Você está na página 1de 11
5. ProcedimenkonaN LAIN \ SUT e UTI Ae NN ISMProcedimentontGonicoy do timtnetoe iitpadiaciio Os procedimentos técnicos da tradugao séo méto- dos que buscam conduzir a solucao de problemas durante © processo tradutorio. Seu objetivo principal é facilitar 0 trabalho do tradutor. Os primeiros a delimitarem as maneiras de traduzir foram os pesquisadores franceses Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet, na obra “Stylistique comparée du francais et de l'anglais: Méthode de traduction” publicada em 1977. Ou- tros mais também se ocuparam desta tarefa, como Eugene Nida, Peter Newmark e Valentin Garcia Yebra, entre outros. Na sequéncia, vamos apresentar a proposta de ca- racterizagao dada por Barbosa (1990), que examinou vasta literatura dirigida ao tema e agrupou tais procedimentos que seguem descritos a seguir. Boll tiadogao Pdlem= ore Roa Este procedimento corresponde ao trabalho de troca exata entre a lingua fonte (LF) ¢ a lingua alvo (LA), man- tendo a estrutura sintatica da LF e utilizando correspon- déncia “exata” nos vocabularios da LA. Por esse motivo, seu uso é restrito, tendo em vista que essa correspondéncia 1:1 é rara entre as linguas. Na tradugdo ou interpretagdo palavra-por-palavra Digitalizado com CamScanner % para a Libras, sao soletrados os artigos, preposigdes ¢ sj. nais graficos. ska}Traduccoltiterall A Tradugdo Literal tem sua natureza muito préxima da traducdo palavra-por-palavra, a diferengas é encontrada na adequa¢ao morfo-sintatica que € realizada neste proce- dimento. No ambito da tradug4o e interpretacao da Lingua Brasileira de Sinais, este procedimento é também conhe- cido como “portugués sinalizado”, quando realizado em longos periodos do texto. Newmark (1987) indica que tanto a traducao lite- ral como a palavra-por-palavras tem lugar no trabalho do tradutor, em momentos onde siio necessdrias comparacdes com o texto na LF. Esta ocorréncia é muito frequente na lingua de sinais, especialmente na area educacional. 68 Tmaapaioio Consiste na mudanga de categoria gramatical do segmento 4 ser traduzido. Nfo ha obrigatoriedade em seu 'ts0, visto que sempre hé outras opedes de escolha de pala- vras de mesma Classe, entretanto, por razdes de estilo, pode Ser exigida, Veja um exemplo oriundo da lingua inglesa: she said apologetically - advérbio (ela) disse desculpando-se ~ verbo reflexivo (ela) disse como Justificativa - adjunto adverbial Digitalizado com CamScanner BAI iodtagao Barbosa (1990) descreve este procedimento como a reproducao da mensagem da LF na LA, “mas sob um pon- to de vista diverso, 0 que reflete uma diferenga no modo como as linguas interpretam a experiéncia do real”. Veja o exemplo em espanhol: Tu eres fresco, por eso estoy tranqiilo. Vocé nao é fresco, por isso estou tranquilo. 68 Gqpivaleacio Ea substituicao de um segmento cuja a tradugao li- teral nao encontrar lugar na LA, sendo necessario a busca por uma expresso funcionalmente equivalente. E um pro- cedimento utilizado em clichés, expressdes idiomaticas, provérbios, etc. Veja o exemplo em inglés e portugués: Texto original: Don’t be such a stranger. Tradugdo literal: Nao seja um estranho. Equivalente: Vé se nao some. Bd @nfirso VE Grpieiagso A omissio consiste na retirada de elementos da LA que s&o desnecessérios ou repetitivos; a explicitagao é 0 inverso deste procedimento, Na tradugdo para a Lingua de Sinais podem ocorrer 97 Digitalizado com CamScanner omissdes na soletraco de nomes que n&o possuem sinal, Por exemplo, diz-se: PRESIDENTE S-A-R-K-O-Z-Y, ao invés de todo o nome N-I-C-O-L-A-S S-A-R-K-O-Z-Y. Neste mesmo segmento, pode ocorrer uma explicitacag quando acrescentamos © sinal NOME: PRESIDENTE NOME S-A-R-K-O-Z-Y. seIEcompensacao) Consiste em deslocar um recurso estilistico de um ponto do texto na LF, para outro ponto na LA. Na Lingua de Sinais, a compensag4o pode ocorrer com frequéncia. O tradutor ou interprete transfere uma parte do texto para o final ou inicio do periodo, para garan- tir maior clareza e coesao do texto. BD delPeriodoy) A reconstrucdo consiste, segundo Barbosa (1990), em redividir ou reagrupar os periodos e oragdes da LF ao transferi-los para a LA. Digitalizado com CamScanner 60 Meihadian As melhorias sto interferéncia que o tradutor realiza ao perceber erros cometidos na LF, a fim de nao conduzi- los para a LA. Vamos supor que, ao fazer a tradugaio de um video em Lingua Brasileira de Sinais para a lingua portuguesa, vocé perceba que o emissor, soletrou 0 nome FRUED ao invés de FREUD. Vocé pode interferir e realizar a corregao necessaria na lingua de chegada. 