Você está na página 1de 550

LIES

Philologia Portuguesa
clMCias

na BibliotUeoa Naolonal de

L,isl~>oa

D."

J.

LEITE DE
mesma

VASCONCELLOS
Bibilolhcca, e Professor

Primeiro Conservador da

do Curso

de Bibliothecario-Archivista

LISBOA
LIVRARIA CLSSICA EDITORA

DE A. M.

TEIXEIRA & Cj
1911

PRAA DOS r!ESTAm.\DO. 20

LIES
Philoloma Portuguesa
dadas na
Bibliottieca Nacional d Lisboa

D."

J.

LEITE DE
mesma

VASCONCELLOS
Bibliotheca, e Professor

Primeiro Conservador da

do Curso

de Bibliothecario-Archivista

LISBOA
LIVRARIA CLSSICA EDITORA

DE A. M.

TEIXEIRA & C."


1911

PRAA DOS RESTAUKAOOKBS, 20

Pc

\V\

1958

OFTORO^

Porlo

IMP.

PORTUeUEZA

Rua

Formosa,

1121911

AO

EX."" SR.

Jlio Moreira
consagra, lubeniissimo corde atque animo, o antigo discpulo:

. .

eu com teu juyzo tenho conta

outros que sey que delle pendem. que monta? Os mais, que digo bem, que mal,

E com

(Diogo Bebnardez, o Lyma,


carta xii, ao D.or Antnio Ferreira)

Lisboa, 1596,

fl.

99,

J. L.

DE V.

PROLOGO

Em

1903 pediram-me alguns alumnos do Curso de

Bibliothecario-Archivista

que lhes

fizesse

na Bibliotheca

Nacional de Lisboa umas preleces de Philologia Portuguesa, principalmente a respeito da lingoa archaica; accedi

de bom grado ao seu pedido,


isso auctorizao superior.

e logo tratei de obter para

Por Portaria de 31 de Dezembro de 1903, emanada do


ento Ministrio do Reino, sob proposta do Sr. Bibliothe-

cario-Mr interino, fui officialmente encarregado das referidas preleces,

sem encargo para

o thesouro

J antes

porm

d'aquelle dia ellas

tinham comeado, com auctoriza-

o provisria do Sr. Director da Bibliotheca.

As

conferencias, que a princpio se destinavam,

como

disse, aos

alumnos do Curso de Bibliothecario-Archivista,

em
de

breve comearam a ser assistidas de alumnos de cursos


fora, e

tambm de

professores, escritores, e outras pese

soas.

Assim enthusiasmado

honrado com

tal fafvor,

que

Yid. Dirio do Governo de 8 do Janeiro do 1904 (n.

5), p. 69.

VIII

PROLOGO

menos dependia da capacidade do


no devia circumscrever-me,

conferente, que da curio-

sidade que o assunto despertava no pblico, entendi que

nem na

Philologia archaica,

nem num anno


rios

nico, e por isso, no s perlustrei os vsciencia,

campos da

mas continuei em annos

successi-

vos,

ao todo, oito at

hoje, o

que perfaz cento e doze

conferencias, absolutamente gratuitas^.

Na
existe

Bibliotheca Nacional de Lisboa, j desde 1844 que

uma

cadeira de Numismtica^, qual


;

em

1887

se

aggregou a de Bibliologia '


tres

Conservadores que na

em 1864, um dos mais illusmesma Bibliotheca houve, o

eruditissimo Antnio Jos Yiale, hoje fallecido, recebeu do

Governo a permisso de reger ahi uma aula de grego e


latim,

como

auxiliar da 2.* cadeira do. Curso Superior de

Letras, d'onde Viale era lente*.

Na

Bibliotheca Nacional

No

1.

anno vinto

duas preleces; no
nove; no
6. oito;

2.

onze; no

3. 8.

dede-

zoito;
zoito.
^

no 4 quinze; no

5.

no 1 onze; no
saliir

Em

alguns annos foram poucas, por eu ter de

da capital.

Portaria de 19 de Dezembro.

^ *

Decreto de 29 de Dezembro.

Em

17 de Julho de 1867 apresentou Viale ao

Governo

um

re-

latrio

da regncia de 1866-1867, o qual lho mereceu

uma

Poi-taria

de louvor com data de 29 do

mesmo

ms. Portaria e relatrio appa-

receram publicados no Diatio de Lisboa de 9 do Agosto de 1867.


D'aquella consta que a aula fora auctorizada por outra Portaria, de
6 de

Dezembro de

1864. Cfr. Dicc. Bibliogr. de Innocencio, viii, 218.

Entre

os discpulos que Viale teve, contam-so o Sr.

Epiphanio

Dias, o Sr. Gonalves Viana, e o Sr. Pereira do Miranda.

ensino

de Viale tinha caracter verdadeiramente clssico, porque as traduces do grego faziam-so nSo raro para latim, e este ora s vezes o

PROLOGO

IX

de Paris ensinou Oppert o sanscrito \

Em

bibliotliecas

dos Estados Unidos existem salas especiaes para conferencias

pblicas,

que

se

effectuam frequentemente:

la

e^est

une extension du

role ducateur dvolu

bibliofhque^.

Eu

tinha pois

bons exemplos que seguir.

Alm

d'isso,

constituindo a Philologia para

mim, desde

os verdes annos,

um

dos estudos da

minha

paixo, no

encargo que

me davam,

e pelo

me era molesto o contrrio me aprazia, e me


o Sr. A.

estimulava a trabalhar mais.

A instancias do benemrito editor lisbonense


Teixeira, organizei

M.

um

livro

com

as matrias dos

seis pri-

meiros annos escholares, e hoje o dou a lume na sua casa'.

Para a organizao eu

dispunha de.

trs

processos:

apresentar as lies pela ordem


quaes; apresent-las

em que foram

dadas, taes

em ordem

methodica, dentro de cada

nico idioma que durante as lies se usava.

Convm accroscentar
professoi* recebia re-

que

nem
1

os

alumnos dispendiam nada, nem o


grtis.

munerao alguma: tudo

L' Anthrojwlogie, xvi, 597.

'^

Courrier des bibliothqnes, 1901 (Paris), p. 115-116.

''

Os resumos de algumas
1.

lies

sahiram impressos
viii,

em

peridi-

cos: do

anno, na Revista Lusitana,


opsculo); do
4,

159-170 (d'onde se fez se-

parata,

em

anno,

nO

Sculo de 20 de

Novembro

17 de

Dezembro de

1906, e 22 e 28 de Janeiro de 1907, nos Echos da

Avenida do 3 e 10 de Maro de 1907, e no Jornal do Commercio de 22


de Maro de 1907; do
5.

anno, nas Noticias de Lisboa de 24 de Ja8,

neiro, 19 de Fevereiro, 5,

19 e 22 do Junho, e 8 e 16 de Julho

de 1908; do
(oito

6.

anno, ibidem, de 23 de Janeiro a 6 de Maro de 1909

nmeros).

que a pag. 355 digo do Auto da Festa, apparoceu

primeiro nos citados Echos. de 16 e 23 de Dezembro de 1906.

PROLOGO

anno; tomar de cada grupo o que


constituir

cominum

a todos, e

com

isso,

embora completando-o ou ampliando-o,

um

tratado uniforme.

primeiro processo tornava-se

fasti-

dioso ao leitor, porque o obrigava, j a continuas repeties,

grandes interrupes; o terceiro causava-me

grande fadiga, porque eu precisava de desmanchar o plano


dos respectivos grupos de lies, e aproveitar muito diver-

samente
visto

da

inteno

primitiva

os

meus apontamentos,

que nunca pensara

em

coordenar
isto ,

um

compndio;

adoptei pois

um

meio termo,

o segundo processo.

Ainda
ties;

assim, no evitei por completo interrupes e repe-

mas

obviei

um

pouco ao inconveniente, formando

com

as matrias estudadas

um

quadro synoptico de Philo-

logia Portuguesa, que vae no fim do volume.

Pois que as minhas preleces no obedeciam a plano


fixo,

merc,

como estavam, da frequncia

e ndole do

auditrio,

que no era sempre o mesmo, eu tinha liberdade

de lhes dar a amplitude que

me

parecesse,

com

tanto que

no ultrapassasse as fronteiras da sciencia: por esse motivo


s vezes occupo muitas pginas

com um

assunto que

facil-

mente poderia versar em poucas

linhas; e vice-versa. partes:

Cada preleco constou de duas

primeira,

destinada a interpretao de trechos antigos contidos na

minha chrestomathia
perguntas
dos

intitulada Textos Archaicos^ ; a se-

gunda, destinada a factos vrios, por exemplo, respostas a


ouvintes,
noticias

de livros apparecidos,

explicaes de occasio.

Em

quanto interpretava os trechos,

1." ed.,

1905; 2.' ed., 1907-1908.

PSOLOQO

XI

aproveitava o ensejo de desenvolver pontos de


tica,

Gramma-

apresentar etymologias.

Assim

se explica a feio

polygraphica do livro. Neste supprimi, por suprfluas, certas


observaes que j

andam nos

Textos Archaicos, 2.*

ed.,

que a cima

me

referi.

Bem
jeito,

conheo a quo grande responsabilidade

me

su-

dando a lume o presente livro. Sirva-me comtudo de

desculpa, por

um

lado, o querer eu,

embora parcamente,

concorrer para o progresso dos estudos ptiilologicos entre


ns, pelo que,

segundo

uma
^,

expresso de Fr. Bernardo de

Brito, no

me

tenha ningum a mal, particularizar tanto


e

as cousas de Portugal

por outro lado, o serem muito

falhas de obras philologicas as livrarias pblicas de Lis-

boa: basta lembrar que a Bibliotheca Nacional, a

pesar

de,

na rea das sciencias


se

historico-philologicas,

muito

ter
eu,

enriquecido nestes ltimos vinte


na qualidade de Bibliothecario
e
fre-

annos, como
quentador
as revistas

d'ella,

posso dar testemunho, no possue todas


a pag. 499-500, e das ahi existentes

que

cito

esto incompletas algumas.

Ora

claro

que

um

particular,

por muito que compre, no pode comprar quanto

vem

ao

mercado, tanto mais que

bibliographia romnica

au-

gmenta

l fora

cada dia prodigiosamente.

Campolide, 10 de Junho de 1911,


dia da fosta de Cames.

J.

Leite de Vasconcellos.

Monarchia Lusytana,

liv. I, cap.

xxiii (Alcobaa, 1597,

fl.

70

v.).

SIGNAES E ABREVIATURAS

y~
*

deuota thema ou radical.


posto antes de

no

se encontra

uma palavra designa que ella nem na lingoa actual, nem


deve ter existido;
por
ex.

em documentos, mas que


isto
,

que

theorica,

*Cuda,

forma deduzida de Transcudani, nome de

um

povo que sabemos que habitava na anti-

> < <>

....

guidade

uma

das margens do Coa.

entre duas palavras iudica que a segunda

provm da primeira, por

ex.

bene>6e>

....
.

indica que a primeira

provm da segunda:

6e<bene.
.
.
.

entre duas palavras, ou dois elementos de


palavras, denota correspondncia na forma

....

ou no sentido: hesp.
ou
indica
s
e

:o/o

Oport.
si

arcb. soo.

que as palavras entre


diferem entre

que

se

colloca

na orthogra-

pMa,

se

pronunciam do mesmo modo,


o resul-

por ex.
tado de

andam =-an(lo, ou indica uma operao mental (vid.

a alinea

seguinte).

XIV

SIGNAES E ABREVIATUBAS

-j-

....

denota
*

mais,

por

ex.

escurinhar -\isto
,

esGuldinhar

= esculdrinhar,

que

quem pronunciou

as duas palavras as

somque

mou

ou

confundiu

mentalmente,

do

resultou

uma nova com

elementos de am-

bas; ^~casa-\--TO=^ caseiro.


"

(br^ihia ou hrquia) collocado sobre

uma

vogal mostra que ella breve, por exemplo

vdeo.

~
-"

(mcron) collocado sobre uma vogal mostra


que
ella longa, por ex.

luna.
elemento de

antes ou depois de

um
e

uma

palavra, denota que elle final (geralmente


suffixo)

ou

inicial,

de cada lado denota


os-,

que

elle

medial: P-,

-ista,

-1-.

Em

palavras

como

bonu-,

sole-,

fructu,

fide-,

denota

que na pronuncia do latim

vulgar cahiu o
}

-m do
do

accusativo.

posto entre duas palavras quer dizer que a

segunda provm
iVr6o
}

thema da

primeira:

Narbona.
ex.

Palavra espacejada

denota etymo, por


entre palavras
se

rota>roda.

-.

numa

citao significam que

supprimiu alguma que no vinha ao caso.


latino conferre: compara,

cfr.

=confer, imperativo do verbo


isto :

compare-se

fr.

=7= francs.

hes2).= hespanbol.

= = latim. = provenal. pr. ou rum. = rumeno.


it.

italiano.

lat,

x^fov.

assim
t;6.

tambm

mir.

= mirands,

caf.

= catalo,

gal.

gallego,

= verbo,

etc.

SIGNAES E ABREVIATUEAS

XV

Zs. f. rom. Phil. Or. des l. rom,

Zeitsclirift fiir

romauische Philologie.

=Grammaire

des langues romanes.

Lat.- rom.

Wb.

Et,

Wh.

Wrterbuch. =: Etymologisches Wrterbuch.

= Lateinisch-romanisches

Wh.

= Wrterbuch.
outras abreviaturas, fceis de conhecer.

Ha

TABOADA DAS MATRIAS

Dedicatria

v
VII

Prologo
Siornaes e abreviaturas

xin

(axno lectivo de 1903-1904)

Noes preliminares:
(Xomenclatura
Glottologia.
e

definies)

Graraniatica

outras disciplinas.

Historia

de

uma

lingoa

Philologia

....

Origem

evoluo da lingoa portuguesa:


geral.

Latim vulgar em
rico.

Latim

brbaro.

Lingoas ronanicvs. Latim vulgar ib pocas da lingoa portuguesa. On.de

pode estudar-se_o_portugus antigo.


goa.

Geographia

da nossa

lin-

Dialectos

11

Fontes do lxico portugus

latim a fonte principal.


rias.

Palavras populares palavras Formas divergentes. Fontes pre-romanas. Fontes gere


littera-

mnicas e arbicas.

Outras fontes

23

XVIII

TABOADA DAS MATRIAS

Conspecto de phonologia histrica:


Prosdia.

Classificao phonetica.

com

os latinos.

Relao Com os de outras linguas

dos sons portugueses

2^

Vestgios dos casos latinos:


casos romnicos. Genetivo possessivo Outros restos de casos
e

Casos latinos
medieval.

no portugus

41

Pronomes
Classes de
cos.

e artigos:

pronomes (antigos

modernos).

Alguns
e os

usos syntacti-

Connexo

dos artigos

com

os

pronomes

numeraes.

Origens

51

Explicao de textos antigos:

Testamento de D. Affonso

ii.

noticia da poesia provenal).

Duas poesias trovadorescas (com uma Notas lexicoiogicas ....


II

6^

(anno lectivo db 1904-1905)

Latim lusitanico, e portugus archaico:


Vocbulos pr-romanos da Ibria.
ptionuin Latinarum.
gar na parte com que
lxico.

Importncia do Corpus Inscn Summrio de Grammatica do latim vulse justifica a

portuguesa.

Amostras do

Testemunho

de

S.

Isidoro

Hispalense.

Portugus
11

pr- e protohistorico.

Monumentos da lingoa portuguesa archaica.


fallar hodierno:

Phenomenos archaicos no

a) Grammatica: Terminaes -om

-am,

plural dos nomes.


-eo e -ea.

Vogaes abertas de syllabas atonas.-^Digraphos

Plu-

TABOADA DAS MATRIAS

XIX

ral

em

-les (de

-l).

Genetivos

medievaes mantidos

prprios.
culas.

