiscal necesario el q[u]e subsistan las escoltas, en
el numero, que desde en tiempo de los expatriados se establecieron p[ar]a q[u]e
no queden abandonados a aquellos sacerdotes en medio de una numerosa gen-
tilidad; pero como el exped[ien]te resulta la ninguna dicip[lin]a q[u]e se ha obser-
vado en la subsistencia de estas escoltas el arvitrio con q[u]e se quitan unos
soldados y se ponen otros: Y ultimam[en]te el modo con q[u]e suelen satisfacer-
les el sueldo los corregidores en generos, y efectos sacrificandolos a sus proprios
intereses siendo dignos de remediar todos estos abusos se ha de dignar v[uestra]
e[xcelencia] de expedir la provid[enci]a correspon[dien]te a fin de q[u]e
conservandose las escoltas se les provea de un cavo veterano, q[u]e instruyendoles
en el manejo de la arma y subordinacion, este a las orden[e]s del g[obernad]or de
la prov[inci]a y q[u]e s[iemp]re el sueldo informen oficiales r[eale]s como lo pide
el referido gov[ernad]or en vista de expuesto p[o]r el correg[ido]r d[o]n Joaq[uí]n
de Ascarsa p[ar]a q[u]e s[iemp]re todo recayga la acertada providencia de vuestra
exelentisima santa fee 10 de Marzo de 1784.
Yañes//
665v. S[an]ta fe 18 de marzo de 1784
Ynformen oficiales reales como se pide por el señor fiscal y tambien sobre
los cien pesos que supone d[o]n Joaquin de Ascarsa se han librado annualmente
a la escolta de Meta p[ar]a polvora y balas.
[Rúbrica].

Araos.
Ex[elentísi]mo s[eñ]or
Lo que ocurre informar a v[uestra] e[xelencia] en quanto al prest de los
soldados que sirven de escolta a las missiones del Casanare y Meta es: que el que
aquellos se vengaban antiguam[en]te se satisfacia por estas r[eale]s caxas y de diez
y siente años a esta parte con motivo de haberse incorporado d[ic]hos soldados
al cuerpo de las compañias del presidio de Guayana y por tanto contemplandose
las citadas dos escoltas como destacamento de aquel precidio se suspendio el
hacerse d[ic]ho paga por estas caxas verificandose si el situado q[u]e se remitia a
Guayana p[o]r los conductores de el cuyo situado se corto con motivo de la
carencia de caudales de d[ic]has caxas p[o]r medio de lo resuelto por junta de
tribunales celebrada en 11 de abril de 1780 p[o]r la q[u]e igualm[en]te se previno
666r. el q[u]e el govern[nad]or de la provincia de los llanos hiciera sa//ber a los solda-
dos de d[ic]has escoltas q[u]e en quanto a su pagamento, y demas punto de

277
Repensando a Policéfalo

economia, debian entenderse con sus respectivos capitanes y gefes, q[u]e residian
en Guayana y q[u]e no consintiera q[u]e p[o]r persona alg[un]a q[u]e manejasse
intereses de r[ea]l haz[ien]da o de las temporalidades de los regulares expatriados
se hiziese pagamento alguno a la referida escolta de lo que habiendose dado
cuenta a s[u] m[ajestad] por su r[ea]l orden de 26 de marzo de 1781 se aprobo lo
resuelto p[o]r d[ic]ha junta mandandose q[u]e en lo susesivo no se remitiera
aquel situado la qual providencia se comunico al s[eñ]or yntendente de caracas a
cuyo comando corresponde la de Guayana esto supuesto v[uestra] e[xelencia]
resolvera lo q[u]e tenga p[o]r conveniente sobre lo q[u]e se representa p[o]r el
governador de los llanos de Santhiago.
Y por lo que respecta a los cien p[eso]s q[u]e expressa el corregidor d[o]n
Joaquin de Ascarsa haberse librado annualmente para la escolta de Meta p[ar]a los
costos de polvora y valas: en estas caxas no consta haberse hecho semejantes
Libramientos: Santafe, y marzo 24 de 1784.
Man[u]el Revilla Raphael Vicente Garcia //

666v. S[an]ta fe 27 de m[ar]zo de 1784


Buelva al S[eño]r Fiscal
Araos
Ex[elentísim]o s[eñ]or
El fisc[a]l de s[u] m[ajestad] dice que con presencia de lo q[u]e informan
oficiales R[eale]s con f[ec]ha de 24 de Marzo de este año, y de lo expuesto p[o]r el
oficio fisc[a] en su vista de 10 del mismo mes y año q[u]e reproduce se sirva
v[uestra] e[xelencia] providenciar conforme a ella, o como sea de su sup[eri]or
arvitrio. Santa Fee 30 de marzo de 1784.
Yañez //
667r. Santa fee 25 de mayo de 1784
Buelva al señor fiscal con el expediente en q[ue] a representacion de d[o]n
Joseph Caycedo governador, que fue de los llanos se expidio en Turbaco el
decreto, que cita el actual d[o]n Joaquin Fernandez sobre su precion de las tres
plazas de soldados del pueblo de Jiramena, para que en su vista exponga lo que
se le ofresca = Caizedo
Ex[elentísi]mo señor
El fiscal dice sobre el asunto que se le ha dado vista que en su modo de
pensar son enteramente inutiles las escoltas que no las ai mas que en el nombre
//Caizedo// y solo sirven de pretexto para sacar de la r[ea]l hacienda unos
sueldos destinados a fines distintos de los de su establecimiento el mismo

278
Se requieren refuerzos

concepto forma el governador de los llanos y antes de ahora se hallaba conocida


la inutilidad de semejantes establecimientos en esta inteligencia en la de que sin
dispendio de la r[ea]l hacienda pueden estar los misioneros mejor auxiliados por
el medio que propone dicho governador de establecer alli algunos vecinos a
quienes dandoseles tierras en que puedan labrar los tendran los padres de res-
667v. guardo y les serviran de escolta quando // salgan a los Guajibos con que se les de
algun mantenimiento del ganado de la cofradia es cierto que concediendo libre-
mente tierras en estas misiones y dandose al principio algun ganado adecuado a
la calidad de la tierra habian muchas familias que desearian acomodarse por este
medio de paso que se hacian felices estas familias con los auxilios que se les daban
habian de procurar resguardar sus intereses y personas y siguiente las de los
misioneros a esto se puede agregar el darles por una vez arma y alguna municion
y todo lo dicho con calidad de hacer las entradas que sean necesarias aiudandoles
en este caso con solo alguna res, reses para el mantenimiento de las que tenga la
cofradias pero para dichas entradas parece pressiso que se consulte al governador
para que instruido de todo lo resuelba pero antes de resolverse la atencion de las
escoltas puede pedirse informe a los misioneros, si a v[uestra] ex[elenci]a para en
lo conveniente o resolver lo q[u]e estimase por mejor. S[an]ta Fee y mayo 18 de
1784 ello tachado.
Santa Fe 31 de Junio de 1784
Informe el padre procurador de las misiones de la provincia de S[a]n Juan de
los llanos que estan a cargo de la religion de S[a]n Francisco lo que se le ofresca
sobre el asumpto =

Caizedo //
668r. Ex[elentísi]mo S[eñ]or
D[o]n Joaquin de Ascarsa correg[id]or de las mission[e]s de casanare y cavo
princip[a]l de la escolta en el expediente s[iemp]re que se me manden satisfacer
mis zueldos y lo q[u]e he suplido a los soldados con mi mayor rendim[ien]to
digo q[u]e v[uestra] e[xelencia] fue servido mandar que el procurador de las
mission[e]s informe s[iemp]re el contexto de mis representacion[e]s s[iemp]re
lo que pongo presente a la justif[icaci]on de v[uestra] e[xelencia] que desde la
expulsion de los padres de la relig[i]on extinguida no hay procurador en Casanare
y aun que en su lugar se subrrogo un prefeto quando los curatos se pusieron a
cargo de los regular[e]s desp[edido]s con motivo de averse entregado al clero
secular y q[u]e cada uno se govierna p[o]r si ya no hay tal prefeto como podra
informarlo a v[uestra] e[xelencia] el d[octor] d[on] J[ose]ph de Caycedo governador

279
Repensando a Policéfalo

que fue de aquella prov[inci]a y teniendo yo presentados documentos de d[ic]hos


curas clerigos y pedido se agreg[ue]n o tengan present[e]s los autos de las
mission[e]s de Meta que ha solisitado el apoderado de d[on] Pablo Serrano
suplico a v[uestra] e[xelencia] rendidam[en]te se sirva mandar cecen los efectos
668v. del superior decreto y se entienda el ynforme prece//ptuado con el d[octor]
d[on] J[ose]ph de Caizedo para los fines que corresponden en jus[tici]a en fuerza
de lo q[u]e a v[uestra] e[xelencia] reverentem[en]te sup[li]co se sirva proveer y
mandar como pido, y en lo nec[esari]o juro etcetera.

d[octo]r d[o]n Ju[a]n Ant[oni]o Ramirez


Joachin de Ascarza
Clemente Robayo
Santa Fe 18 de junio de 1784
Respecto a que el informe pedido a el procurador de las misiones de S[a]n
Juan de los Llanos por decreto de tres del corriente mes fue para distinto fin que
el que insinua d[o]n Joaquin de Ascarsa en su antesedente escrito separese del
expediente a que se ha agregado y unase a el que corresponde con esta providencia
puesta a su continuacion =
[Rúbrica].
Caisedo.

280
Se requieren refuerzos

El Regimiento de la Reina y el debilitamiento


del orden imperial a finales del siglo XVIII
Daniel Zambrano Medina

Cuando incursioné en los archivos en busca de un tema de mi interés, me «topé» con


el Regimiento de la Reina; no entendía muy bien lo que era y ahora creo que tampoco lo
tengo claro. Lo que sí he podido ir estableciendo, a partir de la búsqueda de docu-
mentos y de la discusión de los textos en el Taller, es que el tema es de importancia y
amerita mayores investigaciones. El Regimiento de la Reina se menciona en variados
documentos, incluidos los informes de los virreyes.31
Los documentos que se transcriben aquí corresponden al viaje que hizo el regi-
miento entre España y Cartagena en enero de 1799 (ver mapa No. 7). Para poder
entender el porqué de este viaje, es necesario analizar el contexto militar y político en
el que se encontraban España y sus colonias, en ese momento.
Desde 1793 las relaciones de España con Inglaterra y Francia se hicieron más
conflictivas: en marzo de ese año Carlos IV le declaró la guerra a la Francia revolu-
cionaria, desde ahí «[se] arrojó a España a un ciclo de conflicto que abarcaría, con
sólo breves interrupciones, las dos siguientes décadas».32 La declaración de guerra
generó una alianza entre Inglaterra y España, ya que esta última no tenía el poderío
para mantener una lucha con Francia. La alianza, sin embargo, no impidió la derrota
de España, que en ese mismo año se vio obligada a reanudar su pacto con Francia
para irse en contra de su enemigo tradicional, Inglaterra. Con la reanudación de este
conflicto,33 Inglaterra tomó una actitud ofensiva hasta agosto de 1796, cuando firmó
con Francia el tratado de San Ildefonso.
Dentro del plan ofensivo inglés se buscaba debilitar a España a través de la
incursión en sus colonias americanas. El primer paso para lograr este objetivo fue la
derrota de la fuerza naval española en 1787, «...privándola así del comercio y sus
ingresos al cortar rutas comerciales esenciales entre España y sus colonias america-
nas...».34 El control ejercido por Inglaterra sobre las rutas impidió la comunicación de

31
Véase, por ejemplo: Colmenares, Germán. (comp.) Relaciones e informes de los gobernantes de la Nueva
Granada. Vol 1. Bogotá: Banco Popular, 1989. 148 (1760) y 249 (1772). (3 vols.)
32
McFarlane, Anthony. Colombia antes de la Independencia. 439.
33
McFarlane, Anthony. Colombia antes de la Independencia. 439. Decimos que se reaunda porque los
conflictos entre estos dos países son constantes durante, la época colonial, sólo que entre tratados y
hechos como éste que reanudan la guerra, es posible afirmar que la guerra solamente tuvo cortos
descansos, pero que en realidad nunca terminó.
34
McFarlane, Anthony. Colombia antes de la Independencia. 439

281
Repensando a Policéfalo

las colonias con Europa: «el puerto de Cartagena quedó prácticamente bloqueado,
hasta el punto que la ciudad permaneció sin noticias de la madre patria y del mundo
en general, durante larguísimos meses...».35 Según Lemaitre, esta situación se prolon-
gó por dos años y fue sólo hasta abril de 1801 que los cartageneros tuvieron noticias
del exterior con la llegada de Humboldt.36
La documentación del viaje del Regimiento de la Reina permite deducir que el
control inglés sobre el Atlántico no fue tan rígido como Lemaitre afirma, aunque
existía riesgo de encontrarse con navíos ingleses en un viaje transatlántico. La embar-
cación denominada San Fulgencio en su trayecto de Cádiz a Cartagena de Indias en
1799 sólo reportó dos navíos ingleses y, según el capitán, ninguno de los dos intentó
atacarlos. El documento cuenta como el San Fulgencio llegó a Cartagena de Indias,
cargado de soldados venidos de España, evidenciando así que la incomunicación
con el mundo exterior no fue total; lo que se presentó fue, más bien, una situación de
incertidumbre y de temor, ante un posible ataque inglés. En Cartagena el recuerdo
del sitio del Almirante Vernon, en 1741,37 estaba aún fresco en la memoria de las
autoridades de la ciudad, después de cincuenta años, así mismo, el temor de las
repercusiones que hubiera tenido de haberse logrado la toma de la plaza, puesto que
en el caso de Portobelo –saqueado por el mismo Vernon en 1739–, éste perdió su
papel protagónico en el comercio español del Atlántico.38
Ahora bien, la incertidumbre y el temor ante un ataque al orden colonial no
provenía solamente de las costas: en el interior también se generó la necesidad de
fortalecer las plazas, porque así como los ingleses y sus sitios estaban presentes en la
memoria del gobierno local, también lo estaba, y quizás en forma mucho más fres-
ca, la Revolución de los Comuneros de 1781.39 En este caso el impacto fue tal, que la
revolución obligó a que se realizaran fuertes reformas militares en la Nueva Grana-
da, que estuvieron a cargo del virrey Caballero y Góngora y de Anastasio Zejudo,
quien, para el momento en el que llegó el Regimiento de la Reina al Nuevo Reino, era
gobernador de Cartagena.40
Entre las reformas estaba reforzar las ciudades y las villas que en 1781 habían
sido centro de desórdenes; de esta manera, lugares como Pamplona, Girón, Tunja o
Neiva recibieron tropas desde Cartagena.41 Estos requerimientos resultaban proble-

35
Lemaitre, Eduardo. Historia general de Cartagena. Tomo 2. Bogotá: Banco de la República, 1983. 379.
36
Lemaitre, Eduardo. Historia general de Cartagena. Tomo 2. 379-381.
37
Lemaitre, Eduardo. «Cartagena virreinal». Tomo 2. 257-292.
38
Mcfarlane, Anthony. Colombia antes de la Independencia. 171.
39
Phelan, John Leddy. El pueblo y el Rey. La revolución comunera en Colombia, 1781. 1978. Bogotá: Carlos
Valencia editores, 1980. 55-227.
40
Kuethe, Allan. Military Reform and Society in New Granada 1773-1808. Gainsville: The University
Presses of Florida, 1978. 79-101.
41
Kuethe, Allan. Military Reform. 79-101.