610 tantatacio Ea inclusao de elementos da LF na lingua LA, con- servado suas qualidades linguisticas originais. Podem va- riar em quatro tipos: = Estrangeirismo (ou empréstimo): transferéncia de um vocabulo da LF que nao encontra similaridade na LA. Em textos, os estrangeirismos sao marcados pelo uso de aspas, itdlico ou siblinhado. * Transliteracdo: consiste na substitui¢ao do alfabeto da LF pela convengao grafica da LA. Pode ocorrer, por exem- plo, em tradugées da lingua portuguesa para a Escrita de Sinais. * Aclimatacao: processo onde os empréstimos s40 adaptados a lingua na qual ingressaram. Enquanto proce- 99 Digitalizado com CamScanner 100 jimatag0 pode ser realizada pelo tradutor. dimento, a ac’ trabalho com linguas orais, entretanto hg Nao é comum no a tradutores e intérpretes de Lingua grande ne necessidade momentanea, um intérpre. om s cria um sinal provisério, geralmente letra do vocdbulo emprestado que nao en. Lingua de Sinais. te de Lingua de com a primeira | contra equivalente na = Transferéncia com explicagao: so empréstimos que, em textos escritos, recebem notas de rodapé, explicagées diluidas no texto ou glossario. Em textos sinalizados, a ex- plicagao vem em seguida a realizaco do empréstimo. Boll Gagicagtio Com o intuito de eliminar qualquer transferéncia (procedimento mencionado acima), o tradutor substitui © vocabulo sem correspondéncia na LA por uma expli- cagao direta, Gol Daca Consiste em traduzir literalmente sintagmas ou ti- frasais para a LM. Px ti- MOS de tpos frais gu ‘odem ser de dois tipos: emprés instituigdes, tradugiio de nomes completos de Digitalizado com CamScanner 1B Adagtagto Conforme Barbosa (1990), a adaptagao € o limite extremo da tradugdo: aplica-se em casos onde a situagao toda a que se refere o texto em LF nao existe na realidade extralinguistica dos falantes da LM. Neste procedimento, o tradutor recria esta situaco em um equivalente na reali- dade extralinguistica da LM. Nao € frequente, porém, uma adaptacao ja vista algumas vezes em tradugdes para a Lingua de Sinais, consiste na substituic&o de segmentos contendo as pa- lavras OUVIR e ESCUTAR, por adaptacdes focadas no vocabulo VER. 101 Digitalizado com CamScanner Gites da Unitas Na unidade 05, conhecemos os procedimentos téc- nicos da tradugao, Propostos por Barbosa (1990), que exa- minou vasta literatura dirigida ao tema. Um procedimento € um método, uma forma de como traduzir ou interpretar determinado segmento de um texto, O uso de um procedi- mento revela uma tomada de decisdo consciente. Ao todo, conhecemos treze procedimentos que mais adiante servi- rao na elaboragdo de projetos de traducao. Digitalizado com CamScanner 104 ExcrcicioPropostoy 1, Para que servem os procedimentos técnicos da Tradu- ¢40? 2. Em qual situagdo o uso da Tradugao Palavra-por-Pala- vra é adequado na Lingua de Sinais? 3. Ao perceber um erro em um texto na lingua de partida, qual procedimento o tradutor poderd utilizar a fim de jus- tificar uma Corre¢ao? 4. Qual procedimento técnico é geralmente utilizado para a Tradugado de Expressées Idiomaticas? 5. O que é uma Transferéncia? 6. Em qual ocasido pode ocorrer uma Explicacio? 7. O que é uma Adaptacgao? Digitalizado com CamScanner ReferenciasBibliograticas BARBOSA, Heloisa G. Procedimentos Técnicos da Tra- dugfo: uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990. NEWMARK, Peter. Manual de Traducién. Madri: Cate- dra, 1987, ReferenciayBibliograticay iComplementarey, YEBRA, Valentin Garcia. Teoria y Practica de la Tra- duccién. Tomo 1. Madri: Gredos, 1989. 105 Digitalizado com CamScanner

Você também pode gostar