Você está na página 1de 8

Tradues da Bblia para o Portugus Origens As primeiras tradues (a) A Septuaginta.

Como conseqncia dos setenta anos de cativeiro na Babilnia, e em virtude da forte influncia do aramaico, a lngua hebraica enfraqueceu-se. Todavia, fiis tradio de preservar os orculos em sua prpria lngua, os judeus no permitiam ainda que fossem esses Livros Sagrados vertidos para outro idioma. Alguns sculos mais tarde, porm, essa atitude exclusivista e ortodoxa teria de dar lugar a um senso mais prtico e liberal. Com o estabelecimento do imprio de Alexandre o Grande, a partir de 331 a.C., a lngua grega popularizou-se ao ponto de tornar imprescindvel que para ela se fizesse uma traduo das Sagradas Escrituras. Segundo o escritor Aresteas, a traduo grega foi feita por setenta e dois sbios judeus (da o seu nome "Septuaginta"), na idade de Alexandria, a partir de 285 a.C., a pedido de Demtrio Falario, bibliotecrio do rei Ptolomeu Filadelfo. Concluda tinta e nove anos mais tarde, essa verso assinalou o comeo uma grande obra que, alm de preparar o mundo para o advento de Cristo, deveria tornar conhecida de todos os povos a Palavra de Deus. Na igreja primitiva, era essa a verso conhecida de todos os cristos. (b) A "Hexapla" Nem todos os livros do Antigo Testamento, infelizmente, foram bem traduzidos na "Septuaginta", razo pela qual Orgenes, por volta de 228 d.C., comps a Hexapla, ou verso de seis colunas, contendo a Septuaginta e as trs tradues gregas do Antigo Testamento efetuadas por quila do Ponto, Teodoro de feso e Smaco de Samaria, feitas respectivamente em 130, 160 e 218 d.C. Alm destas, constavam nas duas ltimas colunas o texto hebraico e o mesmo texto em grego. Esta grandiosa obra, constituda de cinqenta volumes, perdeu-se provavelmente quando os sarracenos saquearam Cesaria em 653 d.C. (c) A Vulgata. Em 382 d.C., o bispo Dmaso encarregou Jernimo de traduzir da Septuaginta para o latim o Livro dos Salmos e o Novo Testamento, o que ele fez em trs anos e meio. Mais tarde, um novo bispo assumia a direo da Igreja em Roma e percebia, com inveja, a grande cultura e a influncia de Jernimo. Este, perseguido e humilhado, se dirige a Belm, na Terra Santa, e ali estuda e trabalha durante trinta e quatro na traduo de toda a Bblia para a lngua latina. Jernimo escreveu ainda vinte e quatro livros de comentrios bblicos, um conjunto de biografias de eremitas, duas histrias da igreja primitiva e diversos tratados. Mais tarde, a Bblia de Jernimo ficou conhecida por "Vulgata" (vulgar), sendo hoje usada pela igreja catlica romana como a autntica verso das Escrituras em latim, apesar de muitos eruditos a acharem pobre e at acusarem de conter falhas graves. Cdices e manuscritos bblicos

