Você está na página 1de 15

A traduo de marcadores culturais em Sargento Getlio luz da lingstica de corpus

Elisangela Fernandes Martins (MARTINS, Elisangela F.) Mestre em Estudos Lingsticos pela Universidade Estadual Paulista UNESP/IBILCE parreirakid@terra.com.br Diva Cardoso de Camargo (CAMARGO, Diva C.) Professora Doutora da Universidade Estadual Paulista UNESP/IBILCE diva@ibilce.unesp.com.br

Resumo
Este artigo aborda a traduo de marcadores culturais em Sergeant Getulio em relao ao seu original Sargento Getlio, ambos do escritor e autotradutor Joo Ubaldo Ribeiro. A fundamentao terica apia-se nos Estudos da Traduo baseados em corpus de Baker e de Camargo, na Lingstica de Corpus de Berber Sardinha, nos trabalhos sobre domnios culturais de Nida e de Aubert, e na proposta das modalidades tradutrias reformuladas por Aubert. Quantos aos procedimentos metodolgicos, usamos as ferramentas de busca disponibilizadas pelo programa WordSmith Tools, verso 4.0. Os resultados obtidos revelam que Joo Ubaldo Ribeiro busca uma maior aproximao entre o leitor de lngua inglesa e a mensagem do original por meio do uso de recursos da modulao, da explicitao e da adaptao ao traduzir, para o ingls, marcadores culturais especficos da realidade brasileira. Palavras-chave: marcador cultural, lingstica de corpus, estudos da traduo baseados em corpus, Joo Ubaldo Ribeiro.

Abstract
This article analyses the translation of cultural markers in Sergeant Getulio in relation to the original text Sargento Getlio, both by the author and self-translator Joo Ubaldo Ribeiro. The theoretical approach rests on Corpus-Based Translation Studies of Baker and Camargo, Corpus Linguistics of Berber Sardinha, cultural domain studies of Nida, and translation modalities of Aubert. The methodological procedure applied for word extraction was the WordSmith Tools program, version 4.0. The results suggest that Joo Ubaldo Ribeiro seeks to bring the reader of the English text closer to the source text by using modulations, explicitations and adaptations to translate specific Brazilian cultural markers into the English language and culture. Keywords: cultural marker, corpus linguistics, corpus-based translation studies, Joo Ubaldo Ribeiro.

MARTINS, Elisangela F.;CAMARGO, Diva C. A traduo de marcadores culturais em Sargento Getlio ... corpus. Revista Horizontes de Lingstica Aplicada, v. 7, n. 2, p. 118-132, 2008.

118

Introduo
A traduo, notadamente a literria, envolve questes que vo alm da simples transmisso de informao. Busca-se recuperar todo o contexto situacional, temporal, estilstico e cultural do texto de partida, adequando-os s condies permitidas pela lngua e cultura de chegada. As dificuldades do ato tradutrio intensificam-se no caso de tradues entre lnguas que expressam realidades extralingsticas mais distantes. O presente trabalho analisa marcadores culturais (MCs) presentes em uma obra importante da literatura brasileira: Sargento Getlio, publicada em 1971 e traduzida para o ingls em 1978, pelo prprio autor, Joo Ubaldo Ribeiro. Os MCs apresentam desafios ao tradutor por trazerem marcas da cultura de partida que, muitas vezes, so parcial ou totalmente desconhecidos na lngua e cultura de chegada, dado que remetem a um conjunto de valores e de padres de comportamentos, bem como a realidades extralingsticas referentes a domnios ecolgicos, materiais, sociais e ideolgicos. Alm das dificuldades que envolvem a traduo cultural, justifica-se tambm essa pesquisa pela importncia da obra que rendeu ao escritor o prmio Jabuti como revelao de autor, e por ter sido traduzida para o ingls pelo prprio Joo Ubaldo Ribeiro.

Fundamentao terica
Para a realizao deste estudo, apoiamo-nos na abordagem interdisciplinar adotada por Camargo (2005, 2007), que se fundamenta nos Estudos da Traduo Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1996) e na Lingstica de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004). Recorremos tambm aos trabalhos sobre domnios culturais de Nida (1945), e sua reformulao por Aubert (1981, 2006), e aos estudos sobre modalidades tradutrias de Aubert (1984, 1998) para a investigao de MCs. A investigao tambm faz uso de ferramentas eletrnicas disponibilizadas pelo programa computacional WordSmith Tools, para a investigao do corpus e levantamento dos dados. Baker (1993) lanou a proposta da investigao em corpora de textos traduzidos, enfatizando que:
textos traduzidos registram eventos de comunicao genunos e como tais no so nem inferiores nem superiores aos outros eventos comunicativos em qualquer lngua. Entretanto, eles so diferentes, e a natureza dessa diferena precisa ser explorada e registrada.1 (BAKER, 1993, p. 234)

A Lingstica de Corpus tem oferecido importantes contribuies para os estudos da traduo ao permitir a investigao de caractersticas tpicas da linguagem da traduo por meio da observao de dados reais e evidncias empricas encontradas nos textos de chegada.

(Todas as tradues so de nossa autoria). Texto original: Translated texts record genuine communicative events and as such are neither inferior nor superior to other communicative events in any language. They are however different, and the nature of this difference needs to be explored and recorded.

MARTINS, Elisangela F.;CAMARGO, Diva C. A traduo de marcadores culturais em Sargento Getlio ... corpus. Revista Horizontes de Lingstica Aplicada, v. 7, n. 2, p. 118-132, 2008.

