Philologia Portuguesa
clMCias
na BibliotUeoa Naolonal de
L,isl~>oa
D."
J.
LEITE DE
mesma
VASCONCELLOS
Bibilolhcca, e Professor
Primeiro Conservador da
do Curso
de Bibliothecario-Archivista
LISBOA
LIVRARIA CLSSICA EDITORA
DE A. M.
TEIXEIRA & Cj
1911
LIES
Philoloma Portuguesa
dadas na
Bibliottieca Nacional d Lisboa
D."
J.
LEITE DE
mesma
VASCONCELLOS
Bibliotheca, e Professor
Primeiro Conservador da
do Curso
de Bibliothecario-Archivista
LISBOA
LIVRARIA CLSSICA EDITORA
DE A. M.
Pc
\V\
1958
OFTORO^
Porlo
IMP.
PORTUeUEZA
Rua
Formosa,
1121911
AO
EX."" SR.
Jlio Moreira
consagra, lubeniissimo corde atque animo, o antigo discpulo:
. .
outros que sey que delle pendem. que monta? Os mais, que digo bem, que mal,
E com
Lisboa, 1596,
fl.
99,
J. L.
DE V.
PROLOGO
Em
Bibliothecario-Archivista
que lhes
fizesse
na Bibliotheca
Nacional de Lisboa umas preleces de Philologia Portuguesa, principalmente a respeito da lingoa archaica; accedi
o thesouro
J antes
porm
As
como
disse, aos
em
de
tambm de
soas.
Assim enthusiasmado
honrado com
tal fafvor,
que
5), p. 69.
VIII
PROLOGO
nem na
Philologia archaica,
campos da
successi-
vos,
ao todo, oito at
hoje, o
Na
existe
uma
em
1887
se
Conservadores que na
como
Na
Bibliotheca Nacional
No
1.
anno vinto
duas preleces; no
nove; no
6. oito;
2.
onze; no
3. 8.
dede-
zoito;
zoito.
^
no 4 quinze; no
5.
no 1 onze; no
saliir
Em
da capital.
Portaria de 19 de Dezembro.
^ *
Decreto de 29 de Dezembro.
Em
Governo
um
re-
latrio
uma
Poi-taria
mesmo
Dezembro de
Entre
Epiphanio
ensino
de Viale tinha caracter verdadeiramente clssico, porque as traduces do grego faziam-so nSo raro para latim, e este ora s vezes o
PROLOGO
IX
Em
bibliotliecas
pblicas,
que
se
effectuam frequentemente:
la
e^est
une extension du
bibliofhque^.
Eu
tinha pois
Alm
d'isso,
mim, desde
os verdes annos,
um
dos estudos da
minha
paixo, no
encargo que
me davam,
e pelo
M.
um
livro
com
as matrias dos
seis pri-
Para a organizao eu
dispunha de.
trs
processos:
em que foram
dadas, taes
em ordem
Convm accroscentar
professoi* recebia re-
que
nem
1
os
'^
''
Os resumos de algumas
1.
lies
sahiram impressos
viii,
em
peridi-
cos: do
parata,
em
anno,
nO
Sculo de 20 de
Novembro
17 de
Dezembro de
neiro, 19 de Fevereiro, 5,
19 e 22 do Junho, e 8 e 16 de Julho
de 1908; do
(oito
6.
nmeros).
PROLOGO
cominum
a todos, e
com
isso,
um
tratado uniforme.
fasti-
samente
visto
da
inteno
primitiva
os
meus apontamentos,
em
coordenar
isto ,
um
compndio;
adoptei pois
um
meio termo,
o segundo processo.
Ainda
ties;
mas
obviei
um
com
as matrias estudadas
um
merc,
e ndole do
auditrio,
me
parecesse,
com
tanto que
com um
assunto que
facil-
primeira,
minha chrestomathia
perguntas
dos
de livros apparecidos,
explicaes de occasio.
Em
1." ed.,
PSOLOQO
XI
Gramma-
apresentar etymologias.
Assim
se explica a feio
andam nos
ed.,
que a cima
me
referi.
Bem
jeito,
me
su-
desculpa, por
um
embora parcamente,
segundo
uma
^,
Brito, no
me
as cousas de Portugal
pesar
de,
historico-philologicas,
muito
ter
eu,
annos, como
quentador
as revistas
d'ella,
que
cito
Ora
claro
que
um
particular,
vem
ao
bibliographia romnica
au-
gmenta
l fora
J.
Leite de Vasconcellos.
Monarchia Lusytana,
liv. I, cap.
fl.
70
v.).
SIGNAES E ABREVIATURAS
y~
*
no
se encontra
que
theorica,
*Cuda,
um
....
guidade
uma
ex.
bene>6e>
....
.
provm da segunda:
6e<bene.
.
.
.
....
ou no sentido: hesp.
ou
indica
s
e
:o/o
Oport.
si
arcb. soo.
que
se
colloca
na orthogra-
pMa,
se
por ex.
tado de
a alinea
seguinte).
XIV
SIGNAES E ABREVIATUBAS
-j-
....
denota
*
mais,
por
ex.
escurinhar -\isto
,
esGuldinhar
= esculdrinhar,
que
quem pronunciou
as duas palavras as
somque
mou
ou
confundiu
mentalmente,
do
resultou
elementos de am-
uma
vdeo.
~
-"
luna.
elemento de
antes ou depois de
um
e
uma
ou
inicial,
que
elle
medial: P-,
-ista,
-1-.
Em
palavras
como
bonu-,
sole-,
fructu,
fide-,
denota
vulgar cahiu o
}
-m do
do
accusativo.
segunda provm
iVr6o
}
thema da
primeira:
Narbona.
ex.
Palavra espacejada
rota>roda.
-.
numa
cfr.
compare-se
fr.
=7= francs.
hes2).= hespanbol.
italiano.
lat,
x^fov.
assim
t;6.
tambm
mir.
= mirands,
caf.
= catalo,
gal.
gallego,
= verbo,
etc.
SIGNAES E ABREVIATUEAS
XV
Zeitsclirift fiir
romauische Philologie.
=Grammaire
Lat.- rom.
Wb.
Et,
Wh.
= Lateinisch-romanisches
Wh.
= Wrterbuch.
outras abreviaturas, fceis de conhecer.
Ha
Dedicatria
v
VII
Prologo
Siornaes e abreviaturas
xin
Noes preliminares:
(Xomenclatura
Glottologia.
e
definies)
Graraniatica
outras disciplinas.
Historia
de
uma
lingoa
Philologia
....
Origem
Latim vulgar em
rico.
Latim
brbaro.
Geographia
da nossa
lin-
Dialectos
11
mnicas e arbicas.
Outras fontes
23
XVIII
Classificao phonetica.
com
os latinos.
2^
Casos latinos
medieval.
no portugus
41
Pronomes
Classes de
cos.
e artigos:
pronomes (antigos
modernos).
Alguns
e os
usos syntacti-
Connexo
dos artigos
com
os
pronomes
numeraes.
Origens
51
Testamento de D. Affonso
ii.
6^
portuguesa.
Amostras do
Testemunho
de
S.
Isidoro
Hispalense.
Portugus
11
pr- e protohistorico.
Phenomenos archaicos no
-am,
Plu-
XIX
ral
em
-les (de
-l).
Genetivos
medievaes mantidos
prprios.
culas.
Syntaxe.
em nomes
vcrbaes.
Parti139
Discusso gramiqatico-iexicologica:
201
Exemplos de dssimllao:
Generalidades.
Dissirailao
consonantica.
:
Haplologia. Appendice
Dissimilao voclica.
213
a palavra ser?-72rt
Observaes ortfiograpliicas:
Orthographia
XVIII.
medieval.
Grammaticos
Viana
dos
sculos
xvi,
xvii e
Verney.
Gonalves
223
III
Lxico.
Onomstico. Grammatica. Fases da lingoa portuguesa. Potica, Estudo de certos AA. ou obras. Publicao de textos. Historia da litteratura. Geographia da nossa lingoa. Dialectologia. Historia philologica, Bibliographia
etc.
e
.
.
229
Herldica e Lingiiistica:
Brases de famlias
gicas erradas, que
e de terras
baseados
em
interpretaes etimol.
deram
251
XX
como adverbio.
suas accepes.
Sazom.
verbos defe-
273
IV
(anno lectivo db 1996-1907)
e suas vantagens:
Evoluo no tempo
no espao.
O L
latino
em portugus:
do l latino, e suas alteraes.
Espcies de
293
Nmeros redondos.
gios).
Systeraa
sexagesimal
vigesimal (vest-
Reflexo
dos
Vrios
301
caracteres demopsychologicos
Phenomenos de
Allitterao.
estilo e
syntaxe:
Attraco
syntactica.
Collocao
'
de varias palavras
na orao.
EUipse
e
313
Onomstico antigo
Preliminares.
moderno:
conservados at
hoje.
Nomes
lusitano-romanos
Perda
do de> no onomstico.
Deminutivos.
Saxonia
327
XXI
Algo de Dialectologia:
Crioulos.
351
Auto da Festa:
publicado Auto da Festa, nouamente feito por Gil. Vicente, mentado pelo Conde de Sabugosa, Lisboa, 190(3
com355
Consideraes geraes.
Erros
de
Dispensrio:
Condies de
uma
etymologia.
suffixo
-rio.
fr.
dispensaire.
Dispensatrio
As palavras
Accentuao
<
397
patena
fgado
d^ patena.
Lat.__vul g.
fica tu m
^Suffixos latino s
-ula e -ella
401
Aco
da
Astrologia.
Palavras
d'essa
mesma
familia seraatologica
405
XXII
Euphemismos:
Influencia
da religio
na
vida da lingoagem.
Bibliographia
do
assunto
413
Araganas. Balrocas
417
Gama
Suffixos
voclica na derivao:
Differenas
e suffixos
421
Nomes ptrios
e gantilcos:
^
um
v^
j
individuo. -+ Suffixos
ethnicos e geographicos
\^
_.
,^
423
Nomes de ventos:
Nomes
antigos.
Designaes
Poesia
popular
....
427
Manoel
433
441
Noticias bibliographicas:
J. J.
Mrio Barreto
447
XXIII
Vergilo> no
<
Virglio >:
Documentos epigraphicos.
453
A terminao atona
Formao
da palavra Lusadas
459
Um
Esquadnnhar.
JEscudrinhar. Esculdnnhar
463
465
467
481
499
501
'.
517
(ANNO LECTIVO DE
1903-1904;
Noes prelirainares
(Nomenclatura
Glottologia.
Historia
A
tos.
de
uma
lingoa.
Philologia.
uma frase que una em vrios elemen-
fortuna ajuda os
ma-se syntactica.
deinido,
tes
Em
artigo
artigo, for<
adjectivo substantivado.
morpho-
logica^.
so monosylla-
um
com
um
d'el-
les
de vrios sons.
esta
anlyse
chama-se
phonetica.
Gkamm atia.
applica-se ou a certa poca,
A
si
Grammatica
e
mesma
em
Gramsiatica pktica;
estuda
uma
ou a
em uma
lingoa considerada
cia,
em
Grammatica
si,
histrica. Quando
lingoas
entre
recebe o
citado exem-
em
alguns textos
francs, ita-
orthographado ha,
se disse la,
como em hespanhol,
vem do pronome
latina;
la-
fortuna
palavra
meramente
que
ayudar,
o francs aider, o
vem do
os,
com
hespanhol
provenal
los,
o accusativo illos:
que fortes
mesma
frase
com
foi
a latina fortes
au2ar
em
vez de audre,
* volt are
em
^.
de
que derivam
Tudo
isto so factos
Geammatica histrica e comparativa. Alm das trs citadas classes de phenomenos grammaticaes,
phoneticos, morphologicos,
fortes
,
syntacticos
a frase a
fortuna
classes.
,
Assim
como
disse,
que passou
adquiriu outra:
deixou
de
exprimir
uma
acaso
qualidade
inherente
num
ser,
A
e
modo
geral
sorte
fortuna
como
latinas)
mente em accepo
sentido chama-se
benfica.
Gram. des
586.
lang. romanes,
Rmer, Leipzig, 1890, pag. 144. ii, 370; Meyer-Liibke, Gi-am. des
lang. rom.,
res
Em
certo
modo
contrapeso
ajudar
e sorte.
um
grupo de palavras
uma
lingoa,
constitue
propriamente o que
se applica
com*.
em
differentes
dialectos ou lingoas
irms traduzem
Quando
ideia,
uma
da lingoa-me
se
acompanha, em determinado
territrio, a distribui-
uma
se
Atlas Unguistique
em
publicao*.
phenomeno
Quem
&vou.i23a <
designao nominal
foi
romanischen
Namen
Depois
foi
ado-
num
livro
que chamou
I nomi romanzi
delle stagioni e
dei mesi (saggio di Onomasiologia), Torira, 19(>4; acerca d'este ltimo livro
vid.
vid.
Eomania,
log. Ital.,
*
xxxm,
289 (Thomas),
Archivio Glotto-
[Gilliron deu
uma
amostra
borao
com Mongin,
Alm
Clara Hiirliniann
des
lat.
Nord
(ri-
1909.
Acerca
do Atlas
Philol., XXVII,
Roques no Journal des Dbats de 5-11-1903, e Frster na Zs. f. rom. 494-496 (nota). De Geographia linguistica em geral, tratou em importante artigo Huber no Bullet. de Dialectologie Romane, i, 89 ss.].
coru
intuito
Na
um
pouco obscurecida,
e fortes
se
intercalou
uma
no
palavra que
no principia por
aquella
letra;
comtudo
Florilgio
P.*"'
dos
modos de fallar
Bento
phenomeno no pertence
o
que tambm
pensamento
ficar claro;
mas com
a allitterao fica
mais realado. O
campo da Estilstica, disciplina que porm muito mais complexa. A Estilstica, sem ser realmente parte da Grammatica, est em ntima connexo com a Syntaxe. Com a Grammatica e a Estilstica se relaciona tambm de algum modo a Mtrica, ou
estudo da constituio dos versos. Estilstica e Mtrica aproxi-
campo da investigao, chegaramos a tocar nos limites da Rhetorica e da Potica, as quaes por outro lado confinam com a Historia da LiTTERATURA. A Naturcza s uma. Pensamento e falia dependem um do outro. Ns que, para occorrermos diiculdade
o
que
uma
O
dentes.
estudo prprio de
uma
lingoa no se
circumscreve nas
disciplinas
Muitos
assuntos
se
apresentam
no
horizonte
Lisboa, 165,
Otto,
fls.
43.
Die Sprichwrter,
a cima, ibidem.
do
investigador,
por
exemplo:
deslindar
os
elementos prove-
de
que
se
trata
;
(Etymologia)
differenciao
dialectal,
ou
as pessoas e os lugares,
isso
Grammatica
faz por
parte de outra
Glottologia, Glot-
tica, ou Linguistica.
em que
Em
de
uma
:
Histoire de la
les ori-
tudes sur
gines, Vtymologie, la
et les letires
grammaire,
ge.
fectivamente de tudo
ella
sua
uma lingoa trata efmesmo modo que a Glottologia, considera a lingoa nas suas fontes, e observa-a em toda a vida, no tempo e no espao, dando tambm noticia dos moau moyen'
Historia de
isso:
do
era
ha exemplos do uso
tica,
imitada do francs.
palavra Glotfez
em Portugal era 1868 nA lingua portugueza de Adolfo Coelho, pag. VII em seguida figura nura opsculo que o mesmo A. publicou cora o titulo de Sobre a necessidade do ensino da Glottica > em Portugal, Lisboa, 1870, e no livro de Manoel de Mello, Da Glottica em Portugal, Eio
sua appario
;
de Janeiro, 1872-(1889).
Quanto
1881:
do Positivismo,
a
n.*'^
de Fevereiro a Agosto.
lingua portugueza,
s.
Porto,
d. (o
numentos
O'
remate natural
Vocabulabio ETYMOLoaico.
diferena, se
alguma
se
e Historia
de
uma
lin-
em
geral, e
Historia fallando-se de
uma
lingoa
lingoa.
em
especial: Glottologia de
uma
PHiLOLoaiA chamam
Cestas
trs partes,
os
e collaborada
com
trs vo-
lumes
pode,
^.
Litteratura
popular
(Eomanceiro,
Cancioneiro,
na
provm de serem
e
Philo-
feito,
nem
completa,
e
nem uniformemente. A
;
A'ezes tratada
=*
ella
no
por aqui!
com
es,
mesmo tempo
a sciencia progrediu e
como Glottologia
e os seus synonimos,
e lutar
com
as
confuso.
expresso Historia de
uma
Nas minhas preleces entendo geralmente por Philologia Portuguesa o estudo da nossa lingoa em toda a sua amplitude,
e
o dos
textos,
em
prosa
em
verso, que
Latim vulgar em
tim brbaro.
ibrico. La Onde pde estudar-se o portugus antigo. Geographia da nossa lingoa. Dialectos,
geral.
pocas
Eomanos para
histricos
\ Os Romanos vieram
C;
os
da luta
e
d'elles
com
os Lusitanos
datam do anno de
193
a.
C,
Romanus. O coujuncto de
neo-latina.
rumeno,
Mas alm
d'estes
podem
litterario
como
os antecedentes, apresentam
comtudo caracteres
em
Ha tambm quem
conte
como
tal
um
grupo
Lusitnia
>
vid. as
minhas i?e%wes
100-153].
da Lusitnia:
'
xxi-xxiii;
isto tratei
e II, 7-47.
[De tudo
iii,
12
Vai Soana
da Dalmcia,
hoje
extincto.
Concomitantemente com
elles
estes idiomas
na
rela-
por
exemplo
Grammaire
Orammaire des langues romanes de Meyer-Lubke, Einfuhrung in das Studium der romanischen Sprachen, do mesmo (Heidelberg, 1901^); Lingue neo-latine
romnica;
quatro volumes;
romanischen
vol. i^.
Philologie
publicado
por
G.
Grber
(j
cit.),
no era
diflFerente
do latim
podem
No
tus.
orhis
Romanus
[Ha2.edio: 1900].
[Nova
[Nova
ed.,
ed.,
Estrasburgo, 1904-1906].
13
rei.
com
h, at certa poca; a
Em
vez
do Petri domus
nas
classes
baixas.
assim
por
diante.
Do-nos
principal-
mente
quando gravadas
que
ou
quando combatem
chamam faUar
fallem
personagens
liugoa
quotidiana;
alguns
auctores
da
A
des
Vokalismus
Ge-
Vulgrlateins,
1886,
trs
volumes;
Meyer-Liibke,
schichte der
lateinischen
Wrterhuch
^;
Kempf,
Romanorum
ss., e
os ndices do
Da
provas directas,
da Historia: 1)
sec. I
num
da era
christ),
at
nem j
se
';
e colligidas pela mr parte no vol. n do Corpus da Academia de Berlim. Todavia houve um rinco da
uma
chamada
[JhaS.^ed.].
[Junte-se
Heraens
&
Morf,
Sammlung
i-ulgrlateinischer
Texte,
GeograpJna,
14
falia
em
Frana,
num
territrio confinante
com
Do
em
parte
um
opsculo
de L. Carnoy,
Le
latin
d^Espagne cVaprs
les
infcriptions, 1.*
titulo diz
se falia de
Hespanha
de Portugal
'.
harharo.
origem s lingoas
romnicas
ou
romano
este
latim
em
1903, e
3.'^
parte (Mor-
em
1906.
Ha
2.^ ed.,
mais desenvolvida:
Consonantismo,
e addies de
Syntaxe, Morphologia e Lxico. Trabalho subos resultados novos sejam poucos, pela escassez
stancioso e meritrio,
embora
de documentos.
Ao
como
Do
primeiro occupei-me no
meu
segundo occupei-ine
no Archiv
nO
Archeologo Port.,
Lexikogr.,
t. ii, t.
iii,
179,
fiir latein.
xi, fase. 1.
Farei a esse livro mais algumas observaes midas. Pag. 55: o port. moivulgar
monimentum
lat.
(e n<o
mun-).
Patr.
121: o
em
Pag. 233: -ez nos patronymicos (Alvarez, Rodrigiiez, etc), tanto hespanhoes
como portugueses, no
substrato latino
mas
quatro no
elemento cltico
nemeto-
da Lusitnia, ii, 108. Pag. 205: sub ascia uma frmula epigraphica muito vulgar no orhis Bomanus (e ascia no pde ter a
lecia; cf. Religies
cf.
lingoa vulgar,
Por exem-
T~h>
foi.
782, l-se
15
dos
escrives
da
idade-media, latim
e
no
estropiado,
mas
mesclado de palavra^
expresses
^a
em
em
escreviam-se neste
mays acerca do
publicado
texto
se
(sec.
xiv).
vid.
outro
iv, 125.
Na Estaria Troya,
em parte por J. Cornu, Milo, s. d., pag. 12; l-se tambm: n ha homen no nmdo t sotil n t sabedor que podesse dizer en lati n en rromo as feyturas et as maravillas et as vertudes que en el avia >. A esta forma corresponde ronianzo em italiano. Xo latim medieval roniancium. Alm de romano tambm se diz romance, por exemplo Exercidos spais & diui7108 .tresladados de latim em romance portugus i^or Jm frade menor
da provinda da piedade, vora, 1554. A tal propsito escreve Ortografia, 1671, pag. 23: Mas como que fosse, da lingoa
mana, teve principio
vra romance
e
J. F. Barreto,
latina,
ou
ro-
nome
cm
pa-
vem do
advervio latino
como latim, de latine, isto-, latine loqui <a.\\ax em latim> ou latim>. Cf. Diez, Etym. Wh., i, 4.* ed., 274275. Romance usa-se no s como substantivo, mas como adjectivo: Zw^foas romances. !>& ideia de lingoa derivada da latina >, passou romance ater de lingoa verncula > em geral, e assim fallou Cames nos Lusadas, x, 9t: rio que o romance da terra chama Obi>. Cf. Bluteau, Vocabulrio, s. v.
o advervio substantivou-se,
latinamente> ou
Como na
prosa
idade-media se escreveram
era verso, a palavra
em romance muitas
narraes, tanto
em
como
tomou nas
fez-se
;
PhiloL, X, 435,
De
rom.
*romanice
em
tambm
foi
e por isso
que os substantivos se
declinavam
em
amam: amant). Vid. Diez, loc. cit., e Mejer-Ltibke, Gr. des E o - do caso obliquo o que se encontra em romantique e
d'onde veio o port. e o hesp. romntico, e o
fr.
As
em
relaes mutuas,
Chartae, pag.
1,
n."
1,
vem um documento
da-
16
latim. Fallava-se
uma
brbaro).
galiae
As palavras
Esta primeira
phase pode
at
Do
sec.
priamente
dita.
mais particularmente do
sec.
sec.
xn,
xx.
do
sec.
xvi;
2)
moderna, do
xvi ao
sec.
com a idioma da
o
Galliza,
ou
galleco-portugus
latim vulgar se
transformava
em
a expresso Norte
resto da Lusitnia
em
tambm
produzir no
um
ao certo
em que
relao estava
com
mas com
esse
interrogao.
documento deve
ser do sec. x.
ss.]
17
OU
se
differia
(Felle,
muito ou pouco
^.
se-hia naturalmente no
ao xiii),
porque
elles
eram
tolerantes.
conquistas
de
D. Af-
xn em
diante), o portu-
elle; ex-
Do
-.
o estudo
do portu-
Em
de
mo
esto j
publicados,
por
exemplo
nos
',
Inditos de
Fortunato de S. Boaventura,
*
na
Bomania
na Revista
^.
Lusitana
til
seria
que
Vasconcellos Abreu
Que
Bibliotheca ou da Torre, ou
um
a historia de cada
cdice
em
com
espiritual,
no menos
e
tambm
foco
em
[Vid.
Revista Lusitana,
t.
Os Seren,
^
n. 46, de
[Cfr.
ic
Por J. Corna (xi 337 ss.). Por F. M. Esteves Pereira (i 332 (vui 239 ss., X 177 ss., e xi 210 ss.).
5
e iii
97
ss.),
e por J. J.
Nunes
18
tempos subsequentes:
clausura, liam
e
os
por vezes
tica
e
em
Gramma-
da Historia,
lembrados
talvez
do preceito de Plinio o
Moo: qy,ateniis nobis denegatur diu vivere, relinquamus aliquid quo nos vixisse testemur \ Quer a Bibliotheca Nacional,
quer a Torre do
Tombo
andam
publi-
em
colleces, por
XII a XFJde Oliveira Guimares, nos Documentos hisda cidade de vora de G. Pereira, nos Portugaliae monumenta histrica, a que ha pouco me referi, no Archivo Histrico
Portugus de Braamcamp
Freire,
na Revista Lusitana^
publicaes avulsas (de
nO
Archeologo Portugus.
Ha tambm
Sa
dignos de nota, como grandes monumentos litterarios: os Cancioneiros (do Vaticano, de Colocci-Brancuti, da Ajuda, de Resende);
se o
Leal Conselheiro de
el-rei
Demanda do
na maior
conserva na Bibliotheca
e
Palatina de
Viena
d'Austria;
as
de S de Miranda; as
Chronicas. Infelizmente
est
nem tudo
est publicado, ou
nem tudo
scientifico
es-
Isto
Acerca alguma cousa com que provemos que fomos vivos. Cartas, iii, 7. dos estudos alcobacences em geral, vid. Fr. Manoel dos Santos, Alcobaa il:
nolog. e critica
e o
meu
ops-
culo
catalogo antigo
boa, 1775.
com
o titulo de
Lis-
19
tima
as
edies
',
dos
Cancioneiros,
*, ^,
por
Kausler \
Monaci
^,
Molteni
D. Carolina Michalis
das Obras de
e das
S de Mi-
de 'Christovo Falco
A Demanda
em 1877,
mas parou no comeo ^. O Cancioneiro de D. Denis, publicado por H. Lang em 1894 cora apparato philologico ^ perdeu muito do seu valor primitivo, depois da
nada
^.
critica extensa e
Em
uma
obra an-
resulta d'isso
um
nem
O
nas
portugus fallado
em grande
partes
varias
adjacentes,
em algumas
colnias,
e
nossas
etc.
em
regies da sia,
da
Africa,
lia,
Tambm
outr'ora foi
em
cidades
da It-
da Frana, da Inglaterra, da Allemanha, da HoUanda pelos Judeus de origem portuguesa. Occupei-me doeste assunto na
Paris,
1901,
Cancioneiro
1846-1852, 3 vol.
_
* 3 *
5
^
Porto, 1893.
Berlim,
1887.
Publicarani-se
:
depois d'isso
alguns fragmentos na
ed.,
Halle.
Vid Zeitschrift fur rom. PUlolog., xix, 513-541, e 578-615. Do Cancioneiro de el-rei D. Diniz ha uma edio portuguesa feita em Paris em
9
1847 por Caetano Lopes de Moura; posto que inferior de Lang, prestou
comtudo os seus
servios, e
algumas vezes
20
pag.
15
ss.,
num
capitulo
lingoa \
Em
exista uniformidade
De
facto,
no continente ha va-
Trasmon-
um
ou outros. Nas
foi
Com
alli
os
romances
os de Cei-
alm
da ndia,
mundo em
pedaos repartida!
Vi-
resistido,
Conjunto
com
referido
em
relao
um
pouco
e o riodonors. fallados
na raia trasmontana
^.
De
[Vid.
alm
d'isso
Recherches sur
les
Bordeaux por G.
no
sair
'^
Cirot, Bordus,
outros pases ha differentes obras, que porm no posso aqui especificar, para
Barreto Feio
& Gomes
Monteiro,
t. ii,
pag. 328.
3
cita-
21
importante, e o que apresenta litteratura mais antiga, pois ascende idade-media, o gallego
dialectaes
^.
No
do
no so muito
Um
habitante do Bar-
um
ilheo ou
um
Brasileiro,
mas nenhum
entender
um
indgena de Cabo-Verde.
me
Fontes do
lejio porfigis
latim
Formas
bicas.
Fontes
pre-romanas.
Fontes
germnicas e ar-
Outras fontes.
a)
portugus
s vezes acontece
estar
uma
palavra latina
uma
litterarios:
voo (bodo)
votar,
local;
sitano-Komanos
rios,
as
da segunda,
latina
em
diffe-
Ha
muitas pa-
comquanto de origem
(are), Cludio
litteraria, se
tornaram popula-
craro
Croy o
(archaico),
clamor
cramol
(dialectal).
Estas
Xa
do
em
lat.
planus
e a
em
commum.
24
evi-
dente que as
leis
a que
obedece a evoluo de
uma
doestas
classes no so as
mesmas que
se verifica
em
circumstancias prprias.
Os Eomanos introduziram no seu vocabulrio commum vrias palavras das liugoas que encontraram na Pennsula, as
quaes palavras continuam hoje,
nosso
em
parte, a viver.
Tambm
no
onomstico
existem
vocbulos
de
origem
pre-romana.
Exemplos de um e outro facto: lousa, do thema de lausiae^ que se l numa das tabulas de bronze da mina lusitano-romana
de Aljustrel, do
-arr-o;
sec. ii
da era christ; o
.
suffixo -a^ro
em
can-2-
Lima <'L\m.\di A Monumentj linguae Ibericae, 1893. No raro acontece que uma palavra antiga si do uso geral, e fica estereotypada em um adagio ou numa frase. Nesse caso
nnsula vid. E. Hbner,
est braga, isto
,
bragas, que
vem do
\
e
gallo-lat.
bracae. As
cales
bracae eram
um
>,
mas Castanheda, Hist. da ndia, 1. v, c. 9, pag. 169 da de 1552-1553, tem este trecho: e como ja era baixa-mar.
no podendo
pudesse ter
dali passar,
ed.
.,
quem
mo na
conta que os
povos de S.
gas,
expresso
parece corresponder a
lusii.-lat.,
um
vocbulo com-
posto.
em
s.
v.
bracae >,e
25
bem
assim musgos,
De bragas
diz:
Xo
se
pescam trutas
A
onde bragas
bragas enxutas,
se
O sentido de em KoUand,
ha
um
hespanhol, anlogo):
Quem
As
as bragas no
ha endouto,
.
.
iv,
212,
signifi-
a quem no est costumado a vestir bragas, as costuras incommodam ^, porque autes das bracae usavam os Koma-
como
a<
bragas.
Ao mesmo tempo
sentido, ascende
as tnicas
se
v que o segundo
adagio, pelo
i.
menos no
a grande antiguidade,
ao tempo
c)
em que
os
Alanos
Xa denominao
de Grermanos abrangem-
mesma
fami-
'
s.
v.
um
exemplo de anacoluthia.
rima toante
26
lia
ellas
ropeia),
se
;
classificam
germnico occidental, tambm chamado do Sul (anglo-saxo, ingls; frisico; allemo); germnico oriental ou
candinavicas)
um
mas
ori-
nominativo singular
o primeiro
o segundo,
como
se
cr,
ao
homens, heroes.
lingoa dos Godos res a
tam
monumentos;
rios
mais importante
traduco
in-
Para o estudo
fel-
guerra, guisa,
pala-
em
em
francs (allemo
moderno Saal,
mo
Vid. sobre
este
assunto:
E. Furstemann, Altdeutsche
Namen aus
im
fiir vergleich.
Goldschniidt,
Zur
Nomes de
e
ss.
Ha tambm
alguns estudos de J.
27
antiga,
genuinameute popular,
(=Saas das S de Arriba, S de Bajo (i. , de Baijo ou de Baixo) na Galliza; Villa Ch de S, S de Baixo, S de Cima, S de Sangalhos, S em Portugal.
galleco-portugus: Saa-Yedra, Sacis, Soas- Vinhas
Vinhas). Saa, S,
d)
Xo
sec.
VIII vieram
os
rabes,
vulgarmente chamados
nelles.
seu
dominio
foi
Norte.
Xo
sec.
xii podemos
mesmo
de auctores arbicos:
Sahibaal,
Bem
Bem
Bem
Mozaim,
tural de Silves;
de Faro.
Uns foram
outros
foram historiadores
^.
Da
mate-
moedas,
inscripes,
esculpturas,
cermica,
e noutros
como pode
ver-se no
museus.
Pelo que toca lingoa, vid., entre outros trabalhos: Dozy & Engelmann, Olossaire des mots espagnols et portugais derives de V rabe; Sousa & Moura, Vesiigios da ling. arbica em Portugal, 1830. Temos palavras arbicas na lingoa commum, como alface, alfarroba, alfazema, azenha (as quaes revelam o
caracter agrrio da civilizao arbica), fuo, xarope, zagal; Alcntara, Alfama; a interjeio oxal; o elemento odi-, oderio
em Odiana
Geralmente
(ant.),
Odeleite,
xere, e simplificado
louca).
O nome Guadiana
Cf.:
David Lopes, Aljama portuguesa, 1897, pag. viii-ix; Gabriel n.** 31, vora 1893; Oliveira Parreira, Os Luso1899), 233
ss.
Arabes,
ii (Lisboa,
28
(ou
moderno,
introduzido
povoao).
de Hespanha. Problemtico
(rio e
Diana
e)
= Guadiana.
Ha
no nosso lxico elementos de outras espcies, que no
allem, inglesa; das lingoas da America, da
italiana,
Prosdia.
Classificao
latinos.
com
os
syllabas, e as syllabas
um
,
uma
hicas,
s syllaba
por exemplo
ou polysyUabos,
que d vida s
polysyllabo a ltima,
penltima
Tambm
Os
p),
ir,
mar.
Ha
casos
em que uma
uma
principal,
submettendo-se
Santiago ou S. Tiago),
as palavras
chdi-
se e
lhe
em
o
menos tem
vras,
nome de
ter
:
um
accento secundrio,
principalmente
em emphase,
por ex.
Guimares (Oui-mares).
espcies:
.
em
labiaes (,
30
u), palataes (,
i),
gutturaes (, ). As consoantes
fricativas,
classifi-
cam-se
em
explosivas,
uasaes,
lateraes
vibrantes;
umas
l
so surdas (p,
t; f, , x),
outras
v,
z,
m, n, nh^ s
vi-
puro,
r, rr.
brantes pertencem
em
conta s
de consoantes,
como de
(fricativa
vogaes.
som eh
vocalico
ou
tambm
lingoa litteraria.
chamam-se
ainda
com
os
subdivises,
taes
como
hi-labiaes,
lahi- dentaes,
linguo-dentaes, e outras- \
Do agrupamento
constam
pois
tam
e
ditongos,
ou, ui),
crescentes
(u,
u);
de dois elementos:
se
chama suhjundiva (por exemplo i em i), e quando chama prepositiva (por exemplo u em u). Quer
ctiva,
a precede
a subjunisto
,
Uma
syl-
como uo ou ivo em quo constitue um tritongo. Busquemos conhecer agora algumas das principaes
esto os phenoraenos phoneticos da nossa lingoa
relaes
em que
com
^.
os
com
os do latim.
estudo de taes
Romania,
e
xii), e
Exposio da i)rommcia
bem
este
respeito vide,
alm das
Grammaticas de Diez
Meyer-
31
Em
mesma
em
portugus na
calente-
m-
cula>mac' la >maZ/ia. As apparentes excepes que ha, provm de analogia: myamo5> amabmus, por causa de amava,
amavas, que tem
o accento
mantm ainda
As vogaes
de longa
-,
em
portugus de
(o
differentes maneiras,
sinal
o de breve
>a
32
de
sole-,
e
cantar de
cantare.
Deve escrever-se
ao passo que e
cear, passear,
i,
camente por
e.
Em
hoje
e r ui
-am).
O
toiro;
ditongo latino
av
tornou-se
i: tLuru
-> touro
ou
Lutumni\-> outono. Criaram-se ditongos novos, nascidos de alargamento de vogaes, como areia <. rea a.Y ena, (harena); ou de dissoluo de consoantes, como ei7o<actu-, oYo<octo, fruito<x w.,i\\, ^ai*>/'< Baptista (origem ecclesiastica); ou de condensao de dissylabos, como meu< meu- (meus); ou de attraco, como ?mwi;<*rabia- (rabies); ou de syncope, seguida de condensao, como 50^5 < soles; ou de nasalamento, como mo<manu, Crte5<canes, meles< melones, tnuito < muito < mitn- A palavra litteraria g?*/eo<quietus pde pronunciar-se como dissylabo, tornando-se i qwo, de quan(tu-), (y) ditongo crescente. O tritongo quo novo. Nos dialectos os ditongos esto muito modificados.
<
nadas, e
tambm conforme
finaes), e
mediaes ou
a) Consoantes consideradas
em
separado:
As consoantes
caro,
latinas
caru>
g\imm.> goma; porta- >j?o?'te, bonu->(90>&om; fin- > filho, Ya.u>vao; * se i'a.n\i-> sero; lama->/rtma; mola- > moa > moo > m; nata > nada; radere > raer> reer>rer. Em ce e ci o c assibila-se: certu-> certo (que soa
certo),
tiza-se:
cincta->CTWa (que soa cinta). Em ge e gi o a palagente- > perito (que soa jente), gingiv > gengiva
a,
Em
j o
latino (semi-vogal) de
iam
est
>
>
33
em
vi o
latino de
representado por
v.
O h
Das consoantes
7iem); -t muda-se
finaes, -c ci
-d,
nec>*i2e>
-M
ci,
excepto
em em
que tambm ci
certos
monosj^llabos
c um
e ci
>com; proclitico; rem>7"em^; -n nasala a vogal anterior em in > ^=em, non > no nom > no; a preposio a d
-s
como
ci
sinal de flexo
man-
em algumas outras em foras >/ora. Entre vogaes -d- e -l- syncopam-se (fde->/ee>/; do\oxei-> door> dr ; -n- transforma-se em resonancia nasal, que em certa poca e em certos casos desapparece {\.w.\i^->lUa> lua), mas que s vezes permanece (sonu-> oo>5om, oxytm-se (plural dos nomes, formas verbaes), e
mas
tono).
-F->v: -pYofeG\i->
a
(legale->ZeaZ^, ou manter-se(xA.ugustu->*Agustu->/1^05fo;
rogare->
estio),
em niue->
neve, ci
em
'bo\ie->boi
em vivo <\i\u-, por influencia de viver; a em ma/or < maior e-, ej em cwjo<cuiu-; -s- torna-se sonoro (em YOsa.-> rosa =^rofa); -m- e -e- ficam (amore-> amor, hora-> hora); ce e ci do ze e 21 (acetu->
mas
fica
semi-vogal
azedo, v i c i n u -
> vizinho
(vezinho).
b) Consoantes agrupadas:
No
em
importantes,
bm com
-PL-
Demos exemplos:
> chus
'
(are):
plorare
> c/io?'ar;
*
> Ih:
m anup
l,u -
>
molho >
molho:
34
eh:
(dialectal);
pL
> incha?-;
ci,-> ch:
cons.
clave->
c/l.
c/iare;
clamare-> chamar;
o g''Ii\-> olho;
> mancha;
GL->
glande-
glattire>
latir;
cilha;
> ut,
ss
:
it:
a11ariu-
outeiro (oiteiro) ;
cultellu->
cui-
(are);
'Rs>
T^eYsonL>2)essa>
(are. e pop.);
jjessoa;
Sanctu-Thyrsu->
*tonsare>o5!r;
Santo Tisso
Ns>5
SOE
escreve
mensa-> me^a,
;
> (i)x
pis ce-
> peixe
mas n a s c e r e
> nacer
(que se
gall.
CT
actu-
NCT> nt:
GN
anho;
7ih:
> fruito (are. > santo; cognoscere > conhocer > conhecer; agnu- >
octo
fr u c t u
)
> eitO;
> oito,
= CS >
c;
axe-
> gall.
Com
em amplu-,
de origem
em *maui,
que
em
certos grupos,
em
> cntello,
enxuito>
isso
enxuto^ fruito
>
illogico escrever
cima
de fruito.
Em
chuiva
(are.)
ui vem de pi u vi a; moderna-
u, pois dizemos
e
na lingoa
litteraria
; ;
35
c)
mantenham na
escrita,
exemplo:
NN>
LL
PP
n:
l :
annu-> no
caballu-
(escreve-se
anno);
> cavaZo
(escreve-se cavallo);
ER ossu->
Devo
l
l
> crro;
ss
soam como
s:
observar
que no
inteiramente
rigo-
em
l,
ver-
mas
(i,
u),
SI
>J
Ih:
v i s io n e -
>
mi]iu->
:
milho, palea>jM?/ia
hoje,
-ea=-ia);
'"^s-Tn>j
hoG>
como
vi-
ms tambm
se estabelecem
puteu->jjofo, Gallicia>
Galliza.
STi
>
eh:
mustione-> mocho.
em:
Ha
aipo;
i,
attraco
(simpli-
ficao analgica
sapiam>5ai; rabia- > rawa. Quando a vogal tnica Limia-> *Liim a >ivzma.
Outras
ARI-
p rimariu-
> primeiro,
area
> eira
36
ERiteiro
> eir- monasteriu- (mon8teriu-) > mesteiro > moes> mosteiro, m a t e r a > madeira; ORi- > oir-: c o r > coiro, sectoria-> seifoira
:
i
i 11
Guttural
QVA> qua.
ca:
nunqua(m)
> n^ncfl;
qusiiitu-> quanto,
O que
mas
preleces.
fica exposto,
decorrer das
as leis deduzidas a
cima
se
referem
isto , s
que foram
em
em
litteraria,
podem
ter tido v-
Assim
se
ancho
evoluo de
amplu-,
j no acontece o
que
a isto;
insistir.
foram tratadas
como
vm,
como
disse,
do thema de lausiae,
palavra
lusitanica,
mesmo ou Q pouco, que provm de pau cu-, palavra romana; Portucale deu Portugal, como a palavra romana vocale- deu vogal, com a mesma transformao de -c- em g, e a mesma apocope de -e; o ditongo ae de Gallaecu- deu e
apresenta o
em
ledo.
At que ponto
em
bem
saber,
post-romanas.
Os
sons
d'estas
lingoas
adaptaram-se
37
O
deu
por
germnico
foi
transformado
e
em
a
i,
por exemplo
mrs
-uf-,
grande em Belmiro
-ulf-
Argemil;
se
palavra
wulfs lobo,
mudou
ulteriormente
em
TH inicial deu t, e th medial deu d, por exemplo: Tugile< Teodegildi, que provm de thiuda povo e gilds valor >, e ^?*mmw?e<.*Ermesindi, que provm de ermans forte
e
sinths companheiro.
arbico
deu
t,
por
exemplo:
tannr forno em
Atanor At-tanor ; o h arbico deu /, por exemplo: al-buhaira o lago em Albufeira; az-zauca tornou-se azougue. Os rabes modificaram, d'accordo com os seus hbitos glotticos, certos nomes que encontraram c, os quaes depois passaram,
assim modificados, para o nosso vocabulrio: Tagu-, por exemplo,
foi
mudado em Tejo
* Pac a
],
Facefoi
(de
Pax
lulia), certa-
mente na forma
>*Pa^a,
lingoa
commum castru-
tornou alccer
=
la-
que
se
tim.
invidia), e
Cacella
cancellu-).
O mesmo notmos
nas pala-
XIV
lists, t. III,
-
soppe Pace-, mas *Paea, pois no crivei que no tempo dos rabes o c antes de e soasse ainda k. Alm d'isso, para se passar nessa hypothese, de Pace- para Beja, seria preciso admittir como frma in-
David Lopes,
pag. 245.
David Lopes
mim
nem
os Lusitano-Romanos,
nem
na
os rabes a
podiam
10.
-az, e
'estes no havia g.
38
Oj
com
de
o
c,
um
elle
som do j portugus, na palavra Badajoz; xerez, nome vinho, apresenta x, porque o nome prprio andaluz de
provm, e que hoje se escreve Jerez, escrevia-se outr'ora
pela
que
com X;
Quixote
mesma
^.
razo
= Quijote
em
Comquanto
os sons que
e x, as citadas
palavras so de
Na
lingoa chula ha
porm
uma
g,
palavra onde o
som hespanhol de j
que
gus,
juez,
o que mais se lhe avizinha; o mesmo se nota em Arannome de uma quinta em Setiibal, o qual provm de Arannome de um sitio real de Hespanha. O ditongo ue de
fruente
foi simplificado
em
O som
em
italiano
na palavra arpeggio
violoncello deu xe:
ce
deu j; arpejo.
O som
representado por ce
a
em
par
ha
em
violoncelo
diccionarios).
-elo.
tem por
italianas,
em
italiano
ciarlafano,
arlecchino,
com
No
possivel
Numa
traduco portuguesa
representar
chotte,
x na
eh,
nossa orthographia
s Franceses
que dizem
Don
Qui-
com
lhano.
^
16, e
2.5.
Num
doe. do
sec.
xiv
lUi
i,
56)
39
bemos
palavras.
as interpretou portu-
guesa, e do
nadores.
mesmo modo
Depois do estudo, embora to succinto, dos pbenomenos phoneticos que so, por assim dizer, normaes, seguir-se-hia fallar
do eu-
phemismo,
tamento
e outras.
Ao mesmo tempo
me
Genetivo
As
na
exprimiam-nas os Romanos
Ns dizemos
os
predicado v, porque
;
Marco v Pedro,
Romaou
Marcum
Marcum
Publhis em nominativo,
ctivo, e o outro o sujeito.
Marcum exprimindo um
E
vi,
est
o
em
accusativo, e
obje-
complemento
em
Gabriel
Pereira
de
Castro,
Ulyssea,
72,
se
diz
Heitor AchilJes
chama a
desafio,
quando o
sujeito Achilles:
mas
isto
pertence
appareute ambi-
isto
chama a
desafio).
seis casos,
ou mais exactamente
sete:
nomi-
42
crito oito,
em
Os casos latinos
O
plo
murs
mur
no singular, e
murs
e
no plural, o que
correspondia ao latim
murus
muru(m)
muri
muros;
igual.
Cito a lingoa
francesa, por- ser mais conhecida; podia citar, entre outras, tam-
bm
a provenal.
latinos da idade-mdia
Os nossos documentos
nos a existncia de
testemuuhamprprios,
um
nomes
mas com grande vitalidade: designava a posse e a filiao, tanto em nomes de origem latina, como nos de outra origem (principalmente gerraanicn):
1)
villa
villa
Romarizi, villa
: villa, ou Vermudo, de Recaredo, de Romarigo', de de Viliulfo, de Vimara ou Wimara, de Severo; 2) Julianus Sandini, rias Menendi, isto : Juliano, filho de Sandino, rias (Aires), filho de Meuendo. A par com o simples genetivo do substantivo, havia um genetivo patronymico, terminado em -ici (-iz): Didacus Fernan-
Viliulfi,
villa
Vimaranis,
villa
Severi,
isto
quinta,
dici
= Ferdinandici);
se
trs
pae de
Didacus
at hoje
chamava Fernandus.
categorias
Todas estas
conservaram estereotypadas
como nomes de povoaes ou appellidos: Ve^-moim, Recarei, Romariz, Ouilhufe, Guimares, Sandim, Mende, Sever, Fernandes (Fernandes), \ Nos primeiros tempos quem dizia,
Vid.
sobre
assunto:
Gama
Barros, Hist.
da administrao,
vi, 47 ss.; os
il,
As
villas
pag. 42 ss.; Pedro de Azevedo na Rerista Lusitnia, Estudos de Plnlologia Mirandesa, i, 58 e 78 ss.
meus
43
com plena
conscincia de
se
Recarei
tornou-se
mesmo que
como Nunez (Nunes), Marquez (Marques) etc, valem Silva, Coelho, Mello; j no denotam que os pes
Marco.
particularmente
em
-ani<^;
de Vimara,
es,
de
como: Fafilanis, de Ffila, hoje Faies, Ciniilanis, Cintila, hoje Centies, Requilanis, de Rquila, hoje
Requies,
todos
elles
em
-ila.
em
-es e -ies.
Na
lingoa
Sarares,
em
frases
poema
intitulado
Do abativo provm em latim Aquis Flaviis> (Aquis) Flavis; a primeira parte do nome supprimiu-se por abreviatura, e o fldea c/l-, como em c/iama <flamma. Supprimir-se num nome composto a primeira partft, phenomeuo muito frequente: Emrita Augusta, na Hespanha, simplificou-se em Emrita, d'onde veio Mrida; Aquae Sextinae, na Frana, simplificou-se em
edio
de
Holder,
diz
Caules Sacra
igualmente Chaves,
Aquae,
isto
Aquis, d'onde
veio
enrf<?
que
se colloca
D. Ca-
213.
44
na
Itlia,
simplificou-se
era
x\ugusta, d'onde
veio
Aosta.
Nenhum
Valdevez, de Villa
me-o respectivamente
isso se
em
Thom. Por
ficasse
falia
Flavis, que
Chaves \ Se
o intuito de
quem
menos
ciente,
com
se
contenta.
merc; s\
s'
s,
s,
um nome
prprio:
Fulano!);
Dom
por
domine
nomes prprios: D. Fulano). Nas palavras muito usuaes, que no passam de frmulas, facilmente substituveis por um gesto
ou por
uma
inflexo no
tom da voz
dos
nos a
um
parente ou a
Adriano, o Meirelles,
nos comprehendam logo.
dirigimos a
no o Adriano de
tal,
ou o Fulano
Vem
uma
'
Num
doe.
de 1196 (Leges et
l-se
Chaiiias,
nome
es-
crevendo Chavias. J
num
doe. de
1253
(ibid.,
pag. 640) se
Chaues. Outra
forma
Achaves,
isto
e fluetuante),
33, na Torre do
Tombo;
45
nome
um
mum:
seria incivil,
mas poderemos
g,
dizer Sr.
abrandamento do c em
hac hora soavam como uma s. Phenomeno anlogo observamos em hoc auno, que deu em portugus antigo o adverlavras
vio ogano. Este adverbio gozou de
muita vida at
o sculo
xvi
me
entendas:
Como ogano
fez
Rodrigo
segundo se
^;
vem tambm
fl.
57
1606
*.
com
hes-
transformaram
em n em
portugus, transformaram-se
em
nz=znh em hespanhol:
que separam
esta
uma
um
mente pano
exemplo:
j;fl7lo
<pannu-,
provenal
outono
antigo
ooo
<*autunnue
<autumnu-. Em
era
ogan
ugan, por
est envidatz.
cossi n"isses
mais iigan
EUe
ii
ri,
embora
46
versos
que
vem
na
Flamenca,
romance
do
sculo
xni
^;
em
Em
dialectos
*.
italianos:
uguanno O sardo, como noutras circumstancias acontece, mantm a orma latina quasi intacta: occanu '. As formas ogano e agora, provindas das latinas hoc anno e hac hora, podem comparar-se a hoje, que vem de hodie, pois hodie est
por hoc ie, isto
ciadas
*/io die.
como nma
s,
mne;
o
Em
ogano
agora
inicial
cia
ver,
como vimos,
um
caturra brasileiro
escreveu haghora!
commettam
pleonas-
mos
em
em
aujourd'hui,
que litteralmente
no dia de
este dia.
Em
italiano:
nem sempre
resulta
Tambm
au jour d'aujour-
ns presentemente: hoje
em
dia
^.
e 1518.
'^
der norditalienischen
tudo
isto o
meu
vesti-
pag. 3
[e
Jlio
Mo-
i,
129-120.
Ao exemplo que
elle cita
47
Do
-locativo
latino sero
vestgios
actuaes: Almoster
= al-
um
substantivQ
nome de uma
em
Tras-os-Montes,
por *civitaticulae.
Fabrica-se na Beira-Alta
um
po que se vende
esta palavra
em
dia de
Todos
os
Santos e se
chama santrio:
provm de
a ter-
sanctorum;
-orio, visto
em
nomes acabados em
que
que provm de
quod
santoro allude
festa, e foi
Domingos, embora
como
phone-
Ao lado de Pilatos vem na Estoria de Vespesiano (sec. xv) tambm Pilato, com forma aportuguesada; igualmente ali se l Pilatus, puro latim. De' Gaius fez-se na mesma obra Oais; hoje dizemos Gaio e Caio. Tambm os nossos
que
soffreu.
maiores diziam
hito de
ento,
Cristos,
^,
por
exemplo bandeira de
Cristos
^,
Cristos
^,
Cristos
Marta de
quer
em
pocas
anteriores,
encontra-se
mesmo
lati-
I,
iii,
ed. de
Ham-
burgo,
iir,
392
E A
*
se tal lie,
eu daria
i.
ii,
111.
i,
353.
48
de Cristus
^;
mestrado de Christus
^;
modernamente
o -us
aportuguesou-se
em
-o.