282
Se requieren refuerzos

máticos, ya que al tratar de reforzar el interior se debilitaba la plaza de Cartagena,


que, como ya se vio, temía que en cualquier momento se presentara un ataque inglés.
Igualmente, como parte de las reformas, se trajeron tropas de otros lugares del
imperio.42
Con la llegada del Regimiento de la Reina, en 1799, muchos de los temores se
vieron disminuidos. Los hombres que venían en el San Fulgencio43 tenían a su cargo
varios deberes, entre ellos: proteger la ciudad costera de ataques ingleses y reforzar
las ciudades del interior de futuros alzamientos en contra del orden colonial. La
tropa fue tratada con miramientos por constituirse en una especie de tabla de salva-
ción, dado el momento crítico por el que pasaba el Nuevo Reino de Granada: «...las
tropas españolas seguían siendo una extraña, lujosa comodidad en la Nueva Grana-
da...»;44 incluso, cuando se ordenó su regreso a España, el virrey Mendinueta se que-
dó con ochenta soldados para su guardia personal.45
Es de destacar, en todo caso, que apenas España firmó con Inglaterra la Paz de
Amiens en 180246 se ordenó el inmediato retorno del Regimiento de la Reina a Espa-
ña y se ignoró, al parecer, que las plazas del interior del Nuevo Reino de Granada,
aún estaban en peligro. Esto último sugiere que el principal objetivo que se tuvo en
España para enviar el Regimiento a la Nueva Granada fue proteger a Cartagena de
los ingleses y que al llegar se le dio una segunda tarea, vista como prioridad por las
autoridades locales.
Estos son algunos de los problemas que se aprecian en los textos transcritos; sin
embargo, son también muchas las incógnitas que quedan por despejar. Por este motivo,
la información que contienen, más que ofrecernos un cuadro relativamente coheren-
te sobre el funcionamiento de los distintos regimientos y del Regimiento de la Reina,
en particular, constituyen una invitación para profundizar en el tema de la reorganiza-
ción de las milicias en el siglo XVIII, sobre el cual varios autores, entre ellos Kuethe,
han ampliado nuestros conocimientos, lo que, desde luego, no implica que el tema
haya sido agotado.

42
Kuethe, Allan. Military Reform. 98. Dice que en 1782 Zejudo logró que un batallón del regimiento de
la Corona viniera desde la Habana, para que luego el virrey los enviara a Santa Fe.
43
La otra nave que traía al regimiento, el San Ildefonso, se quedó en La Guaira, actual Venezuela.
44
Kuethe, Allan. Military Reform. 175. (traducción mía).
45
Kuethe, Allan. Military Reform. 175.
46
McFarlane, Anthony. Colombia antes de la Independencia. 440.

283
Repensando a Policéfalo

Viajes del regimiento


de la Reina
San Fulgencio
San Idelfonso Cádiz
América
del Norte

OCÉANO ATLÁNTICO
Golfo
de México

Cuba
África

1.200 Km
Cartagena Río Cabello

Mapa N° 7
Viajes del Regimiento de la Reina

284
Se requieren refuerzos

Regimiento de la Reina: su arribo a Cartagena;


comunicaciones al respecto, 179947

970r. En el navio san Fulgencio de mi cargo vienen de transporte y con destino a essa
plaza del mando de V[uestra] S[eñoría] el numero de tropa del regimiento de
infanteria de la reyna que incluyo en relacion separada, y tambien varios oficiales
de pasage a destinos de essta America, como se expressa en essta relacion: luego
que V[uestra] S[eñoría] tenga a bien disponer su desembarco estaran aqui pron-
tos para verificarlo. La salida de Cadiz de esste Buque fue el 20 del proximo
passado con las fragatas48 de guerra Ceres, Asumpcion, Diana y Efigenia, y con el
navio San Yldefonso dexamos a las fragatas a 40 leguas a Cadiz, y seguian su
destino reservado con 600 hombres de transporte del regimiento de reales guar-
dias de infantería Walona; y los dos navios seguimos nuestra navegacion hasta el
13 de esste en la noche que se separo el Yldefonso a dexar su tropa de transporte
en el puerto de la Guayra que es del citado Regimiento de la Reina y casi en igual
numero. En la navegacion ni ha ocurrido novedad no hemos visto mas buques
de guerra que una corveta Ynglesa que huyo, y no continuamos persiguiendo por
acercarse la noche y extraviarse la navegacion. El 1º de esste haviamos apressado
otra corveta de 16 cañones armada en corso49 y mercancía50, que dexamos
marinada51 y con orden de que se dirixiese a la Guayra. Segun las ordenes de mi
comision solo debo detenerme el tiempo preciso para remplazar aguada52 y

47
A.G.N. Colonia. Milicias y marina. 3. 970r-970v.
48
Fragata: «Baxél [embarcación] de guerra; à veces de alto bordo, que algunos llaman Navío afragatado,
y a veces de baxo bordo, mui ligero, que regularmente no tiene mas que dos puentes». (Diccionario de
Autoridades. V. 2. T. 3. 787.)
49
Corso: «El acto de andar pirateando por el mar el Corsario o Pirata. Regularmente se usa esta palabra
con los verbos Andar o Ir: y assi se dice, Ir en corso, Andar à corso». (Diccionario de Autoridades. V. 1. T.
2. 623.)
50
Mercancia: «Quien quisiere valer y ser rico, siga ò la iglesia, ò navegue, exercitando el arte de la
mercancia. ò entre à servir à los Reyes en sus casas». (Diccionario de Autoridades. V. 2. T. 4. 548.)
51
Marianada (marina): «Se llama tambien el arte ò profession que enseña a navegar y gobernar las
embarcaciones». (Diccionario de Autoridades.V. 2. T. 4. 501.)
52
Aguada: «La provisión de agua que se lleva desde el rio ò fuente al navio, ù otra embarcación, y esta
acción se dice comunmente hacer aguada». (Diccionario de Autoridades. V. 1. T. 1. 127.)

285
Repensando a Policéfalo

tomar algun lastre53: asi lo manifiessto a V[uestra] S[eñoría] pidiendole que por
su parte me facilite los auxilios que necesito, y el que me es de mas consideracion
es un reemplazo de cien hombres de leva54 para grumetes55, por igual numero de
tropa que deje por considerar era demasiado con el transporte el numero de los
que devian hacer en el la navegacion: propuso y aprovo mi capitan y comandante
general el ex[celentísi]mo señor d[o]n Josef de Mazarredo, el expresado desem-
barco de gente, y el medio de remplazarlos. Me es de mucha consecuencia el citado
remplazo en el todo o en la parte que se pueda a fin de cubrir los puestos en caso
de combate. Después de esstar listo en el mas corto tiempo que me sea posible,
970v. debo seguir mi comision // navegando al puerto de Veracruz. Haviendo mani-
festado a V[uestra] S[eñoría] las ordenes con que me hallo solo me resta añadir el
que deseo las suyas, y luego que V[uestra] S[eñoría] lo permita y me sea posible
tendre el honor de presentarle personalmente mis respetos. Dios gu[ard]e a
V[uestra] S[eñoría] m[uchos] a[ños]. Navio Fulgencio a la vissta del puerto de
Cartagena de Yndias a 17 de enero de 1799. Dioniso Alcala Galeano señor d[o]n
Anastasio Zejudo.
Es copia.
Ant[on]io Fran[cis]co Merlano

53
Lastre: «Se llama tambien el peso que se echa en el fondo del navío, para que entre en el agua la parte
que se necessita, y vaya igual y con seguridad». (Diccionario de Autoridades. V. 2. T. 4. 366.)
54
Leva: (hay dos posibles definiciones) «1. Partida que hacen los navíos de algun puerto ò playa; y por
semejanza suele decirse de otra cualquier marcha ò partida. 2. Se llama tambien la reclúta de soldádos
que los Reyes y soberanos hacen en sus Estados y Reinos, para aumentar sus tropas, ò completar los
regimientos y compañías». (Diccionario de Autoridades. V. 2. T. 4. 390.)
55
Grumete: «El mozo que sirve en el navío para subir à la gávia y otros usos». (Diccionario de Autoridades.
V. 2. T. 4. 83.)
Gavia: «Una como garita redonda, que rodéa toda la extremidad del mastil del navío, y se pone en todos
los mástiles, y cada una toma el nombre de aquel en que esta. Sirve para que el grumete puesto registre
todo lo que puede vér del mar». (Diccionario de Autoridades. V. 2. T. 4. 35.)

286
Se requieren refuerzos

Regimiento de la Reina: su arribo a Cartagena;


comunicaciones al respecto, 179956

37r. Por la carta de V[uestra] S[eñoría] No. 971 y documentos que la acompaña quedo
enterado de el arribo a ese puerto del navio de guerra s[a]n Fulgencio con la tropa
del regim[ien]to de ynfant[erí]a de la reyna y otros oficiales sueltos 57 q[ue] trans-
portaba y ha desembarcado en esa plaza. Y supuesto q[ue] por las noticias q[ue]
suministran los referidos documentos yguales a los q[ue] directam[ent]e me ha
comunicado el mismo com[andan]te del navio, y por no haver recibido aviso
alguno de su comand[an]te particular de aquella tropa no puedo formar concep-
to fixo de los terminos en que viene destinada sien compañias enteras y efectivas
del mismo regimiento p[a]ra hacer el servicio corresp[ondien]te o si en piquetes
o partes sueltas con objeto de remplazar los del reyno, para con dicho
conocim[ien]to determinar lo que mas convenga, en el ynterin 58 y V[uestra]
S[eñoría] enterando se de dichas circunstancias me Ynforma de ellas esta bien
quanto V[uestra] S[eñoría] ha dispuesto en el asunto y me participa en su referi-
do oficio a que contexto Dios gua[rde] a V[uestra] S[eñoría] m[ucho]s a[ño]s.
Santafe 9 de Feb[rer]o 1799.
S[eñ]or Gobern[a]dor de Cartag[en]a

56
A.G.N. Colonia. Milicias y marina. 4. 37.
57
Sueltos (dar suelta): «Phrase, que vale permitir la libertad algun súbdito, para que por breve tiempo se
espacie, divierta, o salga de su prissión». (Diccionario de Autoridades, vol. 3, t. 6, p. 177.)
Interin: «Que vale lo mismo que inter. Inter: vale lo mismo que entre tanto o mientras». (Diccionario de
58

Autoridades. V. 2. T. 4. 291.)

287
Repensando a Policéfalo

Regimiento de la Reina: su traslado de Caracas a España;


comunicaciones al respecto, 180259

236r. Guerra
Ex[celentísi]mo S[eñ]or
Habiendo resuelto el {rey}, que los dos Batallones del regimiento de infan-
tería de la reyna que se hallan en Caracas, se restituyan a esta peninsula, quiere S[u]
M[ajestad] disponga V[uestra] E[xcelencia] que a la mas posible brevedad se
trasladen a aquella provincia las compañias del mismo cuerpo que existen en ese
reyno; pero si no huviere proporsion para que lo executen con la prontitud que
conviene a que se verifique su reunion con d[ic]hos batallones antes de que estos
emprhendan su viaje; es la real voluntad, que las expresadas compañias hagan el
suyo directamente desde Cartagena a esta peninsula al ministerio de marina puso
el correspondiente oficio para que el transporte de las tropas que deben regresar
de america, se haga en los buques de guerra que hay en esos dominios lo que
participo a V[uestra] E[xcelencia] de orden de S[u] M[ajestad] para su cumpli-
miento en la parte que le toca. Dios guarde a V[uestra] E[xcelencia] m[ucho]s
a[ño]s Aranjuez 18 de Abril de 1802. Caballero
Señor Virrey del nuevo Reyno de Granada. //

238v. Aranjuez
18 de Abril de 1802
El s[eño]r CaballeroDice que haviendo resuelto el rey que los dos Batallones
del regimiento de la reyna que se hallan en Caracas se restituyan a aquella peninsula,
quiere S[u] M[ajestad] disponga V[uestra] E[xcelencia] que a la mayor brevedad
se trasladen a d[ic]ha prov[inci]a las compañias de aquel cuerpo que existen en
Cartag[en]a pero que si no pudiese verificarse en marcha de modo que lleguen a
tiempo a poderse reunir con los batallones, disponga V[uestra] E[xcelencia] que
hagan su viaje a España en derechura y que p[ar]a que lo verifiquen en los buques
de guerra que haya en estos dominios ha oficiado lo correspondiente con el
ministerio de marina.
A. Maduas //

59
A.G.N. Colonia. Milicias y marina. 5. 236-241

288
Se requieren refuerzos

239r. Ex[celentísi]mo Señor


Ympuesto de la real orden de 18 de Abril ultimo que se sirve comunicarme
V[uestra] E[xcelencia] con fecha de 18 de Agosto proximo passado y de las
prevenciones que tiene a bien hacerme, para que informe a V[uestra] E[xcelencia]
que clase de proporciones puede haver en esste puerto para el transporte que
demanda en ella de la tropa de las compañias del regimiento de la reyna q[u]e
guarnecen essta plaza, bien sea dirigiéndose a la guayra o puerto cabello, o direc-
tamente para España, no teniendo yo conocimiento alguno sobre el asunto, ni
sugeto de quien poder adquirirlo en los terminos que desea V[uestra] E[xcelencia]
me he valido del comandante de marina de esste apostadero, quien expone lo que
se servira ver V[uestra] E[xcelencia] por la copia del oficio que adjunta acompaño,
a fin de que enterado de todo se sirva resolver V[uestra] E[xcelencia] lo que
juzgue por mas conveniente. Dios Guarde a V[uestra] E[xcelencia] m[uchos]
a[ños] Cartagena 9 de septiembre de 1802.
Ex[celentísi]mo Señor
Ex[celentísi]mo Señor Virrey Cap[itá]n General de esste reyno.
Anastasio Zejudo //

240r. Enterado del oficio de V[uestra] S[eñoría] de 7 del corriente y de la orden original
que lo acompaña del Ex[celentísi]mo Señor virrey del reyno (que debuelto)
expondre a V[uestra] S[eñoría] en contestación quanto me disten mis cortos
conocimientos relativo a el particular a que se {contrate} conforme V[uestra]
S[eñoría] lo desea. Supuesto un determinado dia de navegación de este puerto a
el de la guayra o puerto cavello en la presente estacion debe contarse con veinte a
veinte y cinco dias de navegación, el viaje directo a España se regula desde este
puerto en sesenta dias, el transporte desde este puerto al de la havana puede
verificarse en los bergantines60 correos conduciéndose en ellos el numero que
puedan comodamente alojarse para desde la havana continuar a España en bu-
ques mayores que se proporcionan en aquel puerto, porq[u]e ademas de que los
tiene aquella marina llegan de continuo de la peninsula, y a fin de que la tropa no
sufra mu{chos} dias molestias es mas propio sean transportados en buques de
dos cubiertas para que no enfermen en especial en la mas penosa navegación //
240v. del golfo y aunque pueden tambien trasladarse a el citado puerto de la havana en

60
Bergantin: «Embarcacion de baxo bordo, de diez à doce remos, y bancos de un hombre en cada uno».
(Diccionario de Autoridades. V. 1. T. 1. 596.)

289
Repensando a Policéfalo

el bergantin cartagenero y balandra San Jose, que son las dos mas a propósito
para hacer este servicio siempre que se estime conbeniente, sin embargo como los
buques de una sola cuvierta no tienen otro alojamiento que sobre la piperia de
la aguada, esto, y las incomodidades que ofrece un buque menor para la tropa
le acarre con enfermedades aunque la navegación sea de corta duración; en cuyo
supuesto siempre opinare que deben ser transportados a la havana aunque sea
en buques menores, si es urgente, para desde alli seguir a España, en otras
mayores; que la navegación directa a España desde este puerto, no se advierte
posibilidad a menos que no hubiese un buque mayor que la verificase que ni lo
hay ni se tiene noticia, siendo mayores los obstáculos que ofrece la navegación
desde aqui a la guayra o puerto cabello, pues si han de regresarse en buques de
guerra no haviendolo alli se aumentan las molestias de la navegación doble de
aqui a alli y de alli a españa quando no hay buque de guerra que reunidos los
241r. condujere desde alli en cuyo unico caso po//dria tener lugar o seria util la
reunion en aquel parage. Dios guarde a V[uestra] S[eñoría] muchos años Car-
tagena 9 de septiembre de 1802.
Cosme de Carranza. Señor D[o]n Anastasio Zejudo.
Es copia
Ant[on]io Fran[cis]co Merlano

290
Se requieren refuerzos

Regimiento de la Reina; comunicaciones al respecto, 179961

987r. Ex[celentísi]mo Señor


El dia 17 del corriente fondeo62 frente de los castilletes fuera de Bocachica el
navio de S[u] M[ajestad] nombrado San Fulgencio su comandante el capitan de
essta clase d[o]n Dionisio Alcala Galiano, quien me paso el oficio que es copia n.
1. acompaño a V[uestra] E[xcelencia], y las dos relaciones nos. 2 y 3. en que se
expresan los oficiales, sargentos, tambores63, cabos y soldados del regimiento de
la reyna que vienen con destino a essta plaza, y los oficiales que lo traen p[ar]a esste
reyno, con distinción de los que deven seguir a la isla de Cuba.
En la noche del 18 quedo desembarcada toda la tropa, haviendo dispuesto
que se aloje en seis bobedas de la muralla real del norte, que he hecho desocupar
para el efecto, y los oficiales en varias casas particulares de la ciudad por el termino
que corresponde: que nombren esstos desde luego su abilitado particular para
que reciva y le subministre sus respectivas pagas, como lo han verificado en
ambas clases de sueltos tanto los que trahen su destino al reyno, como los que
deben seguir a la isla de cuba; auxiliándose a esstos a buena cuenta con solo lo
preciso p[ar]a su manutención, pues providenciare su transporte en el correo
marítimo que debe salir de esste puerto en primero del proximo mes.
Ninguno de los citados oficiales trahe mas despacho que el respectivo a los
empleos que obtuvieron en sus anteriores cuerpos, aunque vienen muchos //
987v. ascendidos pero para su embarque se comunico real orden al comandante del
navio expresando sus nombres y las clases en que deben considerarse, segun
acreditan las certificaciones del contador del buque, visadas por d[ic]ho coman-
dante, que para el ajuste y abono de pagas, he prevenido presenten a esstos
ministros de real hacienda. Luego que descanse la tropa empezara a hazer el
servicio de essta guarnicion, donde aunque huviera doble numero, no estaria de
mas en las circunstancias.
Tambien empleare con proporcion en el servicio los oficiales destinados al
reyno, agregándolos para ello al regimiento fijo, hasta que la superioridad de

61
A.G.N. Colonia. Milicias y marina. 3. 987-989.
62
Fondeo: «La accion de fondear ú desarrumar la nave para reconocer alguna cosa que está en el plan ò
fondo de ella». (Diccionario de Autoridades. V. 2. T. 3. 775.)
Tambor: «Se llama tambien el que toca el atambór en las Compañias de Infanteria». (Diccionario de
63

Autoridades. V. 3. T. 6. 220.)

