Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Lexicografia - Fraselogia Ult. Ver.
Lexicografia - Fraselogia Ult. Ver.
Lexicografia - Fraselogia Ult. Ver.
Autores:
Cecília Andrade
Celma Numa
Emanuel Sambumba
Manuel Miguel
Valdemiro Bernardo
Caxito - 2024
Índice
Introdução ............................................................................................................................... 1
Metodologia ............................................................................................................................ 1
Fraseologias com a palavra “Português” no contexto angolano............................................. 2
Fraseologias extraídas do Dicionário (Michael, s.d.) ............................................................. 2
Referências Bibliográficas ...................................................................................................... 5
Introdução
Neste trabalho, que tem como foco abordativo "Fraseologias que contenham a palavra
português ou Portugal", apresentaremos a recolha que fizemos sobre as fraseologias usadas
em contexto angolano e não só, que contenham a expressão português ou os seus contextos
de uso. Faremos também a distinção entre expressões idiomáticas e colocação, bem como as
suas conotações em determinados contextos de uso para poder compreendê-las e reflectir em
torno desses contextos e situações fruto das buscas feitas em diversos meios de pesquisa.
Metodologia
Para a realização deste trabalho, fizemos uma busca pela internet, usando alguns sites,
como o gemini.com e o chatgpt, que nos forneceram algumas fraseologias (expressões
idiomáticas e colocações) quando procuramos por fraseologia que contenham a palavra
português ou Portugal.
1
Fraseologias com a palavra “Português” no contexto angolano
1) Ser Português do terreiro do paço: Ser português de nascimento, mas ter vivido em
Angola desde cedo. (Machado, 1961)
2) Falar português como um kimbundu: Falar português com sotaque angolano,
misturando palavras e expressões de outras línguas angolanas. (Freitas, 2006)
3) Saber português até ao Mussulo: Ter um bom conhecimento da língua portuguesa,
mas com algumas dificuldades na pronúncia ou gramática. (Instituto Camões, 2016)
4) Ser mais português que o pão de ló: Ser muito português em seus costumes e
valores, mesmo sendo angolano. (Correia, 1996)
5) Ter um português Gingão: Ter um português influenciado pela cultura angolana,
com expressões e gírias locais. (Silva, 2002)
6) Fazer as coisas à moda portuguesa do Cazenga: Fazer as coisas de forma
improvisada e criativa, como se costuma fazer no Cazenga, um bairro de Luanda.
(Carneiro, 2008)
7) É português como a ginga: É algo tipicamente angolano, que tem influência
portuguesa. (Araújo, 2008)
2
6) Falar português como um papagaio: Falar português fluentemente, mas sem
entender o significado das palavras. Exemplo: "Ele fala português como um papagaio,
mas não consegue entender o que eu digo."
7) Ser um bacalhau de Portugal: essa é uma expressão popular utilizada para se referir
a alguém que é muito tradicionalista, conservador, ou "ultrapassado", em referência
ao uso extensivo do bacalhau na culinária portuguesa. Por exemplo: "Não adianta
tentar convencer meu avô a usar novas tecnologias, ele é um verdadeiro bacalhau de
Portugal."
8) Ser meio português: essa expressão indica que alguém é meio distraído, desatento
ou "fora de foco", pois os portugueses conhecidos por serem um povo "devagar" e
relaxado. Por exemplo: "Desculpa pelo atraso, eu sou meio português mesmo e acabei
perdendo a hora."
Observações:
3
Conclusão
Concluímos que as fraseologias são expressões ou conjunto de palavras que quando
juntas formam um sentido completo, este sentido pode variar de local em local tendo em
conta a cultura, hábitos e costumes de casa povo. Para além do seu sentido variar tendo em
conta a região, eles também variam de acordo ao contexto de uso.
4
Referências Bibliográficas
Almeida, N. M. (1966). Dicionário de Usos Correntes da Língua Portugesa. Luanda.
Araújo, A. L. (2008). Ginga: An Angolan Dance. Luanda.
Carneiro, M. (2008). Cazenga: Uma comunidade em transformação. Luada.
Correia, M. H. (1996). Cozinha Tradicional Portuguesa. Porto.
Freitas, M. d. (2006). O português angolano: uma variedade em mutação. Luanda.
Instituto Camões. (2016). Acesso em 20 de Abril de 2024, disponível em CAMÕES Instituto
da Cooperação e da Língua Portugal: https://www.instituto-camoes.pt/
Machado, J. P. (1961). Dicionário de Angolanismos. Luanda.
Michael. (s.d.). Acesso em 20 de Abril de 2024, disponível em www.michael.com:
https://michaelis.uol.com.br/](https://michaelis.uol.com.br/
Silva, N. d. (2002). Dicionário de Gírias Angolanas. Luanda.