Num
documento de 1523
l-se:
Fruitos de Guoees.
ctus, que
foi
^;
Fru-
no s nome prprio de
um
martyr'*,
mas cognome
exemplo: cn^
POMPEIOlona)
^;
FRVCTO (Tarragona)
prprio;
^,
em
xxx-v (Carmona)
figura
como nome
mostra
^.
entre
Pilatos
Pilato,
Da
oscillao
Oats
Gaio,
exis-
d-nos mais
uma
de s
l-se
vem num documento do sculo xv: dia Luca eugelista ^. No Cancioneiro Geral, i, 37, v. 17, sam Marco, ao passo que hoje dizemos 8. Marcos. Por um
ir
com
gostavam
de
manter
respeito
da tradio,
impunha vultos venerandos. No onomstico moderno ha vrios nomes que ascendem sem dvida a nominativos medievaes de nomes de pessoas,, como: Alvitos < Alvitus, Bertianos < Bretenaudus, Lobrigos < Loverigus < Leoverigus; esto nas mesmas circumstancias que os genetivos de que fallei acima. curioso saber que a taes nominativos corresponquando
ella
principalmente
Sec. XIV.
i,
353.
fl.
34
v.
De
Vit, Onomasticoi,
ii,
4164.
4561. 5418.
s.
Corpus,
De
Vit, Onomasiicon,
r.
i,
339.
49
dem tambm genetivos Alvite <A\Yti, Bretiande < B r e t e nandi, LavoW^<Loveriz <Loverici ^ Em Dom, nas- expresses D. Joo, D. Jjuis, e congneres,
:
Dom
de dono <om''nu em
prclise, do
yeio de
quantu-,
bel de bello
(em a seu
Ao terminar
rei
a presente doutrina,
que no
mais do que
com alguns
excursos, accrescenta-
guesas
imaginam que
v. g.,
caso
de forno
com furno do que com furnum, de vcdle com valle do que com vallem. Ao que objectarei o seguinte. Em primeiro lugar,
ssas pessoas esquecem-se do plural; se
forno
apparentemente
furnum, fornos mais distante do ablativo plural furnis do que do accusativo furnos; se valle apparentemente mais vizinho de valle do que de vallem, valles
vallibus do que de valles.
receu
mais distante de
as
Em
segundo lugar
em
(ablativo)
como furnum
palavras
furnum
se pro-
que
as nossas
^.
um
dos
accusativo
latino
No
so
porm
que fazem
casos
admittir o
que digo.
No
latim
vulgar o
uso
era
restricto, e as preposies
Cf.
As
syllabas ini-
escrita.
igual ao nominativo,
pular o neutro
foi
lac, que tem em latim clssico o accusativo tambm no contradizem a regra, porque no latim poabsorvido pelo masculino; quanto a lac, ha mesmo exem-
50
cum
filios-
eorum
^,
suos
se
^,
et
suos
*,
cum
^,
cum
herees
cum
fun-
nepotes
posies
^,
ex castra nova
^^.
usurpa
as
como pro
curam
ab orientem ",
que,
real-
podiam corresponder
mente a
ablativos no espirito de
na pedra: ^ra
cum coniuge
O
des,
que
fica
exposto
com
relao aos
nomes (substantivos
adjectivos).
No
Pronoraes e arfigos
Classes de
pronomes (antigos
modernos).
Alguns
usos syntacticos.
os
pronomes
e os
numeraes.
Origens.
dos.
sabido
que
os
pronomes
se
classificam
em: pessoaes,
os artigos
em:
numeraes.
e artigos
tem origem
latina.
se-
guinte tabeli:
clssico
ego;
ille;
<tu;
pop.
elle, are. e
<nos;
< vos;
J
>
:
fazem o plural
em
-s.
52
Eu
tu s se
empregam
se
como
sujeitos;
os outros pronomes,
pois,
embora tambm
empre-
guem como
tos:
sujeitos,
como
disse, so nominativos,
podem
ellas.
complemen-
elle,
d^ella,
por
com
Quando
isto
os
pronomes da primeira
anlogas,
tomam
outras formas,
passam a outros
casos: are.
casos,
te,
de
ti;
bm tem
li
Tudo
isso
are.
mi<mi = mihi;
e
me<mi,
mim:
cial,
<me;
i,
por influencia do
ini-
como em muito < muito <mvL\i\\.-] ti <i\\)\ (com Umlaut) por influencia de mi;
e<te;
are. li
ou lhi<{i\)\\]
l
Z/ie<(il)li, tendo-se o
gal,
palatizado ao contacto de
e
ix,
uma
vo-
por ex.
lio
185;
o artigo, de que se fallar
a,
as)
tem
depois;
nos (nus)
vos
lis
< nos;
e lhes:
(VUS)< VOS]
ou Ihis
formados de
o plural
li
ou Ihi e
-s;
lhe,
por analogia
com
os
em
se<se; si <sihi
Temos
vus,
o), e
te,
lhe,
nos
= nus,
:
vos
ti).
vos,
nolo
no'-Io,
lhelo<lhes lo. As formas tnicas usam com preposies: a mim, de ti. Os outros pronomes no tem formas tnicas, mas usam-se as do nominativo acompanhadas de proposies: a elJe, por vs, de vs com elles. Em vez de se juntar com a mim, a ti, a si, a ns, e
volo
ti
vo'lo; arcaico
mim
hoje s se
migo ou mego,
ou
tego, sigo,
nosco
nobiscum, vobiscum.
mi, de
ti e
Em
migo, tigo
sigo, influiu o i
de
e
com
vobis.
accento
na
primeira,
do
de
nobis
Quando
se diz comtigo, e
cum
est j
mento phonetico,
e
repetindo com.
Em
em nomais,
nom
x,
nOs
Lusiaas,
em algumas
Alm de
commigo
Ihi,
que
citei
Re-
vista Lusitana, ix, 184-186]; xe, xi, por se, si. Estes dois
ltimos, sobre os quaes se pode vr o que diz J. Cornu
\ tem
",
de que x* mi parest
tira
frases
em
si,
como
do
i,
312.
i,
i,
298.
296.
54
como em
disse
tr'ora
(1."'
pop.
dixe,
bexiga,
sangutxuga, respectivamente de
e 3.* pess.),
vessica, sanguisuga ^
por
elle,
Tambm
ou-
se
dizia
el
(ell)
tanto
em
prclise,
como em
pausa.
Na
tomam
pi.
eis:
le
lhe,
como no
com
se,
que
Em
l-se:
hos frutos
tinham,
pra
em
Penaguio, a
Mandei-te
vir,
Tu
fijeste-m'a a vontade,
t'a fao
Tainm
a tim.
Acerca de
ti
por tu
Mas casemo-nos eu
ti ^.
Seguem-se
os
pronomes possessivos.
para os pronomes femininos referidos s
lingoa antiga,
pessoas do singular, tinha de ura lado formas atonas ou conjunctas, e do outro formas tnicas ou absolutas.
raria
lingoa litte-
moderna
tem formas
tnicas.
Eis
um
[Cf. o
que escrevi
nO
i,
189
ew e
= eu
55
meM<lat. meu-;
are. e pop.
litt.
mea;
i
are.
mta<mia,
lado
1.* pes.
^
ao contaeto do m,
(vid. supra);
como em
mim
rrmas
tnicas
j
are; a
/5ew<*seu- em
3.* pes.|
vez de
suu(m), por
analogia
com meu(m);
\sua<is,\\2i-.
lmha=mya
l.*pes.:]
(monosyllabo, isto
*;
com
o ditongo crescente i)
\ma.
3.*^
pes.: sa.
/t
em mha
em
semi-
vogal ou y.
56
Todos
estes
pronomes
formam
seu,
plural
com
-s:
meus,,
Em
vez
de meu,
teo,
teu,
tambm em
textos antigos se
e
encontra meo,
seo,
mas
-eo soava
em
-eio: cf.
veo>mo.
podem
veio.
Na
tnicas
tamcousa
^^
bm na
minha irm
^\
e esta
minha; em D.
senhor ^
mtricas
*.
mha
mort(e)
ma
des
l-se
igualmente
minha f
ta e tua,
D. Duarte,
na
segundo as necessidaboje
A
em
lingoa
popular
distingue
pronomes
tnicos e atonos
nomes atonos ou conjunctos: m mou, t tou, s 'nha. Gil Vicente, quando pe a fallar personagens
serve-se s vezes de
enha:
Os meninos por erguer, enha me ensobradada,
E
nas Ohras;
iii,
i,
no
como em
de D. Maria
em
Lisboa.
Os
isto
Theatro
pronomes nosso
atonos
e vosso so por
ou conjunctos, pois s
*
'^
v. 8. 5.
gnero,
commum
senhora.
3
Canc. do
Vaticano, n.
119, v. 14.
Na
ed.
de
Lopes de Moura,
pag. 59.
*
No Leal
ss.
(ed.
Logr' eu aquella,
meu
Deos,
Ta
gloriosa paixoni.
Que
os infernos quebraste.
57
st
em
ss
^;
mas
seu uso
Na
nostro
em
D. Denis:
e tanto
me
em
bem como
(vocellencia),
vossenca
(vocencia),
apparece
um
tanto
dis-
figurado.
PEONOMES DEMONSTEATIVOS.
ADJECTIVOS
(1.* serie)
58
ADJECTIVOS
(2.^ serie)
Sem
Masculinos
Femininos
mero
outro
esf outro
ess'outro
outra
estoutra
ess'outra
nqueir outro
aqueWoutra
are.
are.
meesmo
meesma
mesmo
mesma
are.
medes
tal
STJBSTANTivos
Referidos a peBsoas, sem d8tini'o de gnero nem de niimero
(2.^ serie)
Eeferidos a pessoas ou cousas, distinco de gnero e de nmero
com
Masculino
Feminino O
Outrem
plural,
estes,
taes,
medses^.
Os pronomes
esta,
esto,
aqudla, am/el-
eccu>^
ille,
iHa, i^J^(d),
i
de
isto, isso,
iste,
por
por
Tavares Teixeira.
1
cf.
Diez,
Gram. es l. rom., ii, 410. Gram. des l. rom., ii, 564 (atque
mim,
dos pronomes, o gallego eiqui se explica melhor por eccu' do que por
atque.
59
O pronome outrem
inicial,
por influencia
{^soutro), sutro,
formas
sontro
^.
* me-
*medipima-;
arcaicas.
mesmo
meswM
vem de
so
contraces
e
O pronome
tale,
medes
vem de metipse;
tendes
*.
a par de medes, ha
em portugus
arcaico a
forma nasalada menes, que porm soaria mndes, pois rima com
De
o,
tratarei,
quando
Dos
pro-
nomes
casos,
latinos
boc
e
(ablativo de hic) e
bac
(ablativo
de haee)
ha vestigios
arcaicos,
como
j vimos,
em ogano
vestgio arcaico
em pro
<per
boc.
O pronome outrem
nido, do
indefi-
O pronome
outro e
mesmo
esto
em
iguaes
num
opsculo
^ A nasal de sontro (em sontro dia) explica-se por analogia com a de ontro (corrente no Sul; ontro dia) por * nontro. Era * nontro a nasal resulta
em
7iem
<ne(c),
f.
Cf.
roman. Philologie,
Intitula-se
As
Lies de Linguagevi
do
sr. C.
de F., 2.*
Porto,
Incidentemente
adversrio
em
opposio do
elle
meu
foi acceite
haver
e do
que eu
O mesmo
fez
com
in-
em que
o censurei.
dicou a fonte
em que
bebeu.
60
O
tino
e
tem
oricfera
illu(m). De
ello
que o
i inicial
dava e;
o
soava
>
l.
Como
e
porm
lo
artigo
essencialmente proclitico
atono,
de
elo facilmente se
campo,
lo
amigo
forma
lo ,
tambm
lo,
o francs
plural.
moderno
Isto
,
le).
O mesmo
tivemos primeiro
ainda
formas
romnicas,
por
las
em
Todas
as formas
no appa-
indicarei,
em
Quando
travam
so
^
lo,
la,
los, las,
em
com
frases
como de
cho, a la pedra,
peva
los rios,
las torres,
em que
lavras,
as quaes
tervocalico,
aa pedra, pra os
combinaes onde
v-o,
O mesmo
succedia noutras
la,
los,
las serviam de
pronomes: v-lo>
bte-las>hLte-SiS,-^
ctma-Za
> chama-a,
singelas,
ouv-los> ouve-os,
As formas assim
generalizaram-se
em
com algumas
entre
restrices,
como passo
a notar
^.
do artigo perdura,
outras,
nas
seguintes locu-
=so('&) debaixo de
vid. J. Cornii,
Grainmatik der
61
es:
alnienos^
a.
lo
menos,
alfim
= =
a
2L
la
lo
fim,
alpelo=^
pardo ao es-
Em
disse,
uma
locuo,
mesmo
^.
se observa
em a seu
hei prazer,
el-rei,
onde
que
A mesma
categoria
pertence
gallego do sec.
xin
se l:
Pos el
de
tanto
l(o)
conde.
l
lo,
em
per
are.
are. 56o?o
= sobollo<*sober
los;
lo ^;
todollos
<ioos
lo;
are. lhe'
?o<lhes
?20<arc.
eno<
em no<~em
chamo-no
Viva,
< chamo-lo.
,
As vezes lem-se em
outras; ellas no core simples restaurao
respondem a pronncia
ortographico-etymologica: isto
Usa-se ainda
em
Demanda
Embora no muito usada, da lingoa litteraria moderna. Conheci na minha infncia um pregador que a usava constantemente nos sermes.
^
s.
v.
pello>.
Cardoso, Dictionarium
t^ox
secundiim pi-
lum;
*
^
e B. Pereira,
dum plura.
Da Madeira. [Apud G. Viana, De Entre-Douro-e-Minho.
Apostilas,
ii,
231].
da Ajuda,
(vid.
(vid.
Moraes
Moraes,
s. s.
v.,
v.),
e o
Caticioneiro
mas
decerto so
em
hespanhol masc.
A'.).
Creio
que ha igualmente
verificar neste
com
el conde,
mas no posso
mo-
mento.
*
e raudou-se
em
o,
h.
62
lo.
Tambm
milito.
sem dvida
reino.
as formas
Os artigos indefinidos
um
uma
tinham outr'ora
uu
guttural:
mia.
A.
forma u, de que
um {=)
mera
simplificao,
no
provm do
lat.
do primeiro u,
6(9o<bonu-; a
ha pouco
deu-se do
mesmo modo em jejum {^^jeju), que provm do arcaico jejua. O m que se desenvolveu em Ua, d'onde uma. tem como parallelo o desenvolvimento de nh em vio, que se tornou vinho:
aqui
foi
to
labio-nasal
soante labio-nasal
^.
Como
certos
alm de
re-
hoje pronunciamos
u,
representava
v,
em
acontecia
h.
huu
^.
hua, com
Igual
orthographia
se
applicou
ao
artigo
definido,
que
foi
ao
mesmo
tempo
e hac!
ficava
Isto
motivo para
Tambm
o,
a pelo grego!
fica
declarado a
A
elle
faz
que
se
um
lado te-
Vid.
sobre
isto
Rev.
Lusii.,
iv, 40.
Do
opsculo
que ahi
no
cito,
em
meno do nmero:
Cfr.
na antiga orthographia
he,
em
vez de e (conjuneo).
h tam-
bm
fazia de accento:
he^^
(verbo).
63
mos na
liugoa
usual
do<e
o,
o,
<a
a,
no (explicado ha pouco),
num
bm
= para
o,
com
luta.
uma
Em
do(s)
zorates,
d'onde se deo
erroneamente
luta,
zorates \
Em
maluta apparece
m
uma
de
s
uma
cial;
sione.
com suppresso da vogal inimenagem por homenagem, e are. ca/om <lat, o ocaTratei d'este assunto na Revue Hispanique, v, 423agglutinar-se palavra
que, comeando
certas
a que se
palavras por
fundir
este
som desapparea
com
^,
Degehe
Deleite,
Dixere, nomes de
rios
meridionaes,
que
to-
vem
respectivamente de Odegehe,
Odeleite,
Odixere.
Em
tambm motivadas
e
como: Zzere
relao a
Ozzere
Zeive
Ozeive (aldeia).
oscillaes
difficil,
Com
semeporque
lhantes,
mas
ahi
Casa dos orates quer dizer dos doidos >. De zorates ou zorate
auctor do
como a palavra que elle escreve zurato. A base de tudo sem duvida orate, como o prova o hespanhol, onde esta palavra existe tambm. O Dicc. da Academia Hesp. d por etymo o grego fic-r;(;, que porm suscita dvidas.
explica mal, tanto azoratado,
^
Novo Dicc.
8.
64
a addio ou a suppresso de a
podem
se
ser
phenomenos meramente
isso
de
distinguir
se,
quando
ellas
manifestam,
se
deve a
em
prosthese
de
a (phenomeno physiologico),
que lagar
si
em
um
artigo
em abomba,
porm,
em
vez
Em
Em
mas na
essa,
accusativo
quem
conserva-se
em quem, que
invarivel
como
que.
so:
quaK
homem
cujas virtudeb
tambm
Lusitana, ix, 60-61]. Para concluir o que tinha de dizer dos pronomes, resta
lar dos indefinidos.
1.
fal-
a)
e de niimero:
Diez,
Gram.
des
s.
l.
rom.,
ii,
Elucidrio de Viterbo
v.
maninhadego
onde
ouver; mas
vem que em portugus puro. Cf. produz no mesmo lugar qui filium aut filiam
:
65
algum
(fem.
alguma)
< are.
u
*;
algiu
(fem.
algua)
<
lat.
(a respeito
de unu- j falamos);
(fem.
nenhum
neuu
(fem.
(fem.
nua)<2LrQ,.
neua) de ne (n)
(vid. infra);
b)
com distineo de gnero, mas s usado como ambos (fem. ambas) <\a,t. ambos (propriamente
c) sem distineo de gnero, nem de nmero: cada<gvego alatinado cata: vid. Krting, Lat.-rom. Wb.,
s. V.,
onde se citam as
fontes.
2.
Pronomes
substantivos:
are.
s.
ai outra cousa
>< lat.
ale
(cfr.
Georges, Worfforyn.,
com tale-, quale-; algo alguma cousa <lat. aliquod (o pronome algo usa-se hoje po\ico, mas foi muito usado d'antes); algifm<.\a.t. ali quem, com accento no e, como em quem
V.),
em
accento
no segundo e
inicjal,
como em nenguu: quanto ao i, cf. o hesp. ninguno): na(<lat. (res) nata, com o deminut. nadinha, e o composto nonaa = no'' nada < nom nada. are. todo tudo><lat. totu- (no se confunda com o outro pronome todo, citado acima, e que adjectivo) *;
O nh
intercalou-se
<
todo esto
;
me
el
(Demanda do
< os
onde
pro-
mesmo
66
tudo.
de muito na poca
em que
dis-
como
adjectivo), e
nem
ctivo,
os Gallegos, pois
Em
gallego
tambm ha
toido,
que
[Cfr.
&].
hist. gallega.
Bur-
1909, 53,
rem (alguma) cousa <lat. rem. Precedido de sem ou de adverbio negativo, tem a significao de nada: vid. Moraes, Diccionario, s. v. rem homem, na accepo do francs on, <lat. homine- [vid.
Revista Lusitana,
3.
ix, 57-60]
^.
cada
Pronomes compostos: um (fem. cada uma: pi. cada uns, cada umas).
e fem.)
qualquer (masc.
= qual
cada um:
<^
qualquer
um homem.
quemquer=^(\MQm quer (empregado como substantivo). quem quer que (subst.) todo aquelle que.
are.
qualxequer
= qual
xe quer
^.
nome: <todo poemos em seu escolhiraento > (anno de 1512: J. P. Eibeiro, Dissertaes, i, 336). J porm em documentos de 1548 e 1549, reinado de
D. JoSo
III,
se l
tvo
(J.
i,
tambm
*
uma
Por exemplo
< esta
homem
>,
pode conhe-
na Chronica
Cf. Diez,
TJeber
67
are. qiiexiquer
qiie xi quer.
Acerca de xi
vid. o
que j se
= ({ue
quer: qualquer.
nemigdlha, namigalha,
^;
nem mingalha
nada
= nem
migalha
Dicc).
are.
Cfr. gallego
mingalhada.
nada
^.
Temos
a par
em
port.
are.
alga rem.
No
meu
De
mais adiante.
fl.
163
v.):
Tendes nS mitrago
180: que
no
ncmi-
da Festa, pag. 101: no duvides nemigalha .(como adverbio nada absolutamente). No Cancioneiro Geral, i, 476 Tornou-ssem'em namigalha. No Leal Conselheiro, ed. de Eoquette, pag. 425: a quem nom deve dar nem myngalha (onde myngalha tem o y nasalado por mingoar). Consta-me que nemigalha influencia do m inicial, ou de mingar
Axito
:
:
No
<
Isto
tud'denada.
Tambm
se
diz
Testamento de D. Affonso
cia
ii.
da poesia provenal).
Textos
Archaicos, 2.*
ed.,
crevo e commento.
Um
em
prosa, dois so
em
verso.
A)
Testamento de
(Texto do
D.
Affonso
II
sec. xiii)
Convm
fazer
as(s)ar, una=^v.Si,
uinir
uiir,
5ano==so,
-wj; 7on
Le.96a?ia = Lisboa.
= m = nh:
-M
semor
= dom. = senhor,
mo
= tenho.
1 O original est na Torre do Tombo (caixa 47 da Livraria, Mao 3 da Mitra de Braga). Foi publicado na Bevista Lusitana, viu, 82-84, pelo sr. Pe-
O mesmo
com
Sr. teve a
bondade
que
meu
o manuscrito, do
e d'ella aqui
me
aproveito.
70
Z/
lh: filio
fiUio,
tnoUer ^= molhei',
wZm
= valha,
aque-
Zi^aquelha.
U = ]]ii,
gi^y.
Z^5
;5'm
= =
=
lhis.
(]i)aja,
5d^/a
seja, 6e^^^o
beijo.
^^:
c
/cer
fazer.
Em
texto.
As outras
alteraes
lettra maiscula os
um
plano mais
En
rei
nome de Deus. Eu
seendo
rei
de
Portugal,
reino
fiz
meus filios. e de meus uassalos. e de todo meu mia mda per que de pos mia morte, mia molier e
meus filios e meu reino, e meus uassalos. e todas aquelas cousas que Deus mi deu en poder sten en paz e en folgcia. Primeiramente mdo que meu filio infante don Sancho que ei da raina
en paz.
ssi este
filio
Orraca
ssi filio
*.
bar n
ouuermos a maior
de mia morte
E
*
ssi
no tpo
meu
que de^uer
a reinar n
e
meu
reino
= (h)aja-o.
O
ms. tem deiueri o supposto u desce ura pouco, pelo que parece
soa
ik
seja.
71
15
segia
en poder da raina
reuora.
nior
e
ssi
eu for morto
^
beigio
en sa
comda.
e so seu
filios.
e o reino.
E
20
ssi
eu
e a raina
formos mortos
meus
filios
e o reino segi
en sa comda.
^
que s en Alcobaza
esta
do outraur
mouil que
posermos por
dezima
dEuora. e de Tui.
do tesoureiro de Brag.
outrossi
mdo
assi
como
^
eles as de-
abade dAl''.
30
cobaza
lis
de
e eles as
Deus como uir por derecto. E mdo que a raina dona Orraca agia a meiadade de todas aquelias ^ cousas
departi segdo
mdo
35
a dar. Et
mdo que
si
a raina
meu
beijo.
'
3 *
^ ^
'
= outr'auer.
Lede departi. Idem nas linhas 13
<d.
e 28.
Assim
com
99
e lOS.
O u soa
u um pouco
v.
* Assim est no ras., e igualmente na 1. 85 (cfr. porm aquelas na 1. 6). Mais notarei que entre o i e o a ha um respanado. 9 := viier. No ha dvida que o ms. tem uuer. O sr. Pedro d'Azevedo diz-me a este respeito < na terceira haste ha um engorgitamento na parte
:
superior,
como tem
neste
documento alguns
ii
(no todos).
Tambm
no
72
meiadade.
Da
mias deuidas.
partes agia
meus
mias
filias,
departi se
ontreles
40
igualmente.
Da
u quer que eu
moira quer eu
45
50
meu regno fazam aduzer meu corpo per mias custas a Alcobaza. E mdo que den a meu snior o papa .iij. mr. ' A Alcobaza .ij. mr. por meu niuersario. A Santa Maria de Kocamador .ij. mr. por meu niuersario. A Santiago de Galicia .ij. ccc. mr. ^ por meu niuersario. Ao cabid da s da Idania .mille. mr. por meu niuersario. Ao moesteiro de Sangurge * .d. mr. ^ por meu niuersario. Ao moesteiro de san TJicte de Lixbona .d. mr. por meu niuersario. Aos caonigos de Tui .mille. mr. por meu niuersario. E rogo que
reino quer fora de
meu
cada u
e
mia morte.
eu en mia
fazam
trs
comemorazones en
ssi
uiuo ata en mia morte, e deps mia morte fazam estes niuer-
como suso e ^ nomeado, assi como fazem enos outros logares u ia ^ dei meus niuersarios. E mdo que den ao maestro e aos freires dEuora .d. mr. por mia
sarios e estas
comemorazones
60
alma.
alma.
Ao comendador e aos freires de Palmela .d. mr. por mia E mdo que o que eu der daquesta mda en mia uida.
tambm
no aqui geral.
1
= deprti-se. =
ontr'eles.
3 * 5 *
=3.000
moravidis. Cfr.
11.
20-21.
=S.
No
Jorge.
= 500 moravidis.
ms. uu.
e.
j.
73
que remaser
meu
corpo.
terceira
aos
tpleiros.
quarta
aos espitaleiros.
^
arcebispo de Brag. e o
arcebispo de Santiago, e os
cin-
que bispos que suso nomeamos, segdo Deus. E den ende aos
oms dordin
70
'
as outras duas
meus como
75
lilios
e
^
mias
dito.
filias
assi
filios
suso e
^
E mdo que E
que o teni
de meus
a dia de
mia morte
se algus
ouuer reuora
lis
n ouuer
mdo que
meu
tesouro, ou
meus
^
^''
tesouros
que os de
a departir aquestes
dous ar-
cebispos e aquestes
nomeado.
E mdo
ser
"
ou descordia
for ontraquestes
a que eu
mdo
departir
os
ualia
"
aquilo que
mdar
No
ms. nenguti.
.
^
3 * ^
Analogamente
os.
= omes d'ordin.
=com'elles=::com(c)
>.
elles.
^
^
*
Com
No
accento no e
(=
tnh).
Idem nas
11.
77 e 78.
ms. alguns.
d>.
= aquestes
.
a aquestes
1"
1
12
13
74
chus muitos per nbro. Outrossi mando daqueles que mia mda
85
Mando
90
salos.
lis
meu
filio
ou mia
filia
que no
meu
meus uas-
como suso
que no
e *
nomeado.
E
95
ssi
meu
filio
ou mia
filia
meu
logar ouuer
aquestes arcebis-
meus
den
assi
^
como suso
e * dito.
ssi
dar n
^
li
as quiserem!
100
rogo
[o]s
arcebispos
e os bispos
comeu
si.
eles o
demdem
meu
mda
sr cprida. e aguardada,
ela.
que nengu
105
"^
ssi
a dia de
ou mia
filia
que no meu
^
mdo
aqueles
tetner.
os
meus
meu
filio
ou a mia
filia
que no
Idem na
1.
96.
1.
3 *
^ 8
'
'
108.
O pergaminho
s.
meu
daria a mi.
E mandei
cu aquesta
tal
una
o arcebispo de Brag.
outra
o arcebispo de Santiago.
terceira
o arcebispo de
Toledo.
quarta
o bispo do Portu.
A
A
quinta
de Lixbona.
sexta
o de Coibria.
septima o
dEuora.
octaua: o de Uiseu
A A
nouea
o maestre do Tplo.
Cruz.
tercia
dezima facer
.iiij.'' '
dias por
M.*" 00.*"
No
COMMENTAEIO
1.
grac/a
gYSiSi.
Castelhanismo, ou latinismo.
2.
iseew(Zo<se(d)endo,
saluo=^ so
salvo.
lin-
goas: sain et
sauf em
francs,
sano
e salvo
em
italiano,
sano
y
de
salvo
em
sanus
et saluus. Para
rbythmo;
como
aqui,
exprimem
ideias semelhantes.
Na
origem
te-
mente
participio
do
presente:
latim
timens, timentem.
na nossa lingoa
participio
76
mia minha.
3.
ad, na forma
no
significado.
3-4.
fallei
para utilidade
De
<
sentada
(italiano
tambm
com
vrios sentidos
romanisches Wh.,
moZer
v.
prode; com
ella se \\g2^
proeza.
o,
molhei*.
como aqui est, e no com u, como hoje escrevemos. De u do latim mulierem era breve, e deu normalmente
provenal moiller, italiano moglire (a par de moglie).
facto o
o:
cfr.
uso
lit-
na nossa antiga
geral
Analogamente temos na
1.
meu
filio
infante
don Sancho.
Em
ambos
os
casos
diriamos hoje
a rainha,
(1.
31-32), ou
vem com
artigo.
5.
proposio
de
(1.
8),
mda
testamento.
substantivo
manda
foi
tirado
entrega
e
fiz
(de
entregar):
taes
substantivos chamam-se
verbaes,
nianos,
I
um
(Lisboa, 1904),
41
ss.
verbo
mandar vem do
latim
m and are,
que
significa
recommendar.
Numa
inscripo
Vid.: Evaristo
Leoni,
Gnio da
ling.
port,
i,
219-220; Adolfo
mirand.,
i,
367, nota;
[e
Jlio
77
romana da
viando .ut
.
*.
Da
ideia de
mandar em testamento > nasceu a de testar >, legar, que tambm em castelhano est contida em mandar. Segundo diz Viterbo, Elucidrio, s. v. manda no sec. xni e xiv era synonimo de testamento; depois se tomou por tudo o que o testador
:
manda
codicillo.
Pro-
priamente a
manda
he legado
>.
Num
sabam quantos
esta
ma^ida
e testamento virem,
que eu
^.
tabellioa, pois
com manda,
seu
antes
num
'.
documento de
1178:
karta
mandationis
testamenti
Como
gumas
e
manda
ainda hoje
em
al-
em
sentido de testamento,
quando
(cf,
Tudo
isto
so casos de
Semntica
pag. 4).
per
per que de pos: para que depois de. Da partcula antiga (lat. per) restam ainda vestgios em frases estereotypadas,
si,
como: de per
locues;
lo.
Hoje j no dizemos
em
certas
post
:
(cf.
pag. 33).
mi
7.
me
vid. pag. 2.
en poder: em posse,
para eu dispor,
latim stent.
para eu
governar.
sten
= estem
estejam.
Do
antigo conjun-
ii,
2146.
'
Da
coUegiada de
S.
^
* *
jRevista de
Revista Lusitana,
258
(J.
de Castro Lopo).
Rev. Lusitana,
ii,
108.
78
menos
S de Miranda
^,
Duarte Pacheco
Cames
'.
emprego entre
A
pelo
influencia
mesmo
>,
stom
em
vez de
estou
est,
isto
pois
lat.
E tamdo
lat.
bm
est,
por analogia
com
do
,
em
hespanhol es:
como a
ds corresponde d, a vs corresponde
corresponder
tivo,
.
tambm
a s se fez
povo diz
em
somos
temos).
Do
ha innumeros
antigo:
exemplos; basta
abrir
ao
he
*;
ouue
e o Vi-
mieyro
^;
*sou contente
lembrana
de lhe responder
Doeste
archaismo
conserva-se
em
frases actuaes,
ou fica.
Esmeraldo,
ed.
Hamburgo:
ser que
na mudana
De me no
4
s 6
apartar
tambm da vida?
Obras de S de Miranda,
ed.
nota.
^
79
folgada
lavra,
folgana
descanso
tranquillidade
>.
Esta pa-
em
:
folgania no Lifrase
vro de Alexandre,
v.
Na
en paz
en folgada
syno-
nimia
antiga
8.
era
^.
um
meu
filio
11.
3-4.
ei=^(h)ei
tenho
lingoa
ter
vid.
exemplos no Diccio-
nario de Moraes.
9.
;^a
commento
anterior.
vemos com
in-,
mas
integer
em
latim
tem
Alm
os
textos antigos
tem
e,
como:
Se por
textos
um
enfermeira;
dizemos
inquirir,
os
antigos
diziam
enquerer.
Da
com
onde
e-:
e-
romnicas tem
sem embargo outras lingoas como o provenal (enfiar), o francs (enfiei^), o ladino (enfiar). Onde in- (im-) se mantm melhor nos adjectivos compostos que exprimem negao do simples: infeliz,
e,
[Citei
80
e,
sculo xvi
^;
em
litteraria.
em
emmalar,
o
impedrar,
vra
em
Os
dialectos
Do
latino si.
;
ou hespanholismo
na pronncia j
torto,
',
ento se havia
mudado
em
89),
e,
pois
na Noticia de
que
mesmo texto (11. 75, 81, ha se. O l mantem-se geralmente em portugus (vid. 31), mas aqui mudou-se em e, por si ser proclitico, isto ,
e neste
elle
ensurdecer
em
e.
Ha
lin-
vam
disse,
i:
o italiano,
si.
tem
Quanto
emwieZ
= smel
lado
descendncia.
Do
latim
smen,
que,
em m-l, como em l-m, o que se v em aZwa<an(i)ma, pop. .7eromo< Jerow(V^wo<Hieronymus. Deve notar-se que o latim smen entrou por via ecclesiastica:
daria de gerao.
por
outro
n'm
se
cf.
as expresses
j notou
i,
274
e 275.
81
Schuchardt
tnia, o
se
smen
maior
o filho
mais velho
(a seguir)
Cf.
em
hespa-
ssi filio
se.
direfoi
no houvermos
<
varo.
ordem inversa
filho
palavras que
bar =^harom.
Em
do latim vir
*;
hoje reserva-se
'.
se exprimir
Tambm
um
cujo
titulo nobiliarchico
em
port. ant.
ha varom.
se
manteve trans-
italiano
em
o
no em pausa.
conforme
A
e
modos
variados,
ou no: agora
citei
ne ha
e familiar de Portugal
differenas :
num, nu, n, em
Futuro do
conj.
prclise,
no, nu
13.
em
pausa
*. ^.
de eviir
succeder,
chegar
(como
14.
devenire.
idade.
e
huum anno
huum
Na
.
^ 3
KOrting, Lat.-rom.
i,
Wb.,
s.
v.
baro,
8.5.
= ver,
ha tambm veer
e veher. Cfr.
viere
num
8
em
82
comprida
para demandarem
e a
^.
par de revora ha
assim
vem na redaco
latina d'este
testamento
ltima que
a primordial. e as
suas differentes
mas
eu,
em
Com
robra
se
(por
em romano
tornaram
nomes femininos do
deduco
e,
inacceitavel, por-
se se dissesse rbora, a
syllaba accentuada r- no se mudava em r- para dar rbora. Temos pois de seguir outro caminho. De robur fez-se em latim roborare consolidar, confirmar. A roborare corresponde em portugus antigo roborar, e com dissimilao reborar: anloga dissimilao se observa em Reboredo, nome de um sitio no concelho de Ponte da Barca, o qual vem de Roboredo<xQ'boretu-, e em Reboreda, nome de outro sitio no concelho de Guimares, o qual vem de i^oorea <roboreta-. Ora eu con-
Cowipna
<
completa.
um
s.
Dicc,
vv.
s.
v.
Vid.
tiuiibem
Vid.
foi
t.
i,
pag. 34.
O mesmo
testa-
mento
^
'"^
pt. iv.
Viterbo, Elucidrio,
s.
V.,
se diz
no Glossarimn de
Du
Cange,
maioritas:
um
minor>.
83
rar:
cf.
de descascar.
rebra podia
adraittir
:
pronncia
pois
robra
sair
com seu
verbo, isto
pois tal
phenomeno
muito conhe-
Convm
saber que
em hespanhol ha robra
escritura papel
>
^;
que
em hespanhol ha
robrar,
em
roborar, fazen-
tambm
a fez
em Robredo
Robleda
^,
Ha
Hespanhol
roborar e
roborar
reborar
robrar
KoboretuKoboreta-
Roboredo
Reboredo
Robredo
Robledu.
Roboreda
Reboreda
tambm
Em
robra,
em
com entrega
(de ene
Em
'
Robleda est
robre,
em
hespauhol
84
rplica
tem explicao
011
especial.
Rbrica no
pronncia boa,
nem
rei
de todos; o correcto
ao latim
rubrica,
^.
bricar,
rubrica
que,
visto
haver de
fabricar, prtica
e
praticar {hX.
em
'.
um
lado critica
criticar,
fbrica
(lat.
trplica.
So palavras esdrxulas
terminadas
em
-ica; e
Cfr. o
meu
opsculo
As
Cfr.
alm
d'isso:
prdica
predicar,
spplica
substantivos masculinos
dicar, trfico
com
traficar.
porque no
lho, I, 4(j,
Lucas, Evange-
Dominum,
nome
de
uma
orao.
Ha
latinos, como: rcijJe (um rcipe), imperativo de recipere; habitat (o habitat de uma planta), presente indicativo de habitare; dficit (o dficit), presente indicativo de deficere faltar.
no passam de verbos
como das suas congneres trfico, em hespanhol, e trafic, em francs, o italiano trffico, que tem como verbo trafficare, formado certamente do latim trans + -ficare (do suffixo -ficus). De *tra(n)sficarc veio tambm o nosso antigo verbo trasfegar, com as suas variantes tresfegar e
trafegar, pela conhecida correspondncia de trans-, trs-,
trs-,
tra- (cfr.
em
latim traveho
cfr.
arremedo
estragar.
*frgova.
villa
s.
nome
vid.
Elucidrio de Viterbo,
v.
Frvegas. Hoje frgoa, no sentido indicado, no se usa em todo o pas; substitue-se-lhe mais geralmente forja, do francs forge, que vem tambm do lat. fabrica, mas por outro caminho, pois as leis do francs no so as
85
fbrica fbbrica, jwctica prtica, prdica, splica spplica, com verbos correspondentes: criticar criticar Em o pronunciar-se rplica fabricar fabbricare
critica,
e,
bem como
etc.
italiano
que
em
portugus
replico, rubrico.
^,
hipgrifo, intervalo
roxj^tonos,
em
vez de pa-
tambm
pblico.
Para
justificar a prosdia
(o
de rplica, rubrica,
e paralle-
lamente de prdica
na
3.**
latim se diga
em
assim que o
(lat.
(lat.
(lat.
pudcus), vrtigo
vertgo), o His-
pano-Americano
diz
colega e
mendigo
opimo
'.
tambm
a terminao -imo de
superlativos (por
mesmas que
as do portugus.
e foi-ja
um
exemplo de
palavras allotrpicas ou divergentes, de que fallei a pag. 23. Como replicare, de que se tirou replicar, formado de re + plicare,
posso accrescentar que a forma popular d'este verbo chagar, pela
mudana
<
do PL-
em
em
Comprehende-se que
para a de
<
enroscar-se
se passasse
che>,
em mente
o latim
applicare (:= ad
+ plicare)
arrimar
encontrar, aproximar-se.
pag. 4).
'
um
Pidal,
(cf.
Citados
)ior
Menndez
Gram.
hist.
i,
esj).,
GO.
pag. 7 e 13.
86
Hespanhoes dizem erroneamente pimo. Apesar porm de quaesqner princpios philologicos que possam invocar-se, porque os
plienomenos da lingoagem, como todos os mais phenomenos, pro-
vm sempre de
inteiramente,
e
uma
maneira,
e outros
mos mudar
aclimou; do
rplica
em
de nos aguentar
^.
com oceano,
Se no fosse
assim
que se
manifestasse
um
belecido, o atabafassem
cada
uma
um
idioma,
sem
dialectos
nem
variedades;
cada povo
fallaria
uniforme-
um
symbolo, no s concreto,
mas bem
justificar a pronncia
de
e robra juntarei mais um. Se taes palavras se proferissem esdrxulas, era mais que provvel que a parte postonica se
ram grandssimo
vibora,
uso.
que
na boca do
soa
^;
vora,
que
soa
Ha
tvel.
*
Por outro
aulicus).
87
Evra
hra:
e
^
;
'
em
dizer-se
ideia,
esta
com
correspondente palavra.
Tambm
em
idade de se confessar ou
de commungar
commu j ca-
Fulana
est
Cfr.
isto,,
em
No
faltam outros
em
que
ha barba.
Bluteau: barbas,
idade,
no fazem
isto
*,
estas barbas
.
.
no faz
da
virili-
em
hespanhol
'^.
poos anos
poa experincia
De
em rumeno
brbt
(lat.
barbase
homem. E
virilidade
um
\\
pro-
homem,
no
E tambm
baa.
^ ^
Assim ouvi no concelho de Alccer etc. com relao a vora cidade. assim se diz no concelho de bidos com relao a vora d'Alcoii,
,Rev. Lxisitana,
42
e 43.
So formas vulgarissimas.
de Csar faz Zzaro, de
faz
194
e
ss.
Ha como
Em
rebora, porm,
Vocabulrio, n, 44.
Diccionario de la Academia,
s. v.
88
esta
de
empenhou-os camar de
Groa,
se barba, se
considerada
muito mais
cara de
d quando
um
velho, ou de
\\
cas honradas
no ha portas Jechadas
da qual
me
meu
mas
posto,
uma
doutrina,
fallando
seja
um
en poder. O
meu
filio
ou mia
filia
(1.
13).
Quando
o predicado vae
em
madre me, do latim matre-. Analogamente na 1. 16 padre pai, do latim patre-. Estas duas palavras deixaram
de se usar, na sua accepo primitiva, depois dos
sec.
xv-xvi,
restricto
no sentido de
tero
ecclesiastico
(padre), e
em algumas
expresses es-
tereoty padas,
como Santa Madre Igreja, madre ahbadessa, Mabem como nos compostos comadre
e
<*com-matre-,
cow29re<*com-patre-;
e
os
e
respectivos
padrinho
e pai,
<*patrinu-. De madre
provavelmente
por
influencia
e
*made,
*pade
*.
Entre
*made
me houve mae,
conservado ainda
em
Adgios de Rolland, Lisboa, 1780, pag. 35. Jacintho Freire, Vida de D. Joo de Castro, Paris, 1779, pag. 320.
74.
89
em me
foi
nasalado pelo
ini-
muito,
15.
ata
= at
for
16-17. ssi eu for morto. Tem o sentido de quando morto, quando eu tiver morrido >.
maneira
Na
lingoagem
s.
v.
Tamaposto-
dizia
e
em
hespaubol apostUgo
apostUco
em
italiano appostUco.
Lat.
J.
Cf.
provenal apostU, e
em
um
e outro
porm de *apostoliu-.
Acerca
d'esta
come
como.
palavra vid.
Vising nas
.dargebr-acht, Halle,
1895, pag.
113 ss. A par de come, aqui e nas 11. 55 e 111, o manuscrito tem como (11. 29, 31 e 58). ps ps. Os antigos costumavam plicar duas vogaes seguidas como aqui. Os so etymologicos:
el
lat.
pe(d)es.
elle.
De
elle
passou-se
para
el,
como na lingoagem
u;i
Em
ou vais
lAtremaliira.
lat.
recipiat.
17-18.
da.
lat.
Commenda
nome
verbal correspondente a
commendar:
commenda re
entregar,
recommendar
Em
cidrio,
s.
respeito o Elu-
Rev. Lusit.,
I,
<
90
moravidiis,
dinheiros.
dinheiro
no
portuguesa.
antiga
portusoaria
guesa.
Lat.
o
denariu-,
que
ibrico
parece
*dinariu-:
dinheiro.
vto.
n O nh
intervocalico nasalou o
intercalou-se
cf.
Com
dteiro
o hesp. dinero.
remaser
restaram
ficaram
remaer
<*remer<\ii. remanere,
NS reduziu-se a
estava
s:
cujo pret.
remanserunt. O grupo
ainda
archivado; junte-se
171
ss.
auer
mvil
i
lat.
sunt.
mvil:
bens moveis.
adjectivo
latinismo:
mobilis.
por
Minho,
23.
27.
I,
pai^.
Ha
tambm
loitosa,
lu-
Elucidrio de Viterbo,
28-29.
s.
v.
tiant.
29.
assi assim.
Do
lat.
ad-sic.
nasalou-se ulterior-
mente como em sim<e si; a nasal do moderno sim imita talvez a de nom, por estas palavras serem antitheticas. derecto justo. Latinismo: derectus. A forma corrente era
dereito
(cfr.
hesp. derecho.
Cfr.
70, e o respectivo
Zis
commento.
.
30.
91
teiuer
(= teiver).
(sec.
Assim parece,
is.
no teuier.
No
ms. das
Inquisitiones
xiii),
v.
58
v.,
ha positivamente
teiue e teiuer,
Cfr.
com
i plicado.
De *tenin(u)rit
ib.
> * ewf/er.
v.
31.
lei
de Deos, conforme ao
32.
meiadade metade. Do
medietate-.
:
aquelias
33.
= aqtielhas.
Hespanholismo
pi.
aquellas. Vid.
(1.
1.
85.
mouils mveis:
irregular de mvil
22), por
mviles.
Cfr. ainda no
sec.
xvi
= excetes
o
excepto.
Do
lat.
exceptis.
Na
origem
mas
participio, e concor-
dava
com
nome
que
se
referia
(ahlativo
oracioual),
se
por
exemplo:
exceptos aquelles
\ Pelo hbito de
empregar
mesmas
circumstancias, e
isso,
em
frases
como que
tomou-se
tal palavra
como
invarivel,
frequente as
uma
cada passo
empregan^os
adjectivos
como
substantivos,
por
e infinitivos
como substantivos,
:
Em
frases
no
fomos
l,
6 devido
Semn^.
tica.
exete invarivel:
34.
num
texto antigo
:
Voontade por:
uolunlas.
para.
nonas
dois
no
as.
Por
no^nas
<n nas<n
l
Houve aqui
na-
Arraiz, Dilogos,
9..^
od.,
pag.
6.
Cfr.
Moraes, Dicc,
ed.,
s. v.,
e o
meu
opsculo
*
As
.Lies de
linguagem> do
sr. C.
de F., 2.*
pag. 24-25.
s.
um
Diccionario,
v.
<
92
.LIES
DE PHILOLOaiA PORTUGUESA
sal
Com
o segundo
phenomeno
cfr.
nonada
(pag. 65) e
nemigalha
uuer=vner. Ou engano
vtir na
1.
(cf.
uinir^=
mais
104), ou de
um
*ueni(u)rit, que no
seria
e .
Latiuismo grapMco.
36.
37.
separem.
Pleonasmo.
cf.
vem de *solitu-<>*solutus;
e
*uolita<
ges,
I,
>*i\ol\ia.<vollta.
duidas (assim,
no devidas)
dividas,
38.
21.
d'isso trs partes, pois
e
faam en
alli,
trs partes
faam
en
est aqui,
l
como
do que.
ontre entre.
P. d'Azevedo, pag. 2 e
II,
42.
no
o,
(Umlaut).
lat.
43.
moira
morra.
Do
vulg.
moria(t)<
>mo-
morior, toma-
ram a forma activa em romano. A terminao -oria mudou-se ^m -ira, como em seitoira, de sectoria-. Se existem palavras como gloria, historia, memoria, Victoria, com -ria, que
ellas so de
origem
litteraria, introduzidas
da idade-media para
(sec.
xvi: Archit^o
Hist. Port.,
242), e
com
dissiini lao
93
i, e
no com
i,
como
ein
moira
e seitira. palavras
tano-romana.
(regnum). Na
mesma
linha se l
aduzer trazer. Lat. adducre, tornado adducre, pois que os vei'hos da 3.* conjugao latina passaram geralmente
uns para a
44.
2.*,
como
per
mias
cuctas
a minhas
expensas,
minha
cabid
cabido.
Os so
originrios,
pois
que o
etymo
captulu-.
contrrio
tem pelo
prova o
i
s s.
De se(d)e-.
mosteiro.
moesteiro
serie
das
formas
foi
(at
forma
*monisteriu-, reclamada no
caonigos<conigos
conigos
(cnegos).
De ca-
tambm
fazam
faam
comemorazones
= commemoraes.
o
sempre >,
perpetuamente.
Uso de por em vez de para ata en mia morte: at a hora da minha morte 56.
at
>.
Em
en temos duas preposies seguidas; cfr. atna, supra, pag. 63, e em latim usque ad (embora iLs[ue seja propriamente
adverbio).
94
deps mia morte. Cf. latim post mortem meam. Hoje mos depois de, com duas preposies.
57. 58. 9.
dize-
ssum
(sursum).
enos
em
maestre mestre ^
Esta palavra, como varias outras, est ligada com
freire.
No pode
ter
vindo
^.
directa ou indirecta,
Os nossos documentos
com
.
dissi-
tambm
fieire
o ditongo ei evoluo
normal de ai
^;
D'aqui
[Cfr.
Bev. Lusit.,
ix, 30,
nota
3].
fura,
*magistreantigo
por
magistrutro) nica
(influencia de
nomes da
a forma maestre
em portugus e em em romano. O -e do
hespanhol moderno
tem maes-
no succede
"^
em
portugus.
foi
lat.
no
lat.
vulg.
o port.
h-mo
e o hesp.
A palavra frade foi certamente introduzida pela Igreja. Todavia no Livro de Apollonio, poema hesp. medieval, ha fradre no sentido de
(h)ermano.
irmo, no
Et. Wh., 4.*
v.
XV,
pag. 303),
ed.,
Em um
4.*
ed.,
j iemiana.
Wb.,
Chimdnss der
rom. Philologie,
^
M.
H.), vol.
i,
579, 665.
5
frre,
de Esende, Hi^t. das antig. da cidade de vora, cap. xvi; mas mais natural
a explicao
(c fraile).
nossa
Tida de Eufrosina,
ed. de
Cornu na Eomania,
xi, 358.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA
95
vem
creio)
cfr.
o feminino
fraira
e freira.
Da
Frana, relacionado
com
tambm
Y)^
o vocbulo monje, e
(como
granja, ambos
o
fr.
elles existentes
tambm
grange.
em
provenal;
com granja
em
prclise;
61.
rtgie6'te
= d'aquesta.
o.
Vid. pag. 7.
62.
?i07zo
= no'no. Yid. o
commento da
Cf.
1.
35.
O pronome no
2O-6.
Nono busque: no
no
o requeira.
se
nengu nenhum. Ao passo que nenhum, ant. nenhuu, formou, j em portugus, da frase n u, a forma nengua
nec-unu-, que deu * negunu-, e nenguu. Esta forma vulgar (embora muito menos que nuu). Em Vi
de
e pelo n-,
v., e
provm directamente
com nasalamento do
em
textos antigos
terbo. Elucidrio,
s.
em
J. P. Ribeiro, Dissertaes,
i,
284,
vem neguum;
na
se
no ha
falta
de
til
seria intermdio a *
negunuse
idade-media coexistisse
agora a par de
nenhum
e nenguu. No se estranhe que nengUu com nuu, pois taiobem ouve nem um. Por um lado o povo
na
como por
vale
o,
tanto
num
[Cf.
como em
uni.
Neste
texto
nengu
latim
por
lingoas romnicas.
se usa nullus,
Tambm em
newo;
vid.
em
Madvig,
Gram.
lat, 91-5.
'
Cf.
i,
445
Figanire,
Mem. das
96
63-64.
tiones,
I,
295
e 385,
>.
em
Do
doce. portugueses.
lat.
cinque
que j
se l
cinco
quinque,
dissimilado
em cinque,
*.
numa
pro-
um
falso plural
de d; de
par de handem.
v; v'em, isto
,
A mesma
vem,
falso plural de
tem,
Do
latim vident,
*venent
tem
(por
veniunt)
portugus'
e,
tenent
veio
em
archaico;
resultou
mas os digraphos reduziram-se depois a vem (de ver), vem (de vir), e tem. Depois o
o plural, fez outra vez
d'onde
povo, jul-
vem, vem
quem usa
commette pois o mesmo plebeismo que quem usa hadem ou handem. Todavia veyn (de ver) e dem mal podem j evitar-se,
ainda que eu tive
aos
discipulos:
um
os senhores
vm
devem continuar
64.
tico CT deu
geitar deitar.
it (vid.
Do
grupo consonant^2ts
pag. 34).
De
*jaitar passou-se
/e/or.
isto
jeitar,
templrios
cavalleiros
da ordem
tempreiros.
v.
tempreiros;
Bluteau,
'
Voca.,
i,
s.
v.
templrios;
ss.
Gama
Barros, Hist.
da
administrao,
360
espitaleiros : cavalleiros da
Ordem do
Hospital,
tambm
cha-
mados de
8.
Joo de Jerusalm,
e depois cavalleiros
de Malta;
texto diz;
SB5PTVAZINTA ET CINQV'
97
hospitalarios. Cfr.
Gama
Barros, Hist.
da aministr.,
a
foi:
i,
365
ss.
Nos
documentos
antigos
encontra-se
hospital
cada
passo
espital
evoluo phonetica
(h)osptl> spital
> espital.
tico,
em que oscilla os- com es- e -s, como: e5Czt>'o>obscuru-, esmar< >osmai'<a.esiimare. A explicao d'estes factos no deve ser a mesma para
outras palavras
todos.
