Você está na página 1de 13

ANTROPOS Revista de Antropologia Volume 3, Ano 2, Dezembro de 2009 ISSN 1982-1050

TRADUO BBLICA NUMA SOCIEDADE MINORITRIA


Bob Dooley Artigo

Revista Antropos Volume 3, Ano 2, Dezembro de 2009 ISSN 1982-1050

Palestra apresentada na Semana do Tradutor, UNESP, So Jos do Rio Preto, 27/09 01/10/04 Robert A. Dooley, Sociedade Internacional de Lingstica Resumo: A traduo bblica em guarani mby no difere, em princpio, de outras tradues que so geradoras e produtos da cultura, exceto na observao de que ela apresenta mais afinidades com a cosmoviso indgena do que com as ideologias do homem moderno. A prpria populao alvo que deve determinar se a traduo deve ser feita ou no. Introduo um privilgio eu estar aqui. Durante os 29 anos do meu estudo da lngua guarani, dialeto mby, esta uma das raras vezes que tenho a oportunidade de expor o lado lingstico e cultural do trabalho no nvel acadmico. Alm da anlise lingstica, na traduo meu projeto principal tem sido a traduo da Bblia nessa lngua. Alis, o meu papel tem sido o de acompanhar e assessorar uma equipe guarani de tradutores, composta de 4 a 6 pessoas. Os guarani mby tm uns 8000 falantes dentro do Brasil, em pelo menos seis estados: Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paran, So Paulo, Rio de Janeiro, Esprito Santo. Outros 8000 ou mais falantes desse dialeto vivem no Paraguai ou na Argentina. O Novo Testamento foi publicado em 1987 e a Bblia completa foi lanada em maro do ano presente, publicada pela Sociedade Bblica do Brasil, com outro lanamento no Museu da Bblia em Barueri. Possivelmente foi decorrente desse lanamento que eu fui convidado para a Semana do Tradutor, convite que agradeo muito. Apesar do meu trabalho ter sido principalmente no estado do Paran, vim aqui agora de uma aldeia guarani perto da capital paulista, onde, nos primeiros dias desta semana, eu e Arlindo Tup colaboramos com a prefeitura num pequeno curso sobre a escrita em guarani mby, para uns 30 professores dessa etnia. O que tenho a dizer tem duas partes. Na primeira, quero falar sobre a relao entre a traduo da Bblia e a cultura guarani mby em termos do tema desta semana, Traduo: geradora e produto da cultura. Na segunda parte, quero que pensemos juntos sobre a questo da legitimidade da traduo bblica se a traduo deve ser feita ou no numa sociedade minoritria, como na dos guarani.

49

ANTROPOS Revista de Antropologia Volume 3, Ano 2, Dezembro de 2009 ISSN 1982-1050

2 A traduo da Bblia e a cultura guarani mby Em relao cultura, a Bbla em guarani mby funciona como geradora e produto, exatamente como outros tipos de traduo em outras sociedades. Vou abordar esse assunto tocando em quatro aspectos: a atitude da populao guarani para com a traduo, a participao dos guarani no processo, resultados concretos da traduo e uma comparao entre conceitos bblicos e conceitos culturais. O assunto vasto e o tempo curto; vou tentar ser conciso e honesto e citar exemplos representativos de uma massa de evidncia bem maior. Fico disposio para suas perguntas e comentrios no final da palestra. 2.1 A atitude dos guarani para com a traduo Quanto s atitudes dos guarani para com a traduo da Bblia, vou comear citando duas conversas com xams idosos, que tivemos durante os primeros anos do nosso trabalho. A primeira foi com o velho Artur, patriarca e fundador da comunidade guarani no local. Eu e a minha esposa Katia havamos comeado a apren dizagem da lngua; um dos nossos informantes era filho do Artur. Um dia Artur chegou em nossa casa e perguntou Katia porque estvamos querendo aprender a lngua guarani. Ela lhe mostrou uma Bblia em portugus, outra em ingls, ainda outra na lngua dos ndios kaingang que moravam perto, e indicou que a Bblia tambm existe na lngua dos nossos vizinhos alemes, italianos, poloneses e ucranianos, e que ns tnhamos interesse em ajudar em traduz-la em guarani. O velho Artur, sempre muito expressivo, disse na sua lngua, Como que ela no existe em nossa lngua? Vocs tm que fazer! Nossa lngua boa tambm! Pouco tempo depois, um outro velho xam, Crispim, um homem mais refletivo, me disse: Quando ns guarani ouvimos uma histria dos antigos, uma pessoa se lembra de uma maneira, outra pessoa de outra. Ficamos em dvida, com vrias verses. bom que as palavras de Deus foram escritas. Ns queremos ter tambm. Conversas como essas ficam gravadas na memria. Mas evidncia maior da atitude dos guarani para com a traduo bblica, tem a ver com o fato de que a traduo da Bblia leva anos geralmente quinze anos ou mais para o Novo Testamento, trinta ou mais para a Bblia completa e ela requer contato longo e inten si vo com a comunidade receptora. Se uma comunidade indgena no apoiar a traduo da Bblia por qualquer razo, o tradutor branco no acharia ajudantes e ficaria s. Qualquer projeto de longo termo com um grupo indgena s ir ter xito se a comunidade valoriz-lo, ou pelo menos toler-lo. Durante os nossos anos com os guarani, eu nunca ouvi um guarani dizer que no queria a Bblia na sua lngua. 2.2 A participao dos guarani no processo de traduo Quanto participao dos guarani no processo de traduo, j mencionei que meu papel era de ajudar uma equipe de tradutores guarani. Devido ao baixo nvel de escolaridade em geral que ainda hoje persiste, nenhum membro da equipe tinha mais que quatro anos de escola. Vrios deles eram autodidatas na leitura do portugus. Mas isso no quer dizer que ficavam como massa a ser moldada. Os guarani em geral tm idias bem definidas nos assuntos