291
Repensando a Policéfalo

V[uestra] E[xcelencia]se sirva resolver en punto a su destino lo que tuviere p[o]r


conveniente, esperando que esstas disposiciones preventivas merezcan la
aprovacion de V[uestra] E[xcelencia] respecto a hallarme sin oredenes ni antece-
dentes para proceder con otro conocimiento en la materia.
Dios guarde a V[uestra] E[xcelencia] muchos años Cartagena. 19 de enero
de 1799.
Ex[celentísi]mo Señor
Ex[celentísi]mo Señor virrey cap[itá]n General de esste reyno.
Anastasio Zejudo. //

989r. Navio San Fulgencio


No. 3 Relacion de los oficiales que vienen de transporte con expresión de sus clases
y destinos.
Ayudante. D. Man[ue]l Fr[a]n[cisco] Herraso
Tenientes D. Joaquin Ruiz Nuevo Reino de Granada
D. Man[ue]l Herrero
D. Silvestre Pinzon
D. Juan Vauster
Do. Jose Villarino
D. Jose de la Peña
D. Man[ue]l Brasqui
D.Fran[cis]co de la Cuesta
D. Potenciano Cendrera
D. Jose Gama-Posada
D. Fran[cis]co Villareal
Sub-Tenientes... D. Fran[cis]co Benitez
D. Ant[oni]o Quintanas
D. Jose Hidalgo
Cadete... D. Fran[cis]co Mateo
D. Ant[oni]o Hernandez
D. Fran[cis]co Vallarino
Tenientes D. Jose Frames Isla de Cuba
D. Jacinto Disdier
D. Diego Almagro
Sub-Tenientes D. Jose Reinier Iten
D. Andres Garcia
D. Julian Carrera

292
Se requieren refuerzos

Alf[ere]z 64 D. Vicente Sierra


de Art[illeri]a
D. Juan Boza Cartagena de Indias

Contador D. Jose Maria Urquinaona


ord[ina]rio de
cuentas del
trib[una]l
de la
do[ctri]na

A bordo de d[ic]ho buque P[uer]to de Cartag[e]na de Indias 17 de Enero


de 1799.
Dion(isio) Alcala Galiano

Alferez: «El Cabo ù Oficial que tiene à su cargo llevar la bandéra en su compañía…» (Diccionario de
64

Autoridades. V. 1. T. 1. 198.)

293
Séptima cara

Se les fue la mano


En nombre de Dios y nuestra santa fe
El ataque contra la nación Tomoca a finales del siglo XVII
Mónica Patricia Carvajal Real

Una amenaza rondaba el endeble y poco instaurado sistema colonial del siglo XVII,
en la gobernación de Santa Marta y provincia de Riohacha: el peligroso avance de
grupos indígenas no sometidos.1 Sus ataques aterrorizaban la cotidianidad de los
habitantes de esta región y debilitaba la propagación y la consolidación de las estruc-
turas coloniales y el asentamiento de los peninsulares y sus descendientes a lo largo de
esta zona (ver mapa No. 8). La constante confrontación y la resistencia que las nacio-
nes indígenas del área ofrecieron a los invasores europeos, criollos y a la Corona, en
este periodo, produjeron en la región un ambiente de guerra, inestabilidad e incerti-
dumbre que afectó tanto a la población nativa, como a la «blanca».2

1
Reichel-Dolmatoff, Gerardo. Datos histórico-culturales sobre las tribus de la antigua gobernación de Santa
Marta. Bogotá: Banco de la República, 1951.
2
Sobre los diversos mecanismos y la lenta consolidación y afianzamiento del poder colonial en el
territorio del Caribe colombiano, véase: Reichel-Dolmatoff, Gerardo. Datos histórico-culturales sobre las
tribus de la antigua gobernación de Santa Marta. Bogotá: Banco de la República, 1951; de la Rosa, José
Nicolás. Floresta de la santa iglesia catedral de la ciudad y provincia de Santa Marta. Bogotá: Banco Popular,
1975; Uribe, Carlos Alberto. «La etnográfia de la Sierra Nevada de Santa Marta y las tierras bajas
adyacentes». En Uribe, Carlos Alberto. (ed.) Geografía humana de Colombia. Nordeste indígena. Bogotá:
Instituto Colombiano de Cultura Hispánica, 1992. 9-214 y Herrera Ángel, Marta. Ordenar para controlar.
Ordenamiento espacial y control político en las llanuras del Caribe y en los Andes centrales neogranadinos, siglo XVIII.
Colombia: Academia Colombiana de Historia e Instituto Colombiano de Antropología e Historia, 2002.
Repensando a Policéfalo

Los avances militares sobre las comunidades indígenas insurrectas, o no, al régi-
men colonial se convirtieron en una constante durante ese siglo y las llamadas «paci-
ficaciones» y «acabamiento» de muchas de las naciones de los naturales de esta zona
fueron un hecho y, a los ojos de nuestro tiempo, un genocidio.3 La argucia y la
mentira se convirtieron en las mejores armas para legitimar el asesinato y la
esclavización de los nativos: en nombre de Dios y de su Majestad se permitía todo,
aunque muchas cosas se salieran de la normatividad y de la legalidad que la Corona
había decretado.
Es precisamente dentro de esta atmósfera que se inscribe el documento que
transcribimos en las páginas posteriores. Bajo la gobernación de Pedro Jerónimo
Royo (1681-1692), la amenaza Chimila no sólo era un hecho –como se puede ob-
servar en el documento–, sino también se convirtió en el argumento justificador
para adelantar entradas contra las poblaciones indígenas no pertenecientes a esta
nación.4
En el caso que nos ocupa, con el argumento de los ataques realizados por los
Chimila, el gobernador envió a Alonso del Castillo para «pacificarlos»; sin embargo,
le dio instrucciones secretas para que su ataque fuera dirigido contra los indígenas
Tomoco, encomendados en Andrés de Vargas Machuca, sin que en el documento se
hagan explícitas las razones de esta orden.
Como los indígenas Tomoco, previendo el ataque, abandonaron sus pueblos, se
les envió a un encomendero amigo quien los convenció de que no corrían peligro.5
Los indígenas asistieron a la cita y durante la misa que se celebró en esa oportunidad,
fueron atacados. Los principales fueron asesinados y el resto de la población fue

3
Para este periodo se indica que gran parte de las poblaciones nativas desaparecieron (Reichel-Dolmatoff,
Gerardo. Datos histórico-culturales. 41- 42). Véase también Restrepo Tirado, Ernesto. Historia de la Provin-
cia de Santa Marta. Vol. 1. Bogotá: Ministerio de Educación Nacional, 1953. 302-303, 362-363. (2
Vols.)
4
Pedro Jerónimo Royo fue gobernador de la provincia de Santa Marta por once años y medio, desde
marzo de 1681 hasta septiembre de 1692 (De la Rosa, José Nicolás. Floresta. 127, 142, 370). Una de las
naciones indígenas que ofreció mayor resistencia a la Corona fue la denominada Chimila, la cual era
temida por los colonizadores debido a sus frecuentes ataques contra los pobladores blancos. Las insu-
rrecciones de esta nación se intensificaron en el siglo XVIII, como también las acciones adelantadas por
el Estado colonial para pacificarla (Herrera Ángel, Marta. Ordenar para controlar. Cap. 6.) Sin embargo,
cabe resaltar, que en el territorio denominado Chimila se asentaban otras naciones indígenas, entre ellas
los Tomoco, pero en el siglo XVIII la denominación chimila se generalizó a los diversos grupos nativos que
habitaban allí (Herrera Ángel, Marta. Ordenar para controlar. 256-260).
5
Los tomoco (palabra que significa mocos de oro) fueron denominados orejones por los españoles,
porque tenían el extremo de las orejas roto. Se asentaban en los montes del río Cesar y, según de la Rosa,
la nación Tomoca se dividía entre los indígenas que vivían en el monte, considerados como peligrosos y
antropófagos, y los que, de alguna manera, ya habían sido conquistados y sometidos al vasallaje, pero
aún conservaban parte de su idolatría (De la Rosa, José Nicolás. Floresta. 279, 291-292.)

296
Se les fue la mano

esclavizada. Alrededor de estos hechos giran los protagonistas de esta historia, que
involucra una nación de indios a quienes, inicialmente, no se pretendía atacar y una
empresa de guerra contratada para servir a las órdenes de un gobernador cuyos
objetivos e intereses no se perciben claramente en el documento.
El engaño estratégico resultó exitoso: la gente de guerra logró ejecutar la orden
del Gobernador, no obstante, a mediano y a largo plazo, como el documento lo
indica, esta estratagema ocasionó grandes dificultades para la consolidación del siste-
ma colonial en la región. El precedente establecido ante las comunidades indígenas
sobre los mecanismos que se adoptaban para someterlas, causó una profunda indig-
nación y prevención hacia las cosas de la «santa fe católica», que había sido utilizada
para atraer a los nativos a la trampa de la aniquilación.
Ante este hecho, las autoridades eclesiásticas y civiles del Estado colonial se mani-
festaron alarmadas. Los excesos cometidos contra la nación Tomoca habían toma-
do importancia para la Corona, en la medida en que las prácticas usadas para efectuar
la orden dictada por el Gobernador, condujeron a debilitar los mecanismos con los
que contaba el sistema colonial para propagarse en la región. De esta forma, el
documento que se transcribe, no sólo evidencia la preocupación y las medidas toma-
das por ésta frente a los hechos mencionados, sino también –como ya se indicó– los
métodos de los que se valieron ciertos representantes del Estado colonial para «pa-
cificar» y, posteriormente, aniquilar muchas de las naciones de los naturales de la
provincia de Santa Marta.

297
Se les fue la mano

El licenciado Juan Cuadrado, su visita a los naturales


de Santa Marta y provincia de Riohacha, y lo que informara
sobre la extinción de algunas poblaciones indígenas, 16916

925r. Excesos contra Yndios de S[an]ta Martha.


El Rey = presidente y oydores de mi audiencia real de la ciudad de Santafee en
el Nuevo Reyno de Granada el licenziado don Juan Quadrado de Lara visitador
del obispado de Santa Martha en doz cartas de seis de mayo y veinte y cinco de
junio de mill y seiscientos nobenta y uno refiere que en prosecusion de d[ic]ha
visita llego a la ciud[ad] del pueblo del Dulce Nombre de Jesus y estando en
entendiendo en ella le dio peticion el promotor fiscal pidiendo hiciere aberiguacion
de la {...} y acabamiento de los pueblos de naturales de la nacion Tomoca que
estavan encomendadoz a Andres de Vargas Machuca y doctrinados por don
Christoval Cortesia su cura doctrinero y que la causa de esto avia sido que el
governador de la d[ic]ha ciudad de Santa Martha con el pretesto de que estos
yndios hazian repetidaz muertes nombro por maestre de campo a don Alonso
del Castillo el qual con la gente que junto entro en d[ic]has poblaciones y por no
aver podido lograr el orden que llevava de aprisionar d[ic]hos naturales se balio
de enbiarlos a llamar con el motivo de que fuesen a oyr misa y que aviendole
obedesido sin recerba de mugeres ni niños despues de aver acabado el santo
sacrificio en el mismo lugar que se celebro loz prendio a todos y hizo ahorcar diez
925v. capitanez // de los mas principales y al casique de esta nacion con consulta de
d[ic]ho governador de cuio exceso se avia originado gravisimo de serbicio de
Dios y mio como constava de la informacion que sobre ello hizo de que enbio
testimonio y aviendose visto en mi consejo de las yndias con lo que dixo y pidio
mi fiscal en el haparesido remitiros el testimonio adjunto de la ynformacion
citada para que ynformandoos primero (como os mando lo hagan) de la
sertidumbre del hecho de lo que en ella se expresa y ariva se refiera sobre los
excesos ejecutados con d[ic]hos yndios y no estando dada justa providencia en la
materia averigueis y castigueis delitos de tanta gravedad prosediendo en ello
conforme a derecho y enbiando para su execusion persona de toda satisfacion y
de lo que resultare de ello me dareis quenta remitiendo juntamente los autos que

6
A.G.N. Colonia. Visitas Magdalena. 925r-934r.

299
Repensando a Policéfalo

en razon de esto se hiciere en la primera ocasion que se ofresca fecha en Madrid a


siete de nobiembre de mill y seiscientos y nobenta y tres años = yo el Rey = por
mandado del Rey nuestro señor = don Antonio Ortiz de Otalora.
En la ciudad de Santafee a veinte y quatro de henero de mill y seiscientos y
nobenta y siete años estando en el real acuerdo de juzticia los señores doctor don
Obedesim[ien]to Domingo de la Rocha Ferrer y licenziados don Francisco Joseph Merlo de la
926r. Fuente don Bernardino Angel // de Ysunza Eguiluz cavallero del orden de
santiago y don Carlos de Alsedo Sotomayor cavallero del mismo orden oydores
= haviendo visto esta real cedula la besaron obedesieron y quisieron sobre su
caveza en la forma que se acoztumbra y dixeron se guarde cumpla y execute y para
ello la remitieron al señor visitador general de la tierra de este reyno a quien toca
privativamente su conosimiento para que la tenga presente en la visita de la
ciudad y govierno de Santa Martha y mandaron que quedando copiada con la
Petision ynformacion que incluye se de quenta a su magestad de su reino asi lo proveyeron
y señalaron = fui presente li[cen]z[ia]do don Martin Geronimo Flores de Acuña.
Juan Francisco del Yerro y Solar promotor fiscal de esta visita paresco ante
v[uestra] m[ajesta]d en la mexor via y forma que aya lugar y digo que a mi noticia
a llegado que por el año de ochenta y cinco el señor governador y capitan general
de estas provincias don Pedro Geronimo Royo despacho orden a don Alonso
del Castillo y titulo de maestre de campo para que juntase gente de armas y
entrase a las poblaciones de yndios de nacion Tomoca encomendados mediante
merzed de su magestad en Andrez de Vargas Machuca y los prendiese sin recerba
de mugeres y niños por decir hazian repetidas muertes a todo genero de personas
926v. que pasavan por sus distritos con el pretesto de // que eran los yndios barabaros
de la nacion Chimila reveldes a la real corona lo qual executo d[ic]ho maestre de
campo entrando en sus poblaciones con gran aparato de guerra y con notable
codicia por aver asi mismo dado d[ic]ho señor governador que todas las piezas
que coxiesen fuesen esclavas por diez años de donde a dimanado la corruptela de
aver pasado a benderlas sobre que ya tiene dada v[uestra] m[ajesta]d providencia
poniendolas en toda libertad en conformidad de lo mandado por su magestad y
no aviendo halladolos en d[ic]has poblaciones y en particular en la de Troja en la
qual hizo alto y despacho persona a d[ic]hos yndioz que atemorizados de la
fuerza se avian retirado a los montes llamandolos biniesen a oyr misa pues era
domingo que su intencion no era hazerles mal sino venirles a alibrar y executar
una orden del señor governador el qual mandava los entregase a Hernando
Nuñez Mejia persona que d[ic]hoz yndioz avian siempre apellidado por su
encomendero y no tenido por tal al d[ic]ho Andres de Vargas Machuca los quales