Ha
Em
e
com
o prefixo
ex-, que
deu
tigo,
es-;
em
queda de
m.
o-
por confuso
com
o ar-
em osmar,
o o resultar
de labializao do
ex.
Cf.
alem
em Pao
dos Estaos).
69. oms d'ordin religiosos, frades. Oms =^ omes <(h)omi(n)es, com nasalamento do i, devido ao n. Ordin forma litteraria <ordin(em); cfr. Leges, i, 231.
70.
assi
deyi^
mesma
1);
construco
(cf.
syntactica
que
ter
por conde
dar,
121-a, obs.
por guisado
:
nome
predicativo
isto
d''
ordin
aos
lei-
'
Por exemplo
nO
Instituto, xlvi,
desejo l
s.
ir,
vrios exemplos
em
Moraes, Dicc,
V.
fazer > (a
na
4.* ed.).
Ao
assunto se referiu
tambm
Dr. Mrio Barreto nos Estudos da lngua portuguesa, Rio de Janeiro, 1903,
pag. 97
ss.,
cita o francs.
>m
italiano (no
Tnstano
manischen
7
162
ss.].
era
;:
98
gos.
por guisado
[se.
fazer].
Tanto
ver
ori-
por guisado como ter por conveniente so construces de gem latina: pro certo scire, pro infecto habere,
73-74,
e
mdo que
aqueste auer
pleonastica de que,
como em 78-9. [Cf. Rev. Lusit., ix, 57]. cU^=cum com. Latinismo ortbographico. 75. a dia de mia morte ao chegar o dia de minha morte a preposio como em 104: a mia morte a hora de minha morte (hoje dizemos hora). Cfr. a frase moderna: a principio. 76-17, e dos que reuora n ouuer. Ordem inversa, provocada pelo reuora antecedente.
78. 79.
Pronome composto:
departir repartir.
81.
asunar
vid,
125-126.
comparativo; woro
omZ>ro
foi
<nmeru-. A
forma nhro
<umeru-,
e o francs e provenal
nomhre;
essa forma
o qual o povo
tambm
em nmaro (como na
85.
an a departir ho de
de
a, depois
repartir ou
Infinitivo regido
aquelias. Vid. o
90.
commento da
32.
<emor>iaa
latinismo directo,
= demorana
268).
De demorar.
lhis.
em
cf.
Jlio Moreira,
Gram.
99
94.
97.
99.
ir.
94-95.
feiuer. Vid.
30
e o
commento,
1.
108.
100.
11.
16-17.
101.
aii
gar
fazer
orao,
syuoniraos
um
103.
popular.
piaade
e
piedade:
pietate-.
Ainda actualmente
synonimica,
pois
cprida
aguardada.
Outra
expresso
comprida. Origem
(vid. pag. 37).
*warda
observao;
agia.
w>gu
antigo repetia-se n nom depois de uma negao, contrariamente ao uso da lingoa moderna: hoje diriamos ningum haja. [Cf. Rei\ Lusit.,
nengLu
Em
portugus
IX, 63].
w>wV
106.
=
11.
viir: lat.
ueuire vir.
mdo
79
aqueles eaualeiros.
Ou
verbo
mandar
est
como nas
107.
80
aqiiesfes
= quesfes ^= a aquestes.
uma
e
commento s 11. 63-64. nas terras que- de mi teem os meus riquos oms. O
teen ^=i^Qm: tenent. Vid. o
em que
reino se dividia;
ao
a que
se
estendia a
militar,
dava-se o
nome de
Em
i,
riquos
temos
Gama
Barros, Hist.
da administrao publica,
t.
bm Herculano,
Hist. de Portugal,
i,
iii,
cf.
os ineus
36-41.
100
-quos
em Na
circiimstancia
em que
hoje
empregaramos
-co
(dos
media
riqui
horiii-
com
o valor
que hoje
da
letra;
la-
damos ao simples q ow c: o
se
u como que
fazia parte
depois
d'essa
guttural
queriam
expressar
uma
vogal
bial, repetiam-na,
IX, 50].
como vimos acima (riquos). [Cf. Rev. Lusit, Tambm se encontra nos doce. ricomem.
109.
de7ios
de' nos
dem-nos
nona.
Do
lat.
novena. Emprega-se
ordinal (nona).
118-120.
afazer tem apparencia de valer por imperativo, mas realmente depende da ideia de mandar, contida na mente do testador, para no dizer que est expressa na 1. 111: mandei fazer treze cartas..; a tercia dezima (mandei) /a^'r guarda en mia reposte. Modos de dizer anlogos se encontram num documento de
nO Instituto, vol. 46: e todo vezino de vila Keal nom hyr em anuduva (=no deve ir), pag. 944; e todo homem que quyser vyr morar a vila Keal nom no embargar nemguum (=no no possa embargar), pag. 945; que as leD. Denis,
vem
a esse
as quiser
de vila Real
e dali
as comprar
quem
ha outros
mesmo phenomeno.
como mashesp.. reo hes
define-o
Cfr.
poste (masc).
Provavelmente,
tanto o portugus
como
appartemeut secret
de repondre
^.
-e
nem em
portugus,
nem em
par de reposte ha
Dame,
ed.
da Soe. des
Anciens Textes:
101
tambm em portugus
diz,
antigo reposta,
como
se v
da Chronica
(sec.
um
>
servidor do Infante:
^.
Christovo Alemo,
ha,
home da
auda,
reposta
Entre
reposte
reposta,
quanto
e
Cfr. Vi-
v.
Neste importante documento encontramos como principaes pheDomenos de grammatica: os dig^'aphos aa.ee, etc, resultantes de syn-
em
cope de consoante; vtir; t-j-vog.; -om;- atono; absorpo de nasal, tio' nas, de' tios: o comparativo chus muitos, os numeraes c7ique e
el,
Utc,
nengiiu, aqueste
etc; expresses
como
Entre os vocbulos que hoje no se usam, ou tem outra forma ou accepo, deparam-se-nos: aduzer, assar, caonigo, dereito, decida, exetes,
mfidre, meindade, nomhro, ordim, proe, remaer, revra, smel.
Talvez o testamento fosse escrito por um Hespanhol que sabia o portugus, mas que apesar d'isso deixou, pela fora do habito, transparecer algujis hespanholismos: assim se explica a forma (repetida), que acima assignalei, aquelia aquelha, qual acrescen-
bem
Attribuo si. semelhante os hespanholismos que igualmente se lem em documentos portugueses do sec. xiii publicados no Archivo Hist. Port.,
gracia, folgancia. demorancia,
tambm
IV, 41
VM.
fl.
112 da 2.^
ecl.
Lisboa.
1.* ed.
de 1527,
mas
n:io se
nhum:
vid. Mattos,
Manual
B)
(Sec. xii-xiv)
mento, revelado
em
que se
chamam
o cdice
(do s-
do
sec.
nelle se
reconhecer a
mo do
e
preencheu lacunas,
agora na Bibliotheca
do Palcio da Ajuda,
ceiro Cancioneiro.
que contm o
ter-
e
^
D. Carolina Michaelis de
Molteni (com
um
Konia.
2
^
Halle, 1875.
Halle, 1904, 2 volumes: o 1." propriamente o Cancioneiro-, o
2.**
ainda ura
3."'
103
cdice Vaticano
lao
entre
si,
*.
porque se referem
mesma
poca
litteraria.
Alem
das citadas publicaes elles deram origem a outras secuncuja resenha crtica se pode ver no vol.
ii
darias,
do Cancio*.
neiro da
Ajuda de D.
Duas correntes
vergis
litterarias se
flores
que
encerram as
da alma portuguesa
medievica:
uma
a.
ultima
mais importante,
a mais
amplamente represenCantigas
tada.
par
com
os Cancioneiros
(sec.
podem
collocar-se as
de Aftbnso o Sbio
xni),
em
gallego, contidas
tambm do
uma
edio feita
em 1889 pela Academia Real Hespanhola, Sem poder dar aqui extensa noticia da
guns factos
francs
'.
dois
em cdices em Madrid
volumes.
em
provenal;
Provence; portugus antigo Proena) vem do latim provincia, isto , provncia Romana, na Gallia. A lingoa ti-
nha
lengua
(Toe, e outros*.
Proen-
commemorao do
Gabrielli,
3." centenrio
de Cames).
^
los,
falta a
o A.
reproduz
um
estudo publicado
em 1886 com
do Cancioneiro vaticano;
pretada
^
lirica
LV do
(6.*
em
no dispensa a 5.*
de Schultz-Gora
nischen Philologie,
^
712
ss.,
La
et ses
diffrents
noms por Paul Meyer, Tolosa de Frana, 1889 Annales du Midi, t. i).
(separata
das
104
lengue ou
illi,
langue
ofoil,
que se applicava ao
moderno
oui).
De
oe veio occitanico,
que
alguns empregaram
em
escritos latinos.
cada um com
a pag.
12.
com
Ascoli
estabeleceu,
que
me
referi
nobilitou-se
porm
grando
alli
dos
porm tambm
religiosa,
em
composies
^
etc), ora
Incidentemente
notarei
em
Porto, 1876, pag. xvi, sirvente, plural sirrewes, fazendo do gnero feminino
a palavra.
auctor do
a forma
e o gnero, e
um
o,
Como em
provene,
al ha,
segundo
se
com
o accento no segundo
\\
que
II
e dirai de pretz on
\\
es
(Chrestomathie de Bartsch,
col.
(ib.,
84),
ni sirventesc,
ni balaresc
claro
que
em
diz j a sr.*
II,
901.
Alm
palavra masculina
em em
portugus, e no o feminino.
provenal,
em provenal, como se viu de um tambm esse o gnero que deve ter Embora sirventes seja invarivel no plural
poderemos aportugues-la
em
os
sirventeses.
Os Italianos
italianizara-na
em
il
sirventesc (e sirventesco).
No ignoro
que
em
alguns
mas outros
prescre-
menos um,
em
105
em
nome
ge-
os cantores ambuChamavam-se jograes cantavam nas festas, nos torneios etc. as poesias dos trovadores, e s vezes as acompanhavam de musica instrumental. Todavia nem sempre ha distinco no em-
de trovadores
^.
Nomes de
vrios poetas:
Arnaut Daniel,
Algumas obras chegaram poema ou romance de Flamenca ^ e o poemeto ou cano de Sanefa Fies *. A poesia provenal diffundiu-se pelo Xorte da Frana, pela Itlia, pela Allemanha
Peire Tidal, Kaimbaut de Vaqueiras.
ns,
anonymas at
como
e pela Ibria,
onde
foi
apreciada e imitada.
Na
e
Ibria exerceu
pouca inflnencia
sculo
em O
Castella,
XV
em Arago
e
Catalunha, e na
Galliza e Portugal.
menos de
finezas lyricas, do
que da guerra
da religio:
hador; nominat.
A
2
tambm trobador:
vid.
D. Carolina
628. J no sec.
Comedia Eufrosina,
iir, 1 (pag.
97 da ed. de 1616).
Em
Tambm
<
se
escreve
com
u, e cora c.
Do
Xo
Aj.,
II,
como QmpHor^priol.
s. v.
rma mo-
vid.
Moraes,
ed., Paris,
1901.
em
(de
que
se fez separata).
! :
106
<Ferid
los, caualleros,
<Yo
so
Rui Diaz,
el
id Campeador de Biuar!>
do est Paro Vermuez.
Todos
fieren enel az
son.
&
alar,
passar,
desmanchar,
salir
vermeios en sangre,
&
Yagu[e]
.
un
jioco de logar
[ccc ya]
como
este
se l
no
Poema
dei
Cid
*.
Fazem
perfeito contraste
com
galleco-portiigus apaixonado
Quando vus
vi,
que mi avn
no Cancioneiro da Ajuda
fcio
*.
Ha
poetas italianos,
Calvo
Sordello,
que poetaram
em
provenal.
como BoniRaimou
(prosa).
Razs de trobar
Acham-se diversas
en Marcabrun
(sec.
me
referi,
natural de Ge-
372.
107
nova
(sec.
xrii),
^.
Tambm
A
sr.**
de D.
Sancho
iii,
i);
ella
tem
seu
maior
tempo de D. Aonso
(sec. xiii); e
A
Paay
mais
^.
uma de O mais
escreve
d'elle
em metro em nobres
e d'elle
canta
Quem
com
Honrou
as
Mu/as, poetou,
e leo
^.
Vou
a)
Poesia de
Paay
Soares
Vid.
521.
da Ajuda,
ii,
685.
3
^
f. r.
^ "
Origem da lingoa jfortugiiesa, Lisboa, 1606, pag. 32-33. Poemas Lusitanos, Lisboa, 1598, fl. 200 v.
Vid. Cancioneiro de Colocci-Brancuti,
vol. I,
n.** n.**
123 (150),
e Canciori.
da
Ajuda,
1,
com uma
8,
6,
14 e 16: tnoireu:
12,
eque;
5,
mx>yreu;
de q;
7,
comoom;
nena.
108
d'ela, e foi
Ay mha
foi
amar
fazer,
Deus veer
10
Ay mha
non
foi ledo,
nen dormiu
eu!
depois,
15
tal
quen
a viu levar a
valia,
quen
non
nen a vai
senhor, assi moir' eu!
20
Ay mha
Esta poesia
revela,
frias
notvel
e conveucionaes.
se
Uma
poesia
syllo-
no
a demonstrao rigorosa de
um
theorema,
nem um
d'ellas, e
no
da lgica do raciocnio
ao sabor do rhytlimo.
estancias
estribilho.
ou
cohlas,
da frmula ahha,
que a poesia
um
,
estribilho faz
chame de refram. Os
Na
109
assim no
v.
trs svilabas;
no
v.
11 que
hiato,
v.
se annulla o
v.
tanAem
respectiva
vogal atona,
g.
no
= de
11 com' orne
= como
um
orne.
No
estribilho e
/ (vid.
no
v.
14 55
/i
do
pronome mha
tos prineipaes:
supra, pag.
e nota);
isso
que os versos
ex-
com algumas
Ao
tuam
vezes: na poesia de
exemplo,
em gran no
suiu
quen nunca hen ouve da ren g^we^quem nunca nenhum bem que lhe proviesse da cousa que.
pos-
Do
como provenal, applicada mulher amada. rem. Esta palavra, no seu sentido geral de cousa (no unicamente cousa amada, como diria Cames), teve uso,
lat.
66.
por en por causa d'isso; ew<lat. in(de). morior, pois, como j . moiro morro <lat. morio disse a pag. 92, os verbos depoentes latinos tomaram em romano forma activa.
em grammatica
senhora
6.
8.
foi
amar =^ amou.
[cf.
Rev. Lusitana,
viii,
224-225].
posio
uso antigo
Nobiling,
sr.*
em
de que(n).
8-9.
Isto :
110
com pesar
e corresponde a
uma
prtica usada
em
latim (Madvig,
Oram.
lat.,
492-6, obs.
17.
1).
dona senhora:
vai
lat.
dom'na.
Analogamente
se
etc.
19.
vale:
lat.
ualet.
escrevia:
]
faKdiXWi
pr'
(de *fallire
= a-praz<placet,
com
= fallre),' sa?<salit
hoje:
por analogia
b)
Poesia de
el-rei
D. Denis
^:
hun cantar
i
cl'amor,
mw^V
;
loar
mha
senhor,
nen bondade
las
do
mundo
uai.
fazer tal,
que a
^
fez
sabedor
de todo ben, e de
aly
hu deue; er deu-lhi bon sen, non Ihi fez pouco de ben, quando non quis que Ih' outra foss'
e desy
igual.
Do
texto
tem
todeste.
Deve emendar-se
tod' est[o],
como
j foz Diez, e
no em todo
escrito, antes
est',
do pronome demonstrativo.
111
15
Ca en
e falar
iiiha
mui ben,
e rijr
melhor
leal
20
non
, tra'lo
ai.
poesia
ser
sem
estribilho.
As
bas mtricas,
com
em cada
estro-
accento, alm de
i.^
tambm na
(em
ou noutra.
No
v.
20,
dois accentos,
um
2.
que de
pela prclise;
are.
palavra can-
tambm da
querrei
potica provenal.
quererei.
loar louvar:
4.
*lodare <laudare.
j>r'2 (lat.
pretium).
fremusura formosura. Deriva de formoso com dissimilafal falta. Vid. pag. 110.
fal.
Hoje no omittiriamos
nem
tambm em proveu-
112
al: joi
ni deport
O non
pleonastico
(non
fal) era corrente na lingoa archaica: vid. supra, pag. 99, nota
1.
104.
.
Cfr.
3.
Canc. da Vat.,
n.
180
(pag. 72), e
6.
97
(pag. 44),
v.
con])rida cheia.
No mesmo
.*?
sentido ha
em
provenal
complida.
7.
todas
;
las.
primeiro
(etymologico)
= todalas
ou
fo-
ca por que.
mha
14,
razo
est
em
em -tor
os adjecti-
um mesmo nome
<s.
Salvador
*:a,co
salvadora.
Na
lingoa
moderna
estes adjectivos
em
e o baixo
povo
11.
comunal
nale-;
12.
Tem
e
mesmo
sentido
que s vezes
*commu-
col. 1.
113
Pode aqui
Ihi.
traduzir-se por
de mais a mais.
[Cf.
Rev. Lusi-
desy des y d'ahi, alem d'isso. 13. pouco de ben: pouco bem, pequeno bem.
De
cfr.
ben
complemento de gnero,
latim
jMulum com
16.
loor
genetivo.
mays mas.
louvor. Deriva do thema de loar, como queiloor.
Cf.
lat.
n}>
riir
rir.
Do
lat.
ridre,
reir.
a 3.* conjugao:
18.
19.
oi'
*ridire>riir, hesp.
oj(e).
20.
compridamenfe
traio: excepto
de modo completo
o.
21.
De trans
-|- ^rt.
lo
^.
Propria-
no ha nada que
ella
possue
em
Portugal, do
inter])reta
bem
esta
palavra, porque a pe
Aerbo.
em
Cf.
114
poesias
litteraria,
no existiam no
falar
quotidiano,
se
ao
qual o testa-
latinismos,
cinge
um
v. 8,
pouco
mais.
O
se
tambm no
14.
commum,
tilo potico *; o
.*
no
meu
opsculo
Vma
1903, pag. 5
II
(ANNO LECTIVO DE
1904-1905)
Importncia
e
do Corpus Liscriptionum
Latinarum.
que
S. Isidoro
Summrio
se justifica a portuguesa.
Hispalense.
Xo 1 anno
estabeleci
que
Romanos para
Este latim no
porque a Lusitnia
uma ou
lies.
Do
latim
vulgar da
em
Como porm
o que
de alguns vocbulos,
xico latino,
pnico,
e o
em
em
muito,
resta-nos,
como
com
o latim litterario.
118
Algum
que
se
e
em
vulgar que se
com
o romano
no viesse
o
em
como
j notei,
methodo
linguistico geral.
affirmo.
com
o latim litte-
bem
nem mesmo
soava na lingoa-
em
-re tive-
ram
^:
tambm
ao pretrito
de
traho,
os
Lusitano-Romanos fizeram
corresponder,
seguida, por
em
motivos que no
vem
em
a palavra
em
-x,
que no
existncia d'ella,
mas que
foi viva, e
Se
para
fora da Lusitnia, e j se v
encontraremos
a cada
momento
semelhantes.
cotejo,
do hespanhol sencillo
com
D. Carolina
em
-re.
11,
269
ss. e
349.
119
etymo das
como
cistella
para cistula, e
vitelluff
vitulus.
em
com
effeito,
Plinio,
D'aqui
*,
Naturlis
tirado o
'
se
tem
hispano-portugus arroyo-arroio
Em
documentos
e
medievaes
das
';
Astrias
ha de facto arogium
*.
arrogium
em documentos medievaes
e aroio (^= arroio)
portugueses
ha arrugium
Cfr.
t.
Bxmiania,
'
arrugia
rom., i, 21, diz que mal pode estabelearroyo-arroio, porque ha grande dife-
isto objectarei
no
em
em
ribeiro a par de
ribeira
hesp. ribero-r ibera), corgo a par de Corga, e que pelo que toca
Semntica, temos
viella, de
com anlogas mudanas de sentido qnlho- quelha canaliculus-canalicula canalzinho>, e cn-ego- corgo, de corrugus canal de lavagem nas minas > (alguns diccionarios tem corrUgus). Quanto substituio do -gi de arrugia pelas semi-vogaes i em portugus, e y em hespanhol, cfr.: Pelagiu-, que deu Paaio-Paio em portugus, e Pelayo em hespanhol; Tugia, nome de uma cidade ibrica, que deu Toya em hespanhol moderno.
^ *
para
um
dicc,
s.
v.
aiToio>.
120
diz Varro,
Lingua Ladiz
caeHa
(oii
celia) e
cere a:
Nat
cap.
tgm. Wh.,
um
D'aqui
vem
cfr.
Archeologo
23 ^
As
panha
Komaua
Latinarium da Aca-
Ha
mui-
O Corpus
administrativa.
vol.
ii,
foi
bem como
os citados supple-
Ao mesmo
epigraphista se
ram
sec.
as Inscriptiones
ao viii, isto
tambm elementos
latino-vulgares
par
com
os trabalhos de
Acerca
dos
vocbulos
iberico-latinos vid.
ss.,
onde
vem encorporados
rom.,
i,
C3m
Gram.
es
l.
85-86;
Hiibner,
2
Monumenta
No
LIES DE PHILOLOGIA-PORTUGUESA
121
e revistas
archeolo-
mas no
necessito de as especificar.
As
referidas inscripes
licas, anis,
conhecemos os respecti-
em museus
em
colleces
commemorar
representavam
leis,
militar,
que digo
os lapicidas,
os oleiros,
e os
diversos
Romanus
en-
manuaes
escrito
tradiciouaes,
de cada uma,
suficiente instruc-
o;
deixaram
pois aqui
em
a
contrast^ cora os
da lingoa-
gem
litteraria,
um
uma
carta,
ou a
um
de umas almi-
para
citar
exemplos de toda a
Romania.
O
1.*
foi
estudado,
,
como
Le
latin
d'Espagne
(i.
HspanieJ,
122
ibid.,
1903 ^ Os
ndices
do
vol.
ii
do Corpus
das Inscri-
]am tambm
Vejamos, no que toca s origens do portugus, alguns retalhos de latim vulgar, os quaes
citados ndices do
podem
Corpus
e das Inscriptiones
a)
Phonetica
Equali (nome
prprio),
em
portugus,
e
alm
respondem
De
Ige-
(= Igaeditania),
que deu
em
-E-
Manha.
*
syncopado
em
calfacere
se
(=
calefacere).
J porm em
etc.
A A.
romanos
encontra
calfecit,
Esta
<malefactore-. em Agusti (= Augusti), no sec. vi Agustas. Temos em portugus Agosto, que representa Agstu- < Augustu-; o u de au syncopou-se por dissimilao (havia dois uu). A mesma
tendncia existe na lingoa moderna, onde as palavras
Augusto
Augusta, de origem
litteraria,
soam na
V representado por i em monimentum (= monumentum), fr)iia que tambm da litteratura, mas que explica
me
algumas observaries
=*
Vii.
Wortformen,
s.
v.
123
a palavra portuguesa
moimento
Moimenta (que
^.
na Beira
se
pronuncia Mumenta).
{
vv
> v:
= Ingenuus)
Isto ex-
mortuus viesse morto. Cfr. antiquus > *anticus> aw%o; antiqua devia dar antigoa, como aqua deu agoa, mas a terminao *-icus>
-igo do masculino provocou -iga para o feminino, e
diz-se pois antiga.
Sem embargo,
j ouvi no Norte
antigoamente :
cfr.
em
circumstancias
em
Nos Lusiadas, i, 3, ha Musa antigua, mas -igua soava -iga, como se mostra de I, 26, onde antigua rima com inimiga e obriga.
*.
iis>is em
forma
Fia vis
vid. su-
ivv>iv em
Datius
riuu-,
= Datiuus),
nomes
prprios.
= Lasciuus), A lingoa
rio< mesmo phe-
-/o<-iuu-, onde
e
Vernacla,
Apricla (por:
auuncu-
lus etc).
Cfr. as palavras
e//ia<teg(u)la-, espe-
< gubernac(u)lu-,
<>
-Ih-.
anloga, de-
-VLA>-0LA em
(= insula).
Em
e -cl- se
tornaram
portugus temos
Com
uit.
substitnindo-os
por
u,
no ha
124
como
rece
se v
da manuteno de ns.
prprio).
Y = V em Murtale (nome
a lingoa
offe-
moderna em murta, que presuppe murta-, forma que efecti vmente attestada por
vrios documentos, em vez de myrta (myrtum). -T->-D- em imudavit (= immntavit), (/or/a/^ (quotannis), Adaegina Afaegina (nome de uma divindade
lusitanica)
O
^
portugus
actual
-ido
tem
(de
roda
<
rota-,
-itu-)
os
participios
em
-ado,
-atu-,
m,
NN em
que
n.
haut
-t
quit
-d).
Assim
(cf.
= quid
]\SL\i,
equivalia a
e,
de *ed
ital. ed).
-M apocopa-se:
posuit),
anoru
(= annorum),
me
ara posuit
(=aram
o
meu
disse
(accus.). J
quando
normal
que o accusativo
portugus:
cfl.^a
.
se
tornou
caso
em
< casa(m),
d'E^mgne
lobo
<
a
sobre o assunto:
De M
de
finali
epigraphica
(1899),
[et
discusso
Carno}^
Laiin
de
ss;
-G- syncopa-se
em Conimbriensis (=
Conimbrigensis),
nome
derivado de Conimbriga.
omitte-se:
onorauit, aruspici,
no
Vid. Religies
da Lusitnia,
ir,
148-140.
125
Hoctavius ^=Octa.mns.
Em portugus moderno
viam essas
Tombo
sculo
um
precioso manuscrito do
XVI
um
ph
f:
tritmfator,
(sec. vii).
Elefantas
ltima
(nome
prprio),
Stefanu^
como do Stephanus
tevo.
Es-
pt>bt: aWwte
Bs>s:
supestat
hoj e
(
= baptista
(sec. vii).
Em
portugus an-
superstat).
Este phenomeno
cossiro
veriica-se
i
em
pessoa
<persona,
< cursor um
susum
As
= sur-
* sem razo que Innocencio da Silva diz no Dicc. Bibliogr., iii, HG: segundo a orthographia mais correcta, parece deveria escrever-se Garcia
da Horta-*. Quanto ao
que
H de
Horta, j a cima
me
expliquei.
Quanto ao da,
e
nome topographico,
mesmo
supprimir) do e
em de, antes dos nomes de terras, quando estes provm de communs, ou de nomes que se acompanham do artigo assim diz-se Vai d' Anta (Tras-os-Montes) por V. da Anta, e pde dizer-se Fonte de Lima em vez de P. do Lima. Alm d'isso de tem-se como partcula nobiliarchica. Por tal motivo o poeta Anthero, que em alguns seus primeiros escritos, d'accrdo com as tradies da famlia (vid. In Memotiam, pag. vii-ix), adoptava do Quental, passou depois a adoptar de Quental. Na origem Quental o mesmo que Quintal, nome geographico; o en, por in, provm talvez
da
(e o plural)
substantivos
xvn.
126
'
siiru,
mas
ahi
.9
noro
em
portugus (archaico):
a forma sus
um
tambm
geraes:
AA.
latinos.
Accidentes
prprio)
prosthese
e
de
em
Iscolasticus (nome
= Scholasticus,
i
Ispumosus (idem)
= Spumosus;
syn-
cope
de
Praepositus.
em Zomwo domino, Prepostus (nome prprio) O primeiro phenomeno d-se tambm nas pala-
=
o
<stare,
e*'j;o5o<*isposue
<sposu = sponsu(s);
<positu-.
b)
segundo em 7ono<dominu-,
posto
MOHPHOLOGIA
Ha mudana de gnero em munimentus ^ox monimentum. Est aqui em grmen um phenomeno que depois apparece geral em portugus e em romano, qual o da substituio do neu-
moimento, plural
moimentos.
Como
sabido,
foi
plural latino
em
como femi-
fatum,
rece
se fez
o singular feminino
nome
de Viana do Alentejo:
mi
por mihi.
Esta
na pr-
forma nada
em verdade tem
nella
mudou em mim.
posit, pret-
de ponere.
EUa chama
Um
em
face
da latina
depoentes por
formas activas.
por miseratufi
Uma
est, o
tem miseravit
127
c)
syntaxe:
falta
Por
qiiasi
de
textos
nada da syntaxe.
mais notvel
(cfr.
pro salutem
todavia
em
cum
flios
em
vez de
cum
filis;
gar o
-m havia
como salutem.
d)
VOCABULABIO
numa
inscripo do Algarve, do
ii,
ou
m;
caballus,
numa
no sentido de
cavallo
propriamente dito, e no no de
sen-
em
com
latim; Imusiae^ na
a
mesma
ii,
inscripo de
palavra
qual
se
relaciona
lousa:
prmus
portugus
potico
sonpes),
numa
no sentido de
semelhante),
l-se
em
(cfr.
adjectivo
as
regras
do latim
*.
embora no
se encontre
na litteratura romana.
quos
uicit in
parami
aequore
i.
alta,
que
elle
em
fogoso cavallo
>.
In parami aequore
uu.
u
frmula:
se v
u- uuse
uu.
quarto frmula:
terceiro
uu uu. D'onde
que
em
hespanhol e portugus.
^
[Na
hoje
vocbulo lusitanico-latino
128
Pertencente ainda ao
perodo
abrangido
pelas
inscvipes
s-
deixou-nos algumas
informaes a respeito da
em
litterarias,
No
Omnes
com
rigor o que
S.
Isidoro
elle
as con-
como grada, precium, tercia, que as inscripes hispnicas do sculo vi documentam, em vez de gratia, pretium, tertia, isto , palavras com ci por
acaso
em
palavras
ti ^.
S. Isi-
Alguns
mnio
commum
certa
bana,
nocturna;
de
cama
leito >,
francisea,
arma
origem
germnica,
<
sondagem
(em
flexo,
gum, temagos,
thema de
1
ternagis)
l-se
alm
d'isso occupator,
arnoy, Le
lat.
d'Espagne
[et
pertencem ao epitaphio de
de Hiibner, pag. 85.
3
um
i,
Inscnpt Hisp.
Christ.
Gram.
des
l.
rom.,
87-88.
129
No com
elle
proporciona-nos
Galicia e Gallieia
(xiii,
21; xiv,
o
4),
Gallaecia,
que mostram j
(= Galliza)
'.
^.
poi*
outros textos
antigos, por
Mineus
= Minius,
rio
(xiii,
21; xiv,
4).
Hoje diz-se no
seguinte.
palavra
fmlaut
-
grammatica
allera,
pelos roraanists.
Em
no
11
{=lh
11,
port.),
por
em uma mesma
esperar
11 : cf.
palavra.
l,
no
pois era de
<Gallaecu-;
porm
-iza
cf.
ricome en
Galliza*,
sec. xiii,
[Vid. Religies
da Lusitnia,
iii,
com c
em
diante que
xx
Le
lat.
d'Espagne
[et
de Portu-
em G
mot
no
como videmment
Gallusy. Isto
sec. V,
se viu,
ou ao menos no
embora a
escrita
Quem
havia de intencional-
mente mudar c em G por influencia de Gallus, isto Gauls > ou Celta > ? O povo? Mas este no sec. v ou ly no se preoccupava com genealogias clticas, tanto
mais que mal conheceria os Gallos. Os eruditos? Mas estes escreviam nos seus gabinetes, e no influam no povo com relao a uma palavra
d'esta.
transformao de c era
difficil de
o;
em
tal caso
Gallaecia assentaria
em
Gallaecus.
130
romano
juntar-se
peninsular
Minho- Mifio. A
de
-lus
cora
-eios^
graphia
de
S.
Isidoro
mostra a confuso
aos
ss.
exemplo
seu
livro,
que
1.**
merece
parte,
que
Carnoy
reuniu
no
pag. 34
1).
mudana de
(sec. i)
em
em Pomponio Mela
se l
Vlisip])o
numa
inscripo
^.
romana de Coruche ha
a
o adje-
ctivo
Vlisiponenss
transformao
de Ylisippo ou Vlisipo
em
um
em -o(n)- (Olisipo-Olisiponis) por nome 1.* em -ona deu-se tambm em Barcino jBarcinona outro da >Barcilona > hesp. Barcelona, Narho Narbona > fr. Narhonne, Tarraco |Tarracona > hesp. Tarragona, e tem j o seu prottypo em latim, onde ha Ancna a par de Ancon,
da
3.*
declinao
Crotna
par de
Croto
em
-(ova,
norma para
o nominativo latino
-na.
f]
em Ancna
em An-
cna. k
par de Vlisipona,
em
S.
Isidoro,
temos na Cosmo-
grphia do Eavenate,
Ao terminar
lusitano,
cifico,
tambm noutras
regies
da
Komania,
e at j s vezes
na
litteratura.
Em
em
encontrara^
umas, s
em
hespanhol
portugus,
como redor-reedor, de
rotatore,
outras, s
em
1
'^
ChorogrpJda,
Corpus,
II,
iii, 7.
124.
131
vasfioira,
claro
':
taes factos
Vem
depois
perodo
que decorre
induco a reconstitumos.
Os limites dos
por
ixa,
dois perodos so
completamente vagos,
pois,
um
lado,
uma
outro
no seio materno;
por
do sculo ix
o
em
latino-bftrbaros
onde
nos
conhecer a lingoa
em
uma
logo
descobrisse
um
texto latino-
*medecina
(medicina),
tra mezinha e meezinha, houvesse um tempo em que se dissesse *mdezina e *meezina, formas que j no tem caracter latino,
e
uma
lingoa constasse s de
uma
serie
de palavras que
obedecessem
ella
mesma norma,
seria facl
comea,
cf.
tambm sohitonns,
nota
132
tia
som
igual
ao que era
as
z.
Na
realidade
porm
cousas passaram-se de
modo
diverso. Con-
De mais a mais. com a vem complicar-se as restantes partes da Grammatica: aos factos de uma no correm parallelos os de outra. E ha vocbulos que so iguaes em latim e portugus, como ama (imperatam-se outros que no se delimitam.
Phonetica
tivo), casa, de,
uva:
quando
Por
que
elles
deixam de
sentidos, como
quando
diz: o
latinos, para o
isso
no se
com absoluto
rigor
se
portugus;
numa
nome de
um
um
ponto
em que
um
Ao portugus
d'ahi
conelium
coelho
de taes
(are), estrata
Nenhuma
como sabiam que o port. Ih corresponde ao lat. li -|- vogal, o que achavam exemplificado em y/t<f o lia, evangelho <eua.ngelium, etc, conjecturaram erradamente que a abelha, coelho 6 ovelha correspondiam palavras latinas era -lia e -Hum, e relatinizaram-nas do
modo que
-d-,
fica
indicado.
palavra estrata
tambm no
-T- latino
existia
na poca a que
me
dos olhos
mas os escrives, que tinham diante -a7a<-ata em m!a<amata, e centenares de ouhavia dado
modelo estrata.
133
sam
expresso protohistorico
como
prehistorico, inteiramente
fortuita e transitria.
tugueses
com
todas
Do
inicia a
dita,
sculo XII
em
diante
comeam
em
portugus, e
com
elles se
grammaticaes
lexicologicos, at os
uniforme.
Aqui
quanto j
lies
monumentos mais
notveis.
Com
em
parte
me
referisse a elles
na primeira
serie d'estas
(vid.
vou dizer.
a)
Sec. xii-xiv:
Cancioneiros trovadorescos,
Nobilirios.
nealgica,
um
na
Bibliotheca
Real da Ajuda,
outro
Mon.
Barlaam,
Aleixo, S. Bento, S.
Agostinho, S. Nicolau,
134
algumas j
Fr.
reira,
publicadas no todo ou
em
parte por
Alcobaa, e por J. Cornu, Otto Klob, Esteves PeVasconcellos Abreu, J. J. Nunes, A. Hincker,
em
opsculos.
Flores de dereyto, ms. indito da Torre do Tombo. Livro d^alveitaria, ms. da Bibliotheca Nacional *.
Demanda
do Santo Qraall
de Espana),
dices
^.
obra indita,
de que ha quatro c-
'.
um
est
dos
na Bibliotheca
exemplar conhecido
Nova
em
Lisboa 1905,
em
Lisboa
1495.
tambm
Lis-
um
boa,
a qual
foi
imprimida
em
a prpria
lingua antigua
em q
nos
PMH,
J depois de redigido
que
135
c)
Sec. xv-xvi:
Ho
Fios
113.
Lisboa
e D.
Manuel:
1.* ed.,
Almeirim-
Al.* ed. foi reproduzida em fac-simile na America em 1904 por A. M. Huntington, de Xova182.
York.
Obras de
D.
Duarte,
edd.
J).
de
1842
(Paris)
de 1843
(Lisboa).
Joo
[Cfr.
i,
Nacional de Lisboa.
foi
morto
de
em
Alfarrobeira,
um
da
Cartuxa
em 1813
'.
cujas
obras, j impressas, so
ii,
77
83., *
[Publicado por
mim
na Rev. Lusit.,
que
se fez se-
parata].
3
*
[Tambm
publicado
em
s. vv. Da Chronica de D. Joo I de Tombo um ms. que est sendo reproduzido como
Braamcamp
Freire.
Das
outras edd.
meramente
coraraerciaes, e
sem valor
136
Chronica do Condestabre ^
Sacramental, traduco
portuguesa
de
uma
obra de CleBi-
um
que
muito
rara.
coubecem apenas
Espelho de
Christina,
francs
*.
obra
moral,
mandada
traduzir do
pela- rainha
fonso V, e impressa
em
Lisboa
em 1518
por ordem
ii.
Existe
Na
Boosco
dellei/toso, e
por
isso
que o
cito assim).
porm uma
sec.
fins
do
sec. xiv,
efi
vem no Leal
Conselheiro, j no sec.
xvi
nos verbos (sodes, cohrade, aneredes, dedes, consoledes, seredes, pisabe por certo
doroso,
dyde, receberedes), que duram at 1.* metade do sec. xv; sey, imperativo
de seer; escolhei/tos escolhidos;
2>cira
metes
{< SittenAe );
muy
vergel
>)
comprydo
aa
tni-
muy
fremosas, cap.
v ent
;
archaicas,
D. Carolina Michaelis, in
cap. vii;
congratulari)
i),
dor
mascul.,
cap.
como em latim
goyvo
(1.
gaudium)
fr.
VII, grillanda
grinalda capp.
(cf.
ital.
ghirlanda,
guir-
o mann (ha muna, cap. vi; lat. manna, f.); m^zquhidade mesquinhez (arab.); segur i. (lat. securis machadinha).
lande),
f.
mana
O
no
estilo o
mesmo
xiv
e da
Corte Imperial.
uma
obra impressa
XV, de que no
se
xvi
um
sem
modernizarem.
137
de S de Miranda.
em 1497
vid. R.
Thomassy, Essai
siir les
cnts politi-
d"une notice littraire et de pices indites, Paris, 1838; a pag. lxxvi falia do Trsor e da traduco portuguesa; a pag. 185 d uns extractos franceses. Na Bibliotheca Nacional de Madrid examinei um cdice do sec. xv com a traduco portuques de Christine de Pisan
suivi
Aquy secomea
o liu*'
das trs
inssinana das damas: o pm" capif denisa as trs uertudes p cujo mandamento Xptna fez e conpillou o liu" d a cidade das damas E lhe apareerom odrauez e lhe mandarom que fizesse esta presente obra, o qual Uu" foi tornado deffranes em esta nossa linguajem portugus
uertudes
per vuDidado da mugto exellente e conprida de mugias uertudes Snora R" dona Isabel, molher domugto alto e muyto exele?ite ])ncep e S"'' ElReg
dom a oqugnto
foi
ella
mandou
meados do
esta,
sec.
xv,
num
Na
ms.,
como vimos,
Biblio-
177
(ant.
7395 e
741); n." 1180 (ant. 7398 e 849); n. 452 (ant. 7039 e 675).
No admira que
um
menos nos lugares que cotejei; por mesmos lugares, differem dos mss. franceses de Paris n." 177 e n." 1180; finalmente, o ms. portugus de Madrid tambm no combina cora o ms. francs n." 452. Aqui deixo estas indicaes, para que alguera, que disponha de mais tempo do que eu, possa proceimpresso,
a ed. portuguesa, pelo
nem com
uma
seada no cotejo
tanto impressos,
com o ms. congnere madrileno, e com os textos franceses, como manuscritos. A lingoagem do texto impresso em Lisboa
i,
est modernizada.
C!orreia
ss.,
no
138
Man. Histrica
meu
todos
os sinaes
da vida doeste
em, cobioso de
terras,
no
e
aquillo a que
aspirava,
g.
exprimir
que
sentia,
^ parte, j se v, o
das cousas
(v.
um
PhenoERcnos arhaios no
fallar
hodierno
a)
Genitivos
medievaes
Pronomes.
b)
Formas
Plural em (de nomes prprios. Adjectivos. mantidos era verbaes Partculas. Syntaxe.
Digraphos -eo e
^.Vogaes aber-l).
-les
Quando
mento A;
dos,
e
um
se
numa
religio official
abundam
uma
respondem a
Vou
citar alguns,
e disp-los-hei
a)
Grammatica:
S.'^
Os nomes da
que
em -onera
de-
selheiro de el-rei
manteve litterariamente at o sculo xv. No Leal ConD. Duarte * l-se, por exemplo: consolaom,
140
cuom, repartiom.
E na Chroniea de Quine
el-rei
de Gomes Eannes,
^:
D. Afonso v
compreissom,
em tempos
prehistoricos.
Quando
-eir,
e
povo observava
lat.
uma
corresponde ao
carbonarius,
connexo entre
a terminao
-om
mesmo modirecta-
mente ao
tina,
procedncia la-
respectivamente
algoom,
limom.
E com
de botom, ajfeiom,
etc.
Andando
o tempo, a terminao
-om tornou-se
-o, outr'ora
D. Manoel, temos, de
lat.
-ANve
ADVNT, a
do
um
-om,
portanto
lat.
-one-,
-on,
aquelle
-, e
mesmo -am ou
lat.
-o a rimar
portanto do
niente
Isto :
-am (-o) rima com -am {<-om), -am (-o) rima com -am (< -), -am {<-om) rima com -am {<-),
o que tudo se v melhor dos seguintes exemplos, tomados da
ed. de Kausler:
a)
vilao-coraam
(i,
396),
mao-deuisam
(i,
440),
mo-
141
tenram
(i,
505),
vilo-nam
(ii,
(i,
209),
vo-rrezom
(ii,
(ii,
3),
yrmo-deuaam
rrezam
(ii,
294),
vam
(ii,
adj.
-comfam
(ii,
(ii,
470),
vao yh.-coraam
507),
458), mao-ordencKjam
(ii,
493), louo-rrazam
(ii,
493),
jrmo-conclusam
decraraam
301),
mo-cowparaam
(iii,
(iii,
513),
mam-
(n, 517),
Loruam-payxam
(iii,
195),
mao-afey-
am
(iii,
(iii,
583),
vylam- melam
(ii,
588),
b)
mo-condiam
(ii,
659);
cfr.
wmm
fr.
sbst.-c2)/'tew,
hesp.
capitan,
(ii,
298),
Iteram
shst- Joham
354),
mo-Joham
356),
wo193),
Bruam,
c)
(ii,
tenam-pam
583).
corresponde tam-
bm
mentos
officiaes
da poca de D. Joo
*,
ii
criaam, diminuiam,
dizer que antes
instruam, soesam
o que
porm no quer
no possa j encontrar-se -am, ou que depois no continue a usar-se -om, no s porque phenomenos doestes no se reali-
em
i,
e cuja segunda parte contm cortesao, louao, mao. Poderia crer-se que
taes rimas no
isso
uma
mas
differentemente da segunda, o
tirei;
aquellas rimas so
sem dvida
em -os. No faltam imperfeies anlomesmo nos poetas mais apurados. As mencionadas graphias em -am no podem pois servir de argumento phonologico contra tantos exemplos como os
ao passo que o das trs ltimas era
gas,
que
citei era
*
cima.
Do anno
i,
394.
142
LIES DE PHILOLOGIA POBTUGUESA
zam
d'iim jacto,
mas porque
^.
sempre
e o
que
ou -o nos tempos
e reinados seguintes,
quem fallava a noo do archaismo -om, e quando hoje queremos formar certos derivados de palavras acabadas em -o, tenham a origem que tiverem, consideramos nellas como terminao thematica a antiga vogal
-oar, por
-o,
exemplo
apesar
como
se
em
mozada,
(appellido), meloa,
Moi-
em
um
tambm
<car bon-)
mas
carves.
(p
<* pe <\dJ.
pane-)
pes.
As nasaes do
-o,
singular alteraram-se,
o typo morpholo-
nomes em
outros
:
elle
todos os
capites
corrente ouvir-se
gros
mes mos,
coraes,
p)inhes
local,
pi-
gros
males
meles
pies
pies
na
(isto , -),
continua a vie
ver
em
^
Beira,
mesmo -om ficou tambm no Minlio mas ahi evolucionou em -w, como actualmente se diz. Cfr. Epiphanio Dias, Gram. Port, 92-b, obs.
gallego hoje; o
om
parte da
143
alo os pluraes ales, aUios e alos \ para aldeo os pluraes aldeos e aldees, para ancio os pluraes ancies, ancios e
ancies^, para gavio os pluraes gavies (ant.) e gavies (mod.).
'
trues (mod.)
*.
os
nomes que
-es, ora
ter-
minam no
-os, ora
singular
em
os
-es.
em De
em
em
e
-onem
^;
respectivos
pluraes so -anes,
(-anus),*
s.
v.
^ ^
*
Dicc. de Moraes,
s.
v.
diz'
trues emmascarados
11.
15
v.
palavra dom, do
lat.
donum
mas antigamente
Diogo Bernardes,
de modelo os
fazia doens,
por exemplo
em
em
Deve entender-se que serviram antigos nomes em -om da 3.* decl., mas que a par havia na
1820, pag. 32.
a forma normal dons (<C.dos), que depois prevaleceu.
O Lyma,
lingoagem
5
commum
Vid.:
Ferno d'01iveira,
G-rammatica, 2.*
fls.
ed.,
pag.
107-108;
29 v.-30
e
v.
Porque
que
razom
se
mudaram em^Jo
em
gnaram ao ouvido
povo
o,
as vogaes nasaes - e -
-o,
em
Depois -o desenvolveu-se
em
-o,
ou por dissimila-
ou por confuso com a outra terminao -o dos nomes que vinham de -ANV e -ANE, ou espontaneamente. Os nomes em -e deram -, porque o plural -es, que era igual nesses nomes e nos que vinham de -ones, provocou
um mesmo
singular: isto
em em
mesma
via de
do-se jj alterado
em i^o,
raz
nem b
em
bo.
b de 6o<;lat. bonu-, e na
poca
em que
transformou
em po,
no haviam evolucionado
em
l e b, e
144
-es, -os,
(panes >pes;
germanum> Vmo,
(germanos
> irmos:
(manum> mo,
(manus >mos;
em
como
se d
porm
145
multido,
> razes.
historico-comparativo d grande luz para a com-
O methodo
Com
Nunez que pela analogia e correspondncia de hUas lingoas a outras se pode saber a origem- de muitos vocbulos e formas
grammaticaes
^.
isso se
que por
pronunciam a
(fechado), e (surdo),
u; de faca
fez-se fa-
de rede
fez-se enredar, e
e
(escreve-se porteiro),
aqui estudar desenvolvidamente. Assim o povo do Norte e Centro do reino, ao formar deminutivos
em
-inho de polyssylabos
cuja
vogal
tnica
ou
abertos,
^,
no
ruquinha-e
as
perti-
em
Lisboa.
Quando
o suffixo
deminutivo se liga s
-z-,
primitivas
por
intermdio de
vogaes abertas
fl.
29
v.
146
zinha. Antes de
as
tambm na
a lin-
d'ella
vou agora
um
tj-po
phonetico archaico,
mento da
1)
commum, mas
por
um mo-
Com
caveira.
Formas
ultima
anteriores:
justificada
"^
caaveira<* calaveira;
hespanhol
esta
pelo
calavera.
etymo
est no lat.
cal varia,
que tem a
mesma
phe-
significao; intercalou-se
um
a no grupo
-Iv-,
nomeno
a que se
^:
(anapticse)
d'onde
ram-se phenomenos anlogos em: carapinteiro<Q.2iVp inteiro e carflmo< carvo, palavras to mofadas na lingoagem vulgar de Lisboa; Selivana<Si'
Zfawa<Silvana,
isto
na lingoa popular do
^.
Norte;
J Diez notou
vogal que
se
em
portugus e hespanhol
*.
intercala do
i
em
Silvrio,
syllaba anterior:
De
*calava-
Cf.
desenvolvimento
>).
Etym. Wh.,
[Cf.
xui.
[et
Carnoy, Le
d'Espagne
de Portugal], 2.*
ed.,
pag. 108].
147
ria
passou-se
para
* calaveira,
pela
se v
-l-,
-ria
em
-eira, o que
tambm
tam-
bm
padeiro.
se v
em mB.\a.>maa>m.
anteriores:
Formas
panadero.
paadeiro
<
paeiro
<
O etymo est no lat. vulg. * panatariu!*panata, como se houvesse nesse latim o verbo *panare, derivado de panis; cfr. de um
lat.
panarius padeiro,
pequeno
suffixo
mas de
ferro.
pela
mudana de -ariu em -eir, como ha pouco mudana de -t- em -d-, como em prado <pratu, e pelo nasalamento de a, como em rana
vimos, pela
>
ra;
depois
paadeiro
deu
successivamente
e gado.
paadeiro
e pjdeiro,
Alm de
es
se justificarem,
os destinos de
*panata: *2)anada>pada'>paada
que *panata lhe
saadio
era
> pada,
sadio.
visto
vizinha na
forma e na
significao.
"^
Formas
anteriores:
*sana-
Cf.
et
Com., pag. 410, forma archivada por Corpo, de certa forma e tamanho,
teso, Subsdios,
^
V.
Usa-se
em Guimares um
chamado
suffixo
em
(gallego) bgoa
M/groa
(nome ant.)<;Flammula,
<macula,
^ntula.
148
sanare\ Outros
ctivos so:
exs.
regadio,
respectivamente
dos
themas de corrido,
isso
fugitivus, nocivus
(cfr.
(cfr.
-io,
em
portu-
Do
De *sanaadjectivo com forma vaz-, tivu- passou-se para * sadio> saadio> sadio por
nenhum
processos
anlogos
aos
padeiro.
terminao
cfr.
deu
-io,
como em
rivu-> no;
vadio.
Formas
anteriores:
*va?'o<*vagativu-. Formao
*vagativus assenta em vagatus, e synouimo vagabundus e vagulus. O -g- syncopou-se, como em ligare>/^flr; cfr. supra, pag. 33. Acho mais natural explicar assim
anloga de sadio.
adj.
(Gr.
Viana)
'.
em
segunda forma
Die portug. Sprache, 255. mais usual, mas a primeira tambm existe
(vid.
o Dicc. de Moraes).
i-i,
De
como de Zephyrino (= Zefirino) para Zeferino. ^ Vid. Rev. Lusit., iii, 189 (D. Carolina Michaelis). [Cornu, que na 1.* ed. da Gram. der port. Spr., 131, aceitara o etymo arbigo, prefere-lhe na 2.* ed. tambm o etymo latino].
149
2)
Com
:
^
<acaecr ^=^a-caecer
<lat. calescere
Da
syncope do
-l-
in-
3.* conju-
em
latim
vulgar,
como j
Formas
anteriores:
creeor
"*
-d-
em
breve
vou
citar.
*impedis-
Formas anteriores: esqueecer ^ < escaecer ^ < \2it. *ex-cadescere. O -d- cahiu como em videre> veer>ver. *Excadescere, verbo inchoativo, de-
riva de cadere
cahir, porque
vb.
*excadescere
tinha pois
pas-
sagem da
[Cf.
[Cf.
.37].
6 ].
Cf.
ed. de
Lopes de Moura,
pag. 51.
* 5
^
Corteso, Subsdios,
s.
v.
Em
v. (561, v.
1074 (escaescer).
150
tal
como
fica
exposta,
(cf.
um
caso de Semasiologia
ou Semntica
gerao.
p. 4).
^
Formas
anteriores: geerao
<*gerao
<\2>.
est hoje
algumas ve-
em
par
em algumas
partes
se
ouve; o
geral
(e
em a
antes de r:
ricano,
etc.)^
diz
Em
ningum
mezinha.
Formas
anteriores
meezinha
<
meezta
<
*meezina<*medezina
^<lat. medicina.
^* P^^f^^9(i'>''^P^'^^^'
acima.