Syntaxe.

Adjectivos. Pronomes. Formas

em nomes

vcrbaes.

Parti139

b) Lxico: Vrios vocbulos

Discusso gramiqatico-iexicologica:

Oenero de certos nomes.


Lavandeira.

Comparativos. Anis. Cotitradana. Similo

201

Exemplos de dssimllao:

Generalidades.

Dissirailao

consonantica.
:

Haplologia. Appendice

Dissimilao voclica.
213

a palavra ser?-72rt

Observaes ortfiograpliicas:

Orthographia
XVIII.

medieval.

Grammaticos
Viana

dos

sculos

xvi,

xvii e

Verney.

Gonalves

223

III

(anno lectivo de 1905-1906)

Plano de estudos philologicos:

Lxico.

Onomstico. Grammatica. Fases da lingoa portuguesa. Potica, Estudo de certos AA. ou obras. Publicao de textos. Historia da litteratura. Geographia da nossa lingoa. Dialectologia. Historia philologica, Bibliographia
etc.
e
.
.

229

Herldica e Lingiiistica:

Brases de famlias
gicas erradas, que

e de terras

baseados

em

interpretaes etimol.

deram

s vezes origem a lendas herldicas.

251

XX

TABOADA DAS MATRIAS

Vocbulos avulsos, e flexes verbaes:


Certo

como adverbio.

suas accepes.

Co>n})arar. Dia. Eigleija. Fazenda Namorado, e o caracter dos Portugueses.

Sazom.

Ventuira. Verbos archaicos e modernos;

verbos defe-

ctivos e inchoactivos; nivelamento de flexes

273

IV
(anno lectivo db 1996-1907)

O estudo da lingoa ptria,


Palavras latinas
e

e suas vantagens:

lusitano-latjnas que se tornaram portuguesas.


c

Evoluo no tempo

no espao.

Hbitos phoneticos. Scien287

cia linguistica, e patriotismo

O L

latino

em portugus:
do l latino, e suas alteraes.

Espcies de

portugus. Condies Portugus e hespanhol


l

293

Dos nomes numeraes:


Cardinaes, ordinaes, distributivos, multiplicativos e fraccionarios.

Nmeros redondos.
gios).

Systeraa

sexagesimal

vigesimal (vest-

Reflexo

dos

nomes numeraes no onomstico.

Vrios
301

caracteres demopsychologicos

Phenomenos de
Allitterao.

estilo e

syntaxe:

Attraco

syntactica.

Collocao
'

de varias palavras

na orao.

EUipse
e

313

Onomstico antigo
Preliminares.

moderno:
conservados at
hoje.

Nomes

lusitano-romanos

Vrios nomes de povoaes.

Perda

do de> no onomstico.

Deminutivos.

Saxonia

327

TABOADA DAS MATRIAS

XXI

Algo de Dialectologia:

Crioulos.

Ceilo. O ceilonense. Xo Fas o Sol (Algarve)

351

Auto da Festa:

publicado Auto da Festa, nouamente feito por Gil. Vicente, mentado pelo Conde de Sabugosa, Lisboa, 190(3

com355

(anno lectivo de 1907-1908)

Erros de lngoagem no uso quotidiano:

Consideraes geraes.

Erros

de

Grammatica (pronncia, orthogra363

phia, raorpliologia, s^-ntaxe).


gallicisraos

Erros lexicologicos, pela nir parte

Dispensrio:

Condies de

uma

etymologia.

suffixo

-rio.

fr.

dispensaire.

Dispensatrio
As palavras
Accentuao
<

397

patena

fgado

e < fivela >

d^ patena.

Lat.__vul g.

fica tu m

^Suffixos latino s

-ula e -ella

401

Passar uma perneta:


Ferneta
por planeta.

Aco

da

Astrologia.

Palavras

d'essa

mesma

familia seraatologica

405

XXII

TABOADA DAS MATRIAS

Euphemismos:
Influencia

da religio

na

vida da lingoagem.

Bibliographia

do

assunto

413

Palavras criadas pela rima:


Lista de algumas.

Araganas. Balrocas

417

Gama
Suffixos

voclica na derivao:

que s dSferem uns dos outros na vogal tnica.

Differenas
e suffixos

de terra para terra.


vivos

Agglutinao. Suffixos mortos,

421

Nomes ptrios

e gantilcos:

^
um

v^
j

Diferentes maneiras de designar a ptria de

individuo. -+ Suffixos

ethnicos e geographicos

\^

_.

,^

423

Nomes de ventos:

Nomes

antigos.

Designaes

vulgares, usadas no continente e ar-

chipelagos dos Aores e Madeira.

Poesia

popular

....

427

Classes de nomes pessoaes:

propsito de Carlos, Luis, e

Manoel

433

Anlyse lexioographica de duas poesias de S de Miranda:


(Vid. Textos Archaicos, 2." ed., pag. 69-70)

441

Noticias bibliographicas:

Trabalhos de Gonalves Viana,


ling, e

J. J.

Nunes, Jlio Moreira, O. Nobi-

Mrio Barreto

447

TABOADA DAS MATRIAS

XXIII

(anno lectivo de 1908-1909)

Vergilo> no

<

Virglio >:

Documentos epigraphicos.

Uso medieval. Litteratura portuguesa.


-ade e -aa:

453

A terminao atona

propsito de pliade ou pliada.

Formao

da palavra Lusadas

459

Um

vocbulo com trs formas:

Esquadnnhar.

JEscudrinhar. Esculdnnhar

463

Noticia do idioma de Riodonor:

Fallado no concelho de Bragana

465

Onomstico do concelho de Mertola:


Estudo de vocbulos colhidos nas matrizes prediaes

467

Quadro synoptico de Philologia Portuguesa


Bibliographia
ndice dos vocbulos

481

499
501
'.

Addenda & corrigenda

517

(ANNO LECTIVO DE

1903-1904;

Noes prelirainares

(Nomenclatura

e definies) Grararaatica e outras disciplinas.

Glottologia.

Historia
A
tos.

de

uma

lingoa.

Philologia.
uma frase que una em vrios elemen-

fortuna ajuda os

fortes. Eis aqui

quanto ao conceito geral, mas decomponivel


predicado; os fortes, complemento directo.

Primeiramente temos: afortuna, sujeito da orao; ajuda,

esta anlyse cha

ma-se syntactica.
deinido,
tes

Em

segundo lugar notamos que a

artigo

fortuna substantivo, ajuda verbo, os outro

artigo, for<

adjectivo substantivado.

esta anlyse chama-se


e
0.9

morpho-

logica^.

Por ltimo podemos observar que a

so monosylla-

bos atonos, aquelle constitudo por


e
,

um

s som, e este por dois,


isto

que as restantes palavras so polyssyllabos paroxytonicos,

com

o accento na penltima syllaba, composto cada

um

d'el-

les

de vrios sons.

esta

anlyse

chama-se

phonetica.

conjunto das trs anlyses denomina-se


pectiva sciencia

gramm atiai, e a reslingoa considerada

Gkamm atia.
applica-se ou a certa poca,

A
si

Grammatica
e

mesma

em

Gramsiatica pktica;
estuda

uma

ou a

em uma

lingoa considerada
cia,

em

relao a todas as pocas da sua existnvrias

Grammatica
si,

histrica. Quando

lingoas

entre

para determinar as relaes de umas com as outras,

recebe o

nome de Grammatica comparativa. No

citado exem-

plo averiguaramos que antes de se dizer a,

em

alguns textos
francs, ita-

orthographado ha,

se disse la,

como em hespanhol,

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

liano provenal, e que esta orma do artigo

vem do pronome
latina;

la-

tino illa-illam; que

fortuna

palavra

meramente

que

ajudar, como o confessa o provenal adjudar, o italiano ajutare,


o catalo ajudar, o liespanbol

ayudar,

o francs aider, o

vem do

Verbo latino adiutare; que


los,

os,

com

hespanhol

provenal

o francs les, representante de

los,

o accusativo illos:

que fortes

latim fortes. Se compararmos a

mesma

frase

com
foi

a latina fortes

fortuna adiuvat, que


^,

citada por muitos

auctores romanos maneira de provrbio


substituido na lingoa popular por

veremos que adiuvare

adiutare, verbo formado


o francs oser, o proven-

do thema de adiutum, participio d'aquelle; outros phenomenos


parallelos
al

temos em: *ausare (d'onde


etc.)

au2ar

em

vez de audre,

cantare em vez de canere,


os

* volt are

em
^.

vez de volvre, ^^or quanto os verbos intensiti-

vos assim formados ficavam

com maior sonoridade que

de

que derivam

Tudo

isto so factos

pertencentes aos campos da

Geammatica histrica e comparativa. Alm das trs citadas classes de phenomenos grammaticaes,

phoneticos, morphologicos,
fortes
,

syntacticos

a frase a

fortuna

ajuda os fortes d origem ao estudo de outras

classes.
,

Assim

como

disse,

adjectivo substantivado, isto

que passou

para a categoria dos substantivos; perdeu a sua significao especial,


e

adquiriu outra:

deixou

de

exprimir

uma
acaso

qualidade

inherente

num

ser,

para exprimir o prprio ser (nome concreto).

A
e

palavra fortuna, se significa de

modo

geral

sorte

por consequncia pode receber epithetos oppostos,

fortuna

prospera, fortuna adversa (expresses que tanto so portuguesas

como

latinas)

toma-se na nossa lingoa hodierna principal-

mente em accepo
sentido chama-se

benfica.

estudo d'estas transformaes de

Semasiologia ou Semntica. Alguns aucto-

Vid. Otto, Die Sprichicrter der


Diez,
ii,

Gram. des
586.

lang. romanes,

Rmer, Leipzig, 1890, pag. 144. ii, 370; Meyer-Liibke, Gi-am. des

lang. rom.,

LIES DE PHILOLOGA PORTUGUESA

res

aggregam-uo ao estudo da Grammatica.

Em

certo

modo

contrapeso

da Semasiologia a Onomasiologia, que estuda as

vrias maneiras de exprimir as ideias: assim a ideia de

ajudar

exprime-se por este verbo, e por favorecer; a ideia de fortuna

exprime-se por este substantivo, e

tambm por acaso

e sorte.

Onomasiologia, applicada, como aqui, a


perteuceutes
d'antes se a

um

grupo de palavras

uma

lingoa,

constitue

propriamente o que
se applica

chamava Synonimia; mas tambm

com*.

parao dos vocbulos que

em

differentes

dialectos ou lingoas

irms traduzem

Quando
ideia,

uma

ideia da lingoa litteraria ou

da lingoa-me

se

acompanha, em determinado

territrio, a distribui-

o dos phenomenos glotticos, as

transformaes e lutas reci-

procas dos vocbulos, os diferentes modos de declarar

uma

temos o que modernamente

se

chama Geogbaphia lin o

guistica; o seu principal representante

Atlas Unguistique

de Gilliron & Edmont, que est

em

publicao*.

frase latina fortes

phenomeno

curioso: as duas primeiras palavras

fortuna adiuvat apresenta mais um comeam por/.

Quem

primeiro empregou a palavra Onomasiologia (derivada do gr.


>)

&vou.i23a <

designao nominal

foi

Zauner no seu trabalho intitulado )ie


4.

romanischen

Namen

der Krperteile, Erlangen, 1902, pag.

Depois

foi

ado-

ptada por C. Merlo

num

livro

que chamou

I nomi romanzi

delle stagioni e

dei mesi (saggio di Onomasiologia), Torira, 19(>4; acerca d'este ltimo livro
vid.

Revista Lusitana, viii, 226.

A palavra tem hoje acceitao geral:


e

vid.

Eomania,
log. Ital.,
*

xxxm,

289 (Thomas),

xxxiv, 139 (Roques),


d'elle

Archivio Glotto-

xvi| 371 (Salvioni).

[Gilliron deu

uma

amostra

no opsculo que publicou de colla-

borao

com Mongin,

intitulado *Scier* dans la Gaule romaine, Paris, 1905.

Alm

do livro de Merlo, citado na nota antecedente, vid. sobre o assunto

Clara Hiirliniann

com Die Entivicklung

des

lat.

<aqua in den roman.


Itlia dei

Sprnchen, Zurich, 1903; K. Jaberg, com Sprachgeographie, Aarau, 1908;


Bertoni com

Le denominazioni delV ^imbuto> nelV

Nord

(ri-

cerca di Geografia linguistica), Bologna-Modena,


vid.

1909.

Acerca

do Atlas

Philol., XXVII,

Roques no Journal des Dbats de 5-11-1903, e Frster na Zs. f. rom. 494-496 (nota). De Geographia linguistica em geral, tratou em importante artigo Huber no Bullet. de Dialectologie Romane, i, 89 ss.].

LIES DE PHILOLOQIA PORTUGUESA

coru

intuito

rbythmico, ou por outra, so allitte radas.

Na

traduco portuguesa a allitterao est

um

pouco obscurecida,

porque entre fortuna

e fortes

se

intercalou

uma
no

palavra que

no principia por

aquella

letra;

comtudo

Florilgio
P.*"'

dos

modos de fallar

adgios da lingoa portuguesa, do

Bento

Pereira \ d-se outra traduco: a fortuna favorece aos fortes:


e aqui a allitterao completa. Este

phenomeno no pertence
o

propriamente Gramraatica, porque, se se empregarem palavras

no allitteradas, como audentes fortuna iuvat,


se usou^, o

que tambm

pensamento

ficar claro;

mas com

a allitterao fica

mais realado. O

estudo dos factos d'esta natureza entra no

campo da Estilstica, disciplina que porm muito mais complexa. A Estilstica, sem ser realmente parte da Grammatica, est em ntima connexo com a Syntaxe. Com a Grammatica e a Estilstica se relaciona tambm de algum modo a Mtrica, ou
estudo da constituio dos versos. Estilstica e Mtrica aproxi-

campo da investigao, chegaramos a tocar nos limites da Rhetorica e da Potica, as quaes por outro lado confinam com a Historia da LiTTERATURA. A Naturcza s uma. Pensamento e falia dependem um do outro. Ns que, para occorrermos diiculdade
o

mam-se da Esthetica. Alargando mais ainda

da comprehenso dos phenomenos, pretendemos decompor


disciplina ora no grupo A, ora no grupo B,

que

originariamente complexo, e d'sso resulta a incluso de

uma

sem que possamos

assignar-lhe zonas eternas e definidas.

O
dentes.

estudo prprio de

uma

lingoa no se

circumscreve nas

disciplinas

que de relance ficam indicadas nas pginas anteceoutros

Muitos

assuntos

se

apresentam

no

horizonte

Lisboa, 165,
Otto,

fls.

43.

Ofr. Prosdia, pag.


cit.

181 da ed. de 1723.

Die Sprichwrter,

a cima, ibidem.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUaUESA

do

investigador,

por

exemplo:

deslindar

os

elementos prove-

nientes de outras lingoas que entram na trama do organismo

de

que

se

trata
;

(Etymologia)

differenciao

dialectal,

ou

DiALECTOLOGiA maneira de denominar


ou Onomatologia.

as pessoas e os lugares,
isso

Grammatica

faz por

parte de outra

disciplina mais vasta, a qual soe chamar-se

Glottologia, Glot-

tica, ou Linguistica.

primeiro termo melhor, por estar de

accrdo com denominaes parallelas e muito correntes,,

em que

entra o elemento formativo -logia, embora cada povo prefira este

ou aquelle: os Franceses dizem comraummente Lmguistique; os


Italianos Glottologia.
trs

Em

Portugal ha exemplos do uso de todos

par de Glottologia, os especialistas dizem Historia

de

UMA LiNGOA. Por


langue franaise,

cxcmplo, Littr escreveu


qual ps por sub-titulo

uma
:

Histoire de la
les ori-

tudes sur

gines, Vtymologie, la
et les letires

grammaire,
ge.

les dialeetes, la versification

fectivamente de tudo
ella

sua

uma lingoa trata efmesmo modo que a Glottologia, considera a lingoa nas suas fontes, e observa-a em toda a vida, no tempo e no espao, dando tambm noticia dos moau moyen'
Historia de
isso:

do

palavra Linguistica, a par de linguista e linguistico, j usada


viii, 392-394.

era

1844 por Herculano no Panorama,


d'ella entre ns.