300
Se les fue la mano

luego que lo entendieron vinieron con toda prontitud y obediencia a oyr misa
obedesiendo lo mandado por d[ic]ho maestre de campo el qual resivio al casique
y demas yndios yndias y chinas con muchos agasajos y demostracionez catholicas
927r. y aviendo entrado a oyr misa // en un colgadiso que para el efecto se avia hecho
acompañados de d[ic]os yndios paso d[ic]ho maestre de campo a dar orden que
luego que se acabase de celebrar los fuesen aprisionando dentro de d[ic]ho
colgadiso lo qual executaron sin rezerva de mugeres y niños y paso d[ic]ho señor
governador luego que tubo noticia a mandar dar garrote al casique de d[ic]ha
nacion Tomoca y otroz sugetos principales y los demas remitio a la ciudad de
Cartagena condenados a galeras por toda su vida y las yndias chinas y chinoz se
repartieron por esclavas por diez años de donde a dimanado gravisimo de servi-
cio de Dioz nuestro señor por el horror que todas las demas naciones que estan
por reducir en esta provincia an consebido asi por averse executado la mortandad
de d[ic]hos yndios con el pretesto de que biniesen a oyr misa como por averlos
preso dentro de d[ic]ho colgadiso donde se avia celebrado que aun todavia estava
erigido altar de que se a originado el que todos los demas que estan por reducir y
aun reducidos miren con notable horror y desafecto las cosas de nuestra santa fee
catholica y con toda expecialidad en concurrir a oyr misa dentro de las yglecias no
mirandolas como casas y templos de Dios sino como de benganza y por ser esta
materia tan del servicio de Dios y de su magestad se ha de servir v[uestra]
m[agesta]d y se lo suplico de hazer devida aberiguacion del caso por las
consequenciaz que de lo contrario sean dimanado y pueden dimanarse en menos
927v. precio y desamor que d[ic]hoz // yndios han consebido en nuestra santa fee
catholica por la accion executada y de todo lo que constare y paresiere por ser
ymposible poder dar v[uestra] m[ajesta]d providenzia en aquello que por dere-
cho le es consedido se servira de remitirlo a su magestad en su real y supremo
consejo de las yndias por via ynformativa para que con vista de ello provea lo que
hallare ser mas del servicio de Dios a que tanto atiende por tanto = a v[uestra]
m[ajesta]d pido y suplico se sirva deparar a hazer d[ic]ha aberiguacion y exsaminar
loz testigos que se hallaron presentes al thenor de esta mi peticion que en hazerlo
asi v[uestra] m[ajesta]d obrara justicia la qual pido y juro en forma lo necesario =
Juan Francisco Yerro del Solar.
Otro si Otro si digo que v[uestra] m[ajesta]d se ha de servir de exsaminar los testi-
gos que fueren llamados debajo de el precepto formal de santa obediencia y so
pena de excomunion mayor recerbada en si la absolucion por que temo falten a la
verdad en lo formal del hecho por el grandisimo temor que tienen a d[ic]ho señor

301
Repensando a Policéfalo

governador y capitan general don Pedro Geronimo Royo que en hazerlo asi
obrara v[uestra] m[ajesta]d justicia ut supra etc = Juan Francisco Yerro del Solar.
Por presentada en quanto ha lugar de derecho y pasese a hazer aberiguacion
de lo contenido en este escrito por mirar tan directamente al servicio de Dios y de
Decreto su mag[esta]d y exsaminense los testigos que fueren llamados al thenor del y con
928r. vista de lo que resultare se pasara a obrar segun derecho y asi lo // proveyo
mando y firmo el señor licenziado don Juan Quadrado de Lara cura de la cathedral
de Santa Martha y visitador general de esta ciud[ad] del Dulce Nombre de Jesus
Pueblo Nuevo la de los Reyes del Valle de Upar y provincia del Rio de la Hacha en
primero de mayo de mill seiscientos y nobenta y un años = Quadrado = ante mi
= Miguel Perez Casariego notario.
Ynformas[i]on En la ciudad del Dulce Nombre de Jesus Pueblo Nuevo en primero dia del
T[e]s[t]i[g]o
mes de mayo de mill seiscientos y nobenta y un años el señor licenziado don
Juan Quadrado de Lara cura de la cathedral de Santa Martha y visitador general de
esta d[ic]ha ciudad la de los Reyes del Valle de Upar y provincia del Rio de la Hacha
por su señoria el venerable dean y cavildo en su sede vacante = dixo que para
efecto de la pesquisa secreta y averiguacion de lo contenido en el escrito presenta-
do por el promotor fiscal sea llamado el ayudante Geronimo de Oñate alguacil
mayor del santo oficio de la ynquisicion y aviendo paresido ante su merzed le
tomo juramento a Dios nuestro señor y a la señal de una cruz en forma de
derecho el qual prometio de decir verdad en todo aquello que supiere y le fuere
preguntado y siendole leyda la peticion presentada por d[ic]ho promotor fiscal y
puestole el precepto de excomunion mayor dixo que como ayudante que fue del
maestre de campo en d[ic]ha entrada save que por orden del señor governador y
capitan general de [e]staz provincias don Pedro Geronimo Royo se mando //
928v. publicar la guerra contra los yndios de nacion Chimila reveldes a la real corona
despachando titulo de maestro de campo a don Alonso del Castillo mandandole
rentase gente de guerra para d[ic]ha entrada la qual consiguio de las demas ciuda-
des de este govierno y aviendo salido d[ic]ho maestro de campo con d[ic]ha gente
de la ciud[ad] del Valle de Upar y de esta y llegado al citio de las Laxas hizo junta
de guerra y entre ellos este declarante y en ella abrio un pliego de d[ic]ho señor
governador y capitan general en que mandava no fuese la guerra contra d[ic]hoz
yndios Chimilas sino contra la nacion Tomoca yndios encomendados en Andrez
de Vargas Machuca y doctrinados de don Chriztoval Cortesia su cura doctrinero
y luego que se entendio d[ic]ha orden de d[ic]ho señor governador marcho
d[ic]ho maestro de campo al pueblo del Tamacal y en el no se hallo yndio ningu-
no por averse retirado mediante a haver tenido noticia que reconosido por d[ic]ho

302
Se les fue la mano

maestro de campo paso mandar talar sus sembrados y sementeras y quemar


todo el lugar como se executo y de d[ic]ho citio salio para el de la Troja segundo
pueblo de d[ic]hos yndios y en el tampoco hallo ningun vesino y teniendo
noticia que Hernando Nuñez Mejia persona a quien amaban mucho d[ic]hos
yndios por aver sido su encomendero estava distante de alli a las orillas del Rio
Grande de la Magdalena le enbio a llamar d[ic]ho maestro de campo el qual luego
929r. que lo entendio // bino a su presencia y le dixo d[ic]ho maestro de campo como
benia con orden de d[ic]ho señor governador para entregarle d[ic]os yndios y
castigar algunos que hazian algunas ostilidades y que asi hiciese de su parte todo
lo posible para que biniesen a su llamado y a rendir en sus casas y aviendolo
executado d[ic]ho Hernando Nuñez y consiguiendo el juntar d[ic]hos yndios
ordeno d[ic]ho m[aest]ro de campo que para efecto de oyr misa el dia antesedente
biniere todos loz yndios e yndias y muchachos por ser dia festivo sin rezerba de
ninguno lo qual executaron haciendoles d[ic]ho maestre de campo muchos
agasajoz luego que los bio en expecial al casique y gente principal teniendo hecha
prebencion antes y dadas repetidas ordenes distribuydaz por este declarante para
que luego que arimasen los arcos y carcazes de flechas y estubiesen oyendo misa
los quebrasen y rompiesen las cuerdas lo qual se executo auto y asi mismo
ordeno que luego que acabasen de oyr misa loz sercasen con las armas y fuesen
aprisionando como se executo sin averse escapado ninguno de mas de trescientas
y cinquenta personaz que eran y oyo decir este declarante a un yndio llamado Juan
Botado estando aprisionado que como el Rey engañaba dando a entender abian
benido debajo de palabra real y que luego que se hizo d[ic]ha presa paso d[ic]ho
maestro de campo a hazerles causa y cabeza de proceso y ahorco diez capitanes y
al casique principal no paso a hazerlo hasta dar quenta al señor governador y
capitan general el qual mandose executase la sentenzia dada por el d[ic]ho m[aest]ro
// de campo de horca la qual se executo en la plaza publica de la ciud[ad] del Valle
929v. de Upar y bido este testigo que una porcion de yndios mando d[ic]ho señor
governador se llevasen a la ciud[ad] de Cartagena como se hizo por forzados de
galeras por toda su vida y tambien save que la demas chusma yndias que queda-
ron hizo reparticion d[ic]ho maestro de campo entre loz oficiales y demas solda-
dos diciendoles se laz entregava para que les sierviesen por diez añoz y dexo parte
de ellas por repartir las quales se depositaron por d[ic]ho maestro de campo hasta
que determinase d[ic]ho señor governador de ellas save se llevaron tres a Santa
Martha y que todo lo que tiene d[ic]ho es la verdad y save este testigo como
ayudante que era de d[ic]ho maestro de campo y que todo lo que executo fue
mediante orden del d[ic]ho señor governador secreta y publica y que asimismo

303
Repensando a Policéfalo

save que se pregono a son de cajas de guerra en d[ic]ha ciud[ad] del Valle auto del
d[ic]ho señor governador en que dava por esclavos por diez años a d[ic]hoz
yndios y yndias chinos y chinas y que esta es la verdad so cargo del juramento que
fecho tiene y de excomunion mayor que se le a ympuesto en que se afirmo y
ratifico siendole leydo y que es de hedad de quarenta y quatro años y lo firmo con
su merzed de que doy fee = don Juan Quadrado de Lara Geronimo de Oñate =
ante mi = Miguel Perez Casariego notario publico.
T[e]s[t]i[g]o En d[ic]ho dia mes y año para efecto de la aberiguacion y pesquisa secreta de
930r. lo contenido en la peticion presentada por el promotor fiscal // de este jusgado
hizo su merzed el señor visitador parezer ante si al capitan Juan de Anibal vesino
de esta ciudad de quien su merzed resivio juramento por Dios nuestro señor y la
señal de una cruz en forma de derecho y prometio dezir verdad en todo aquello
que supiere o hubiere oydo decir y siendole leyda d[ic]ha peticion y ympuestole la
pena de excomunion mayor = dixo que como capitan que fue en la entrada que
se hizo a la nacion Tomoca save que mediante ordenes del señor governador y
capitan general de estas provincias que remitio al maestro de campo don Alonso
del Castillo se pregono en esta ciud[ad] la guerra contra los yndios barbaros de
nacion Chimila dando por esclavos a los que se coxicien a manos por terminos de
diez años poniendose juntado la gente de guerra asi de esta ciudad como la de los
Reyes del Valle de Upar marcharon al citio de las Laxas donde se hizo junta de
guerra y se abrio una orden del señor governador en que mandava se hiciese la
guerra a los yndios de nacion cuyo encomendero era Andres de Vargas Machuca
y que el doctrinero no save como se llama y si bien bido una yglecia nueba serca del
citio de la Troja y no a la Chimila conforme lo avia dibulgado que luego que
entendio d[ic]ha orden marcho de d[ic]ho citio para el pueblo del Tamacal donde
no hallaron yndios ningunos por averse retirado a los montes por noticia que
930v. hubieron de // tener que reconosido todos el d[ic]ho maestro de campo mando
quemar el lugar y destruir loz sembrados y de d[ic]ho citio paso con toda la gente
de guerra al citio de la Troja el qual hallo desierto por averse retirado los vezinoz
de aquel citio a lo mas yntrinsico de las montañas y reconociendo d[ic]ho maestro
de campo no se avia conseguido la pricion de d[ic]hos yndios paso a enbiar a
llamar a Hernando Nuñez Mejia persona a quien d[ic]hos yndioz amaban mu-
cho y tenian por su encomendero quien bino a la presenzia de d[ic]ho maestro de
campo y le dixo como traya ordenes de d[ic]ho señor governador para entregarle
aquellos yndios como su encomendero y tambien a castigar algunos que avian
hecho algunaz muertes a los que pasaban por los caminoz lo qual entendido por
d[ic]ho Hernando Nuñez Mejia procuro con todas beras el que saliesen d[ic]hos

304
Se les fue la mano

yndios como lo consiguio y estando juntos con todas sus familias distantes del
real media legua les fue recado de d[ic]ho maestre de campo biniesen el dia
antesedente por ser de fiesta a oyr misa lo qual executaron y aviendo llegado al
d[ic]ho citio y resevidolos con algun cariño los mando fuesen a oyr misa diciendoles
arimasen las armaz que obedesieron segun y como se les mando teniendo antes
prebenido d[ic]ho maestro de campo el que luego que arimasen las armaz les
cortasen las cuerdas de los arcos y sercasen un colgadiso en que se celebrava el
931r. sacrificio de la misa y que luego que se acabase de celebrar // los prendiesen
dentro del como se executo sin que se escapase persona siendo el numero de ellos
trecientos sesenta a su parecer y que oyo diferentes clamores de ellos diciendo que
los avian llamado para oyr misa y era para prenderlos y que fue mucho el alarido
de los niños y mugeres y que despuez de aver executado d[ic]ha pricion paso a
hacerles caveza de proceso y sentenzio ahorca alli luego nueve de los quales mu-
rieron y uno que trato de huirse murio a puñaladas con que fueron los muertos
diez y no paso a mandarle quitar la vida al casique de d[ic]hoz pueblos sin
consultar a d[ic]ho señor governador el qual mando fuese ahorcado d[ic]ho
casique como se executo en la plaza de la ciudad de el Valle de Upar y que se llevase
porcion de d[ic]hos yndios a la ciud[ad] de Cartagena condenadoz a galeras por
toda su vida y luego paso d[ic]ho maestro de campo a executarlo como lo mando
d[ic]ho señor governador y tambien a repartir las yndias chinos y muchachos
entre la gente de guerra y que a este declarante le toco una china con el presupuesto
de esclabitud por diez años y que quedo algunas yndias por repartir a discrecion
de d[ic]ho señor governador y que a oydo dezir se llevaron dos yndiaz a Santa
Martha y que no save si han sido mas y que oyo dezir repetidas bezes a d[ic]ho
maestro de campo que executava las ordenes que le mande d[ic]ho señor
governador y que esto que d[ic]ho tiene es la verdad so cargo del juramento que
931v. fecho tiene por averlo visto ocularmente // como uno de los capitanes que entro
a dicha faccion y fuele preguntado por su merzed si ay en este lugar algunas
personas que acompañaron en d[ic]ha entrada y dixo que el alferez Antonio de
Vetancur y sargento Eusebio Sanchez y que en todo se afirma y ratifica y que es de
hedad de treinta y cinco años y lo firmo con su merzed aviendosele leydo su dicho
de que doy fee = don Juan Quadrado de Lara = Juan de Anibal = ante mi =
Miguel Perez Casariego notario publico.
T[e]s[t]i[g]o En la ciudad del Dulce Nombre de Jesus Pueblo Nuevo en dos dias del mes
de mayo de mill y seiscientos y nobenta y un años el señor licenziado don Juan
Quadrado de Lara cura de la cathedral de Santa Martha y visitador general de esta
d[ic]ha ciudad la de los Reyes del Valle de Upar y provincia del Rio de la Hacha por