A partir do quarto sculo depois de Cristo, os livros cristos passaram a ser escritos em codex, palavra derivada de caudex, que era uma tabuinha coberta de cera na qual se escrevia com um estilete metlico (stylus). Reunidos por um cordo que passava por orifcios feitos no alto dos exemplares, esquerda, os cdices ficavam em forma de livro, portanto bem mais prticos de serem manuseados que os antigos rolos. Os mais importantes cdices bblicos so: Sinatico, produzido cerca de 325 d.C., contm todo o Antigo Testamento grego, alm das epstolas de Barnab e parte do Pastor de Hermas. Foi encontrado pelo sbio alemo Constantino Tischendorf, em 1844, no mosteiro de Santa Catarina, situado na encosta do Sinai. Tischendorf viu 129 pginas do manuscrito numa cesta de papel, para serem lanadas ao fogo. Percebendo o seu enorme valor, levou-as para a Europa. Em 1859 voltou ao mosteiro e encontrou as pginas restantes. Doada pelo seu descobridor a Alexandre II, da Rssia, essa preciosidade foi posteriormente comprada pela Inglaterra pela vultosa quantia de cem mil libras esterlinas. Est no Museu Britnico desde 1933. Alexandrino, de meados do quarto sculo d.C., contm o Antigo Testamento grego e quase todo o Novo, com omisses de 24 captulos de Mateus, cerca de quatro de Joo e oito de II Corntios. Contm ainda a Primeira Epstola de Clemente de Roma e parte da Segunda. Est no Museu Britnico. Outros famosos cdices bblicos so: o Vaticano, do quarto sculo d.C., contm o Antigo e o Novo Testamento, com omisses. Est na Biblioteca do Vaticano. O Efraemi, produzido por volta de 450 d.C., acha-se na Biblioteca Nacional de Paris. O Baza, encontrado por Teodoro Baza no mosteiro de Santo Irineu, na Frana, em 1581, est vinculado ao quinto sculo d.C. e encontra-se atualmente na Biblioteca de Cambridge, Inglaterra. O cdice Washington, produzido nos sculos quarto e quinto d.C., acha-se no Museu Freer, na capital dos Estados Unidos da Amrica. H, ainda, vrios outros cdices de menor importncia, expostos em museus e bibliotecas de vrias partes do mundo. Somente de Livros do Novo Testamento, completos ou em fragmentos, conhecem-se hoje 156. Os rolos do mar Morto Em se tratando de manuscritos em rolos, o mais antigo e o mais importante de todos foi encontrado casualmente em 1947 por um beduno, numa bem dissimulada gruta nas proximidades de Jeric, junto ao mar Morto. Examinado pelo professor Sukenik, da Universidade Hebraica de Jerusalm, revelou-se pertencer ao terceiro sculo antes de Cristo. Contm o livro completo de Isaas e comentrios de Habacuque, alm de outras importantes informaes sobre a poca em que foi escondido. mais conhecido como o Rolo do mar Morto. A Bblia em portugus Perodo das tradues parciais

(a) "Venturoso", ou "bem-aventurado". A despeito de este ttulo ter sido atribudo a D. Manuel como o principal incentivador das grandes navegaes, mais bem-aventurado que este rei portugus foi um de seus antecessores, D. Diniz (1279-1325), por ter sido a primeira pessoa a traduzir para a lngua portuguesa o texto bblico, tornando assim possvel a futura grande navegao dos leitores de lngua portuguesa pelo imenso mar da Palavra de Deus. Grande conhecedor do latim clssico, e leitor da Vulgata, D. Diniz resolveu enriquecer o portugus traduzindo as Sagradas Escrituras para o nosso idioma, tomando como base a Vulgata Latina. Embora lhe faltasse perseverana e s conseguisse traduzir os vinte primeiros captulos do livro de Gnesis, esse seu esforo o colocou em uma posio historicamente anterior a alguns dos primeiros tradutores da Bblia para outros idiomas, como Joo Wycliff, por exemplo, que s em 1380 traduziu as Escrituras para o ingls. (b) Ferno Lopes disse em seu curioso estilo de cronista do sculo XV, que D. Joo I (1385-1433), um dos sucessores de D. Diniz no trono portugus, "fez grandes letrados tirar em linguagem os Evangelhos, os Atos dos Apstolos e as epstolas de So Paulo, para que aqueles que os ouvissem fossem mais devotos acerca da lei de Deus". (Crnica de D. Joo I, 2a. Parte). Esses "grandes letrados" eram vrios padres que tambm se utilizaram da Vulgata Latina em seu trabalho de traduo. Enquanto esses padres trabalhavam, D. Joo I, tambm conhecedor do latim, traduziu o Livro de Salmos, que foi reunido aos Livros do Novo Testamento traduzidos pelos padres. Seu sucessor, D. Joo II, outro grande apoiador das tradues do texto bblico, mandou gravar no seu cetro a parte final do versculo 31 de Romanos 8: "Se Deus por ns, quem ser contra ns?", atestando assim o quanto os soberanos portugueses reverenciavam a Bblia. Como nessa poca a imprensa ainda no havia sido inventada, os livros eram produzidos em forma manuscrita, fazendo-se uso de folhas de pergaminho. Isso tornava sua circulao extremamente reduzida. Por ser um trabalho lento e caro, era necessrio que ou a igreja romana ou algum muito rico assumisse os custos do projeto. Ningum mais indicado para isto do que os nobres e os reis. (c) Outras figuras da monarquia de Portugal tambm realizaram tradues parciais da Bblia. A neta do rei D. Joo I e filha do Infante D. Pedro, a Infanta D. Filipa, traduziu do francs os Evangelhos. No sculo XV surgiram publicados em Lisboa o Evangelho de Mateus e pores dos demais Evangelhos, um trabalho realizado pelo frei Bernardo de Alcobaa, que pertenceu grande escola de tradutores portugueses da Real Abadia de Alcobaa. Ele baseou suas tradues na Vulgata Latina. (d) A primeira harmonia dos Evangelhos em lngua portuguesa, preparada em 1495 pelo cronista Valentim Fernandes, e intitulada De Vita Christi, teve os seus custos de publicao pagos pela rainha Dona Leonora, esposa de D. Joo II. Cinco anos aps o descobrimento do Brasil, D. Leonora mandou