Ignoro se antes d'ento

ha exemplos do uso
tica,

imitada do francs.

palavra Glotfez

importada directamente da AUemanha (Schleicher), supponho que

em Portugal era 1868 nA lingua portugueza de Adolfo Coelho, pag. VII em seguida figura nura opsculo que o mesmo A. publicou cora o titulo de Sobre a necessidade do ensino da Glottica > em Portugal, Lisboa, 1870, e no livro de Manoel de Mello, Da Glottica em Portugal, Eio
sua appario
;

de Janeiro, 1872-(1889).

Quanto

Glottologia, data talvez s de

1881:

nesse anno publicou Gonalves Vianna os seus Estudos glottologicos, separata

do Positivismo,
a

n.*'^

de Fevereiro a Agosto.

lingua portugueza,
s.

Do mesmo anno, ou do seguinte, noes de Glottologia, de Adolfo Coelho,

Porto,

d. (o

prologo tem a data de Outubro de 1881).

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

numentos

litterarios, e dos trabalhos escritos a respeito d'ella;


o

O'

remate natural

Vocabulabio ETYMOLoaico.

diferena, se

alguma

se

quer achar, entre Glottologia

e Historia

de

uma

lin-

goa, no pois grande. Ordinariamente emprega-se Glottologiuy


fallando-se da sciencia

em

geral, e

Historia fallando-se de

uma

lingoa
lingoa.

em

especial: Glottologia de

uma

lingoa a Historia d'essa

PHiLOLoaiA chamam
Cestas
trs partes,

os

philologos alleraes ao estudo: 1)

da Glottologia; 2) da Mtrica; 3) da Historia da litteratura.

alm de introduco sobre a bibliographia,

classificao, fontes e lingoas pre-romanas, se

compe uma obra

publicada por G. Grber,


titulo de

e collaborada

por muitos sbios,

com

Qrunriss der romanischen Philologie, em

trs vo-

lumes
pode,

^.

Litteratura

popular

(Eomanceiro,

Cancioneiro,

Adagiario, Novellistica), que costuma incluir-se na Ethnologia,

quando considerada nos seus elementos formativos

na

sua technica, entrar na Philologia.

Por outro lado a Littera-

tura culta, ou Litteratura propriamente dita, cujo estudo entra

de direito na Philologia, pode, quando se considera manifestao, ty pica

da vida de ura povo, entrar na Ethnologia.


Philologia na accepo de Glotto-

Ha tambm quem tome


logia.

Tamanha variedade de nomenclatura

provm de serem
e

muito velhos alguns dos vocbulos, como Grammatica

Philo-

estudo das differentes lingoas romnicas no est ahi

feito,

nem

completa,
e

nem uniformemente. A
;

principal importncia dada Phonologia


foi deixada, e

Morphologia a Syntaxe quasi


de

a prpria Morphologia est s

A'ezes tratada
=*

modo muito summrio.


fica

ella

no

por aqui!

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

logia, j usados pelos Gregos,

que no-los transmittiram por in-

termdio dos Romanos, e de ter havido o desejo de expressar

com
es,

elles ideias novas; ao

mesmo tempo

a sciencia progrediu e

alastrou-se tanto, que se tornou urgente criar outras denomina-

como Glottologia

e os seus synonimos,

que foram cruzar-se

e lutar

com

as

denominaes anteriores. D'aqui resultou certa

confuso.

expresso Historia de

uma

lingoa provm do gosto

de comparar o que se passa na vida de umap lingoa com o que


se passa

na vida geral da humanidade.

Nas minhas preleces entendo geralmente por Philologia Portuguesa o estudo da nossa lingoa em toda a sua amplitude,
e

o dos

textos,

em

prosa

em

verso, que

servem para a do-

cumentar. Deixo de fora a Historia da litteratura propriamente


dita.

Origera e euoliio da lingoa poriigaesa

Latim vulgar em

tim brbaro.

ibrico. La Onde pde estudar-se o portugus antigo. Geographia da nossa lingoa. Dialectos,

geral.

Lingoas romnicas. Latim vulgar


da lingoa portuguesa.

pocas

lingoa portuguesa tem origem no latim vulgar trazido pelos


a Lusitnia, e c modificado
iii a.

Eomanos para
histricos

\ Os Romanos vieram

para a Peninsula no sculo

C;

os

mais antigos testemunhos

da luta
e

d'elles

com

os Lusitanos

datam do anno de

193

a.

C,

essa luta continuou at conquista definitiva da


^.

Lusitnia no tempo de Augusto

Outras lingoas se desenvolveram do latim vulgar no orhis

Romanus. O coujuncto de
neo-latina.

todas forma a familia romnica ou


so:

Os priucipaes membros da familia romnica


e

portugus, hespanhol, francs, provenal, italiano,


todos elles providos de abundante litteratura.

rumeno,

Mas alm

d'estes

podem

contar-se outros, que, se no apresentam to rico peclio

litterario

como

os antecedentes, apresentam

comtudo caracteres

glottologicos que lhes do individualidade: o ladino, fallado

em

parte da ustria, da Suia, e do Norte da Itlia; o sardo, fallado na Sardenha.

Ha tambm quem

conte

como

tal

um

grupo

Acerca do sentido da palavra


I,

Lusitnia

>

vid. as

minhas i?e%wes
100-153].

da Lusitnia:
'

xxi-xxiii;
isto tratei

e II, 7-47.

[De tudo

nas Religies da Lusitnia,

iii,

12

LIES DE PHILOLOGUA PORTUGUESA

glottico (Sueste da Frana;

Vai Soana

e Valle cFAosta; e Suia

Occidental) que participa do francs e do provenal, e por isso se

chama, franco-j^rovenal. Igualmente podemos considerar idioma

romnico distincto o dlmata ou dalmatico, fallado outr'ora nas


costas

da Dalmcia,

hoje

extincto.

Concomitantemente com
elles

estes idiomas

ha ainda mais, que esto para com

na

rela-

o de intermdios, de co-dialectos, de dialectos, de sub-dialectos,

por

exemplo

gasco, o catalo, o valo, o asturiano,

para no fallar na immensa variedade de romances crioulos que


se

desenvolveram na Africa, sia, America, e Oceania.


Sobre o assunto pode consultar-se o seguinte:

Grammaire

es langues romanes de F, Diez, trs volumes, obra fundamental,

que rasgou novos horizontos sciencia, e criou a Philologia

Orammaire des langues romanes de Meyer-Lubke, Einfuhrung in das Studium der romanischen Sprachen, do mesmo (Heidelberg, 1901^); Lingue neo-latine
romnica;
quatro volumes;

de E. Gorra (volume da Bibliotheca de Hoepli, de Milo);

Romanisclie Sprachivissenschaft, de Zauner*; Grundriss der

romanischen
vol. i^.

Philologie

publicado

por

G.

Grber

(j

cit.),

latim vulgar, na essncia,

no era

diflFerente

do latim

litterario, ou latim- propriamente dito: o que no quer dizer

que os escritores escrevessem exactamente a lingoa do povo.

Deve entender-se que em todas


lettras, as pessoas cultas

as naes onde se cultivam as


servir-se de expresses, distin-

podem

guir sons, e usar vocbulos, diversos dos das pessoas incultas.

No
tus.

orhis

Romanus

os litteratos diziam, por exemplo,

apurada, parca, minae, felis; o povo dizia fata,

em lingoa minada, cat-

Concorrentemente com amabo desenvolveu-se na lingoagera

popular a perifrase amare haheo, d'onde veio o portugus ama-

[Ha2.edio: 1900].

[Nova
[Nova

ed.,

2 vol., Leipzig, 1905 (da colleco e Goschen)].

ed.,

Estrasburgo, 1904-1906].

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

13

rei.

gente culta prouuuciou homo,

com

h, at certa poca; a

gente plebeia, desde muito cedo, omittiu o h, q fez orno.

Em

vez

do Petri domus
nas
classes

das classes elevadas, ouvia-se casa de Petro

baixas.

assim

por

diante.

Do-nos

principal-

mente

noticia do latim vulgar: as iuscripes,

quando gravadas
que

por artifices pouco peritos,


locaes:-os grammaticos,
elles
ticos,

ou

quando representam vocbulos


e exemplificam o

quando combatem

chamam faUar
fallem

vicioso: certos narradores, e poetas drameffeito

quando, para produzirem


a

cmico, fazem que os seus

personagens

liugoa

quotidiana;

alguns

auctores

da

poca da decadncia litteraria.

A
des

respeito do latim vulgar veja-se: Schuchardt,

Vokalismus
Ge-

Vulgrlateins,

1886,

trs

volumes;

Meyer-Liibke,

schichte der

lateinischen

Volkssprache (no citado Grundriss

de Grber); Korting, Lateinisch-Romanisches

Wrterhuch

^;

Kempf,

Romanorum

sermonis ca^frensis reliquiae, Leipzig,


i,

1901 % Cfr. tambm Diez, Grammaire, Corpus Inscriptionum Latinarum.

ss., e

os ndices do

Da

propagao do latim na Pennsula Ibrica temos duas

provas directas,

alm da que resulta do conhecimento geral

da Historia: 1)
sec. I

num

texto do geographo grego Estrabo (t no

da era

christ),

que reza assim: os Turdetanos, e mor-

mente os ribeirinhos do Betis, adoptaram de todo os costumes


romanos,
e

at

nem j

se

lembram da prpria lingoa

';

2) milhares de iuscripes latinas encontradas tanto na Hespa-

nha como em Portugal,

e colligidas pela mr parte no vol. n do Corpus da Academia de Berlim. Todavia houve um rinco da

Ibria que resistiu romanizao, e onde se conservou at hoje

uma

lingoa pre-romana: as Vascongadas. Esta lingoa,

chamada

[JhaS.^ed.].
[Junte-se

Heraens

&

Morf,

Sammlung

i-ulgrlateinischer

Texte,

Heidelberg, 1808 e 1809].


^

GeograpJna,

III, ii, 15.

14

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

vascono ou basco, ultrapassa a Peninsula, pois se

falia

em

Frana,

num

territrio confinante

com

aquella provncia hespanhola.

Do

latim vulgar da Peninsula trata

em

parte

um

opsculo

de L. Carnoy,

Le

latin

d^Espagne cVaprs

les

infcriptions, 1.*

parte (Vocalismo): 1902.

titulo diz

Espayne, mas entenda-se


e

Hispanie, pois ahi


Aquelle

se falia de

Hespanha

de Portugal

'.

No devemos confundir latim vulgar com latim

harharo.

lingoa viva, que pouco a pouco se modificou, e deu

origem s lingoas

romnicas

ou

romano

este

latim

[Publicou-se 2.* parte (Consonantismo)

em

1903, e

3.'^

parte (Mor-

phologia, Syntaxe e Vocabulrio)


Bruxellas, 190(3.

em

1906.

Ha

2.^ ed.,

mais desenvolvida:

obra, nesta nova edio, consta de trs partes: Vocalismo,

Consonantismo,

e addies de

Syntaxe, Morphologia e Lxico. Trabalho subos resultados novos sejam poucos, pela escassez

stancioso e meritrio,

embora

de documentos.

Ao

auctor escapou o estudo de vrios vocbulos epigraphi-

cos latino-lusitanicos, tas

como

aeeolum, laciculus, mysticm, solutorius.

Do

primeiro occupei-me no

meu

opsculo Quid apu Lusitanos verhiim ae-

deoli significavent, Lisboa, 1894, summariado no Archiv fiir latehi. Lexikogr.,


t.

IX, fase. ii; do

segundo occupei-ine
no Archiv

nO

Archeologo Port.,
Lexikogr.,
t. ii, t.

iii,

179,

num artigo tambm resumido O terceiro e o quarto constam


mento postula em
Pag. 197: o hesp.
lat.

fiir latein.

xi, fase. 1.

do Corpus Inscr. Lat.,

pag. 1128 e 1132.

Farei a esse livro mais algumas observaes midas. Pag. 55: o port. moivulgar

monimentum
lat.

(e n<o

mun-).

Patr.

121: o

port. ant. eigreja postula


e port.

ecc\esia=^ ekclesia {enredes-). Luis no vem de Ludovicus, mas do fr. Louisvulg.


tnico,

em

Pag. 233: -ez nos patronymicos (Alvarez, Rodrigiiez, etc), tanto hespanhoes

como portugueses, no
substrato latino

mas

atono. Pag. 240:


o

quatro no

em romano, mas quattro. Pag. 257:

elemento cltico

nemeto-

no falta totalmente na Hispnia, pois havia Xemetobrga na Gal-

da Lusitnia, ii, 108. Pag. 205: sub ascia uma frmula epigraphica muito vulgar no orhis Bomanus (e ascia no pde ter a
lecia; cf. Religies

explicao que Carnoy lhe d);


^

cf.

o ArcJi. Portug., viii, 164-105].


<

Os nossos antigos diziam romano, no sentido de

lingoa vulgar,

por opposio latina,

isto , ;io sentido de < lingoa neo-latina>.

Por exem-

plo no cdice dos manuscritos alcobacences da Bibliotheca Nacional, marca-

T~h>

foi.

782, l-se

Acaba-se a regia de son Bnto abbade exposta

LIES DE PHILOLOQIA PORTUGUESA

15

dos

escrives

da

idade-media, latim
e

no

estropiado,

mas

mesclado de palavra^

expresses

^a

lingoa fallada. Pelo que

toca a Portugal, possumos textos

em

latim brbaro, do sculo ix


do-

em

diante \ Antes de comear a usar-se o portugus nos


elles

cumentos (contractos, testamentos, etc),

escreviam-se neste

mays acerca do
publicado

texto

se

pode fezer.em romano-

(sec.

xiv).

vid.

outro

exemplo na Rev. Lusit.,

iv, 125.

Na Estaria Troya,

texto gallego do sec. xiv,

em parte por J. Cornu, Milo, s. d., pag. 12; l-se tambm: n ha homen no nmdo t sotil n t sabedor que podesse dizer en lati n en rromo as feyturas et as maravillas et as vertudes que en el avia >. A esta forma corresponde ronianzo em italiano. Xo latim medieval roniancium. Alm de romano tambm se diz romance, por exemplo Exercidos spais & diui7108 .tresladados de latim em romance portugus i^or Jm frade menor

da provinda da piedade, vora, 1554. A tal propsito escreve Ortografia, 1671, pag. 23: Mas como que fosse, da lingoa
mana, teve principio
vra romance
e

J. F. Barreto,

latina,

ou

ro-

nome

o romance, de que agora usamos, e he

cm

pa-

recer entre todos os doutos, e o

vem do

advervio latino

mesmo sentem da sua os Francezes>. A pala*romanice, derivado de romanicus;

como latim, de latine, isto-, latine loqui <a.\\ax em latim> ou latim>. Cf. Diez, Etym. Wh., i, 4.* ed., 274275. Romance usa-se no s como substantivo, mas como adjectivo: Zw^foas romances. !>& ideia de lingoa derivada da latina >, passou romance ater de lingoa verncula > em geral, e assim fallou Cames nos Lusadas, x, 9t: rio que o romance da terra chama Obi>. Cf. Bluteau, Vocabulrio, s. v.
o advervio substantivou-se,

latinamente> ou

Como na
prosa

idade-media se escreveram
era verso, a palavra

em romance muitas

narraes, tanto

em

como

tomou nas
fez-se
;

differentes lingoas o sentido de


fiir

conto >; acerca d'esta evoluo sematologica vid Vcelker na Zs.


ss.