Forma
veer
povo,
anterior:
veedor
"',
derivada
do
thema
de
^< videre,
o
porque
vedor
segundo diz o
encobertas^:
que
onde
ha
fontes
Corteso, Subfddios,
s. v.
Cf.
fl.
tambm geerar no
:
cod. ms.
n.**
244 da
74
v.
No
am,
mas ahi ee valera , como hoje se diz. Formas anteriores de geral: geeral (secc. xiv e xv) generale-. Cf. geeralmenle. Vid. Inditos da Academia,
I,
244,
'^
<
* geral c^lat.
iv, 583,
596
Cf.
ameezinhar no Boosco
delleytoso,
cap.
vi
[e
vid.
Rev. Lusit,
IX, 30].
*
s.
s.
v.
v.
^
^
* *
Moraes, Dicc,
s.
v.
Sobre
151
suffixo -?or
verbaes
para
corredor, abridor-).
Ao
em
portu-
So
cousas
que no
fcil
decidir,
porque
nos faltam textos que documentem todas as palavras latino-portuguesas, desde a origem;
mas tam-
bm
trata
isto
de
moveis
vivos
que se juntam
falia,
palavra
um
lado vedor e do
o
passo
que
hespanhol
vdor, introduzido
se
simplificavam
Portugal, 376.
Era
um
Villa do Conde, vi
(sic)
Em
contraposio
com
elle
conheo
tambm um
folheto intitulado
sem, auxilio
dos
tambm a significar isso: esteve aqui um vdor>, disse-me uma vez um moleiro em Guifes (Bouas), fallando-me de certo archeologo, j de idade madura (hoje fallecido), que alli fora ver umas runas antigas.
respectiva palavra
falle
ha pouco.
152
dade
em
-ea-,
-ia^.
explica
satisfactoriamente
veador-viador
3)
Com
corado.
Formas
anteriores:
coorao
<*
colorado
< lat.
dorido
coloratu-,
Cf. o
vocbulo seguinte.
dorido.
Formas
anteriores:
d'esta formao
com
e,
o suf-
-ido
o
embora
com
des
rom.,
ii,
329-330.
Analogamente dizemos
ido.
= es-pavor
Em vez de
\
bm
Em textos antigos
mas como latinismo
isso
litterario, acaso
provocado pelo
hespanhol dolor; no
d'ahi que vem door, por appus asterisco ao primeiro * dolor. E pore'm
vem
moderno dolorido. s
Cf. pop.
Na mudana
do hesp. vor
lat.
em
veador
influiria acaso
tambm
xvii
Ainda no
sec.
no sentido a que
me
estou
se v d'este titulo
Honras
S. M., e
do
..
homem
^
da camar de
J Moraes, Dica.,
diz
que veador
auctor do
Novo Dicc.
lhe impor-
em
sem
por Moraes!
Por
ex.
muy
alua he
[^ e]
v.
coorada, no Boosco
delleytoso, cap. v.
^ ^
Vid. exemplos
em
Corteso, Subsdios,
s.
s.
Corteso, Subsdios,
v.
Moraes,
s.
v.
LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA
153
mente
contradictorios, e
podem embaraar
os prin-
Dede
vem
vez
ditos,
ter-se
sempre em mente
noutras
as irrupes que
emquando fazem na
ou
circumstancias,
latinismos e
com palavras da mesma fonte, e j preexistentes. Resumindo o que acabo de expor, vemos: o\oYe>'^dolor>door>
estrangeirismos,
que
embatem
No
coexistir
com dor ou
doar,
se-l
poca
em que
Dorido,
litte-
como j
raria
disse,
diz-se
duvido
(embora se
escreva
dorido),
um
adje-
concepo recente,
e aquella
palavra
mordomo. Formas anteriores moordomo ^ < maordomo ^ < maiordomo^<\a.t. maior-domus, litteralmente o (criado) maior da casa, sentido 'que depois se mo:
dificou.
adjectivo
Corteso, Subsdios,
s. s.
v.
v.,
'
Corteso, Subsdios,
cita
maordomo como
pag. 836,
mas
o texto
em que
Em
leons antigo ha
No tambm maor:
Das
hesp.
mayordomo.
154
mos maior ^: ainda no sec. xvi o empregam S de Miranda ^, Cames ^, e Arraiz ^. Mas maior (ou mayor) usava-se a par: Monte Mayor no Cancioneiro da Ajuda,
i,
663, e mayor,
i,
mayor em D. Denis ^; mayor e moor (=mor) numa mesma poesia diO Cancioneiro Geral, t. i, pag. 82; numa sextina de Cames'', etc.*Na lingoa moderna licou mr apenas em nomes compostos que se
a:pplicam, quer a cargos de caracter mais ou
menos
antiquado, como bibliofhecario-mor, guarda-mor, mordomo-mor quer a objectos do mesmo caracter, como altar-mor, capella-mor; tambm se usa a expresso estereotypada pela mor parte. Todavia mor no Norte de Tras-os-Montes vive como comparativo
"^
usual
lingoa
de
commum;
moor
mor.
em
estremo
me
espanto
ed. de
com
usares
des mritos
col. 1.
^
mundo > (ib., pag. 528). Que mor cousa parece que tormenta (Lits., v, 38). Que seja mor o dano que o perigo (ib., v, 43). nem a graa de to grannem corrompas mujtas boas partes com mr culpa, que a causa delia. Dilogos, 2.^ ed., fl. 49 v.,
. .
ib.,
fl.
50, col. 1.
se
mi non
sobre a
fosse
mayor
prazer
(Canc,
ed.
de L. de Moura,
pag. 21).
"
Mas
ii,
(Rimas,
ed. de J. F.
Barreto,
^
pag. 115).
Em
mordomo-mor
mas na primeira
parte do nome,
quem
diz a palavra, j
* Nem Adolfo Coelho no Dicc. Manual, nem o auctor do Novo Dicc. acertaram com a etymplogia, pois ambos propem * maioratus (nessa hypo-
155
>*maorgado>*moorgado. Tanto morgado como mordomo acompanharam, j se v, a evoluo do simples mor. Com *maioricatus correlecionam-se
os
em
^, e
consecutiva syncope do
c, por no ficar entre vogaes (cfr. Salamanca < Salmantica), Na Hespanha temos Mayorga nas
do
Baleares
^;
cfr.
as se
suas
denominaes
que
uma
chame pois maior que a outra; contrapostas a Maiorca e Maiorga (Mayorga) natural que houvesse denominaes correspondentes ideia de me-
nor
ou
de
pequeno,
do
menor.
Na
these tica
sem explicao
o g).
E comtado
sec.
xvii (Dicc. de
com
ella concorre
Ma-
nos meados do
sec.
romane,
i,
267-268
como
os
palavras
pronunciam com
viram
em Mayorca
de-
um
malhorquinismo,
156
ctivos,
substantivo, o qual,
deixou de se usar, concentrando-se toda a significao no epitheto: a par, por exemplo, Villa
Ch
Cabea Oorda, temos tambm, sem substantivo, Ch e Gorda. Talvez a expresso que contrastava com
Maiorga
pequena,
Maiorca
fosse Villa
Pouca,
Villa
isto
villa
to vulgar
no onomstico
,ou outra
e
cfr.
tambm ha
Maior;
Me);
s investigaes locaes
poderiam acaso
resolver a dvida.
Do que expus v-se que a abertura das vogaes nas palavras caveira, credor, mordomo, etc, nasceu da duplicidade de vogaes
archaicas (caaveira, creedor, moordomo),
ficaram,
vogaes que
se simpli-
de
assimilao
(maordomo).
mostra da
lingoa
antiga mantinha,
com
efeito,
plas,
como
como duas
syllabas veer
l\
doo 32, loor 62, seer 171, rijir (=riir) 65, ter 115 ^ e contam-se como trs syllabas creece 33, 51, tedes 18', veede 13,
mas
poesias: contam-se
24, ir
42
*.
Vel-rei
'^
O numero D. Dini).
Moura (Cancioneiro
teer,
(v.
1507) imprimiram
mas
til
falta til.
v.
O mesmo O
rimar
(Lang,
com queredes
e devedes
e,
no impede que
emenda,
cf.
157
uma
tambm
acontece
em
factos seme-
as
em
48, seer
152, veer
159, doo
v.
v.
1498, merc
v.
7627
ao
266, seria
130i{^erei
9894.
3439, conven
4062, averei
v.
8231, vedes
v.
Xs-
cillao
vro d'Esopo
em
prosa,
hraadar
geminaes
so,
primeira vogal (maa); ou na segunda (seello); ou antes das duas vogaes (Brgaa), ou depois (preegar).
Alm
d'isso,
a primeira
bo, uu).
ter,
vtir,
a simplificao no succedessem de
um
ram
jacto, tanto
mais que de
um
s
vestigios at o presente.
bom (em
prclise) e bo
som de
so, e
dom
de do.
No
xv-xvi) esto
um
etc.
s, isto , os respe-
pronunciavam aa,
ee,
oo,
como
pois
uma
erste portug.
Kunst-
u.
[e cf.
tambm Rev.
Do emprego
de
fiUlei
u.
H.
(j
cit.),
pag. 51, e J.
158
exemplo, moor
e alguum tem trs
i,
i,
2,
fee
i,
i,
2,
beems
i,
4,
como monosyllabos,
i,
85, sabees
244
syllabas
mtricas.
A
como
tradio
orthographica
conser-
comearam a
escre-
vogaes
duplas
em
representaantii-
vam
trar
sons anteriores,
guo, hee, poohr \ De modo que quando o principiante enconaa, ee, oo, etc, no ligar sempre a essas graphias valor
absoluto.
Umas
XVI em
diante).
dei, e as anlogas
em
textos do sec.
xvi
ou
em
textos
posteriores
A tendncia
ge-
ensurdecimento
reali-
mesmo
como gerao
ora
Ora
a fora
archaica;
d'ellas
2.
Cf.
em
mesma
Xovo
em parvo,
os derivados soariam
isto
um
principio
O etymo
s. v.),
est
em parvoo, que
lat.
se l
em
tex-
ou directamente no
paruulu-.
Ainda
parvo,
como deminutivo de
isto
de parvoo;
cf.
assim prvoa
^paruula,
melroa <
m eru
159
em
palavras da lingoa
commum, convm
citar
alguns
do onomstico.
-
eiz, nome de
naveses.
uma
freguesia no concelho do
anteriores: * Aa7'tz
(sec.
:k) ^
Marco de Ca(sec.
Formas
< Alariz
xi)^<Alari
=^ Alarici, genetivo de
na
idade-media
um nome
quinta de
gtico,
alatinado
em
um
individuo que
em
portugus moderno
podemos chamar Alarico; j acima, pag. 42, me referi a este modo de denominar as propriedades.
Depois de perdida a noo do genetivo, o
nome
pes-
soal tornou-se meramente topographico. Aveiro, nome de cidade. Formas anteriores: Aaveiro
(sec.
xv)
< Alavero
(sec.
xi)
^.
O etymo
obscuro,
mas para o meu caso basta saber que a forma antiga tinha aa, hoje pronunciados . BsTEiKos, nome de varias aldeias e sitios ^ Formas anteriores:
Beesteiros
^^
(em
lat.
^^).
par
'
3 *
5
O O
Cf.
61.
pr-romana.
Cf.
em
vascono Alava,
'
v.
Leges
' 10
Leges
Cf.
num
texto
porm que no
portu-
gus puro.
*i
Poi-t., IX,
30 (Corteso).
Con-
160
LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA
Besteira.
Como
meu
intuito no histrico,
mas
philologico,
abstenho-me
de
em
sideraes
significava
Em
portugus
antigo
besteiro
soldado
armado de besta.
era
A
de
hsta
(heesta,
baesta,
*balesta)
se
uma arma
settas
e
portuvrias
^:
arremeavam
virotes,
(garrochas,
etc.)
balas
do
deu-se pois
mudana semasiologica
attenuou-se,
ao
(cf.
que
objecto
passo que o
nome
'.
com
antigo,
isto
da besta com
balista
Monteiros,
semelhantes.
Quanto
cousa,
a Besteira, creio que temos aqui outra embora a palavra pertena mesma familia.
Os
besteiros
hervavam
as
settas
'
s.
v.
Numa
A
um
uma
hsta.
Em
lat.
vule
gar da Lusitnia,
segunda no da Hespanha,
uma
Mudana anloga
se observa
signifi-
cado outr'ora certa arma de fogo, de forma especial, se applica hoje na Beira
um brinquedo infantil cora que se atiram balas de estopa (compe-se um cabo com uma espcie de vareta, que penetra num tubo feito de pau
nomo
provm da sua forma.
de de
de estoque, o qual
Pde
ver-se
um
161
isso
meu
entender, se
tornou
nome
geographico.
Na
Chorographia de
tnica, relacionados
com
besta.
No me
espantaria
uma
Quando de um nome se queria antigamente formar derivado com o typo -ai ou -ar, adoptava-se em regra -ar, se o nome j continha l, e adoptava-se -ai nas outras circumstancias (o que tem origem no
um
avellana,
suffixo
movei
continha
l,
formado
em
Como,
em
segundo
se disse a pag.
160,
n.*'
2,
ao port. besta
corresponde ballesta
em
h espanhol, mencionarei,
as
seguintes
do vizinho reino:
Balles-
que eu
na nossa toponymia.
se encontra
Cames, appellido no
no
'
Viterbo, Elucidrio,
s.
v.; e
Flora Pharmaeeutica, de
J. J. de Fi-
162
Formas
sr.
anteriores:
Caames, em ura
e
ras.
do
sec.
xv,
me
foi
indicado pela
Pedro d'Azevedo.
elle
ou
Na
zem muitos, ou de calamus (i. *calamones),. como em tempo suppus, etymo pelo qual, poim,
no quebro lanas
'.
villa
do Minho. Originariamente
se l
isto
em documentos
:
do
sec.
x^
(villa)
Spanusindi. Nas
Inquisitiones,
o,
como-
em
Formas
(sec.
anteriores
xiii),
Laordelo
xiii),
^.
Lauribase
xi)
< Lauritello
De laurus
(sec.
x)
Laurito
(sec. xi)*.
louro, loureiro*.
O meu amigo
camo
caamom como
forma,
195),
antiga de
e
(ave),
no
sec.
xiii
e
(PMH,
Leges
et Consuet., pag.
alquimo-alqueimo, caimo
ealamn.
et Chartae, pag.
Cfr. o hesp.
2
DipL
37 (Spaniisindo)
564
(id.).
Vid.
tambm
pag. 40 e 49.
3
Mon. Hist),
<^*
laoreiro
<i* laureiro
ha loureiro.
163
suffixo
-fo
OU -itu- equivale ao
lat.
-etu(m),
lawetum
loureiral*,
pinetum
em
Meixedo
-eda:
(de
Avelleda
avellana
-ido:
avell),
Casta-
tanheda. Exemplos de
Ceholido,
Lourido^.
fracta pe-
Supponho provir de
* Moofreita<mo\B.
Moo
(sec.
xiii)
como Freiia
em
.
tambm
appellido core
rente.
Na
Gralliza:
noutras
provncias hespanholas:
Frecha
que a
eh
-ct-,
que deu ei
em
portugus, corresponde
em
ou ra-
^.
P,
nome
de
muitas
aldeias.
*,
As
formas
^,
antigas
lat.
so
* Paa,
Paacioo
Palaciolo
de
do
pala-
tiolu-,
deminutivo
palatium;
terminao
d'estas Lies.
^ ^
Mon.
Hist.,
forme a Longnon, Origines des noms de communes, Langres, 1908, pag. 25:
mot roman
frete ou frette,
du
lat.
fracta,
Corteso, Onomstico
Id. ibidem.
s.
164
-iolutium,
i.
-ilu \
jjaZa-
Logo p
na origem ura
<'pao
pequeno
com
outro grande.
KSENDE, nome de
dades.
(sec.
um
Formas
Rsendi
xvi)
*.
Reesendi
xxix)
xiii),
Reesende
escrito
(III,
No Cancioneiro
pag.
e
Geral
vem
Rresende
(I,
Rreseende
sessivo,
271).
Xa
^.
de origem gtica
KsENDE, nome de
anteriores
um
sitio
na freguesia de
S.
Torquato,
devem
ter sido *
Roosende,
Raosende,
genetivo de
Ranosindus Ranosindo
^.
Cf.
Meyer-Llibke,
Gram.
des
l.
rom.,
i,
593.
Acerca
d'e.ste suf-
ixo, vid.
Bonna, 1882.
'^
A. Sampaio,
As
[E no se cuide que
dito, fosse
sempre
diz
muito grande. Vid. o que de ura dos fins do sec. Braamcamp Freire no Archivo Hist. Port., iv, 16].
^ ^
em Esende,
Vid.
ArcUvo
ii,
125.
como em Ermesinde
(e
cf.
Tambm em
chaelis
doce. antigos se l
Ranosendi
D. Carolina Mi-
na Zs.
f.
ella
no
muito
168
clara.
De
(sec.
xi), pag.
18
(sec. x), e
(sec. xi).
de
E um
beco
em
16
tambm
se
anteriores:
^,
Roorz
(sec.
< Rodoriz
(sec.
xi)
genetivo
de Boori-
cus ou Rodorigus
(sec. ix)'.
Rodorici
al-
de Rodorigo>,
deias.
que
ellas depois se
toruaram
< (vlla)
sec.
Entre *Tagildi
pois
havido
Tanagildi,
prprio
no
.
nome
Tanagilus
foi
Devemos
uma
entender
>
que Tgilde
na origem
quinta
de
um
chamava Atanagildo (nome gtico). TAVARES, Taveira, e Tveiro. Formas anteriores: Thala* Talaveira ^ > vares (sec. xii) > Taavares ^
individuo que se
''
'
3 *
m
ss.
1894, pag. 66
Escreve-se
seria,
como
em
erro de pronncia
Tanagildus, como
nome
'
homem.
et Consuet., pag.
Leges
359.
^
"
Na Chronica de
(Femam
laavares).
Hespanha ha vrias povoaes com o nome de Talavera, que evidentemente presuppe como etymo *Talaveria. Num Livro de Linhagens dos PMH, Scriptorefi, pag. 353, l-se Tallaveyra, como aportuguesamento do hespanhol Talavera. A mesma explicao tem, quanto a mim,
Talaveira,
Batista,
Em
nome de um
casal e. de
uma
foi
166
Taaveira
meiro
Talaveiro
e
(sec.
x)
'
> * Taaveiro.
Os
pri-
nomes Tavares
Tveiro so geographicos; o
appellido frequente;
tambm
Taveira no
como
mesma
familia
Taveiroos, sobre-
possivel que
em Talavus,
das Astrias
^;
nome
prprio pre-romano de
latinas
o
em
inscripes
de Braga de
ter
d-se
mesmo
caso
Talavera-la-Vieja
cripo
na origem nome
natural
(planta,
commum,
designativo de
um
ser
lido de
um
proprietrio, a])pellido
que depois
se applicou terra.
Ha
entre
etc.
Num
PMH,
Scriptores, pag.
194,
como
appellido
'^
Cf.
ii,
em Hespanha Talavero
t. ir,
(Astrias).
3
''
pag. 307.
^ 6 ^
Corpus
Corpus,
Latinarum,
2442
5750.
5350.
inscripo de Nisa (Corpus, n, 171) ha Talabanis.
Tambm numa
como nos
No
caso,
tem alguma
relao
em
fazer a citao.
167
provm de
e
mos-
tram
Felgueira,
vulpecnla raposinha
e barro.
Ha
mas que devem explicar-se aualogamente aos precedentes: ves, nome de uma aldeia ao p de Lamego; Sbob, nome de um rio trasmontano Smeieo, nome de um monte ao p de Braga, com UDi santurio famoso; Stil, nome de uma estao de caminho
;
pela
escrita,
quasi
com e
Nem
listas.
nem
Na
diz
fl.
32
r.,
Duarte
Nunez do Lio:
que
so
cuidando
. .
diphthongos,
.
quando concorrem
estas
vo-
Porque a orelha nos ensina, que so como cea sem vinculo, que fazem cada ha per si syllaba. Esta observao curiosa, ainda que entendo que no devemos ligar-lhe grande importncia, porque, por exemplo, nos Lusagaes
ea,
.
letras soltas, e
das,
ha
ii,
9; alheia-recreia- arre-
iii,
14,
onde o escrever-se
-ei-
como em Cyterea-Dea-arrecea,
i,
168
n, 81,
respeito
d'esta
em Fehea- Amalthea-roea,
ii,
72,
umas
vezes pelo
outras
pelo
To
forte era
porm
receio
com
uma
desfigurou esta
em
o
que
disse,
orthographia antiga, e
foi
esta
que o
illudiu.
Como
As graphias
neiro Geral
todavia
eo ea encontram-se
com
frequncia no Cancio-
(sec.
tambm
II,
ahi
lemos: meo-escreo-creyo,
ii,
168; veyo
-cheo,
'
283-284.
foi
em
uma
d'estas palaos
palavras
syllabos
com duas
meu,
teu).
com
mono-
Em
latira
em
latim
Exemplos:
ca?ea< candeia, correa < corrigia, creo< credo, 1) /eo<foedu-, /ea<legat, weo<mediu-; alheo<alho<Silien'a-, amea<ama<m.insi, area<. 2) area<(h)arena, 6aZfa<6fl?a<ballaena, cea<ca< cena,,
centeo<cento<Geiitenu-, cheo < cho <i^\en\i-, freo<fro <frenu-, seo<so<s]n\i-. D'algumas das formas nasaladas eu no poderia de pronto
produzir documento escrito; no devemos porm deixar de as
acceitar
169
Temos successivamente: o eio; o o eio; a eia; a a eia. Quando se dizia ara, ea, fo, fro, lho, etc, os verbos correspondentes eram arear, cear, afear, refrear, alhear, cora e, os qnaes hoje, embora assim se escrevam, se pronunciam
ciar, afiar, alhiar;
cos),
contedo
(are.)
tior,
contiudo.
em portugus moderno
atona ditongou-se
deram em
por-
em
ei,
isto
cea>ceia;
/,
e atono antes de
isto :
cear
> ciar.
errneo,
ei
etc,
Tudo
isso
de
vogal tnica.
exacto e correcto
como cear
ou
ao latim
idealis,
pronncia
As formas
cear,
teor e todas
Tambm
teor;
poderia escre-
meolo,
assim como
se
escreve
ahi
porm,
visto
escrita,
empregar litterariamente
tal palavra, e
^,
no se relacionar com
nenhuma
fora phonetica
'
*medullu- no
de
medulla).
170
em que
se
escrever-se
resulta
tear<]^i. *telar"e-,
da
influencia
ainda
que
se
pronuncia
tiar,
do e de
No
as
si
diferentes
muitas vezes das outras: assim mesclei ha pouco factos phoneticos (e orthographicos)
cos,
com
factos
sematologicos e
morpliologidizer,
continuarei a mescla,
mas
Os pluraes em
males, de mal.
-es e -es, de
que
me
ss.,
e notvel,
plural dos
nomes em
-ai,
forma-se
cfr.
com
-aes,
aequales>
Por
isso
males representa
um
archaismo.
A passagem
phonetica
pag. 33).
geral:
uma
condio
(vid.
da suppresso
do
-l-
intervocalico
mesma
-l,
nomes em
de
como
vem
nomes
latinos
que
no plural terminam
em
-les:
viles,
o cyclo chronologico
em que a suppresso do -l- aconteceu, continuaram a usar-se em portugus, em certas circumstancias, e at tarde, pluraes re-meles *, em -les, como soles \ roles ^, meles ^, remeles
'
'^
171
cals
bicos.
',
/roles
^,
que o
so,
como
se
v,
de nomes monossil-
normal
''.
Quando no
1.
(vid. pag.
41
ss.) fallei
de
em
portugus, referi-me a
nomes medievaes
pouco,
o
em
amplia-lo-hei
um
que
me
uma
pessoaes.
Na
antiguidade hebraica,
um
nome.
Na
Biblia
achamos
Agamemnon,
tempos da sua
Heitor,
historia, d'isto
nome: do-nos
Os Romanos, nos primeiros usavam geralmente tambm um nico exemplo Rmulo e Remo. Em compensaPtroclo.
e
cogno-
men: como: Marcus Tullius Ccero; s vezes mesmo tinham mais, como numa inscripo romana do Alemtejo: Marcus Coc-
Moraes, Dicc,
s. v.
De
frol <flor>.
No Boosco
fl.
Tambm
escrito
frolles
^
no cap. n.
Arraiz, Dilogos, 2.* ed.,
16, e
Cames, Amphytries,
:
I, vi,
;
usam
renles.
esdrxulo)
vid.
Moraes,
ed.
s.
v.
elle pro-
no Esmeraldo,
de Epiphanio Dias,
Arraiz,
fl.
em
Arraiz,
fl.
fl.
18
(striles), frtiles,
ib., fl.
tambm em
110 e
117, inutiles,
ib.,
34, estbiles,
36.
Na lingoagem
popular no faltara
casos de -les: vid. Esquisse d'une Dialectologie, pag. 124. Pelo contrrio, na
Extremadura
diz-se ves
(i. ,
em
prclise,
'
172
inicial,
= T(itus),
ri=T(ibeprinci-
rius), SE.-R=^Ser{vius).
pio
o
ordem de nascimento: Q(uintus), Sex(tm), o quinto filho, sexto, mas depois foram empregados indifferentemente. Os
gentilicia
nomina
terminavam
de
ordinrio
em
-ius,
como
Ao
cravos, como os Romanos primitivos, no tinham mais que um nome, o qual correspondia ao cognomen. Nos povos brbaros
acontecia o
mesmo: Viriatus, entre os Lusitanos, bem conheE podem citar-se outros nomes lusitaniTongius. Sem embargo, ha nomes brbav.
acompanhados de sobrenome,
o
g.
Maigenus
Calaetus,
O
soante
Amanda, Anreas,
outros
Britto,
origem
latina,
de
origem
em
abundam tambm nomes germnicos, como Adaulfus, AlaRandulfus, Sendinus, Theodorieus, A par surgem nomes latinos: Donado,
Trastemirus, Vimaredus.
politica, Lisboa,
ticias
1631,
fls.
12
173
Eomanos. No Norte de Portugal. d'onde provm a maioria dos documentos latino-barbaros, a influencia arbica fez-se sentir
pouco; e no Snl, embora ahi esta influencia tivesse grande importncia, havia os Mozarabes ou Moarabes, que
mantinham
os
seus costumes:
nomes citados
o so de christos; alguns so
arbico.
mesmo de
Nas
presbjteros,
inscripes
com
nome do pae em
Isto
acontece tanto
latinos. Eis
nomes
aos
Rufus Luci,
nO
Archeologo
Reburinus 5o^/,
Rufinus ufi,
ib., ib.,
144;
Portug., V, 139;
Amoena
Severi,
Calaitus Caieli,
253;
Plcida Calvi,
Cicero
Manei,
ib., vi,
134;
Firmina Frmi,
ib.,
ib.;
O costume
(que,
direi
uma
lista
de genetivos
em
-i e -is (2.* e
Gundisalvuslo7ieom5, sec.ix,
ib.;
Diplomata
Lucidus
p.
et Chartae, p. 2;
Vermudus Arnotati,
Gun']S'd\\us
P- 14;
ib.;
Cresconiusil^2Y/,sec.x,p. 11;
Sesmondi,
sec. x,
Vimarani,
sec.
x,
12;
Exemenus Qunsalvi,
P-
sec.
x,
18;
Vistremiri
p.
Mondini,
sec.
x,
19;
174
Proila
p.
Oundesindi,
sec.
x,
Johanues
Oliveira
Pelagii,
sec.
xii,
20;
ib.;
Gruimares, Doec.
Gresomarus Didaci,
ined., p. 4;
Pelagiijs
Menend,
ib.
em' que
se
tambm um
-izi,
-iz,
genetivo,
mas de
-ici,
forma especial:
que
se
o prottypo latino
da sua terminao
-ez,
-i,
seguiu successivamente
-es.
dois genetivos,
um em
outro era
Lucidus: Lucidi, I/ucidici (Lucidiz); Rodorigus: Rodorigi, Bodoriguiz. Vou dar muitos exemplos, colhidos nos Dqjomata
no
abreviadamente:
Sec. ix-xii:
Eita Balthazariz,
Tello Teonanizi,
ib., p.
ib., p.
2; 8;
Didacus
ib.,
Fernandit
20;
(= -iz),
ib., p.
p.
Torsario Daviz,
ib., p.
11;
ib.,
Rodorigus Tedoniz,
21
ib.,
Nausti Truitemiriz,
ib.;
Ermegildus Gundisalviz,
ib.;
Nunu
Gutierriz,
ib., p.
12;
Didacus Fernandiz,
ib., p.
14;
Froila
p.
Aianagildizi ^
Alvitizi
ib.,
15;
ib.,
98;
^,
Gutierre Lucidiz^,
ib.;
Alvitus
ib..
p.
Osoredo Ordoniz.
ib.,
p.
18;
101;
'
Deve
moderno Luzes.
^
''
(= Alvitez),
por
exemplo o de
uma
idade-media esta
quinta pertenceu
um
individuo
chamado Alvito ou
Alvitus.
17
Pelagius Pelaiz^,
rias Salamoniz,
ib., p.
151^
Stephano Aderetiz,
ib., p.
228
p.
ib., ib.;
Adefonso Fernandici,
ib,,
Loureno
I,
Fernandiz,
Diss.,
336;
p.
275;
ib.,
Abregano AyisUizi,
p.
ib., p.
ib., p.
98
Vermudus Adefonsizi,
224;
Cidi
Zasnario Blandlizi,
Didago Bavaldizi,
ib.,
ib., p.
ib., p.
Adaredici,
p.
280; 344;
98 334 344
Louerigo Aderetici,
ib., p.
ib.
Vutierre Mendiz,
Sec. XIII :
Meem
p.
Fernandez, Diss.,
i,
Stevam Perez,
ib.;
ib., p.
283;
ib.;
ib.;
Maria Fernandiz,
Soeyro Meendiz,
88;
Petro Dominguiz,
ib.;
Lopo Paez,
291;
ib.,
p.
89;
ib.;
ib., p.
Loureno Perez,
Johann' Estevez,
ib.;
ib., p.
Martim Periz,
90;
Johanj Menendiz,
ib.
ib.;
Maria Periz,
ib., p.
86;
ib., p.
Margarida Rodrigiz,
87;
ib.,
ib.;
Joham Dominguez,
p.
91;
Joham Dominguiz,
Sec.
XIV
i,
p.
295;
i,
p.
Domingos Dominguiz,
Silvestre
ib.;
Dominguez,
ib., p.
ib.;
Loureno Stevez,
ib.;
ib.
Koy Vaasquez,
297;
p.
Gonalo Fernandiz,
Afonso Luquez
304;
Costana Rrodriguez,
*,
ib.;
ib.;
D 'aqui vem
o appellido
moderno Paes.
176
Marti Estevez,
Pere Estevez \
ib.;
ib.;
ib., p.
Pro Dominguiz,
ib.;
Maria Oomez,
353;
ib.;
ib.;
ib.; ib..
Stev Dominguiz,
Lianor Alvarez,
Vaasco Martinz,
ib.; ib.;
Gonalo Fernaniz,
Florida Dominguiz,
ib.
Guiomar Martinz,
Maria FJernandiz,
Sec.
XV
Stevom
Perez,
Doe.
Ined.,
Margarida Gonsalvez,
78;
Nicolaao Steves,
ib.,
p.
p. 75, e
147;
ib.;
Pay Rodriguez,
Maria Vaasquez,
Pro AZvare^,
ib.,
p. p.
146;
149;
ib.;
Gomes Martinz,
Estevom Perez,
Vaasco Gonalves,
78;
ib., ib., p.
ib.;
ib.
149;
Joham Vaasquez,
Loureno
ib., p.
149
Pm^^
ib., p.
lvaro Gonalves,
ib., p.
150
Afonso Migueez,
e
ib., p.
148,
p. p.
149;
ib., p.
154 160
Gervaz Giraldez,
150;
Martim Vaasques,
ih.
ib.;
Lopo Vaasques,
Sec.
XVI
Ferno
d' Alvares
i,
Diss.
Antnio Paaes,
AHP,
ii,
p.
Chron.,
p.
338;
471;
= Per
Estevez.
Quando
nome
prece-
nome
fundir-se
com
o appellido
em
(e
uma
s palavra.
Os
nome
cora
-e,
como aqui
outros mais exemplos posso citar: Pere Enes, Suere Enes, Steve Enes), o
se nota a fuso:
^ Cfr. Ferno d 'Alvarez do Oriente, auctor da Lusitnia Iransformada, 1607. Alvarez no devia estar precedido de de, por ser patronymico
creio
no que
cito
Fernand' Alvarez Fernando Alvarez Ha oscillao anloga em Ferno d' Oliveira, Femandoliveira e Fernando Oliveira, como elle prprio escre-
177
Afomso Gomez,
ib., p.
ib.;.
473; 435;
Martim
p.
Oonsallves,
ib.,
iv,
Nuno Martim,
Gil Alvarez,
423;
ib.
Lopo Fernandez,
ib.;
ib., p.
Lio Anriques,
Jorge Oonsallves,
ib.,
iii,
ib.;
Kuy Mendez,
auctor da Pra-
1540;
'
Afomso Memez,
p.
ib., p.
193;
ib.,
Bertollameu Fernanez,
244;
ib.,
Thom Lopez,
p.
291
ib.,
Amtam
303;
Gonalvez,
p.
Martim Lopez, ib., viii, 23; Gril Fernandez, ib., viii, 34; Duarte Nunez, auctor da Orthographia, 1576;
Da
mue
meramente orthographica,
no phonetica, porque
com
e
-ii:
num
do
Teonanizi, a par
em documentos do sec. ix -iz alterna j anno de 897 l-se Menendus Gutierizi, Tello com Menendus Menendiz, Teodila Gudiniz,
^;
Gudinus Gundesalbiz
tempos
-ici era
prelitterarios
No
sec.
No
Lopes de Mendona adoptou como titulo O Padre Fernando Oliveira (Lisboa, 1898). Hoje o appellido Oliveira escreve-se cora ou sem de; mas primitivamente escrevia-se com de, por isso que Oliveira
sobre este escritor, o
sr.
8.
Quem
-ici) foi
onde reraette o
Cornu no Grundriss der romanischen Philologie, leitor para o Corpus Inscript. Latin., ii, 514.
provavelmente na origem dizia-se
ille
773
Como
-ici
( 222),
-ictts
suffixo adjectivei,
patris
(por ei.
que
l
se
chamava
Alvito).
D'alguma maneira
isto se
prolis Erus, Letula ploris Truitero (nos Dipl. et Ch., pag. 7 e 11), onde
178
com
no
-ez,
se realizou
d'um
jacto.
No
do hbito, se encontra
j ha algum
-es.
um
ou outro raro
corrente -ez, e
,
No
sculo xvi s ha
isto
-ez ou -es, e
graphia
-es,
com
de
a alterao que
s-, e de
f-z^: na antiga
,
de z
^,
regies ';
prolis ou ploris, por proles, indica a descendncia. [Afasto-me assim da explicao dada por Carnoy,
Le
latin
d'Espagne
(et
de Portugal), 2.^
ed.,
pag. 234-235].
1
Com /
denoto o som do
-s:
intervocalico, por
cf.
etc.)
uma origem, e os que se representavam por f ou z tem outra. Por ex.: / e ss vem do lat. -8-, como em rosa < rosa; do lat. -ns-, como em mesa<;me(n)sa; do lat. ss, como em joasso<Cpassu-; do lat. RS, como em ;9essa-< per sona; do lat. si<;sic, etc; z vem do lat. CE, ci, como em concertar (derivado de certo c^cer tu-); azero <;ace tu, vezim/o "<vicinu-; do lat. ti + vog., como em jMseza<iustitia. Cf. supra, pag. 32 ss. Quem escrevia Sintra pronunciava s-; s tarde se comeou a esvam por
ou / tem
?:
como mostrei nas Religies da Lusitnia, ii, 217 e nome geographico, pronunciava tambm -s- (este nome um genetivo possessivo do nome gtico Ansila); hoje escreve-se c, por confuso com o pi. de ancio. Quem escrevia Paos pronunciava --; depois confundiram essa palavra com passos, e agora usa-se a forma errnea Passos (vid. um artigo de J. de Castro Lopo na Rev. Ltcsit., II, 255-256). Outras muitas palavras andam erradas na escrita, como Ceia
crever Cintra,
com
c-,
219, notas.
Quem
escrevia Ansies,
(villa)
acear
em
em
em
da escrita moderna,
quarta com - e
3
--.
s- e -ss-, a
terceira e
Vid.
Esquisse
d\me
Dialectologie,
Paris,
se representa
por -z vale
-f.
Nos docu-
-z devia ter
179
em
confundiu s com
quinho, mesquita
em Duarte Nunez,
pag.
nymo
No
mos
lettra z, o seguinte,
ella screuere-
todolos
Alvarez; de
de Antnio,
xvi,
Nunez
que
citei.
A mesma
Ferno
d' Alvarez
(cfr.
formada, 1607
1617;
Joo
Nunez
Freire, auctor
Antnio Fernandez, auctor da Arte de musica, 1626; Jornada de Goa (de Frei Antnio de Gouveia), impressa
por Diogo
Gomez
Loureyro, 1606.
AL*
ed.
da Origem
de 1600,
mas
as licenas da impresso so de
1601, peio que se pde admittir que a obra foi escrita ainda no sec. xvi, e
por
Fallando
como
do
z,
diz elle
affirraa
a qual
fl.
letra,
com ..>,
22
^
V.
Fl.
22
V.
Al.*
180
-es:
Dom
prprio
nandes,
Gonalves,
Fernando, Gronallo
&, \
quando
escreviam
no s-
-es.
No
em
com
intuitos historico-scientificos:
vid. G-onlvez
se
usam como
appellidos,
Alvares
Domingues, Fernandes, Gonalves, Henriques, Lopes, Marques, Mendes, Peres, Rodrigues, Sanches (ou com -ez),
indicavam
pois
originariamente
filho
filiao,
eram
patrony micos:
fi-
Alvares ou Alvarez,
lho de
Sancho, etc; em
como entre
os
Roma-
1.**
appellido pro-
vm do
pae, e o 2.
provm da me,
appellidos
terno, e o 2.^
como Gonzalez y Gonzalez (o 1. Gonzalez pa materno). Nos Portugueses nada d'isso acon-
Pag. 89.
181
tece,
um
individuo,
com
o appellido
tos appellidos.
Um
em
como sobrenome o nome do pae: Manoel Joo, Lus Jos, Manoel Bernardo, o que no impede que se juntem appellidos. Xas aldeias diz-se: o Manoel do Bernardo, o Jos da Rita, isto , Manoel, filho de um Bernardo, e Jos,
se escolher s vezes
filho (ou esposo)
de
uma
Eita.
o seguinte
:
A
nos,
propsito de
que os nossos
Reis,
visto, outras
Batista,
Felippe
Neri
^,
Assis
^,
Assum-
po,
de nomes de localidades,
g.
g.
Calvo, Co
*,
Collao,
Mangancha ^ Monteiro
S. Francisco Xavier.
Provm de
S.
fundador
Em
ou porque
de
italiano.
Vrias pesuma
al-
(Nry
nome
por exemplo
lippe
PM'
em portuguez (1708). A quem me objectasse que esta obra foi impressa em Eoma, e que ser por isso que o appellido apparece correcto, lembrarei outra: Nova Gramtica da lngua ingleza por Agostinho keri da Silva, impressa em Lisboa em 1779. NoteNeri.
.
traduzidos do italiano
se que, ao passo
os italianos dizem
Neri com
3
e fechado (isto ,
com
o nosso
j.
Por
*
5 *
Na
<
canus).
= manga ancha
Vid. Moraes,
s.
v.
182
OU tem
origem
estrangeira,
v.
g.
No
em
no precisamos d'ella
mas
Em
um
abuso
se torna lei,
ou pelo
menos obedece a tendncias geraes. O que hoje parece censurvel, amanh todos o acceitam. Quem sabe? Talvez petis e petisa
venham ainda
ros,
visto
condemnada a
Dizer
to
natural
como
os
dizer portuguesa.
dois
Na
1533
origem
s se dizia
portugus para
gneros. Era
em Coimbra uma obra denominada Espelho de em linguoa portugus. O Breve memorial de pecados de Garcia de Resende, impresso em 1545, tem esta subscripo final: acabou/e ho cfessionario em lingoagem portuguesa. Na sia de J. de Barros, Lisboa, 1553, dec. II, liv. III, c. 3, fl. 42 r., l-se liuro de oraes em lingua Portugus*. E assim devia ser, pois o suffixo -s vem do latim -ense(m), accusativo uniforme. No processo do tempo deseimprimiu-se
perfeicam
(sic)
Phenomeno anlogo
se
mostra
monge-
^.
'
No
um
peridico
com
o inslito ti-
tulo de Petiz-Jomal,
2
[No Correio da
29 de Dezembro de 1907
e de
12
183
Do USO
archaico
de portugus como
nome uniforme
ficou
um
vestgio
em
-s; a
gusmente,
rar, visto
etc.
^,
que -mente
com outros
Em
ravam-se
mesmo
os dois elementos
mente ^; nas locues hoa mente, de boa mente, as quaes, por causa do e do de, menos exacto escrever boamente,
plo, corts
De uma
parte, o adverbio
restricto, e
em
certo parallelismo
um
adjectivo oxytonico
uniforme: por
isso
no admira que se
igdi
portugusmente, de
Segundo
tivos
foi
(vid.
com
os
pronomes demonstrapronomes
compostos
aquelle,
simples
este,
esta,
esto
(isto),
os
mesmo modo
E natural que na origem a forma composta se differenasse da simples por certa emphase. Outras lingoas reforam a cada
passo
os
pronomes
com
partculas:
cfr.
latim
hice,
haece,
eu
Gram.
Portug., 9S.
184
(emphaticamente)
ali.
Todavia
no
Livro de Esopo
este e aquste.
(sec.
Assim
O pronome
ples era
elle,
embora em latim
pessoal.
Ao
dizer
aquelle,
entenda-se
Quanto a
aquillo,
no havia inconveniente
simples
em
ter
substituido por
uma forma
mas
a symetria
com aquelle
este (esta,
Comparando-se
isto)
aquelle
isso),
(aquella,
aquillo)
com
esse (essa,
Da forma
gios
lo
do artigo-pronome existem
tambm
vrios vest-
Aos
tigo,
me
60-61.
ar-
mesmo
do artigo:
nome de
moderno
se
antiga era
Urbo ou Orvo (na Beira-Alta), Leoruani (sec. x) ^; devemos entender que de Lorlo -\-
cuja forma
vo
composta de
o
l
em
que
O
gus,
em
portu-
um
Comprehende-se que da
nO
185
a de incmmodo ou dor, porque o incmraodo como que peso moral; por outro lado
um
cir-
uma
cumstancia
material.
um
objecto
ponus,
que
significava
pesar,
(medir), e julgar, e no
veio o nosso pensar, e
veio
o
nosso archaico
mesmo caso est pensara, d'onde aestimare taxar, avaliar, d'onde esmar (osmar), e por via litteraria o
Na
soal,
com
iisa-se
principalmente
no
acto-de-contrio,
<
Douro
meu
em nomes
do-no-los:
prasme
3,*^
pessoa
mente
factos sematologicos.
Pesar vem do latim p(u)sare, e por isso o explica-se como os de wm<lat. m(n)sa, m.9<lat. m(n)se-, teso
<lat. t(n)su-,
isto
:
psa<\dii. p(n)sa(t)
^.
natural
que
em
mente pesa,
rhizotonicas
se diz
por tanto
tambm houvesse
chegue, e do
mesmo
evidente que pesar tem origem mais antiga que pensar, porque
como o francs pauser (penser, pancer), tambm significa cuidar de, por ex. pensar o gado, pensar uma ferida, ao que se liga o substantivo verbal
:
penso. Os verbos pensar, nas duas accepes, e pesar pertencem classe das
palavras allotropicas (vid. pag. 23).
186
modo
outros verbos
ticas geraes,
^; tudo isto depende de condies phoneque no posso aqui expor. Como porm na maioria
dos verbos e sa
camente a
restricto
e
elles,
rarissimo de psa-me
em que
At
o sculo
xv
as
2.*^^
vam em
-es e -de,
lat.
metee, do
-tis,
Estas
jjoje diz-se
Comtudo, sem
(sec.
fallar
xvi),
onde
ha
amaihade,
do gallego mo-
de falai),
do
dialecto
interamnense,
que
diz
andaides ^
existem no nosso idioma corrente muitos vestgios das terminaes archaicas -des e -de: ellas persistem
em
todos os verbos,
vinde,
:
ponde,
ler,
verbos
monosyllabicos
crer,
ser,
rir,
saber:
Gram. Portug.,
80-c.
Nos exemplos
ss.
ahi cita-
Cf.
No Boosco
mas
esta obra
deleytoso, impresso
anterior
'^
em
ii),
[Tratei
ss].
do
assunto
nos
Mlanges
Chabaneau,
Erlangen,
1907,
pag. 175
* ^
ii,
342.
187
credes -crede, ledes -lede, sede, vedes -vede, ides -ide, vades ^
rides-ride.
mim,
em
vim,
se
com
pom
em
mas
se
is e i existiram
foi
de facto,
i
como
pois
na nota
1, e se
no
mantiveram,
porque
palavra
muito tnue,
procurou-se encorp-la,
is seguiu o
no deixando
mesmo
destino
da
Ha em
mamente
exiguas, e sua
syncope
em
mas d'onde
partiu o impulso?
difficil
responder.
Ao
bra
tratar de verbos
com
mencionar
alguns
fallar
participios
tambm
archaicos
que
se
mantiveram no
hodierno,
(Sematologia).
em
como
estante,
Em
textos antigos ha is por < ides > segundo a regra geral (Moraes,
:
Gram.
/-vos,
minhas
cabras, hi-vos>,
Vid. Diez,
Gram. des
aqui.
l.
rom.,
sos de que
me occupo
188
depois
normalmente substantivos e
(cfr.
comquanto na origem
<
tirante
zasse as iguarias
Comprehende-se
facilmente que
um parum homem
um homem que est aqui>, como quem J num documento do sculo xv estante signimorador: F.
residente
*.
>,
F.
estantes na cidade de
Lisboa
Perculin.
E em Garcia d'Orta, Colquios dos simples: Coge estante em GI-oa>^. Tambm se comprehende sem
difficuldade a
posio.
Tirante isso
sempre a mesma,
e corresponde a
sem
isso;
caminho
anlogo.
Cfr.
que
se
disse
de
devido
pag. 91,
O
culo
participio latino
em -utus^ deu um
o participio
participio
portu-
gus archaico
em -udo
com
XV
concorria
em
-ido. D'elle
restam agora,
substantivo.
Temudo,
razo
isto ,
da
manteuda frase estereotypada, e em serem Temudo e contedo usados como substantivos. Em todas estas circumstancias se perdeu a primitiva noo participial. O adjectivo mido no
Cf.
^ ^
Passim.
Silva Campos, Noites de Vianna,
i,
12.
1. ed.
(Goa, 1563),
fl.
20
v.
ss.,
Zimmermann no Archiv
e na Zs.
f.
r.
PUI,
xxviii, 97.
189
corresponde a
participio de
ctivas.
um
participio portugus,
mas
ao latim
minutus,
Do
Xo
final
da Morphologia, no-
tarei o seguinte.
Em
sentido,
preposio per
em
vrias
locues,
como
disse a pag.
si),
^.
correntemente por
lo fallei a
perante,
= per
pag. 61
A
em
preposio so
debaixo, do
lat.
sub, correntissima na
lingoa archaica,
desappareceu
compostos: o^ajjo
= so-papo,
A
que,
Tambm
outr^ora se dizia
em
207
mexicano enque^. Essa conjunco ficou hoje em: *em que vos
P.*^
na Bhetorica,
uma
Em
Sr.*
tia
Zs.
f.
rom. PhUol.,
190
pese
lhe
No chego a comprehender porque que Adolfo Coelho chama pouco lgica ^. Assim como inclui aqulle (vid. pag. 184) na lista, que estou
.
tambm
comparado com ahi e alli, visto que em aqui entra o elemento aqu- que entra em aquelle. Por outro lado hi tinha independncia na lingoa antiga; hoje, por ser palavra muito exigua,
agglutinou-se-lhe a, e formou-se ahi.
Normais, por
nom
Destemperada,
e a
voz enrouquecida,
bem como
d'isto
iii,
310 (ma
de Cames,
lingoa
em que
o adverbio
nom
commum
por no.
(cfr.
O
lavra.
na locuo usual: no
disse
chus
nem
bus, isto
nem
pa-
que
esta
se
para considerar
em
em
que me guyasse
encaminhasse
^;
Nac. de Lisboa).
191
que
se
haraeree
de
ty>
*.
Yid.
outros
exemplos
supra,
duzir-se-hiam assim:
uma
ora-
de
que
(integrante).
Todavia
*
nas
provincias
corrente,
como
onde
o
tem
o sentido de convidar.
Do
verbo rogar
vem
tomou
*.
xv)
^.
Este
modo de
com
pro-
mas
lao de substantivo):
nenhum
outro,
algum outro;
*.
nomes anlogos
posio, do
Do emprego do modo
como
sujeito,
regido de pre-
Ha um gram-
matico antigo que explica convm a por como vem a (erro manifesto);
mas
j Bluteau, no Vocabul.,
s.
v.
convm, remette
Os pronomes
um
'
aldeias bandos de
homens
tambm
da
ling.
201-202]
doe. publicado por
Num
Cf.
[Cf.
192
LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA
definido,
tre
o francs
Vun
Vau-
\ por exemplo
ralda
muy
verde,
a outra tijnha huu muy grande pedra ha outra huu pedra roby em as coroas ^
Como
vestigios
uma
sentido de:
outro;
primeiramente,
um
por
uma
por um
outra, com o
lado e por
e
^.
a crase
da preposio
uma
como outra
goa
litteraria sq diz
o outro,
com determinao
era
outro
era
est
der-se que
um
seguinte; o feminino
culino.
(
uma
b)
Lxico
Se na grammatica moderna
se
mantm
processos da gram-
e syntacticos),
tambm
no lxico perduram, em certas circumstancias, palavras que j ha muito deixaram de se usar na lingoa corrente, como veremos
em
seguida.
cabellos
brancos,
pelo
um
plurale tantum,
usada no plural,
adjectivo,
[Cf. Mev. LusiL, ix, 61]. Boosco delleytoso, Lisboa, 1515, cap. V.
In
A.,
[Cf.
do
mesmo
4
1-2].
52,
193
co,
diz
-,
pois deriva do
latim canus,
-a,
-um
branco. L
Bernardim Kibeiro:
Ti hum homem todo cam, Que lhe dava pelo cham
barba, e o cabello
O
isto
adjectivo
substanti-
exemplo crenchas,
em
como
vem
Co
xv)'.
frases
desleixado. Usa-se em
Participio
como: F.
um
desleixado^.
do
verbo
lat.
clssico
desleixar
= des-leixar.
fr.
verbo
for-
leixar
vem do
tem como
mas
parallelas
em romano:
Iexa7',
este
da
Menina
^:
Moa: e aps
foi substi-
bum
tudo
depois
bem
Com
desleixado
concorre
na lingoa mo-
'^
v.
I, i,
* 5 ^
3o2lO .&'B2kXTOs,iJi{119\),l.
De Bernardim
Cf. sobre
da
ling.
port,
i,
m,
312, e Tailhan
ibid., iv,
262.
Em
194
esfaimado
d'estas palavras
faminto.
o
lettra: cheio de
fome.
base
(sec.
xiv) \
sobre
todos
vem
tal
fame
(sec.
xv)
^^
auer fame e sede, e /we e cansao (sec. tambm se l fame na Miscellanea de G. de Resende (sec. xvi). No Did. Latino- Lusitanicum de J. Cardoso, 1.* ed., Coimbra, 1570, l. 69, o lat. fames est traduzido ora por fame, ora por fome; no Dict. Lusitanico-Latinum vem igualmente fam e fome. de facto pelo sec. xvi que a palavra fome deve ter substituido fame na lingoa litteraria *. Em gallego e mirands usa-se porm ainda hoje fame. Do thema de fame, com a
auia
xv)^;
em
desuso),
dade.
ctivo
Com
mesmo thema
o adje-
/ameno;
gorentu- (em
nossa
lingoa
hesp. ant.
ha/Wor<lat. frigre-);
esse adje-
em
se
na
mudou em faminto,
por influencia
mas em portugus no
encontrei textos
na lingoagem popular.
1
Inditos de Alcobaa,
i,
142.
i,
184.
liv. ii,
l.
3 *
2.