119

Com relao Lingstica de Corpus, Berber Sardinha explica que ela ocupase da coleta e da explorao de corpora, ou conjunto de dados lingsticos textuais coletados criteriosamente, com o propsito de servirem para a pesquisa de uma lngua ou variedade lingstica (BERBER SARDINHA, 2004, p. 3). Para uma definio de corpus, Berber Sardinha considera:
Um conjunto de dados lingsticos (pertencentes ao uso oral ou escrito da lngua, ou a ambos), sistematizados segundo determinados critrios, suficientemente extensos em amplitude e profundidade, de maneira que sejam representativos da totalidade do uso lingstico ou de algum de seus mbitos, dispostos de tal modo que possam ser processados por computador, com a finalidade de propiciar resultados vrios e teis para a descrio e anlise. (BERBER SARDINHA, 2004, p. 18)

Para a realizao deste trabalho, foi utilizado um corpus paralelo, que corresponde ao nosso corpus de estudo (formado pela obra original e sua respectiva traduo), tambm usamos um corpus de referncia de lngua portuguesa, o LACIO REF, do NILC, o qual se encontra detalhado no item Material e procedimentos metodolgicos. O corpus paralelo definido por Baker como contendo:
textos em determinada lngua de origem A e suas verses traduzidas em lngua B. [Este tipo de corpus] permite estabelecer, objetivamente, como os tradutores superam dificuldades de traduo na prtica e como utilizam essas evidncias para fornecer modelos autnticos no treinamento de tradutores. (BAKER, 1995, p. 230-231)2

Quanto ao corpus de referncia, segundo Berber Sardinha:


Tambm conhecido como corpus de controle, e funciona como termo de comparao para a anlise. A sua funo fornecer uma norma com a qual se far a comparao das freqncias do corpus de estudo. A comparao feita por meio de uma prova estatstica selecionada pelo usurio (qui-quadrado ou log-likelihood). As palavras cujas freqncias no corpus de estudo forem significativamente maiores segundo o resultado da prova estatstica so consideradas chave, e passam a compor uma listagem de palavras-chave.3 (BERBER SARDINHA, 2004, p. 97)

No que tange aos MCs, correspondem a vocbulos ou expresses que representam elementos inseridos em uma determinada cultura, e que revelam realidades especficas do ponto de vista ecolgico, material, social e ideolgico. Tais peculiaridades scio-culturais variam de povo para povo, de pas para pas ou de regio para regio (AUBERT, 1981, p. 2). Para uma investigao dos MCs, a proposta de Nida (1945) possibilita uma classificao por domnios culturais. Para o uso em pesquisa, Aubert (1981) sugere uma

Texto original: A parallel corpus consists of original, source language-texts in language A and their translated versions in language B. They allow us to establish, objectively, how translators overcome difficulties of translation in practice, and to use this evidence to provide realistic models for trainee translators. 3 Destaque do autor.
MARTINS, Elisangela F.;CAMARGO, Diva C. A traduo de marcadores culturais em Sargento Getlio ... corpus. Revista Horizontes de Lingstica Aplicada, v. 7, n. 2, p. 118-132, 2008.

120

reformulao da proposta de Nida para facilitar a classificao dos MCs. Para tanto, Aubert (1981, p. 40-41) considera quatro domnios culturais, a saber: 1 Domnio da cultura ecolgica: vocbulos designando seres, objetos e eventos da natureza, em estado natural ou aproveitados pelo homem, desde que o contedo intrnseco do vocabulrio no implique em que seja ser, objeto ou evento que tenha sofrido alterao pela ao voluntria do homem. Podemos citar como exemplos: curim, embira, mucuim;4 2 Domnio da cultura material: vocbulo designando objetos criados ou transformados pela mo do homem, ou atividades humanas. So exemplos: reinas, patacho, mundu; 3 Domnio da cultura social: vocbulos que designam o prprio homem, suas classes, funes sociais e profissionais, origens, relaes hierrquicas, bem como as atividades e eventos que estabelecem, mantm ou transformam estas relaes, inclusive atividades lingsticas. Podemos citar como exemplos: arretado, cabra safado, peste; 4 Domnio da cultura ideolgica: vocbulos que designam crenas, sistemas mitolgicos, e as entidades espirituais que fazem parte desses sistemas, bem como as atividades e eventos gerados por tais entidades. So exemplos: caipora, manjalu, co. Recorremos tambm aos estudos sobre modalidades tradutrias de Aubert (1984, 1998) pela necessidade de adotarmos uma classificao para os MCs com base em critrios lingstico-tradutrios que permitissem uma observao mais detalhada sobre as solues propostas pelos tradutores. Os estudos sobre modalidades tradutrias tiveram origem em Vinay e Dalbernet (1958, 1977) e Vinay (1968). Contudo, os dois tericos canadenses propuseram um modelo que apresenta lacunas em determinadas modalidades de traduo, tornando difcil a classificao para o pesquisador. Aubert (1984, 1998) sugere, ento, uma reformulao da proposta, contendo definies mais precisas. A nova proposta compe-se de duas categorias: a traduo direta (que envolve cinco modalidades: transcrio, emprstimo, decalque, traduo literal e transposio); e a traduo indireta (que envolve cinco modalidades: explicitao, implicitao, modulao, adaptao e traduo intersemitica). H ainda quatro tipos de modalidades que no se enquadram nas duas categorias: a omisso, a correo, o erro e o acrscimo. A distribuio das modalidades apresenta uma gradao de dificuldades do ato tradutrio, desde o grau zero da traduo, at o grau mximo, que corresponde ao limite do intraduzvel. O emprstimo, em um dos extremos, representa uma mera transcrio de um segmento do original (AUBERT, 1984, p. 74); no outro extremo da escala dessa gradao est a adaptao, representando uma tentativa de assegurar no mais uma equivalncia, mas apenas um certo grau de semelhana entre as duas situaes, cada qual privativa de um dos complexos scio-culturais em confronto. (AUBERT, 1984, p. 75). Apresentamos, abaixo, apenas a definio das modalidades tradutrias5 que foram usadas para a classificao dos MCs neste trabalho: 1 Explicitao: informaes implcitas no texto de partida tornadas explcitas no texto de chegada. 2 Modulao: ocorre quando h deslocamento no nvel semntico ou estilstico, mais ou menos profundo, devido a mudanas de ponto de vista, sem, contudo, mudar a significao. 3 Adaptao: ocorre na tentativa de assemelhar duas situaes de diferentes complexos scio-culturais, o da lngua de partida e o da lngua de chegada.