PhiloL, X, 435,

De

rom.

*romanice

em

francs antigo romanz, que

tambm

foi

considerado como substantivo

e por isso

que os substantivos se

declinavam

em

francs, criou-se analogicamente o caso obliquo roynant (cf.


l.

amam: amant). Vid. Diez, loc. cit., e Mejer-Ltibke, Gr. des E o - do caso obliquo o que se encontra em romantique e
d'onde veio o port. e o hesp. romntico, e o

r., ii, 24. romantisme,

mente notarei que o


contribuindo
1

fr.

^^ort. romantismo. Incidenteromance (nome feminino) vem do hesp. romance, por

causa da influencia litteraria.

As

lingoas esto sempre

em

relaes mutuas,

umas para Nos Diplomata

a riqueza (ou pobreza !) das outras.


et

Chartae, pag.

1,

n."

1,

vem um documento

da-

16

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

latim. Fallava-se

uma

lingoa (romano), e escrevia-se outra (latim

brbaro).

galiae

Ha muitos documentos em latim Monumenta Histrica, publicados

brbaro nos Portupela Academia Keai

das Sciencias de Lisboa^; os mais antigos provm de cartrios

conventuaes da Beira e do Minho.

As palavras

expresses portuguesas que transparecem nos


o

documentos latino-barbaricos constituem


portugus proto-historico, que
archaieo.
a

que costumo chamar


que dura

primeira phase do portugus


dizer-se

Esta primeira

phase pode

at

sec. XII, pois

'em tal poca principia a escrever-se a nossa lingoa,

ou pelo menos d'ento que datam os mais antigos documentos


portugueses que possumos.

Do

sec.

xii aos meados do xvi, a

lingoa diferena-se bastante da actual: a lingoa archaica pro-

priamente

dita.

Distinguiremos pois as seguintes pocas do portugus: 1) archaiea ou antiga, do


aos meados
sec. ix, e

mais particularmente do
sec.

sec.

xn,
xx.

do

sec.

xvi;

2)

moderna, do

xvi ao

sec.

Nestas duas classes ha ainda sub-divises.

portugus antigo, parte certas peculiaridades dialectaes,

est intimamente correlacionado gallego;


s

com a idioma da
o

Galliza,

ou

phases primeiras de ambos costuma at chamar-se


^.

galleco-portugus

Ao mesmo tempo que


sentido lato), devia

latim vulgar se

transformava

em

galleco-portugus na Lusitnia do Norte (tomo

a expresso Norte
resto da Lusitnia

em

tambm

produzir no

um

idioma romnico que por ora no sabemos

ao certo

em que

relao estava

com

aquelle: se lhe era igual,

tado do sec. viii,

mas com
esse

interrogao.

de facto na Bomania, ix, 430,

mostrou Tailhan que


*

documento deve

ser do sec. x.

Scriptores, Leges et Consuetudines,

Os Portugaliae Monumenta Histrica abrangera quatro colleces: Diplomata et Chartae, e Inquisitionea.

Esta obra importantssima para o conhecimento da historia intima da nossa


idade-media.
2

[Vid. Textos Archaicos, 2.* ed., pag. 86

ss.]

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

17

OU

se

differia

(Felle,

muito ou pouco

^.

Este idioma conservarsec. viii

se-hia naturalmente no

tempo dos rabes (do


Aps
as

ao xiii),

porque

elles

eram

tolerantes.

conquistas

de

D. Af-

fonso Henriquez (dos meados do sec.

xn em

diante), o portu-

gus do Norte, ou portugus archaico, propagou-se no Sul, e

absorveu o romauo ahi faliado, ou identiticou-se com


ceptua-se, j se v, o que de tal

elle; ex-

romano possa estar boje repre-

sentado no onomstico da Extremadura, Alentejo e Algarve, e

na lingoagem corrente dos povos das mesmas provincias.

Do
-.

lado da Hespanha aconteceriam naturalmente factos anlogos

Dispomos de numerosos elementos para


gus antigo.
ria

o estudo

do portu-

Em

primeiro lugar attrae as nossas vistas a Livraquasi

de

mo

dos monges de Alcobaa, hoje eucorporada

toda na Bibliotheca Nacional e na Torre do Tombo; alguns manuscritos


Fr.

esto j

publicados,

por

exemplo

nos
',

Inditos de

Fortunato de S. Boaventura,
*

na

Bomania

na Revista
^.

Lusitana
til

seria

que

num opsculo de um fuuccionario da

Vasconcellos Abreu

Que

Bibliotheca ou da Torre, ou

um

estudante de Philologia, desse a lume, segundo os preceitos


e

da sciencia moderna, novo catalogo d'esta Livraria de mo,


indicasse, tanto quanto possvel, as fontes e

a historia de cada

cdice

mosteiro de Alcobaa jazia

em

risonha nesga da Ex-

tremadura, onde a fresquido dos ribeiros pleiteia primazias


o vio dos arvoredos e a fertilidade dos campos:

com

se por isso foi

manso paradisaca de repouso caral


foi

espiritual,

no menos
e

tambm

foco

de estudos litterarios na idade-mdia,

em

[Vid.

Revista Lusitana,

t.

xi, pag. 354, de

1908 (artigo meu);

Os Seren,
^

n. 46, de

1909 (artigo de F. Adolfo Coelho)].

[Cfr.

Discursos leidos ante la R. Academia EspaTwla por F. Codera

ic

M. Pidal, Madrid, 1910].


^
^ ss.,

Por J. Corna (xi 337 ss.). Por F. M. Esteves Pereira (i 332 (vui 239 ss., X 177 ss., e xi 210 ss.).
5

e iii

97

ss.),

e por J. J.

Nunes

Texto critico da lenda dos santos Barlao e Josafate, Lisboa, 1898.

18

LIES DE PHILOLOGI-4 POETUGUESA

tempos subsequentes:
clausura, liam
e

os

venturosos Bernardos, no remanso da

copiavam pergaminhos antigos, traduziam-nos

por vezes
tica
e

em

vernculo, e entrega vam-se ao cultivo da

Gramma-

da Historia,

lembrados

talvez

do preceito de Plinio o

Moo: qy,ateniis nobis denegatur diu vivere, relinquamus aliquid quo nos vixisse testemur \ Quer a Bibliotheca Nacional,
quer a Torre do

Tombo

esto senhoras de muitas mais riquezas

manuscritas. Bens anlogos, embora no to vastos, se encon-

tram noutras bibliothecas


cados

e archivos. Vrios textos

andam

publi-

em

colleces, por

exemplo (alm dos citados Inditos):

nas Dissertaes de J. Pedro Kibeiro, nos Documentos inditos dos


seeulos
tricos

XII a XFJde Oliveira Guimares, nos Documentos hisda cidade de vora de G. Pereira, nos Portugaliae monumenta histrica, a que ha pouco me referi, no Archivo Histrico

Portugus de Braamcamp

Freire,

na Revista Lusitana^
publicaes avulsas (de

nO

Archeologo Portugus.

Ha tambm

Sousa Viterbo, Brito Rebello, Pedro

d' Azevedo, e d'outros).

Sa

dignos de nota, como grandes monumentos litterarios: os Cancioneiros (do Vaticano, de Colocci-Brancuti, da Ajuda, de Resende);
se o

Leal Conselheiro de

el-rei

D. Duarte, cujo manuscrito

conserva na Bibliotheca Nacional de Paris; a

Demanda do
na maior

Santo Oraall, romance de


parte
indito,
se

cavallaria, cujo manuscrito,

conserva na Bibliotheca
e

Palatina de

Viena

d'Austria;

as

Obras de Gil Vicente

de S de Miranda; as

Chronicas. Infelizmente
est

nem tudo

est publicado, ou

nem tudo

bem. Pelo seu valor

scientifico

merecem porm toda a

es-

Isto

poisque no nos outorgado viver muito tempo, deixemos

Acerca alguma cousa com que provemos que fomos vivos. Cartas, iii, 7. dos estudos alcobacences em geral, vid. Fr. Manoel dos Santos, Alcobaa il:

lustrada, Coimbra, 1710; e Fr. Fortunato de S. Boaventura, Historia chro-

nolog. e critica

da real bhadia de Alcobaa, Lisboa, 1827;

e o

meu

ops-

culo

Philologia portuguesa, Lisboa, 1888, pag. 24-25. Dos manuscritos ha

catalogo antigo
boa, 1775.

com

o titulo de

Index codicim bibliothecae Alcobatiae,

Lis-

LIES DE PHILOLOGIA POSTUGUESA

19

tima

as

edies
',

dos

Cancioneiros,
*, ^,

por

Kausler \

Monaci

^,

Molteni

D. Carolina Michalis

das Obras de
e das

S de Mi-

randa por D. Carolina Michalis


por Epiphanio Dias
ser impressa
.

de 'Christovo Falco

A Demanda

do Santo G^-aall comeou a

no seu conjunto por C. Reinhardstoettner

em 1877,

mas parou no comeo ^. O Cancioneiro de D. Denis, publicado por H. Lang em 1894 cora apparato philologico ^ perdeu muito do seu valor primitivo, depois da
nada
^.

critica extensa e

substanciosa que lhe fez a sbia glottologa ha pouco mencio-

Em

Portugal, geralmente, quando se edita

uma

obra an-

tiga, obedece-se a preconceitos pueris:

altera-se o texto d*ella, e

resulta d'isso

um

monstro, que no representa a lingoa antiga,

nem

a moderna, e s serve para illudir os incautos.

O
nas

portugus fallado

em grande
partes
varias

rea: no continente e ilha

adjacentes,

em algumas
colnias,
e

da raia hespanhola, no Brasil^


outras
fallado

nossas
etc.

em

regies da sia,

da

Africa,
lia,

Tambm

outr'ora foi

em

cidades

da It-

da Frana, da Inglaterra, da Allemanha, da HoUanda pelos Judeus de origem portuguesa. Occupei-me doeste assunto na

minha Esquisse d'une dialedologie portugaise,

Paris,

1901,

Cancioneiro

Geral de Garcia de Resetule, Estugarda (Sttutgart),

1846-1852, 3 vol.
_

* 3 *
5
^

II Canzoniere Portoghese delia Biblioteca Vaticana, Halle, 1875.


21 Canzoniere Portoghese Colocci-Braicuti, Halle, 1880.

Cancioneiro da Ajuda, Halle, 1904.


Halle, 1885.

Porto, 1893.

Berlim,

1887.

Publicarani-se
:

depois d'isso

alguns fragmentos na
ed.,

Revista Lusitana (vi, 332


pag. 38).
8

Otto Klob), e nos meus Textos ArcJiaicos (2.^

Halle.

Vid Zeitschrift fur rom. PUlolog., xix, 513-541, e 578-615. Do Cancioneiro de el-rei D. Diniz ha uma edio portuguesa feita em Paris em
9

1847 por Caetano Lopes de Moura; posto que inferior de Lang, prestou

comtudo os seus

servios, e

algumas vezes

terei de a citar adiante.

20

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

pag.

15

ss.,

num

capitulo

consagrado Geographia da nossa

lingoa \

Em

to grande extenso' territorial no pode esperar-se que


idiomtica.

exista uniformidade

De

facto,

no continente ha va-

riaes dialectaes do Norte para Sul: o Minhoto, o


tano, o Beiro faliam de

Trasmon-

um

modo, ou de muitos modos; os Meonde o portugus

ridionaes (Extremenhos, Alentejanos, Algarvios) faliam de outro,

ou outros. Nas
foi

ilhas (Aores e Madeira), para

levado pelos marinheiros e colonizadores no sculo xv, no-

tam-se variaes anlogas.

Com

propagao da nossa lingoa

nas longinquas regies de alem-mar, ella scindiu-se muito des-

vairadamente: aqui ouvimos o fallar brasileiro;


crioulos da costa e archipelagos d' Africa; mais
lo,

alli

os

romances
os de Cei-

alm

da ndia,

do Extreino-Oriente. Grande povo, que assim

deixou a sua alma por o


gorosa lingoa,

mundo em

pedaos repartida!

Vi-

que no decurso de cinco sculos tem

resistido,

mais ou menos, ao embate de outras,

e servido para exprimir as

crenas, as paixes, as ideias das mais desencontradas naes da


terra!

Conjunto

com

o portugus propriamente dito, temos o j


d'isso,

referido

idioma da Galliza, e alem

em

relao

um

pouco

mais remota, o mirands, o guadramils,

e o riodonors. fallados

na raia trasmontana

^.

De

todos estes quatro idiomas o mais

[Vid.

alm

d'isso

Recherches sur

les

juifs espagnols et portugan

Bordeaux por G.
no
sair
'^

Cirot, Bordus,

1909. Sobre os Judeus portugueses de

outros pases ha differentes obras, que porm no posso aqui especificar, para

muito do meu campo].


Cames, cano x, na
ed. de

Barreto Feio

& Gomes

Monteiro,

t. ii,

pag. 328.
3

Sobre o assunto pde consultar-se o seguinte: Gramtica gallega

de Saco-Arce; os meus Estudos de philologia mirandesa e Esquisse d'une


dialectologie
;

os trabalhos de Teza, Schuchardt,


J.

Adolfo Coelho, Sebastio

Dalgado, Gonalves Vianna,

Joaquim Nunes, Marcellino de Barros,


os

cita-

dos na ultima das mencionadas obras; a Revista Lusitana, passim. [Ultima-

mente publicou Garcia de Diogo


lega, Burgos, 1909].

Elementos de Gramtica histrica gal-

LIES DE PHILOLOaiA POETUQUESA

21

importante, e o que apresenta litteratura mais antiga, pois ascende idade-media, o gallego
dialectaes
^.

No

que toca s differenciaes


ellas

do

portugus, devo dizer que

no so muito

grandes, excluindo os dialectos crioulos.


roso entende, no geral,
d'elles

Um

habitante do Bar-

um

ilheo ou

um

Brasileiro,

mas nenhum

entender

um

indgena de Cabo-Verde.

[Das pocas do gallego

me

occupei succintaraente nos Textos Ar-

cliaicos, 2.^ ed., pag. St-90].

Fontes do

lejio porfigis

latim

a fonte principal. Palavras populares e palavras litterarias.


divergentes.

Formas
bicas.

Fontes

pre-romanas.

Fontes

germnicas e ar-

Outras fontes.

a)

principal fonte que contribue para a formao do lxico


o latim.

portugus

s vezes acontece

estar

uma

palavra latina

representada por duas,


litteraria,

uma

de origem popular, outra de origem

ou de a palavras populares corresponderem derivados

litterarios:

meo ^mediano, feito

voo (bodo)

votar,

fado, logar (lugar) antigo antiqurio, razo racional. As


bem como
os derivados littera-

local;

palavras da primeira classe provm do lxico primitivo dos Lu-

sitano-Komanos
rios,

as

da segunda,

provm de palavras tiradas da litteratura


^.

latina

em

diffe-

rentes pocas, ou de outras lingoas romnicas


lavras que,
res: claro

Ha

muitas pa-

comquanto de origem
(are), Cludio

litteraria, se

tornaram popula-

craro

Croy o

(archaico),

clamor

cramol

(dialectal).

Estas

duas classes tem o nome de diver-

gentes ou aUotropicas. Factos anlogos succedem noutras lin-

Xa

serie cho,pi-o (are),

plano, piano, lhano,

do
em

lat.

planus

a forma piano chegou-nos directamente do italiano, Cora quanto a frraa pro


formasse

e a

forma lhano do hesdiferentes pocas.

panhol; as outras provm directamente do latim, mas


se

em

poca mais moderna do que cho,

no existe hoje na lingoa

commum.

24

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

goas; e ha a este respeito alguns trabalhos philologicos.

evi-

dente que as

leis

a que

obedece a evoluo de

uma

doestas

classes no so as

mesmas que
se verifica

aquellas a que obedece a outra^

porque cada uma


b)

em

circumstancias prprias.