Segundo
diz
em
o,
por aco
das-
duas labiaes vizinhas, f e ia: vid. Die portugiesisclie Sprache, Estrasburgo, 1888, pag. 4. Creio que foi Schuchardt quem primeiro deu esta explicao,
mas no posso agora verificar. Comijaraveis a fome so fom (no dialecto de Como) e foame (em valo), como Diez notou no Et. Wb., 4.* ed., pag. 458.
Todavia
'
em fama, fava
e favo, pala-
em
Dict. Lusit.-Lat, pag. 44 (ed. de 1570). Este verbo est hoje repre-
sentado
em
195
Vem
mada
em
gallego, a par
com
o citado
famento, ha famelgo, do
lat.
famelicu-. B. Pereira,
portiig., cita famaco. haver. Na lingoa antiga haver emprega-se frequentemente na accepo de ter, por ex.: a manha de seer boo caval-
Thesouro da ling.
gador he hua
sendeiros
das
principaes
(sec.
que
-,
os
senhores
cavalleiros
devem aver^
^
xv)
houvera fim
cessou, ficando
(sec. xvi).
Cfr. supra,
porm
vestgios
em
por bem
substan-
bem haja
(onde
bem
em commum com
sec.
XVI
Depois
mas
zer
um
algazarra,
L-se
em
Costa e Silva
xviii-xix):
Huma sombra esgalgada pedia A Charonte com grande higresia A quisesse depressa embarcar ^,
versos a que elle junta
uma
nota explicativa.
palavra ingre-
l.
rom.,
i,
(1791), 93.
s.
v.
ed.
cf.
45
v.
196
fallar
aquelles, e os no enteni,
na poca de D. Joo
como quer
que designam
lingoas
tomam
a
accepes
como
esta.
priamente
lingoa
arbica,
passou
significar
lingoagem
tudo
sa
patranhas,
ningum me
que
os
fale
dezaceys
annos
dagora,
sessenta
passados
^;
2) algaravia,
Em
casa
*;
de Mouro no
falles
algaravia-,
depois
falia
confusa
3) vasGono, que o
nome da
Vascongadas,
em
parte da Navarra, e no
Pays Basque,
se
toma entre ns por lingoagem embaraada, irregular, inintelligivel ^ Esta lista podia ainda prolongar-se, se o que fica
exposto no bastasse ao
meu
uma
tambm no
exemplo: torna a
mim
para
me
sal-
fl.
79.
[Em
port.
ha aravia. substantivo,
como
(sec. xvi),
sabe
lat.
arabius,
s. v.,
-a.
com
o suffixo -ia:
cf.
405].
Vid. o Dicc.
da Academia,
s.
ravia.
3
*
Moraes, Dicc,
apressa-te>.
v.
197
vares';
soaram
i*
em minhas
*.
orelhas!^
';
avoir
Em
um
dos)
lado: he
^,
mui
por outro,
com
a distinco
em
cada qual
Da
mercador
(=no
dar atteno), e
a palavras loucas
|1
ore-
contramos
outro
exemplo,
propsito
citar-se.
da
palavra
braga.
ouvida.
saber
Contrape-se
na
lingoagem juridica
testemunha
diz-se
commum
uma
vista,
amamos algu
padre
"^
cousa,
s.
ou per
ou per ouvida^
*.
padre. Como
Isso
significava pae.
mesmo
o confirma o Poeta:
Padre?! Padre.
Pai
s que nos
amima
".
cobre,
a todos cora a
mo
afaga e
Inditos de Alcobaa,
Ibid,,
Ibid.,
I,
i,
205.
158. 174.
I,
^ ^ ^
7
**
Ibid.,
I,
201.
fl.
32, col. 1.
30
v., col. 2.
a saber.
i,
Inditos de Alcobaa,
224.
ed.,
"
pag. 42.
198
Quando hoje chamamos padre a um ecclesiastico, empregamos pois uma palavra que d'antes tiuha significao mui diversa. J os Eomanos applicavam pater respeitosamente aos deuses,
aos heroes, aos velhos: luppiter
uso
Padre Eterno, em nome do Padre, do do Espirito-Santo Santo Padre, nosso Padre S. Ber,
almoxarife, que s se
hliothecario-mr , etc,
Misericrdias).
Por
isso se
^.
Padre-
nosso, onde
Padre
significa
uma
com credo, salve-rainha, ave-maria, substantivos communs, que podem ser precedidos de artigos; de modo semelhante se procede em Tras-os-Montes com os romances populares, que tomam
denominao da primeira palavra ou
frase d'elles, por exemplo,
alta.
Conde
a lua
Alm
das palavras
compadre
pater, as quaes
patraster, que
se l
em
inscripes lapidares^;
os fidalgos
graduados trazem
e o calo eram antigamente peas de tem forma de casas, porque os antigos acreditavam que as almas dos mortos viviam e repousavam alli; nos altares ha a pedra d'ara, porque os Eomanos na poca da introduco do Christianismo,
em
nam-se os
oficios
mula
"^
final das
com Deus guarde a V., porque era esta d'antes a frcartas, como se v, por exemplo, das do Padre Antnio Vieira
(sec. xvii).
em
conserva-se
em
em
De patraster
199
are. j)a(?rom<patronii-, com p?roe?Vo<*patronariu-, e j;a/roa^o<patronatu-; apadrinhar, derivado do thema de padrinho, e apadrinhador derivado do thema de de apadrinhar: o verbo padrear, com os seus derivados padreao e
,
lin-
goa, mas que em todo o caso tem padre como prottypo theorico. Eeunindo niima arvore genealgica todas estas formas;
lat.
patre-
patraster
*patrinu- padre
padrinho /
patronu-
padrasto
\ padrom
patronatu*patronariu-
apadrinhar
padrear
*pare
compadre
padroado
padroeiro
apadrinhaior
pae=pai
compadrio
padreao
constitumos o que
padreador
em grammatica
se
de palavras.
fez-se
em
*matrastra, por
analogia
com
outros fe-
mininos; d'ahi veio o port, madrasta (por dissimilao), o hesp. madrastra, Cf. afilhasiro em Tras-os-Montes (e o hesp. Mjastro, o o fr. martre, etc.
ital. figliastro,
etc).
200
tamanho. Compe-se
de
Manho, que tambm se encontra no adjectivo archaico camanho <.quam-\-'manho, vem do lat. magnu- grande. Cfr. sobre o
assunto Moraes, Dicc,
s.
v.
lista
precedente,
que
eu
poderia
alongar
muito mais^
mesmo sem
chaicos se
haver),
sia),
se recorresse,
no
teria
fim,
mostra
que
os
vocbulos
ar-
mantm ou em ou em compostos e
com
emfim,
relacionados
sito de
padre.
Disisso graEREnatio^IeJ^ioIogia
Gnero
tle
certos nomes.
Comparativos.
Anis.
Contradana. Lavan-
deira.
Simildo.
dos
Um
artigos que
meus com o
oiiviutes
chamou-me
Fallar
titulo de
Aqui
satisfarei o pedido,
gum
ctcs,
meu
ver, o dos
que dizem
o quer:
no concorda com quercus ou pinus, mas com outra palavra, que se o carvalho, que a botnica subentende: o querctis alba quer dizer chama quercus alba; o pinus pinea quer dizer o pinheiro, que se conheo
em
botnica pelo
em
Melhor
pois
dizermos com
a concordncia latina
quercus, a pinus, do
os Portugaliae
202
Monumenta
Histrica.
a ultima expresso?
o,
Empregar
a,
suben-
obra, ou empregar
as incongruncias. Vale
subentendendo trabalho?
Vem-se
mais seguir
uma
regra geral.
como quer cus carvalho e carvalha, ha outros que s se traduzem por feminino, como malus macieira ou maceira. Segundo o preceito do articulista, tem de se dizer o malus; como porm macieira feminino, com quem ha-de concordar o?
Este assunto relacioua-se
geral, qual o
do
ao citarmo-los
em
nossa lingoa. Quando existe semelhana entre a palavra estrangeira e a que lhe corresponde
em
isso
significa
os
d'este titulo,
quando
en-
a palavra Etudes
tender,
ex.
em
No meu
devemos empregar
dissonncias,
gnero
da lingoa respectiva,
por
insignificantes
mum:
livro
que
se
chama Etudes
a
Analogamente: as
(se
Annales maritimes
et coloniales,
Banque
em
vez de o Banco de F.
que
fica
tambm
ao
Monumenta
histrica
ambas no
plural.
No ha
tambm podia
subentender-se
palavra
e ento seria
sr.
tomadas materialmente,
isto
203
^.
o gnero neutro
em
latim
mas sim, a obra melhor feita, obra mais bem feita, nem o melhor aventurado, mas, sim, as mais bem aventurado, corrente e correcto ser dizermos obras mais bem acabadas, os livros mais bem impressos, os concorrentes 7nais bem classificados. A meu ver, a razo filolgica de que o m.ais bem ali a forma exacta, que o advi"bio bem, anteposto a um adjectivo qualificativo, uma procUtica, isto , um elemento que perde a sua acentuao pr-
a o
pria,
com
elle
como
uma
bem aventurado at se reuniram os dois termos, formando realmente uma s palavra. (Dirio de Noticias de 19 do Fevereiro de 1905).
Em
Com
guesa do
sr.
Epiphanio Dias,
7.
so imperfeitas.
Por
isso
adjectivo, e recebe
adverbio mais.
subordinao de hem
um
comparativo.
No mesmo
caso est
hem
feito.
Quando dizemos mais hem feito no temos (para o espirito, est claro) mais hem junto a feito, temos mais junto a hem feito.
Compara-se hemfeitor,
em uma
s palavra, e malfeitor,
tambm
Grammatica Portuguesa,
119-.
204
em uma
em
corpo
como
assim
que
algures o
Em
vista do
que
fica
mal feito, mais bem feito, mais mal aventurado, mais bem aventurado (isto : mais malfeito, mais bemfeito, mais malventurado, mais bemaventurado), no menos correcto o dizer-se melhor (pior) classificado,
por isso que
3.
bem
anis.
se affirma
Segundo
-u
final latino
(=o
na liagoa popular),
gus; s cae
em
em
certas circumstancias
as consoantes anteriores
precisa de se apoiar
em um
,
-e,
por exemplo:
fr.
bonu-:<
bon,
,
(pr. oon;
campu-:<
fr.
champ,
{ 'pr.
camp;
pratu-:<
fr.
pred
> pr,
(pr.j;ra;
As palavras em -isu-
esto pois no
mesmo
caso: risu
deu
1
'^
Bullet.
du
i,
29.
Pidul,
Menndez
Manual
205
it.
riso:
paradisu- deu
\t.
mo. paradis,
pode
paradis,
^ovi. paraiso,
hesp. paraiso,
paradiso.
nosso
a7iis
no
explicar-se
immediatamente por
anisum;
uma que
terminasse
tambm de encontro phonetica, e anis em francs, d'accrdo porm com a phonetica. O ladino enis e o provenal esto para
ns fora do combate,
ital.
viaov
^.
Portanto
A papri-
ser
na i.^
ed.
(1831); os
meu conhecimento, a citam, Academia (1793), e o de Moraes ltimos reportam-se a um texto da SumPereira do Rego, Lisboa, 1679.
*.
mula de Alveitaria de
Em
hes-
leis
phoneticas tem de
o
ser attendidas
quando
se
auctor
o attribuir no
Novo Diccionario
como etymo
ao
ovcjov'.
Ao mesmo
tempo
de
*
uma
lingoa, j de outra.
Em
fr.
verdade o
lat.
mas quando em
entende-se
vem de
pois,
outra,
que
vem immediatamente,
se
i, 9,
nota.
Hernandez de Oviedo, cit. no Dicc. da Academia Hespanhola. Ainda assim, este desacerto foi copiado do Dicc. manual etymologico
s.
Em
de F. Adolfo Coelho,
v.
206
assira
no
fosse,
andariamos sempre
se apresenta c e
em Hespanha.
^.
A
lario,
nome estrangeirado e tem applicao pharmacologica. Houve para isto duas razes importantes. D'uma parte, os Portugueses, como observa Pr. Heitor Pinto, per cima de muitas cousas que tem
quis-se honrar a planta, dando-lhe
boas,
tem
muito de novidades
^.
D'outra
como
os
assim a cada passo se substituem na lingoagem palavras corriqueiras por palavras de aspecto solenne.
Em
mcia^,
como de
no se diz tirar
um
dente,
mas extrahir;
o misero barbeiro
no o quer
troca o
e
ser, e
quando francesa no
uso
se btiza
com
coiffeur,
nome
mais
sonoro,
embora
em
salo de barbear, por imitao do salon francs, imitao estlida, pois acontece ser
loja,
emquanto
salo,
em
Tolentino,
Assim vem,
J. J.
Imagem da vida
S conheo
fl.
em
Oeiras
uma
Tem como
207
Em
ningum
assiste a
que
ou
um
baile
ou a
uma
festa,
vem
nalisticas laureada
com
os flammantes
de
madame
em
em
se
quererem exprimir
mera ostentao.
aristocracia lingiiistica
um
4.
contradana. formada de dois elementos, contra como quem diz que os pares danam uns contra os outrOs.
Contradana
de Noticias de 18 de Fevereiro de 190).
e danar^
(Dirio
explicao no to simples
como
j
articulista inculca.
Em
mou
primeiro lugar a
de
contra
dana,
formada,
do
francs
contredanse, como o provam ainda as marcas. Em segundo lugar, se alguns, como Littr, interpretam contredanse por contre-\-danse, outros, como os AA. do Dictionnaire general, vem nessa palavra uma deformao, por etymologia popular, do ingls country-dance, proprement danse de campagne, oii le mot country, campagne, a t confondu avec le franais contre, posto que tambm no falta quem pelo contrrio
tire
do ingls o francs
5.
^.
lavandeira.
Do Dirio de
<
Lavadeira ou lavandeira?
Obras,
(1801), 48.
fr., 4." ed.,
208
Temos
deira,
lavandeira,
em
vi'ias accepes,
mas
corruptela
de lava-
forma exacta e mais geralmente usada. O peor que de lavandeira derivaram lavandaria e, peor ainda, lavanderia. Lavadaria que pouca gente diz, talvez porque assim ' que devia dizer.
que
a
(isto ,
lavandaria) so
o
Discutamos o assunto,
mostremos qual
methodo que
de Cardoso, no
xvi,
bem como
e
No
sculo
xvii
lavandaria no Thesouro da
2 \
No
Orthografia,
pag.
629,
lavandaria ou lavanderia
formas legitimamente
litterarias; e Bluteau,
Vocabulrio,
v.,
Diccionario de Moraes
ros,
que
o primeiro,
ou
um
dos primei-
mas tambm ahi se l lavandeira em vez da ltima. Os diccionarios posteriores, embora tragam as formas com lavad-, no deixam geralmente de trazer as com lavand-; com tudo o
em que
se l lavadeira,
e
e lavanderia,
no ha l outra forma
ja^ovo
-a,
No
no Norte
na Beira),
em
Lisboa);
Apud
Bluteau,
s.
v.
Na ed. de
verifiquei.
como
; ;
209
No
J.
onomstico
encontra-se
e
com
e
preferencia
Lavandeira,
Lavandero, Lavandeira,
Lavandeiras.
Chorographia de
M.
Batista
menciona oitenta
casaes
ou
sitios
com
esses
e
Douro-e-Minho, Beira,
Estremadura.
em
gallego,
as
seguintes
formas
parllelas
noutras
lingoas
romnicas:
em
lave le linge
>,
em
vandaio,
rente,
em
italiano.
par
com
tem
o hespanhol no onomstico
Lavandera, na provincia
de Lio:
tem Lavandeira repetidamente. Estas coincidncias que se notam nos idiomas romnicos,
e o gallego
e citei os principaes
como vamos
ver
em
seguida.
tem como parti cipio gerun-um. Por tanto lavandum significa uma lavada. Do plural (em -a) dos neutros em
vulgar
-um
como
ponde
fez-se
se v
em
plural
latim
um
<
feminino singular
em
-a
^,
ao
legendum
cousa
que deve
cousa
ser
lida
merenda,
offerenda,
ser
1)
de
merendaO ?nerewZww
oferena.
merecida;
offerendiim
cousa
que
deve
sahiu:
as
dada.
Apparece-nos
assim
lavanda.
lavandero,
d'aqui
lavandarius,
que
explica
lavandeira e
faz
uma
210
suffixo
em
romano
^.
Semelliantemente
curandeiro,
-a,
lavayideiro,
-a,
-a,
temos
em
portugus-
e fiandeiro,
Na
substantivos-
Kesta
agora
definir
em
que
lavad-
est
e
com
formas
j,
em
forma aqui
um nomen
agentis;
cfr.
ZayraZe/^^a
^.
= lavra-deira
teceeira=^teGe-e\Y2i, iru7iideira=hrum-eYa.
Cfr. Mejer-Liibke,
Gr. des
l.
rom.,
ir,
406.
synonimo de seroar. Este ltimo verbo formou-se de sero por analogia com outros, como razoar comparado com razo, perdoar
2
Serandar
6 no
comparado com perdo, e no directamente, pois sero vem do lat. *seranu-, tem pois originariamente terminao -om que pudesse provocar -oar..
:
em que
ss.); s
vras era -o
3
<
an u-
em
conforme a conju-
gao a
a 2.^, ou a 3.*.
palavras derivadas de themas verbaes, e s vezes designativas de occupaeas femininas: benzedeira, caiadeira, cantadeira, carpideira, dobradeira, en-
gommadeira,
podem
os dois suffixos
alternar entre
si:
cantadeira Qi[mho)-ea7itafhra,
forma masculina
verbal,
rara:
agua-
(por
talajadeira temos
um
derivado
em que
o -d- per-
211
Se formarmos
um
lavare
lavanda
lavandarius, 3
lavar
*lavandara
i
lavandura
lavandeiro, -a
lavadeira
romanistas
pletamente
6.
em
branco a respeito
d'ella.
simildo.
^):
simildo
em
que
atitude,
vem do
fr.
attitude.
Vid.
t.
Dict. gnr. de la
langue
fr.
de
Hatzfeld, Darmesteter,
&
Thoraas,
i,
pag. 66; Zs. fiir roman. Phlologie, xxvii, 457 (Silvio Pieri,
cf.
Diez,
rom.,
ii,
l.
rom.,
ii,
em
a que
me
refiro aqui
mas
veja-se o
boa 1906
212
Mas
tem
como vamos
ver.
Nos Inditos de Alcobaa, ii, 4, num texto do sec. xiv, l-se: Faamos home aa nossa ymagem e nossa similido, o que tradaco d'aquillo do Qenesis, i, 26: Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram.
No
sec,
Nacional, l-se a
37-r.'' b.:
simild.
sec.
No Fabulario
bliquei no vol. VIII da Bev. Lusit., l-se, fabula xx, 14, ssimildom,
e fab. XV, 6, ssimildoes.
em
portugus antigo,
como
J.
ix, 97-98,
etc.
De-
em
multido, cer-
E5$eiTipIos
de dissiERilao
Generalidades.
plologia.
voclica.
Ha-
Quem
vezes at
falia,
s nitidamente, e s
certos
sons ou palavras,
com synonimia ou
mais
sonoras.
umas
pala-
que
lhe
parecem
fede-fede
Ha
repetio
em: hule-hule
de
torna-
(planta),
(animal),
torna-torna
e livre.
(agoa
torna), e
Ha
sobreposio
it.
em
=per
hi alm,
desde:=e ex de,
oggidl^=
hodie die, fr. aujourd'hui=au-\-jour d'hui, prov. eonsi^= com -{-si, hesp. ei?owce ex-tun-ce. Ha substituio em genuc'lu- por genu (deminutivo por primitivo), d"onde o port. are. geolho, em sperantia por spes (nome verbal poUysylla-
grammatica
do lxico.
alvo, recorre, entre outros processos,
supprimindo
214
um d'elles. A isto se chama dissimilao, que, como se v, pode ser total ou parcial, e consonantica ou voclica. No vou aqui proceder a um estudo desenvolvido e methodico do assunto, como entre outros fez Grammont em um livro especial ^ O meu intuito mais modesto: desejo apenas dar
OU modificando
alguns exemplos doeste processo glottologico
lhidos tanto na lingoagem litteraria,
purista s
em
portugus, coo
tem valor
humana,
uma
de
expresso plebeia,
como
um
presta cuidados
mais
bellas,
melhor colorido
aroma; este
como
diffe-
pocas:
so
de
I.
Dissimilao consonantica.
as lingoaes
(e,
As consoantes mais sujeitas a dissimilarem-se so l, n); mas ha outras que tambm se dissimilam.
a)
Consoante e.
1.
Havendo
dois
grupos de consoantes,
um
atono (inicial
> pop.
propio
(cfr. it.
lat.
fratre->/rae;
lat.
lat. lat.
CY\\)YM-> crivo;
patrastru->j?a^ra5to;
*matrastra> w?.ac?ra5a;
'
La
em um
opsculo
de 18 paginas).
215
lat.
prostrare (em
S. Isidoro)
^>postrar
se
diz
(vid.
Moraes,
s.
v.);
(assim
em
hespanhol)
(cfr. ali.
> pop.
de origem germnica
Friderich
decompe-se
em
dois
elementos,
um
que corresponde ao
ali.
Friede
paz
o outro
ao gtico -reiTcs
rei
quer pois
2.
inicial,
um
em
syllaba
atona
modifica-se
em
l:
lat.
priore->arc. priol
are.
c/amor >
clyster
flor
> are.
> pop.
frol (restaurou-se
por causa do
3.
Havendo r em syllaba
jo
tnica, e
um
perde
r:
:
rastruru t ru
-
4.
Exemplos
germ. *hariberg
lat.
hospedaria >)>aer^Me;
Arcbriga> Alcbria
lat.
x)
*;
*adretrare
(vb. deriv. de
ad
+ retro) >arre?r;
1 O pret. prostram, e o supino prostratum, de prostemere, fizeram que imaginasse prosrare. Cfr. Bral, Essai de smantique, 2.* ed., pag. 81. se
216
do
(cfr.
lat.
arhre); alem
d'isso
ha lvoredo
(cfr. ital.
albero, e
albor em Corippus^);
cfr.
Bertraud
I,
corresponde Beltro:
Diez,
Gram. des L
rom.,
289;
ao ali, Bernliard (em fr. 5eniar<^ Br liart, litteralmente firme ou forte como um urso, corresponde a forma pop. e ant. Bernaldo, com_ as derivadas Bernaldim e Bernaldino;
da forma
depois
ant.
e
Brcara
(sec.
xi)
veio
Bragaa
adiante);
em
vem de
como
no povo cerugio e
urgio;
clrigo
(sec.
xiv)
> pop.
crelgo
'
martyr soa popularmente mrtel (cfr. lombard. mrtol); o lat. peregrinus est representado numa inscripo christ
de
Eoma
sec.
ital.
pelle-
rino, e o
plerin
i,
com
ijelintra;
raru->litt. raro
> pop.
ralo
(cfr.
reitor
lat.
> pop.
redol ( redol);
mediev.
x^gi^tYMm^registro^ registo
^.
Crcadi:
vid.
IV, 41.
^
*
^
meu
opsculo
As
217
h)
Consoante
l.
Quando ha
aluguel
lat.
l-l,
um
d'elles
muda-se em r ou em n:
> aluguer
melancholia corresponde
(e
ao
melanconia em
cfr.
portugus antigo
ao
ali,
melenconia
em
hespanhol);
merencrio;
Wilhelm
corresponde Guilherme:
litter.
are.
com Lalim
^:
provm talvez do
fr.
em Chaves um
do
ital.
forte
Palia st relli
c)
Consoante
i.
lat.
l:
de
animalia;
astronomia> astrolomia
lat.
vem na
trad.
port.
v.;
are.
lat.
nominare>pop. a-lomear
Alta-Italia
')
(cfr.
numero na
218
greco-lat.
oeconoinus>
(cfr.
physionomia> ^ioi^.
lat.
semen>arc. smel
gerao,
descendncia:
vid.
d)
Consoante m.
Quando ha
lat.
d'elles
d n:
fallei
nembrar, de que
pantomineiro.
ha pouco;
teve
])anto'mimeiro>^o^.
cas: da ideia de
O pantomimus
em Koma,
meiro a
de
e
falsario,
trapalho; tambm de
uma
aco
e
embrulhada
pouco
licita
dizemos que
uma comedia,
de
algum que
faz
na sociedade
em
leal,
certas
circumstancias papel
dizemos que
Pantomimeiro
pantomima,
um
actor
ou
pantomima representao
hesp.
Consoantes vrias:
Em
v-v.
malvaisco <\L.
vaisco), e
em
pop.
Em
Em
ouvi
l),
pop.
Jorze< Jorge,
ingiva<gingiva, -houve
dis-
similao de j-j.
Riengo<. Reguengo
(no
II.
Podemos
Salvioni,
ii,
11.
219
a-> e-,
> "po^.
selada.
Cfr.
pop.
seringa<i\2ii.
syringa, Zeferino
originariamente
de zphyro). Embora se
e-i ^
ortho-
mesmo
e-i,
como em
vesytar, vezinho
vecinus em
se
lat. vulg.),
que
nomeno
em textos do sec. xiv, xvi e xvn. Este pheem romano. o(u)-()'> e-(), e u-i^ e-, por exemplo: redondo <* rotondo<hii. rotundu-, redor<rodor, are. fermoso<
encontram
geral
jormoso,
pop.
Kedeoso
< Codeoso,
senoras
< sonoras,
pop.
feturo
<futuro,
sec.
mento do
observa
pop. menumento < monumento, e num docuXV jmpertunidades ^. O mesmo phenomeno se tambm noutras lingoas romnicas.
este
capitulo
da
dissimilao
subordinarei
pheno-
meno da HAPLOLOGiA, quc consiste na suppresso total de uma syllaba que concorre com outra igual, ou quasi igual, no mesmo vocbulo. A palavra haplologia vem de duas gregas, TcXou simples, 6 Xd^o; discurso. Por exemplo: Madre- Deus<.Madre
t(e)stes
Na
perda <*2)rdida*<lsit
vendita,
per dita,
Cf.
2 " ^
No Archivo
417.
220
vipera<*vivipera'^,
Noutras lingoas
cejunto
romnicas:
*.
controle <contre-rle^,
^.
besp.
< cejijunto
E mais
Appendce:
palavra
SERRAZINA
(cf.
tambm
o
^.
se usa
^.
que causa
que
2) a pessoa
*.
que causa o
tal in-
cmmodo
O mesmo
e a
Monte Carmello
primeira d'estas
gunda accepo,
palavra masculina.
a serra-
No
Dicc.
auctor do
Novo
e
sem ponderao,
diz
vem de
serra.
De
basearam-se
serrazina
serra.
qualquer
Em
verdade ha
1
"^
Int.,
em
portugus. Acerca da
ltima forma
'^
meu
opsculo
^ ^
Menndez
Pidal,
Manual dementai,
159. Cf.
tambm
s.
v.
Dicc,
s.
V.
221
quando
se
prope
os
uma
mente todos
Segundo o methodo
que
mas
antigas, ou formas
parallehis.
De serrazina no conheo
isto,
Orthografia a palavra
si-
Ha
todavia
em hespanhol
pelea
tambm
rina
da
ideia
de luta desordenada,
um
O hesp. sarracina vem do lat. vulg. *Sarracina, por Sarracena, feminino de Sarracenus, por alusin la griteria y el desorden con
^.
Em
em
^.
hespanhol ha
tambm
Sarrazi);
cfr. fr.
Sarrasin
Tudo
isto revela
no directamente
em
vem igualmente,
carabina, e clavina.
Com
hespanhol archaico
em que apparea a palavra que estou estuem pocas antigas z, que- soava como o
mente, o z
palavra portuguesa.
No
sec.
nO Lyma
do Diogo Bernardes
littoraria,
em rima
com
Forma
imitao do hes-
panhol.
222
um
quando
com
em
hespauhol,
com
o gnero feminino.
Na
em
disse,
clssica,
em
que se dizia
uma
escuta
^;
uma
um
s.
v.
'
Uma
bem, o
Quando pisando
||
Ha
(O Lyma de
ii, 63).
Obseruaes ophographias
Orthographia medieval.
Yerney.
Grammaticos
xvm.
Gonalvez Viana.
vem
j de longe.
visto,
comeou a escrever-se
latira brbaro,
oral.
no sculo
embora
como idioma
em
fortes
embaraos: de
um
lado tinham o
em
como
con-
de
j, visto
se
sonans.
De
um
mixto na orthographia, no
Em um
fezerom, uno (= o cfr. neu s u o frum ne), seuo =forom, Vrmana =irma (que j havia nasal, mostra-o quinnons
,
infra),
isto
em
port., proveniente
filhrom,
224
nom = quinhom,
-lio
Carvalio
= Carvalho
-lho),
correspondia o port.
wwZo
/^rMW
do
= forom,
= muito,
^
.
vce5
= vezes,
en
two avinho,
t^o^^7^^
flus =^
ch.XL&
Noutro documento
mesmo
sculo:
noticia,
eygreyga
eigi'eiy,
nu
par
a par de no,
Em um
de
unar=a,
(a
yrmaom
fMo
maaons),
?/
= componha, g2<m<??205:= quinhentos, as, nemigalia = nemigalha, feeto = := tentatiom, Num de 1237: ffacer = = Gomez com por MeU::=^M.efiniz, Gumet #em gallego medieval: i^6'nian/ = rernandiz,
preo,
= dobro, unas =
(h)i,
derecios=^^QYQ\io9,, precio^=
comj90wa
feito
(subst.),
25ecie
peite,
(e
a,ier^.
(rowe^^
*,
-z,
tH.eni"
P^/^I=Piriz
se tinha
.
''i
visto
que
-t latino
-^,
se pronunciava
-,
;pQr^
mais vizinho de
^.
representou-se
este
aquella letra
Em um
No
sculo
XV
as oscillaes de
so grandes: corem-
'
^.
No
tados
sec.
recepta,
sohceder,
i,
273-275.
2 3 *
^
Id. ib.,
I, I,
275-276.
276.
Id. ib.,
7.
(em
port. e hesp.)
<lapid(era).
i,
Em
Hespanha
corrente
pronunciar-se
'
J.
8 9
i,
225
No No
es
sec.
XVIII
apparecem
os
nmero das
edi-
ha
livraria antiga
onde no se
ncontre um),
foi
Com
E o Madureira na mo,
Revelava altos segredos
Do
adverbio e conjuno ^
mas
escreve: portto-
gueza
O
th
livro
de
rosto
Orthografia,
com
e /.
No mesmo
t.
preconiza Yerney
ss.,
no
Verdadeiro
mtodo d^estudar,
1746, pag. 16
a simplificao das
= terminao),
etc.
seu systema
posto
em
mas por
Compendio das orasoens fnebres de M. Flexier, bispo de Nymes, vertidas de fransez em portuguez, Lisboa, 1764, e F. P. D. S. A. nas Novas observasos sobre os diferentes methodos de pregar
imprsas
em francs
traduzidas
em uma
Obras Poticas,
(1801), 91.
226
tra-
se
vale
muito da Ortografia do
Verdadeiro Methodo
d' Estudar,
muito principalmente
F.,
depois do afio de
S.
Magestade
que Deus
mandou imprimir para os liegios Profesores da Gramtica, e Retrica em seguida apresenta vrias consideraes orthogra
;
{= peas),
corasoens,
axar
(= acharo).
philosophica es-
Soares Barbosa
em 1822 na Orammatica
acertadamente achamo-lo.
vezes
prurido
etymologico
tal,
que j
vi
um
No pretendo
com
um
dialecto
modesto
Com uma
de phonetica
difficil,
como
deve ter
falia
em
de seu' modo.
isso o
Em
uma
Gon-
norma, e
alvez
Viana:
vid.,
a sua Ortografia
III
(ANNO LECTIVO DE
1905-1906)
Lxico.
da lingoa portuguesa.
Potica, etc.
Publicao de textos.
ctologia.
em
seja
appellar
constantemente
para
os
estudiosos,
so-
instig-los a percorrerem
com
campo de
investigao.
Muito ha que
Sem poder
um programma
geral do es-
cudo da nossa Philologia, vou comtudo indicar alguns themas que merecem ser profundados, esplanados, ou continuados. 1. Lxico. O ideal seria formar um thesouro total da
lingoa, que por consequncia abrangesse: a) as palavras do uso
litterario
moderno;
em
vrios documentos.
as va-
e os
ad-
Uma
ideia
uma
230
par
com
a significao indicada, e
com
as
tem
em
balces, Alto-Minho).
Nos
Tambm
difficuldade
Pode exprimir-se no
vezes
pittorescas,
v,
com
os syno-
mas com
frases,
g.
tirar
mel
uma
perneta.
isto
se estuda.
para se
estudos
parciaes.
Que
um
investigador dedicado? Que manancial de resultados inesperados? Sempre que fosse possvel, conviria juntar desenhos que
esclarecessem
sentido
das palavras
explicativas
de
objectos
um bom
diccionario.
Para
se fazer
porm
um
um
facto se apresente ao
mesma
com
si,
mesma
familia,
os
etc.
Do
um
connexo entre
elles,
xvn
os de
231
com correspondncias
No
em
mesmo chamar-se monumental, porque ficou completa; a segunda tambm assim se chamaria, se fosse alem d'aquelle volume (lettra A). O Elucidrio de Viterbo
tos: a primeira
pode
(1798-1799)
chaico:
como
se baseia quasi
sempre
em
manuscritos, e estes
em
ed.
ed.,
feita
do auctor
d,
com
esforo
Os Diccio-
em que
com
instrumentos imprescindiveis de
escrev-la
acerto.
quem
Como
com
o de Moraes;
mas no
fica
'
ttiguesa.
um
exemplar (coraprei-o na
As
no de 1028, como por equvoco se no Dicc. da Academia, pag. Lxviri). Haveria alguma ed. entre 1638 e
se
1647? No
conhece nenhuma,
nem no
1646, mas
engano.
Os exemplares
um
S.
muito
em
Da
Diccionario
Boaventura
que
se perdeu. Vid. o
meu ops-
culo intitulado
232
muitas
edies
nome porm cousa mui diversa da obra Dos quatro Diccionarios citados em ltimo lugar, isto
vam
Ha
nho no corresponde
narios apparecidos a
qualidade;
lume
depois, so o
e os
Contemporneo,
de
Suhsidios de Corteso.
e este justificado
com muitas
methodo
vii,
citaes.
em
que
e por definies.
terceiro, de
na Bev. Lusit.,
os anteriores,
que
dios
no que toca
a etymologias copie
sem
critrio o
para
um
este assunto; e
Onomatologia. Muito raramente se tem ainda tratado comtudo est aqui fecundissimo campo, quer no
e
dem frequentemente
do
solo.
Para os antigos
possumos alem
valiosssimo auxilio o
Onomstico medieval
nO
Archeologo Portugus;
na
2.* ed.,
Como
moderna
cita-
233
rei
em
J.
de
M.
Batista,
cujo indice
s
ou Diccionario chorographico
o vol. vi da obra, extremasitios
i,
por
si
mente
(os
rico de
nomes de
de
vol.
em
postal
Silva Lopes,
trs
ahi
tambm um
Catalogo alfabtico
em portugus
nomes
de Silva
Mengo
que
foi
(1889).
O Ementrio
Itiso-brazileiro de
e
mas
sei
impresso
em 1897) contm
est,
vem appenso
Bluteau.
ao
vol.
ii
Vocabulrio
de
que
organizasse e publicasse
um
registo
alphabetico
dos no-
mes de todas
e ilhas,
do continente
que
em
Carapuo,
do Peral,
c.
do Cadaval)
tidos a Lisboa
em
entregues assim
mesmo na
falta
falta
de
for-
234
mas
antigas,
podem
Uma
com
as condies naturaes
uma
quinta
Saes de Baixo;
nome, junta-se-lhe
Saes.
estive
nos
Na
da Univer-
usa-se muitas
forma
seiscentistica.
Que
significa
primeira vista
ficar
mas alem de no
Eque
sende beira-mar,
gadas, ou minas de
seria
nem no
sal,
um nome
pois
Seguiremos
via
procurando
alguns
textos
^ntigos em que
D. Affonso
III
trate
da localidade.
Nas Inquiries de
Mediz de
leia
de 1288 falla-se de
um Domingos
1258
se
Ossaes
^;
Saes,
sem O- ^
sec.
quncia que no
xiii, a par
Do
XVI j apresentei
sculo,
do mesmo
d'
ha outros
casal
tradi-
o orthographica de Ossaes manteve-se at tarde, pois o ltimo senhor da Casa dos Saes de Baixo escrevia Ossaes,
isto ,
Gaza
iv, 41.
3
*
235
Ossaes
morphologicamente o plural de
que
era
ossal, e
portugus
archaico
significava
em
hespanhol e
ss,
em
gallego: o
tymo
est no latim
vesso<\2^,. versu-, e
em pessoa <.2XQ,.
Tiago de Ca-
cem) para
lobo,
(Pampilhosa
aqui nomes de
Formas
parallelas a Ossaes,
com
outros suiixos, so
provavelmente Ossella (Oliveira d'Azemeis); aquella forma assemelha-se a Raposeira, Lobeira, Coelheira; esta pode ser deminutiva de ossa ursa>, como
Covella,
Quintella,
Paradella,
uma
serra no
Alem-
um
De
deminutivo,
em
xiv)\ Ossels
Na
palavra osso
como
do
disse,
archaica
XII
XIII,
por
a sua
exemplo
').
Depois,
osso,
de
confuso
com
homonyma
em
de
como
se
l,
(cfr. infra),
nO Lyma
Bernardes
(sec. xvi).
Os
tissos
*,
pag. 41 e 42.
s. v.
em
Corteso, Subsdios,
236
e,
com
h-,
^.
em
adduzirei
mso
ha
em
chamada Ursal; o feminino v-se em Ursa, De Ossaes passou-se para 8aes nome de um sitio no Torro. pela suppresso da vogal inicial, que se confundia com o artigo, por isso que d' Ossaes e a Ossaes tem respectivamente o mesmo
uma
courella
cfr.
Zeive,
em
Tras-
No
na lingoa
commum
vem de
liado (popular)
fallando,
osso: phonetica,
conspira
E com
as disquiries
facto,
da
Possumos, de combinam as da Historia documentos que testemunham a existncia do urso por todo o Portugal em tempos antigos. No foral dado pela rainha D. Theresa
muitos
em 1126
estatue-se
que os caadores
*.
que matarem
Ksende, Ossaes
lavras,
um
dem de
foro
elle
uma
da Beira-Alta, onde
fica
(sec. xiii).
e a vrias pocas,
aqui
ven-
Os nossos lexicographos
Esta expresso
citara a
de
* serpol .
vem certamente
o Dr.
e arredores,
como me informa
diz
e acaso
(e
Joaquim da
povo conhece a
palavra,
mas
da terminao de junca,
2 3
tambm da
de mauna.
Sobre a deglutinao
Do
no Portugal
Prehistorico,
pag. 27.
*
Viterbo, Elucidrio,
s.
v.
<apeiro>.
237
dia-se
com
xiii,
que
se
^.
pague de bran-
Do
sec.
xiv ha
uma
sentena que
mantm
mosteiro
de Pendorada (Entre-
caa,
se
Monte da Kocha, a saber: do urso as mos ^. constituia com frequncia na idade-media uma das
. .
lhando
'*,
reis,
aos prncipes, e
*.
Ento
os
nossos
Dom Joham com huum husso e com amdando ao monte naquella comarca ^. O infante D. Joo, de quem falia o chronista, era irmo do mestre d'Avis, e filho de D. Pedro i. Na mesma ordem de ideias nota el-rei I). Duarte que os caadores hbeis guardam em geeral ladeiras
do que aveo ao iffamte
porco,
huum
^.
el-rei
D. Aftbnso
de Moura:
diz o poeta
Poder-lh'es, senhor,
nam em
vssos criar
de
muy
dyuersas feyes,
Leges et Consiieiudines,
Viterbo, Elucidrio,
s.
ii,
84.
^ ^ *
v. <
s.
condado
>.
>.
i,
v. <
apeiro
Gama
425 G. Pereira,
;
Estudos Eborenses,
^ ^
29
33
(c
As caadas >}.
ed.
ue Roquette).
238
segundo
se
do Cancioneiro Geral \
De
vimos a cima
um
testemunho
num
mesmo
sculo:
o Grerez
tem
algs
Com
existe no
menos algumas
vezes,
certa
illustrao,
como
disse,
substi-
Alonguei-me
que
um
um
por differen-
determinar a origem de
uma
com
Nomenclatura geogrfica de Espana de Fermn Caballero, Madrid 1834; Ensaio hist. sobre os nomes projyrios, entre os povos ant.
e mo.,
trad.
do
fr.
184;
Eiue sur
la signification
des
noms de
lieu
en France
De
la
1867;
Noms
1869;
Vol.
I,
pag. 278.
t.
^ ^
4.
s. v.
oso
>.
239
Di
alcune forme
de'
nom
Superiore por
Ensaio
Etymologie du
1873;
nom propre
la
France por
Le Hricher, Paris- Avranches 1881; Origine et formation des noms de lieu por H. Cocheris,
Paris 1885; Ueber die fram. Eigennamen in alter u. neuer Zeit por
la proprit
foneire
et
des
nms de
lieux habites en
Jubainville, Paris
1890
cap.
Rev. Lusit.,
ii,
182-
Die
Ortsnamenforschung
da Einfuhrung in das
de Meyer-Libke, Hei';
.
Sj^r.
Etude
^es
hist.
et
tym. des
noms de
lieux
de la Cte-d^Oi
toponymiques dans
les
Olivieri,
Pa-
Herhunft
u.
Die Entwiclcelung franz. Orts- u. Landschaftsnamen aus gallischen Volksnamen por H. Grhler, Breslan
1906;
[Na
2.* ed.,
subdividido
em
dois (<
Personennamen >
<
Ortsnamen
>),
vem
a pag.
222
SS.1.
240
Die mit en
suffixen
-cum,
-num, -ascum
u.
-uscum
Halle 1906.
Nem
d'elles
esto
um
cousas aproveitveis.
Uns
artigos
em
tem
pag.
e 37, notas
172,
nota
(Nobiliarchias).
Merece tornar a
ser
lem-
abundam as grammaticas. Exceptuando o pouco conhecido Epitome de Moraes e Silva, Lisboa, 1806 (tambm incluso no Diccionario) e a vrias vezes imitada Grammatica elementar
c
,
de Epiphanio Dias, cuja 1.* ed. data de 1876, todas as outras tem geralmente pouco valor. O Epitome encerra muitas
observaes, e est
bem documentado com textos Grammatica elementar, com quanto destinada s marias, e aos lyceus, recommenda-se no s tambm
clssicos.
escolas pri-
pelas obser-
ainda
uma
da phonologia.
trabalhos preparatrios podiam emprehender-se,
Como
por
de D.
cisco
em
especial,
assim por
241
diaute.
Os nossos
pliilologos
sentido.
Outros trabalhos dignos de realizao: estudo da formao das palavras, no gosto dos livros de Darmesteter Trait e la
De
la cration actuelle
um
plano discutvel
^.
Mesmo
o conhecimento prtico da
Grammatica
frase
est entre ns
uma
busca
uma
em que
tiver dvida,
se esquipar primeiro
de
Os Brasi-
cuidam
d'isso
liugoa portuguesa no
om
ultramar:
alli
a aco
e s vezes
mesmo
grampor
j^er,
matica. Quando
estuda
phonetica
histrica,
diz-se,
exemplo: o
poer, 2)r;
lat.
mas
importaria, neste e
em
sec.
XVI o
s intervocalico diferenava-se
de z na pronncia
litteraria geral,
se differena
em
alguns
falla-
em um
nico, que
com
Demanda
'
Cf. o 16
que
disse G. Paris
na Bomania,
i,
241.
242
Dcadas
na
aldeia,
os
opsculos
candentes do
P.**
Jos Agostinho, a
e o Crime do Padre Amaro, em estila Eis alii mas ennegrecido de impertinentes gallicisms. uma serie de trabalhos e problemas, que podem cativar a atten-
Historia de Herculano,
genial,
o dos estudiosos.
5.
Ha
D. Carolina Michalis
vrios
^,
Mussafia ^ Lang
'"]
sobre a Potica; de
estu-
A A.
do
sec.
dos geraes ^
O que
tem
escrito
em
Quintiliano.
De Esthetica da
Estudo
de
certos
auctores ou obras
obra
em
especial.
Acima
isso
que
um
auctor ou
se
uma
podem
ser estftdados de
modo
o es-
particular.
Quem
formaria o lxico,
tudo
isto
com
base.
as necessrias referen-
tomado por
quando
Assim
se pratica hoje
frequentemente l
fora,
se publica
um
manuscrito, ou
uma
tugal
temos
tambm alguma
ora.
Kunst-
u.
^ ^
Nas
edd. de S de
Miranda
*
^
Na
ss.
ed.
do Liedcrhuch ou
Cancioneiro
de D. Denis.
Citei-os
no meu opsculo
pag. 38
^
uma
Potica
ou escolares, mas no
de
na.
Cf.
W.
Storck,
Zeitschrift
f.
g. u.
rom.
PML,
i,
453-461.
243
Dando
amque
foi
com
com
o ambiente social
em que
obras,
ufio
podiam assim
ser explicados e
commentados? Que
ningum
extrahido
se
lembrou
de
todas
de,
um
vocabulrio,
as
com
ou
um
rimario, isto
um
ss. fallei
nossos grandes
disse
monumentos
se sabe
como
No me parece
Estes,
intil insistir
re-
editam
uma
que procuram
dar ao leitor
um
texto
mos do auctor:
um
manuscrito, ou mais de
uma
em
Em
que
elle corrige.
No
se pro-
Um
n.
exemplo.
Na
edio que
em 1878
repete
se
fez
(Lisboa)
do
pag.
(poesia
que
se
como
estribilho
mais
244
tres
se
vezes:
Visto
que que
no
no
lhe jnntou
nenhuma,
fica
o o
leitor
pensando
se
l
original est
(e
oiedia)
que
oie dia
editor
regiilou-se
pela
frase
moderna hoje em
dia
emendou arbitrariamente
se
oie dia
ou
oje
em ofem
dia,
sem
em
ita-
em
em ambos
os casos
sem preposio. Frase parallela ofeste dia no Cancioneiro da juda^, conservada ainda no tempo de Cames, pois que elle a
usa no Filodemo,
I,
iii
'.
*,
pag. 17
ss.
mencionei alguns,
mnica ^
textos,
e pelas indicaes
bibliographieas dadas
nas revistas
especiaes^;
em
mesmo
publicados muitos
conforme s exigncias
scientificas,
Comquanto eu no
me
furtarei
ao
que
em 1872
com
o titulo de
La
vie de
saint Alexis,
pome du
1
'^
Na
ed. diplomtica de
2t9.
Hamburgo, 1834. porm a Instruction pour la publicatioti des ancietis textes franais, de Paul Meyer, Le Puy 1910 (extr. o BnUet.de la Soe. des Anciens Textes, 1909), e bem assim o que diz M. Roques da publicao de Les classiques (ranais du ynoyen ge, Paris 1910]. ^ Os livreiros allemes, e outros, publicam-nos frequentemente. " Romania, Zeitschrift fiir rom. FMI., Rivista di filologia rom., Giornale di filolog. rom., Studj di filolog. romanza, Literaturblatt f. gerni. u. rom. Phil., Reviie des langues romunes, etc. Os ndices facilitaro a con3
[Cfr.
sulta.
245
du
xii'',
xiii''
poca ua
Philologia: ahi
pem em
dos manuscritos e sua classificao, exame da lingoagem, indicao das variantes graphicas, notas lexicologicas, glossario-indice).
alguma congnere.
edies critieas, ha
Alem de
e edies
tambm
edies diplomticas,
commentadas.
Com
com
crtica, o
ori-
Com
as edies
compara
leitor,
Uma
mesmo tempo
de Miranda
citica e
graus intermdios:
um
v.
reproduzir
uma
obra sem
muitas alteraes,
viaturas,
g.
pontuar, uniformizar
minsculas, etc.
Certos
escritores
portugueses
tem
preconceito
de
que,
uma
modernizam-na, como
critica
fez,
entre
Ohras do poeta
tal
Chiado em 1889;
publicou o
sr.
a judiciosa
que de
edio
huma, assim,
nem
migalha, alterando at
'
el.
est exhausta,
mas
fez-se
em 18S7 uma
(Paris,
F. Vieweg).
246
mesmo
gnero,
Epiphanio no s na
mesma
Zeitschrift, xi,
86 (Autos de Prestes),
Kibeiro), vni,
179
(vrios textos).
criticas
Convm
de
possveis,
quando
feitas
em
erros
que ba
um
qual, a
da sua forma
um
como , da experincia dos sculos. Tornando maneira como em geral se reeditam entre ns obras antigas, notarei que os que suppem que essas obras, sendo
apresentadas taes quaes se escreveram, no se apreciam, ou no
se
entendem, esto
em
grave erro
e contradic-o:
em
os
grave erro,
uma
obra antiga,
como
as
Autos de
e pelo contrrio
demandam em contradico,
habilitaes litterarias
em quem
as quiser conhecer;
Ao
fallar
da publicao de textos,
insistirei
mais
uma
vez
na necessidade de organizar catlogos de todos os nossos manuscritos, no s dos da Livraria de mo dos monges de Alcobaa,
como
via
disse
a pag.
e
17,
esto dispersos
em
bibliothecas de c
de
muito
maa in-
resumos ou summarios,
tudo
com
portugueses
em
247
OU
esto
mesmo
e
j descritos e publicados,
como
os de Azurara e
D. Duarte,
em
Paris, a
Demanda
do santo graalJ
Cancioneiros
Viena, dois
medievaes, que
em Madrid,
e legaes
outros
em Eoma,
Espelho de
jazem inditos.
No
podiam
as
embaixadas
necessrio? Carlos
como embaixador de
Ajuda, e publicou-a
Inglaterra,
em
dr.
Paris
em 1823;
esta a
1.^
edio
do precioso cdice.
Cancioneiro d'el-rei D. Diniz, valeu-se tambm de meios diplomticos (Visconde da Carreira), segundo confessa a pag. v-ix. Eis
ahi notveis exemplos (entre outros), dignos de contnua imitao.
8.
Historia
da
litteratura.
os
Theopbilo
Braga introduziu
litteratura,
e
ipso
que
elle
escreve,
e
embora suggestivo,
por tanto
nem sempre
d'isso,
fundamento
logia,
da litteratura no da Ethno-
intellectuaes
acontece
que
opinio
com
fre-
em
e incontestvel
tambm
^.
litteratura,
quer da culta,
248
Feitos
com
litterario, se todos
estivessem
em
portugus; infelizmente
alguns, e
entre elles
especifico o
e
os
puWicou-os
em
lingoa
allem, pelo
que
par
com
com
isso,
formar no s
uma
tambm resumos,
dos leito-
commum
Dos compndios que existem, uns esto incompletos ou antiquados, outros, por se destinarem s aulas, obedecem meraaos
mente
programmas
escolares
Historia de
uma
a raa, o
ambiente ou meio,
momento,
isto
as
circumstancias de tempo
em
ram
lato
^.
Os philologos,
,
tomando
em
sentido
dem
obra
Braga
ss.
1 Os principaes compndios que conheo d'esta ltima classe so: Curso de historia da Litterat. Fort. de Th. Braga (synthese methodica dos trabalhos do mesmo A.); Hist. da Litterat. Port. de Mendes dos Remdios
uma
anthologia de poesia e
t.
-',
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA
249
sociaes,
etc), attendem
e
muito particularmente
estlietica
de
cada
uma
de
modo que
se saiba
com
crtica,
se precisa saber.
Ha
que so s para se
como
a Historia
da Litteratura
Romana
de
este assunto
aos investigadores.
No
a nossa lingoa se
e Brasil),
em
em-
Ceilo,
d'ella,
em
em que
se
Diaiectologia.
as
embora
refere
variaes
no continente e ilhas no
e
sejam tantas,
na
Itlia.
O que
se
em
vii,
alguns
rinces hespanhoes,
133
ss.;
estudo
na origem
dito,
um mesmo. A
o
par
com
portugus
propriamente
temos
mirands
e
em
Miranda-do-Douro, o guadramils
em
Guadramil,
riouors
em
physionomia
especialssima.
Sem embargo
dos
250
artigos, livros e
em que podem
exercer
Cfr.
Historia e Bibiiographia.
occupei
Da
me
num
opsculo publicado
vid.
em 1888 com em
o titulo
de
Phihlogia Portuguesa:
tambm Adolfo
180
(cap. sobre
til
Coelho,
Lingoa Portvr
e
Grammaticos
humanis-
tas portugueses).
Muito
formar
uma
Gramma-
mais a mais
um
feraldia e Linguistica
Brases
de
em
interpretaes etymologicas
-herldicas.
erradas, as quaes
espada
em
de condies
as
famlias
illustres
tentem
fazer
ascender a
seus
pondera o
sentencioso S de Miranda,
villas, e
nellas.