4 5

Exemplos extrados do subcorpus Sargento Getlio. Para uma definio mais completa das modalidades, ver Aubert (1998, p. 105-110), Camargo (1993).

MARTINS, Elisangela F.;CAMARGO, Diva C. A traduo de marcadores culturais em Sargento Getlio ... corpus. Revista Horizontes de Lingstica Aplicada, v. 7, n. 2, p. 118-132, 2008.

121

Material e procedimentos metodolgicos


As obras foram escaneadas e revisadas utilizando-se o OCR (Optical Character Recognition) e, tambm, o corretor ortogrfico do Word. Os textos foram salvos em formato txt para que pudessem ser processados pelo programa computacional. Tambm foi usado um corpus de referncia em lngua portuguesa, obtido no site do NILC (Ncleo Interinstitucional de Lingustica Computacional), desenvolvido na USP de So Carlos, o qual est disponvel para pesquisadores da rea. Esse corpus constitudo por textos das reas: biolgica, social, religio e pensamento, sade, exatas, generalidades, humanas, e agrrias. O programa utilizado nesta pesquisa foi o WordSmith Tools (Software para Windows 98 e XP, verso 4.0, desenvolvido por Mike Scott e comercializado pela Oxford University Press). O programa, que funciona com base em trs princpios bsicos: a ocorrncia, a recorrncia e a coocorrncia, disponibiliza trs ferramentas de busca: WordList, KeyWord e Concord. A ferramenta WordList gera uma lista de palavras contidas no texto, ordenadas pela freqncia ou alfabeticamente. Para este estudo, foram extradas trs listas de palavras, uma do texto de partida Sargento Getlio, uma do texto de chegada Sergeant Getulio, e uma do corpus de referncia da lngua portuguesa. Com a ferramenta Keyword, geramos duas listas de palavras-chave a fim de poder estabelecer um contraste entre as palavras dos respectivos textos originais com as palavras do corpus de referncia. Com a ferramenta Concord, produzimos listas de concordncias dos MCs acompanhados do seu co-texto para observar o sentido com que foram empregadas nas respectivas obras. Desse modo, a partir da lista de palavras-chave, verificamos no Novo Aurlio O Dicionrio da Lngua Portuguesa, e no Dicionrio do Folclore Brasileiro, os vocbulos que so considerados brasileirismos e indicadores de MCs. A seguir, os MCs foram classificados de acordo com os quatro domnios sugeridos por Aubert (1981, p. 40-41). Geramos, ento, cinco tabelas para apresentar os resultados da anlise. A primeira apresenta a distribuio dos marcadores por domnios culturais da obra Sargento Getlio; as tabelas 2, 3, 4 e 5 apresentam as opes de traduo para MCs classificados por domnios culturais. Para procedermos s anlises das tradues, recorremos ao Dicionrio InglsPortugus Houaiss e ao Dicionrio Longman.

Anlise de marcadores por domnios culturais


Os marcadores culturais classificados por domnios culturais revelam temas e sub-temas da obra. Para melhor ilustrar a distribuio dos MCs extrados da obra Sargento Getlio, montamos a Tabela 1, que apresenta, na primeira coluna, o domnio cultural; na segunda, a porcentagem que cada domnio representa do conjunto de marcadores extrados da obra; e na terceira, a quantidade de MCs de cada domnio.

MARTINS, Elisangela F.;CAMARGO, Diva C. A traduo de marcadores culturais em Sargento Getlio ... corpus. Revista Horizontes de Lingstica Aplicada, v. 7, n. 2, p. 118-132, 2008.

122

TABELA 1 - DISTRIBUIO DOS MARCADORES POR DOMNIOS CULTURAIS Domnios Culturais Social Ecolgico Material Ideolgico Total % da distribuio 39,22 35,29 22,88 2,61 100 Quantidade de marcadores 60 54 35 4 157