Os Eomanos introduziram no seu vocabulrio commum vrias palavras das liugoas que encontraram na Pennsula, as
quaes palavras continuam hoje,
nosso

em

parte, a viver.

Tambm

no

onomstico

existem

vocbulos

de

origem

pre-romana.

Exemplos de um e outro facto: lousa, do thema de lausiae^ que se l numa das tabulas de bronze da mina lusitano-romana
de Aljustrel, do
-arr-o;
sec. ii

da era christ; o
.

suffixo -a^ro

em

can-2-

Lima <'L\m.\di A Monumentj linguae Ibericae, 1893. No raro acontece que uma palavra antiga si do uso geral, e fica estereotypada em um adagio ou numa frase. Nesse caso
nnsula vid. E. Hbner,
est braga, isto
,

respeito das lingoas antigas da Pe-

bragas, que

vem do
\
e

gallo-lat.

bracae. As
cales

bracae eram

um

vesturio das pernas

J. Cardoso, D/ct. lat.~

lusit, 1570, no cita bragas,

traduz bracae por

>,

mas Castanheda, Hist. da ndia, 1. v, c. 9, pag. 169 da de 1552-1553, tem este trecho: e como ja era baixa-mar.
no podendo
pudesse ter
dali passar,

ed.
.,

arremessou-se logo a gte nagoa, que


a podesse ter [isto
,

lhe dava pela braga,

sem auer quem

quem

mo na

gente]: ns hoje diramos

que lhe dava


^

pelo joelho. Valentim Fernandes (1506-1510)

conta que os

povos de S.
gas,

Thom usavam, como


que

os de Portugal, calas bra-

expresso

parece corresponder a
lusii.-lat.,

um

vocbulo com-

posto.

Agostinho Barbosa, Dict.

1611, diz: cales


latim por bracae;

compridos, alis bragas, o que traduz

em

por outro lado, traduz o port. bragas, por subligaculum. Valia


a pena que algum profundasse a historia das accepes archai-

Vid. Rich, Dict. dcs antiquits rom. et grecques,

s.

v.

bracae >,e

D'Arboi.s de Jubainville, Les Celtcs, Paris, 1904, pag. 69.


-

Ilhas, ed. (modernizada) de G. Pereira, pag. 34.

25

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

cas das palavras bragas, calcas, cales, e

bem

assim musgos,

muslos, etc, o que eu aqui evidentemente no posso fazer.

De bragas
diz:

deriva na lingoa antiga hragal, e d'este deriva bra-

gaadiga \ Do uso de bragas temos ainda hoje ura adagio que

Xo

se

pescam trutas

A
onde bragas

bragas enxutas,

se

costuma substituir pela palavra homophona bar'

bas, por a significao de bragas estar oblitterada.

bragas acba-se mais claro nestoutro, que se


Adgios, 1780
(e

O sentido de em KoUand,

ha

um

hespanhol, anlogo):

Quem
As

as bragas no

ha endouto,
.
.

costuras lhe fazem nojo

onde endouto, como mostrei na Rev. Hispanique,


car:

iv,

212,

quer dizer vestido (participio), vindo pois o adagio a

signifi-

a quem no est costumado a vestir bragas, as costuras incommodam ^, porque autes das bracae usavam os Koma-

nos as tunicae, que eram vesturios que no opprimiam as pernas,

como

a<

bragas.

Ao mesmo tempo
sentido, ascende
as tnicas

se

v que o segundo

adagio, pelo
i.

menos no

a grande antiguidade,

ao tempo
c)

em que

foram substituidas pelas bragas.


e

Depois dos Komanos vieram os Grermanos

os

Alanos

para a Peninsula no sculo v. Os Alanos pouca importncia tem


para o noseo caso.

Xa denominao

de Grermanos abrangem-

se vrios povos, entre os quaes os Visigodos.

Importa saber que as lingoas germnicas so da

mesma

fami-

'

Vid Viterbo, Elucidrio,

s.

v.

primeiro verso do adagio offerece


(-outo, -jo).

um

exemplo de anacoluthia.

rima toante

26

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

lia

que a latina (todas


e

ellas

pertencentes familia ino-eu(lingoas es-

ropeia),

se
;

classificam

em: germnico do Norte

germnico occidental, tambm chamado do Sul (anglo-saxo, ingls; frisico; allemo); germnico oriental ou
candinavicas)

vandilico (gtico, vandalico etc). Os Visigodos fallavam visigtico,

um

dos dois ramos do gtico (o outro ramo o ostrogotico).

palavra Visigodo applica-se aos Godos do Occidente,

mas

ori-

ginariamente tinha outra significao; a forma theorica do seu

nominativo singular

elemento a loisu- (wesu-) bom,

*Wisi-Gota, correspondendo em germnico, e


Da

o primeiro

o segundo,

como

se

cr,

ao

islands gotnar {plur)

homens, heroes.
lingoa dos Godos res a

graphia correta gtico, sem h \


vrios

tam

monumentos;
rios

mais importante

traduco

in-

completa) da Biblia, feita pelo bispo Wlfila no sculo iv.

Para o estudo

elementos germnicos da nossa lingoa

de grande auxilio o onomstico (nomes de pessoas, e nomes geographicos)


tro,
^.

Exemplos de palavras germanico-portuguesas:


rico,
e raros suffixos (-engo, -ardo).

fel-

guerra, guisa,

trepar; Ermesiyide, Recarei, Tgilde.

Apenas nomes, alguns verbos

So formas allotropicas ou divergentes: sala e S.


vra sala, a que corresponde sala
venal, e salle

pala-

em

h espanhol, italiano e proera alto-alle-

em

francs (allemo

moderno Saal,

mo

antigo sal casa, habitao), de origem relativamente


familia,

moderna; S, pelo contrrio, com quanto da mesma

Vid. sobre estes pontos Strcitberg,

Gotisches Elementarbuch, Hei-

delberg, 1900, pag. 5-7.


"^

Vid. sobre

este

assunto:

E. Furstemann, Altdeutsche

Namen aus
im

Spmiien (na Zeitschrift


pag. 430
ss.);

fiir vergleich.

Sprachforsch. de Kuhn, xx, 1872,


pessoas e nomes de lagares

Goldschniidt,

Zur

Kritik der altgermanischen Elemente

Spanischen, 1887; Pedro d'Azevedo,

Nomes de
e

(separata da Bevistn Lusitana, vi, 47). [Ultimamente publicaram-se dois

importantes trabalhos de Meyer-Liibke

Th. R. roa Grienberger, de que se

deu noticia na Rev. 'Lusitana, ix, 393


Jungfer].

ss.

Ha tambm

alguns estudos de J.

LIES DE PHILOLOaiA POETUGUESA

27

antiga,

genuinameute popular,

muito espalhada no onomstico

(=Saas das S de Arriba, S de Bajo (i. , de Baijo ou de Baixo) na Galliza; Villa Ch de S, S de Baixo, S de Cima, S de Sangalhos, S em Portugal.
galleco-portugus: Saa-Yedra, Sacis, Soas- Vinhas

Vinhas). Saa, S,

d)

Xo

sec.

VIII vieram

os

rabes,

vulgarmente chamados
nelles.

Mouros, por causa do elemento berberesco que entrava

seu

dominio

foi

mais intenso no Sul do reino do que no


civilizao relativamente

Norte.

Os rabes mantiveram entre ns


brilhante.

Xo

sec.

xii podemos

mesmo

apresentar alguns nomes

de auctores arbicos:
Sahibaal,

Bem

Bassame, natural de Santarm;

Bem

natural de Beja; Benamar, natural de Estombar;


filho

Bem

Mozaim,

tural de Silves;

de um principe de Silves; Bem Badrum, naBenabdum, natural de vora; Alalame, natural


poetas,

de Faro.

Uns foram

outros

foram historiadores

^.

Da

civilizao arbica restam ainda hoje c alguns elementos


riaes:

mate-

moedas,

inscripes,

esculpturas,

cermica,
e noutros

como pode

ver-se no

Museu Ethnologico Portugus,

museus.

Pelo que toca lingoa, vid., entre outros trabalhos: Dozy & Engelmann, Olossaire des mots espagnols et portugais derives de V rabe; Sousa & Moura, Vesiigios da ling. arbica em Portugal, 1830. Temos palavras arbicas na lingoa commum, como alface, alfarroba, alfazema, azenha (as quaes revelam o

caracter agrrio da civilizao arbica), fuo, xarope, zagal; Alcntara, Alfama; a interjeio oxal; o elemento odi-, oderio

em Odiana
Geralmente

(ant.),

Odeleite,

Odesseixe, Odemira, Odi-

xere, e simplificado
louca).

em Degebe (= Odegebe), Delouca (=:Odeode- ou de- antes de consoante (Odemira,

Degebe), e odi- antes de vogal (Odiana).

O nome Guadiana

Cf.:

Pereira, Estudos Eborenses,

David Lopes, Aljama portuguesa, 1897, pag. viii-ix; Gabriel n.** 31, vora 1893; Oliveira Parreira, Os Luso1899), 233
ss.

Arabes,

ii (Lisboa,

28

LIES DE PHILOLOGIA POETUQUESA

(ou

Goadiarm), na uossa litteratura,

moderno,

introduzido
povoao).

de Hespanha. Problemtico

por ora Odivellas

(rio e

Por etymologia popular: J..^z*a-?e-Lt*pe= Guadalupe; Agua-

Diana
e)

= Guadiana.
Ha
no nosso lxico elementos de outras espcies, que no
allem, inglesa; das lingoas da America, da
italiana,

posso aqui especificar: palavras de origem judaica, hespanhola,


francesa,

Africa e da sia; etc.

Conspecto de phonologia histrica

Prosdia.

Classificao

latinos.

phonetica. Relao Com os de outras lingoas.

dos sons portugueses

com

os

As palavras constam de nina ou mais


constara de

syllabas, e as syllabas

um
,

ou mais sons simples. As palavras que constam de

uma
hicas,

s syllaba

por exemplo

chamam-se monosyllahicas, ou mouosyUabos, vi; as que constam de mais chamam-se polysylla-

ou polysyUabos,

por exemplo Lisboa.


num

que d vida s

palavras o accento, quer ellas sejam polysyllabicas, quer monosyllabicas.

Conforme o accento occupa

polysyllabo a ltima,

penltima

ou a antepeniiltima syllaba, assim a palavra se


(ou aguda), paroxytnica (ou grave), propor o-

chama oxy tnica

xyinica (ou esdrxula): amar, ama, amahilissimo.


monosyllabos so por natureza oxytonicos

Tambm
Os

se diz substantivamente: oxy tono, paroxytono, proparoxytono.


:

p),

ir,

mar.

Ha

casos

em que uma

ou mais palavras se aggregam a


ao

uma

principal,

submettendo-se

accento d'ella, e perdendo pois o prprio,


escrita

como santo em Santiago (tambm


e

Santiago ou S. Tiago),
as palavras
chdi-

se e

lhe

em
o

deu-se-lhe: no primeiro caso

msLm-se procliticas^, e no segundo encUticas. Os respectivos pheno-

menos tem
vras,

nome de

p)rclise e nclise. Certas classes de pala-

alm do accento primrio, podem

ter
:

um

accento secundrio,

principalmente

em emphase,

por ex.

Guimares (Oui-mares).
espcies:
.

Os sons simples da lingoa portuguesa so de duas


vogaes e consoantes. As vogaes classificam-se

em

labiaes (,

30

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

u), palataes (,

i),

gutturaes (, ). As consoantes
fricativas,

classifi-

cam-se

em

explosivas,

uasaes,

lateraes

vibrantes;

das explosivas e fricativas


so sonoras (h, d;
lateraes pertence
l

umas
l

so surdas (p,

t; f, , x),

outras

v,

z,

j); s nasaes pertencem

m, n, nh^ s
vi-

puro,
r, rr.

gutturalizado (era caldo), lhe; s

brantes pertencem

Nesta classificao toma-se

em

conta s

a lingoa litteraria; a lingoa popular

tem maior variedade, tanto


exemplo o

de consoantes,

como de
(fricativa

vogaes.

ella pertence por

som eh
vocalico

(explosiva surda), e os sons s (fricativa surda) e s inter-

ou

sonora), sons que outr'ora pertenciam

tambm

lingoa litteraria.

Do nome dos rgos que concorrem


alem
d'isso dentaes,

para a produco das consoantes, estas, maneira das vogaes,

chamam-se
ainda

labiaes, palataes, gutturaes, e

com
os

subdivises,

taes

como

hi-labiaes,

lahi- dentaes,

linguo-dentaes, e outras- \

Do agrupamento
constam
pois

das vogaes resuleu,


i,

tam
e

ditongos,

que so descrescentes (u,


i,

ou, ui),

crescentes

(u,

u);

de dois elementos:

iim tnico, ou hase; outro atono, que quando se segue base se

se

chama suhjundiva (por exemplo i em i), e quando chama prepositiva (por exemplo u em u). Quer
ctiva,

a precede

a subjunisto
,

quer a prepositiva so propriamente semi-vogaes,

sons que participam da natureza das vogaes, e da das consoantes.

Ditongos e vogaes podem ser oraes ou nasaes: o,


laba

Uma

syl-

como uo ou ivo em quo constitue um tritongo. Busquemos conhecer agora algumas das principaes
esto os phenoraenos phoneticos da nossa lingoa

relaes

em que

com
^.

os

das suas fontes, mormente

com

os do latim.

estudo de taes

relaes denomina-se phonologia (ou phonetica) histrica

Consulte-se sobre o assunto

Gonalves Vianna, ssai de phontit.

qne, Paris, 1883 (extracto da

Romania,
e

xii), e

Exposio da i)rommcia

normal portuguesa, Lisboa, 1892;


'^

bem

assim a minha Esquisse d'une


ss.

Dialectologie portugaise, Paris, 1901, pag. 81

este

respeito vide,

alm das

Grammaticas de Diez

Meyer-

LIES DE PHTLOLOGIA POETUGUESA

31

Em
mesma

regra o accento latino conservou-se


syllaba:

em

portugus na

calente-

> caente > queente > quente;

m-

cula>mac' la >maZ/ia. As apparentes excepes que ha, provm de analogia: myamo5> amabmus, por causa de amava,
amavas, que tem
o accento

na segunda syllaba; mas o gallego

mantm ainda
As vogaes
de longa

-,

o accento primitivo, pois diz -abmos.


tnicas latinas transformara m-se

em

portugus de
(o

differentes maneiras,

conforme eram longas ou breves


-):

sinal

o de breve

>a

32

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

consoante susceptvel de formar syllaba com a vogal antecedente:


sol

de

sole-,
e

cantar de

cantare.

Deve escrever-se
ao passo que e

cear, passear,

no ceiar, passeiar, embora se diga ceia e


ei,

passeio, pois e tnico antes de vogal soa

atono antes de vogal soa

i,

posto que representado orthographie

camente por

e.

Em

portugus archaico dizia-se enteiro,

hoje

diz-se inteiro (na lingoa litteraria).

vogal nasal final dos ver(escrito hoje

bos tornou-se ditongo:

e r ui

> er> ero


ou ou

-am).

O
toiro;

ditongo latino

av

tornou-se

i: tLuru

-> touro

ou

Lutumni\-> outono. Criaram-se ditongos novos, nascidos de alargamento de vogaes, como areia <. rea a.Y ena, (harena); ou de dissoluo de consoantes, como ei7o<actu-, oYo<octo, fruito<x w.,i\\, ^ai*>/'< Baptista (origem ecclesiastica); ou de condensao de dissylabos, como meu< meu- (meus); ou de attraco, como ?mwi;<*rabia- (rabies); ou de syncope, seguida de condensao, como 50^5 < soles; ou de nasalamento, como mo<manu, Crte5<canes, meles< melones, tnuito < muito < mitn- A palavra litteraria g?*/eo<quietus pde pronunciar-se como dissylabo, tornando-se i qwo, de quan(tu-), (y) ditongo crescente. O tritongo quo novo. Nos dialectos os ditongos esto muito modificados.