Como
1.
Antas
Dantas.
Por
um
uma anta
(mammifero), e
22
Coura
^.
Os
linhagistas,
mlias terras
glottologica
;
quando attribuem como solares a certas fahomonymas, esto no bom caminho da explicao
No
porque
caso
elle
presente
poremos de parte
de Portugal,
mammifero anta,
conhecido do geral
no
^,
nativo
nem
e
das pessoas
ao passo que de
Anta
tem
Antas ha dezenas de
como muitos
latim
outros,
appellido
pois,
origem geographica.
vem do
antae
(plurale tantum),
anta,
e significa
dolmen, monumento
os
ou antas abundam
em
Portugal,
dolmens
as designa-
Um
em um
Fulano de Antas,
Anta,
em
om
liespa-
como tambm
ante,
anta
e dante,
com
varias significa-
em portugus
:
encontro igualmente danta como termo de historia natude Roquete, Paris, 1869.
Gloss. des tnots esp.
Acerca
de
etymologia vid.
Dozy
& Engelmann,
etport
diiv. de
em
sentido zoolgico,
No Tmega ha um
III, 61.
^
peixe
com
mesmo nome
Litsit.,
da Lusitnia,
i,
249
ss.
253
O appellido
Antas. Da fuso
mesmo
^.
escrito
em
uma
rei
s palavra,
em
vez de
D' Antas ou
d' Antas
xA^diante cita-
Arcos.
No braso da famlia doeste nome figura um centauro com uma flecha sanguinha e uma setta de prata, em aco
de atirar: vid. Thesouro da Xohreza, ms. da nossa Bibliotheca
Xacional
*.
No
e setta,
em que em campo ..
h arco
Evidentemente
appellido
linhagista
pretendeu
em muitos
lugar, pois
Arco, o que
de certo se originou
em
arcos
monumentaes que
sitio entre
ahi houve, ou
um
Mondim da
Beira e
em
(a
tempo existiam
estar hoje
um
apesar da denominao
em
contraste
com
Em
Buas do
effe-
onomstico gallego-
Tambm
se
localidades
com
a deno-
minao de Arcozllo, nas provncias de Entre-Douro-e-Minho, e da Beira; ella corresponde gallega Arcuclos, na provinda
em campo
e
'ouro>,
vid.
fe
Albuquerque
Noronha,
ms. da Bibl.
tes;
Nac,
254
de Orense.
zelo,
Em
sec.
Arcucelo, e Arcuzlo
em
Arcoz&llo
um
o
suffixo
navi-s, e
em
mollicellus, de molli-s.
mente
litterario
(cfr.
(cfr.
esperaramos
*arculus
*arcellus
inscripo
arculum
rodillia, de formao
ou
arcella, de arca);
mas no latim
provincial usaclssicos:
numa
por
de
Tras-os-Montes
encontrei,
em deu em
latim vulgar ha
*acucula (em
vez de
em
em
italiano aguglia,
etc, e se havia
genuculum (em
etc,
archaico, genolh-s
hinojo
em
(-a,
hespanhol archaico,
palavras
onde o
-culus
-um)
se juntou,
real
ou apparente-
-cellus
em *ar cu cellus o suffixo em latim vulgar o suffixo -culus foi substitudo muitas vezes por elle? O deminutivo Arcozello s poderia ter sido formado em poca muito remota, em que o c intervocalico se mudava ainda em -z-. Fica
mente, ao thema: que admira que
se juntasse
z,
no com
-s-.
A
rario)
nome
gentlico
(litte-
que
Arcoense,
intitulado
A rcos-de- Valdevez adoptam escrito com o; publica-se mesmo nessa villa um jornal O Arcoense. Ha aqui manifesto erro orthographicoos
habitantes
de
em mente
o substantivo
cfr.
Formas
Vid.
Arch. Port.,
iii,
178-179.
255
em
atteno
ao
latim
Portuensis,
em
em
'^
Arcuensif como
do
suffixo
em
des alteraes.
Em
portugus no ha themas
em
bm
se escreve
moto prprio
^),
tem
como pode
122
(a
ver-se
em
B. Pereira, Prosdia,
v. tribus, e
em
ii,
tribu; o italiano
em
tambm
lati-
'
Erro semelhante
se
nota no
nome
do
em
vez de Piquense.
O que
Aos
6X8.
que
em Arcoetise, foi a estranheza que cauem comparao com o -co do primitivo. traz Moraes accrescen tarei de meu prprio moto>, na
iii
em 1538
s.
(ms. particular).
em
-o."
Nos Lusadas
Tribu em hesxvi), no usa
>.
iir,
140:
G. Viana, Apostilas,
ii,
501, e Ortografia
Nac,
pag. 174.
Em
italiano ant.
tambm
cf.
tribo masculino.
castell.
(sec.
panhol
masculino ou feminino:
Cuervo, Gram.
de Bello, 181,
e nota 31.
Jeronjnio
Cardoso,
no IHct. Lat.-Lusit.
256
manual, usual, annual, casual vem assim formadas do latim. Autuar justifica-se com provir auto de um nome com o tliema
em
da
-u
(i.
Pactuar
erro, pois
a palavra
4.*^
foi
formada como
se
pacto viesse de
um nome
latino
em vez de vir, como vem, de pactum; melhor seria pactar (como em hespanhol) e pactear, que tambm se encontram. Ao passo que em portugus se diz usual, em gallego diz-se
decL,
uso,
formando directamente
adje-
Braga.
Nobilirio de Rangel de Macedo, que existe manuscrito
374, que este appellido parece ser tomado da
No
na
B,
fl.
usaram;
mas
logo
em
seguida
se
accrescenta
que,
segundo
em uma
torre,
ha braga no p,
o guar-
uma
argola
com
cadeia
segunda hypothese
pura fantasia.
verdadeira explica-
o a primeira.
dente, pode ser
Um
chamado Braga,
de Braga,
e o appellido
appellidos Aveiro, Beja, Bragana, Castello- Branco, Coimbra, Faro, Guimares, Lamego, Miranda, Pinhel, Porto, Viana, Viseu, com origem anloga. mesma classe pertencem Barros,
Campos, Fontes, Mello, Monte, Pedreira, Portella, Rego, Rocha, Serra, e os que se relacionam
com
o reino vegetal, v. g.
Macedo,
estes
Matos,
Pereira,
Silva,
ou povoaes.
Um
um
Fulano de Macedo
em uma
terra
ou
sitio
chamado
257
uma
Canto.
j citado,
diz
O Thesouro da Nohreza,
familia dos Cantos se v no
que no braso da
prata
^.
Evidentemente
o genealogista
muralha evo-
medievaes
^.
certo
porm que
appellido,
passa de
as terras
em
em
portugus e gallego,
edifcio, in-
significaes se
applica na
geographia?
Em
expresses
como Canto do Muro, nome de um lugar no districto d' Aveiro, Canto da Vinha, nome de uma quinta no districto de Lisboa, pode estar-se em duvida se se tem ahi pedra ou angulo, pois tambm ha Pedra da Fonte, nome de uma quinta no districto da Guarda, e Canto do Muro, nome de um lugar no districto
tambm
pedra.
mais provvel
que Canto no
onomstico
tido de angulo.
Como
de
pedra
que
vem canteira
pedreira, cantaria
pedra
Moambique,
diz
Cames:
Fl. 63 V. e
64
isso,
r.
'^
Devc-se a
sem dvida,
abundarem tanto
258
Sem
pedra, o pao, e o
canto arremessando S
passo
5.
em que
canto significa
pedra
ou
calhau
Chaves.
palavra
A
de
Chaves
explica-se
perfeitamente
por
Aquis
uma
Romanos
existiu
no local onde
est a
as
moderna
primeira parte do
taurou as thermas'**. Por brevidade disse-se na linguagem corrente apenas Flaviae, isto
,
Flavis, omittindo-se
um
dos ele-
um
a isto
famlia
dos
Ambos
Lusadas,
i,
91.
vid. Diez, Et.
Wh.,
i,
s. v.,
Thurneysen, Keltromanisches, Halle, 1884, pag. 53. Talvez que seja cltica:
*
carabitos.
^
Cf.
Religies da Lusitnia,
ir,
41, e
t. 11,
*
pag. 344.
Vilhena Barbosa,
s.
As
>.
cidades e villas,
i,
ant. e mod.,
^
v. <
Chaves
[Notarei
na
Itlia, so,
de
uma curiosa coincidncia. As armas da cidade de Chiavasso^ modo semelhante, duas chaves, due chiavi, porque os que
imaginaram correlao etjanologica entre Chiavasso e
formaram
o braso
chiave ou chiavi, quando o etymo, como se mostra das formas medievaes, est
em clivas.
C
e l,
8
Del tiome
ms
265.
259
nome commum
nasceu
chave, que
villa
cl a vis,
d'a'i|uelle,
tratei.
foi l residente;
acontece,
hoje
em
geral
Fulano
Costas.
familia dos Costas
A
seis
costas
aspa,
de prata, postas
atadas
em
fita
duas costas
Carvalho
em
com bua
vermelha, escreve
Os
linhagistas
escolheram
para
armas
d'esta
familia
as
provm de
um
a
nome
dos.
geographico.
Ha
propsito de Braga.
Sem embargo,
Costa no onomstico
metaphora da significao anatmica d'essa palavra no sentido de < dorso. Na orographia ha outras metaphoras tiradas das
partes do corpo do
homem ou
garganta,
= so(b) o p. A hydrographia est no mesmo caso: brao, boqueiro = boq(u)-eir-o (de boca), desembocar =^
so})
tambm
Os prprios
litteratos
fl.
5653.
Sobre a significao de Inferno, nesta ltima expresso, vid. Adolfo Coelho na Rev. d' Ethndlogia, pag. 153 A toponymia revela que a imagina2
:
pontos >.
tcs'e
cf.
Dareraberg
&
Saglio,
s.
v.
1.
260
raudo-o
hua mo
esquerda,
apartada
do
brao,
e
com
palma
dedos estendidos,
faz
e dividido
um
do outro;
accrescenta
que no
pera
da teiTa
7.
^
o auctor
Cunha.
da Nobiliarchia Portuguesa diga que
se
Embora
entende
ser o
tymbre
hum
ouro
meio Qrifo
*.
Cunha
de nome
appellido
geographico;
e
ha muitas povoaes
lugares
com
nome de Cunha
Norte
e
^
mado Cuinha em documentos dos sculos xi e xv''; em gallego temos tambm na geographa bastas vezes Guina e Cuinas. Provavelmente
o
Cunhas por todo o pas, principalmente no Centro. Este nome nada tem com o do utenslio chacunha, porque a sua forma archaica soa Cuina e
no uso vulgar
substituda por
*cocina
(derv. de
*cocere
em
portugus, cocina
em
em
hespanhol.
Em
haver
dos
em
Cocina,,
Cocinas,
de origem
mais
recente que
Cunha
Cionhas.
de
Cunha
foi:
* cu\iiisi>
1
'^
Hid. de
S.
Domingos,
s.
v.
O mesmo
srie.
que talvez
por Cuia,
pertena pois
mesma
261
> Cunha:
cfr.
mo\^\\\\->'^
latino-iomanico.
8.
Dias.
O Thesouro da Nobreza da
armas famlia d'este appellido
de oiro de dez raios.
Biblrotheca Nacional
d por
em campo
De
pois
se
est por
do nome
Ddacus:
cfr.
supra,
pag.
42
174
ss.
Todas estas
^.
em documentos
e dia.
medievaes
Nada
ha pois
9.
commum
entre
Dias
Escovares.
Fr.
Do Thesouro da Nobreza de
ms.
Manoel de
extraio
S.
Antnio,
seguinte:
da Bibliotheca Nacional de
Lisboa,
e solar:
.
passou a
So suas armas
em campo de prata cinco escovas de azul, com correas vermelhas, em sautor; timbre h brao vestido de vermelho com hfia escova na mo era Castella trazem em campo de oiro as escovas de verde ^. Noutro ms., Genealogia, da mesma Bibliotheca, marcao C|, l-se: <^Escouares. Campo de ouro
.
37, ou sinco
pt.
como quer A. Lopez de Haro, 2 p., 1. 10, escouas, como se escreue na Bene(didina)
*.
Lus(itana), 2
no fim
Assim
I,
se pronunciaria a palavra
moino que
se l
s.
no Lied. de Alco-
baa,
-^
287,
tambm
v.
Corteso, Onomstico,
vv.
3
*
Pag. lOS.
Fl.
48
V.
obra
los
tle
se allude aqui, o
Nobi-
lirio
Genealgico de
Reyes y
262
1)
que
2) ^que
em
hespanhol
pelo
eseoha nessa
lingoa significa
giesta
3) que escova
e
hespanhol,
giesta.
, e ao mesmo tempo retama ou em portugus corresponde a cepillo em tambm em algumas regies nossas nonie da
vassoura
A
esGoba,
palavra
hespanbola
ou
castelhana
Ebxobar deriva de
de
ha,
escobas^.
em accepo botnica, e significa sitio plantado De nome commum tornou-se nome geograpbico:
na lingoa commum,
semejantes
';
3^
otras
Los Escohos, Escoeo, Escobosa etc. no onomscommetteram o erro de relacionar Escohar com escoba^ na accepo de vassoura, quando o deviam relacionar com o nome geograpbico que tem a
tico.
Os genealogistas de Hespauha
mesma
em
forma.
os
genealogistas
portugueses
attingiram
Na
com
as vassouras, e o portugus
com
as escovas.
geograpbico, corresponde
um
casal no
si
que o
effeito,
alli
o suffixo -ai.
Onde
o portugus
cfr.
tem
-ai,
tem
(e
fea&ar-faval,
manzanar
castanar
planta,
usa-se
em
Portugal, pelo
em Lagoaa- Moga-
Dicc. de la Academia.
263
escobas hespanholas
escovas portuguesas
no sentido de
<le
vassouro
'.
Cfr.
alm
d'isso escovinha,
nome
a
la-
uma
herva.
A
tina
palavra
hespanbola
escba
relaciona-se
com
scopae,
-arum
ramusculus
metaplioricamente
palavra s usada
vassoura.
Scopae
plurle tantum,
isto ,
no
plural,
As palavras
d'esta classe
'
sr.
D. Juan
Menndez
de
Madrid.
"^
Pmebas
Cballeros,
Expediente
n.
2712,
foi tirado
do Thesouro da No-
breza pelo
3
Gabriel Pereira, a
Ltisit., V,
meu
pedido.
Rev.
48-49 (Moreno).
264
como castra
hesp.
Petrouio,
csLst
rum, em
port.
castro,
cunae \cunsi,
scopa,
que j
cuna. Por
isso
de scopae resultou
em em
Cena Trimalchionis, cap. 34, significa vassoura (argentam, .inter reliqua purgamenta scopis coepit [e]verrere),
e explica
immediatamente
o hespanhol escoba.
Em
latim tam-
bm ha no
que deu
Mas
foi
a outra
scopa
que
servia para
em Hespauha
se
supra.
Phenoraeno
sematologico
embora
por
inverso,
lat.
acontece
em
vem do
exemplo
versoria \
Sangalhos (Anadia)
terras,
em
ideia
Comprehende-se que da
commum
a
em
ambos
lat.
os res-
pectivos objectos.
A
dar
b,
com a
scopa,
das
apresenta v por
numa
explicou escova
escoba, baseado
em que
(a
ns
vezes v; todavia ha
par de
^o6oo^<populu-, rva
sebe)
(a
par de
de
n6a><ripa,
seiba)
seve (a par de
^,
<
se
pe
seiva
(a
par
<*
apia
polvo
<
A
em
evoluo
ss
phonetica
foi:
versoria'^* vessoira"^
vassoira.
.
grupo R8 deu
dou-se
a,
como em wessa(a<; versata, pessoa <ipevsoT\ a, O e mupor influencia do de varrer, e no por causa do r. No houve
Silveira.
cli
265
polypu-, j9v/o<*papilii \
are.
p'oye
ao
(a
par de imhre)^.
No
escova
'.
pois
necessrio
recorrer
hespanliol
para
explicar
se
usam em
Avils,
Aguilar,
Alarco,
Arago,
Arhus,
vila,
Barahona, Castilho, Centeno, Cisneiros, Espinosa, Lacerda, Lio, Moncada, Navarro, Oliva, Puga, Seplveda, Soriano,
Sotomayor, Trigueiros, Valds, Xavier.
10.
Ferreira.
uma ferradura
Hespanha, usam nas armas duas caldeiras de oiro ^. Em qualquer dos casos se pensou nos utensilios que costumam fabricar-se
de Jerro, ainda que, transportados para a herldica, se metamor-
phosearam em
foi
oiro,
ferro
evidentemente posto
em conuexo com
se
Ferreira.
ferro, porque
relaciona
>,
com
vem
officina de ferreiro.
Mas
Acerca de
fr.,
paplus
esmis de philol.
^
pag. 17(3-177.
A. Thomas, Nouveaux < > papyrus O port. pavio no pode ter vindo do
vid.
-l-
queda do
(em hesp. ha
Cf.
piabilo e philo).
As formas
esteba, estiha,
nva,
podem
ver-se
justificadas
em
Moraes, Diccio7iario.
tambm
Die
281.
Se cavie, que
b,
Coexiste
^
com
cabide,
como
V
formas que
citei
tem
v.
Depois, j
em
v. Ha tambm, s avessas, exemplos de b por votu-, ftarrer varre re, barbeito <ZveTVACtu-. Tanto nos exemplos que cito na nota, como nos que cito no texto, refiro-me
<
lingoa
commum. Na
sem
fim.
*
^
[Braamcamp
Freire,
Armaria Portuguesa,
fl.
pag. 191].
Thesouro da Nobreza,
99
v.
266
Ferreira
vulgarissimo
nome
d'elle,
fica indicada.
Ha
elles
de
um
tronco
Esta villa
freixo,
&
d'elle
pendente
huma
hum
huma
lado
batalha,
chegando a esta
grande
freixo,
villa,
se assentara
se
rodeo
hum
que ainda
conserva a
hum
nome ^ & a insignia ^. Sem poder aclarar completamente a origem histrica do nome da villa, vou comtudo apresentar alguns elementos para
o
esse estudo.
O nome
onsta
terbo
cisco
^.
antigo
como
de
numerosos
Este
nome
Matos de
S,
Desterro, impresso
em
Lisboa
em
^
'^
CorograpMa,
Isto
,
i (170(3),
429.
sobrenome.
429.
3
*
Ob.
cit., I,
1836,
V.
(Vem appenso
s.
Onomstico,
v. (sec.
xv).
267
Xo
do
P/
Carvalho, que,
escrito
evi-
dentemente
no
de Espadacinta
falia
*;
alm
d'isso
prprio
ferrabrs
lendrio
de que
meados do
sec. xviii j porm nos apparece (e a): Barbosa Machado, na Bihliotheca Lusitana, escreve ora Frexo de espada
cinta
(ii, 196), ora Freixo de Espada cinta (n, 331), e Freixo de espada acinta (ii, 849 iii, 723) *. Cinta participio feminino do verbo cingir, e corresponde ao lat. cinctus, -a, -um, de cingere. Posso aqui dar
;
um
sec.
exemplo
igual,
da lingoa
commum,
tirado de
foi
um
texto do
a Lisboa matar
ell
imtas.
comsigo com cotas e braaaes e espadas como homes caminheiros Por isso Freixo d' Espada Cinta quer dizer Freixo dTspada Cingida. Como com o tempo este participio sahiu do uso, por parecer anmalo,
""*.
nome da villa, palavra que era homophona do substantivo feminino cinta, que tem, entre outras
outro lado, encontrava Cinta no accepes, a de cintura, que fez elle? Supps que Cinta no
d''
nome da villa era substantivo, e visto que, sendo-o, Freixo Espada Cinta correspondia a Freixo d'Espada Cintura, que
sem regularidade
lgica,
ficava
juntou a Cinta,
e estabeleceu
mbora falseada a
historia.
Pag. 428.
t.
11
I,
de 1747; o ih de 1752.
Pt.
Braamcamp
268
E claro que (V Espada Cinta no se liga na origem ideologicamente a Freixo. Devemos entender que a villa se chamou
s
Freixo na primitiva,
(V Espada
fre-
um
apposto explicativo, de
Cavalleiros
d' Espada
que
Cinta
fazia
parte,
cfr.
acaso
Macedo de
Cavalleiros.
Em
uma
^
Tudo
se
mostra
12.
um
freixo cingido de
e
uma
espada.
Mesquita
Dmesquita.
Quando elKey
Arzilla, o
Dom Affonso v passou a Africa a tomar acompanharo sinquo irmas da familia dos Pimena cidade, os
teis
Mouros
se fizessem
fortes
hs nos outros,
& atados hu ameya, & sobindo por elles acima, levantaro ha bandeira, & por alli foi entrada a Mesquita, & mortos os Mouros. Por este feito lhe deu Dom Affonso v
:
na Mesquita
os lanaro
por armas
por timbre
.
hum meio
appel-
& por
lido o
^.
Sem dvida
do precedentemente estudado.
No
s elle
tambm
as povoaes e sitios
Mes-
quitella (deminutivo).
Deve entender-se que em portugus antigo houve Amesquita, com a-, como Amoreira a par de Moreira. Um Fulano natural
de
uma
terra
denominada
Amesquita, chamava-se
uatural-
Gama
Barros, Hist.
da Administrao,
i,
405, nota 5.
3.").
269
mente da Amesquita,
veio a encontrar-se
da Amoreira. Esta pronncia com (Fulano) da Mesquita e de Mesquita, por isso que com Amesquita concorria Mesquita; e por isso os que em etymologias s attendem ao que tem nos ouvidos ou
diante dos olhos, e no historia das palavras,
decompuseram
Dmesquita em
absurdo
em que um Mesquita
lhe dizer: rf
rei, este
Abundam phenomenos phoneticos anlogos a Dmesquita. Em Fulano da Fonseca, que se pronuncia F. dAfonseca, separou-se Afonseca, escrito de mais a mais Affonseca,
facto por influencia de Affonso.
um
e outro
O nome Tiago
como
^.
resulta de se
Sam
e Tiago.
Em
estas:
villa
Douda
gueUa = d'Ouguella,
Silva, 2i(^0s
em
Dominguenes, que se l num documento do sec. XIV^ por Domingo Enes =^ Dominga Enes, foi decomposto em Domingue Enes^. Temos semelhantemente: Vaasque Enes, Esteve Enes, Rodrigue Anes (=:Rodrig'
Eanes),
Dalcaceva
= d'Alcceva
i^oder
Daires da Silva
= d'Aires
sculo*.
veja-se pag.
167, nota
d' Antas.
com
Cfr.
z,
isto
Lopes,
Trois faits
historique,
13.
Paris
1906
^.
fl.
1 e
2o.
353.
354.
ib.,
270
portuguesa
(sec.
mizquita, como se
xiv) \
Penella.
sello
13.
Num
e
do
sec.
xiii,
sr.
do
Tombo ^
na
orla,
me
foi
indicado
pelo
Pedro d'Azevedo,
l-se,
sigillum Goncilii de Penella, e v-se no campo, entre dois escudetes das quinas,
d'ave,
como consta da
uma penna
d'escrever, isto
uma penna
figura junta.
que
manifesta
sim,
inexactido.
Penella
.Tanto
deminutivo,
mas
se en-
Formas
e
Peni-
nha
Peninhas.
palavra
pena
desappareceu da lingoa
commum;
penedo
Vidiguejra.
Cires-
dades
so
Villas,
III,
144,
seu bra-
um
castello enlaado
villa,
com uma
vide.
ao castello da
e s
se trocou
no de
Vidigueira-.
De
certo
quem imaginou
braso
relacionou-o
com
vide,
Port.
s.
Mon.
V.
Hist.,
Script.,
pag.
407, tainbejii
cit.
por Corteso,
Subsdios,
*^
6.", caix.i
39.
LIES
DE PHILOLOaiA PORTUGUESA
271
mas
falsamente,
como
lugar,
falso
que
Vidigueira
venha
de
Videira.
Em
primeiro
onomstico
(districtos
Em
segundo
Vidigal^
lugar, correlacionam-se
com
tal palavra
as seguintes:
(districto de
alem
tejo e
d'isso
o augmentativo, real
Estremadura).
de todas llas est no
lat.
O etymo
pimenio
casto
>,
chamada
e
.
(J.
Cardoso),
anhos castos
(B. Pereira),
anho
de
(J. J.
Figueiredo).
(Bluteau).
Outros
dizem
veio:
De vitex
A
> >
propsito de
agno
ignorncia ds
boticrios
&
>em Grego
*agno
casto
mesma cousa, porque agnos mesmo que castas em Latim: de sorte que vem a ser o mesmo que casto casto > ^ O judicioso
mas no chegou de todo
que quer dizer casto,
em
grego ha
r,'vo;,
chamamos agnocasto Em pocas passadas connome com o primeiro, e por isso ^vo, que
.
com
o seu
homo-
De
o
desconhecer tudo
isto resultou o
Novo Dicc. da
agnocasto
vinha
ling. port.,
volume
(1899),
que
nosso
do
latim
Tocabulano,
i, s.
v.
272
cordeiro, visto
tomando evidentemente agnus no sentido de que essa palavra no tem outra significao
no pode desculpar-se, porque o assunto j ha
em
latim.
elle
fiz
No
methodo
ria
em meras
consonaucias de
nomes. Hoje
brases
cujos portaes se
com
as pro-
tempo
traz
um
anel brasonado,
ou adorna de
um
visita.
UoabUlos auiilsos, e
fleJjes
verbaes
Comparar. Dia. Eigleija. Fazenda e suas Namorado, caracter dos Portugueses. Sazom. Vene o e
Verbos archaicos
lexes.
e inchoactivos;
nivelamento de
lies
Phiologia
portuguesa
antiga,
no
opsculo
Textos
Archaicos,
ss.
Como
d'este opsculo
fiz
2.^
ed.,
commeutario
aos
textos,
alem
a vocbulos
1.
d'aquelles trechos.
Para
uma dama,
diz
elle
amava
a dama, e accres-
Certo
originariamente adjectivo,
mas
figura neste
passo
Silva
como
manteve at
hoje.
Moraes
'
Cancioneiro da Vaticana,
18
vl.^
274
Epitome de Qramatica da
ling. port.^
com-
No
Ha mesmo uma
lingoa, a
^.
rumeua, que
2.
comparar.
comparej u casal ^, na Comparar vem do latim comparare adquirir, comprar. Este verbo comparare tornou-se *comperare em latim vulgar, talvjez por influencia de reciqjerare
L-se
texto do sec. xiii
: .
.
num
sentido
de
comprei.
moderno comprar,
com-
seno
tambm
e
prare
comperare.
litterario, pois
quncia
em documentos
dia.
comparare.
3.
Em
diz o poeta
Duarte de
Brito-
no Cancioneiro de Ksende:
Que
dias
Dia
mente
est
com o lat. dies; no vem porm directacomo o prova o -a. No lat. vulg. houve *dia, que para dies, como em latim clssico barbaria, luxuria, marelaciona-se
d'ahi,
mol-
Diez,
Gram.
II,
ii,
427.
2 3
275
lities,
segnities,
em
themas em
tambm
as
, entre os themas em a-, e os E este *dia que explica a nossa palavra, como que em hespanhol e provenal tem forma idntica
e-.
portuguesa.
fv.jour: do
o lat.
*dia mantem-se
luridi (are.
este-
reotypado no
dominica^,
lunsi),
do
mardi
que o
die-i=lunae
Martis
die-.
Em
isso,
ao passo
dimanche
faz
tem dia masculino, e concomitantemente domingo dies (ou *dia) dominicu-. A forma diurnu-, nos derivados *diurnatu-, isto , *diurnata-, e *diurnale-, est representada
na nossa liugoa por jornada, propriamente
dia>, e por jornal salrio de
veio,
<
o que se
anda
num
um
dia;
d'e.sta
ltima palavra
um
pio,
em
Braga).
<> dies
est
rabia
<> rabies;
4.
eigleija.
texto
Num
eigleija.
do
sec.
xii
ba eygleyga
^,
Do
lat.
eJcclesia, veio
'.
eigleija
J no
sec.
xiv e^rem
= eigreja
Depois a
mudou-se em
i-: cfr.
Idanha<Eidia^
Dict. general,
s.
v.
Rev. Lusit,
Ined.
vm,
190.
da Acad.,
iv, 586.
276
Ins<Eins, ir<eir,
na lingoa popular
Jifor
i-.
< Heitor.
com
e-;
5.
fazenda.
Dizen-mi as gentes por que non trobei
gran sazon, e inaravilhan-s'en;
isto
Todas
as pessoas. me
perguntam porque
que no fao
mas
que no
poeta
Assim
falia o
xiii-xiv).
expresso saber da
fazenda occorre tambm no Cancioneiro de D. Denis ^. O sentido , como disse, de circumstancias, ou de situao,
estado
condies
negcios
Propriamente fazenda
latim
vulgar
*facenda, por
se ha-de fazer.
e s outras
como
de
bens, concretizada
em
propriedade rural na
lingoagem
extremenha:
^.
No Alemtejo fazenda
uma
palavra
significa
reba-
*.
Se no fosse o empregar-se
em
muitos sentidos,
1
"'
i,
360.
Na
ed. de
(lede
porm:
E per qtito de
v.;
vid.
Moraes,
s.
Ad. Coelho,
Questes da ling.port.,
^
Tradio,
i,
100.
277
translaes
falia.
*,
essas translaes
e os tempos,
6.
namorado.
citei
no
1,
onde
el-rei
D. Denis
falia
de Tristo.
Vem de enamorado, pela apherese do e-, como em hispo de episcopu-. Todavia enamorado no de procedncia portuguesa, como dizem os nossos lexicologos, que a suppem formada
de em, ou en-, e amor; o prefixo en- ou em-, junto a nomes
soaria
',
no
e-n-:
cfr.
ader^<
in-addere,
idioma
e
^.
A
com
importao deu-se
em
a palavra,
raizes
os respectivos verbos
profundas, o que a ningum deve causar estranheza, attento o nosso caracter ethnico, de sua condio apaixonado,
no me
..
&
es-
todos.
Porque
o enganoso Italiano
dama ])or
trovas; se
a alcana,
O
. .
servios;
como a alcana, S
a despreza
. .
O frio Allemo
ama brandamente
o Portugus
compadece todos os
^
'^
Cf.
A. Darraesteter,
ed. de
La
Esmeraldo,
Moraes,
s.
^ *
^
v.
^
^
v.
Enamorado,
participio de
enamorar
= en-amor-ar
(verbo parasyn-
thetico).
278
efeitos de
nem na
paz,
nem na
guerra.
a ala direita
do nosso exercito na batalha de Aljubarrota, em 1385, se chamava dos Namorados ^ certamente porque os hos fidalgos que a compunham, ao mesmo tempo que com uma das mos empunhavam a espada em prol da ptria, pousavam melancolimente a outra sobre o peito acceso de paixo de amor. Nos Lusadas
apparece-nos Lionardo (acaso alluso ao prprio Poeta) como
soldado
bem
desposto,
Manhoso,
cavalleiro, e
namorado,
conforme
se l
em
ix,
75.
Da
poderia eu evocar!
No
diz o preto
Ao
p do branco lavado
seu namorado!
Arrufos de namorados.
Ao pe do
A
O
oliveira paz,
se
sinal de
namorados:
. .
Que Que
alecrim ramalhudo,
se d aos namorados.
Deus os
bem
casados!
Eufrosina, V,
Sobre o caracter
ii, 6,
de Cames,
580-581;
Chronica de D. Joo 1,
38
(a pag.
92 da ed. de
1644).
279
Assim dizem
nota
as cantigas populares
uma
(do Alemtejo),
7.
sazom.
( 5)
J acima
Ella
vimos o passo
em que
no sentido de tempo.
provm
do
lat.
satione-,
que
significa
acto
de
em
geral,
tempo
opportuno
cfr.
nas
mesmas accepes
o provenal sazo.
8.
ventuira.
(i.
e essa
forma corrente na
bem como
como etymo *venturia, mero ampliamento de ventura, por analogia com penria, misria, gloria.
9.
Flexes verbaes.
adusse
trouxe
< lat.
deu em
in-
finitivo
Qj..
Demanda
do santo graall,
flexes,
34, 39;
ahi
se
encontram outras
adugas, 34.
Tambm ba
pretrito
Vid. A. Th. Pires, Cantos pop. port, ii (1905), 12, 126, 325; e as
Port.
Mon.
Hist., (Scriptores)
280
pretritos fracos so
terminao,
os
por
ex.
amei.
Ha
certos
verbos que
tem
fraco,
Tambm
fiz;
em
vez de trouxe,
Quem
quem
dizia
diz
jazi, obedece a
uma
lei
psychologica (nivelamento
jouve
influiu j a aco
< lat.
iacui(t);
se fez trougue,
tambm
a forma
jouve.
De modo que
s
jouve tem
existncia
histrica
de certa poca
em
^
era latim
avm
acontece
< lat.
ad-vnit. Propriamente
que
o e breve,
o que
em
Philologia se
isto
mologica,
recomps-se
com
elles
verbo
advnit.
Outro
Era
elle
vosso irmo
Ou
lat.
per-tnet, recomposio
esta classe de
phenomenos pertence o
Cf.
Bev. Lusit.,
II,
270-271.
190().
281
verbo receber<lsit.
re- foi considerado
viilg.
como
= re +
antes
regra.
capere),
i,
evitou que
apesar de estar
de
se
mudasse em
z,
conformemente
do prs. do ind.
dizem.
Em
latira clssico a
clieunt;
S.**
pess. pi.
de d i cere
d'ahi.
mas
Nas
flexes verbaes
a aco da analogia,
de
d2^er,
que vem do
vulg.
dicre,
fez-se
devem,
mesmo
j suppr que na
*dicent (como
debent).
for.
Ora
o pretrito de
sum
na lingoa vulgar
Analogamente a *fusti
fuerat), que explica /ra.
latino
tornou-se activo
em
morire,
arch.
morio,
etc.
Ue morio
port.
7noiro
A
o
mourir,
nenhuma equivalente
uma
d'ellas
que ex-
Cfr.
hesp.
ant.
morrei
no
mesmo
sentido. Como
quererei
querria quere-
tenria
<
teria,
lat.
Wortf.,
s.
v.
282
panhol
antigo
guarr.
offeiro
*ofereo.
Ao
offero correspondia
tlieorica-
* offerre,
de
com
Mas
nem
j
*offerire,
pelo
tigo,
ital.
representado
gallego an-
offerire e pelo
offrir.
Em
tambm
De quantos
e offerir
^.
em -ire tem ai.* pessoa do em -io, claro est que * offerire fazia *offrio. este *offrio que explica o nosso
Ora,
como
os verbos
prs.
indic.
jpmVo<pario, are. feira< feriat, are, gwm-o<* quaereo, maZe^Va< matria. Tambm num texto gallego do sec. xiii, mas
archaico
offeiro;
cfr.
em
prosa,
se
. .
l:
^offeyro
vos
o
Deus padre
e
.. e
. .
byta
virg
ea
abbade
convento
toda
mja herdade
o foi por
^.
Com
como guarnir
-cer so incho-
guarnecer; as formas
em
Doe. gallegos de
los siglos
XIII ai
XVI e
283
ativas,
mais amplas
que
as
simples,
por isso
preferidas.
Convm aqui notar que certos verbos chamados defectivos, como florir ^ empedernir^, o so, porque em parte se conjugam como inchoativos:
fioreo
fioreces
fkrrece
emyederneo
empederneces
empedernece
-floHs
>
florecemos - florimos
floreeeis
empedernecemos - empedernimos
empederneceis
-empedemis
fiorecem
empedernecem
Mussafia
esqueceu,
facto
que
quando tratou do
*.
assunto
em um
parecer.
O lat. parre est representado em portugus tambm por uma forma inchoativa, isto , por parecer< *parescre; todavia j na lingoa commum a no consideramos hoje como tal, e o verbo funcciona pois como simples. Os nossos verbos inchoativos ou provm directamente do latim, por ex., are.
carecer
vivaz;
vos. e
< florescer e;
criar-se
ou formam-se
de
nomes,
ainda
podem
naturalmente,
are.
com
de
os
simples: adormecer,
o are. caer,
com
dormir;
s
acaecer com
embora no
significao
caer j
no se perceba
em
acaecer,
mas tambm
(verbo
choativo
inchoativo
are.
morto).
Verbos
como
engraecer (de
granum)
vid. pag. 5.
284
so parasyntheticos, isto
ao
mesmo tempo,
e inse-
sabem. O
verbo saber
a
vem do
lat.
corresponde
sapiunt,
formou-se
como dizer, citado acima. viido. De venire fez-se *ventu- no lat. vulgar, por analogia com fintu-, de finire etc; de *venituveio para a lingoa arcbaica vido, que na
moderna
se
tornou vido
= vindo,
com
synizse,
apoio de
de
nome que no Gers do a quem no natural isto , a quem adventcio essa forma presuppe *veniticiu-, formada como adventicius. O substantivo participial vinda vem tambm de *ven1ia, como venida em hespanhol.
l,
;
IV
(ANNO LECTIVO DE
1906-1907)
o esudo da lingoa
paria, e siias
vanfagens
Evoluo
no tempo e no espao.
patriotismo.
Hbitos
phoneticos.
Sciencia
linguistica, e
Com
logico.
este
curso
pretendo
dar
ideia
da
historia
da nossa
lingoa, e jjso
fado
Por
historia
e
o es-
tudo da origem
em
chegou modifi-
cado de boca
*mem'rar
I
(forma theorica),
membrar (forma
I
existente
em
hespanhol antigo),
nemhrar
!
(por ex. no
Leal Conselheiro),
ss.,
117
ss.
288
Mas
os
em
uso nos
depois as
as d'este
'.
Por exemplo:
Coniumbriga
I
Couimbriga
I
Conimbria
I
>(sec. ix-xi),
Colimbria
I
Coimbra
(forma moderna).
e o
for-
mas
tra,
intermdias.
por exemplo,
em
l.
que
som que chamamos n, dispem-se de outro para produzirem som que chamamos l; e isso opera-se sem que quem falia tenha
do
porm
toa,
d-se
em
condies especiaes;
ou por
outra,
obedecem a
leis.
Nesta regularidade
dos pheuomenos
consiste
leis,
uma
em
taes
o glottologo
das,
como
um
osso
recompe
o aspecto
de
um
um
s
phenomeno, como o astrnomo que prediz um eclipse. que digo, tem de se saber: 1., que ha apparentes excepes
Apesar do
*
'^
forma
primitiva no termina
hrigense.
em
-ica,
termina
em
289
leis phoneticas,
gica de outras
porque sempre
em
mais fraco;
2.,
na syn-
Da
duas
fases,
como
sabemos,
uma
em
archaica,
outra moderna.
parte archaicos;
v. g.
:
Cames
quasi moderno,
lua, enxuito,
valeroso, normais.
Da
fases dialectaes.
em urma alma>,
em
chama pateo
em
nem
Norte
se diz,
ou pode
dizer,
s ilhas,
ao ultramar,
vom vou, stom em todo o hinho, a-i-alma. E j no me refiro nem aos judeus Portugueses, nem
m pai; no
Centro e
determina-
um
individuo de outro, no
na
voz,
na rapidez
acontece
povo,
falia,
na preferencia que
d a
vduos,
entre
os
povos,
ou entre os grupos de
um
mesmo
fceis
em
nem sempre
ou possveis de destrinar,
phicas.
neticos variam
convm chamar a atteno para o seguinte. Os hbitos phocom o tempo. Assim os Lusitano-Romanos, de
certa poca
em
diante, no pronunciavam
h,
um p
entre vogaes,
mudavam-no em
por exemplo:
lpu
290
Lo27o,
os sons
dependem dos
capacidade
para sculo,
tambm
os rgos variam, e
com
elles a
mudana nos
romana
no
pavam
a Lusitnia:
Turdetanos no
Sul,
Clticos no Sul e
em
Tras-os-Montes,
tribus
em
parte nativas,
em
com
Alem
Norte
d'isso os
um
povo
j por c havia
a expanso
fora,
Mouros
pos antigos.
diante, pelo
Com
etc.
xv em
mundo
Americanos,
Tudo
isto
como
mentamos ao observarmos as leis do espirito humano, tamo-nos, com relao lingoa antiga, para podermos
centenares
os
de
documentos
escritos
nella,
para apreciarmos
os
muitos
monumentos
litterarios,
taes
como
Cancioneiros,
Demanda
com
que
relao
moderna,
quanto maior
for
scieucia
obtm mais facilmente pela anlyse glottologica do que pela simples prtica, tauto melhor a
d'ella tivermos, o
que
se
fallaremos e escreveremos.
lingoa, isto ,
De empregarmos com
exactido
uma
com
291
e deslin-
e j
que a
goagem
um
dever
sociaes.
o L latino era
Espcies do
portugus.
poriiglis
Condies do L
Portu-
gus e hespanhol.
Em
cial
l
l,
a saber:
puro, ou ini-
em
gutturalizado
ou
final
em
saldo,,
palatal,
Ih.
O L
latino,
vrios modos,
conforme era
ou
li-
gado com
uma
semi-vogal ou
com outra
consoante.
Vejamos
1)
inicial
mantem-se em regra:
ar gu-> largo,
lepore>
lebre,
>leal,
ligaculu->
are.
legalho
Nisto
diiere
l
apresentam
palatal:
lluna;
O portugus s em raras palavras admitte Ih inicial, uma das quaes tem explicao especial, por exemplo: lhe
pag. 52); lhano (e seus derivados) que
vem do hespanhol
lla7io.
i,
64.
294
A
dade,
11-
sem razo
justificada
no
sec.
xvi \
(isto
2)
L intervocalico
ou
-e
(-ae),
cae
em
regra:
solere>soer,
soo
malu>mao, volare>voar,
1
> s, molinu- > moinho, umbilicu> imbiigo > imbigo, c a n d e a > candea > candeia,
solu
>
scalata>escaada> escada, silentiu->seeno (archaico), Sanctu-Pelagiu- > Sampaio S. Paio, plagu->peego>pgo, notula>nodoa, palatiu>paao>pao, solanu-> soo, Portugalense>*Portugas> Portugus, salire>sair, mula> mua, balista>baesta>beesta>bsta, Calambria (sec. x)> Caamhra (sec. xy)> Cambra, saliva> sava (are.) ^. Curiosa palavra soar, que em Mon-
isto
s se
citado adagio
tem uma
va-
em
desuso,
nome de
lugares do
casa
e
da
ir,
povo
em
o ;
295
Oalliza,
inter-
mdio
germnico
cfr.
{regalis.
O mecanismo
de
syllaba,
e
do phenomeno da syncope do l
este: o
cahindo
em
seguida:
mala>
historia do
em
circumstancias) cabiu
moeda.
realizado pelo s-
m,
Em
a)
portugus
tambm ha numerosos
casos
em
que o l se
ver.
como vamos
foi
*canalariu- canalis);
j
a evoluo
*cana-
ari u-
nome de um sitio nos Arcos de Valdevez: Canle cale <*caZ?<can ale; em gallego mod. ha ainda
canle canal para conducir agua, lnea que deja
el
arado (Valladares y
foUia
uiiez);
maV
(de
malu-), em algumas
era
e
frases estereotypadas,
como
maV
sen
aquel
;
u cahiu, deixando pois de ficar intervocalico o l; melo (de melone-), que supponho resultar de influencia de mel: o povo como que julgou melo augmentativo
de mel,
conservou pois o
l;
296
monleiro
em nenhuma
d'ellas o
fica intervo-
calico
em
idveira (olueira),
forma
arcliaica,
intercalando-se o i
em
poca rela-
tivamente moderna;
lat.
capillu-
criizou-se
traduzem
(cfr. esp.
e d'isso resultou
*pillu- para
pelo
o lat, vulg.
da Lude
sitnia:
de
e
modo que
vem propriamente
*pillu-,
<horripilare);
valer
(de
valere),
por
influencia
pretrito
valui,
h)
moa;
e
com
a forma
^e?o<gelu,
(/e/ar
OZam<Eulalia,
8antavaia
a par de >S'a?2yaZ/i
= Santa- Valha,
de
^di\,'
e seiva:
solum, a par de soar, de que tratei ha pouco; ^reZo<zelus, a par com as formas arch. zeo (semi-pop.) e cio; e numerosos outros, alguns dos quaes no tem correspondncia popular: agricola, symbolo. Do que se disse a pag. 24 comprehende-se perfeitamente que, sendo estas palavras mais modernas
leis.
Cf.
Bev. Lusit,
ii,
s.
e iii,
e Subsidios de Corteso,
297
cj
Palavras vrias:
alegre
<> SLlac^^is
rada
;
foi
*cum'lu-);
:
wewencoWo
melancholicus
so
formas
medica;
Mrtola
uma
zona geo-
dito,
ne5/;errt<>mispilus
Quando
o L forma syllaba
com
a vogal precedente, e
sol,
mantem-se, cahindo
male>mal, sali(t)>arc.
se o i se
:
soiclom (are);
como solitariu-,
mortalitate-
se o i cae cedo, o
lat.
lingoa arcliaica
formas
em -indade
^.
Vmawa?e<germanitate-.
tandade (mod.)
Do
latim
christianus veio a forma antiga galleco-portuguesa como de Sebastianus veio Sebacho. A for-
ma
298
3)
LL do em regra
raloiente o
cabelo,
l,
a pronncia normal
cadela,
capillu->
catella>
collu->colo, illa>ela.
e
hespanhol: este
tem
palatal, isto
11=
Palavras como galgo < Gallicu-, vai < valle-, mel *melle- explicam-se como aquellas em que ha l singelo.
<
4)
Ly:
5)
uma
das consoantes l:
ujj:
dulce->doce;
(are);
ulcera
(de
ulcerare)>(h)iifara
Ls: pulsare>*j;w/a;ar>j;wa;ar;
lt:
Depois
de
u:
multu-> muito,
cultellu->cuitelo;
(oiteiro),
saltu->
Montouto
saltar;
Monfouto,
pl: plorare
de Peizow to
= Pen'outa;
> corar,
chus]
pl:
cl:
gl: glande->lande.
Os grupos consonanticos
por
de
exemplo:
placere>j9r2er,
fluxus>/roa;o,
sitio
glossa>
ciam ar >
grosa,
em
Baio),
cramar
299
Acerca da dissimilao,
Tid. pag.
vid.
pag.
215-217. Acerca de
lo,
60
ss.
So
estes,
em
portugus. Vid.
tambm
liv. ii,
2; Cornu, no Gundriss de
Nunes, na
pag.'
963
ss.;
JRv.
Lusit,
ss.
iii,
300
ss.,
na Chrestomathia
Arehaica,
lxxii
Ahi
se
encon-
Dos noraes
niJiriepaes
Nme-
Systema
Reflexo
I.
Numeraes cardinaes.
latim declina os cardinaes at trs (masculino, feminino, e
O
factos
neutro).
Ha
tri
outras
lingoas
indo-europeias
(cito
semelhantes,
por
exemplo
trln;
sanscrito
tri
irayy^m
em
irlands antigo
n- trih:
em
em
grego ^60
xos
-pta
xpiv,
taaaps; toaapa
taaap'.(v)
Taaapa;.
labial nasal
uma
vogal
tambm
labial
o que succedeu
se
em
nasal
uma
vogal
con-
soante
palatal-nasal
intercalou
de
uma
da
mesma
natureza.
vogal
do
feminino manteve-se at
em ha
se
O numeral dous
(dois)
provm do
lat.
302
dio de
dado
*doos \ O numeral duas provm do lat. duas, tendo u, por estar em hiato, como em Ma<ta, 5Ma<sa ^
dous na origem
O numeral
dizer
dual,
ambos os dois; na lingoagem popular usa-se tambm ambos a dois, ambos e dois, ambos de dois ^ ; na lingoagem estremenha moroz^ <am(b)os dois *.
Tres<\.dX. trs. Quatro<\dii. vulg.
*quattro<quattor<
class.
quattuor;
Em
quinque; hoje
mudo
o -e
em
-o
por in-
fluencia do -o de
se encontra sinco
sete,
quatro.
Tambm
s,
ou sinquo, com
(e
vizinhos
de cinco
Severim de Faria
octo.
No Norte
com
com
i de oito normal; i
.Q
oito
provm de influencia do de
lat.
< nndeci(m). Do^^e lat. d(u)odecim. Treze <lat. tredeci(m). Quatorze (pop. catorze) <\2X. quatt(u)ordecim. Quinze<\2ii. quindeci(m). Os numeraes seguintes, at dezanove, so periphrasticos.
Dezoito tem
i,
<
tem normalmente
i),
porque
tence a
"^
Ao passo que o arch. soo deu s, aqui uma poca mais antiga que a de soo:
Cf.
i,
231.
Manoel de Mello, Notas lexicologicas, Rio de Janeiro, 1889, pag. 56 [e Jlio Moreira, Estudos da ling.port, i, 6 ss.]. * Esquisse d' une dialectologie, pag. 127.
''
Cf.
l..
303
Em
alguns
stios,
por
i,.
exemplo
em
com
tambm
se ahi usa.
De
<mx.
*viinti< treuta<
Cincoenta<a.rG.
cinquaenta<*cinquaginta<quinquaginta.
e
Sessenta
(are.
pop.
sassenta)
are.
sessaenta
<
5eaento<sept(u)aginta,
tem de se admittir em latim vulgar *novaginta^ nonaginta, por influencia de nove(m); cfr. hespanhol ant. novaenta. Temos assim, analogicamente com sexaginta ( sexa-ginta), a serie: sept<u> aginta,. * octaginta, e *novaginta \
em
vez de
Em
adjectivamente diz-se
De duzentos (dozentos)
at novecentos,
umas
vezes conser-
outras,
foi
substitudo
oito-centos.
sete-centos,
vem de quingentos, com assimilao do g nasal precedente, como em 8anhoane<8am-Joane. O lat. raille deu mil. O lat. mi li a, que era substantivo, tornou-se milha em portugus, palavra que s se applica a mepalavra quinhentos
didas geographicas; cora sentido numeral emprega-se milhar e
milheiro.
'
14.
304
Para
poA^o,
se exprimir
quantidade indefinida
e hyperbolica, diz
trezentos Diabos!; j os
com nmeros redondos: com seiscentas ^pipas!, com Komanos se serviam de sexaginta e
um
^.
tambm
uso de mil
litteraria, o
mesmo
como nmero indeterminado (cfr. lat. mille no com mil Demnios!, Mil arvores esto ao ceo subindo (Lusiad., ix, 56) ^ Em Tras-os-Montes (Bragana) o nmero vinte, no derivado vintados, serve de base para
sentido):
um
vestigio do systema
isto
conta-se
figos)
e
20 vintados de ovelhas ou de 400 cabeas '. No geral do pas collectivamente por dzias. Na venda da fruta (excepto do peixe entende-se em vrias terras por dzia uma
Fulano tem
5, 10,
100,
200,
frade.
ventivamente o
d'ellas*.
chama dazia, ou conta, de como que para compensar precomprador, no caso de estar estragada alguma
11.
Numeraes ordinaes.
que,
Primus>prmo,
litteraria.
como numeral,
se
usa na lingoa
Como
substantivo significa o
primeiro
Cf. S. Eeinach,
Das
2
^
Yigesimalsystem im Romanischen, na
Textos Archaicos, 2.^
pag. 115].
tano
citei
se
190
como poca
[Cf.
pag. 193].
305
grau
de parentesco:
primo
co- irmo;
na lingoa
popular
foi
tambm
se dis
primbo.
vulgar
palavra
primns
substituda
em
;
latim
cfr.
por
primarius:
d'ahi
vem primeiro
hesp. primero.
vem segundar (com muitas significaes), e seguneiro na accepo de moinho segundeiro, isto , que moe milho e centeio (Elucidrio). Assim como havia primo co-irmo, havia segundo co-ir^no primo segundo (Ordenaes) \ Fallando do tempo, temos tambm segundo, como
substantivo.
Tertius>erfo^
e
que
tera-parte, e
certa
reza),
v.
Em
Numa
frase
latim
vulgar
foi
tertius
cfr.
substitudo
por
hesp.
tercero.
',
de
D.
doe. do
mesmo
rei:
num mes em
mes,
tercer
com por
tercer dia, do
Gane. da Vaticana
^:
por
terceir'dia<terce7'o
-o,
desapparecesse o
ficasse
(a syllaba ir seria
em
ter
portugus).
(febre)
mesma
familia
pertence
<
e
tertiana.
Qu.a.rtus> quarto.
Ficou,
vrias
mas tambm
accepes,
se
substantiva,
toma ento
todas
derivadas da
306
ideia de
uma
quarta
mesma
famlia
pertence
-a,
quinta
e quinta,
final, e
porque
e
tnico
retrahiu pois
cfr.
venta
som
de
tanjada,
expresso
Algumas
na
Beira
formas
conservam-se:
quinta
venta do boi;
cfr.