tambm imprimir o Livro de Atos dos Apstolos e as epstolas universais de Tiago, Pedro, Joo e Judas, que haviam sido traduzidos do latim vrios anos antes por frei Bernardo de Brinega. Em 1566 foi publicada em Lisboa uma gramtica hebraica para estudantes portugueses. Ela trazia em portugus, como texto bsico, o Livro de Obadias. Outras tradues Outras tradues em lngua portuguesa, realizadas em Portugal, so dignas de meno: (a) Os quatro Evangelhos, traduzidos em elegante portugus pelo padre jesuta Luiz Brando. (b) No inicio do sculo XIX, o padre Antnio Ribeiro dos Santos traduziu os Evangelhos de Mateus e Marcos, ainda hoje inditos. fundamental salientar que todas essas obras sofreram, ao longo dos sculos, implacvel perseguio da igreja romana, e de muitas delas s escaparam um ou dois exemplares, hoje rarssmos. A Igreja Romana tambm amaldioou a todos os que conservassem consigo essas "tradues da Bblia em idioma vulgar", conforme as denominavam. Perodo das tradues completas Traduo de Almeida Coube a Joo Ferreira de Almeida a grandiosa tarefa de traduzir pela primeira vez para o portugus o Antigo e o Novo Testamentos. Nascido em 1628 em Torre de Tavares, nas proximidades de Lisboa, Joo Ferreira de Almeida, quando tinha doze anos de idade, mudou-se para o sudeste da sia. Aps viver dois anos na Batvia (atual Jacarta), na ilha de Java, Indonsia, Almeida partiu para Malaca, na Malsia, e l, atravs da leitura de um folheto em espanhol acerca das diferenas da cristandade, converteu-se do catolicismo f evanglica. No ano seguinte comeou a pregar o evangelho no Ceilo e em muitos pontos da costa de Malabar. No tinha ele ainda dezessete anos de idade quando iniciou o trabalho de traduo da Bblia para o portugus, mas lamentavelmente ele perdeu o seu manuscrito e teve de reiniciar a traduo em 1648. Por conhecer o hebraico e o grego, Almeida pde utilizar-se dos manuscritos dessas lnguas, calcando sua traduo no chamado Textus Receptus, do grupo bizantino. Durante esse exaustivo e criterioso trabalho, ele tambm se serviu das tradues holandesa, francesa (traduo de Beza), italiana, espanhola e latina (Vulgata). Em 1676, Joo Ferreira de Almeida concluiu a traduo do Novo Testamento, e naquele mesmo ano remeteu o manuscrito para ser impresso na Batvia;