<

destino das (Consoantes latinas, ao passarem para o portu-

gus, variou conforme estas eram singelas, agrupadas ou gemi-

nadas, e

tambm conforme
finaes), e

a posio d'ellas na palavra (iniciaes,

mediaes ou

ainda por outras circumstancias.

a) Consoantes consideradas

em

separado:

As consoantes
caro,

latinas

no principio das palavras conservam-se

normalmente em portugus: terr3L->terra, dare>7ar;

caru>

g\imm.> goma; porta- >j?o?'te, bonu->(90>&om; fin- > filho, Ya.u>vao; * se i'a.n\i-> sero; lama->/rtma; mola- > moa > moo > m; nata > nada; radere > raer> reer>rer. Em ce e ci o c assibila-se: certu-> certo (que soa
certo),

tiza-se:

cincta->CTWa (que soa cinta). Em ge e gi o a palagente- > perito (que soa jente), gingiv > gengiva
a,

(que soa jenjiva).

Em

j o

latino (semi-vogal) de

iam

est

>

>

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

33

representado por palatal;

em

vi o

latino de

vidi (uidi) est

representado por

v.

O h

no soava no latim vulgar.

Das consoantes
7iem); -t muda-se

finaes, -c ci
-d,

{sG> si> sim,

nec>*i2e>

-M

ci,

excepto

em em

que tambm ci

certos

monosj^llabos

(erat> *erad> era); (amabam> amava;

c um
e ci

>com; proclitico; rem>7"em^; -n nasala a vogal anterior em in > ^=em, non > no nom > no; a preposio a d

deu a; a preposio sub deu so;


eircumstancias (craa, mais, Deus),

-s

como
ci

sinal de flexo

man-

em algumas outras em foras >/ora. Entre vogaes -d- e -l- syncopam-se (fde->/ee>/; do\oxei-> door> dr ; -n- transforma-se em resonancia nasal, que em certa poca e em certos casos desapparece {\.w.\i^->lUa> lua), mas que s vezes permanece (sonu-> oo>5om, oxytm-se (plural dos nomes, formas verbaes), e

mas

tono).

As consoantes surdas tornam-se sonoras:

-p->; lupu-> lobo; -c->g: ami cu- > amigo;


-T-> d: p r a t u prado
proveito

-F->v: -pYofeG\i->
a

labial -b- torna-se geralmente

v {fa.\)2i-> fava): -g- pode cair

(legale->ZeaZ^, ou manter-se(xA.ugustu->*Agustu->/1^05fo;

rogare->
estio),

rogar); a semi-vogal -v- fica


e

em niue->

neve, ci

em

'bo\ie->boi

na terminao -ivv- (riuu->ro; aestiuu->


i

em vivo <\i\u-, por influencia de viver; a em ma/or < maior e-, ej em cwjo<cuiu-; -s- torna-se sonoro (em YOsa.-> rosa =^rofa); -m- e -e- ficam (amore-> amor, hora-> hora); ce e ci do ze e 21 (acetu->
mas
fica

semi-vogal

azedo, v i c i n u -

> vizinho

(vezinho).

b) Consoantes agrupadas:

No

posso aqui tomar

em

conta seno alguns grupos mais

importantes,

destino dos grupos latinos varia s vezes tam-

bm com
-PL-

a posio d'elles na palavra.

Demos exemplos:

tij-> eh: i^lus

> chus
'

(are):

plorare

> c/io?'ar;
*

> Ih:

m anup

l,u -

>

molho >

maolho > moolho

molho:

34

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

MFL> ch: amplu-> anco; im^ler e> encher;


FL->
cons.

eh:

flamma-> c/iama; flore-> chr


inflare

(dialectal);

pL

> ch: >


l:

> incha?-;

afflare > achar;

ci,-> ch:
cons.

clave->
c/l.

c/iare;

clamare-> chamar;
o g''Ii\-> olho;

-CL->lh: gY'dc''h\-> gralho;


CL

*fasc'lu- >/ac/io, * muRc^lsL-

> mancha;

GL->

glande-

> lande; >

glattire>

latir;

-QL-> Ih: tGg''la,> telha; *cig'l2L> 'saL> nh: ung^\aL> unha;


LT
tello

cilha;

> ut,
ss
:

it:

a11ariu-

outeiro (oiteiro) ;

cultellu->

cui-

(are);

'Rs>

T^eYsonL>2)essa>
(are. e pop.);

jjessoa;

Sanctu-Thyrsu->
*tonsare>o5!r;

Santo Tisso

Ns>5
SOE
escreve

(j ein lat. vulg.):


:

mensa-> me^a,
;

> (i)x

pis ce-

> peixe

mas n a s c e r e

> nacer

(que se

com se); sGi> (i)x: *asciata>

gall.

eixada, portug. enxada:

CT

> it: >

actu-

NCT> nt:
GN
anho;
7ih:

'ixinGu-> junto; sa.n et a-

> fruito (are. > santo; cognoscere > conhocer > conhecer; agnu- >
octo
fr u c t u
)

> eitO;

> oito,

= CS >

c;

axe-

> gall.

eixe, portug. eixo.


origi-

Com

relao aos grupos,

convm observar que uns so


outros
so

nariamente latinos, como

em amplu-,

de origem

romnica, produzidos por syncope de consoante, como

em *maui,

nup'lu- (^*manupulu- por manipulus). O ditongo


nasce s vezes de dissoluo de consoantes
transforma-se frequentemente

que

em

certos grupos,

em

u, ao passar da lingoa antiga,

para a moderna: cuitello


fruto,

> cntello,

enxuito>
isso

enxuto^ fruito

>

luita>hita., truita>ti'utB,; por

illogico escrever

fructo, porque, para se imitar o latira fructus, passa-se por

cima

de fruito.

Em

chuiva

(are.)

ui vem de pi u vi a; moderna-

mente mudou-se tambm em


e chhia.

u, pois dizemos
e

na lingoa

litteraria

chuva, embora o povo no Norte

Centro diga chuiba (chuiva}

; ;

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

35

c)

Consoantes geminadas, dobradas ou duplas:

Simplificam-se, ao passarem ao portugus; embora s vezes


se

mantenham na

escrita,

pronunciara-se sempre singelas. Por

exemplo:

NN>
LL
PP

n:
l :

annu-> no
caballu-

(escreve-se

anno);

> > p: MM > m TT >

> cavaZo

(escreve-se cavallo);

stuppa->esopa; f 1 a m m a > chama (chamma)


gutta>_f/ote (gotta):

ER ossu->

tornaram-se r forte: carruo?fo.

Devo
l
l

> crro;

ss

soam como

s:

observar

que no

inteiramente

rigo-

roso dizer que o

de cavalo ou cavallo soa singelo, pois

em
l,

ver-

dade soa M, com


este

precedido de gutturalizao de outro


l

mas

pheuomeno d-se sempre que

esteja depois de vogal tnica,

ainda que no provenha de ll: assim se diz ou pde dizer soMo


(solo).

d) As consoantes, quando ao contacto das semi-vogaes merecem considerao especial:


^&-

(i,

u),

SI

>J
Ih:

v i s io n e -

> avejom > avejo


[(pois

^i>nh: luiiu\-> Junho, linea->Zm/ia


LI

>

mi]iu->
:

milho, palea>jM?/ia
hoje,

-ea=-ia);

'"^s-Tn>j

hoG>

mas moiu-> moio;


(de *vir'dis,

RDi>rf; ardeo>arfo, *vir'dia


riia de viridis)> vera:

como

vi-

ms tambm

se estabelecem

confuses entre estes sons:

puteu->jjofo, Gallicia>
Galliza.
STi

>

eh:

mustione-> mocho.
em:

Ha
aipo;

i,

attraco

cmedo> *cmeo> are. como

(simpli-

ficao analgica

moderna: como); prio>arc. pairo; apiu->

a attraco fica imperceptvel:

sapiam>5ai; rabia- > rawa. Quando a vogal tnica Limia-> *Liim a >ivzma.

Outras
ARI-

> * ERi- > eir-

p rimariu-

> primeiro,

area

> eira

36

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

ERiteiro

> eir- monasteriu- (mon8teriu-) > mesteiro > moes> mosteiro, m a t e r a > madeira; ORi- > oir-: c o r > coiro, sectoria-> seifoira
:
i
i 11

Guttural

QVA> qua.

ca:

nunqua(m)

> n^ncfl;

qusiiitu-> quanto,

are. e pop. canto;

-Q,v\->goa: .g\ia,-> agoa

O que
mas
preleces.

fica exposto,

(pop. auga e aiigoa). mera synopse muito siimmria. Algu-

particularidades mais, sero mencionadas no

decorrer das

Ha-de entender-se que


transmittidas, de boca

as leis deduzidas a

cima

se

referem

geralmente s palavras de origem popular,

isto , s

que foram

em

boca, desde a poca lusitano-romana

at hoje. Aquellas que entraram

em

pocas posteriores, ou pro-

vieram de origem ecclesiastica ou


rias transformaes.

litteraria,

podem

ter tido v-

Assim

se

ancho

palavra popular e antiga,

evoluo de

amplu-,

j no acontece o

que

palavra litteraria e moderna.

mesmo com amplitude, No deve perturbar os prinJ noutra occasio alludi


outra,

cipiantes esta apparente discrepncia.

a isto;

mas convm sempre

insistir.

As palavras que, sendo de origem pre-romana, ou por


da romanizao, passaram para o lxico
latino,

pertencentes s lingoas falladas na Lusitnia antes e ao tempo

foram tratadas

como
vm,

as palavras propriamente latinas:

assim, lousa, que pro-

como

disse,

do thema de lausiae,

palavra

lusitanica,

mesmo ou Q pouco, que provm de pau cu-, palavra romana; Portucale deu Portugal, como a palavra romana vocale- deu vogal, com a mesma transformao de -c- em g, e a mesma apocope de -e; o ditongo ae de Gallaecu- deu e
apresenta o

em.Gallego, como o de laetu- deu e


a phonetica, e

em

ledo.

At que ponto

em

geral a grammatica, das lingoas indgenas in-

luiram na transformao do latim, no o podemos

bem

saber,

por falta de elementos de investigao.

Vimos ha pouco que


lingoas

o lxico latino encorporou vocbulos de

post-romanas.

Os

sons

d'estas

lingoas

adaptaram-se

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

37

pouco a pouco ao systema phonetico preexistente; no temos hoje

na nossa lingoa sons que sejam germnicos, ou arbicos.

O
deu
por

germnico

foi

transformado
e

em
a

i,

por exemplo

mrs
-uf-,

grande em Belmiro
-ulf-

Argemil;
se

palavra

wulfs lobo,

na idade mdia, que

mudou

ulteriormente

em

exemplo Berulfi> Berufe (Brufe); werra deu guerra;

TH inicial deu t, e th medial deu d, por exemplo: Tugile< Teodegildi, que provm de thiuda povo e gilds valor >, e ^?*mmw?e<.*Ermesindi, que provm de ermans forte
e

sinths companheiro.

arbico

deu

t,

por

exemplo:

tannr forno em

Atanor At-tanor ; o h arbico deu /, por exemplo: al-buhaira o lago em Albufeira; az-zauca tornou-se azougue. Os rabes modificaram, d'accordo com os seus hbitos glotticos, certos nomes que encontraram c, os quaes depois passaram,
assim modificados, para o nosso vocabulrio: Tagu-, por exemplo,
foi

mudado em Tejo
* Pac a

],

Facefoi

(de

Pax

lulia), certa-

mente na forma

>*Pa^a,

Algarve castella ou castellimi

mudado em Beja *; no tornou-se Cacella ^, do mesmo


se

modo que na al-cacer. Mas


e iguaes aos

lingoa

commum castru-

tornou alccer

=
la-

os sons resultantes so perfeitamente portugueses,

que

se

observam em palavras provenientes do


lat.

tim.

Dizemos Tejo como inveja (do


lat.

invidia), e

Cacella

como cancello (do

cancellu-).

O mesmo notmos

nas pala-

vras de origem germnica.

David Lopes, Actes du


pag. 244.
loc. cit.,

XIV

Congrs International es Orienta-

lists, t. III,
-

soppe Pace-, mas *Paea, pois no crivei que no tempo dos rabes o c antes de e soasse ainda k. Alm d'isso, para se passar nessa hypothese, de Pace- para Beja, seria preciso admittir como frma in-

David Lopes,

pag. 245.

David Lopes

mim

parece-rae que devemos presuppr

termdia *Page: ora


criar,
^

nem

os Lusitano-Romanos,

nem
na

os rabes a

podiam
10.

porque na lingoa daquelles -ace- daria


Cf.

-az, e

'estes no havia g.

David Lopes, loponymia arbe de Portugal, Paris, 1902, pag.

38

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

Factos anlogos se deram com relao s restantes lingoas

que contriburam para o lxico portugus.

Oj
com
de
o

hespanhol passou para

c,

por intermdio da litteratura,

um
elle

som do j portugus, na palavra Badajoz; xerez, nome vinho, apresenta x, porque o nome prprio andaluz de
provm, e que hoje se escreve Jerez, escrevia-se outr'ora
pela

que

com X;
Quixote

mesma
^.

razo

dizemos quixotesco, quixotice, de


o

= Quijote
em

Comquanto

hespanhol archaico possusse


^'

os sons que

portugus correspondem hoje a


poca posterior ^

e x, as citadas

palavras so de

Na

lingoa chula ha

porm

uma
g,

palavra onde o

som hespanhol de j

est representado por

que

gus,
juez,

o que mais se lhe avizinha; o mesmo se nota em Arannome de uma quinta em Setiibal, o qual provm de Arannome de um sitio real de Hespanha. O ditongo ue de

fruente

foi simplificado

em

e na nossa palavra /re?ie.

O som

representado por ggi

em

italiano

na palavra arpeggio
violoncello deu xe:
ce

deu j; arpejo.

O som

representado por ce
a

em

violonxelo (como muitos dizem);

par

ha

em

violoncelo

(como vem nos


sentado por

diccionarios).

Implicitamente vemos -ello represe

-elo.

Existem vrias palavras portuguesas que


e

tem por

italianas,

realmente o so na origem; todavia chega-

ram-nos pelo francs,


charlatan, arlequin,
outras terminaes.

como charlato, arlequim: em francs

em

italiano

ciarlafano,

arlecchino,

com

No

possivel

mencionar aqui todas as lingoas de que rece-

Numa

traduco portuguesa

titulo foi escrito insensatamente

moderna do romance de Cervantes, o D. Quichote, com eh, como se eh pudesse


!

representar
chotte,

x na
eh,

nossa orthographia

s Franceses

que dizem

Don

Qui-

com

porque no tem outro modo de representar o x-j do castevid.

lhano.
^

citado dislate veio certamente d'ahi.

Os nossos antigos diziam Badalouzi, Badalioz, Badalhouce:


2,

Poriug. Mon. Hist, Scriptores, pag.

16, e

2.5.

Num

doe. do

sec.

xiv
lUi

(Archivo Hist. Port.,


66, l-se j Badajoz.

i,

56)

vem ainda Badalhouce, mas nos Limadas,

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

39

bemos

palavras.

Sempre o nosso ouvido

as interpretou portu-

guesa, e do
nadores.

mesmo modo

as reproduziram os nossos rgos pho-

Depois do estudo, embora to succinto, dos pbenomenos phoneticos que so, por assim dizer, normaes, seguir-se-hia fallar

dos excepcionaes, e exemplificar as influencias da analogia, da


etymologia popular, do cruzamento de palavras entre
si,

do eu-

phemismo,
tamento

e outras.

Ao mesmo tempo

poderia tratar-se de certos

accidentes geraes, taes como assimilao, dissimilao, accrescene

suppresso de sons. Todavia no estou expondo dou-

trinas que constituam

methodicamente uma grammatica; alm

d'isso terei ainda occasio de

me

referir a taes assuntos.