50

ANTROPOS Revista de Antropologia Volume 3, Ano 2, Dezembro de 2009 ISSN 1982-1050

tocantes a eles, como o etngrafo Egon Schaden mostra (1962/74). Descobrimos a verdade disso em relao traduo. Por exemplo, os tradutores recusaram uma traduo muita simplifi cada ou demasiadamente adaptada ao seu contexto. Quando traduzimos o ditado de Jesus sobre camelo que passa pelo fundo de uma agulha, sugeri que poderia ser mais compreensvel se substitussemos vaca em lugar de camelo. Essa idia no foi aceita. Os tradutores guarani perguntaram assim: Jesus falou sobre camelo ou vaca? Camelo. Ento, ser que ns no somos capazes de entender o que camelo? Ponto final. As modificaes estilsticas feitas pelos guarani foram radicais. Completamos uma verso experimental do Novo Testamento sem muitas condies para test-la. Quando ela foi experimentada pelos guarani durante um ano da nossa ausncia, a comunidade fez tantas mudanas estilsticas que, em vez de fazermos as correes nos arquivos eletrnicos, foi mais fcil re-digitar tudo de novo, e depois re-testar, um processo que levou mais cinco anos. Nessa reviso estilstica, varios tipos de repetio foram reduzidos, e certas informaes implcitas no texto original, que foram inicialmente supridas na traduo, foram depois tiradas do texto e colocadas em notas de rodap, no glossrio, ou em outros lugares. Os tradutores guarani, ento, participaram com idias definidas. Na sua traduo, eles queriam uma linguagem que no inclusse tantos emprstimos do portugus que usavam no dia-a-dia. As suas idias abrangiam tambm a interpretao do texto fonte, que para eles era uma traduo da Bblia em portugus. Eu, no papel de assessor, explicava o sentido do texto original grego ou hebraico e mostrava o que uma determinada expresso em portugus significava em outros lugares, mas as decises exegticas foram feitas pela prpria equipe. Os seus membros me disseram o seguinte: Roberto, para esta traduo sair certa em guarani, ela tem que ser nossa. E para ser nossa, ns temos que entender o que ela quer dizer e decidir como ela deve ficar. E assim foi. Se algum perguntar se a traduo resultante em guarani acurada em relao ao texto original e se ela fica dentro das normas exigidas pela Sociedade Bblica que a publicou, a resposta Sim, mas levou um tempo para chegarmos l. Os tradutores guarani queriam entender, nas prprias categorias deles, a justificativa de cada elemento na traduo. 2.3 Resultados concretos do processo de traduo Agora quero mencionar dois resultados concretos, empricos, do processo da traduo: a pesquisa lexical e a fundao de uma editora na lngua guarani mby. 2.3.1 A pesquisa lexical Como os tradutores guarani queriam usar termos autnticos do guarani em vez de emprstimos do portugus, eles eram forados a pesquisar o lxico da sua lngua, geralmente junto a falantes mais idosos. A pesquisa lexical, conforme Mona Baker (1993), um fenmeno lingstico que acompanha a traduo em geral, pois demonstra competncia na lngua. Historicamente, ela se manifesta especialmente na traduo da Bblia. O historiador e telogo africano Lamin Sanneh, no seu livro Traduzindo a mensagem: o impacto missionrio na

51

ANTROPOS Revista de Antropologia Volume 3, Ano 2, Dezembro de 2009 ISSN 1982-1050