305
Repensando a Policéfalo

su señoria el venerable dean y cavildo en sede vacante para efecto de la aberiguacion


de lo pedido por el promotor fiscal de este jusgado hizo parezer ante si al alferez
Antonio de Vetancur de quien recivio su merzed juramento por Dios nuestro
señor y la señal de la cruz en forma de derecho y prometio de decir verdad y
siendole leyda la peticion presentada por d[ic]ho promotor fiscal y ympuestole la
pena de excomunion mayor = dixo que aviendo benido orden del señor
governador le publicase guerra contra los barbaros Chimilas junto gente de ar-
932r. mas el maestro de campo don Alonso del Castillo y este // declarante fue uno de
los alferez de las compañias que entraron a d[ic]ha faccion y luego que la tubo
junta d[ic]ho maestro de campo marcho al citio de las Laxas y en el hizo junta de
guerra y abrio una orden de d[ic]ho señor governador y marcharon al pueblo del
Tamacal de la nacion Tomoca y lo hallaron yermo y de el lebantaron el real y el
maestro de campo le mando pegar fuego por razon de aver faltado a benir los
yndios y juntamente se le talaron todos sus sembradoz y fueron asentar d[ic]ho
real al citio de la Troja segundo pueblo de d[ic]ha nacion y no hallaron en el vesino
ninguno por averse retirado a los montes que reconosido todo por d[ic]ho
m[aest]ro de campo paso aquel mismo dia a ynbiar allar a Hernando Nuñez
Mejia persona a quien amaban mucho d[ic]hos yndios de tal manera que dezian
era su encomendero y no Andres de Vargas Machuca el cual bino al segundo dia
a presencia de d[ic]ho maestro de campo quien dixo publicamente era su benida
entregarle aquellos yndios como su encomendero y tambien a dar cumplimiento
a las ordenes del señor governador sobre algunas muertes que se hazian en
algunos caminos y que save que estando algo distantes d[ic]hos yndios con todas
sus familias del real se les enbio recado biniesen a misa sin reserva de ninguno lo
qual executaron el segundo dia y aviendo benido al d[ic]ho real para efecto de oyr
932v. misa les mando d[ic]ho maestro de campo arimasen // las armas y no oyesen
misa con ellas teniendo antes dada orden que luego que arimasen los arcos les
cortasen las cuerdas como se executo y que luego que se acabase de celebrar en el
mismo citio los prendieron teniendoloz antes sercados con la gente de guerra
como se executo sin rezerba de ninguno y luego paso d[ic]ho maestro de campo
a actuar contra ellos y bido ahorcar a diez capitanes y señores de esquadra y no se
atrebio a hazerlo al casique de d[ic]ho pueblo sin darle parte al señor governador
quien mando lo ahorcasen tambien como se executo en la plaza del Valle de Upar
y que tambien bio paso d[ic]ho maestro de campo a hazer reparticion de las
yndias chinas y chinos entre la gente de guerra y que a este declarante le dio una
china por esclava por diez años mediante orden de d[ic]ho señor governador y
que tambien save se llevaron a la ciudad de Cartagena cantidad de yndios conde-

306
Se les fue la mano

nados a galeras y que esto es lo que save por averlo visto como alferez de una de
las compañias que entraron a d[ic]hos pueblos y la verdad so cargo del juramento
que fecho tiene en que se afirmo y ratifico siendole leyda y dixo ser de hedad de
cinquenta y dos añoz y lo firmo con su merzed de que doy fee = don Juan
Quadrado de Lara = Antonio de Vetancur = ante mi = Miguel Perez Casariego
notario publico.
Auto En la ciud[ad] del Dulce Nombre de Jesus Pueblo Nuevo en tres dias del
933r. mes de mayo de mill seiscientos // y noventa y un años el señor licenziado don
Juan Quadrado cura de la santa yglesia cathedral de la ciudad de Santa Martha y
visitador general de esta ciudad y la de los Reyes del Valle de Upar y provincia de
el Rio de la Hacha por su señoria el venerable dean y cavildo en cede vacante =
haviendo visto [e]sta ynformacion hecha mediante la {..}7 peticion presentada
por el señor promotor fiscal de este jusgado sobre y en razon de la pricion que se
executo mediante orden del señor governador y capitan general de estas provin-
cias don Pedro Geronimo Royo en la nacion de yndios Tomocos con el pretesto
de que viniesen a oyr misa en cuyo exersicio se executo pasando el maestro de
campo don Alonso del Castillo a dar sentencia de muerte al casique de d[ic]ha
nacion y demas capitanes no obstante al aver sido llamados y congregados al
efecto de benir en dia festivo a oyr d[ic]ho sacrificio de la misa y presos dentro de
un colgadiso que servia de yglecia y en el se avia acabado de celebrar de que se a
seguido notable ezcandalo en los mas lugares y pueblos de loz naturales de esta
provincia y a los que no estan por reducir desafecto tan grande a todo aquello que
mira en la enseñanza de nuestra santa fee catholica por entender que el quererlos
christianar es para obligarlos a oyr misa y luego que estubiesen juntos pasa apren-
933v. derlos y ahorcarlos = dixo su merzed que hallandose en esta materia // de tanta
ymportancia y que solo puede aplicarse el remedio dando quenta de ello a su
magestad lo haze su merzed segun y como por derecho le fuese permitido y por
razon de via ynformativa por ymportar tanto al servicio de Dios nuestro señor y
manda al presente notario saque un tanto autorisado de esta aberiguacion de
manera que haya fee para remitir a su magestad en su real y supremo consejo de
las yndias para que con su visita se sirva de proveer lo que hallase por mas
conbeniente al servicio de Dios nuestro señor y asi lo proveyo mando y firmo de
que doy fee = don Juan Quadrado de Lara = ante mi = Miguel Perez Casariego
notario publico.

7
Palabra tachada dentro del documento.

307
Repensando a Policéfalo

Yo Fernando de Armenta notario de la audiendia eclesiastica de la ciudad de


los Reyes del Valle de Upar hice y saque este traslado de sus originales ba cierto y
verdadero corregido y consertado a que me refiero con la averiguacion original que
queda en mi8 poder del señor licenziado don Juan Quadrado de Lara cura rector
de la santa yglesia cathedral de la ciudad de Santa Martha y visitador general de esta
d[ic]ha ciudad la del Pueblo Nuevo de Jesus y provincia del Rio de la Hacha por
su señoria el venerable dean y cavildo en cede vacante de cuyo mandado doy el
presente en esta d[ic]ha ciudad de los Reyes del Valle de Upar en diez y ocho dias
934r. del mes de junio de mill y // seiscientos y nobenta y un años = en testimonio de
verdad = Fernando de Armenta notario publico.
Comprovasion El cavildo justicia y regimiento de la ciudad de los Reyes del Valle de Upar
governacion de Santa Martha certificamos donde conbenga que Fernando de
Armenta notario publico de quien ba autorizado y firmado el testimonio de suso
es tal notario publico de la audiencia eclesiastica de esta d[ic]ha ciudad como se
nombra y a sus autos testimonios y otros despachos que ante el suso d[ic]ho an
pasado y pasan se les a dado y da entera fee y credito en juicio y fuera del en cuyo
testimonio damos la presente en [e]sta ciudad de los Reyes del Valle de Upar en diez
y nueve diaz del mes de junio de mill y seiscientos y nobenta y un años = don
Francisco Bolaños Osorio = don Diego Osorio Bolaños = don Carlos Joseph de
Mendosa =Alonso Rondon.Conquerda este traslado con la real cedula
obedesimiento y ynstrumento original de donde se saco con el qual se corrigio y
conserto y esta cierto y verdadero a que me remito y para que conste en virtud de lo
mandado doy el presente en la ciud[ad] de Santafee a diez de febrero de mill y
seiscientos y nobenta y siete años = enme[nda]do / ha / peti[ció]n / infor / señor.
Li[cen]z[ia]do Martin Geronimo Florez de Acuña es[criba]no de cam[ar]a y
ma[yo]r de gov[i]ern[o]

8
Palabra levemente tachada en el documento.

308
Se les fue la mano

Conflictos por abuso de poder


en el interior de las autoridades étnicas:

El caso de Victorino Sucunchoque teniente de Ubaque


María Paula Quintero

En la Nueva Granada, a lo largo del siglo XVIII, se vivieron una serie de cambios
dentro de todas las esferas sociales; por ejemplo, el esclavismo y la servidumbre
entraron en proceso de disolución.9 Sin embargo, para las comunidades indígenas la
situación no mejoró, ya que fueron obligadas por las autoridades a reubicarse, den-
tro del proceso que se conoció como agregación (unificación) de los pueblos de
indios. El principal motivo de estas agregaciones puede verse en la demanda de
tierras. Según Hermes Tovar:

El fenómeno de crecimiento global de la población del Nuevo Reino de Granada


tiene en el ámbito de las pequeñas localidades un proceso de expropiación y
apropiación de tierras, con lo cual el Estado quiso resolver la presión y la falta de
civilismo de estas gentes libres de todo color.10

La solución más sencilla, bajo la mirada de la época, era acabar con los pueblos de
indios, alegando que no valía la pena mantener un pueblo si su población iba en
disminución.11 Estos traslados tuvieron severas consecuencias en el interior de las
comunidades indígenas y afectaron, profundamente, sus relaciones, cuando las obli-
garon a convivir unas con otras en un mismo espacio.
Este proceso de agregaciones se dio en un contexto en el que las comunidades se
enfrentaban con problemas internos en su organización. Entre estos problemas cabe
resaltar la elección de las autoridades étnicas, en particular de los caciques, quienes tenían
un alto nivel de representatividad en los pueblos. Debido a la continua disminución de
los grupos a los que les correspondía heredar la posición de cacique, cada vez se hizo
más frecuente que los pueblos no pudieran elegirlos por falta de sucesores.

9
Tovar Pinzón, Hermes. «El estado colonial frente al poder local y regional». Nova Americana. 5. Torino:
Guilio Einaudi Editore, 1982. 48.
10
Tovar Pinzón, Hermes. Convocatoria al Poder del número. Bogotá: Archivo General de la Nación, 1994.
41.
11
Villamarín, Juan. Encomenderos and Indians in the Formation of Colonial Society in the Sabana de Bogotá
Colombia 1537 to 1740. S.C.: University Microfilms International, 1988. 269.

309
Repensando a Policéfalo

Por otra parte, el poder de los capitanes se limitaba al control de grupos más
pequeños por lo que las actividades tradicionales «vieron reducida su esfera de po-
der, mientras que los tenientes de corregidor indígenas, instaurados por las autorida-
des coloniales, adquirieron un papel predominante».12 Estos tenientes no tenían el
suficiente elemento legitimador para gobernar una sociedad para la cual el poder
político debía fundamentarse en la herencia. Por este motivo, con frecuencia, los
habitantes de los pueblos no se sentían identificados con sus tenientes y viceversa.
Esta situación tuvo como consecuencia el incremento de los conflictos dentro de las
comunidades, en las cuales primaban los intereses personales y se debilitaban las
acciones tendientes al beneficio del común. Para completar el panorama, Villamarín
señala que a través del tiempo se fueron ubicando en estos territorios mulatos, mes-
tizos y blancos pobres, empeorando aún más la situación.
En el Archivo General de la Nación pueden encontrarse numerosos casos sobre
abuso de poder de las autoridades étnicas; buena parte de ellos correspondientes a la
segunda mitad del siglo XVIII hasta principios del XIX.13
Con respecto al caso específico de Ubaque, encontramos varias denuncias hechas
por los habitantes de este pueblo contra el teniente Victorino Sucunchoque, por
malos tratos y por abuso de poder. Se encuentra, por ejemplo, la acusación por
injuria hecha por el indio Domingo Fuentes, fechada en 1802.14 Dos años después,
en enero de 1804, Sucunchoque fue acusado de arrebatar los bienes ajenos: «…nos
quejamos contra el supuesto teniente y capitan de d[ic]ho pueblo Vitorino Sucunchoque,
p[o]r havernos con achaque de compra, despojadonos de nuestros cortos bienes
q[u]e teniamos...» (La cursiva es mía).15
En febrero de ese mismo año lo demandaron nuevamente –como puede apre-
ciarse en el documento que se transcribe– por «crueles castigos» no obstante, des-
pués de haber salido de la cárcel tomó represalias y castigó a las personas que lo
denunciaron anteriormente.16 También se encuentra otra denuncia hecha por la po-
blación por los malos tratos a los que eran sometidos, sin embargo, esta vez el
Teniente no fue el único acusado, también lo fueron el cura y el corregidor de Ubaque.17

12
Herrera, Marta. «Autoridades indígenas en la provincia de Santa Fe, siglo XVIII». Revista Colombiana de
Antropología. Bogotá: Colcultura, 1993. 30. 10.
Algunos de estos casos han sido analizados por Garrido, Margarita. Reclamos y representaciones. Bogotá:
13

Banco de la República, 1993. En particular en «Inmoralidad y perversión de la justicia». 147-154.


14
A.G.N. Colonia. Caciques e indios. 54. 49-59.
15
A.G.N. Colonia. Caciques e indios. 72. 108r.
16
A.G.N. Colonia. Caciques e indios. 53. 955-994.
17
A.G.N. Colonia. Caciques e indios. 10. 652-720.

310
Se les fue la mano

El caso de Victorino Sucunchoque y los expedientes que sobre él se encuentran


en el archivo, permiten apreciar que existía una clara falta de interés, por parte de las
autoridades coloniales, hacia lo que tenía que ver con la solución de los conflictos
existentes en el interior de las comunidades.
Las temáticas del maltrato al indígena y de los abusos de poder resultan interesan-
tes para comprender diversos aspectos de la dinámica política de las comunidades,
asunto que podrá desarrollarse en futuras investigaciones. El documento que se
transcribe ofrece elementos para este análisis, ya que informa sobre los procedimien-
tos del teniente y la forma como eran percibidos por los habitantes del pueblo:
«...oido desir que Maria del Rosario Chipiticasa le dio con // el rejo de una surriaga,
y que con el mismo la tiro â ôrcar y q[u]e la puso presa en el zepo i la asoto, i le echo
agua devajo, y q[u]e tambien le puso el pie en la garg[an]ta teniendola presa en el
sepo...».18
Además de las descripciones sobre los maltratos, el documento proporciona
claves importantes para entender los graves conflictos que se estaban viviendo den-
tro de las comunidades indígenas de la provincia de Santa Fe. Igualmente, resulta de
mucha utilidad para la reconstrucción de la vida cotidiana, y para analizar el uso y el
peso político, de ciertas expresiones como «ilícito comercio», entre otras cosas.

18
A.G.N. Colonia. Caciques e indios. 10. 45v, 46r.

311
Repensando a Policéfalo

Querella contra el teniente de los indios de Ubaque, Victorino


Sucunchoque, por los crueles castigos a que los sometía, 180419

41r. El Fiscal Prot[ecto]r D[o]n Miguel Espineli yndio de Ubaque dicê: que estos han
ocurrido por el memorial que solemnem[en]te presenta en el que refieren hechos
del yndio ten[ien]te q[u]e siendo ciertos necesitan un procedimiento serio y vigo-
roso, por los q[u]e se ha de servir V[uestra] E[xcelencia] mandar q[u]e el
Correg[ido]r reciba información y resultando cierto suspenda al yndio el oficio
q[u]e dando cuenta con todo
Feb[rer]o 10 1804
Frias
Santafe Feb[re]ro 16 de 1804
La justi[ci]a de españoles ordinaria pedia mas inmediata reciba la
41v. inform[aci]on // que solicita el S[eño]r Fiscal protector; y resultando justificados
los excesos al yndio ten[ien]te q[u]e se representan le remita preso, dando cuenta
con las diligencias; p[ar]a lo q[ue] el corr[egid]or le facilitara los auxilios q[u]e pida,
sin que este ni los jueces de Naturales molesten p[o]r su recurso a los suplicantes,
p[o]r ahora, a cuyo fin se les entregara carta orden p[o]r mano del S[eñor] Fiscal
Prot[ect]or.
Con fecha 21 de los mismos se libro orden al alcalde pedaneo de Choachi con
insercion del memorial q[u]e se anuncia 71 y con la misma se paso al S[eñor]
Fiscal protec[to]r la carta orden prevenida; al correg[ido]r del p[arti]do de Caqueza
Caycedo [rúbrica]
En diez y ocho de los mismos. Yo el escr[iba]no recep[t]or pase noticia del
sup[erio]r auto20 que antesede al S[eñ]or Diego Frias Fiscal del crimen Protector
de naturales su s[eño]ra rubrica doy fe //

42r. S[eñ]or Fiscal Protector de Naturalez =


Miguel Espineli, marido de Yraclia Succenchoque, y = Noverto Dasa, de
Maria del Rosario Chipiticasa: Naturales del pueblo de Ubaque: postrados a los
piez de V[uestra] S[eñoría] con el acatam[ien]to devido parecemos y decimos:
Que no pudiendo mas sufrir los castigos, q[u]e esprezaremos nos hase Victorino

19
A.G.N. Colonia. Caciques e indios. 10. 41r-59v.
20
Auto: «decreto y determinación de juez dada y pronunciada jurídicamente sobre la causa civil o
criminal de que conóce». (Diccionario de Autoridades. V. 1. T. 1. 489.)