1/esfgios dos casos latinos

Casos latinos e casos romnicos.


val.

Genetivo

possessivo no portugus medie-

Outros restos de casos.

As
na

relaes ideolgicas que exprimimos hoje na nossa lingoa,

quer por preposies,


frase,

quer por certa collocao das palavras


por casos.
do.

exprimiam-nas os Romanos

Ns dizemos
os

Puhlio v Marco, com Marco depois


se dissssemos

predicado v, porque
;

Marco v Pedro,

o sentido era inverso

Romaou

nos podiam dizer indiferentemente Pahlius videt

Marcum

Marcum

videt Puhlius, porque

Publhis em nominativo,
ctivo, e o outro o sujeito.

Marcum exprimindo um
E
vi,

est
o

em

accusativo, e
obje-

complemento

certo que, por exemplo,

em

Gabriel

Pereira

de

Castro,

Ulyssea,

72,

se

diz

Heitor AchilJes

chama a

desafio,

quando o

sujeito Achilles:

mas

isto

pertence

ao estilo potico; alm d'isso deixou-se intelligenciae saber

do leitor a interpretao da frase histrica.

appareute ambi-

guidade evitar-se-hia de todo, ou dispondo as palavras na ordem

que chamamos lgica,


dicado
-\-

isto

segundo a frmula sujeito 4- preou repetindo

complemento objectivo: ou juntando a preposio a ao


desafio),

complemento (a Heitor Achilles chama a

pleouasticamente o complemento na forma de pronome pessoal,


se a mtrica o permittisse (Heitor, Achilles o

chama a

desafio).

Era latim havia

seis casos,

ou mais exactamente

sete:

nomi-

nativo, vocativo, accusativo, dativo, ablativo, locativo e geuetivo.

Noutras lingoas indo-europeias ha mais ou ha menos: em sns-

42

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

crito oito,

em

grego, irlands antigo, e gtico cinco,

quatro ou cinco, conforme se contar o vocativo ou no,


dois.

Os casos latinos

em allemo em ingls diminuram gradualmente em romano.


mio7'

O
plo

francs na idade media possuia dois casos, e dizia por exem-

murs

mur

no singular, e

murs
e

no plural, o que

correspondia ao latim

murus

muru(m)

muri

muros;

dos dois casos s persistiu o obliquo na lingoa moderna: singular

mu7% plural murs, ainda que a pronncia

igual.

Cito a lingoa

francesa, por- ser mais conhecida; podia citar, entre outras, tam-

bm

a provenal.
latinos da idade-mdia

Os nossos documentos
nos a existncia de

testemuuhamprprios,

um

genetivo, usado s nos

nomes

mas com grande vitalidade: designava a posse e a filiao, tanto em nomes de origem latina, como nos de outra origem (principalmente gerraanicn):
1)

villa

Vermiidi, viUa Recaredi,

villa

Romarizi, villa

: villa, ou Vermudo, de Recaredo, de Romarigo', de de Viliulfo, de Vimara ou Wimara, de Severo; 2) Julianus Sandini, rias Menendi, isto : Juliano, filho de Sandino, rias (Aires), filho de Meuendo. A par com o simples genetivo do substantivo, havia um genetivo patronymico, terminado em -ici (-iz): Didacus Fernan-

Viliulfi,

villa

Vimaranis,

villa

Severi,

isto

quinta,

dici

= Ferdinandici);
se
trs

Fernandici indicava que


se

pae de

Didacus
at hoje

chamava Fernandus.
categorias

Todas estas

conservaram estereotypadas

como nomes de povoaes ou appellidos: Ve^-moim, Recarei, Romariz, Ouilhufe, Guimares, Sandim, Mende, Sever, Fernandes (Fernandes), \ Nos primeiros tempos quem dizia,

Vid.

sobre

assunto:

Gama

Barros, Hist.

da administrao,
vi, 47 ss.; os

il,

328; Alberto Sarapio,

As

villas

do Norte de Portugal, Porto, 1903,

pag. 42 ss.; Pedro de Azevedo na Rerista Lusitnia, Estudos de Plnlologia Mirandesa, i, 58 e 78 ss.

meus

LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA.

43

por exemplo, villa Recaredi, fazia-o

com plena

conscincia de

que indicava que o dono da villa


redo

se

depois porm perdeu-se a


>

chamava Recareus Recaconscincia d*isso, e Recaredi

Recarei

tornou-se

applica s outras categorias. Hoje


gneres,

mero nome topographico. O mesmo se Fernandes, e os nomes con-

mesmo que

como Nunez (Nunes), Marquez (Marques) etc, valem Silva, Coelho, Mello; j no denotam que os pes

dos indivduos assim designados se

chamem Fernando, Nuno,

Marco.

Nos nomes de origem germnica

particularmente

notvel o genetivo acahado

em

-ani<^;

vimos agora Vimaranis,

de Vimara,
es,

temos muitos mais vocbulos nas mesmas condi-

de

como: Fafilanis, de Ffila, hoje Faies, Ciniilanis, Cintila, hoje Centies, Requilanis, de Rquila, hoje

Requies,

todos

elles

terminados (no nominativo)

em

-ila.

Explicao anloga devem ter outros nomes

em

-es e -ies.

Na

lingoa

moderna existem mais


^.

vestgios de casos oblquos,

alm dos precedentes

Sarares,

nome de uma povoao do Al-

garve, provm, quanto a

mim, do abativo Sacris, empregado


iv),

em

frases

como in rupibus Sacris ou in cautibus Sacris, tanto


fallando
d'esta

mais que o poeta romano Avieuo (sculo


regio no seu

poema

intitulado

Ora maritima, vv. 215-216,


^.

Do abativo provm em latim Aquis Flaviis> (Aquis) Flavis; a primeira parte do nome supprimiu-se por abreviatura, e o fldea c/l-, como em c/iama <flamma. Supprimir-se num nome composto a primeira partft, phenomeuo muito frequente: Emrita Augusta, na Hespanha, simplificou-se em Emrita, d'onde veio Mrida; Aquae Sextinae, na Frana, simplificou-se em
edio

de

Holder,

diz

Caules Sacra

igualmente Chaves,

Aquae,

isto

Aquis, d'onde

veio

Aix; Augusta Praetoria,

[E alm de outros, como

enrf<?

< (ovum) indicii, que designa o ovo


vid.

que

se colloca

no local onde a gallinha deve fazer a sua postura:


f.

D. Ca-

rolina Michalis, na Zeitschrift


-

rom. Fhilologie, xix, 607-616].


ii,

Vid. Beligies da Lusitnia,

213.

44

LIES DE PHILOLOaiA POKTUQDESA

na

Itlia,

simplificou-se

era

x\ugusta, d'onde

veio

Aosta.

nosso povo hoje faz o mesmo.

Nenhum

habitante dos Arcos de

Valdevez, de Villa

fallando das suas terras, profere o

Nova de Portimo, de S. Thom de Covellas, nome por inteiro, mas resu-

me-o respectivamente
isso se

em

Arcos, Villa Nova, S.

Thom. Por
ficasse
falia

comprehende perfeitamente que de Aquis Flavis


se tornou

Flavis, que

Chaves \ Se

o intuito de

quem

fazer-se entender claramente,

por outro lado procura fatigar

menos

possvel os rgos da palavra: logo que diga o suffiisso

ciente,

com

se

contenta.

Est aqui o segredo de muitas

transformaes e mutilaes vocabulares, como: voc por vossa

merc; s\

s'

s,

s,

sr por senhor (junto a

um nome

prprio:

Fulano!);

Dom

por

domine

ou dono (tambm junto a

nomes prprios: D. Fulano). Nas palavras muito usuaes, que no passam de frmulas, facilmente substituveis por um gesto
ou por

uma

inflexo no

tom da voz

(no exemplo supra, vossa

merc), e quasi tidas por inteis, porque a principal significao


reside

na palavra seguinte (no exemplo supra, Fulano), do-se

frequentemente alteraes mais violentas que nas outras. Taes


palavras so, por assim dizer, vazias de sentido, no passam de

meros acenos phonico?. Ao mesmo principio obedecem as abreviaturas

dos

nos a

um

parente ou a

nomes prprios: na lingoa domestica, referindoum amigo muito conhecido, dizemos o


e

Adriano, o Meirelles,
nos comprehendam logo.
dirigimos a

no o Adriano de

tal,

ou o Fulano

Meirelles, pois basta a enunciao dos nomes prprios para que

Vem

a propsito notar que quando nos

uma

pessoa de certa cerimonia, a no tratamos pelo

'

Num

doe.

de 1196 (Leges et

Conmiet, pag. 504)

l-se

Chaiiias,

forma que est em contradico com o que digo; mas a contradico s


apparente, pois o doe. latino, e o notrio julgou que alatinava o

nome

es-

crevendo Chavias. J

num

doe. de

1253

(ibid.,

pag. 640) se

Chaues. Outra

forma

Achaves,

isto

Achaues (com a prosthetico


iii,
li.

e fluetuante),

na Chancelaria de D. Denis, Liv.


dario, 1.* ed., pag. 406, col. 2.

33, na Torre do

Tombo;

como vera c. Ehud-

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

45

nome

prprio, a no ser que este seja

um

pouco fora do com-

mum:

no dizemos, por exemplo, Sr. Antnio. Sr. Joo, o que

seria incivil,

mas poderemos
g,

dizer Sr.

Martiniano, Sr. Anfhero.


as duas pa-

Voltemos aos casos. Do ablativo hac hora veio agora, com


o

abrandamento do c em

por ficar intervocalico

hac hora soavam como uma s. Phenomeno anlogo observamos em hoc auno, que deu em portugus antigo o adverlavras
vio ogano. Este adverbio gozou de

muita vida at

o sculo

xvi

ou comeos do xvii; S de Miranda o emprega ainda:

porm sabes que digo

Pra que melhor

me

entendas:

Fugi as grandes contendas,

Como ogano

fez

Rodrigo

segundo se

nas Poesias, pag. 405

^;

vem tambm

fl.

57

da Origem da lingoa portuguesa, de Duarte Nunez de Lio,


cuja primeira edio de
esto de accordo

1606

*.

Os outros idiomas romnicos

com

o portugus, quanto a este ablativo.

hes-

panhol tem hogano ou ogafio, porque ao passo que -nn- latinos


se

transformaram

em n em

portugus, transformaram-se

em

nz=znh em hespanhol:
que separam

esta

uma

das diferenas phoneticas

um

do outro os dois idiomas; confronte-se igual-

mente pano
exemplo:

j;fl7lo

<pannu-,
provenal

outono
antigo

ooo

<*autunnue

<autumnu-. Em

era

ogan

ugan, por

Per mai ogan

est envidatz.

cossi n"isses

mais iigan

Ed. de D. Carolina Michaelis, Halle, 1885.

EUe

escreve ogano, onde

ii

equivale a nn, e no ao hespanhol


traz oganho,

ri,

como inexactamente pensou Moraes, que no Diccionano


diga que ogano preferi vel.

embora

46

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGTJESA

versos

que

vem

na

Flamenca,

romance

do

sculo

xni

^;

nesse idioma o -c- deu g como


o -o apocopou-se,

em

hespauhol e portugus, mas

Em

dialectos
*.

italianos:

phenomeno phonetico normal do provenal. oguano ^ aguan italiano archaico


"'';

uguanno O sardo, como noutras circumstancias acontece, mantm a orma latina quasi intacta: occanu '. As formas ogano e agora, provindas das latinas hoc anno e hac hora, podem comparar-se a hoje, que vem de hodie, pois hodie est
por hoc ie, isto
ciadas
*/io die.

Todas estas palavras foram pronun-

como nma

s,

que succede com outras expresses tem-

poraes: os italianos dizem por exemplo stanntte, stasra, sta-

mne;
o

o nosso povo diz istanoute, stanoute.

Em

ogano

agora

inicial

deixou de se escrever, por se ter perdido a conscin-

cia
ver,

da origem latina; sem embargo os Hespanhoes podem escre-

como vimos,

hogafio, e creio que j

um

caturra brasileiro

escreveu haghora!

perda da conscincia da origem e sentido

primitivo das palavras faz que s vezes se

commettam

pleonas-

mos

notveis: a palavra hodie, ha pouco citada, produziu hui


francs antigo, e este hui foi encorporado
significa

em

em

aujourd'hui,

que litteralmente

no dia de

este dia.

Em

italiano:

oggidi e oggigiorno. Comtudo o pleonasmo

nem sempre

resulta

da perda da conscincia glottica; pode resultar de emphase.

Tambm

os Franceses reforam o adverbio:

au jour d'aujour-

d'hui; os nossos antigos diziam: hoje este dia, agora esfhora;

ns presentemente: hoje

em

dia

^.

Ed. de P. Meyer, Paris, 1901, vv. 2659


Adolfo
Mussafia,

e 1518.

'^

Ein Beitrag zur Kunde

der norditalienischen

Mundarten, 1873, pag. 23-24.


3 *
^

Archivio Glottologico Italiano, xvi, 285.


Mussafia, loco ciiato.

Mussafia, loco citato.


Cf. sobre

tudo

isto o

meu

opsculo Remarques sur quelques


t. ii,

vesti-

ges dc8 cos latins, separata da Revue Hispanique,


reira,

pag. 3

[e

Jlio

Mo-

Estudos da lingua portuguesa,

i,

129-120.

Ao exemplo que

elle cita

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

47

Do

-locativo

latino sero

vestgios

actuaes: Almoster

= al-

-moster <i^OY monasterii, nome composto de

um

substantivQ

romnico precedido do artigo arbico; Alter por Abelterii,

nome de uma

cidade lusitanica; Cidadelhe,

em

Tras-os-Montes,

por *civitaticulae.
Fabrica-se na Beira-Alta

um

po que se vende
esta palavra

em

dia de

Todos

os

Santos e se

chama santrio:

provm de
a ter-

santoro, que corresponde ao genetivo latino

sanctorum;
-orio, visto

minao -oro mudoii-se

em

-rio por influencia de cartrio, ora-

trio, reportrio, e outros

nomes acabados em

que

muito rara a terminao -ro (por motivo anlogo se diz cdrio,

que provm de

quod

ore, frase da missa). Evidentemente


introduzido por via ecclesiastiea.
os nominativos cor-

santoro allude

festa, e foi

Por igual via entraram no nosso lxico


rentes: Marcos,
Pilatos,

Domingos, embora

o ultimo seja mais

antigo que o penltimo,


ticas

como

se concluo das alteraes

phone-

Ao lado de Pilatos vem na Estoria de Vespesiano (sec. xv) tambm Pilato, com forma aportuguesada; igualmente ali se l Pilatus, puro latim. De' Gaius fez-se na mesma obra Oais; hoje dizemos Gaio e Caio. Tambm os nossos
que
soffreu.

maiores diziam
hito de
ento,

Cristos,
^,

por

exemplo bandeira de
Cristos
^,

Cristos

^,

Cristos

Marta de

no sculo xvi; quer

quer

em

pocas

anteriores,

encontra-se

mesmo

lati-

nismo Cristus ou Christus, por exemplo, caualeiro da ordem

de hoje este dia juntarei outro de Cames, Filoemo,

I,

iii,

ed. de

Ham-

burgo,

iir,

392

E A
*

se tal lie,

eu daria

Por conhecer a donzella


rao lioje este dia
]
.

Cancioneiro Geral, prologo (pag. xxix), ed. de Kausler, vol.

i.

Archivo Histrico Portugus, n, 82;

ii,

111.

Archivo Hist. Port.,

i,

353.

48

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

de Cristus

^;

mestrado de Christus

^;

modernamente

o -us

aportuguesou-se

em

-o.