Como podemos observar na tabela acima, o aspecto social o mais marcante na obra em anlise, apresentando a maior quantidade de MCs (39,22%). O domnio ecolgico tambm apresenta grande quantidade de MCs (35,29%). O domnio material representado por quantidade moderada de marcadores (22,88%). J o domnio ideolgico, apresenta quantidade muito pequena de marcadores (2,61%). Os domnios social e ideolgico se sobrepem muitas vezes, dificultando a classificao, pois ambos pressupem a viso do homem sobre o mundo e suas idias. Suas crenas se refletem na sociedade, e por outro lado, a sociedade interfere em sua viso do mundo. Para tirar ambigidade dessas questes, Aubert (1981, p. 41) prope que sejam considerados ideolgicos apenas os MCs que designam crenas relacionadas religio, sistemas mitolgicos, ou que estejam relacionados a eles. Por essa razo, os vocbulos presentes na obra que se classificam como MCs do domnio ideolgico so poucos, uma vez que a carga ideolgica dada pelo autor est relacionada ao domnio social, viso do homem sobre o prprio homem e seu comportamento, e no a entidades espirituais. No entanto, possvel, dentro de contextos diferentes, ao longo do livro, observar vocbulos que podem ser classificados como pertencentes a mais de um domnio. Podemos citar, como exemplo, o vocbulo bicho, que ora pode ser classificado no domnio ecolgico, por referir-se ao bicho-de-p, e ora pode ser classificado no domnio ideolgico, por referir-se ao diabo. Para anlise, selecionamos em cada domnio os MCs que apresentam os maiores ndices de chavicidade. Iniciamos pelo domnio social por ser o que apresenta maior quantidade de marcadores. Na Tabela 2, apresentamos os MCs no texto de partida (na primeira coluna), o nmero de ocorrncias (na segunda coluna), as opes de traduo para os MCs (na terceira coluna), e o nmero de ocorrncias de cada opo de traduo (na quarta coluna). TABELA 2 - OPES DE TRADUO PARA MCs DO DOMNIO SOCIAL MCs em Sargento Getlio CABOVERDE TABARU JAGUNO MOENDEIRO ABOIO Ocorrncias 4 1 1 1 6 MCs em Sergeant Getulio BLACK SMOOTH-HAIRED BLACK HICK BAD MAN THE OWNER OF A SUGAR CANE FIELD CATTLE CHANT Ocorrncias 2 2 1 1 1 4 123

MARTINS, Elisangela F.;CAMARGO, Diva C. A traduo de marcadores culturais em Sargento Getlio ... corpus. Revista Horizontes de Lingstica Aplicada, v. 7, n. 2, p. 118-132, 2008.

CANGAO PORRETA FROUXO

8 2 7

FROUXIDO

CHANT BANDITRY BANDIT LOVELY IMPORTANT LOOKING LILY-LIVERED COWARDILY SPINLESS YELLOW YELLOWNESS WAVERING COWARDICE WEAKNESS

2 3 5 1 1 1 2 1 3 1 1 1 1

Os MCs caboverde e tabaru esto relacionados a origens e condies sociais. O marcador caboverde, segundo o dicionrio Novo Aurlio, usado para designar o mestio de negro e ndio, e na obra traduzida correspondem s formas: black e smooth-haired black, traduzidas respectivamente por meio de modulao e de explicitao com modulao. Tabaru um vocbulo de origem tupi usado para representar o caipira, traduzido por hick, significando aquele que habita o campo ou a roa; o indivduo sem instruo e de convvio rstico, sem traquejo social. Na obra em estudo, o caipira, e o sertanejo, so vistos como fracassados; o narrador personagem se sente vitorioso por ter se transformado de sertanejo em jaguno poltico. A opo adotada pelo tradutor representa tambm uma pessoa sem instruo; porm, tabaru tem conotao mais negativa do que hick. Os MCs jaguno, moendeiro, aboio e cangao esto relacionados a atividades desenvolvidas pelos nordestinos. O marcador jaguno refere-se ao capanga; segundo o Novo Aurlio, designa o indivduo valento que se coloca a servio de quem lhe paga. uma figura marcante do tempo do coronelismo, onde os grandes proprietrios conseguiam fazer valer as prprias regras por meio da fora. Para jaguno, o tradutor optou pela modulao bad man, que resgata traos importantes da personalidade desse indivduo. O moendeiro, tambm conhecido por moleiro, o proprietrio de um moinho; para traduzi-lo, foi empregada a modalidade de explicitao: the owner of a suger cane field, provavelmente por no haver um vocbulo que transmita a carga semntica de moendeiro em ingls. O cultivo da cana-de-acar e toda a atividade que ela envolve so comuns no Brasil. O aboio, traduzido como cattle chant ou apenas por chant, definida no dicionrio Novo Aurlio como o canto montono com que os vaqueiros guiam as boiadas ou chamam os bois dispersos, atividade muito comum no nordeste brasileiro. A palavra chant est relacionada mais comumente a cantos religiosos, mas o tradutor usou cattle, que significa boiada para explicitar seu sentido. Cangao ou cangaceirismo diz respeito ao gnero de vida dos cangaceiros. O cangaceiro um criminoso errante, isolado ou em grupo, vivendo de assaltos e saques, perseguido, e perseguindo, at a priso ou a morte numa luta com tropa da polcia ou com outro bando de cangaceiros (Dicionrio do Folclore Brasileiro6). Distingue-se do bandit na cultura de chegada que tem como objetivo principal o produto do roubo. O cangaceiro levado ao crime por
6

Disponvel no site: <http://www.terrabrasileira.net/folclore/regioes/7tipos/cangao.html>.

MARTINS, Elisangela F.;CAMARGO, Diva C. A traduo de marcadores culturais em Sargento Getlio ... corpus. Revista Horizontes de Lingstica Aplicada, v. 7, n. 2, p. 118-132, 2008.