todavia, o lento trabalho de reviso a que a traduo foi submetida levou Almeida a retom-la e envi-la para ser impressa em Amsterd, Holanda. Finalmente, em 1681 surgiu o primeiro Novo Testamento em portugus, trazendo no frontispcio os seguintes dizeres, que transcrevemos ipsis litteris: "O Novo Testamento, isto l, Todos os Sacro Sanctos Livros e Escritos Evanglicos e Apostlicos do Novo Concerto de Nosso Fiel Salvador e Redentor Iesu Cristo, agora traduzido em portugus por Joo Ferreira de Almeida, ministro pregador do Sancto Evangelho. Com todas as licenas necessrias. Em Amsterdam, por Viuva de J. V. Someren. Anno 1681." Milhares de erros foram detectados nesse Novo Testamento de Almeida, muitos deles produzidos pela comisso de eruditos que tentou harmonizar o texto portugus com a traduo holandesa de 1637. O prprio Almeida identificou mais de dois mil erros nessa traduo, e outro revisor, Ribeiro dos Santos, afirmou ter encontrado um nmero bem maior. Logo aps a publicao do Novo Testamento, Almeida iniciou a traduo do Antigo, e ao falecer, em 6 de agosto de 1691, ele havia traduzido at Ezequiel 41:21. Em 1748, o pastor Jacobus op den Akker, de Batvia, reiniciou o trabalho interrompido por Almeida, e cinco anos depois, em 1753, foi impressa a primeira Bblia completa em portugus, em dois volumes. Estava, portanto, concludo o inestimvel trabalho de traduo da Bblia por Joo Ferreira de Almeida. Apesar dos erros iniciais, ao longo dos anos eruditos evanglicos tm depurado a obra de Almeida, tornando-a a preferida dos leitores de fala portuguesa. A Bblia de Rahmeyer Traduo completa da Bblia, ainda hoje indita, traduzida em meados do sculo XVIII pelo comerciante hamburgus Pedro Rahmeyer, que residiu em Lisboa durante 30 anos. O manuscrito dessa Bblia se encontra na Biblioteca do Senado de Hamburgo, Alemanha. Traduo de Figueiredo Nascido em 1725, em Tomar, nas proximidades de Lisboa, o padre Antnio Pereira de Figueiredo, partindo da Vulgata Latina, traduziu integralmente o Novo e o Antigo Testamentos, gastando dezoito anos nessa laboriosa tarefa. A primeira edio do Novo Testamento saiu em 1778, em seis volumes. Quanto ao Antigo, os dezessete volumes de sua primeira edio foram publicados de 1783 a 1790. Em 1819 veio luz a Bblia completa de Figueiredo, em sete volumes, e em 1821 ela foi publicada pela primeira vez em um volume nico. Figueiredo incluiu em sua traduo os chamados livros apcrifos que o Conclio de Trento havia acrescentado aos Livros cannicos em 8 de abril de 1546. Esse fato tem contribudo para que a sua Bblia seja ainda hoje apreciada pelos catlicos romanos nos pases de fala portuguesa.

Na condio de exmio fillogo e latinista, Figueiredo pode utilizar-se de um estilo sublime e grandiloqente, e seu trabalho resultou em um verdadeiro monumento da prosa portuguesa. Porm, por no conhecer as lnguas originais e ter-se baseado to-somente na Vulgata, sua traduo no tem suplantado em preferncia popular o texto de Almeida. A Bblia no Brasil Tradues parciais (a) Nazar. Em 1847 publicou-se, em So Lus do Maranho, O Novo Testamento traduzido por frei Joaquim de Nossa Senhora de Nazar, que se baseou na Vulgata. Este foi, portanto, o primeiro texto bblico traduzido no Brasil. Essa traduo tornou-se famosa por trazer em seu prefcio pesadas acusaes contra as "Bblias protestantes", que, segundo os acusadores, estariam "falsificadas" e falavam "contra Jesus Cristo e contra tudo quanto h de bom". (b) Em 1879, a Sociedade de Literatura Religiosa e Moral do Rio de Janeiro publicou a que ficou conhecida como "A primeira Edio Brasileira" do Novo Testamento de Almeida. Essa verso foi revista por Jos Manoel Garcia, lente do Colgio D. Pedro II; pelo pastor M. P. B. de Carvalhosa, de campos, RI, e pelo primeiro agente da Sociedade Bblica Americana no Brasil, pastor Alexandre Blackford, ministro do Evangelho no Rio de Janeiro (c) "Harpa de Israel" foi o ttulo que o notvel hebrasta F. R. dos Santos Saraiva deu sua traduo do Livro dos Salmos, publicada em 1898. (d) Em 1909, o padre Santana publicou sua traduo do evangelho de Mateus, vertida diretamente do grego. Trs anos depois Baslio Teles publicou a traduo do Livro de J, com sangrias poticas. Em 1917 foi a vez de J. L. Assuno publicar O Novo Testamento, traduo baseada na Vulgata Latina. (e) Traduzido do velho idioma etope por Esteves Pereira, O Livro de Ams surgiu isoladamente no Brasil em 1917. Seis anos depois, J. Basilio Pereira publicou a traduo do Novo Testamento e do Livro dos Salmos, ambos baseados na Vulgata. Por essa poca surgiu no Brasil (infelizmente, sem indicao de data) a Lei de Moiss (O Pentateuco), edio bilinge hebraicoportugus, preparada pelo rabino Meir Masiah Melamned. (f) O padre Huberto Rohden foi o primeiro catlico a traduzir no Brasil o Novo Testamento diretamente do grego. Publicada pela instituio catlico-romana Cruzada Boa Esperana, em 1930, essa traduo, por estar baseada em textos considerados inferiores, sofreu severas crticas. Tradues completas (a) Em 1902, as Sociedades Bblicas empenhadas na disseminao da Bblia no Brasil patrocinaram nova traduo da Bblia para o portugus, baseada em

