Lexicografia - Fraselogia Ult. Ver.

Você também pode gostar

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 7

ESCOLA SUPERIOR PEDAGÓGICA DO BENGO

DEPARTAMENTO DE ENSINO E DE INVESTIGAÇÃO CIENTÍFICA DE LETRAS MODERNAS

FRASEOLOGIA COM PALAVRAS: PORTUGAL OU PORTUGUÊS

Autores:

Cecília Andrade
Celma Numa
Emanuel Sambumba
Manuel Miguel
Valdemiro Bernardo

O Docente: Bernardo Sacanene, Ph. D

Caxito - 2024
Índice
Introdução ............................................................................................................................... 1
Metodologia ............................................................................................................................ 1
Fraseologias com a palavra “Português” no contexto angolano............................................. 2
Fraseologias extraídas do Dicionário (Michael, s.d.) ............................................................. 2
Referências Bibliográficas ...................................................................................................... 5
Introdução
Neste trabalho, que tem como foco abordativo "Fraseologias que contenham a palavra
português ou Portugal", apresentaremos a recolha que fizemos sobre as fraseologias usadas
em contexto angolano e não só, que contenham a expressão português ou os seus contextos
de uso. Faremos também a distinção entre expressões idiomáticas e colocação, bem como as
suas conotações em determinados contextos de uso para poder compreendê-las e reflectir em
torno desses contextos e situações fruto das buscas feitas em diversos meios de pesquisa.

Metodologia
Para a realização deste trabalho, fizemos uma busca pela internet, usando alguns sites,
como o gemini.com e o chatgpt, que nos forneceram algumas fraseologias (expressões
idiomáticas e colocações) quando procuramos por fraseologia que contenham a palavra
português ou Portugal.

1
Fraseologias com a palavra “Português” no contexto angolano
1) Ser Português do terreiro do paço: Ser português de nascimento, mas ter vivido em
Angola desde cedo. (Machado, 1961)
2) Falar português como um kimbundu: Falar português com sotaque angolano,
misturando palavras e expressões de outras línguas angolanas. (Freitas, 2006)
3) Saber português até ao Mussulo: Ter um bom conhecimento da língua portuguesa,
mas com algumas dificuldades na pronúncia ou gramática. (Instituto Camões, 2016)
4) Ser mais português que o pão de ló: Ser muito português em seus costumes e
valores, mesmo sendo angolano. (Correia, 1996)
5) Ter um português Gingão: Ter um português influenciado pela cultura angolana,
com expressões e gírias locais. (Silva, 2002)
6) Fazer as coisas à moda portuguesa do Cazenga: Fazer as coisas de forma
improvisada e criativa, como se costuma fazer no Cazenga, um bairro de Luanda.
(Carneiro, 2008)
7) É português como a ginga: É algo tipicamente angolano, que tem influência
portuguesa. (Araújo, 2008)

Fraseologias extraídas do Dicionário Michael (s.d.)


1) Ser português da gema: Ser autêntico, genuíno, com as qualidades típicas de um
português. Exemplo: "Ele é português da gema, gosta de fado, futebol e bacalhau."
2) Falar português com sotaque: Ter um sotaque diferente do português padrão,
geralmente de outra região do país ou de outro país lusófono. Exemplo: "Ela fala
português com sotaque brasileiro, mas se esforça para se comunicar."
3) Saber português como as suas mãos: Conhecer muito bem a língua portuguesa,
falar e escrever com fluência. Exemplo: "Ela sabe português como as suas mãos, pois
estudou a língua desde criança."
4) Ter um coração português: Ser generoso, acolhedor, hospitaleiro. Exemplo: "Eles
têm um coração português, sempre recebem os amigos com carinho."
5) Ser português de gema, mas com sangue espanhol: Ter características de ambas as
culturas, portuguesa e espanhola. Exemplo: "Ela é portuguesa de gema, mas com
sangue espanhol, gosta de dançar flamenco e comer tapas."

2
6) Falar português como um papagaio: Falar português fluentemente, mas sem
entender o significado das palavras. Exemplo: "Ele fala português como um papagaio,
mas não consegue entender o que eu digo."
7) Ser um bacalhau de Portugal: essa é uma expressão popular utilizada para se referir
a alguém que é muito tradicionalista, conservador, ou "ultrapassado", em referência
ao uso extensivo do bacalhau na culinária portuguesa. Por exemplo: "Não adianta
tentar convencer meu avô a usar novas tecnologias, ele é um verdadeiro bacalhau de
Portugal."
8) Ser meio português: essa expressão indica que alguém é meio distraído, desatento
ou "fora de foco", pois os portugueses conhecidos por serem um povo "devagar" e
relaxado. Por exemplo: "Desculpa pelo atraso, eu sou meio português mesmo e acabei
perdendo a hora."

Observações:

O significado e o contexto de uso de cada expressão podem variar um pouco de


acordo com a região do país e com a pessoa que a utiliza.

3
Conclusão
Concluímos que as fraseologias são expressões ou conjunto de palavras que quando
juntas formam um sentido completo, este sentido pode variar de local em local tendo em
conta a cultura, hábitos e costumes de casa povo. Para além do seu sentido variar tendo em
conta a região, eles também variam de acordo ao contexto de uso.

Ademais, sabemos que as fraseologias podem ser "expressões idiomáticas" ou


"colocação", embora que na nossa pesquisa encontramos apenas fraseologias que são
expressões idiomáticas. Importante também salientar que essas fraseologias apresentadas no
nosso trabalho, têm sentido, maior parte delas, apenas no contexto de Angola

4
Referências Bibliográficas
Almeida, N. M. (1966). Dicionário de Usos Correntes da Língua Portugesa. Luanda.
Araújo, A. L. (2008). Ginga: An Angolan Dance. Luanda.
Carneiro, M. (2008). Cazenga: Uma comunidade em transformação. Luada.
Correia, M. H. (1996). Cozinha Tradicional Portuguesa. Porto.
Freitas, M. d. (2006). O português angolano: uma variedade em mutação. Luanda.
Instituto Camões. (2016). Acesso em 20 de Abril de 2024, disponível em CAMÕES Instituto
da Cooperação e da Língua Portugal: https://www.instituto-camoes.pt/
Machado, J. P. (1961). Dicionário de Angolanismos. Luanda.
Michael. (s.d.). Acesso em 20 de Abril de 2024, disponível em www.michael.com:
https://michaelis.uol.com.br/](https://michaelis.uol.com.br/
Silva, N. d. (2002). Dicionário de Gírias Angolanas. Luanda.

Você também pode gostar