cultura, cita o caso da lngua Zulu como sendo representativa neste particular: a traduo da Bblia em Zulu deu mpeto a um grande interesse pela lngua, inclusive pelo lxico e a literatura oral (Sanneh 1989:167). A traduo em guarani produziu um resultado semelhante. Um dos tradutores, o filho do velho Artur que citei antes, mantinha, e ainda mantm, um dicionrio que registra os resultados das suas pesquisas na lngua. Dentro da equipe de traduo, havia debate constante sobre o lxico e a gramtica. Essa reflexo lingstica durou quase 30 anos. Em termos do tema desta semana, a traduo se tornou produto da cultura, pois buscou suas razes nos conhecimentos dos falantes mais idosos, mas era tambm geradora da cultura, no sentido de revigorar a lngua pela difuso desses conhecimentos, primeiro dentro da prpria equipe, e depois entre os leitores e ouvintes em geral. Hoje em dia, os guarani mby falam um portugus melhor e um guarani mais puro do que falavam uns trinta anos atrs. 2.3.2 A formao de uma editora na lngua guarani Desde o comeo do nosso trabalho, tentamos estimular interesse na escrita das histrias antigas, contos e experincias pessoais. Eu trouxe um livrinho feito na poca por escritores guarani mesmo antes que a gente comeou a trabalhar: O casamento do leo com a filha do veado e outras lendas (1966). Nos ltimos anos da traduo, comeamos a reconhecer que a equipe de traduo tinha habilidades na lngua e uma dinmica produtiva grupal que seriam perdidas se a equipe simplesmente dissolvesse com a concluso da traduo. Encaramos tambm o fato das crianas guarani no terem livros para aulas na lngua. Resolvemos ento formar uma editora indgena para o grupo continuar a trabalhar em prol da necessidade da comunidade pela literatura na lngua. Foi construido um Centro para a Produo de Literatura Guarani e organizada a Editora Nhombo'ea Guarani, com o apoio de uma associao local, a Associao Mundo Indgena. Visitem a associao e a editora no site www.mundoindigena.org.br. A equipe da editora escreve e ilustra cartilhas e outros livros. Eu trouxe exemplares de um jornalzinho do aluno em guarani, que a editora produz e envia quatro vezes ao ano, gratuitamente, a todas as escolas guarani mby no pas. Em 2003, a USP adotou as cartilhas para seu curso Magistrio Indgena, que treinou mais de 25 professores em guarani que atuam no estado de So Paulo. Para esse curso foi convidado tambm um membro da editora, Arlindo, que mencionei antes, para dar aulas sobre a lngua guarani, especialmente na sua forma escrita. A editora guarani faz pouca traduo quase todo o seu material original, escrito na lngua mas ela um fruto do processo de traduo: reverte, para a cultura, benefcios provenientes do seu trabalho na traduo. 2.4 Conceitos bblicos e conceitos culturais Agora vamos examinar o nvel conceitual. Vamos comparar conceitos bblicos com conceitos correspondentes na cultura guarani, observando onde os dois correspondem ou divergem. Esse tipo de pesquisa pode ser feito com qualquer tipo de traduo em qualquer cultura.

52

ANTROPOS Revista de Antropologia Volume 3, Ano 2, Dezembro de 2009 ISSN 1982-1050

Comeamos com conceitos que encontramos na Bblia que no acham correspondncia estreita dentro da cultura guarani. 2.4.1 Conceitos bblicos que so alheios cultura guarani Conceitos na Bblia, que so alheios cultura guarani, incluem os seguintes: Reis e costumes da corte real, tais como eunucos, concubinas, tronos e a sucesso consangnea -Todos esses conceitos so desconhecidos, mas a coroa no (coroa semelhante a cocar), nem o basto desconhecido (na cultura guarani, um basto usado por lderes tradicionais). A guerra antiga, inclusive carros de guerra, escudos, cidades com muralhas so geralmente desconhecidos, mas o fato de guerra conhecido, junto com armas tais como arco, lana, espada. Povos e etnias diferentes, tais como egpcios, hebreus, babilnios, judeus. So etnias desconhecidas, mas o fato de existirem etnias bem diferentes no estranho, pois os guarani conhecem kaingangs, alemes, italianos, e outras variedades de brancos. Lugares diferentes, tais como Judia, Jerusalm, Babilnia so conceitos novos, mas de se esperar que existam lugares desconhecidos, e os lugares bblicos ainda existem, s vezes com outros nomes. Animais desconhecidos, tais como camelo e urso, so geralmente apresentados com ilustraes. Elementos da religio judaica, tais como templo, sacerdote, altar, sacrifcio animal, dzimo, circunciso, levita - so todos conceitos novos. Para sacerdote, experimentamos com o termo para xam, mas as diferenas foram julgadas grandes demais, e acabamos emprestando o termo do portugus e explicando as suas funes. Dzimo difcil por ser um conceito matemtico, mas a oferta das primcias, que fazia parte da religio judaica, corresponde ao que os guarani fazem cada ano, apresentando a Deus, e batizando, a primeira colheita do milho e de outros produtos. Igreja uma instituio que antes no existia na cultura, mas ela conhecida porque existe nos arredores da comunidade indgena, nas cidades e vilas por onde os guarani passam. Anjos em si no so conhecidos, mas em certos aspectos anjos so semelhantes aos tup, que vivem nos cus e produzem relmpago e troves. Esses so conceitos que so alheios cultura guarani, conceitos antes desconhecidos.