*campanina.
*
O
(cfr.
quintal
vem
de
quintanale
o
Quintanale
*
no
onomstico
hespanbol);
substantivo
quinteiro vem
do are.
quintanariu-.
Sextus>5ej7to.
sexta-parte que vem de *sexmus, palavra formada na poca romana por analogia cora septimus^ Na Pratica d'Arismetica de Euy Mendez, Lisboa,
1540,
fl.
60
V.,
l-se
sesmar
e sesmeiro.
vezes
isso
ha muitos lugares
com
nome
litteraaia).
lingoa antiga
s.
v., e
JSlucidaiio,
s.
v. Cf.
Esteves de
Carvalho, Observ.
clmmada
commummente <das sesmarias >, Lisboa, 1815, obra cio em nota 2.^ ed. do Elucidrio, pag. 211 do vol. ii.
307
seitemo
ed.,
(cfr.
Cornu,
Gr.
d.
309): o pt de
septimus deu it, cfr. rece?7a< recepta, preceito <praeceptu-. Octavus>o/rtfo. Como substantivo oitava (oitavas da Paschoa, etc). Havia tambm na lingoa antiga oitavo
no sentido de certo
de Lisboa.
foro; o
Derivado
litteraria;
antigo: oitaveiro.
Nonus>
??oo,
na lingoa
temos regularmente noa (por * noa), que se conservou como hora cannica.
Decimus. Eepresentado na
cfr.
mudou-se
em
por
lat.
Um
derivado
de
decem
veio o hes-
em
nn
valiam
i;
Com
um
de-
decem,
isto ,
de
um
nmero, se tornasse
nome de propriedade;
cfr.
Por
ex.
Ined. de Alcobaa,
i,
3
*
7.
s. v.
v., e
Elucidaria,
308
LIES DE PHILOLOGIA POBTUGUESA
alem
d'isso
sesmaria,
tambm
citado, e coireUa
<quad relia.
gus, e
Comparvel a deganha em
portu-
degana em hespanhol,
parte de
especial
degagna em lom-
bardo
uma
no
aldeia
italiano
palavra tomou
accepo
corrente:
dagagna
d'onde
:
veio o francs
^^Do
sesmaria
oitavo
se
se
tambm daganha
o
manteve no Minho
d'aqui;
o
em
Tras-
vem manifestamente
inicial
prosthetico.
A
naes
cima de decimo, no
latinos
se conservaram,
como
taes, os ordi-
na
lingoa
tradicional;
na
litteraria.
Ha sim
quaresma <?LYG. quareesmaOh.^s^. ant. cuaraesma (quadragsima), mas de origem ecclesiastica. O povo faz pouco uso de ordinaes, e s emprega os
primeiros.
fiz
agora,
confirma
isso.
semi-litterario,
embora
antigo,,
em
tem de
a
A mesma
ou
origem
attribuo
a
noa,
que
igualmente
substantivo.
Parece
que
concepo
popular
estacionou
em
sextus
sextus ou
para oitavo
septimus (cfr. stimo, semi-popular). Sendo septimus o limite superior, dever admittir-se tambm origem culta (ecclesiastica ou jurdica).
No
l.
rom.,
ii,
405.
franaise,
Paris,
Antoine
Thonias,
Mlanges
d' tymologie
1902^
pag. G2.
^
tnico breve,
mas deu
seguinte)
cf.
dizima.
309
pois
aleui de
um
>>,
mirem nmeros
de
uma
pessoa,
mm,
re-
dois-um
quatro
feriu
(=tres),
exprimir
^.
dois-dois
(= quatro);
indefinido.
dizer
mais de
um nmero
J dos Thracios
Aristteles (Problemas,
alem de
quatro
Contar no pois to
de objectos
superior a quatro,
elles.
ou de os contar de repente,
olhando para
III.
Numeraes
senhos,
* slhos,
distributivos.
si
n guio s.
Deu em portugus
a
arch.
faz
presuppr
Ih
forma
intermdia
nasal prece-
havendo-se
assimilado
dente,
como em iinha<'^lha<ung''\..
pala-
um
e tenhamos senfws
xiv)
^.
cirios
representado
e
em
senllos,
em
tambm em
Condifficil
^.
A
La
lingoa
i,
120; e Tylor,
civilisat.
primit.,
*
279
ss.
i,
d'^
Mo-
raes, e
^
310
Kuy
v.
omeno
dozeno
dezaseteno
quatorzena quinzena
^ ;
em
textos
mais antigos
l-se
mesmo
novo
nono
^.
Ha tambm
distributivos
que
se
tornaram
substantivos:
terrio,
quinzena,
vintena.
etc.
Todos
so
tomados do
singular:
te mus,
novenus,
As formas dezena
e seguintes so ana-
lgicas, e de
origem no popular.
corresponde-lhe
em
gallego
*.
aut. doca,
em
se
hesp. docena
Na
lingoa
antiga
(a
fazia-se
frequentemente
repetio
falta
do
de
numeral cardinal
distributivos, por
compensar a
exemplo
',
quatro dinheiros
isto ,
^,
pague-
libras
isto ,
cada
um
dez libras ^
me
sirvo, existe
na nossa Biblio-
nome do
auctor)
em
vez de
"^
Huy, que
*
que
se l naquelle
exemplar.
J. J.
Nunes,
cf.
Viterbo,
s. V.
novea por
'^
nova.
s.
Vid. Elucidaria,
v.
mento de
^ "
^
duodcima4-*duodecna
duodcima,
i, 3.51
i,
(<
e
com
devido aco do
i.
352.
hist.,
i,
P. Ribeiro,
Observ.
lO
ss,,
tem
um
assunto.
<
DE PHILOLOGIA PORTUGUESA
311
LI(,'ES
IV.
Multiplicidade e fraces.
multiplicidade exprime-se
litteraria
ou semi-popular: Zoro<duplus,
triplus.
dois tantos,
cem dobro
\; cfr.
As
metade; 7s, Vit Vsi Ve exprimem-se substantivamente com os ordiuaes, um tero, um quarto, um quinto, um, sexto, na ling.
ant.
^,
analogamente
o
ao
latim
(jjars
tertia,
tertia),
decimo,
da terminao de oitavos, palavra que foi considerada como que composta de ofavos, e deu origem analogicamente a onze avos, doze avos, etc. '; na Pratica d' Arismetica de Ruy Mendez,
qlie
ha pouco
citei,
tanto
se
singular),
plural):
quarto, oytauo,
trinta
dezaseis auo,
trinta
par temos
xvi)
'^.
Resumindo agora
o nosso estudo,
que
eu poderia ampliar
,
um
achamos
latinos
se
conservaram
e
com ou sem
um
trs;
que
[e
da
60
ling. port., i,
v.;
Archivo
Hist. Port.,
3
239.
Cf. o
*
^
^
Fl.
59
240.
312
LIES
DE PHILOLOQIA POETUQUESA
outros foram substitudos, ou por formas analgicas, por exemplo noventa, ou analyticas, por exemplo sete centos; que outros
mudaram de
classe, por
tem uso
limitadsfinal-
por exemplo
tertiarius,
se observam,
como
natu-
Phenoraenos de
estilo
e synfa5<;e
Allitterao.
I.
Chamam-se allitteradas aquellas frases cujas palavras comeam systematicamente pelo mesmo som. A repetio do som
inicial
faz
que
se
Umas
J na Revista Lusitana,
rei outros.
i,
277
350,
juiltei
alguns exem-
Aqui junta-
assunto inexgotavel.
De
em
latim
viva
voc*.
As
mil
merveille.
e,
hesp. diz
maravilla, como
o francs,
com
allitterao,
Na
como
o portugus:
allitterao junta-se o
em pregar- se mil
vid.
elegansupra,
temente
pag. 00-
Eufrosina,
-
(pag.
192 da
ed. de
philo a Zelotipo:
Assim que
de
a proa^,
isto
um
314
mente.
natural que
tendo sido os
Portugueses
reflicta
as
em
a
:
latim,
embora noutra
frase
cit,
prora
puppis em uma
vid.
de
origem
grega
Otto,
ob.
pag. 288-289.
Fazer fosquinhas:
attrahir
com
festas,
cora
engodos.
Os
fa-
Moraes,
s.
v.).
No
propria-
mente no mesmo
lhante, isto
,
sentido,
com
latim:
/- e o
mesmo
illudir .
verbo, diziam os
Komanos: fucum
facere
Do mal
Levar
o menos.
Em
mnima de
em
malis.
de mais. Cfr.
Lucrcio,
allemo
Haut un
Haar,
ignis
em
De
coRiA et carnem
Entre
Die
o
allitterierenden
Verhindungen
pag.
der
lateinischen
se
Sprache,
Munich 1881,
39,
onde
e o fr.
cita
carne,
entre cui)
o titulo
de
um
livro
de versos de Almeida
Garrett;' cfr.
em
Wlfflin, oh.
pag. 59.
as
expresso
menina
Saudades
Cfr.
de Bernaldim Kibeiro
primeira.
menino
617:
Eu
era
moa
menina.
Quem Quem
te
conhecer, que
te
ironia.
cala, consente.
315
um
v.
coxia.
Cfr.
Deus no
com ^mu nem com pedra. dar por paus e por -pedras.
castiga
tambm:
No fazer
Em
boa farinha. Cfr. Moraes, s. v. farinha. qual cabaa! qual carapua! os substantivos so vazios
inutilmente. Cfr.
em
latim: neque
Mouro
ferrum, neque frigus (Wlfflin, ob. cit., pag. 56). morto, gr lanada, como em bespanhol: Moro muerto, gran lamada, isto , ostentar valor, quando
no ha perigo.
sentido o
ii)
mesmo que
era
se colhe
falia
que
se
do
um
ladro.
Os nomes Pedro
ao Fr.
l-se:
Nos ensalmos figura tambm frequentemente S. Pedro e S. Paulo; o povo liga os dois nomes em um nico, e diz, com o verbo no singular, Pedro-Paulo foi a Roma ^, visto que os nomes doestes dois
vultos
to
preeminentes
na
historia
da Igreja
Na
ii,
21, e
iii,
193.
Cfr.
em Veneza
a igreja
&
< S.
Paulo
>).
316
significa seja
allitte rao,
ha muitos
ao
consoante:
Abre a tua bolsa, abrirei a minha boca, pag. 42; Quem compra cavalo, compra cuidado, pag. 80; Menino e moo antes manso que formoso, pag. 167.
\ \
Em
Bluteau
Cheire-me a
i,
bolsa,
\
fa-me
a boca,
s.
v.
bolsa
Nos Lusadas,
11:
com vs faanhas
Louvar
os vossos
com ph-,
os
Tambm
Eomanos diziam falsas fictus: Wlfflin, pag. Cames tem outras allitteraes, umas s d'elle, outras
dicionaes, por ex. (no pretendo cit-las todas):
54.
tra-
Co ferro
e fogo seu
queimada
e fea,
O mar
todo
com
Far yr ver
o frio e
fundo assento,
Opprirai
com
Soneto VI
(ed. de
Hamb.,
ii, 4),
pag. 58),
^foeteat,
de foetere feder,
<
cheirar mal.
317
nos
dois
primeiros
se
No nema ou
num
pho-
no espirito do
nem
fica
Alma
at Almeida,
e (V Almeida
pWa
diente
alma pWa
i.
commrcio
algarvio
das passas),
que consta,
tambm de uma
Meu amor
Algarvio,
cantiga popular:
O bom
e o bonito
(cfr.
em
bnus
benignus: Wlffliu,
Em
Lisboa ba
uma
loja
de fanqueiro,
cuja
divisa
allitterada:
Nem
amigo,
nem amado
(cfr.
em
Numa
cano popular:
Minha me botou-me
fora,
no ha mal
allitterado.
<
A. Th.
Pire-s,
ii,
103
(n." 3535).
cfr.
os n.
3534
e 3530.
318
o marido amarelcomo casa sem telhado. lado No Cancioneiro do Norte de Eodrigues de Carvalho (Brasi-
leiro),
Fortaleza,
1903,
pag.
xlvii:
Amarante,.
Amarante, amar.
De Serpa
se diz:
8erpa, serpente,
boa terra,
gente.
Fevereiro,
feveras
de frio
no
de
linho:
Rolland,
pag. 118.
Vento e ventura
pouco dura,
onde
um
ha
uma
particulari-
dos sujeitos,
em
vez
quem doe o dente, doe a dentua. Assim e assado: de ura modo e de outro.
Deixar passar carros
lo
Tambm
que ha de cantar
el carro,
canta la carreta.
como em amigo
do
latim,
&
amado, dente
&
dentua, putras
ella fantstica,
em alma
&
Al-
meida
(aquelle
do rabe), Serpa
&
serpente
passus, do
vb.
que na origem
percebido
pando, tambm
passa vem do
lat.
passa
scca,
esse
participio
em
portugus.
a outras
forma;
todavia
isso
num
tratado, e no
numa
lio.
allitterao
em
em
allitterao
em
latim
a
ha
cima;
que j mencionei
tambm
ahi
se
faz
referencia
319
lingoas romnicas.
respeito (Festas
vicl.
alm
d'isso: Aliteralasi,
1895; Die
in
1893; Alliteration
Michalis,
Italian de K.
Lougiey Taylor,
New
350.
11.
Atlraco syntactica.
.
exemplo como:. Lisboa e Porto, das quaes cidades venho agora, em vez de cidades, das quaes venho agora, o
latinismo,
Num
mero como Santones non longe a Tolosatium finibus absunt, quae civitas est in provinda (Caesar): vid. Madvig, Gram. Lat, 320.
substantivo cidades
foi
Quem vendo em
Dir que
elles
carcomidos pergaminhos
descendem da elegncia
Da
que
a foi
nossa,
Que
centos de annos?
frase
foi
que
que a foi nossa no quer dizer que foi a nossa, mas nossa, isto , que o foi nossa, havendo sido o pronome
nome
vem
antes.
ii
Nova
Floresta,
(1759), 118:
que ns cha-
apparecer de noyte
O pronome
demonstrativo
a,
que
inicia a
Ohras completas,
(lbl7), 31-32.
texto
320
frase,
est
por
o,
cujo
gnero
foi
iii,
attrahido pelo
21,
cie
estrada.
Tambm
iiiinlia
amada,
como
latim:
creio,
a de
por
este
reino
>
(estancia
20);
gnero de ptria
Cfr.
e
em
quae apud
est
iracunia dicitur
(Sallustio),
(Cicero),
em Madvig,
haec mea
ptria
Oram. Lat,
315-c, e 313.
III.
Particularidades de collocao.
1.
AQUI.
a)
Moro
que
aqui, e
c)
eu, e
maior emphase:
d)
2.
elle
Em
Cames,
Filodemo,
de Hamburgo, pag. 10
e 34), l-se:
com
3.
ADJECTIVO ATTRIBUTIVO.
regra geral coUoc-lo depois do substantivo, como
em
321
Exemplos do onomstico: Vinha Velha, Beira-Alta ', Pena Alva, Portantigo ^= Porto Ponte Nova, Penalva Antigo, Portalegre =^ Porto Alegre^, Janellas Verdes, Rio
latim.
Frio,
Pena
Monte
Bello,
Cruz Que-
brada, f/ma
= Mola
Ch,
Pousa,
Villa
dezenas de outros.
extal-
Douro
ser devida a
influencia estrangeira,
Cima do Bouro,
e assim se l
', *.
instituio da
Companhia
num
Pombal,
As expresses semelhantes, BaixoBaixo-Minho, Alto e Baixo-Alemtejo, seguem a analogia da primeira, mas nenhuma d'ellas popular. Frases estereotypadas j)orGO preto ; Porco cujo {= o Diabo) o da caraDouro, Alto
e
pua vermelha
(= o
Diabo)
homem
de barba ruiva
unia faz
e outra
molle
em pedra dura
mos rotas;
A
vista
>
geralmente a emphase.
;
Xo
onomstico:
,
Boa
Vista, isto
>
;
da boa
Sintra,
Nova
provavelmente de
origem
litteraria).
Alto Pacheco
est
ethiopia a Alta
<
&
. .
fl.
2, l-se:
entre as re-
gioens
das quaes
foy hu, a de
Ethiopk^a Alta*.
fl.
3 ha das cousas
sem
como
epitheto.
Cfr.
Alta est como attributo corMontemr-o- Velho e Montemr-o-Xovo o que escrevi na Rev. Lusit, iv, 49.
O povo
loco.
ss.
[Lcio d'Azevedo,
O Marqus
322
one Alto
nella
adjectivo substantivado.
Na
lingoa litteraria:
^
;
achou
no sentia outra
gueses
';
nome de
^;
cortesia
um
gentil soldado^
Catholica,
da policia
civil
''.
vezes,
de se collocar
resulta
um
de
adjectivo antes
ou depois do
(frase
substantivo,
diTerena
sentido:
hoas noites
emphatica estereotypada)
casa sua
(i.
e noites
hoas
(i.
no ms); est
em
elle, e
no a outrem)
e
e est
em sua
(locuo
casa
modo
santo
de
geral);
l)om
homem
e
homem-bom
santo
medieval),
homem
(emphase)
geral).
homem
(canonizado, ou
bom
significao, dizer
iudifferente,
quanto
(lingoa culta) e
Padre Santo
4.
Elle esqueceu-se?
Ah!
Isso
est elleh.,
isso se
quer elleh.
Em
todas
ellas
elle, o
no vae; no quer.
O pronome
dialogo
111).
V.).
isso sujeito
'
Corte
na Aldeia,
(fl.
(l.
87 da 1.*
ed.).
16., dialogo XI
J6., dial. XII
(fl.
112
*,
5 6
1
(fl.
(fl.
118).
127).
XIV
(fl.
(fl.
U7
152
v.-U8).
v.).
XV
323
0.
ironia:
:
isso,
esperto
elle
.; l,
O que
significa
ser esperto, -o
6.
PRONOME DEMONSTRATIVO.
rifes antigos
Os
or-
dem
directa o
relativo,
Aquella Aquella
Aquelle
bem
boa
nem cunhada;
honrada,
teu
amigo,
|
que
do arruido;
Aquelles so
ricos,
|
e veio a mal.
<
Na
e o seu
litteratura
tambm
achamos:
Aquel d
o seu
pam
.;
amigo
vez de
No
em
pam
aquelle
que.
7.
CONTRASTE.
era,
Se Pedro era interesseiro, Paulo interesseiro Pedro era interesseiro, e Paulo interesseiro era.
ou:
Como no pudeste
esto
vir,
venho eu.
Neste exemplo
em
Rhetorica
as frases
dispostas
ao
invs:
que
se
chama
chiasmo.
Ellipse.
1.
SUJEITO.
que no tem
sujeito expresso,
quando
324
um
vieselles
Se
(ao
logo.
se
quiser
estabelecer
junta-se
um
que
apposto
sujeito
que viessem
elles
elles (isto
elles,
no outros). Para
se ver
apposto,
substitui-lo
por
um
ordenei-lhe
que partisse, o
elle
Manoel,
(e
no outro).
Quando
si
um
elle
verbo referido ao
mesmo
sujeito,
elliptica:
elle cojifessou
que viria;
elle
no sahe
se
confessou que
elle viria.
Nas
oraes condicionadas,
em que
o sujeito o
mesmo da
vier,
eu
vier, fallar-te-hei ; se
com emphase
ir.
se diria: se
eu
que
eu
te
Omitte-se o sujeito
em
repeties
como:
:
elle
vem,
vem;
que
que
elle
certo
elle
morreu.
2.
TEMPO E LUGAR.
certas indicaes de
Em
tempo
l
preposio
em,
por
ex.:
fui
este
anno (com
pronome
demonstrativo);
Nas datas: Lisboa, 8 de Abril (=em L., em 8 d'A.). comeam: Anno do nascimento de nosso Senhor Jesus Christo, em vez de no anno do nascimento. As expresses 2^^^'^ o cinno e para a semana significam:
de
T.).
Os autos forenses
para
porm
dizer-se
anno prximo, para a semana prxima. No pode para o ms, para a quinzena; preciso juntar
adjectivo.
325
3.
ADVRBIOS.
vaes l? Kesposta:
Tu
no.
tio
Eu
no.
Chove?
Resposta: Elle
Em
ambos
com
o adverbio
no a repe-
do verbo.
replica,
Eu
Eu
exemplo:
sim! quer dizer ^eu no. expresso irnica. Por Ouvi dizer que compraste um palcio. Eesposta:
sim!>.
Quem
com
attribuem. A frase
Dizem
Pde
l ser!
A
se v.
frase plena
seria: sim,
vae regenerar-se!
Com
ironia, j
Onornasio antigo e
rnoderno
Preliminares.
Xoraes
mes de povoaes.
Saxonia.
Perda
do de no onomstico.
Deminutivos.
Vrios no-
lies
ao
E no
grego
d'elle.
Onomstico
vo|j.aaTixo(;,
originariamente
adjectivo,
ovoti^w
tirado
do
chamar,
e signi-
fica
que serve
pessoa,
uma
prios,
maneira de denominar:
um
nino;
Totius
latinitatis
Onomasticon.
Tambm ha quem
use
substantivamente onomstica:
em
em grego
arte.
em
j sabemos, Onomatologia.
particular
o
tem em
dizer parallela-
Anthroponymia. Todavia, a par com os nomes de pessoas, ha os nomes prprios de animaes, verdadeiros e fabulosos, por exemplo, Bucephah, Esphinge, os nomes de ventos, por exemplo, Abrego
<Africu-,
de deuses, etc.
328
so
dei
reflectem
dominao
germnica
com
os recursos gerae&
rio
uma
plos,
Dos outros vou aqui apresentar exemaos quaes juntarei algumas observaes geraes, e o estudo
lista a pag. 27.
de
um nome
I.
at hoje.
fontes.
Nem
sempre indicarei as
As
encontram-se
e
mencionadas nos
Mnumenta
ii,
linguae
Ihericae de Hiibner
cfr.
tambm
as
As
fontes medievaes
vem
citadas pela
mor
parte no Onomstico de
Corteso.
niu
rio
ci
coni a
viucia.
M n u > Minho, com o I u n u > Junho, > cegonha. Do rio passou o nome proi
129-130.
Li mia,
rio:
*Lf/ma> Lima,
vogal accen-
como no are. co/wo <comho comio<lat. come(d)o. No nosso caso a vogal accentuada era
outro
i foi pois
i; o
absorvido por
(e
do
rio
se diz
Ponte do Lima
Naebis,
rio.
*Naebia, por analogia com Limia. De *Naebia veio Neuia^ (-B->', vid. pag. 33), e Neiva, com attraco do i, como em goiva<guhia.^. Nomes a que o rio deu origem: Terra de Neiva, 8. Romo de Neiva, etc. Com o nome d'este rio se
lusitano
s.
No
Cf.
v.
329
relaciona
tambm
moderno Navio
(S.
Salvador de
bem
assim
Nivioo e Nivi) \
*
Ha
outros
exemplos de se mudar e
em
junto de n: Nagosa
(de
nux),
anaota,
>..
em
gallego
anamigo
citado
^.
inimigo
forma
Nevila est
do
representada
por Neivola
em um documento
sec. xi,
um
riacho que
nome de Navio (certamente affluente do Neiva) *, e Alem do nome que tal nome passou povoao. Navio, temos Nahuinho, de um ribeiro que o meu
amigo
no
antigo condiscpulo
I)r.
Almeida 'Ferraz me
tambm
Neiva:
Nabuitiho
faz
*
anterior *
Nebiinho ou
Neviinho, deminutivo de
Minho alterna v com h na pronncia geral). Em * Nebiinho ^=* Neviinho o primeiro i manteve-se certo tempo por influencia do de Nvia (cfr. sriinho, deminutivo de serio); como porm
Nvia
(no
-Unho
se dissimilava facilmente
em
-enho, princi-
Vid. Inquisitiones,
i,
:
'
Xegosela no
sec.
Corteso,
desenvolvimento
que
*Ne viola
em portugus corrente (attraco do i pelo e). Se se manteve -i- inaltervel em Nabi isso devido influencia da phonetica regional, pois tambm no Alto-Minho se diz miar <> raivar, clmhia K,"^ clmiva, etc.
devia tomar
:
vid.
O
*
citei vrios
exemplos do phe-
noraeno.
No me
foi
empreguei.
330
em Neiva,
*Nebnnho
d'a]ii
em buber<
e
:
como em Navio. Pode perguntar-se primo, porque que eu dei como etymo de Navio a forma
feminina *Naviola, e no *Naviolus, visto que
os
nomes dos
rios
em
latim so geralmente do g-
de
um
A
e
isto
respondo o se-
no
-olu-,
porque
se
este
os
deu
(cfr.
iliosfeV
<Monasteriolu-);
nomes
latinos
dos
rios
so geralmente masculi-
nos,
nem
se
como
Allia,
nome de um
o
affluente
do Tibre, o que
bem
lar,
final-
mente, se
que o nome do
boje.
se
vrios outros nomes de rios, que tem demiuutivos, como Mondeguinho, Bio Mouri-
Existem
nho, Paiv.
Diana),
O povo no Alentejo diz a Gudiana e a Guadiana (d'onde Agoaem vez de o Guadiana; na Beira diz a Vouga em vez de o Vouga; no Baixo-Douro diz a Tmega em vez de o Tmega: fazem-se femininos os nomes dos rios, por terminarem em -a. Em francs so femininos os nomes
1
de rios acabados
(
em
-e
(Squana),
la Garontie
Garumna
la
Sane
Saucona)
331
Br acara,
cidade: *
Brgara> Brgla
*
(sec.
'K.)^>Brgaa
os
(sec.
xii-xv)
phenomenos
de
-a.
phoneticos
conhecidos:
r-r,
abrandamento
e
dissimilao
syncope de
simplificao de -aa
em
Avus,
rio:
216.
tem
um
affluente
cha-
mado
nome
xi)*<* Av-ic-ella,
como quem
dissesse
mum
feminino
e
ave,
chamar-se na
posteriores,
idade-media,
mesmo
em
tempos
Durius
Dorius,
rio:
Doiro
> Douro.
Cfr.
coiro,
coriu-> nome
do
por
rio estendeu-se
elle:
tem
um mesmo
qualificao
d'ellas receber
uma
de
distinguir
das
outras:
no
caso
presente
Miranda do Douro
distingue-se
Miranda do
Forma
XXXVI,
Bragalensis):
vid.
Brgana: ibidem.
^
Vid. exemplos
em
Corteso, Onomstico,
iv, 40.
s. v.,
Menndez
Pidal,
loc.
cit.,
e no
^
*
v.
iii,
222. Entre-ambaa-as-Aves
vem ainda
citado
num
xvi
vid.
332
Em
com
os
nomes
da
dos
rios,
como
outras
aqui,
limas tiradas
historia,
da situao da
idade,
por
exemplo:
de Baixo;
Mondim
de Cima, a par de
Mondim
que
que provm
do
lat.
mirandus, 3
ter significado
cfr.
(do verbo
na origem
atalaia:
catai.
miranda chamada
No
Alto-Minho
(o
ha
uma
localidade
Miranda
nome
ou commum).
fallar
Em
alto
tambm
deduziu
de
um
chamado
coto
d-A Mirand.a.
d'onde
se
Cales
^,
cidade:
Cale, que
accusativo
Cale(m),
em
clinvel (Hydacio).
Como
Portus Cale(s):
Portum Cale(m)>Portu-Cale Portucale (Portocale) > Portugale> Portugal '. A palavra, que priCale(s),
que
um
porto. Declinao:
com
o andar do tempo, e
em
virtude de circumstane
mais extenso,
designa
um
nome,
Cfr.
i,
34.
333
se esten-
vam na lingoagem
primeira,
e
o ficar at
hoje s Porto.
de phenomenos anlogos.
lado, que o
Convm
ptria soa
saber,
de
um
(dis-
nome da nossa
Pertugal
sec.
similao)
e
num documento
portugus do
xvi \
do outro, que
em documentos
(em
^,
estrangeiros
italiano),
tem
Porto-
Portigal^.
Cfr.
tambm
assunto:
69
727; Pedro A.
d' Azevedo
nO
Archeologo
na Grcia
e
Tcopto-^X).'.
assim
ouvi
em Npoles
do
Athenas;
as
formas
gregas,
embora no
vavelmente
vem
^.
pro-
plural
italiano
portogalli
De
moesteiro
de
Carquere,
ras.
da
Universidade.
Cfr.
Pertual
^
3 *
5
em mirands Estudos de Philolog. Mir., i, 272. Pidal, La Icyenda de los infantes de Lara, pag. 208. Sec. XV (Flandres) Archivo Hist. Port., vr, 345.
:
Vid. os
i,
133, nota.
;?.
Sec. XIII
X de
-Y.dX'h.
provm
zczXo
do de xczXXo; belleza,
de Portucale.
334
(ablativo)
^>Flavis>
*Tamaga,
rio:
Tmaga
(arcliaico)
>
Time^a.
forma
em textos clssicos, mas deduz-se de Tamagani, nome ethnico ^. Vcua, rio:>*Vaiica (trisyll.) > * Faw/a {\([.)> Vuga
{(Wi^y\\.)> Vouga.
vem
num
texto
do
sec.
mesmo texto figura um rio chamado Vouzela, vizinho (e no sei se affluente) do Vouga*. No meu entender, Vouzela, ou, em orthoento Vouga.
~^Q
(vid.
(id.)
supra)
>*Vacella
(trisyll.)
> Vaiizella
> * Vauzella
> Vouzella.
O nome da
villa
provm certamente
chama Zella, e que banha nome de Vouzella''. A cima admitti *Vaiica (trisyll.) e Vacella (quadrisyll.),
d'aqui; o rio que hoje se
a villa, teria outr'ora o
-c- daria
respectivamente.
As lingoas romnicas
rom.,
ii,
Meyer-Lbke, Gram.
13.
^.
Vid. Religies
da Lusitnia,
ii,
40, e 320.
3
^
Leges
Ahi
Asinis) in
^
Vouzella, noras
visto
da
villa,
por Vouga
+ Zella.
me
d
Tenho
que
um
doe. medieval
Fantstica
tambm
rios
a explicao que se d ^e
que banham a
villa: basta
nome
AUa
Baa).
335
como deu,
-g- e -z-; se
au
<raucu-,
segundo,
Longbriga,
(sec.
cidade:
'^i)>
e
*
Longbria
(sec.
x)
>
^.
Longrvia
LongroivaO Langroiva
Coniumbriga
x-xii)
Conimbriga,
Coniumbriga
lusitano-
(Conimbriga)
romana
cujas
nome da
se
cidade
ruinas
;
contemplam
por
hoje
em
Condeixa-a- Velha
depois,
causa da
mudana
cidade se
a qual
chamou
Munda
de
outr'ora Aeminium Cfr. supra, pag. 288. Monda: *Mondaecus*>il/bwe^o. Acerca Mondeguinho, nome que o rio toma em certa
*Igaeditania,
cidade:-
sicos,
est
mas deduz-se de Igaeditani,, nome ethnico'^; nas mesmas circumstaucias que *Tamaga, que
citei.
ha pouco
vid.
tambm
Colimbriensis, sec.
XII, nas
Leges et
Co)is.,
Vid. Religies,
ii,
27.
visigticas.
se l,
porm
sem
til
(que evidentemente
falta),
'
Eidaya.
Religies,
ii,
76.
336
Viterbo,
s.
v.
creio
chamam Egitanienses. *Ciida, rio: *Coda>6'oa. O -d- cahiu como em pede> pee>p, siidat>sua\ A forma *Cuda no existe em textos antigos, mas deduz- se de Transcudani, nome ethnico-; cf. Tmega e Manha.
que ainda hoje
> Lisboa
Tagus,
rio:
(Liocha)
> Lisboa.
-g-
*Tago>Tejo. O
mudou-se em
-j-,
A em e, por influencia arbica: vid. supra, pag. 37. Abelterion Abelterium, cidade: Abelterii (locativo) >*Avelteri>* Aelter> Alter. Sobre o locativo,
(<-b-),
forma *Aelter
vulgar
prehistorica
Mons
sacer.
Esta
expresso
foi
na
lingoa
dos
Lusitano-Romanos
substituda
pela
sua
synonima
^.
Mons
Equbona, Cauna'> Coma\ O e- cahiu, como em Emrita >Mrida; o -b- (>-v-) cahiu como em Abalterii, ha pouco citado, e em caccabucidade: *
> caco.
Ebora,
cidade-:
Pax
lulia, cidade:
por influencia
Cf.
2
3
Religies,
33, n. 5.
ii,
29-30.
^
^
Forma archaica, e ainda hoje popular. Houve quem^ considerasse as duas primeiras
ab,
lettras de Abelteri
como
a proposio
do
Arch. Fort.,
iii, 7,
nota.
337
Serpa (Sirpa),
cidade: Serpa \
vou-se inaltervel.
-l- conservou-se,
um
16-17
297.
Mira,
rio.
Deduzo
esta palavra de
ii,
Mirbriga=^Miro-briga:
nota.
vid.
Religies,
236,
Hoje ha
um
rio,
cliamado
pag. 27),
Mira e Oemira= Ode-mira (vid. supra, em cujas margens est a villa de Odemira.
Provavelmente
M ir obriga
Ana,
rio:
Guadiana
= Quadi-ana
A
(forma
hespanhola,
cf.
que
deve
supra,
pag. 27-28.
conservao do -n-
em Odiana
da conservao do -lfallo a
em
cima.
Alm
na
dos citados
nomes
litteratura e na epigraphia.
=
de
* Melg-aceus.
De
a
Tavares,
pag.
que
considerei
derivado
Talavus,
fallei
Cf. Arch.
Port,
vi, 83.
iii,
'
Vid.
:
O
*
Arch. Port.,
57, e Religies
da Lusitnia,
2435 (Braga).
ii,
42.
Fnna
intermdia
3
Bergana.
inscr. Latin., ii,
Corpus
2427 (Dume)
22
338
monte
j sido,
fortificado
sero:
Alchria
(sec.
x)<Arcbriga
';:
Seliohria (sec.
^<*Selibriga ^ O nome Almourol tem com razo ou sem ella, comparado a Moron, nome de
x)
*.
nma
e j
sec.
cidade liisitanica
vid.
supra,
pag. 43.
Nas moedas
Veseo Viseu
Lamego X Viseo.
(talvez de
*Lam-aecus); em
II.
Ermamar:
s.
assim se l
v.
em
sec.
fisco e
ferros-,
no foral de Valdigem
na
villa
^;
em um
doe. particular
da
XVI
l-se ainda
dermamar.
e
palavra
Ermamar
originariamente
um
e
genetivo pessoal,
compe-se de duas
= Ermesinde,
isto
:
*Ermamarus, palavra que pois significa o que vae montado em um cavallo forte, concepo que nos fez ascender aos tempos hericos da historia germnica. No Altdeutsches Namenbuch de Frstemann, Personenname?i, 2^ ed., pag. 472, ha Ermemar como
nome de homem. Deve
in loco
ou outra, pertencente a
se
certo-
de
Ermamaro; depois
ficou
genetivo,
como j
'
Este
nome
(cf.
Religies da Lusit-
mas no
il,
causa do
^ ^
S-.
Religies,
24, n. 4.
s.
Corteso, Onomstico,
v.
339
vrias vezes
temos
visto
no decurso d'estas
lies.
passou-se para
mente em a:
<ierei,
cfr.
< sergento
(are),
iam
am ai- icano{poi>.)< americano. ^^a resumo: *Ermamari > Ermamar > A r mamar. E possivel que Ermamar se conservasse at quem do sec. XVI, mas no conheo documentos d'isso. Tanto l, como em
concelhos vizinhos, manteve-se at hoje tal ou qual tradio da
antiga forma,
porque
Armamar
No
mas ethnographica-
mythicos, ou
de
alta
categoria,
fidalgos,
prncipes,
ii,
santos,
Ensaios Ethnographicos,
176, e na
iionei
Miscellanea di Filologia (Florena, 1886), pag. 265-266, menalgumas d'essas lendas, e muitas mais poderia mencionar.
Anloga
ainda,
explicao popular de
Armamar
jornal
de Celorico, que
rico, e at existiu,
ou existe
em
Celorico da Beira
a
No conheo
palavra que
prete pela
um
Avelleda (Tras-os-Montes),
vem claramente.de *avellaneta, ha quem a interfrase *av, ledah, que fora proferida por algum
ficara
que
em tempos remotos
<
conta-se
uma
lenda
em
que figura
um lamo
margens do
Tejo, s porque
3, se
na Geographia de Estrabo,
enuncia a hypothese de
uma
roncaram
as buzinas picas
assunto:
Ulyssa de Pereira de
mesmo
gosto.
340
em Augusta,
ex-
Fadas
^.
De Ocno,
filho
Eneida, x, 200:
Qui muros matrisque dedit
tibi,
Mantua, nonien.
Veja-se
tambm
Tylor,
La
Civilisation primitive,
i,
460
ss.:
LIGARES.
de
Nome
Formas
uma
aldeia
freguesia no
concelho
de Freixo
d'Espada--Cinta.
antigas: Iligares, que se l nos registos parochiaes*,
'.
O topnymo
vana,
*licareCfr.
azinhal:
*ilgar: Ilgares>
Iligares> Ligares.
*Ilicare
/8''/^^;e5re< Silvestre;
8elivana<^\\-
formou-se
de
ilex
azinheira,
com
(cfr.
suffixo
synonimo de
pag.
82
syncope
do
em
rias)
<ilicetu-.
(Tambm
ilices).
3.
EIO-CALDO.
povoao de Rio-Caldo
o assento
da freguesia de
S.
Joo
O nome provm
do de
'
ii,
29.
2
''
Informao do Rev. Jos Augusto Tavares, que ahi foi parocho. Na Torre do Tombo. O foral falia do termo de Espada-Cinta
masouco, Jlgares,
e
< fornos,
sr.
Pedro A. d'Azevedo.
No
:
poyares>. Princpios do
sec.
xvr. Informao do
tambm
>.
341
um
me
rio
enviou o
Ferraz, mdico
condiscpulo
Dr. Almeida
este
rio
fre-
accrescentar que
nasce de
uma penha
ao
(75**
de calor), e toma o
nome de Rio
Caldo.
tambm no
I.
t.
de
em
1830,
publicado no
<
Haver 130
os
. .
freguesia vizinha,
rio,
em
O
porque
rio
em
A
quente.
denominao data de
e signi-
como em
italiano.
No
sec.
xvi
dizia-se,
certo,
ferro
caldo,,
em
estereotypada.
4.
VALDIGEM.
se
Assim
Baldigi
'.
chama uma
Lamego.
As formas
Baldig
em
doce. de 8 de
cellaria de
sr.
s. V.
aacima.
^
'
Nos
PMH,
e Corteso,
s. v.
342
em Baldomar, nome
wigs batalha
de
^;
uma
aldeia do concelho de
Lousada, e de
significa pois
mesmo
a pessoas que
normalmente
dizem virgem
Sande
'^
Balige
num
quije,
onde a rima
tambm em
-ige
'.
Uma
Num
ta
sete-estrello cahiu
gabes que
L no
alto de
Baldige:
Que eu
fui a
que te
Deve entender-se que Valdigem pseudo-correco litteraria de Baldige; visto que o povo transforma frequentemente -igem
em
na
-ije
muda em
em
vez d'aquelle.
Como
.
diz
com
razo
Garcia de Orta,
nomes
*.
se
engano muitos
'
Cf. o
O mesmo
Avis
Foi terra que Deus no quis.
*
fl.
11
r.
343
111.
Ha
Mondim
dos Porcos,
Cova da Beira,
Com
ella
por consoante,
posio (e
mesmo
Se nelles entra a
se entra
do-dos,
da-das, a simplificao no
do-dos, da-das
caso.
se faz
de
um
jacto,
em
de,
que depois
se omitte,
que digo.
Freires''-. Tratei
desa,
I,
em
cas e
cas,
que tambm
estudei
plos:
(I).
em
cas
dona Costana-, em
Denis) ^
no
extremo da
villa
cor-
no extremo >. Cho-Sapo (Cadaval): assim diz o povo, em vez de Cho de Cho do Sapo. Sapo (forma litteraria)
<
Cf.
Elucidrio de Viterbo,
s.
pag. 321).
2
i,
788.
344
Ouvi
dizer
um
ms. do
sec.
^.
-Goa, no sec.
xv
Em
Gima-Coa, que
(cfr.
em
-Goa
Gima-do- Douro) ;
ahi
se substituiu
Mondim de
de Fundo,
dizia
Mondim
Tejo.
Ribatejo^ Riha-Tejo, em
Vai- Alvito (Baio)
vez de
Riba do
<FaZ
d' Alvito.
Vallongueiras
(Villa
Real)
<
Val-nogueiras
<
Vai
de
nogueiras
< Vai
das nogueiras.
Em
Val-nogueiras
do
Villa- Flor
ao
Gho-e-Mas < Gho-das- Mas. Cova-de-Lua (Tras-os-Montes), pronncia popular de Gova da Lua: vid. Religies da Lusitnia, ii, 337. Fundevilla < Fundo de villa < Fundo da villa.
Joo da Ponte.
%
um
sitio
Val-de-Lapa, nome de
val):
em
da Lapa.
' ^
Pedro A. d'Azevedo.
345
Ouvi Villa de
Conde
mesmo,
assim
li
em
ficaes,
parallelo
ponia do
p,
Cfr.
Deas
por
madre de Deus,
expresso
juiz de direito:
traduzia
Uma
O
povo,
como
vrias
transformando-a
em Casa
simplificaudo-a successivamente
em
Cas-a-Freires e
agora
um
uma
nica palavra, e
portanto a
uma
propsito
de
Ribatejo
ponta-p,
convm observar o
seguinte.
Com
quanto
em
e
cada
um
no do determinado:
nino, se diz
em
um ponta-p,
o Ribatejo.
Para
masculino
regio,
tambm
o designar elle
uma
Alentejo.
Nos compostos de que tratei a cima, a segunda parte comea, como disse, por consoante. Quando em um nome de terra d'essa
346
espcie
preposio
complemento ou determinante comea por vogal, a encorpora-se nella, e no se omitte: Riba 'Ave,
(Vades.
Rioades
onde^,
= Bto
o
Ha alem
d'isso
numerosas expresses
embora
posio
cias.
tambm no
IV.
Deminutivos geographicos.
suffixos
Os principaes
Todos
elles se
podem
empregar no
RendufinJio
plural.
Por exemplo:
Fontllo
Cotllo
'^
Momentinha
Bbinha Granjinha Antinha
Covella
Varziella
Mosteiro
Grij
Freixinho
Tojalinlio
P
Cortio
Figueir
Seixesllo
Penella
Quintella
Labruj
^
Ribeirinho
Soutllo
Sequeiro
Sequeiro
''
Fominhas
Fontainhas
'
Fornllos
Agrllos
Covellas
Celleirs
* ^
Figueirs
Bous.
Canaveshihos Covellinhas
Varziellas Sequeiros
A
-ello
origem d'esses
no latim: -inho
em
-inu-,
povoao tem
de
si
Deminut. de fontana.
Are. Fontanello
(sec.
1.
5.
Deniinu-
tivo de
^ * ^ "
"^
fontanu-.
De
Sequeiro.
(see. xiii)
:
Are. Celleiroos
Cf. are.
Corteso, Onom.,
s.
v.
2-58,
1.
9.
<eeclesiola. De Sequeira.
me
referi nos
i,
90.
347
es, por
suffixo -inho,
cam
-llo
no
se
tem apenas como restos de usos passados. A par com os mencionados suffixos, temos tambm
Qui7itanilha (Bragana, na raia)
regies afastadas da rea
*,
-ilha
Alcantarilha
(Silves),
em em
,
volveu a lingoa
se desensuffixo
pelo contrrio, parece ser mais prprio d'essa rea; pelo menos maior o nmero de vocbulos com - no Norte e no Centro do
reino, do
que no Sul.
V.
Saxonia.
visitas
em
rei de Saxe.
Mas
Saxe
errnea, e
convm
corrigi-la.
Em
no plural Saxes.
O x tem
aqui o
mesmo
valor que
em
seixo.
Um
vinda a lume
em 1495,
do
assigna-se
Nicolao de Saxonia.
edio de
Na
1.*
e
1634 (mas
se l
uma
sec. xviii),
seno Saxonia.
Tambm
Duque
de Saxonia
em um documento
do
sec.
xyii (cpia do
honne du prince de Saxe, Lisboa, 1907, pag. 12. Mesmo na 1.^ metade do sec. xix, quando a lingoa no estava ainda to
Cfr.
ii,
49.
Quintanilla e Alcantanlla,
exista
palavras que no
o suffixo
-Z/O
nossas,
comquanto em portugus
(ex. vencelho).
348
anno de 1820,
Em
reino, e
uma
provncia,
de
um
nome do habitante, isto , Saxo, no plural Sachsen. A origem est em sahs, que em alto-allemo antigo significa
faca, espada, d'onde derivou successivamente Sahso, Sahse,
uma
um
povo
guerreiro ^
Parente
de
sahs,
latim
sec-are
com saxum sac-sum seixo, seg-men pedao ^ Do allemo, como vizinho do francs, tirou este a palavra Saxe, que foi depois macaqueada, como de costume, em Portugal,
cortar,
quando
e dizer
certo
porm persistem no Saxe. Se na imprensa peridica houvesse mais respeito da lingoa nacional, seria agora occasio excellente
de banir de vez Saxe, e substituir esta palavra correctamente
por Saxonia, visto que tanto anda na baila o respectivo reino.
palavra
germnica
foi
pelos
mesma forma
com
alterao na pro-
prprio fran-
O nosso Saxes no
corresponde ao
lat.
o o breve, e por
(s. d.), s. v.
v.;
349
isso
>Skro<>Saxo e Saxonia; cfr. Oasces <>la.i. Vscnes. O mesmo acontece com algumas
atono:
formou-se
de
lingoas romnicas: hesp. Sajn-Sajones, fr. moderno Saxon-Saxons. O italiano tem porm Sssone, de Sssoni, e o fr. antigo tinha iS'amie5<Saxnes. Nuns casos manteve-se a
outras
lingoa
um
dos
elementos
da nacionalidade:
pugnar
fligo
de Dialefologia
Crioulos.
I.
Amostra do indo-portugus de
como
Com
do
sec.
xv em
longes terras,
notveis,
em algumas
chamados crioulos.
Name quem
em
1869-1870,
allude
a
publicado
crioulo
em
Hartford
num em
artigo escrito
em
1871, no qual j
um
portugus.
Em
1872
o philologo italiano
E.
e
vimento, mas pararam, sobretudo o primeiro. Depois vieram outros investigadores, e hoje a nossa litteratura philologico-crioula
conta bastantes
escritos,
como pode
ver-se
na minha Esquisse
ss.,
71
ss.,
nas
Um
ha
um
bello livro de
Monsenhor
em
de Ceylo.
A
No
ilha de
sec.
352
e ndios.
este
Tavares
dfi
que
aqui aproveito. Os
descendentes,
e
que
se
intitulam Burghers,
provm de Portugueses
cerca de
Hollandeses; coutam-se
em
toda a Ilha
25:000 almas.
e
A
pela
sua
lingoa
crioulo-portugus.
Todos so christos,
de
prostituio
mor
e
portuguesa
hollandesa.
imprimem
dialecto
se
obras
em
crioulo-portugus,
prega todos os
Nesse
outra igreja
igrejas catholi-
cas
classe.
Os padres
da igreja catholica independente, outr'ora pertencente ao Padroado portugus, agora mantida por padres goenses, pregam
Ha tambm
usam
"/o
o portugus.
Em
Colombo
^^ populao.
ceilons,
ideia da lingoagem.
res de Mello:
Tava-
Santa n mesa;
Corta, parti,
toma ne m.
cartas.
Baralho de
no pode comer.
quatro p,
Meo-dia c dos p,
Ne
tarde c trs p.
De manh anda com quatro ps, ao meio-dia com dois ps, de tardo com trs ps.
por
homem
o conhe-
dipo Esphinge).
353
Vi
qiiilae
rei,
Veio como
*
um
rei,
sentou-se
Tem
R.
cabea no tem
cabello.
rico
guarda no bolso
(no
Pobre bota
fora.
Monco.
o complemento directo
certo
fora
modo corresponde
filho
acompanhado da partcula pe?- (que em ao nosso o), como em: pae de un lafilho
de ladervia
').
>
(pae de
um
ladro
por furto
presente, o pretrito e o
(<
est), j,
l
e l
(<logo), por
ex.:
d d, j d deu>,
Em
cfr.
um
d dar>. v, como na
tambm
Numa
ora-
o, correspondente nossa do
quem
dissesse
-S'.
em
portugus antigo
num
nome de
do Anjo
em uma
das verses
Custodio,
Philologia
propriamente
dita,
porque
elles
'
^
*
espcie >.
Tambm em Macau.
[Cfr. o
169-170].
23
354
no desenvolvimento
da
falia
humana,
11.
Num
Sol,
em 1906 com
o titulo de
No Pas
do
popular
encontrou
em um
docu-
Ora poseo soava pse-o (como ainda hoje na Beira etc), e ^: por isso nada tem com
nao -eu; poseu est para posste (puseste), como, por exemplo
(na mente do povo) deu para deste.
Ha
tica -vi.
exemplos anlogos.
lat.
Em
fis),.
que presuppe o
vulg. fecivi,
com
a terminao pleonas-
Em
com duplo
plural.
Quem
quiser apreciar os
phenomenos
lingiiisticos,
tem de os
Posit vem,
II,
poi'
exemplo,
numa
;
inscripo
rica: Corpus,
de Portugal]
Georges.
v.
fliio
da Fesa
Auto da Festa, noiMmente feito por Gil Vicente, pelo Conde de Sabugosa, Lisboa, 1906.
publicado e
commentado
um
dos
pergaminho
do
que
as
faanhas
sr.
semifabulosas
pelejas,
Conde de Sabugosa
em que
nome
de Mello, fidalgo da Casa delBei D. Joo 3.% de quem Gil Vicente diz que sabe sciencia avondo; do 1. Conde de
Vimioso,
o
Cato
de seu filho
uma
do Duque de Lafes,
que no sec. xviii promoveram respectivamente a fundao da Academia de Historia e a das Sciencias; do Morgado de Matheus, que fez
em 1817 uma
luxuosssima edio
Os Lusadas;
do Conde de Villa-Franca, auctor do Portugal e a alliana inglesa; do Conde de Ficalho, professor de sciencias naturaes,
que ao
mesmo tempo
se applicou litteratura
amena
e Histo-
356
ria:
sr.
essa
tradio
illistre
mantem-na tambm
com
brilho
Conde de Sabugosa.
Demonstra-o, alem de outros trabalhos, a recente publicao
na sua
rica livraria,
sr.
curioso
exemfoi
sem
data,
mas que
impresso no
acompanhado de transcripo mais ou menos fiel, que facilita a leitura, pois que o original contm muitas lettras falhas e algumas abreviaturas, e os dilogos no esto to nitidamente
separados como hoje co^^tuma fazer-se. Serve de introduco
obra
um
se
Auto da Festa,
isto
,
e se trata
da
a sua atttrisr.
Conde
que
que
o
sempre o mais
diflBcil
Auto da Festa no
fosse
natural
que
uma
como
dernado,
d'ellas
com mais
igualmente raras,
descrito no cap. v.
sr.
em um volume
miscellaneo,
mente
Acho muito bem architectado o cap. i, Conde de Sabugosa se apresenta artisticamente, com trechos ad hoc tirados de Cames e Gil Vicente, como
em
que o
357
sr.
Conde de
Antes de as
de
se juntou
fazer, notarei
Hamburgo das Obras de Gil Vicente (1834), em 3 volumes, em 1843 novo rosto e ante-rosto, o que faz que os
\\
Portugueses
\\
Tomo
ao que se segue o n.
Pariz Na
de cada
um
em
baixo, l-se:
\\
typographica de
||
Fain
Thunot,
Rua
exem-
em
vez de
Hamburgo, na
\\
officina
Acha-se
na Livraria Europeu de Baudry 3, quai Malaquais, prs le pont des Arts 1843 Na Bibliotheca
\\ \\
tambm em Pariz
\\
||
Nacional ha
cos dias.
um
ha pou"
lista
mente antes
e depois
da sua morte,
e
lista
augmentada pelo
Conde, no cap. v,
com
os
da sua
de Maria Parda, 1665; Auto do juiz da Beyra, 1721; Arrenegos de Gregrio Affonso & Gil Vicente, 1762. Do
1720, que Barbosa
bliotheca particular
cita,
Don
Duardos,
bi-
um
no Alto-Minho.
A
ex.
pag. 99, V.
1,
possvel
lio, pois
o uso de e
nem sempre
V. 6,
i,
rigoroso
no
meu Livro
pag. 100,
de Esopo, fab.
est
bem perol;
cfr.
mas perol
nas Obras
de Gil Vicente,
135.