124

motivos que variam, desde uma tendncia criminosa de sua personalidade, at motivos ideolgicos motivados pela sugesto irradiante dos grandes cangaceiros que lutavam por diversas causas. Alguns eram adorados pela populao pobre, como o caso de Jesuno Brilhante; eram tidos como defensores dos fracos, corajosos; e eram incapazes de violncia contra moas e crianas. Por outro lado, alguns eram temidos por todos por serem brutais, como o caso de Lampio. O bandit apresenta alguns traos em comum com o cangaceiro, por exemplo, andar em bando, sempre fortemente armado e roubar; no entanto, no representa o mesmo papel nos respectivos contextos scioculturais. Para recuperar o marcador cangaceiro, o autotradutor recorreu modalidade da modulao ou explicitao com modulao, usando as formas bandit e banditry no texto de chegada. Porreta, frouxo e frouxido so MCs que representam conceitos importantes para o nordestino. O primeiro, recuperado pela modulao important looking e lovely, diz respeito a coisas boas, excelentes, muito bonitas. Frouxo e frouxido esto relacionados fortemente temtica da obra. Segundo Miyasaki (1996, p. 21), o narrador personagem, Sargento Getlio, em seu monlogo, apresenta seu universo masculino, que se divide em dois sistemas: o do medo/coragem e o da vergonha/honra. Esses dois vocbulos fazem parte de um pequeno paradigma de qualificaes usado pelo narrador, em que tudo tem de ser classificado: ou o indivduo valente, macho (coragem e honra), ou frouxo (medo e vergonha). Esses MCs foram traduzidos de vrias formas: lily-livered, cowardily, spineless e yellow para frouxo, e yellowness, wavering, cowardice e weakness para frouxido. Percebemos que o tradutor recorreu a vrias formas de traduo para recuperar o sentido desses dois MCs, provavelmente porque no encontrou um correspondente em lngua inglesa que pudesse exprimir toda a carga semntica de frouxo e frouxido. As modulaes cowardily, lily-livered, yellow, yellowness e cowardice remetem ao sentido de covardia expressado pelo marcador. As opes wavering e weakness podem, tambm, ser consideradas modulaes, pois remetem respectivamente indeciso e fraqueza, de acordo com o dicionrio Houaiss Ingls-Portugus. Para o domnio ecolgico, selecionamos os MCs caatinga, catanduvas, serto, guar, fogopagou, gaiamum, quixabeira, macambira, e mandacaru, conforme mostra a Tabela 3, a seguir:

TABELA 3 - OPES DE TRADUO PARA MCs DO DOMNIO ECOLGICO MCs em Sargento Getlio CAATINGA Ocorrncias 3 MCs em Sergeant Getulio WASTLAND DROUGHT FOREST BADLANDS VINES GROUND VINES BACKLANDS ROUGH COUNTRY WILD DOG SCALED DOVE PIGEON Ocorrncias 1 1 1 1 2 7 1 1 2 1 125

CATANDUVAS SERTO GUAR FOGOPAGOU

3 8 1 3

MARTINS, Elisangela F.;CAMARGO, Diva C. A traduo de marcadores culturais em Sargento Getlio ... corpus. Revista Horizontes de Lingstica Aplicada, v. 7, n. 2, p. 118-132, 2008.

GAIAMUM QUIXABEIRA MACAMBIRA MANDACARU

3 1 3 2

LAND CRAB BUMELIA BROWN BUSHES CACTUS

3 1 3 2

Os trs primeiros referem-se vegetao rstica nordestina; remetem a uma imagem de vegetao seca, sem folhas, quase sem vida, mas h diferenas entre eles. Conforme o Novo Aurlio, serto refere-se rea pouco povoada do interior do Brasil, mais seca do que a caatinga, onde prevalece a criao de gado sobre a agricultura, e onde perduram tradies e costumes antigos; a caatinga corresponde a um tipo de vegetao caracterstica do nordeste brasileiro, formado por pequenas rvores, comumente espinhosas, que perdem as folhas no curso da longa estao seca; catanduvas tambm conhecida como catanduba, de origem tupi, refere-se ao mato rasteiro e espinhento. O tradutor recorreu a mais de uma forma para recuperar o sentido de cada uma delas. Caatinga foi traduzida por meio da modulao wastland, e badlands, e por explicitao com drought forest. Essas trs opes representam tipos diferentes de vegetao da cultura de chegada. Wastland no consta no dicionrio Houaiss InglsPortugus que utilizamos nesta pesquisa; pode ter ocorrido, um erro de digitao, dado que a forma correta deste vocbulo wasteland, que segundo o dicionrio, refere-se ao deserto e terra inculta; badlands corresponde a terras ridas com formaes erosivas fantsticas e plats quase horizontais, vooroca; e forest definida como floresta, selva, bosque, mata, regio destinada caa em geral. Drought, definido como seca ou estiagem, complementa o sentido de forest procurando dar a ela caractersticas do ambiente nordestino. Para catanduvas, o autotradutor optou pela explicitao ground vines, e pela modulao vines, definida no dicionrio Novo Aurlio como mato rasteiro, spero ou espinhento. O marcador serto foi recuperado pela modulao backlands e pela explicitao rough country. O adjetivo rough, definido no Dicionrio Ingls-Portugus Houaiss como spero, rugoso, caloso, irregular, acidentado, desigual, confere ao vocbulo country as caractersticas do serto nordestino. Os MCs guar, fogopagou e gaiamum designam animais que habitam o nordeste brasileiro. O marcador guar, de acordo com o Novo Aurlio, refere-se a uma espcie de mamfero carnvoro, candeo, que habita nos cerrados nordestinos, de colorao pardo-avermelhada, mais escura no dorso, ps e focinhos pretos, com mancha branca na garganta, mede aproximadamente 1,45m de comprimento e 45cm de cauda, alimenta-se de pequenos mamferos, aves e frutas; foi traduzido por meio da modulao com explicitao wild dog. O marcador fogopagou, traduzido no texto de chegada pela modulao scaled dove e pigeon, definida no dicionrio como uma ave de cor acinzentada que recebe esse nome devido ao som de seu canto. Gaiamum no consta no dicionrio Aurlio, mas pudemos depreender seu significado pela opo do tradutor, a explicitao land crab, ou seja, o caranguejo do mangue, usado na alimentao do nordestino e, para alguns habitantes, meio de sustento. Os trs ltimos MCs do domnio ecolgico selecionados para anlise so espcies de plantas da vegetao nordestina. Quixabeira, macambira e mandacaru, recuperadas respectivamente pela adaptao bumelia, pela explicitao brown bushes e pela modulao cactus; so plantas diferentes, mas com alguns 126