53

ANTROPOS Revista de Antropologia Volume 3, Ano 2, Dezembro de 2009 ISSN 1982-1050

2.4.2 Conceitos bblicos que correspondem a conhecimentos culturais Agora vamos passar a examinar conceitos que a Bblia e a cultura guarani tm em comum, alis, so conceitos com correspondncia apenas parcial. Pois a extenso do conceito bblico s vezes vai alm do termo guarani. Por outro lado, o termo guarani quase sempre traz bagagem da cultura que vai alm do conceito bblico, pelo menos alm da nossa concepo costumeira dele. Inevitavelmente, o termo guarani apresenta o conceito bblico numa nova luz. Mas, uma vez dentro da traduo, ele fica sujeito influncia do contexto bblico, e pode adquirir sentidos novos. Este tipo de troca-troca conceitual entre o mundo bblico e o mundo guarani, que sempre faz parte da traduo, fica claro na lista que vou apresentar agora. Deus - Comeamos com o nome de Deus: Nhanderuete nosso pai verdadeiro. Foi esse nome que usamos na traduo, ou seja, a traduo bblica afirma o Deus que os guarani adoram. A comunidade guarani mesma, no apenas os tradutores, resolveu que esse nome seria certo na traduo. Se perguntssemos a qualquer guarani se Nhanderuete o pai verdadeiro de todas as etnias ou s dos guarani, a resposta, 100% das vezes, seria que Nhanderuete o pai de todas. Se perguntssemos se ele fez o mundo todo ou s a parte que os guarani ocupam, a resposta seria que ele fez o mundo todo. Ele cuida s dos guarani? No, ele cuida de todos. Portanto, o conceito de Deus que os prprios guarani tm, fica longe da noo de que cada grupo tem seu prprio Deus: para os guarani, existe um Deus universal, como a Bblia tambm diz. E os guarani sabem como ele : Ele moral e misericordioso, cuida dos seus filhos, e cada dia ele passa, em forma do sol, para nos contar, verificando se estamos todos aqui. E, se neste ltimo detalhe a noo guarani de Deus ficar alm do conceito bblico, o que diramos? A tese do historiador africano Lamin Sanneh, no livro que j citei, que a traduo bblica nas lnguas africanas, longe de impor uma mensagem fixa ou alheia, necessariamente aceita as categorias das culturas receptoras e coloca a mensagem merc dessas culturas, que s vezes a retrata de uma maneira imprevisvel. E apesar da traduo bblica ter coincidido com a onda de colonialismo que fraturou o continente africano, no fim da histria, conforme Sanneh, a traduo ajudou a fortalecer as sociedades africanas a tirarem o jugo dos colonizadores, porque afirmou e elevou o valor dessas sociedades face incurso europia (Sanneh 1989:35). A mensagem pode parecer modificada, pois ela semente plantada em solo diferente, mas, ao mesmo tempo, ela fica estranhamente fiel ao original estranhamente, porque a forma da planta outra; fiel, porque a planta a mesma. Ser que o Deus da Bblia pode ser o mesmo Nhanderuete que passa cada dia contando seus filhos? Essa questo pode ser debatida nas faculdades teolgicas, mas na traduo em guarani, Deus no tem outro nome. E, estranhamente, encontramos estas palavras de Jesus: No se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontado do vosso Pai. At os cabelos de vossa cabea esto todos contados (Mateus 10:29-30). Por outro lado, acontece como no caso de qualquer outro livro: a maneira do leitor pensar sobre um conceito chave tal como o Deus da Bblia, vai se amoldando atravs do prprio contedo que ele encontra. A conceitualizao, pois, passa nas duas direes: do leitor para o livro e do livro para o leitor, da cultura para a bblia e da bblia para a cultura. A traduo produto e geradora.

54

ANTROPOS Revista de Antropologia Volume 3, Ano 2, Dezembro de 2009 ISSN 1982-1050