312
Se les fue la mano

Sucunchoque, Theniente de dicho Pueblo de Ubaque, assi con nosotros como


con los demas yndios, nos vemos precisados a ocurrir a V[uestra] S[eñoría] a
molestar su atencion y espresa por menor los delitos, y crimenes, en q[u]e ha
incurrido, incurre, é incurrira, si la piedad de V[uestra] S[eñoría] no nos mira con
justicia, y con piedad, y se duele de nosotros, quitandonos de Juez a un segundo
Faraón. Y para referir algunos de los pasajes pedimos licencia a V[uestra] S[eñoría]
el que nos permita relacionarlos en la forma misma q[u]e nos han pasado. Señor
a la d[ic]ha María del Rosario, por no haver concentido en la torpe mala amistad,
con q[u]e continuam[en]te la ha perseguido = sin atender tuvo ilicito comercio
con Juana Dominga Chipiticasa legítima hermana; la há puesto presa en la carcel
de piez en el Zepo; y castigado con azotes, y agua, y en otra ocacion tendio en el
zuelo, y puso el pie en la garganta, y con el rejo de una surriaga me tiró â âhorcar,
y ofrecidole de sacar publicam[en]te p[o]r la plaza desnuda, y castigarla con azo-
42v. tes. Y a la Yraclia sin atender q[u]e es casada // solo p[o]r su antojo la ha puesto
preza en la carcel y lo mismo a Miguel de Espineli, en el Zepo, acabandome a
palos puñadas, y gasnatadas solo p[o]r haver llegado a la casa de Maria Natividad
Leon a pedir un cuartillo de chicha, y como con la dicha mantiene el theniente
ilicito trato, siendo esta, y su marido Bruno Garcia de calidad blancos, y vecinos de
Ubaque, discurrió q[u]e lo haviamos ido a atalayar p[o]r ser tarde, de la noche; sin
ser su cassa, estaba acostado con d[ic]ha muger, y salio en camisa, y calzones
blancos; y quaci nos acabó a golpes, y palos; y nos puso presos. Ygualmente tiene
publico concubinato con Narciza Castillo soltera, q[u]e se halla recien parida; y lo
mismo con Candelaria Riveros (ambas reputadas por blancas) Y â horas Señor,
en una palabra, y p[ar]a no molestar en este particular a V[uestra] S[eñoría], no
hay blanca, yndia o china, que sea casada, soltera â quien pretenda, que con la
autoridad de Theniente si las consigue no las castiga, ni a sus maridos; pero si no
siempre busca modos para castigarlos pretenderlos, y hacerles otras extorciones.
A Franciasco Javier Choque maltrató dandole muchos palos, y le quebró dos
costillas de modo q[u]e se halla postrado en cama. A Josef Yaya, y Juan Bastidas,
actualm[en]te alcaldes, al uno le hiso quatro heridas, y al otro dos en la cabeza, de
modo que p[o]r milagro no los mato; los castigos q[u]e continuamente hace son
tan ôrrendos, y faltos de caridad, que parese exceso referirlos; a uno los pone boca
abajo en el Zepo de dos piez, a otros del mismo modo con un a[g]ujero por
medio; y a otros con las piernas cruzadas, y ambas en el Zepo sus piez, y a todos
43r. puestos de este modo los castiga // a palos: Señor, esto es lo poco q[u]e pode-
mos referir de lo q[u]e ha ejecutado dicho, Theniente; y mas quitando a los
yndios sus tierras, para poner en ellas a quien se le antoja, sus cavallos, y mulas

313
Repensando a Policéfalo

para servirse de ellas hechando mucha para aprovecharse de ellas. El solo es el que
manda y govierna el Pueblo, pues el corregidor aunque está alli, y se ocurre a el a
quejarse del Theniente dice que no se mete en nada, que lo q[u]e hiciere el Theniente
esta vien hecho, pero esto p[o]rque el Theniente le permite q[u]e en su casa se
saque aguardiente clandestino, p[o]r q[u]e le permite ocupe las tierras de los
yndios con sus trigales y que con las reces de los yndios hagan sus trillas, que le da
yndios para el trabajo, concertado para ganados, otro para obejas, otro para mu-
lero, alguaciles para el servicio de su casa, soltera, y china para la cocina, y p[ar]a las
baticiones del aguardiente todo de balde, y si alguno reciste, el corregidor; la
muger de éste, y el Theniente, lo castigan con crueldad, de modo q[u]e la mayor
parte de los yndios, se ven tan obstilisados q[u]e intentan hacer fuga. Señor el
Theniente no tiene miedo, ni obedencia, ni â cura, ni a correg[id]or ni alcalde, el
hace quanto quiere, el correg[id]or ha dado al desprecio lo mandado p[o]r el
Sup[eri]or Gobierno, en auto de seis de Abril del año pasado de 1802, en el q[u]e
nombro el Then[ien]te a D[o]n Pedro Ortiz, y q[u]e Victorino Sucunchoque
fuese trasladado del pueblo de Fosca, con los demas yndios sus parciales êntro
un breve termino, con lo mas q[u]e de d[ic]ho auto consta, q[u]e siendo del
agrado de V[uestra] S[eñoría] se puede traher a la vista, este superior mandato da
a conocer lo q[u]e Victorino es, y su porte: Hasta lo presente no ha verificado el
Correg[id]or cosa alguna aunque se le dio noticia esto solo es comprobante del
43v. alto q[u]e el correg[id]or hase al Theniente, ya se veé en recompenza // de lo que
a costa de todos nosotros le sirve, y cuida el Then[ien]te, y este correg[id]or
contraviniendo a lo que su magestad manda, q[u]e ni los corregidores, ni los
curas, se sirban, ni ocupen a los yndios aun pagandoles. Por lo q[u]e suplicamos
humildes, y reverentes a V[uestra] S[eñoría] se sirva providenciar se lleve a puro,
y devido efecto, lo manda[d]o por el Sup[eri]or Gobierno, sobre q[u]e se quite, y
suspenda de Theniente al Victorino Sucunchoque, y traslade al pueblo de Fosca,
como está mandado, pues solo de este modo lograremos pas, quietud, sociego
del maltrato que hemos recivido; imponiendo alguna pena al correg[id]or para
q[u]e no nos ocupe nuestras tierras con sus sementeras, y ganados; que no ocupe
a los yndios, e yndias, chinos, ni chinas, en su servicio, y lo mismo nuestras
recuas, y sobre esto, y los exsesos del theniente fueren del agrado de V[uestra]
S[eñoría] se reciba ynformacion sumaria, estamos prontos a presentar testigos,
q[u]e den rason de lo q[u]e saven, han visto, y les consta, nombrando por juez
comisionado al alcalde del Partido de Choachi, o a la perzona q[u]e sea de su
agrado, pues ya falleció D[o]n Pedro Hortiz, Theniente nombrado por el Supe-
rior Gobierno; se nombre uno de los otros dos puestos en la nomina, o al q[u]e

314
Se les fue la mano

sea de su agrado, no siendo Sucunchoque; poniendo presente a V[uestra] S[eñoría]


que si no sirve en caridad, y lastima darnos algun resguardo, o carta para que ni el
44r. correg[id]or, ni el theniente no // nos castiguen, ni apresen, pues sino lo llebamos,
bamos espuestos, a que luego, q[u]e lleguemos al Pueblo, y mas sabiendo que
benimos â quejarnos nos aprezaran, y castigaran, pues de otro modo sera preciso
dejar nuestro Pueblo, desterrarnos de él con nuestra familia, y bienes, lo q[u]e no
ha de permitir V[uestra] S[eñoría] Por tanto= a V[uestra] S[eñoría] pedimos, y
suplicamos se sirva proveer, y mandar como pedimos, o lo q[u]e considere por
mas conveniente para nuestro alivio etc =
Miguel Espinel [rúbrica] Noberto Daza [rúbrica] //

45r. Ex[celentísi]mo Señor: El Fiscal Protector por Manuel Espineli yndio de Ubaque
Pedim[ient]o
del S[eño]r dice: que estos han ocurrido por el memorial que solamente presenta en el qual
Fiscal y refieren hechos del yndio Theniente que siendo ciertos, necesitan un procedi-
Protector
miento serio y vigoroso. Por lo que se ha de servir V[uestra] Ex[celenci]a mandar
que el corregidor reciva informacion. Y resultando cierto suspenda al yndio del
oficio y aprese dando cuenta con todo.Santafe Febrero diez y seis del ochocientos
quatro = Frias= Santafe Febrero diez de mil ochocientos quatro.
Dec[re]to La justicia de españoles, ordinaria o pedanea mas inmediata, reciva la
ynformacion que solicita el Señor Fiscal Protector; y resultando justificados los
exesos del yndio Teniente que se representan, le remite preso, dando cuenta con
las diligencias; para lo que el corregidor le facilitara los auxilios que pida, sin que
este ni los jueces de Naturales molesten p[o]r recurso a los suplicantes por ahora,
a cuyo fin se les entregara Carta Orden por mano del Señor Fiscal Protector.[Hay
dos rúbricas] = Caycedo =
Corresponde con sus originales, relativos a la queja de los yndios del Pueblo
de Ubaque contra el Teniente por haberlos despojado de sus vienes y barios
castigos que les ha hecho a que me remito y para efecto de dirigirse al alcalde
45v. pedaneo junto con la representaci//on original quedando sus originales incertos
en resguardo de la escribania de mi cargo firmo la presente en Santafe a veinte y
uno de Febrero de mil ochocientos quatro =
Domingo Caicedo [rúbrica]
En el Pueblo de S[a]n Mig[ue]l de Choachi de la R[ea]l Corona en beinte i
siete de Febrero de mil ochocientos quatro, yo el Al[cal]d[e] i jues ord[inari]o de
este Part[id]o fui requerido con el superior despacho ô copia de su origi[na]l
impuesto de su contenido lo ôvedeci en la forma acostumbrada, y dige estar
pronto a practicar la dilige[nci]a dándole su devido cumplim[ien]to como se

315
Repensando a Policéfalo

previene, i p[a]ra q[u]e conste firmo con t[esti]gos a falta de es[criba]no = Jose
Fermin Pard[o] [rúbrica]
En el espresado pueblo i em beinti ocho dias de d[ic]ho mes i año, em
prosecucion de esta informacion i p[ar]a dar
su devido cumplim[ien]to a lo prevenido, la parte presento p[o]r t[esti]go a
Fran[cis]co Javier Choque yndio de el pueblo de Ubaq[u]e a quien i p[o]r ante
testigos le lei i entere en el pedim[en]to y superior decreto i que lo huvo entendiddo
le resevi juram[en]to que hiso en forma de d[e]r[ech]o: p[o]r Dios N[ues]tro
S[eño]r i una señal de cruz p[o]r cuio cargo prometio desir verdad en lo que
supiera le constara, i siendole dijo que ha oido desir q[u]e M[arí]a del Rosario
46r. Chipiticasa le dio con // el rrejo de una surriaga i q[u]e con el mismo rejo la tirô
â ôrcar i q[u]e la puso presa en el zepo y la zoto i le echo agua devajo i q[u]e
tambien le puso el pie en la garg[an]ta teniendola presa en el sepo. Que tambien
oio decir havia prometidole el theniente sacarla desnuda por la plaza i darle
castigo de asotes, y que tamvien oio decir q[u]e el dicho theniente, a la Yraclia la
puso presa y a su marido Mig[ue]l Espineli lo puso preso i a este dio de palos
puñadas i gasnatadas, y q[u]e ha oido decir este declarante que el teniente mantie-
ne ylicito comercio con M[arí]a Natividad Leon, y q[u]e a oido decir q[u]e es mui
inclinado a las mugeres i que sino consigue de ellas su intento las castiga, y q[u]e
al mismo declarante le dio de palos y golpes que es cierto le daño dos costillas de
que a padecido gravem[en]te y padese hasta la presente i quan mas de este
maltratam[ien]to lo puso preso en el zepo de ambos pies, i crusados boca abajo,
con un huraco p[o]r medio, i se sento sobre el cuerpo i alli le dio infinitos golpes,
que le tiro a matar ygualm[en]te sabe i le consta p[o]r haverlo visto q[u]e a Josef
Yaia y a Juan Vastidas actuale[s] al[cal]des los tiro a matar a palos, y los hirio
malam[en]te igualm[en]te dise que los castigos que aquel theniente hase son de
tirano, y q[u]e con esto conclui p[o]r q[u]e no pude esplicar mas la tirania con que
aquel prosede, y q[u]e es muy cierto quita las tierras a los mismos yndios ponien-
do vienes estraños i haciendo correr a los yndios de ellas, y si p[o]r ello los yndios
le replican son intolerables los castigos, y q[u]e es cierto que al correg[id]or le tiene
dado los yndios. Chino y chinas p[ar]a todo su servicio y q[u]e en un todo les
46v. maltrata, i nada les pagan, y q[u]e igulm[en]te sean mal//tratados de su corre-
g[id]or y de la muger p[o]r la asistencia de el servicio p[ar]a q[u]e a mas de los
alguciles, soltera, y china se le ha de dar consertados de valde p[ar]a ganados
mulas, y ovejas y q[u]e no tienen ningun refugio p[o]r q[u]e el teniente, el
correg[id]or su muger del correg[id]or i que a tres cavos los aniquilan, y q[u]e el
theniente no guarda veneracion a su cura ni a jues absoluto, y que esta es la verdad

316
Se les fue la mano

en fuerza de el Juram[en]to q[u]e fecho tiene en q[u]e se afirmo i ratifico siendoles


leida su declaracion dijo ser de edad de sincuenta y quatro años de poco mas o
menos y que no le tocan g[ene]rales de ley no firma p[o]r no saber a su rruego
uno de los testigos de actuacion a falta d[ic]ha
A ruego de Fran[cis]co Javier Choque
Y como t[esti]go Ant[oni]o Romero [rúbrica]
T[esti]go Josef Maria Pescador [rúbrica]
T[esti]go Antonio Herrera [rúbrica]
En d[ic]ho Pueblo dia mes i año en cumplim[ien]to de esta dilig[en]c[i]a la
parte presento p[o]r t[esti]go a Pedro Josef Savogal vecino de el pueblo de
Ubaq[u]e, a quien i p[o]r ante t[esti]gos le ley el escripto, i superior decreto i
enterado le recevi juram[en]to que hiso en forma de derecho p[o]r Dios N[ues]tro
Señor i una señal de cruz p[o]r cuio cargo prometio decir verdad en que supiera
i le constara i siendole dijo que save que es sierto el yndio teniente de Ubaque
puso presa a M[arí]a de el Rosario Chipiticas, i que se infiere la solicitud a la
torpeza p[a]r[a] q[u]e este perseverava en la casa de esta q[u]e de ella poco se
desviava y q[u]e sabe le dio asotes, i que oio decir le havia echado agua, i que la
tendio en el suelo i p[u]so el pie en la garg[an]ta y que la tiro a horcar con el rejo
de la suriaga pues le quedo la señidura de el rejo [e]n la garg[an]ta y que oio desir
abia prometido el th[enien]te sacarla desnuda p[o]r la pl[a]sa i asotarla; y q[u]e
tambien sabe que a la Eraclea la [a] puesto presa en la carzel cienndo casada i
q[u]e no a oido d[e]cir tuviera esta delito p[o]r q[u]e esta se mantiene //
47r. honrada; i q[u]e tambien a oio decir a Bruno Garzia marido de Natividad Leon
q[u]e p[o]r haver llegado M[igue]l Espineli a su casa una noche a pedir un
quartillo de chicha, estando alli aquel then[ien]te maltrato a este a golpes, palos,
i guantadas. Y que tambien save este declarante q[u]e este indio teniente man-
tiene ylicita amistad con la d[ic]ha Natividad Leon p[o]r ser publico i que hara
mas de sinco años este corta de ella la trensa, i q[u]e la d[ic]ha Leon es vecina, y
que tamvien sabe p[o]r haver solo d[ic]ho M[i]g[ue]l Castillo, que el yndio
th[enien]te ilicito conquvinato con Narcisa Castillo hija del mismo M[i]g[ue]l
Castillo q[u]e el yndio mantiene ilicito conquvinato i que resulto de haverla
depositado el cura en la casa, de el yndio; y que es cierto se halla recien parida, y
que tambien ha oido decir p[o]r varias vocas que este mantiene conquvinato
con Candelaria Riveros, y q[u]e tambien es publico que este solicita las mugeres
p[o]r su mucha inclinacion, i es cierto que si no las consiguê solicita medios
p[ar]a castigarles, y q[u]e es cierto hirio a palos a los dos yndios Al[cal]des como