MARTINS, Elisangela F.;CAMARGO, Diva C. A traduo de marcadores culturais em Sargento Getlio ... corpus. Revista Horizontes de Lingstica Aplicada, v. 7, n. 2, p. 118-132, 2008.

aspectos em comum, todas so espinhosas e servem de alimento para a regio pobre do nordeste. A quixabeira uma espcie de arvore pequena e o mandacaru uma espcie de cacto, ambos servem de alimento ao gado na poca da seca. A macambira, conforme o Novo Aurlio, refere-se a uma espcie de planta, cujas folhas so usadas como forro, ou para preparo de po, sem valor nutritivo. Os MCs do domnio material aparecem descrevendo objetos usados para a realizao de determinadas tarefas relacionadas ao trabalho, ou ainda representando alimentos e bebidas prprios da regio nordestina. Selecionamos para a anlise trs MCs que representam instrumentos utilizados para o trabalho: embornal, paje e mangu; trs MCs que representam bebidas fortes feitas e comumente consumidas pelos sertanejos da regio nordestina: jurubeba, catuaba e mundureba; e trs que representam a culinria especfica da regio: beiju, jab e piro. A Tabela 4 mostra esses marcadores e suas ocorrncias em nosso corpus de estudo: TABELA 4 - OPES DE TRADUO PARA MCs DO DOMNIO MATERIAL MCs em Sargento Getlio EMBORNAL PAJE MANGU CATUABA JURUBEBA MUNDUREBA BEIJU JAB PIRO Ocorrncias 1 1 4 1 1 1 4 2 6 MCs em Sergeant Getulio SADDLEBAG BLADE WHIP FIREWATER POP SKULLS TONIC TAPIOCA PIE PIE CHEAP JERKED BEEF MANIOC MUSH MUSH SOMETHING TO EAT Ocorrncias 1 1 4 1 1 1 1 3 2 3 2 1

O embornal, no contexto do texto de partida, usado pelo cangaceiro Lampio. Segundo o Novo Aurlio, esse MC refere-se a um tipo de bolsa, comumente usada para carregar alimento para o trabalho. Essa uma particularidade que o diferencia de saddlebag, que na lngua de chegada est mais relacionado a um tipo de bolsa para transporte de outras coisas. A paje, de origem tupi, definida nesse mesmo dicionrio como uma faca grande, de ponta, de cabo de chifre, em forma de anis brancos e pretos. Pode-se perceber, ao longo do texto, que os nordestinos tm predileo por facas, que aparecem representadas por: peixeira, lambedeira, etc. Existe uma regio bastante conhecida no nordeste, no princpio habitada por indgenas, os pajes, que confeccionavam esse tipo de faca. Hoje, paje uma designao comum a instrumentos de cutelaria fabricados nos sertes de Paje. No contexto em anlise, essas facas representam perigo; so referidas como armas e smbolo de fora. O tradutor optou pela modulao blade na traduo, que corresponde a um hipernimo. Verificamos no corpus de lngua geral BNC, por meio das linhas de concordncias, que esse vocbulo aparece, geralmente, com sentido de ferramenta de corte, ou como a lmina que faz parte da ferramenta.
MARTINS, Elisangela F.;CAMARGO, Diva C. A traduo de marcadores culturais em Sargento Getlio ... corpus. Revista Horizontes de Lingstica Aplicada, v. 7, n. 2, p. 118-132, 2008.

127

O mangu, definido no dicionrio Novo Aurlio como uma correia com que se aoitam os animais, foi traduzido pela modulao whip. No texto de partida, usado no apenas para aoitar animais, mas tambm para punir algumas personagens. um instrumento rstico, que faz parte do dia-a-dia de trabalho do sertanejo, e tambm utilizado de forma violenta, para repreenso e para mostrar fora. Jurubeba, catuaba e mundureba so vocbulos que representam bebidas fortes, comumente preparadas e consumidas na regio nordestina. As duas primeiras, de origem tupi, so preparadas com plantas prprias da regio; so consideradas medicinais, no caso da jurubeba, e como afrodisaca, no caso da catuaba. A terceira significa cachaa. Para esses MCs, o tradutor optou pelas adaptaes firewater, pop skulls e tonic, respectivamente. Dessa forma, o leitor da lngua de chegada pode perceber tratar-se de bebida alcolica, mas, pela falta de um correspondente na cultura de chegada, no pode recuperar o sentido medicinal que esses marcadores tm na lngua de partida. A culinria nordestina traz pratos especficos, tanto por serem feitos com os recursos, s vezes escassos, quanto pela influncia das origens dos povos que formaram a regio: ndios, africanos, europeus. Os MCs beiju, piro e jab revelam um pouco dessa diversidade. O beiju um tipo de bolo de massa de tapioca ou de mandioca, do qual h numerosas espcies, de acordo com a definio do dicionrio Aurlio. A tapioca e a mandioca, de origem tupi, embora tenham muitas caractersticas em comum, so espcies diferentes de plantas. Esse marcador foi traduzido como tapioca pie na primeira vez e por pie nas outras trs vezes, ou seja, na primeira vez o tradutor explicitou que era uma torta diferente, feita de tapioca, que no tem correspondente na cultura de chegada. A partir de ento passou a usar a modulao pie. O piro um prato de origem indgena tradicional no Brasil, base de farinha de mandioca. Preparado com diferentes caldos, tradicionalmente usado no acompanhamento de pratos base de peixe. Na obra em estudo, o piro no acompanhava somente os pratos de peixe, mas tambm pratos feitos com carne seca. O tradutor usou trs formas diferentes em ingls: a explicitao com modulao manioc mush, a modulao mush e a implicitao something to eat. O vocbulo mush significa algo que foi cozido at desmanchar, conforme o dicionrio Longman. O vocbulo manioc, no mesmo dicionrio, consta como uma farinha feita de uma planta tropical, no caso, a mandioca. O tradutor explicitou o sentido do MC, criando uma imagem do piro, um cozido feito com farinha de mandioca. O jab definido no Novo Aurlio como a carne de vaca, salgada e em mantas. Em alguns lugares do nordeste, a carne mantida dessa forma, devido falta de recursos financeiros ou de energia eltrica. Ela se tornou comum na regio, e mesmo onde h condies de conservao da carne, as pessoas preparam pratos com jab por gostarem do seu sabor. A opo do tradutor para transpor esse marcador foi a explicitao cheap jerked beef, o que pode trazer uma imagem de inferioridade, talvez por no ser carne fresca, e por ser prpria das regies mais pobres. Os marcadores culturais do domnio ideolgico aparecem em pequena quantidade, conforme mostra a Tabela 5, a seguir:

MARTINS, Elisangela F.;CAMARGO, Diva C. A traduo de marcadores culturais em Sargento Getlio ... corpus. Revista Horizontes de Lingstica Aplicada, v. 7, n. 2, p. 118-132, 2008.

128

TABELA 5 - OPES DE TRADUO PARA MCs DO DOMNIO IDEOLGICO MCs em Sargento Getlio DRAGO MANJALU CAIPORA CO BICHO Ocorrncias 3 1 1 3 MCs em Sergeant Getulio BOGEY DRAGON BUGBEAR DEVIL CREATURE DEVIL ANIMAL Ocorrncias 3 1 1 1 1 1

Os marcadores que foram classificados como ideolgicos so aqueles que representam entidades religiosas e mitolgicas ou a elas relacionadas. Aparecem em nosso corpus de estudo apenas os marcadores manjalu, caipora, co e bicho. Durante o monlogo, o narrador personagem, Sargento Getlio, vive um conflito interior, e apresenta, em alguns momentos, um fluxo de conscincia cheio de delrios. Manjalu uma entidade folclrica do nordeste, que representa um monstro imaginrio com que se faz medo nas crianas. Em seus delrios, Getlio Santos Bezerra imagina-se aterrorizante como um drago manjalu. O tradutor optou pela adaptao bogey dragon para represent-lo. Caipora definido no dicionrio Aurlio como um ente fantstico, que mora no mato, oriundo da mitologia tupi, representado, segundo as regies, ou como uma mulher unpede que anda aos saltos, ou como uma criana de cabea muito grande, ou como um caboclinho encantado, ou como um homem agigantado, montado em um porco do mato, ou com um p s. Esse marcador tambm surge em um dos delrios do narrador personagem, que se sente s, e sabe que vai morrer. Neste momento, delira entre o mundo real e o espiritual. A opo do tradutor, bugbear, uma adaptao, e no corresponde exatamente a essa entidade fantstica, mas representa algo que traz as sensaes de ansiedade, medo e preocupao que o caipora aos quais o caipora remete. Os MCs co e bicho representam o diabo. Os nordestinos costumam contar estrias sobre aparies do diabo. H um momento na narrativa em que Getlio conta uma histria, na qual uma tia viu o diabo. Para traduzir o MC co, o tradutor usou devil, e para bicho, ele optou por creature, devil e animal. As formas creature e animal no so comumente usadas em ingls para representar o diabo; o tradutor buscou uma adaptao, e com isso pode ter revelado ao leitor da cultura de chegada a maneira particular como nos referimos a essa entidade espiritual.

Comentrios finais
A obra Sargento Getlio apresenta marcas de especificidade cultural relacionadas ecologia, culinria, a objetos utilizados na regio, linguagem caracterstica do nordestino, bem como ao conjunto de valores e crenas que retratam o modo de pensar e de agir do sertanejo. Essas peculiaridades constituem um desafio para o tradutor, e requerem grande esforo para transmitir para leitor de outra lngua e cultura, todo o contexto, o estilo e sabor do original.

MARTINS, Elisangela F.;CAMARGO, Diva C. A traduo de marcadores culturais em Sargento Getlio ... corpus. Revista Horizontes de Lingstica Aplicada, v. 7, n. 2, p. 118-132, 2008.

129

O autotradutor tem uma condio privilegiada por ser o autor do texto de partida, e poder conhecer melhor as prprias intenes. A interpretao de muitos aspectos do texto de partida poderia representar obstculos maiores para um tradutor nativo da lngua de chegada, dado o grau de complexidade da obra. Buscamos observar, neste estudo, a forma como Joo Ubaldo Ribeiro superou tais dificuldades. Percebemos um alto grau de liberdade por parte do autotradutor, que recorreu, na maior parte das vezes, s modalidades de traduo oblqua, como modulao, explicitao, e adaptao para traduzir os marcadores culturais analisados. Tais escolhas evidenciam sua preocupao com a fluncia do texto de chegada, que, por sua vez, pode propiciar uma maior aceitabilidade da obra na comunidade de chegada. Verificamos, tambm, que Joo Ubaldo Ribeiro utiliza, na maior parte das vezes, a mais de uma forma para traduzir um mesmo marcador. Isso se deve, alm de uma maior liberdade que a posio de autotradutor lhe proporciona, ao fato de ter um domnio notvel no idioma ingls. Sergeant Getulio recebeu elogios da crtica nos Estado Unidos, sendo que, na poca de sua publicao, a obra ficou mais conhecida no exterior do que no Brasil.