O pecado O verbo pecar em guarani jejavy. derivado da raiz -javy errar, usado para errar um caminho, mas no lugar do objeto direto ocorre o prefixo reflexivo je- se, que produz o significado de errar-se a si mesmo. A idia a seguinte: quando voc faz alguma coisa que Nosso Pai Verdadeiro no quer, voc no peca contra ele apenas, mas prejudica-se a si mesmo, pois errou o caminho da sua prpria vida. Em guarani, o pecado ligado ao Nosso Pai Verdadeiro, pois foi ele que estabeleceu as normas; do outro lado, o pecado ligado prpria pessoa, que sofre os resultados. O que que Nosso Pai Verdadeiro quer que faamos? Ele quer que sejamos generosos com nossos bens, que mostremos respeito a todos, que lembremo-nos dele nas bnos que ele nos envia, que sejamos modestos, que fiquemos contentes em ser guaranis, pobres nos bens deste mundo passageiro mas ricos em esprito para com ele e uns para com os outros, e assim por diante. O que ele quer que no faamos? Que no fiquemos facilmente irritados, que no fiquemos bbados, fora de controle, que no tenhamos cimes dos bens do homem branco, que no abandonemos os nossos cnjuges, e assim por diante. Esse o conceito guarani do pecado, como eu o entendo. s vezes dito que nas sociedades indgenas no existe o conceito do pecado na relao vertical com Deus, apenas a vergonha na relao horizontal com os outros membros da comunidade, e que o pecado um conceito que o missionrio introduz. Na minha experincia, os guarani tm um forte senso da vergonha, sim, mas tambm tm um forte senso do pecado, por serem conscientes da dimenso vertical em relao ao Nosso Pai Verdadeiro. Qualquer grupo que deriva suas normas e valores de um Deus primordial, at esse ponto tem uma ligao vertical. Outra vez, notvel a convergncia entre o conceito guarani e o conceito bblico, como o encontramos nos dez mandamentos e nos ensinamentos de Jesus. Um senso do sagrado comum nos dois sistemas. Na Bblia, o templo um lugar sagrado, e tem seu santo dos santos e pes da proposio. Na cultura guarani, a casa de reza de acesso limitado tambm, e tem seu po sagrado, especial, que s comido numa cerimnia religiosa. Existe lugar sagrado para o homem moderno? Um valor e um pecado em particular, a pacincia e a impacincia, so fundamentais na cultura guarani, como na Bblia tambm: A caridade paciente, a caridade bondosa. ... No busca os seus prprios interesses, no se irrita, no guarda rancor (1 Corntios 13.4-5). A realidade da cura sobrenatural um dos fundamentos da religio tradicional dos guarani. Na Bblia, quando Jesus efetua curas, os guarani no zombam da idia. O mundo dos espritos - Perigos devidos a espritos maus so realidades quase dirias entre os guarani. importante proteger o prprio esprito da pessoa contra os males invisveis. Nessas circunstncias, a mensagem da Bblia no soa estranha: O Deus da paz vos conceda santidade perfeita. Que todo o vosso esprito, alma e corpo sejam conservados irrepreensveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo! (O apstolo Paulo, 1 Tessalonicenses 5.23); Pai, nas tuas mos entrego o meu esprito! (Jesus Cristo, Lucas 23.46). Os onhos como meio de revelao so comuns tanto na cultura guarani quanto na Bblia.

55

ANTROPOS Revista de Antropologia Volume 3, Ano 2, Dezembro de 2009 ISSN 1982-1050

Saudaes teologicamente ricas so comuns, na cultura guarani, entre pessoas idosas ou lderes religiosos. Despedidas invocam os cuidados de Deus sobre as vrias pessoas: Que Nosso Pai Verdadeira os proteja, os seus filhos, as suas filhas. Que achem tudo o que precisar, etc. Compare isso com a bno sacerdotal na Bblia: O Senhor te abenoe e te guarde! O Senhor te mostre a sua face e conceda-te sua graa! O Senhor volva o seu rosto para ti e te d a paz (Nmeros 6.24-26). O dilvio universal semelhante nos dois sistemas. O conhecimento guarani do dilvio predatava a chegada dos europeus (Schaden 1962/74). A destruio final do mundo pelo fogo tambm proeminente nos dois sistemas. A busca pela terra sem males, devida iminente destruio final, bem conhecida na religio dos guarani, e historicamente os levava por longas migraes. Em referncia ao presente mundo, eles comumente usam a expresso este mundo mau. A Bblia emprega termos semelhantes: No ameis o mundo, nem as coisas do mundo. Se algum ama o mundo, no est nele o amor do Pai. Porque tudo o que h no mundo: a concupiscncia da carne, a concupiscncia dos olhos e a soberba da vida, no procedem do Pai, mas do mundo. O mundo passa com as suas concupiscncias, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente (1 Joo 2.15-17). Eis aqui o tabernculo de Deus com os homens. Habitar com eles e sero o seu povo, e Deus mesmo estar com eles. Enxugar toda lgrima de seus olhos, e j no haver morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condio (Apocalipse 21.3b-4). a terra sem males. A gratido a Deus, regularmente oferecida, faz parte dos dois sistemas. J foi mencionada a correspondncia entre a oferta das primcias no Antigo Testamento e o batismo do milho pelos guarani. A ao de graas antes das refeies, ensinada no Novo Testamento, vista pelos guarani na mesma luz. O semi-nomadismo, ou laos fracos para com lugar, responsvel historicamente pela disperso geogrfica atual dos guarani. Neste aspecto, Jesus de Nazar seria um guarani tpico: As raposas tm covas, e as aves do cu, ninhos, mas o Filho do homem no tem onde reclinar a cabea (Lucas 9.58). Os limites do conhecimento humano testemunhado freqentemente pelos guarani, quando dizem: Essas coisas ns no sabemos. Deus sabe. Na Bblia, 1 Corntios 13.12: Hoje vemos como por um espelho, confusamente; mas ento veremos face a face. Hoje conheo em parte; mas ento conhecerei totalmente, como eu sou conhecido. O ascetismo Numa cartilha de histria e geografia que a editora guarani est produzindo, diz assim: Os antigos sempre diziam que o guarani no deve ficar rico. O raciocnio que as riquezas um excesso de bens em relao s necessidades so prejudiciais vida espiritual. Um certo grau de pobreza um valor cultural por ser uma forma de ascese, no sentido do Dicionrio Aurlio: Exerccio prtico que leva efetiva realizao da virtude, plenitude da