Quando
Villo
pedir conselho
bom
des-
358
Se tu diante lhe
eleitas
semelhantes penitas,
tornem em cousas
fritas.
sr.
perdizes.
Com
ii,
343, se sirva
da expresso ave de pena \ aqui no ha duvida que penitas deve lr-se peitas, o que se prova no s pela symetria das rimas das
quintilhas antecedentes e subsequentes (pois as frmulas abhb
e
si,
trata),
mas tambm
com
peitar
Na
mesma
de perdizes que
deviam
ser cozinhadas.
a vara de juiz, a
se
pudesse torcer,
falia
em
iii,
168,
fritassem,
ou cozinhassem. Por
leia contraditas,
proponho que
em
vez de
cousas fritas se
a propsito (allegao
em
Imagino que
sr.
Conde reproduz,
revisor
gralha
o
typographica)
facilmente
:
contadritas,
typographo ou
fritas,
extrahiam
coufasfritas
;
= coufas
t
n alternam constantemente um
sem
corte se
em
tanto importa.
"
O n
em
qualquer abreviatura
em que
en-
trasse
um
signal anlogo ao
359
tomava por
a curva do
/
d,
fs comprido),
nas do tempo;
falhada, correspondia
s (s curto
ou
do
final) e
com manuscritos
e edies anti-
Em
vista
que
fica
semelhimtes peitas,
*
fars
se
tornem em contraditas.
isto
que
em
com
rectido,
venha
com
A m
mesma
116; desgosto-tosco-comvosco,
A
A
isto
me
de
dadvie.
pag.
108 ou de
la
nem o ^ ou p do hespanhol quiz, qui; tem de se admittir quid sapit, onde ds davam regularmente esses sons, como em Oonalo e Gonzalo, de Gund'salvus. A pag. 112 creio que o v. 14 deve mudar-se em Quereis o
pois s no daria
em
portugus,
dereitas.
Assim
se l
no original
(e
pag. 101).
forma antiga.
360
fica o
dizer do
v.
v.
14 deve mudar-se
e
em
assim
que tem
i.
Nos
vv. castelhanos
sem rima;
faltar
um
verso?
cfr.
Com
titulos
a expresso de pag.
a provenal
jpauc cada
pauc pouco a pouco, e a ainda hoje usual nos de venda: para todo o sempre, onde o adverbio tambm
V.
substantivado.
pag. 117, o
16 termina
vv.
em
18
com
e 20.
na lingoagem popular.
pag. 123,
V.
16, est
bem no
Espero que o
sr.
Conde de Sabugosa
prova de que o
certo
li
com todo
modo
amabilidade
me
citar
a constitornei
conhecedores de
um
meus ouvintes da
aula de Philologia.
V
(ANNO LECTIVO DE
1907-1908)
Erros de lingoagern no
liso
qlioidiano
Consideraes
geraes.
Erros
de
niorphologia, syntaxe).
Erros
mor
parte gallicismos.
umas
breves observaes.
Komauos
E em 193 antes de, Christo^ que os Lusitanos do em luta com os Komanos. Seguidamente estes
Sul apparecem
conquistam
No anno
Occi-
Testemunhos da
civilizao
e
um
ria),
templo
fontanrio
iuscripes latinas
em CoUippo
(Lei-
tambm
por
mosaicos,
um
sr.
d'elles
conservado no
Museu Ethno-
logico
dadiva do
em
Seallabis (Santarm),
em
Olisippo, noticia de
um
theatro e
um
bello templo,
que
um
dos
[Vid. "Religies
da Lusitnia,
iii,
100
ss.].
364
monumentos mais notveis da Peiinsula naquella poca, uiu arco, 6 numerosos objectos no Museu Eborense; em Pax lulia
(Beja), outro arco, e
alem
d'isso
capiteis,
cermica, inscripes
no Museu Municipal;
em Ossonoha
(Faro),
umas
notveis ther-
mas que
.
porm destruindo; em
Balsa
cujos
e bronzes.
Com
as cidades
um
(metallum Vipascense).
ligava
diz-nos
Uma
duas
entre
si
vrias
povoaes:
Itinerrio
quatro
outras.
de Antonino de
Olisippo,
que
de
partiam
Bracara;
do
devia
Algarve,
quatro
mas
haver
A
sec.
civilizao
ii
da era
Em
consequncia
o
da
que
propagao
faz
da
civilizao
romana,
implauta-se
latim,
Temos provas da
at
existncia
^.
rio
mas com
tempo discordantes
um
at
pouco
um
meados do
No
'';
sec. viii
apparecem
mesmo
das Astrias
rabes na Beira, mas os seus vestigios apagam-se com a reconquista, levada a elfeito por
Fernando
i,
Magno, de Castella
^
"^
[Vid. Religies
da Lusitnia,
<
iii,
ii,
1G4
ss.].
89-90.
A. Sampaio,
As
1003, pag. S.
365
Lio
(sec.
xi)
^.
trs sculos
no Norte
e seus
Sul
(sec.
xii-xiii).
datam do
sec. ix:
em
ao sec.
xn
priamente portugueses.
potica
Do
o
sec. xii
el-rei
provenalesca;
*.
seu
principal
D. Denis
influencia
no
foi
grande, e como
litteraria,
no
se
reflectiu
no uso
geral.
No
es
traduces
eram
as
respectivas litteraturas
que sobre
francs
ento cultivava-se
no
foi nefasta,
diante,
cs,
quando
elle
como foi depois a do francs, do sec. xvii em comeou verdadeiramente a dominar. O frando portugus do que o heslatim era lingoa-me.
panhol
a Arte
Em
1679 publicou-se
de certo
uma
do
sec. XI,
vid.
Fernando o Magno, em meados As *villas*, pag. 8. toma Lamego, Viseu, S. Martinho de Muuros, Travanca, Coimbra: Chronica Gothorum, nos PMH, pag. 9-10.
1
A. Sampaio,
^ ^
ss.
366
No
sec.
duzia-se muito, e
ii,
Lisboa, 1790:
huma mesma
^
en-
em
.
hum membro
perodo,
ti
ao seu ultimo
se o
enfermo
he
de
.
hum bom
temperamento
trs
(ib.); os
meios que se
aijpli-
cam
so no
numero de
(pag,
);
que
elle
no
deioce
jamais fazer uso de hum remdio, que depois delle se lhe sigam mais accidentes, que lhe resulte de proveito (pag. 6); o accidente o mais urgente (ibid.). Em vo combateram contra os gallicismos os nossos puristas
Freire, Cardial Saraiva, e Filinto.
Na
verdade
uma
lingoa
no
pode
ficar
estacionaria
de
tem de reflectir os accidentes sociaes, os progressos do espirito, as mudanas dos hbitos, os cruzamentos ethnicos; mas ha sempre uma norma que todos precisam de
sculo para sculo, e
acatar: o que os antigos
chamavam gnio
idiomtico.
desmoronamento da
lingoa, o
que
1)
livros clssicos,
porque
em
parte ella
^,
aborrecida, j porque,
pelo feitio
iie
ningum
est
para a maada
raro
tempo deixam
livre.
isto
escolar:
habilitao
No
texto,
no
ie rales.
367
falta
6 o vocabulrio quotidianos.
2)
significao
em
o
Compndios de
de sciencia, romances,
tudo
que lemos,
em
na memo-
pela
e pela
preguia de
que
Se
certo
da
civilizao,
no
menos certo que temos no idioma francs o maior inimigo do nosso. Falta de sentimento patritico. Parece que todos porfiam 4)
em
se desnacionalizarem!
Depois uns
effeitos
jornalistas e os commerciantes
escrevem
pagam vertiginosamente
para
pblico,
se
os erros.
mettendo na cabea
um
catalogo
possam evitar
dvidas a
^,
meditando
em uma
quem
Muito poucos!
liminar.
frases
368
Sem
mal pela
ser
meu
raiz,
communs do
fallar quotidiano.
Afim de melhor
d'elles: erros
especificar
formarei
categorias
de grammatica e de vocabulrio.
Na grammatica
antanaclse
(figura de Rhetorica)
em
vez de aniandase.
Vem
do
lat.
antanaclsis,
gr. ovTavxXaai;
Vem
do
lat.
aullcus.
chrjsanthmo em vez de chrysntemo. Vem do latim chrjsantmum, gr. xpvavsjxov espcime ou espcimen em vez de espcime ou espcimen.
Vem
O
do lat. specmen. Podemos dizer sem -n, do mesmo modo que dizemos carme (de carmen).
erro
resulta
talvez
de
influencia
da
palavra
pois
de
hippdromo.
do
Vem
do
latim
gr. TtxSpoiJLo;
Vem
fr.
hotel
are.
hostel.
necessria,
estalagem,
esto (e hostao),
acceitao,
mais
sentimento
da
aristocracia
apregoado
se
conforto
esto archaico, se
de
que j vou
fallar,
hospedaria
hotel,
servia optimamente.
Os
Italianos,
a par de
369
de primeira ordem. Pousada, alem das suas accepes antigas, j notadas por
Viterbo
Moraes,
tem nas
villas
ou
vo
em
negcios.
vocbulo apparece
com
fre-
Era
hespanhol
moderno posada
significa
estalagem.
Xa
guntou-lhes
onde
:
determiuava
a
^.
seguinte
ptousada^
(i.
Em
dar
pousada ao peregrino (dar acolhimento >) o vocbulo pousada pode ainda entender-se como abstracto mas com vou para a pousada elle j concreto. Do mesmo modo subida em aquella subida
;
aquella encosta
tambm
concreto.
clssico pnsiles.
Vem
do
o
pensilis.
vez Q pudico.
pudico em'
Vem
do
lat.
txtil
em
vez
de
txtil
(plural
txteis).
Vem
do latim
textilis.
Na
-da
em
virtude
sua origem,
Bernardes,
24
Nova
370
do
lat.
ocenus,
e reptil,
do
lat.
Em
em
poesia.
Acerca
de regimen vid.
consi-
systema,
rhythmo,
em
modo de
de vrios d'entre
elles vou.
de relance:
e
anciar,
palavras
da
mesma
artceo.
familia,
como ancieade,.
escrever-se
ancioso,
s,
i.
anda,
Tudo deve
com
s.
em
latim
anxiosus, onde x
-et- por
-it-,
em
Em
em
o
c
mas
representado por
i.
Depois a pronncia
como em cutello de cuitello, chuva de chuiva. Ora escrever fructo e lacta unir o latim com o portugus moderno, dando um
simplificou ui
u,
salto sobre o portugus antigo!
em
est-se
em
con-
com outras palavras, como truta, enxuto, que ningum escreve com et, apesar de os etymos
tradico
latinos o terem.
lucta
tambm
escrever epse^.
porque
em
latim ipse!
egreja por
igreja.
forma archaica
pag. 27-276;
quem
em
371
-ei- por
-e-.
Embora
palavras no s se pronunciam
com
i (e),
mas no
vem propriamente
cena,
e cear,
Em
lat.
do
lat.
ceia, visto
que o digrapho
quando
o e tnico,
deu eia:
atono,
deu i
(e).
169-170.
(en-)
em
As formas
via
em porque tambm
difficil,
antigos
escreviam, consoante a
/-.
lico por
lio.
em
como
c
trisyllabo
Logo no
do latim,
par com estes e anlogos erros, que so, por assim dizer,
lyrio
em
vez
de
lirio.
Os que assim
escrevem
lirio
y.
suppem
lat.
lirio
Mas
vem do
lirion
gr. /vspwv, e
no tem pois
sachristo em vez de
nada tem com
sacristo.
O h provm
lat.
de se cuidar
vem do
sacristanus,
372
scribanus de scriba.
e correla-
com
san(to),
um
caso de
etymologia popular.
Na mesma
Salomo,
san(to).
tambm
se
introduziu
a ideia de
Com
<
sino-saimo,
em que
h apparece indevidamente:
xarr^opta; Themudo, por Temudo, que no mais que o participio archaico de temer (cfr. pag. 188); Thomar, por Tomar, como se escrevia d'antes (o h no tem justificao); hontem, por ontem, porque as formas
por
categoria,
do
gr.
lat.
ad uocte(m), como
xi,
91, citando
tambm
o hesp.
o suio roman.
fr.
ant.
se
escrevem com
ora
s de
com
f,
At
o sec.
e 5
intervocalico (-s-) de
em
,
s,
outras
com
em
passo, e na de
mesmo
nas citadas
^ Quanto
Cfr.
i,
lectologie, pag.
373
1)
em
inglez, "portu-
guez,
A
c,
couveuo
errouea,
por
isso
que
etyino
substituir
s inicial por
em
certas palavras,
mas devia
escrever-se apato,
podem emendar-se
por serem
em nomes
fo^,
ou Seia^,
pag. 217.
3)
lat.
ver-se Sintra,
escrevol. ii,
jji^-
^ot pus, do
mense-; senfineUa em vez de centinella (ha por ex. um 1710 intitulado Centinella contra Judeos), porque a palavra veio do francs sentinelle, e s tem ahi o valor do nosso
lat.
livro de
Aindii no see.
xv:
vid.
iv,
53 (Cynfaees; falta
genetivo.
til).
Km
Nos
textos anteriores: Cynfanes, sec. xi: vid. Dipl. et Ch., pag. 304.
um nome
germnico,
em
sec.
XI e xii Sena:
foi pois
:
Leges
et Cons.,
pag. 870.
'
A Em
No
evoluo
Sena
doce. ant.
Zaatam:
91.
Aqui
vale por .
*
sec.
i,
515 (repetidamente).
J no
sec.
A origem d'esta
sisymbrium, que Cardoso traduz por enxadrea> (herva), e B. Pereira assim, e tambm por <agroens, mentrasto>, e < masturos de agua. A par de sisjmbrium ha sisym(sisinbria)
bria
(vid.
alvidro <;i?irh\r\\xvt\
vidro
<C.
i-/??ifl;)<C
vindemia.
Em
francs ha sisywire,
num
374
c ao p de e;
setim
em
em
vez de sos-
vem de sessicare,
como
em
vez
em
vez de Brasil
'^
verbos
em
como moder-
em
vez
de num,
supprime)
vel-o,
v-lo,
la) ^;
empreza
lat.
em em
-ensa.
um
pretrito forte
are vieno)
^;
comtudo
o povo diz
em -o (are. no Minho hu (a
e
par de ho ou hu).
nossa orthographia
regulariz-la,
torna-se
necessrio
a prtica geral
com
os
principios histricos.
No
sec.
(vid.
75).
"
Studien
ziir
de
sessum
-icare.
Cf.
(maturus), cavalgar
(auctor).
^
^caballicare
(caballus), outorgar
em
diz
se
chama Brasil,
Lx.*, 1576,
7, r. e v.
>norae,
nem que
Ao
&
ter semelhana
>de brasa,
* 5 ^
&
Vid. o
meu
pag. 58
s.
um
em
-o,
que ha
i,
em
393.
375
Dos
logicos.
morpho-
lcoois
e etheres.
preciso
ser
nem
que
cfr.
em
lat.
characterCfr.
charactres ^
sorors em vez de sorores, j assim mesmo em latim.
Gronalvez Viana, Apostillas,
ii,
440. Creio
que
como tratamento
freiratico.
em
calas.
ridculo:
uma
cala
umas
Ha
como alem de
calas,
tambm
alforges,
Irragas,
culos; so
uma
o
espcie de
dual. O povo
diz pelo
mesmo
principio: tesoiras.
clera.
cholera
(doena)
mesma que
(e
clera
"AApa-cholra.
^
Os mdicos
com
elles
vulgo) dizem
o chlera, porque
imitam
o francs
J Gonlvez Viana, Apostillas, ii, 415, verbera Aquelles que dizem! Porque ainda ha mdicos
o seniors.
clssicos
que faliam
bera
376
le
cholra,
onde
palavra masculina,
corrente,
por ter
geralle
entrado
na lingoagem
os
le
onde
-a:
so
mente masculinos
phylloxra,
se,
le
nomes em
un
opera,
mica,
Mas
nomes em -a so em
entra
clera,
e
regra
femininos,
nessa
categoria
necessrio
clera (sentimento)
de
inventar
e
gneros
para
distinguirmos
palavras
como cabo
o fcies
em
vez de a fcies.
Tambm
tence
um
doente.
Mas
como
o cholera. Se cholera
-o igualmente, e
em
Franceses dizem
masculina, por
fcies?
Em
francs a palavra
uma
Em
portugus
d'onde
feminina,
porque assim o
a
em
latim,
ostensivamente
tommos,
porque no
par de fcies,
Com
ples
^.
esse,
aquelle,
etc.
e essa
foi outr'ora
= essoutro
em
mirands e no
fallar
em 1886 na Saue
Pblica (Porto),
1.
anno,
n. 42.
'
377
num
e noutro
como em
escreve-se
clssico
bisjM,
de episcopus.
esses
geralmente
ess''outros,
outros,
mas
estoutros,
:
aqueWoutros,
que
. .
assim
por
diante.
Bernardes
tem
fazendo
estoutros
ficassem
melhor opinados \
A um
aldeo de
era
Macedo de
Cavalleiros,
sem
instruco,
y> .
ouvi ha
pouco
flagrante:
falia
queima-se
cf aquelV outras
povo da provincia
os litteratos, porque
no
l jornaes,
nem
os
modismos tradicionaes
naturaes da nossa
se vae
uma
100
loja
em
vez de cada
coisa,
cada uma.
rs.
Tambm
cada > ou
cada 100
e
cada
in-
caixeiros
corrompem assim
proclitico,
O pronome cada
com
no
^.
chamam-os
por
chamam-nos,
amam-a
por
amam-na.
Quem
-por p-lo-hei,
chama-la-hei
todavia
deixa
aquellas
formas
usaram-se
na lingoa archaica. No
eniretive-me.
tambm de se ouvir deti-me, entreti-me, por detive-me, Da gente de Lisboa, mesmo da que pe gravata (mas que no estuda!), hodem d' ir, hadem fazer, em lugar
Nova
A
(e
mente
imitam mpre
que
mau!
Cf. j
378
e tem por vem e tem mesma categoria do de hodem ^ Metambm dem por dem, e vem por vem; mas
as formas
com
os digraphos j
ganharam
raizes
^.
j^alavras e denominaes
mal
a)
Suffixo -era
letreiro
Um
^
de
seguinte:
que no
nenhuma.
Analogamente ao primeiro modo de
escrever, encontra-se a
De
facto o latim
digrapho e simplificou-se
tenent deu te na lingoa archaica, mas depois o em -e (=-em); igualmente de *venent (por v (^ vem). J no sec. xvi o pi. vem e tem se contavam
como monosyllabos:
Pelas praias vestidos os soldados
De
Lus. iv,
85.
Os casos
vi,
Lus. v,
17.
fez-se tem,
2
o plural tem
tem, vem).
No
379
ningum
-ara,
suffixo
no
-eria,
no provm de themas em
cavaUaria
vaUeiria
'.
-eir,
se
Deve
pois
dizer-se
escrever-se:
alfaiataria,
artilharia,
h)
Xomes de
sem de:
Rua
Garrett,
Praa Cames, em
em que
se sabia
caso
uma
Rua
mas
nella
est
escrito
Rua
Garrett (modernice).
rua dos
e os letreiros esto
em cada uma
antigo, est
um, o
gantes: o outro, o
com grammatica: Rua dos Navemoderno, est falho: Rua Joo de Deus!
Nem
uma
serem escolhi-
de
pessoas
4)
ou factos
s
com grammatica;
e
serem
'
Acerca da origem do
des
l.
suffixo
romnico -ara,
vid.
Meyer-Lbke,
Gram.
rom.,
ii,
406.
380
Do penltimo
ros, sabe-se
acabo de
fallar.
Com
que
quem
os
dita,
em
Lisboa as
praas
de Macao, de Goa,
de Dio,
de Angola,
etc?
povo,
repetindo
esses
nomes,
os
nomes antigos
notveis, que no
Silva.
Sem dvida
Possidonio
foi
um
,
benemrito da ptria, a
quem
mas podia
o seu
nome
ser imposto a
uma
rua nova,
isto
servar-se o de
e
se liga a concepes
mythicas
Estas
religiosas
da
da Lisboa
pr-christ.
porque
elle j
conhecia, herdadas
de seus avs.
Quem
sec.
em
1)0?
Bairro
d'
Andrade?
fins
E comtudo ha um
opsculo dos
do
de
hum
sujeito assistente
com este titulo: Carta mtrica no Baiero de Andaluz \ Ora porse ella to
*.
que
Existe
Litteratura:
"^
um
-.
da suppresso errada do
e o
ss.,
da suppresso nor-
381
c)
ora
como veremos em
breve,
ora
suppri-
Nos jornaes se l no raro: Casa Palmella, Casa Cadaval, em vez de Casa de Palmella, e de Casa de Cadaval. E todavia elles, como de ordinrio, esto em contradico comsigo mesmos, porque por outro lado tem sempre Casa
as e bairros.
DE Bragana,
Couto
no
Casa Bragana.
A
^,
vernaculidade exige
senhor
da Casa de Taeouca
Um
jornalista
da
em
casa Tarouca!
Em
Universo,
Hotel Francfort,
a capital;
clssica
quejandas.
ficou
sem embargo
lingoa
portuguesa
achou
na Povoa
so cor-
de Varzim e
em
nomes
rectamente
escritos,
da
no
ha
defeito,
no de avenida (fran-
em
alameda!
as lettras as livra-
Nem
rias 6
em
contacto
com
em
correco grammatical! Livraria Ferreira, Casa Bertrand, Typographia Progresso, Imprensa Lucas, Imprensa Libanio
i,
77
(-78), nota.
Quem
no
diz
Bairro
porque
Andrade,
o, e
erra,
Andrade
quem
diz Cas-Freires,
erra,
Cos'
esse
= Casa
'
por
uma
de
quem
Dcada xu,
liv. i, c. 1 (Paris,
1642, pag.
2).
382
da Silva,
vam-se,
tudo
sem
de.
os nomes dos donos, adjectivos que concordavam com as palavras livraria, officina, etc, ou dizia-se impresso ou imprimido (clara ou siibentendidamente) por (per), a saber: emprimida per Valeyitino de Moravia (sec. xv) \ per Joo de Barreira (sec. xvi) ^, na officina de loam da Costa (sec. xvii) ', officina Ferreyriana (sec. xviii)*, na officina Joaquiniana (sec. xviii) ^, na Typographia Rollandiana (sec. xviii) na TypograpMa Lacerdina (1807) na imprensa do Oandra ^ na impresso de Galhar-do e irmo (1842) ^, Alm dos adjectivos citados, ha outros, como Nunesiana (de Nunes), Silviana (de Silva). Dos meados do sculo xix em diante comeou a predominar a moda francesa; e comtudo^ que excellentes titulos portugueses se podiam criar, como Casa Bertrandiana, Im'^, "^^
com
As denominaes de sociedades esto no mesmo caso: Sociedade tal, ou Sociedade Fulano, sem de. Todavia num opsculo de 1822, impresso no Porto, l-se correctamente: Estatutos da
Sociedade do Oiro dos Vinagres do Alto Douro. Os modernos
diriam Sociedade Giro dos Vinagres!
Ao abastardado
seus
rotulo de Pilulas
Pinck
poderei oppr a
remdios curvianos
Lisboa,
1783. Os
>,
Italianos
3
*
^ '
Regras da Orthographia
Adgios, 1780.
jjor
Amaro
de Koboredo (1738).
No tomei nota do
titulo da obra.
LIIS
DE PHILOLOGIA PORTUGUESA
383
como Biblioteca Ambrosiana (Milo). Ns temos hoje camoniano, mas quasi por aqui ficmos.
VOS -lano,
em
Estephania Terrasse.
Outro diz o seguinte: Theatro Ghalet Esperana, dia
tal,
Na-
noite alegria
(falta
desastrado
d)
Ttulos
Xa Atheuas
tographia ou photographico,
de velocipedia ou velocipedico, o
que lembra
em
Lisboa
um
e
Lusitano- Club,
no Porto
Caldas
de Vizella
um Mourisco
Club,
foi
um
to desengonada-
numa
fica:
provinciana:
Signi-
se
entendem
vezes
enigmas.
No
fica
atrs
um
um
barraco
em que
se
nem
no auto, que
vem do grego
auxot;
como
384
As expresses mencionadas
fallar
andam inveterados no
infinitos, e necessitar-
commmu. Na
syntaxe os erros so
hei
com pouco.
a)
Mau emprego da preposio em: numa loja de negocio, vem logo um caixeiro perguntar-nos se queremos luvas em Sude, chapus em palha, lenos em seda, collarinhos em linho, gravatas em cr, punhos em bretanha, e dizer-nos infinitas outras baboseiras, que patenSe entrarmos
teiam a corrupo da lingoa,
e
olharmos para
um
exemplo
num
talheres.
Em
em
por de: a
preposio
seria o
isso
em
denota, no matria,
qualidade,
respeito,
como
caso aqui,
mas
lugar, etc.
em
at a dizer papel
em
verde,
em
como a esttua em oiro, de um deus, usada pelo Conselheiro Jaime Moniz ^, significa esttua pousada
expresso
Uma
Estudo clementarssimo da Historia dos povos orientaes, Lisboa 1896, ningum ignora quem a escreveu). Na mesma obra ha outros defeitos que, por no pertencerem lingoagem
^
diria,
Philae, como Athenas, Patras, Thebas; memphita, como adjectivo, brilho memphita (pag. 11), escola memlat.
memphitico. -a;
assim se
adjectivo,
edificaes
nitiiviticas,
em
portugus
em
latim
o que temos
Ninivitae como
substantivo;
Israeli-
385
em
ou
elle
oiro (isto
ser a esttua
uma
ctor queria
porm
dizer
esttua de oiro
por
dos
poucos
que
pem
diligencia
em
escrever
bem.
Quando assim se descuidam os ncolas do excelso Olympo, que faro os bichos da terra, to peqicenos? Outros erros do mesmo Conselheiro (em por de) : estatuas, ew dolerita, de Gudea,
prncipe
^,
de demnios)
em pedra,
em
hronze e terra
as obras
*.
em marfim,
as
taas
cinzeladas
em
oiro,
prata e bronze
francs:
A
or,
sabe que o
montre en
exaggro.
frase:
pedra, e
dos lavores
lavores est
mmleira,
b)
Varias preposies:
um
um
um
deeenmo, ou
Ihe
um
que venha.
Preposio
a.
Dias, 16.
por
ienho de
ir.
Do francs
p)or.
avoir
Preposio
* 3 * *
Obra cit., pag. 54. Obra cit., pag. 54. Obra cit., pag. 54. Obra cit., pag. 68. Estudo eletnentarissimo, pag. 30.
95
388
bello^,
em
vez de gso
''',
respeito
pela pessoa
respeito
pela jnvpriedade
respeitar os velhos;
alheia
*,
em
da
(cfr.
tem complemento de
Senhor
^^
em
vez de venerao do
^,
poder
em
pela gloria
amor de do Creador ^, em
vez de
(cfr.
amar
o p)oder);
rar a gloria).
Outro
vez de admirao
Muitos
c)
em
vez de repugnncia de ou
Em
francs
elle.
se
acham
*.
& enganos
notaueis
na estima
a:
De maneira
a,
molde)
em
vez de de
um
jornal ou
um
livro
moderno, enconterras.
levantou-se
Postou-se
um muro um mastro
.
de maneira a ter
de
mo na
maneira a
ver-se de longe.
Um
Francs
propriedade de manire
No
nosso
bom
clssico portugus
de
maneira que.
Alguns
escritores
modernos
sommam mesmo
as duas syuta-
^
" 5 6
^
fl.
55, col. 2.
387
xes
pois
que, no ficando
o requere,
nam
est
sam.
No mesmo
:
A., ibid.,
fl.
53: .
como averem
Bernardes,
ca3'do
Em
Pam
este
Em
fl.
r.:
mal da
Um jordeixar,
cantaria
modo a
ainda
em cima
glrias.
No
uma
conversa,
a.
que
um
jornal,
uma
carta,
um
livro;
no se ouve
no
surja,
vezes muito
sem
razo,
de maneira
Deve porm
evitar-se absolutamente.
d)
em quanto
se
que:
No
dir assim,
mas em quanto.
Cfr.
provrbio:
em
quanto se capa, no
quanto a
se assobia.
Em
todavia:
Manoel Bernardes,
(1759),
334, tem
Mas
d'estes
conselheiros .. dissera
res
eu o
mesmo em
cousa
contrario
sentido,
em quanto
sacra
quer
dizer
maldita.
e)
De uma
de de
Quando
que o
sr.
pre-
388
SOS
Neste trecho
pus
em
itlico;
Grammatica Francesa,
f) ter que:
390.
No
falta
quem
diga: tenho
que ir
l,
uma uma
O
carta.
Deve
dizer-se:
tenho de ir
Oi
l,
provm de analogia com tenho que fazer, tenho que escrever, mas aqui o que pronome, e serve de complemento
erro directo: tenho (cousas)
fl.
2.* edio,
,
30
r.,
diz:
por
fl.
105:
g)
relativa,
ou de complemento:
em 1899 uma
obra
mais de trinta
Outro tem
prosdia.
vnil vocbulos.
tambm no
frontispcio:
Diccionario
manual
Em
elle
ambos
estes
Um
..
uma
obra intitulada
Nova
Floresta
com reflexoens. O mesmo auctor, nessa obra, iv (1726), 48, diz: conhecemos aqui em Lisboa hum homem que glossava motes>. Quem se regulasse pelo exemplo dos diccionarios citados a cima, poria falsamente: Nova Floresta .. coniQuo reflexoens; e hum homem glossando
motes.
389
coyprenant
prenant
comprehendendo, de
um
lado,
de contenant e
contendo, do outro,
flexes francesas
so completamente dilterentes.
As
citadas
vem do
vem do gerndio latino, e exprimem, no mas circumstaucia. O portugus archaico poderia dizer,
apposto,
seme-
bem.
Mas
se
em
francs tivssemos,
ttutre,
por"
exemplo,
pouBsuiVANT un
seguidor de,
e
un homme em
em
Em
o latino;
resumo:
participio
portugus
em -ndo
exprime
h)
titivo
Concordncia do predicado, quando ha complemento pardos homens que l esteve. Assim dizem muitos.
Um
recto :
cor-
um
pelo numeral
francs, onde as
Epiphanio Dias,
Gram.
Francesa, 103-j.
'
[Cf.
ss.j.
tambm
I,
92
390
i)
Superlativo relativo:
erro grosseirssimo
dizer:
em achei-me nos
erro
:
dizer-se
la ville la
uma
lista
de vocbulos
cvitar-se no
frases,
fallar
mr
devem
bom
alarme, em
vez de rebate.
para
vero, artigos
para
^,
preciosas,
^.
instrumento, ma-
banal. Deve
costumes, em
vez de
trajos.
Chega a
com costumes,
em
francs se
coutume
com toda
a propriedade
Cf.
&
cados cora
^
um
sinal
391
de medio
s.
ynilitar pelo
d.,
appenso a
um
livro de 1794-
ajuntar memoria
em
hum
borro da carta do
local.
debute, em liugoagem
dbut, mal traduzido.
o francs
descoberta, em vez de descobrimento. Do francs dcouem bom portugus: Historia do descobrimento ( conquista da ndia pelos Portugueses, feyta por F. L. de Castanheda, Coimbra, ll; O descbrimexto da Austrlia,
verte. Cfr.,
despacho, em vez de telegramma>. Gxosseirissima adaptao do francs dpche (do gnero feminino).
frase do Conselheiro
.
Jaime
destaca-se principalmente
o pedido de auctorizao
noutra frase
> *.
num
>.
jornal: a
diz
Moraes
escombros,
destroos.
^ em vez de entulhos,
nem
sequer
vem
Do
dcombi-es.
a povoao carfhaginesa
tri-
Conselheiro
Jaime Moniz*, em
em 17
392
muito lettra
o francs le fait.
filho. Quando ha
um
Fulano
escritor,
que tem
um
filha
moda actualmente
Fulano
filho,
em
vez de
Dumas
e
fils.
Os nossos
diziam
sec.
antigos,
o
fallando
e
dos
dois
sobrinho,
livro
Plinio
Antigo,
Plnio o Moo.
doestas preleces
Num
do
numa
como exempla
no
pelo
filho
de
acertadamente
rosto:
Elementos
de
cirurgia
compostos
em francs
Doutor
Sue o Moo.
Usar
em
assignatura
Fulano
em.
parece-me afectao.
fornecer
fundo em
bibliotheca,
expresses como:
os livros o
'f.no
em
vez de do ncleo; ou
de>,
em
vez de
na
essncia; ou o
fundo da populao, em
fundo da
questo,
vez de o campo.
furar a greve. O nosso calo acadmico tinha a pittoresca ex^vess.0 fa^er parede: isto , combinarem-se todos os estudantes de
uma
A
se
ella
correspondia
um
quebrava o
vinda
das
Ultimamente
;
introduziu-se
greve,
palavra
espheras industriaes
expresso
anloga,
mas em vez de
adapta-se
se dizer faltar
greve, ou
greve
furar da expresso
antiga, e diz-se
com que
se
tambm furar a greve, sem aquella propriedade dizia furar a parede, visto que parede um obje-
393
garantia.
diziam
vs,
bem
nascida segurana
*,
Da
(sec. xvi)^.
Em
tias,
Em
intemerato. E infelizmente j grande o nnmero de paque andam no uso commum com signiicao errada. Lembrarei aqui mais uma da actualidade: intemerato. Nos jorlavras
naes,
rata f pura.
latim
o contrrio de
significa
usam intemerato no
temer
e
de
destemido, provm da
palavra e
casual semelhana de
som que
vem timere
de
e
intemetimor, e
do
latim
-interesse.
inter esse, que
Com
quanto
esta
palavra
venha
significa
importar, pertencer,
o
ella
tomou
tenho
sentido
de
lucro
Dizer
Lusadas,
i, 6.
'
Apud
Brito Rebello,
Ementas
Histricas,
ii,
111
394
muito interesse
em
que tu
l vs,
tomo
etc.
peito
No mesmo
importante, curioso,
valioso
>,
ligeiro.
breve, ao correr
significa
vez de ligeiro artigo devemos dizer leve, da penna, modesto, parco. A palavra ligeiro que vae depressa * s o fr. lger tem aquella signifi;
Em
cao.
montra. Erro
obra.
Do
fr.
montre.
Fulano
e a
auctor. Mas obra, litteraria e tem significao singular, e no coUectiva. Deve pois dizer-se Fulano e as suas obras, e o seu labor, e a sua actividade, e a sua produco, ou de modo anlogo. par e passo. Muitos dizem a par e passo, interpretando acstica, mas erroneamente, o lat. pari passu. O prprio Camillo, que conhecia de modo to intimo a lingoagem do povo, escreveu nos Mysterios de Fafe, pag. 42 (4.* ed., Lisboa, Companhia Editora) a cegueira amorosa do artista recrescia a par
conjuncto
artisticamente fallando,
e 2)asso
que a ndole
..
de Kosa
ia
ganhando poderio. No
um
litterato
da sua polpa
devia prestar.
partida.
(pag. 61);
escreve o Conselheiro
no respeito a Deus
se v
No
modo
faa
feliz
de verter o
point de dpart,
dizer,
embora assim
se
frequentemente.
Melhor seria
uma
perifrase.
parvenu. Poder
hora.
da ltima
passagem. Convm
frases
substituir esta
palavra
e
por passo
em
empregadas por
muitos com
395
sas
mais de
uma passagem do
texto bblico
*.
Mais
avi-
um
seu
passage.
portador.
j)orf adores
policia
;
judiciaria
prendeu
seis
individuos
de navalhas
assim se
num
jornal.
analoga-
mente dizem
os mdicos: o
portador de
um
tumor.
Oy2l
portalettra
um
recado, ou apresenta
uma
um
doente com
um
tumor.
questo. No se deve dizer: o assunto em questo, mas de que se trata; nem questo de poucos dias, mas coisa de;
nem
questo de
eu chegar, mas
logo
nem
questo
para
se
remontar. O
no valle
(pag.
Jaime Moniz
do
59);
remontar
(fr.
rendez-vous. Pode s vezes traduzir-se por aprazamento. restaurant. A no querer substituir-se por casa de pasto,
deve
dizer-se
restaurante,
no
restaurant,
francesa.
^
sei,
s se via
em
Lisboa,
com
de
um
se
usa -ante,*
ora.
-ant.
49.
396
vivel.
E graude
disparate
dizer
vivel,
no
sentido
de
vem
em
viveoura.
Muita
gente cuida
caminho
No digamos debaixo
no que
(Teste
ponto de
vista,
mas: a
luz^
este respeito,
a esta
neste campo.
vveres. Caem
em
francesisrao,
ranos
levaram as riquezas
e vveres
que acharam
'.
Ao
pr
agora
ponto
o
final
neste
exame de deliuquencias
verdade
grammatico-vocabulares,
qual
em
no fechei
com
que
em meus
e
escritos
no
se
encontrem
tambm
muitas
o
d'ellas,
outras.
^,
nosso rei-philosopho
Mas, como com ptimo senso pondera quem hi ha tam acabado, que todo
1
"^
72.
Dispensrio
suffixo -rio.
fr.
ispensaire.
Dis-
Eis aqui
local
uma
em
21 de Junho de 1908,
d'ella nesta lio.
num
jornal, foi
que
me
lembrei de falar
Embora pertena
em
Segundo
suffixo -ario.
dispensrio fore
do
Mas
Uma
etymologia no se
ao acaso,
origem de
uma
ella se relacionam.
Ora
themas nominaes,
no
a themas verbaes.
Quando forma
plo: bibliothecario,
forma
litteraria
do
suffixo
popular -eir,
em
azeiteiro,
cauteleiro,
J em latim temos
-arius
cfr.
em
398
O mesmo
nario.
suffixo
-ario forma
substantivos
que
significam
Em
latim
Na
forma
de
millio),
se deposita /?'??te^.
Com
-ario se
formam tambm
adjectivos,
como camarrio,
semanrio, partidrio.
Na forma
Do
latim: -arius,
em
antiquarius,
significa:
1)
um
;
assunto,
por ex.
objecto,
tem
um
fio
em que
se enfiam receitas
3) qualidade per-
respeitante a
No
uma cousa, por ex. fontanrio (e no fontenario), uma fonte ou fontana: que ento dispensrio? nada do que se quer que seja. A ser alguma cousa, seria
pessoa que trata da dispensa, como notar io
unicamente
da nota,
corresponderia morphologica-
mente a dispenseiro,
si,
como vimos
baixo-latim
dispensarius
dispensare)
elucidarium (de
elucidare)
dispensaritis
vem
et infimae laiinitatis de
s.
vv.
De dispensarius
dispensator>; quanl^o a elucidarium, nota-se que essa palavra pertence a Anselmo ou a um anonymo que escreveu certo livro de Theologia. Infelizmente elucidrio aclimou-se j em portugns por causa da obra monumental que com esse titulo publicou Viterbo.
S.
399
um
com um
titulo
inexacto.
coherente
com
Dispensatrio de Lisboa. De
(Moraes), e est
camentos,
armazm ou
botica d'elles
bem
formada:
cfr.
purgatrio, lavatrio,
o local
laboratrio,
observatrio.
onde
se lava>, dispensatrio
fls
Accentuao
-ella.
lQ
patena.
Lat.
vulg.
ficatura.
Suffiios
latinos
-ula e
um
pronncia das palavras portuguesas se seguia sempre a accentuao latina, este respondeu da cathedra:
Mas ha
excepes,
>em que
^l)atena,
accento
tnico
se
desloca
do
verdadeiro lugar:
corrente,
em latim, esdrxulo (p-te-na); e em portugus mas ebbneo, diz-se pa-t-na. Figado esdrxulo, e
grave.
>
^.
Fivela
grave, e
s cousas no
se
em
separado.
1)
Patena:
pronncia de patena no errnea;
em
a
italiano
patena,
em
padno (moderno), em
base
latina
palavras
postulam
6:922, auctor
com
'
Dirio de Noticias de
26
de Julho de 1908.
402
elle-
Da
accentuao de
patena trataram: G.
Paris,
Role de
e Gr.
Cohn,
Die
Em
gica, e
no obedece s mesmas
leis a
de origem tradicional.
2)
Figado:
Efectivamenie
em
latim
G. Paris,
num
copioso artigo
dizia-se
em 1901
fectum
fictum
(grave), havia
/ ca ww
ella
(esdrxulo), e
d'esta ultima
3)
Fivela:
latim fibula,
vir fivela: primo,
Do
podia
porque,
numa
palavra popular
intervocalico latina
devia syncopar-se.
Temos
E
em
facto
sabido que
em
certas palavras
latinas
terminadas
correspondentes
formas, que
lerminaes
tnicas,
criando-se
assim
novas
umas vezes coexistiram com as primeiras (ainda que com mudana ou differena de significao), outras vezes as
expulsaram. Por exemplo:
403
ctula
catella
rtula
rotella
> rodela
mcula
macella
singulus
singellus
> singelo
mrtulus
martellus
sptula
> martelo
spatella
> espadela
rnula
ranella
sbula
> rela
podiam
subella
> sovela
/
citar-se.
Se do latim
spatula
subula desappareceu,
existe hoje
na nossa lingoa
as
substi-
sovela.
Com
-ella,
no de fibula.
Passar
iraa
perneta
Aco
da Astrologia.
Palavras
d'essa
mesma
fa-
mlia sematologica.
A
fica:
passar
uma perneta
signi-
passei
uma
perneta para
l che-
uma perneta
p7'aneta= planeta. No Auto da Barca do Purgatrio, de Gil Vicente, Obras, i, 272, no dialogo do Taful com o Anjo, aquelle,
justificando-se de ter peccado, diz:
A perneta me
Que
forou,
.
isto :
Aqui perneta
nino.
nome
feminino.
Tambm
no latim de
S. Isi-
Como
o mais usual
em
portugus
serem femininos os
nomes em
-a (com
Dos nomes em -a
so
na
1.* declinao
(themas
em regra masculinos os que j era latim o eram em a-), como: poeta, propheta, Papa, nauta. De
406
embora
fosse
masculino
litteraria
em
na nossa lingoa
Num
^.
texto do sec.
xvi
l-se
ou as planetas
me descom
puseram
cometa,
em
comquanto palavra
originariamente
masculina,
do
gnero feminino ^
sistema
'.
uma
Num
da
Manh
(Rio de
citou
muitos
outros
exemplos,
No Esmeraldo,
ed.
crima
clima
>,
igualmente feminino ^
cida. So
latinos,
pi. s
tambm masculinos os nomes que correspondem a neutros grecocomo enigma, diploma. Do lat. dies, que no sing. m. ou f., e no m., fez-se no nosso romano dia, que masculino. Os nomes compostos
de verbo
+ subst.,
-a,
so
masc, como
inculca, que
cata-vento,
vigia,
eram femininos
de
na lingoa
Lutam
um
lado,
a terminao
-a,
em
sentido ecclesiastico,
nome
j muito antiga-
mente masculino, tanto em portugus, como em hespanhol. So tambm masculinos: rapa (nome verbal, que designa um instrumento de jogo infantil), sota <moo de estrebaria. Apud Brito Rebello, Ementas Histor., i, 100. ' Vid. Moraes, Grammat. Pori., cap. II, ii, n.** 12.
^ *
Vid. a
Mappa em
francs
m. ou
Todavia muppamondo
nos.
em
italiano, e
Em
^
mappemonde
feminino.
estes:
em
Papa; em
francs antigo la
Pape;
era
hespanhol
ou la emblema ;
em
ital.
ant. la pianeta.
407
Justificado assim
planeta
se
parallelos so
pranto de planctus,
prantar de plantare, prazer de placere, etc. ^. A syllaba mudou-se em p7'e-, por assimilao ao e tnico seguinte. Quanto mudana de j:)re- em per-, ella muito
<;onhecida:
preguntar
prefeito
= perguntar, = perfeito;
No
* signo
ou
sorte
>
como na Romagem de Aggr avos diz Marta a Fr. Pao {Ohras, II, 13). No mesmo sentido empregou Cames, Lusadas, iii,
19, a palavra planeta:
grande e raro
Castelhano, a
quem
fez o seu
planeta
Kestituidor de Hespanha.
Diogo Bernardes,
O Lyma
(1820):
o teu
mau planeta
no
te
impida
'
. . .
isto , se datasse
da poca
lusitano-roraana,
vulgars, apresentar-se-hia
com
Pag. 99.
408
No
To rigorosamente nos
'^.
Do mao planeta me
defende agora
^.
Em
um
d'outr'ora, pois os
suppimham que
astros
influam
e
esta
testemunho prticas
estimado
d'elle
*.
dirias, e o
Lunario Perptuo,
reis se
livro
muito
a
Nem
os
prprios
furtaram
Galeoti; D.
Manuel
consultou a Astrologia
Gama
em todo o mundo, Que toda junta dizia Que em vinte e quatro havia
Mentir toda
De haver
diluvio segundo!
Da
humana
resultou a
3
*
Poemas Lusitanos, Lisboa, 1598, fl. 24 v. Obra traduzida do hespanhol. Al.* ed. portuguesa
de 1703.
409
nossa
antiga
palavra
astroso,
significa:
do
latim
astrosus,
que
em
S. Isidoro Hispalense
palavra
astroso apparece
em
Do bom
estroso
.
vid. Delicado,
acce-
po de astroso
corresponde a desastrado.
Em
e
Na
origem astroso
apenas
influenciado
astros
quer
em
bem, quer
em
parte, ao passo
pois
astruc
^ astr-uc
^.
feliz,
por
exemplo
neste passo
Tambm
a nossa palavra
manha, que
correla-
adquiriu cionadas
com astruc
em
boa constella-
o, e malastruc infeliz.
Em
francs
moderno ha malotru,
com
a palavra proven-
= *male-astr-ucus.
Ao
francs
na lingoa moderna.
Outras palavras portuguesas de uso corrente, que entram no
circulo das ideias astrolgicas, so:
Forma
410
estrella, igualmente
na
*
. .
minha
estrella,
Para nunca
ser contente,
Que
Tambm Cames na
certo secretario, diz:
meu
to
De novo
jovial, do latim
iovialis,
^
>,
louco,
maluco
derivao
de luua;
aluado,
com accepo
tambm assim
Acto V, SC
Acto V,
SC.
1 (ed.
de Hamburgo,
de Hamburgo,
ii,
iii,
iii,
373).
(ed.
379-380).
3 *
Ed. de Hamburgo,
333-334.
fr.
jovial,
ital.
Sobre o etyrao,
s.
cfr.
Darraesteter
&
Thomas,
v.
Lateinisch-romanisehes
Wb.
de
KOrting,
La
vie des
Na
pag. 157.
411
no Vocabulrio,
> >
s.
v,,
ella
he corrupo do
lio.
V-se
que perneta,
isto ,
sorte,
desgraa,
difficuldades
a frase passar
*.
uma
Cfr.
Monte Car-
meno de
uma
palavra logudoresa parallela nossa, na forma, no gnero, na significa< sorte >, destino >].
o, e na
Eiipheraisraos
Bibliographia do assunto.
mau
se
alteram-se
de
modo
especial
certas
palavras que,
grego
ecpTjjxiajjLd,
,
composto
<fr^\iri
de
sy
bem,
felizmente,
<prjiJL'.a[io;
synonimo de
palavra.
De
pois todos
Os crentes, para no proferirem o nome do Diabo, visto que este nome uma espcie de tabu, dizem, como eupbemismo religioso,
Diogo.
Nenhum
lat.
tem
preciativo que
tem
sombracho (com o
suffixo
-acho); tacanho,
canho (terminao
(suffixo -anga).
Em
-angras, por
r. Em -angas, por -anga, ha -s prosthecomo em Pitangas, alcunha. Em Diogo houve substiNas tuio de Diabo por outra palavra que comea como esta. demais lingoas notam-se phenomenos semelhantes: em gallego
tico,
414
diz-se
tambm Diano
causar
Diacho, como
em
portugus, o que no
deve
estranheza,
fundamentalmente
Diantre.
um
mesmo.
Em
hespanhol ha
Dianche
Em
francs ha Diantre.
em Demontes Demngre. Na primeira ha prosthese ou accrescentamento final de -s, como em Diangas, e substituio da terminao
palavra
Demnio
evitam-na, desfigurando-a
Daemnicus
Demongoj, com epenthese ou accrescentamento medial de -r-, e mudana anormal de -o em -e. Em Pedrgo-Grande exclamam, como praga: valha-te o
(d'onde
Naboh A
terminao;
palavra
Nabo
evidentemente
euphemismo, por
Almanegra (=alma negra) igualmente uma praga, usada em algumas localidades trasmontanas o povo attenua-lhe por vezes o mau sentido, dizendo almanicha, com substituio de -egra por -icha, como em Diacho por Diabo.
;
Os
nossos
,
antigos
pars, isto
frequentemente
expresso
boa f
!
em
.
>
Em
morbleu mort-Dieu,
Em
provenal mo-
Em
com
o citado castelhano
pardiobre.
Na
:
em
vo o nome de
perdindirindna.
Sempre
religiosos,
Em Roma
Cristo).
em
os votos,
Assim
os povos
da antiguidade
Vid.
Romania, xxix, 30 1.
415
em
vez de moedas
negociantes, para
inculcarem bon-
dizem:
porm
em que
habitam,
como
se a religio fosse
mera frmula,
no
um
sentimento.
Vid.
sobre
assunto
Pratica
dos
trs pastores
da
i,
Viana, Apostilas,
n, 230.
riirta
Lista de algumas.
Aragatias. Baldrocas.
Ha em portugus muitas palavras que, com quanto formadas com suffixos e terminaes usuaes, s tem existncia em frmulas rhvthmicas, adivinhas, canes, adgios.
Araganas, baldrocas,
hrancal,
carnola,
dourida,
Algumas
palavra
Araganas
e
figura na
prometteu-lhe Franas
Araganas
histricas,
est
em
vez
Araganas* de Arago,
isto ,
mundos
fundos;
recebeu a terminao
aqui antigas alluses
Ha
um romance
Oh
tradicional d
tambm testemu-
nho:
que guerras vo armadas
e
Entre Frana
Arago
A
no
foi,
diz
Moraes:
Vid.
ss.
E.
de
Gourmont, Esthtique de
la
1905,
pag. 288
27
418
Como em hespanhol ha
com
a
o-
de accrdo com
exemplo que
cima.
Na
A
E
hortel crueza,
Se eu soubera
a salsa traidoria
creio
rima
guem indevidamente
Santa Iria
diz-se
em
certos
modos
^
No romance
de-
Pastores do monte,
Pastorinhos,
onde branquejaes
isto ,
I,
branqueja e alveja,,
\
vedes branquejar
vedes alvejar
Nos Lusadas,.
90:
Nos meus Romances jmp. jiortug Barcellos, 1881, pag. 80-81. Noutra verso temos: < Que alem alvejava >, com o imperfeito em vez do presente. Todavia o povo, numa verso de Armamar, melhora-se: Que ermida aquella Que alem avistaes?*. O uso do imperfeito pelo
*
..
||
Stilistisch-Syn-
Komanzen
>
de Leo Spitzcr in
Zs.
f.
ss]. fixar
Em
lies'
de philoloqia pobtuguesa
419
pois
V-se que
uma
lingoa
Lusiadas do
sr.
Epiphanio Dias,
de
Na
pareu.
formam
-uto,
, , i, ,
Por exemplo:
-ato,
-eto, -te,
-ito,
-oto,
-te,
em
regato,
coreto,
vem de
coroa);
em
em
Poacos, coisca,
mu-
-olho,
-ulho,
frad-alh-o,
cortelho,
-ocho,
-ucho,
em
fogacho, ventrecho,
tambm:
em
prat-arr-il, heb-err-o,
grand-rro.
em algumas locaem Tras-os-Montes (coulidades que noutras, por exemplo: sca)\ e -co na Extremadura (coiseca), onde porm tambm
Certos suffixos so tidos
em maior
estima
-ico
'.
i,
331.
17.
422
Em
outros,
por
exemplo
em
frad-alh-o,
Poc-eir-o,
lam-a-al,
]^equ-err-ucho.
Ha
dizer,
suffixos
mortos e
suffixos vivos:
mortos so os que
no
assim
em uma
em
Poacos, -oios
em
-ico,
as quaes so per-
Noraes papios
genfilios
SufBxos ethni-
O modo mais
Zurara
,ou de
de
um
Gomez Eannes, de
appellido:
Azurara. s vezes este complemento tornou-se como Joo de Barros, Luis de Cames, Antnio Jos
da Silva, pois que Bairros, Cames, e Silva so na origem nomes geographicos. Temos porm dois processos especiaes para designar a ptria. Umas vezes o nome d'esta, simples ou modificado, como os Jas (de Joa Java), os Brasis, os
os de
em
Nomes
ou
radical,
formam de um thema
so'
com
suffixos.
Dos
suffixos,
uns
normaes, empre-
satiricos,
porque sem-