Referncias
AUBERT, Francis H. A traduo do intraduzvel. Pesquisa apresentada a FFLCH, USP, 1981. ______. Descrio e quantificao de dados em Tradutologia. Traduo e Comunicao, v. 4. So Paulo: lamo, 1984. ______. A fidelidade no processo e no produto do traduzir. Trabalhos em Lingustica Aplicada, v. 14. Campinas, p. 115-229, 1989. ______. As (in)fidelidades da traduo servides e autonomia do tradutor. Campinas: Ed. UNICAMP, 1993. ______. Desafios da traduo cultural (as aventuras tradutrias do Askeladden). TradTerm, n. 2. So Paulo: USP/FFLCH/CITRAT, p. 31-44, 1995. ______. Modalidades de traduo: teoria e resultados. TradTerm. n. 5. So Paulo: USP/FFLCH/CITRAT, p. 99-128, 1998. BAKER, Mona. Corpus Linguistics and translation studies: implications and application. In: BAKER, Mona; FRANCIS, Gill; TOGNINI-BONELLI, Elena (Eds.). Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1993. p. 233-250. ______. Corpora in Translation Studies: an overview and some suggestions for future research. Target, v. 7, n. 2, p. 223-243, 1995. ______. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: SOMER, Harold. Terminology, LSP and Translation Studies in language engineering: in honour

MARTINS, Elisangela F.;CAMARGO, Diva C. A traduo de marcadores culturais em Sargento Getlio ... corpus. Revista Horizontes de Lingstica Aplicada, v. 7, n. 2, p. 118-132, 2008.

130

of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1996. p. 177-243. ______. Lingustica e estudos culturais: paradigmas complementares ou antagnicos nos Estudos da Traduo? In: MARTINS, Mrcia A. P. (Org.). Traduo e multidisciplinaridade. Traduo de Mrcia A. P. Martins e Patrcia Broers-Lehmann. Rio de Janeiro: Lucena, 1999, p. 15-34. ______. Toward a methodology for investigating the style of a literary translator. Target. v. 12, n. 2, p. 241-266, 2000. BERBER SARDINHA, Tony. Lingstica de corpus. Barueri: Manole, 2004. CAMARGO, Diva C. As modalidades tradutrias e a tipologia textual: uma via de abordagem para uma tipologia de traduo interlingual. 1993. Tese (Doutorado em Estudos da Traduo) Universidade de So Paulo, FFLCH, USP, 1993. ______. Padres de estilo de tradutores: um estudo de semelhanas e diferenas em corpora de tradues literrias, especializadas e juramentadas. 2005. Tese (Livre Docncia em Traduo) Instituto de Biocincias Letras e Cincias Exatas, Universidade Estadual Paulista, So Jos do Rio Preto, 2005. ______. Metodologia de pesquisa em traduo e lingstica de corpus. So Paulo: Cultura Acadmica; So Jos do Rio Preto, So Paulo: Laboratrio Editorial do Ibilce, UNESP, 2007. FERREIRA, Aurlio B. H. Novo Aurlio Sculo XXI: o dicionrio da lngua portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999. HOUAISS, Antonio. Dicionrio Ingls-Portugus Houaiss. Rio de Janeiro: Record, 2005. LONGMAN GROUP UK LIMITED. Longman dictionary of English and culture, 1992. MIYASAKI, Tieko Y. Um tema em trs tempos. Joo Ubaldo Ribeiro, Joo Guimares Rosa, Jos Lins do Rego. So Paulo: Fundao Editora da Universidade Estadual Paulista, 1996. NIDA, Eugene. Linguistic and ethnology in translation problems. Word, v. 1.2, p. 194208, 1945. RIBEIRO, Evelin. L. P. Um estudo de marcadores culturais da obra An Invincible Memory pelo autotradutor Joo Ubaldo Ribeiro. 161f. 2005. Dissertao (Mestrado em Estudos Lingsticos: Lingstica Aplicada) Instituto de Biocincias Letras e Cincias Exatas, Universidade Estadual Paulista, So Jos do Rio Preto, 2005. RIBEIRO, Joo. U. Sargento Getlio. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1971.

MARTINS, Elisangela F.;CAMARGO, Diva C. A traduo de marcadores culturais em Sargento Getlio ... corpus. Revista Horizontes de Lingstica Aplicada, v. 7, n. 2, p. 118-132, 2008.

131

_______. Sergeant Getulio. Traduo de Joo Ubaldo Ribeiro. Boston: Houghton Mifflin Company, 1978. SCOTT, Mike. WordSmith Tools, verso 4.0. Oxford University Press. VINAY, Jean-Paul. La traduccin humana. In: MARTINET, Andr. Tratado del Lenguaje. v. 4. Buenos Aires: Nueva Visin, 1976. Traduo para Espanhol de Andr Martinet. Le Langage. Paris, Gallimard, 1968. ______; DARBELNET, Jean. Stylistique compare du Franais e de lAnglais. Paris, Didier, 1958, 1977. Traduo de Juan C. Sager: Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation. Amsterdam; Filadlfia: John Benjamins, 1995.

MARTINS, Elisangela F.;CAMARGO, Diva C. A traduo de marcadores culturais em Sargento Getlio ... corpus. Revista Horizontes de Lingstica Aplicada, v. 7, n. 2, p. 118-132, 2008.

132

Você também pode gostar