56

ANTROPOS Revista de Antropologia Volume 3, Ano 2, Dezembro de 2009 ISSN 1982-1050

vida moral. Os guarani concordam plenamente com as palavras de Jesus: Bem-aventurados vs que sois pobres, porque vosso o reino de Deus (Lucas 6.20). O homem moderno concorda? O dever de ajudar o prximo est acima da acumulao de bens. Essa realidade s vezes dificulta a vida do guarani, mas ela real e faz parte importante da cultura. Murphy indica que isso uma caracterstica geral dos grupos indgenas do pas: interdependncia acima de autosuficincia, comunicentrismo acima de egocentrismo; identidade pelo grupo acima de identidade pelo indivduo. Valoriza relacionamentos acima de bens (Murphy 2004). Tudo isso corresponde estreitamente com o ensino bblico: Respondeu Jesus: Amars o Senhor teu Deus de todo o teu corao, de toda tua alma e de todo teu esprito. Este o maior e o primeiro mandamento. E o segundo, semelhante a este, : Amars teu prximo como a ti mesmo (Mateus 22.37-39). A natureza passageira das coisas mundanas uma crena fundamental entre os guarani, bem como para outros grupos indgenas brasileiros. Para citar Murphy (2004) outra vez: Essa religiosidade ou espiritualidade indgena uma cosmoviso que se concentra no mundo invisvel do alm em contraste com as cosmovises (materialistas) que se focalizam no mundo visvel do aqum. Na Bblia, achamos o seguinte: no miramos as coisas que se vem, mas sim as que no se vem. Pois, as coisas que se vem so temporais e as que no se vem so eternas (2 Corntios 4.18). Concluimos esta parte examinando a seguinte pergunta: At que ponto os conceitos bblicos corres pon dem aos conceitos que se encontram na cultura guarani? Porque em qualquer traduo em qualquer cultura, certos conceitos acham correspondncia e outros no. Em termos gerais, uma boa parte dos concei tos precisa corresponder, pois ao contrrio, a carga do desconhecido seria to pesada que o material, uma vez traduzido, seria incompreensvel. Mas a questo vai alm de uma mera contagem dos conceitos correspon dentes. A pergunta mais importante seria a seguinte: Os conceitos que tm correspondncia com a cultura e os que no tm, tratam de temas centrais ou perifricos na cultura? Se pensarmos sobre os conceitos bblicos que so alheios cultura guarani, notamos que eles principalmente tratam de pessoas e costumes de outra cultura, de objetos e animais desconhecidos, de lugares e geografia de outra parte do mundo, de fatos histricos de outrora em fim, dos fatos do mundo visvel. J os conceitos bblicos que acham um grau de correspondncia com os conhecimentos culturais guarani so, na sua grande maioria, valores e aspectos do mundo invisvel, da prpria cosmoviso guarani, ou seja, so conceitos culturalmente centrais. Vamos fazer outra comparao, agora s pensando sobre o mundo invisvel. Vamos imaginar um quadro que contm o mundo invisvel da Bblia e o mundo invisvel dos guarani. Neste mesmo quadro, vamos colocar tambm o mundo invisvel do homem ocidental moderno (ou ps-moderno). Os trs mundos invisveis ficam dentro do mesmo quadro. Agora, vamos traar um crculo em volta dos dois que so mais semelhantes entre si. Quais os dois que iramos agrupar? Qual ficaria fora? Se compars semos conceito por conceito e valor por valor tratamos dos mundos invisveis, no dos visveis eu pessoalmente agruparia o mundo

57

ANTROPOS Revista de Antropologia Volume 3, Ano 2, Dezembro de 2009 ISSN 1982-1050