317
Repensando a Policéfalo

q[u]e el uno le dijo al mismo declarante que q[u]e21 me dio tomaría p[ar]a
q[u]ejarce. Y q[u]e los castigos q[u]e este hase a los yndios son de tirano; y q[u]e
tambien les priva a los yndios de el uso de sus tierras el las arrienda p[o]r si i se
utilisa de los productos, que a los yndios i a otros q[u]e no lo son les coge sus
vienes i se sirve de ellos con autoridad, que no tiene quien le contenga, y q[u]e
habiéndosele ofrecido al declarante cierta demanda contra el yndio th[enien]te
ocurri al correg[id]or lo demando, y q[u]e a esto le replico el correg[id]or que para
eso le dava sus facultades p[ar]a q[u]e hiciera lo qu[e] quisiera, i q[u]e el yndio
th[enien]te mandaba en su pueblo lo mismo que el Señor Virrey en su palacio; y
q[u]e es cierto ocupa china i soltera, i alguaciles. Y q[u]e no save si les pagan o no
le consta el regor de la muger de el correg[id]or con los yndios arrendatarios es
cierto y q[u]e esta es la verdad lo que save i le consta en fuerza de el juram[en]to
q[u]e fecho tiene en q[u]e firmo i rratifico siendole leida su declaración dijo ser de
edad de treinta i tres a[ño]s, poco mas o menos i que no le tocan generâles:de la
Ley firma conmigo y t[es]t[i]gos a falta y a dicha: //
47v. Pedro Jose Sabogal [rúbrica]
T[es]t[i]go Josef Maria Pescador [rúbrica]
T[es]t[i]go Antonio Herrera [rúbrica]
T[es]t[i]go Antonio Romero [rúbrica]
En el ia d[ic]ho pueblo i en el mismo de mes i año la parte presento p[o]r
t[esti]go a M[arí]a de Leon vecina de Ubaq[u]e y muger de Anselmo Sindigo
yndio de el mismo pueblo i esta con la licencia de su marido i haviendo compa-
recido p[o]r ante t[esti]go le lei el escripto que antecede i superior decreto i entera-
da le recibí juram[en]to q[u]e hiso en forma de derecho p[o]r N[ues]tro Señor i
una señal de cruz p[o]r cui cargo prometio decir verdad en lo q[u]e supiere i le
contara, i siéndole dijo q[u]e a la d[ic]ha declarante le dio de palos que la lastimo
gravem[en]te como que de los palos q[u]e le dio padecio mas de dos meses
postrada; y q[u]e les a quitado i privado este th[enien]te de el dominio de sus
tierras. Y q[u]e tamvien save que a Eraclea Suqunchoque muger de M[igue]l
Espineli y honrada p[o]r mero antojo i oido la puso presa, i que tambien save
que a Mig[ue]l Espinelli lo maltrato a golpes i guantadas y q[u]e tambien a oydo
decir q[u]e este yndio th[enien]te mantiene ilicita amistad con Natividad Leon
muger casada y que en tiempos pasados le corto la trensa, y que tamvien a oido
decir mantiene conquvinato con Narcisa Castillo, muger soltera, i que es cierto

21
Palabra repetida en el documento.

318
Se les fue la mano

esta reciem parida i q[u]e a el se imputan el hijo, i que le resulto de haverla


mantenido en depocito en su casa; y q[u]e tambien save i le consta q[u]e a los dos
yndios Alc[al]des los yrio recu[rrente]m[men]te y en un todo los castigos q[u]e
este yndi[o] th[enien]te haze son inumanos, pues a los que pone en el sepo boca
48r. vajo los crusa de pies un afuero p[o]r medio i luego se sienta ensima // en fin el
modo que quien i se le antoja p[o]r q[u]e se hase absoluto y a todos los yndios
los priva de el veneficio de sus tierras, el se hase absoluto dueño todo lo aplica
p[ar]a si, y p[ar]a el corr[e]g[id]or ocurria al corr[e]g[id]or no hay remedio p[o]r
q[u]e parten p[o]r yguales, y todos los echos de el th[enien]te los da p[o]r vien;
trillas de los trigos de el correg[id]or dise se hasen con las reses de los yndios, y
que el the[enien]te le da los peones, alguaciles, consertados, soltera y china p[ar]a
su servicio todo sudo i trabajo de los yndios sin sueldo; y q[u]e este th[enien]te
no tien[e] respecto a cura ni jues, en todo i p[o]r todo hase lo que quiere, y q[u]e
esta es la verdad lo que se acuerda i le consta en fuerza del juram[en]to que fecho
tiene en que se a firmo i ratifico siéndole leyda su declaración dijo ser de edad de
treinta a[ño]s poco mas o menos y que no le tocan generales de la ley no firma
p[o]r no saber a su ruego uno de los t[esti]gos a falta d[ic]ha
A ruego de Mar[í]â de Leon como t[esti]go Pardo [rúbrica]
Antonio Herrera [rúbrica]
T[esti]go Ant[oni]o Romero [rúbrica]
T[esti]go Jose Maria Pescador [rúbrica]
En el espresado pueblo i en el mismo dia mes i año en cumplim[ien]to de
este dilige[nci]a la parte presento p[o]r testigo a Fran[cis]co Pacheco vecino de el
pueblo de Ubaque a quien y por ante t[esti]go le ley el escripto de el pedim[en]to
y superior decreto i que entendido le recibí juram[en]to que hiso en forma de
d[erech]ô p[o]r Dios N[ues]tro Señor i una señal de cruz p[o]r cuio cargo //
48v. prometio decir verdad en lo que supiere i le constare i siéndole dijo que ha oido
decir que el yndio th[enien]te mantiene ilicita amistad con M[arí]a Natividad
Leon muger de Bruno Garzia y que tambien ha oido decir que este th[enien]te a
la d[ic]ha Leon le corto la trensa hara sinco a[ño]s o mas, y que esta i su marido
vecinos de Ubaque, y q[u]e tambien save i le consta que a Fran[cis]co Javier
Choqui le quebro dos costillas a palos, y que de esto estubo prostado en cama, y
q[u]e este mismo declarante lo asistio i lo sobo p[o]r tener practica para ello; y dise
este declarante, que este teniente es de corazon inhumano p[o]r q[u]e los castigos
son de crueldad, y que los pone en el sepo de am[b]os pies cruzados un a[juero]
p[o]r medio, i puestos de ese modo los castiga con rejo; y que le quita a los yndios
el uso de sus tierras apoderándose de ellas p[ar]a mantener vienes estraños i

319
Repensando a Policéfalo

utilisarse de los produtos, y de este modo se hase absoluto que aunque ocurren
al correg[id]or a quejarse= responde que nos tiene que hazer con el th[enien]te
que todo esta vien echo; y q[u]e es cierto ocupa el corr[e]g[id]or las tierras de los
yndios todo p[o]r q[u]e el th[enien]te se la franquea con sus trigales, dándole los
mismos vienes de los yndios p[ar]a sus trillas, peones, consertados p[ar]a gana-
dos, obejas, mulas. Alguaciles, soltera, y china todo de valde, y q[u]e este
th[enien]te no da respecto a cura, ni a jues, y q[u]e esta es la verda[d] lo q[u]e save
i le consta en fuerza de el juram[en]to que fecho tiene en que se afirmo i ratfico
siéndole leyda su declaracion dijo ser de edad de sinquenta a[ño]s poco mas o
menos i que aunque con el th[enien]te tiene parentesco espiritual no por eso falta
al verdad en fuerza de el juram[en]to que fecho tiene no firma p[o]r no saber
q[ue] su ruego uno de los t[esti]gos a fi[rmar] la ya d[ic]hâ:
Ruego de Francisco Pacheco
T[esti]go Antonio Herrera [rúbrica]
T[esti]go Ant[ono]o Romero [rúbrica]
T[esti]go Josef Maria Pescador [rúbrica] //

49r. En el ia d[ic]hô i en el mismo dia mes i año, y en cumplim[ien]to de esta ynfor-


macion sumaria la parte presento p[o]r t[esti]go a Fermin Bastidas yndio natural
de el pueblo de Ubaque, a quien i em presencia de t[esti]gos le ley el escripto de el
pedim[en]to y superior decreto y enterado les reserve juram[en]to q[u]e hizo en
forma de d[erech]ô p[o]r Dios N[ues]tro Señor i una señal de crus p[o]r cuio
cargo prometio decir verdad en lo q[u]e supiera le constara, i siendole dijo q[ue]
es sierto sabe i le consta q[u]e Vitorino Sucunchoqueq[u]e yndio th[enien]te de
Ubaque a M[arí]a del Rosario Chipiticaza persiguio tratando tener con ellas ilicita
amistad, y p[o]r no haver ellas consentido cogio odio con ella, y la maltrato,
castigo, y la tiro a horcar con el rejo de una surriaga, i ultima[en]te prometio sacarla
por la plasa desnuda y castigarla asotes, que tambien save que puso presa esta
th[enien]te Yraclia muger casada y honrada, y a su marido de esta M[i]g[ue]l
Espineli, lo apreso i dio golpes, palos, i guantadas, tan solo por haver lleg[a]do
con este declarante a casa de M[arí]a Natividad Leon a pedir un quartillo de chicha
tarde la noche estava dentro de la casa el d[ic]ho th[enien]te salio en camisa i
calson blanco mui airado i que alli les apalio i aporrio, y dise este declarante que
este t[enien]te vibe en concubinato con la d[ic]ha Leon, i que en tiempos anterio-
res corto a esta la trensa, que esta muger es casada y vecina de Ubaque i q[u]e con
Narcisa Castillo, i con Candelaria Riveros mugeres solteras i vecinas tambien
mantiene ilisita amistad, que es hombre mui inclinado a las mugeres, i que sino

320
Se les fue la mano

las consigue las castiga, tambien dise este declarante que a Fran[cis]co q[u]e a
Fran[cis]co22 Javier Choque maltrato a palos que le quebro dos costillas i de esto
padecio postrado en cama, y que a Jose Ticaya; y a Juan Vastidas hirio a palos
malam[en]te siendo a[l]c[al]des y naturales de el pueblo. I dise que este th[enien]te
es inhumano p[o]r q[u]e los modos con que castiga son agenos de christiano.
Que es cierto los pone presos en el zepo cruzados las piernas i un a juero p[o]r
49v. medio, i asi los castiga a rejo o palos, y q[u]e priva a los yndios de el veneficio de
sus tierras, aprovechando el de ellas con // arrendamientos de vienes estraños, y
que aunque ocurren al correg[id]or a quejarse p[o]r los ecesos de este th[enien]te
no se enquentro consuelo todo lo da p[o]r vien echo, y que es sierto el correg[id]or
las tiene ocupadas sus tierras con sementeras, y que sus trillas las hase con las
reguas de los yndios, y q[u]e el correg[id]or ocupa los yndios en su servicio es
cierto consertados p[ar]a ganado, otro para mulas, otro para ovejas, alguaciles,
soltera i china todos sug[e]tos a servidumbre sin salario; y que esta es la verdad lo
q[u]e sabe i le consta en fuerza de el juram[en]to que tiene echo en que se afirmo
i ratifico siendole leyda su declaracion dijo ser de edad de veinte y sinco a[ño]s mas
que menos i que no le tocan orâles; no firma p[o]r no saber a su ruego uno de
uno de los t[esti]gos a falta d[ich]â:
A ruego de Fermín Bastidas y como t[esti]go Ant[oni]o Romero [rúbrica]
T[esti]go Josef Maria Pescador [rúbrica]
T[esti]go Antonio Herrera [rúbrica]
D[ic]ho achi Febrero veinte i nueve de mil ochocientos quatro haviendo
resultado Vithorino Sucunchoque yndio the[nien]te de Uvaq[u]e según p[o]r el
merito esta ynformacion sumaria, remitase preso a la R[ea]l Carzel de Corte como
se me previene en el superior decreto, p[ar]a que en su vista determine su
Ex[celenci]a lo q[u]e halle en justicia, hasi lo dige y firme yo el infraescripto
A[l]c[ald]e de este part[id]o
Jose Fermín Pardo [rúbrica] //23

57r. Ex[celentísi]mo S[eño]r Virrey Capitan G[ene]ral


Victorino Sucunchoque, vecino y then[ien]te del pueblo de Ubaque, preso
en esta Real Carcel de Corte, puesto â los pies de V[uestra] Ex[celenci]a con mi

22
Palabra repetida en el documento.
23
Los folios 50r. a 56r. contienen la orden para ser remitido a la real cárcel, además se describe lo
denunciado por los demandantes. Sucunchoque afirmó que eran totalmente falsas todas las acusaciones.
En el folio 57r. Sucunchoque pide una petición para que lo dejen en libertad.

321
Repensando a Policéfalo

mayor respeto y beneracion, hago presente por este memorial: Que hace el tiem-
po de dos meses me hallo afligido en esta pricion de orden de V[uestra]
Ex[celencia] en la q[u]e experimento notorios perjuicios y necesidades propias de
este lugar dando motivo a ello las faltas, calumnias que me han supuesto y
acusado en vuestro Superior Tribunal unos vecinos de âquel pueblo, movidos de
la pasion y mala voluntad q[u]e me profesan por haverles procurado contener los
excesos, tratos ilicitos y escandalo con q[u]e vivian sin temor de Dios ni de la
Justicia, y mal ejemplo de aquel vecindario: por lo q[u]e solicitando mi alivio y
remedio de mis actuales circunstancias, me acojo y amparo al Yndulto general
concedido por Vuestra Catolica Real Persona, suplicando rendidam[en]te a
V[uestra] Ex[celenci]a se digne concederme por un efecto de su real clemencia se
ha comprehendido en el, ofreciendo como ofrezco en lo subcesivo mudar de
costumbres, y por tanto.
A V[uestra] Ex[celenci]a reverentem[en]te suplico se digne concederme la
gracia q[u]e solicito en que recive merced y Just[ici]a etc.
Victorino Sucunchoque [rúbrica] //

59r. Ex[celentísim]o Señor


Maria Melchora Sucunchoque: Yndia natural del pueblo de Ubaque y viuda de
segundas nupcias de Jossef Chipiticasa; hermana mayor de D[o]n Victorino
Sucunchoque, âctual preso en esta R[ea]l Carcel de corthe p[o]r âtribuirsele p[o]r parte
de Miguel Espineli, Noverto Daza, y la muger de este Rosalía Chipicasa: Todos estos
vecinos de d[ic]ho Ubaque; quienes han capitulado â d[ic]ho mi hermano atribuyendole
q[u]e como theniente de el pueblo prosedia maliciosam[en]te forsando â las q[u]e
cayan presas en aquella carcel; y q[u]e se aprobechaba de los bienes de los q[u]e morian:
Y q[u]e habia tirado âhorcar con una barita o surriaga â la citada Rosalia; y q[u]e â la
Ycralia la habia hecho abortar â golpes, no siendo assí, sino q[u]e como le saco de
paciencia le di un puño. En fin (mi Amo y S[eñ]or)24 no han dejado piedra p[o]r
mover q[u]e no hayan atribuido p[ar]a capitular al infeliz de mi hermano, p[o]r donde
le han forjado un proseso, todo de una maquina de delitos; no siendo nada de esto
cierto; sino un bolumen de imaginarios y estudiosos crimenes, o delitos q[u]e la
pacion y enemiga de sus contrarios les ha dictado. Por cuyo motivo se halla el infeliz
de mi hermano padeciendo, en la referida carcel de corthe el largo tiempo de tres meses
y medio, sin tener quien de el se duela, padeciendo y comiendose de reojos.