manuscritos melhores que os utilizados por Almeida. A comisso constituda para tal fim, composta de eruditos nas lnguas originais e no vernculo, entre eles o gramtico Eduardo Carlos Pereira, fez uso de ortografia correta e vocabulrio erudito. Publicado em 1917, esse trabalho ficou conhecido como Traduo Brasileira. Apesar de ainda hoje apreciadssima por grande nmero de leitores, essa Bblia no conseguiu se firmar-se no gosto do grande pblico. (b) Coube ao padre Matos Soares realizar a traduo mais popular da Bblia entre os catlicos na atualidade. Publicada em 1930 e baseada na Vulgata, essa traduo possui notas entre parntesis defendendo os dogmas da igreja romana. Por esse motivo recebeu apoio papal em 1932. (c) Em 1943, as Sociedades Bblicas Unidas encomendaram a um grupo de hebrastas, helenstas e vernaculistas competentes uma reviso da traduo de Almeida. A comisso melhorou a linguagem, a grafia de nomes prprios e o estilo da Bblia de Almeida. (d) Em 1948 organizou-se a Sociedade Bblica do Brasil, destinada a "Dar a Bblia Ptria". Esta entidade fez duas revises no texto de Almeida, uma mais aprofundada, que deu origem Edio Revista e Atualizada no Brasil, e uma menos profunda, que conservou o antigo nome "Corrigida". (e) Em 1967, a Imprensa Bblica Brasileira, criada em 1940, publicou a sua Edio Revisada de Almeida, cotejada com os textos em hebraico e grego. Essa edio foi posteriormente reeditada com ligeiras modificaes. (f) Mais recentemente, a Sociedade Bblica do Brasil traduziu e publicou a Bblia na Linguagem de Hoje (1988). O propsito bsico desta traduo tem sido o de apresentar o texto bblico numa linguagem comum e corrente. (g) Em 1990, a Editora Vida publicou a sua Edio Contempornea da Bblia traduzida por Almeida. Essa edio eliminou arcasmos e ambigidades do texto quase tricentenrio de Almeida, e preservou, sempre que possvel, as excelncias do texto que lhe serviu de base. (h) Enquanto a edio da Bblia Thompson estava sendo preparada, uma comisso constituda de eruditos em grego, hebraico, aramaico e portugus, coordenada pelo Rev. Luiz Sayo, trabalhava em uma nova traduo das Escrituras para a lngua portuguesa, sob o patrocnio da Sociedade Bblica Internacional. (i) So, tambm, dignas de referncia: A Bblia traduzida pelos monges de Maredsous (1959); A Bblia de Jerusalm, traduzida pela Escola Bblica de Jerusalm (padres dominicanos), e editada no Brasil por Edies Paulinas em 1981, com notas, e a Edio Integral da Bblia, trabalho de diversos tradutores sob a coordenao de Ludovico Garmus, editado por Editora Vozes e pelo Circulo do Livro, tambm com notas.

Abrao de Almeida e Jefferson Magno Costa (Bblia de Referncia Thompson, pgs. 1377, 1378 e 1379 editora Vida)

Você também pode gostar