invisvel bblico com o mundo invisvel guarani; o mundo invisvel moderno, ocidental, cientfico fica bem longe dos dois. Concordam? Com esta observao, chegamos na questo de legitimidade. 3 A questo de legitimidade Essa questo geralmente formulada em termos tais como os seguintes: Seria legtimo traduzir a Bblia para uma sociedade minoritria, tal como a dos guarani? Algum teria o direito de fazer isso, ou esse direito no existe? Vamos pensar juntos sobre isso. Vou abordar a questo em termos de uma teoria de traduo que leva a srio a relao entre a traduo e a sociedade, a Skopostheorie do alemo Hans Vermeer (Vermeer 1989/2000, Nord 1997). Skopos uma palavra grega que quer dizer finalidade ou propsito; cada traduo tem suas finalidades, seus propsitos, e esses propsitos no existem no ar, pertencem s pessoas. As pessoas que tm esses propsitos so os clientes da traduo. Nas situaes mais tpicas que Vermeer trata, os clientes comissionam uma traduo, contratando um tradutor para execut-la. A traduo para uma sociedade minoritria mais complexa. Comumente existem clientes de vrios tipos, que tm interesses diversos para com a traduo: o prprio tradutor ou os tradutores, pessoas ou organizaes que patrocinam a traduo, uma editora com interesse em public-la, indivduos ou grupos dentro da sociedade receptora, e outras pessoas interessadas. Esses clientes podem ser categorizados conforme dois parmetros: o tipo de interesse que eles tm para com a traduo, e a sua relao com a sociedade receptora. Interesse comercial no existe numa traduo em lngua indgena brasileira; qualquer traduo dessas muito dispendiosa. Penso em dois tipos de interesse: positivo e negativo, as pessoas que so a favor da traduo e as que so contra. Pessoas que no se manifestam, no funcionam como clientes. Em relao sociedade receptora, existem clientes internos (os que pertecem sociedade receptora) e externos (os que no pertencem). Ento, uma traduo poderia ter clientes internos positivos, internos negativos, externos positivos e externos negativos. Outros parmetros seriam possveis tambm, por exemplo, o tipo de ao que um cliente toma: um cliente positivo pode tentar impor uma traduo na sociedade receptora, um cliente negativo pode tentar proibir a traduo, ou influenciar a opinio atravs da mdia, e assim por diante. Outro parmetro possvel seria a motivao pela qual um cliente apoia a traduo ou se apresenta em oposio a ela. Mas para comearmos a pensar, iro servir esses dois parmetros mencionados: o tipo de interesse que o cliente tem e sua relao com a sociedade receptora. Em relao questo de legitimidade, a minha tese a seguinte: os clientes mais legtimos so os internos, os prprios membros da sociedade receptora, sejam eles clientes positivos ou negativos. Esta tese pressupe que os membros da sociedade receptora exeram uma escolha efetiva. Para a traduo da Bblia ou de qualquer outra obra para uma sociedade indgena brasileira, esse pressuposto vigora apenas em parte. Se um grupo indgena quer ter uma traduo, isso no garante que ele chegar a t-la, porque para se fazer uma traduo qualquer nessas lnguas, quanto mais uma traduo bblica, o investimento seria enorme. Se a traduo for

58

ANTROPOS Revista de Antropologia Volume 3, Ano 2, Dezembro de 2009 ISSN 1982-1050

feita por um membro do grupo, ele teria que ter a formao adequada, o tempo disponvel e o sustento necessrio; se a traduo for feita por um no-membro do grupo, ele teria que ter tempo, condies e sustento, inicialmente s para aprender a lngua, e depois para realizar a traduo. Ento, um cliente interno positivo, nem sempre teria uma escolha efetiva. Mas se um grupo indgena se posicionar como cliente interno negativo, a escolha seria efetiva, sim, pois no haver condies de se realizar a traduo, nem por membros do grupo, nem por pessoas de fora. A traduo bblica leva tanto tempo e requer tanto contato que ningum conseguiria xito nela, sem o aval da sociedade receptora. Na organizao da qual eu sou membro, a Sociedade Internacional de Lingstica, tambm conhecida por SIL, Instituto Lingstico, ou Summer, houve casos onde uma traduo no foi realizada justamente pela falta de clientes internos positivos. Se uma pessoa conseguir fazer uma traduo distncia, provavelmente ela no seria compreensvel, e mesmo se fosse, poderia ainda ser facilmente rejeitada pela sociedade receptora. Uma traduo ou qualquer outro documento escrito diferente da construo de uma escola, digamos, ou um centro de sade, no sentido de que um livro no pode ser imposto (a no ser que ele seja adotado como livro-texto numa escola ou, do outro lado, proibido). Por que no pode ser imposto? Porque quem no quer ler o livro, efetivamente barra a porta contra ele. No se pode forar uma pessoa a ler. Para a traduo, a escolha negativa existe. A mera existncia de clientes externos um fato interessante. Vamos supor que eu e vocs, membros de uma sociedade A, temos interesse, por qualquer motivo, na possibilidade ou no de uma sociedade B receber uma traduo. Para fazer o exemplo mais concreto, eu sou um cliente externo positivo, no sentido que fui ao encontro do grupo, propus a traduo, a proposta foi aceita e realizada. Do outro lado, poderiam ter pessoas aqui ou em outro lugar que so clientes externos negativos, por qualquer razo. Tudo bem. Como clientes externos, a minha tese que os nossos propsitos devem ser submetidos aos critrios dos clientes internos. Porque ns, da grande sociedade A, no somos os donos das pequenas sociedades B (B1, B2, B3, etc.). Existem lugares com sociedades minoritrias, mas sem clientes externos negativos em relao traduo bblica. Neste ano passei dois meses com tradutores africanos no pas de Moambique. No Brasil, menos de 1% da populao fala uma lngua indgena, e o resto da populao pertence sociedade majoritria A. Em Moambique, o contrrio: 98% da populao falante nativo de uma das 25 lnguas bantu do pas. A populao quase completamente composta desses grupos B1, B2, etc.; no existe sociedade majoritria A para mandar ou opinar. Durante muitos anos o Portugual, como pas colonizador, funcionava como essa sociedade A; naquela poca, alguns destes grupos B receberam a Bblia na sua lngua, traduzida pela igreja catlica. Nos tempos ps-coloniais, tradutores evanglicos ou protestantes comearam a traduzir tambm. O que nos interesse agora que, em contraste com o Brasil, a questo de legitimidade em Moambique raramente ou nunca se levantou. Por qu? Porque essa questo principalmente dos clientes negativos externos, que pertencem grande sociedade A: nos tempos coloniais, no havia oposio dentro da sociedade A; depois, essa sociedade A no existe mais.