24
El paréntesis aparece en el documento.

322
Se les fue la mano

Por tanto mi venerado Amo y S[eño]r ôcurro â la âcreditada piedad de V[uestra]


Ex[celenci]a p[ar]a q[u]e por un efecto de sus piedades se dione p[o]r amor de Dios
y Maria Santisima mandarsele permita â este desdichado salir de la pricion en q[u]e se
halla dandosele la ciudad p[o]r carcel, hasta vinrilar y con ella ir el hasunto ô proseso
59v. q[u]e se le âtribuye: pues p[ar]a desbanecerlo y justificar lo contrario ofresco // testi-
gos Fran[cis]co Cuvillos q[u]e fue Alc[ald]e y el presente Alc[ald]e D[o]n Eugenio
Ardila Gaspar Sabogal, y demas vecinos q[u]e omito quienes declararon todo lo
contrario, y se descubriera q[u]e el citado Sucunchoque ha sido toda su vida mui
ombre de vien en su pueblo procediendo con buena conducta; y si su Ex[celentísim]a
gustare podra pedir ynforme â n[ues]tro actual cura D[octo]r D[o]n Ygn[aci]o Vega
q[u]e declara q[u]e Sucunchoque ha procedido con ônrrades y ômbria de vien sin dar
causa reprensible. Concluyendo esta mi humilde suplica espero de la caridad de V[uestra]
Ex[celencia] q[u]e mirandolo de caridad le permita salir de la pricion en q[u]e se halla
padeciendo q[u]e la Divina Mag[esta]d pagara de Gloria, y guardara con salud p[o]r
m[ucho]s a[ño]s = A las nobles plantas de V[uestra] Ex[celenci]a
=Su mas humilde criada M[arí]a Melchora Sucuncho[que] [rúbrica]
Santafe 16 de marzo de 1804

323
Repensando a Policéfalo

Glosario25

Alguacil: ministro de justicia con facultad de prender y traher vara alta de justicia. Debaxo de este
nombre hai varias diferéncias de alguaciles, que consisten en los grados y prerogativas que
estan annexas à sus empleos (V. 1. T. 1. 205).
Atalayar: dominar como reconociendo la campiña, observar, reconocer o mirar desde lo alto (V.
1. T. 1. 457).
Cepo: prisión de dos vigas gruesas con varios agujéros à trechos, hechos a la medida de la
garganta del pié: en los quales metiendo la pierna el reo, y cerrando las vigas, queda
assegurado de forma que no puede escapar (V. 1. T. 2. 275).
Franquear: ceder, traspassar, donar liberalmente y con generosidad alguna cosa à otro
(V. 2. T. 3. 791).
Recua: el conjunto de animáles de carga, que sirven para traginar (V. 3. T. 5. 527).
Sementera: la obra de sembrar [...] se toma assimismo por la tierra sembrada (V. 3. T. 6. 74).
Zurriago: el látigo, con que se castiga, ò zurra: el que por lo regular suele ser de cuero, ò cordél, ò
cosa semejante, y feqüentemente se usa por lo mismo que Zurriaga (V. 3. T. 6. 576).

25
Todas las definiciones fueron tomadas de: Diccionario de Autoridades.

324
Bibliografía

Bibliografía
I. ARCHIVOS
A. Archivo General de la Nación (A.G.N.). Bogotá. Sección Colonia:
Anexo Colonia. Guerra y marina. 26.
Caciques e indios. 4, 10, 16, 53 y 72.
Hospitales y cementerios. 6.
Juicios criminales. 150.
Milicias y marina. 3, 4, 5, 53, 140 y 147.
Miscelánea. 22.
Negros y esclavos Bolívar. 2.
Negros y esclavos de Antioquia. 2.
Negros y esclavos Panamá. 4.
Poblaciones Cauca. 2.
Policía. 5 y 10.
Visitas Cundinamarca. 11.
B. Biblioteca Nacional (Bogotá)
Fondo Antiguo. Raros y curiosos. 183.
B. Fuentes impresas
Colmenares, Germán (compilador). Relaciones e informes de los gobernantes de la Nueva Granada. Bogotá:
Banco Popular, 1989. 3 vols.
De Covarrubias, Sebastián. Tesoro de la Lengua Castellana o Española. 1611. Barcelona: Editorial Alta
Fulla, 1987.
De La Rosa, José Nicolás. Floresta de la santa iglesia catedral de la ciudad y provincia de Santa Marta. 1945.
Atlántico: Biblioteca Departamental. 1975.
Julian, Antonio. La perla de la América, provincia de Santa Marta: reconocida, observada y puesta en discursos
históricos. Bogotá: Ministerio de Educación Nacional, 1951.
Moreno, Josefina; Tarazona; Alberto. Materiales para el estudio de las relaciones interétnicas en la
Guajira, siglo XVIII. Documentos y mapas. Caracas: Biblioteca de la Academia Nacional de la
Historia, 1984.
Recopilación de Leyes de los Reynos de las Indias. Mandadas Imprimir y Publicar por la Magestad Catolica
del Rey Don Carlos II Nuestro Señor (1681). Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica,
1973. 4 tomos.
Simón, Pedro. Noticias historiales de las conquistas de tierra firme en las Indias Occidentales (1626). Bogotá:
Biblioteca del Banco Popular, 1981-82. 7 Vols.
Tovar Pinzón, Hermes (comp.). Convocatoria al poder del número. Bogotá: Archivo General de la
Nación, 1994.
________. Relaciones y visitas a los Andes. Siglo XVI. Bogotá: Colcultura Instituto de Cultura
Prehispánica, 1993. 4 Tomos.

II. BIBLIOGRAFÍA
Acuña, José Polo. «Antonio de Arévalo y la frontera de la Península de la Guajira, 1770-1776». El Taller
de la Historia. Medellín: Universidad de Cartagena y Editorial Lealon. 1. Abril 2001 213 - 250.

325
Repensando a Policéfalo

________. «La campaña pacificadora de Antonio de Arévalo en la frontera Guajira 1771-1776».


Martínez Durán, Leovides y Sánchez Mejía, Hugues (compiladores). Indígenas, poblamiento,
política y cultura en el departamento del Cesar, Barranquilla, Ediciones UniCesar, 2002.
________. «Poblamiento y conflicto social en la frontera Guajira (1700-1800)». El Taller de la
Historia, Universidad de Cartagena, Medellín, Editorial Lealon, No. 1, abril de 2001.
Álvarez Morales, Víctor. «La sociedad colonial, 1580-1720». Melo, Jorge Orlando (compilador).
Historia de Antioquia. Bogotá: Editorial Presencia, 1988.
Álvarez, Jesús María; Uribe de Hincapié, María Teresa. Raíces del poder regional: el caso antioqueño.,
Medellín: Universidad de Antioquia, 1998.
Anónimo. «El juego». La Caridad, lecturas del hogar. Bogotá. 1. 32. Mayo 5 1865.
Arocha, Jaime y S. de. Friedemann, Nina. Un siglo de investigación social: Antropología en Colombia.
Bogotá: Editorial Presencia, 1984.
Barrera, Eduardo. «Guerras hispano wayuu del siglo XVIII». Universitas Humanística. Bogotá:
Pontificia Universidad Javeriana. V. 17. 29. Enero-junio 1988.
________. Mestizaje, comercio y resistencia. La Guajira durante la segunda mitad del siglo XVIII. Bogotá:
ICANH, 2000.
Colmenares, Germán. Historia económica y social de Colombia 1537-1719. Bogotá: Universidad del
Valle, 1973.
________. «La ley y el orden social: fundamento profano y fundamento divino». Boletín cultural
y bibliográfico. Bogotá: Biblioteca Luis Ángel Arango. 22. 1990.
Correa Aguirre, Juan David. Por el diablo o por el oro, visiones hispánicas de la idolatría de los muiscas y
de su extirpación, a partir de documentos de archivo, 1539- 1687. Bogotá: Universidad Nacional
de Colombia, 2001. (Inédito).
Davis, Morton. Teoría del juego. Madrid: Alianza Editorial, 1971.
Díaz, Rafael. Esclavitud. Región y ciudad. El sistema esclavista urbano-regional en Santafé de Bogotá.
1700-1750. Bogotá: Centro Editorial Javeriano (CEJA), 2001.
Diccionario Enciclopédico Ilustrado Práctico. Bogotá: Editorial Norma S.A., 1994.
Dousdebes, General Pedro Julio. Cartagena de Indias Plaza Fuerte. Bogotá: Sección de Imprenta y
Publicaciones, 1948.
Dueñas, Guiomar. «Adulterios, amancebamientos, divorcios y abandono: la fluidez de la vida
familiar santafereña, 1750-1810». Anuario colombiano de Historia social y de la cultura. Bogotá.
23. 1996.
Fajardo, José del Rey. «Las escoltas militares en las misiones jesuíticas de la Orinoquía (1661-
1767)». Boletín de la Academia Nacional de la Historia. V. 78. 311. Julio-septiembre. 1995.
Foucault, Michel. Historia de la sexualidad: la voluntad de saber. Bogotá: Siglo XXI, 1986.
________. Vigilar y castigar. México: Siglo Veintiuno Editores, 1983.
Friedemann, Nina S. «San Basilio en el universo Kilombo-África y Palenque-América». Geografía
humana de Colombia. Los afrocolombianos. T. VI. Bogotá: Instituto Colombiano de Cultura
Hispánica, 1998.
Garrido, Margarita. Reclamos y representaciones. Bogotá: Banco de la República, 1993.
Garrido, María Teresa. La creación del virreinato de la Nueva Granada. 1717-1723. Sevilla: Escuela de
estudios hispanoamericanos, 1965.
Grahn, Lance. «The Socioeconomic Structure of Place. Guajiro Pastoralism and Mythohistorical
Evolution in the Eighteenth Century». Laura Escobari de Querejazu (coordinadora),

326
Bibliografía

Colonización agrícola y ganadera en América. Siglos XVI-XVIII. Su impacto en la población aborigen.


48º Congreso Internacional de Americanistas, Estocolmo, 4 a 9 de 1994. Quito: Ediciones
Abya-yala, 1995.
Herrera Ángel, Marta. «Autoridades indígenas en la Provincia de Santa Fe, siglo XVIII». Revista
Colombiana de Antropología. Bogotá: Colcultura. 30. 1993.
________. Ordenar para controlar. Ordenamiento espacial y control político en las llanuras del Caribe y en
los Andes centrales neogranadinos. Siglo XVIII. Bogotá: Instituto Colombiano de Antropología
e Historia y Academia Colombiana de Historia, 2002.
Ibáñez, Pedro María. Memorias para la historia de la Medicina en Santa Fe de Bogotá, Bogotá: Imprenta
Nacional, 1968.
________. Crónicas de Bogotá. Bogotá: A.B.C., 1951. (4 vols.)
Briceño Jáuregui, S.J., Manuel. «Cómo se divertía la gente en la Colonia». Universitas, Ciencias
Jurídicas y Socio-económicas. Bogotá: Pontificia Universidad Javeriana. 62. 1982.
Kuethe, Allan J. «La campaña pacificadora en la frontera de Riohacha (1772-1779)». Revista Huellas.
Barranquilla: Universidad del Norte. 19. Abril 1987.
________. Military Reform and Society in New Granada 1773-1808. Gainsville: The University
Presses of Florida, 1978.
Langebaek, Carl H. «Buscando sacerdotes y encontrando chuques». Revista de Antropología y
Arqueología. Bogotá: Universidad de los Andes. VI. 1. 1990.
________. «Las ofrendas en los Andes septentrionales de influencia Chibcha. El caso de un
ofrendatario Muisca encontrado en Fontibón». Boletín del Museo del Oro. Bogotá: 16.
Mayo-julio 1986.
________. Mercados, poblamiento e integración étnica entre los muiscas siglo XVI. Bogotá: Banco de la
República, 1987.
Le Roy, Gordon B. El Sinú. Geografía humana y ecología (1957). Bogotá: Carlos Valencia
Editores, 1983.
Lemaitre, Eduardo. Cartagena en el siglo XVIII. Bogotá: Editorial Iqueima, 1949.
________. Historia general de Cartagena. Bogotá: Banco de la República, 1983.
Lizarazo, Tania. «Rebeldía y astucia guajira frente a la conquista española». Memoria y sociedad.
Bogotá: Pontificia Universidad Javeriana, Facultad de Ciencias Sociales, Departamento
de Historia y Geografía. 7. 13. Noviembre 2002.
Londoño, Eduardo. «El lugar de la religión en la organización social muisca». Boletín del Museo del
Oro. Bogotá: 40. Enero-junio 1996.
López Cantos, Ángel. Juegos, fiestas y diversiones en la América española. Madrid: Mapfre, 1992.
López, Mercedes. Tiempos para rezar y tiempos para trabajar: la cristianización de las comunidades muiscas
durante el siglo XVI. Bogotá: Instituto Colombiano de Antropología e Historia, 2001.
Lucena Salmoral, Manuel. Piratas, bucaneros, filibusteros y corsarios en América. Madrid:
Mapfre, 1992.
Marco Dorta, Enrique. Cartagena de Indias puerto y plaza fuerte. Colombia: Fondo Cultural
Cafetero, 1988.
Mc Farlane, Anthony. Colombia antes de la Independencia. Bogotá: Banco de la República, El
Áncora, 1997.
________. «Cimarrones y palenques en Colombia: siglo XVIII». Historia y espacio. Revista de
Estudios históricos regionales. Cali: Departamento de Historia de la Universidad del Valle.
14. junio 1991.

327
Repensando a Policéfalo

Merriam Webster Inc. Webster´s Nintl New Collegiate Dictionary. Massachussets: Meriam Webster
Inc., 1991.
Patiño Millán, Beatriz A. «La provincia en el siglo XVII». Melo, Jorge Orlando. (compilador).
Historia de Antioquia. Bogotá: Editorial Presencia, 1988.
Pérez Gómez, José. Apuntes históricos de las misiones agustinianas en Colombia. Bogotá: La
Cruzada, 1924.
Phelan, John Leddy. El pueblo y el rey. La revolución comunera en Colombia, 1781. (1978). Bogotá,
Carlos Valencia editores, 1980.
Ramírez, María Himelda. ‘‘La infancia abandonada en Santa Fe Colonial: entre la caridad
privada y la tutela estatal (1641-1810)». Revista de trabajo social. Bogotá: Departamento
de Trabajo Social, Facultad de ciencias humanas, Universidad Nacional de Colombia. 2.
Noviembre 2001.
Reichel-Dolmatoff, Gerardo. Datos histórico-culturales sobre las tribus de la antigua gobernación de
Santa Marta. Bogotá: Imprenta del Banco de la República, 1951.
Restrepo Tirado, Ernesto. Historia de la provincia de Santa Marta. Sevilla: Imprenta y Librería de
Eulogio de las Heras, 1929.
Rodríguez, Ana Luz. Cofradías, capellanías, epidemias y funerales. Bogotá: El Áncora Editores, 1999.
Rodríguez, Pablo. Seducción, amancebamiento y abandono en la Colonia. Bogotá: Fundación Simón y
Lola Guberek, 1991.
________. Sentimientos y vida familiar en el Nuevo Reino de Granada. Bogotá: Ariel Historia, 1997.
Rojas, Ulises. El cacique de Turmequé y su época. Boyacá: Imprenta Departamental de Boyacá, 1965.
Ruben, Carles D. 220 años del periodo colonial en Panamá. Panamá, 1969.
Serrano Amaya, José Fernando. «Hemo de morí cantando, porque llorando Nací. Ritos fúnebres
como forma de cimarronaje». Geografía humana de Colombia. Los afrocolombianos. Tomo 4.
Bogotá: Instituto Colombiano de Cultura Hispánica, 1998.
Silva, Renán. Las epidemias de viruela de 1782 y 1802 en la Nueva Granada. Cali: Universidad del
Valle, 1992.
Sosa, Guillermo. Labradores, tejedores y ladrones: hurtos y homicidios en la provincia de Tunja 1745-1810.
Bogotá: Instituto Colombiano de Cultura Hispánica, 1993.
Tovar Pinzón, Hermes. «El estado colonial frente al poder local y regional». Nova Americana.
Torino: Guilio Einaudi Editore. 5. 1982.
Vargas, Patricia. Los Embera y los Cuna: impacto y reacción ante la ocupación española, siglos XVI y XVII.
Bogotá: Instituto Colombiano de Antropología y CEREC, 1993.
Vásquez, Socorro; Correa, Hernán Darío. «Los Wayuu, entre Juya («El que llueve») Mma («la
tierra») y el desarrollo urbano regional». Geografía humana de Colombia. Nordeste indígena.
Bogotá: Instituto Colombiano de Cultura Hispánica, 1992.
Vega, Leonardo. Pecado y delito en la Colonia. Bogotá: Instituto Colombiano de Cultura
Hispánica, 1994.
Villamarín, Juan. Encomenderos and Indians in the Formation of Colonial Society in the Sabana de Bogotá
Colombia 1537 to 1740. S.C.: University Microfilms International, 1988.

328

Você também pode gostar