59

ANTROPOS Revista de Antropologia Volume 3, Ano 2, Dezembro de 2009 ISSN 1982-1050

Vamos formular a questo de legitimidade de outra maneira: Seria legtimo os membros de uma sociedade B permitir a traduo da Bblia na sua lngua? Se esta forma da pergunta soa estranha, porque esta vez formulada em termos dos clientes internos em vez dos clientes externos. A minha tese que esta a forma mais legtima da questo. No que ns, como membros de uma sociedade A, no tenhamos direito opinio; claro que temos. Uma pessoa poderia alegar que a traduo bblica muda culturas, e no deve ser permitida em sociedades minoritrias. Outra pessoa poderia responder que toda traduo, e todo contato com elementos alheios, muda as culturas. No sei se a questo de legitimidade levantada dessa forma em relao s sociedades majoritrias. Se ela no for, pode se perguntar por qu ento levantada em relao s sociedades minoritrias? Existem critrios diferentes para os dois tipos de sociedade? A Bblia teria menos potencial para mudar uma sociedade majoritria? Seus conceitos esto mais longe da cosmoviso de sociedades minoritrias? Perguntas assim poderiam, e eu acredito que devem, ser debatidas. Mas sejam quais forem as nossas respostas a indagaes como essas, na questo de legitimidade as nossas respostas so de relevncia secundria, porque a questo precisa ser submetida, em primeiro lugar, ao tribunal da sociedade receptora. Na questo de legitimidade, o legtimo seria o que a sociedade receptora determinar; o ilegtimo seria qualquer ato de imposio ou proibio de fora. 4 Concluso Em resumo, esta palestra tinha dois objetivos. Primeiro, eu indiquei vrias maneiras nas quais a traduo bblica na sociedade minoritria dos guarani mby funciona como geradora e produto da cultura, exatamente como outros tipos de traduo funcionam em outras sociedades. Nessa investigao fizemos a observao, de passagem, de que a traduo bblica apresenta afinidades mais profundas com a cosmoviso indgena do que com as ideologias do homem moderno. Segundo, em relao questo de legitimidade a indagao se uma certa traduo deve ser feita ou no para uma determinada comunidade eu propus a tese, dentro da Skopostheorie de Hans Vermeer, de que bom deixarmos essa questo ao critrio dos clientes internos, que so membros da sociedade receptora. Acredito que, para uma boa parte das tradues sendo contempladas nos trabalhos desta semana, so os clientes internos, dentro da comunidade receptora, que determinam se a traduo deve ser feita ou no. Talvez essa questo nem tenha se levantado; so poucas as tradues impostas ou proibidas por clientes externos. Neste ponto tambm, portanto, a minha colocao no traz novidades. Notamos mais uma observao, em relao questo de legitimidade, de que uma sociedade minoritria, como a dos guarani, realmente exerce uma escolha negativa efetiva: uma traduo s chega a ser geradora da cultura medida que seja um produto dela, no sentido de ser aceita pela populao receptora.

Referncias Baker, Mona. 1993. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In M. Baker, G. Francis e E. Tognini-Bonelli, orgs., Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, pp. 233-50.

60

ANTROPOS Revista de Antropologia Volume 3, Ano 2, Dezembro de 2009 ISSN 1982-1050

Murphy, Isabel I. 2004. Escolas indgenas e educao especial. III Seminrio Integrador de Educao em Canarana. Universidade Federal de Mato Grosso, Canarana, MT, 8-10 de julho de 2004. Nord, Christiane. 1997. Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome Publishing (captulo 3: Basic aspects of Skopostheorie). Sanneh, Lamin. 1989. Translating the message: the missionary impact on culture. Maryknoll: Orbis. Schaden, Egon. 1962/74. Aspectos fundamentais da cultura guaran, 3a edio. So Paulo: Editora Pedaggica e Universitria Ltda., Editora da USP. Vermeer, Hans J. 1989/2000. Skopos and commission in translational action. In Andrew Chesterman, org., Readings in translation theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ob, pp. 173-87. Republicado in Lawrence Venuti, org., The translation studies reader. Londres e Nova Iorque: Routledge, pp. 221-32.

61

Você também pode gostar