Num

documento de 1523

l-se:

Fruitos de Guoees.
ctus, que
foi

^;

este Fruiios. representa o latim

Fru-

no s nome prprio de

um

martyr'*,

mas cognome
exemplo: cn^

corrente nas inscripes romanas da Ibria, por

POMPEIOlona)
^;

FRVCTO (Tarragona)
prprio;

^,

m- evfidio- frvcto (Barce-

em

d- m- s- frvctvs vixit annis

xxx-v (Carmona)

figura

como nome

nino Fructa, o que se

mostra

tambm se usava em latim o femiem Aunaria Fructa, Laetlia


Christos

Fruda, Fructa soror


tir

^.

entre

Pilatos

Pilato,

Da

oscillao

que ha pouco vimos


Cristo,

Oats

Gaio,

exis-

d-nos mais

uma

prova Luca, por Lucas: esta ultima forma

a hoje usada; aquella

de s
l-se

vem num documento do sculo xv: dia Luca eugelista ^. No Cancioneiro Geral, i, 37, v. 17, sam Marco, ao passo que hoje dizemos 8. Marcos. Por um
ir

lado os escritores queriam

com

uso quotidiano, por outro

gostavam

de

manter

respeito

da tradio,

impunha vultos venerandos. No onomstico moderno ha vrios nomes que ascendem sem dvida a nominativos medievaes de nomes de pessoas,, como: Alvitos < Alvitus, Bertianos < Bretenaudus, Lobrigos < Loverigus < Leoverigus; esto nas mesmas circumstancias que os genetivos de que fallei acima. curioso saber que a taes nominativos corresponquando
ella

principalmente

Sec. XIV.

Archivo Hist. Port.,


95.
v.

i,

353.
fl.

lvro das Obras de G. de Resende, vora, 1554,


Archivo Hist. Port,
ii,
s.

34

v.

De

Vit, Onomasticoi,

Corpus Inscriptionum Latinarum,


Corpus,
II, II,

ii,

4164.

4561. 5418.
s.

Corpus,

De

Vit, Onomasiicon,

r.
i,

Archivo Hist. Portugus,

339.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

49

dem tambm genetivos Alvite <A\Yti, Bretiande < B r e t e nandi, LavoW^<Loveriz <Loverici ^ Em Dom, nas- expresses D. Joo, D. Jjuis, e congneres,
:

pode ver-se o vocativo dom'ne; mas no

seria impossvel vir

Dom

de dono <om''nu em

prclise, do

mesmo modo que quo


bel prazer), etc.
fiz

yeio de

quantu-,

bel de bello

(em a seu

Ao terminar
rei

a presente doutrina,

que no

mais do que

esboar, embora illustrando-a

com alguns

excursos, accrescenta-

que o caso typico latino d'onde provieram as palavras portufoi

guesas

o accusativo. Muitas pessoas

imaginam que
v. g.,

caso

typico o ablativo, por haver maior semelhana,

de forno

com furno do que com furnum, de vcdle com valle do que com vallem. Ao que objectarei o seguinte. Em primeiro lugar,
ssas pessoas esquecem-se do plural; se

forno

apparentemente

mais vizinho do ablativo singular furno do que do accusativo

furnum, fornos mais distante do ablativo plural furnis do que do accusativo furnos; se valle apparentemente mais vizinho de valle do que de vallem, valles
vallibus do que de valles.
receu

mais distante de
as

Em

segundo lugar

soas calam, ou no sabem, que no latim vulgar o

em

regra, e que -u soava -o, pelo

mesmas pes-w desappaque tanto fazia furno

(ablativo)

como furnum
palavras

(accusativo), visto que

furnum

se pro-

nunciava furno. Logo, nenhum

obstculo phonetico se oppe a

que

as nossas
^.

tenham como prottypo

um
dos

accusativo

latino

No

so

porm

as razes phoneticas as nicas

que fazem
casos

admittir o

que digo.

No

latim

vulgar o

uso

era

restricto, e as preposies

regiam frequentemente o accusativo,

Cf.

Pedro d'Azevedo na Bev. Lusit, vi, 48-50.


somente na

As

syllabas ini-

ciaes de Bretiande e Bertiandos diferem


"^

escrita.

Palavras neutras, como

igual ao nominativo,

pular o neutro

foi

lac, que tem em latim clssico o accusativo tambm no contradizem a regra, porque no latim poabsorvido pelo masculino; quanto a lac, ha mesmo exem-

plos de lactem na litteratura.


4

50

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

do que as inscripes do numerosas provas: a census \


flios

cum
filios-

eorum
^,

suos

cum [qjuem ^, pro ex Utfera? , cum collegas


^,

se
^,

et

suos

*,

cum
^,

cum

herees

cum
fun-

nepotes
posies

^,

ex castra nova

^^.

Eni todos esses exemplos as preaccusativo

deviam reger ablativo; o


^^,

usurpa

as

ces d'elle. Deixo de parte frases

como pro

salutem ", sine


", pois

curam

ab orientem ",

cum coniugem suam


quem
as gravou

que,
real-

visto no soar o -m, essas expresses

podiam corresponder

mente a

ablativos no espirito de

na pedra: ^ra

salute, sine cura, ah oriente,

cum coniuge

sua. Escolhi de pre-

ferencia palavras no plural, para evitar todas as dvidas.

O
des,

que

fica

exposto

com

relao aos

nomes (substantivos

adjectivos).

No

que toca aos pronomes, ha muitas particularida-

como veremos em seguida.

Pronoraes e arfigos

Classes de

pronomes (antigos

modernos).

Alguns

usos syntacticos.

Connexo dos artigos com

os

pronomes

e os

numeraes.

Origens.

dos.

sabido

que

os

pronomes

se

classificam

em: pessoaes,

possessivos, demonstrativos, relativos, interrogativos, e indefini-

os artigos

em:

definidos e indefinidos, pertencendo origi-

nariamente os primeiros classe dos pronomes demonstrativos,


e os iiltimos dos indefinidos,

ou mais propriamente aos nomes

numeraes.

Todos os nossos pronomes

e artigos

tem origem

latina.

origem dos pronomes pessoaes v-se claramente na

se-

guinte tabeli:

eu <lat. vulg. eo<lat.


tu

clssico

ego;
ille;

<tu;
pop.

elle, are. e

eZ,< pronome demonstrativo


illa;

e?Za< pronome demonstrativo


ns
vs
pTJgg
,.

<nos;

< vos;
J
>
:

formados do singular, por analogia com os nomes que

fazem o plural

em

-s.

52

LIES DE PHILOLOGIA POETUQUESA

Estas formas esto no nominativo.

Eu

tu s se

empregam
se

como

sujeitos;

os outros pronomes,
pois,

embora tambm

empre-

guem como
tos:

sujeitos,

como

disse, so nominativos,

podem
ellas.

ser regidos de preposies, e por tanto" servirem de

complemen-

elle,

d^ella,

por

ns, entre vs, sobre elles,


e

com

Quando
isto

os

pronomes da primeira

segunda pessoa do singular

tem de desempenhar funces


,

anlogas,

tomam

outras formas,

passam a outros
casos: are.

casos,
te,

s vezes regidos de preposies:

me, arcaico a mi, a mim,

de

ti;

todavia os restantes tam-

bm tem

li

e Ihi, lhe, o, a, nos, vos, lhes.

Tudo

isso

corresponde analogamente ao latim:

are.

mi<mi = mihi;
e

me<mi,
mim:
cial,

<me;
i,

de mi, com nasalamento do

por influencia do

ini-

como em muito < muito <mvL\i\\.-] ti <i\\)\ (com Umlaut) por influencia de mi;

e<te;
are. li

ou lhi<{i\)\\]
l

Z/ie<(il)li, tendo-se o
gal,

palatizado ao contacto de
e
ix,

uma

vo-

por ex.

lio

> Ihio > Wo,

generalizado depois o pheno-

meno. Vid. Revista Lusitana,


'

185;
o artigo, de que se fallar

a,

as)

tem

mesma origem que

depois;

nos (nus)
vos
lis

< nos;
e lhes:

(VUS)< VOS]
ou Ihis

formados de
o plural

li

ou Ihi e
-s;

lhe,

por analogia

com

os

nomes que formam

em

se<se; si <sihi
Temos
vus,
o), e

(sibi transformou-se analogamente a tibi).

pois formas atonas (me,

te,

lhe,

nos

= nus,
:

vos

formas tnicas (mim,

ti).

As formas atonas nos,

vos,

quando ligadas ao pronome o

(arcaico lo) desfiguram-se

nolo

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

no'-Io,

lhelo<lhes lo. As formas tnicas usam com preposies: a mim, de ti. Os outros pronomes no tem formas tnicas, mas usam-se as do nominativo acompanhadas de proposies: a elJe, por vs, de vs com elles. Em vez de se juntar com a mim, a ti, a si, a ns, e
volo
ti

vo'lo; arcaico

mim

hoje s se

a vs, diz-se: comigo, comtigo,


archaica simplesmente
e vosco, dices

comsigo, comvosco, na lingoa


tgo

migo ou mego,

ou

tego, sigo,

nosco

que vem das latinas

mecum, tecum, secum^


e

nobiscum, vobiscum.
mi, de
ti e

Em

migo, tigo

sigo, influiu o i

de
e

de si; nosco e vosco

vem de nobiscum, vobiscum,


por
influencia

com
vobis.

accento

na

primeira,

do

de

nobis

Quando

se diz comtigo, e

formas congneres, commette-se

pleonasmo de com, pois que a preposio latina

cum

est j

representada na syllaba -go; mas, por causa do seu desfigura-

mento phonetico,
e

o povo perdeu a conscincia d'essa preposio,


isto ,
foi

entendeu reforar o pronome, juntando,

repetindo com.

Em

comigo, por commigo, a primeira nasal

absorvida na seisto , no'


l

gunda; o mesmo phenomeno se observa


mais, por

em nomais,

nom
x,

mais, expresso estereotypada, que se

nOs

Lusiaas,

14: Normais, Musa, no' mais. Todavia o povo,


localidades, restaura a preposio e diz:
e comsigo.

em algumas
Alm de

commigo

=^ comigo, por analogia com comtigo


mi,
li,

Ihi,

que

citei

ha pouco, a lingoa antiga

tinha outros pronomes pessoaes: che te [de que tratei na

Re-

vista Lusitana, ix, 184-186]; xe, xi, por se, si. Estes dois
ltimos, sobre os quaes se pode vr o que diz J. Cornu

\ tem

valor expletivo ou ethico, por exemplo: e fazede de guisa que


. .

xe mi non envy^outra vez querelar

",

de que x* mi parest

tira

frases

ambas do sculo xiv; a origem

em

si,

como
do
i,

proclitico e enclitico, havendo-se o s palatizado ao contacto

Grammatik der portugiesischen Sprache,


J. J.

312.

Pedro Ribeiro, Dissertaes,


Pedro Eibeiro, Disserlaes,

i,
i,

298.

296.

54

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

como em
disse
tr'ora
(1."'

pop.

dixe,

bexiga,

sangutxuga, respectivamente de

e 3.* pess.),

vessica, sanguisuga ^
por
elle,

Tambm

ou-

se

dizia

el

(ell)

tanto

em

prclise,

como em

pausa.

Na

lingoa popular os pronomes

tomam

outras formas, de que


el,

no posso aqui occupar-me detidamente:


tanto no singular

pi.

eis:

le

lhe,

como no

plural, por analogia

com

se,

que

singular e plural; sim si, e tim ti, por analogia

Em

documentos do sculo xvi


houuesse seo
filho

l-se:

hos frutos

com mim. que em sym


cantiga po-

tinham,

pra

pular, que ouvi

em

Penaguio, a

sym ^ Uma uma velha, diz:


tu vieste,

Mandei-te

vir,

Adeus cravo do jardim!

Tu

fijeste-m'a a vontade,
t'a fao

Tainm

a tim.

Acerca de

ti

por tu

vid. este texto de Gil Vicente:

Guarde-te Deos earam!


Pois que seria de mi?

Mas casemo-nos eu

ti ^.

Seguem-se

os

pronomes possessivos.
para os pronomes femininos referidos s

lingoa antiga,

pessoas do singular, tinha de ura lado formas atonas ou conjunctas, e do outro formas tnicas ou absolutas.
raria

lingoa litte-

moderna

tem formas

tnicas.

Eis

um

quadro geral dos pronomes possessivos:

[Cf. o

que escrevi

nO
i,

Archeologo Fort., xi, 333 (-334), nota].


e 190.
i,

Are. Hist. Port,

189

ew e

= eu

comtigo. Obras, ed. de Hamburgo,

140. [Cf. Textos

Archaicos, 2.* ed. pag. 110].

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

55

meM<lat. meu-;
are. e pop.

wim<lai/. pop. mia<lat.


havendo-se o
nasa-

litt.

mea;
i

are.

mta<mia,

lado
1.* pes.
^

ao contaeto do m,
(vid. supra);

como em

mim

minha <. mia, havendo-se desenvolvido nh, como em vinho <-vto<.\i^\i.


wo550<nostru-; no55a<nostra-.

rrmas

tnicas
j

eM<*teu- em vez de tuu(m), por analogia com meu(m); \wa<tua-.


2.* pes.
I

vo550< vostru-, forma pop. litteraria era yestru(m);


vossa <i\ o s,ix2i-.

are; a

/5ew<*seu- em
3.* pes.|

vez de

suu(m), por

analogia

com meu(m);

\sua<is,\\2i-.

lmha=mya
l.*pes.:]

(monosyllabo, isto
*;

com

o ditongo crescente i)

\ma.

Formas atonas (are.)


2.* pes.: ta.

3.*^

pes.: sa.

/t

em mha

em

corabin aes anlogas (sbliam) valia por

semi-

vogal ou y.

56

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Todos

estes

pronomes

formam
seu,

plural

com

-s:

meus,,

tas, vossas, etc.

Em

vez

de meu,
teo,

teu,

tambm em

textos antigos se
e

encontra meo,

seo,

mas

-eo soava

como ditongo (=-ew^,

no como dissyllabo, seno ter-se-hia transformado


are.

em

-eio: cf.

veo>mo.
podem

veio.

Na

lingoa moderna as formas absolutas ou

tnicas

servir de atonas, e isso s vezes acontecia

tamcousa
^^

bm na

lingoa archaica: dizemos boje

minha irm
^\

e esta

minha; em D.
senhor ^
mtricas
*.

Denis, por exemplo, se se l

mha

mort(e)

ma
des

l-se

igualmente

minha f
ta e tua,

D. Duarte,

na

Orao do Justo Juiz, emprega

segundo as necessidaboje

A
em

lingoa

popular

distingue

pronomes

tnicos e atonos

certas circumstancias; assim usa

nomes atonos ou conjunctos: m mou, t tou, s 'nha. Gil Vicente, quando pe a fallar personagens
serve-se s vezes de

como prosou, inha ou


populares,,

enha:
Os meninos por erguer, enha me ensobradada,

E
nas Ohras;
iii,

261, mas o e devia soar e surdo ou

i,

no

como em

certas peas ouvi erradamente pronunciar no

de D. Maria

em

Lisboa.

Os
isto

Theatro

pronomes nosso
atonos

e vosso so por

sua origem procliticos,

ou conjunctos, pois s

*
'^

Cancioneiro o Vaticano, n. 80,


Canc. o Vaticano, n.^ 134,
v.

v. 8. 5.

substantivo senhor, quanto ao

gnero,

commum

de dois (em portugus antigo); neste exemplo vale por

senhora.
3

Canc. do

Vaticano, n.

119, v. 14.

Na

ed.

de

Lopes de Moura,

pag. 59.
*

No Leal

Conselheiro, pag. 478

ss.

(ed.

de Eoquete). Por exemplo:

Logr' eu aquella,

meu

Deos,

Per a hia forte deestra,

Ta

gloriosa paixoni.

Que

os infernos quebraste.

LIES DE PHILOLOGIA. POETUGUESA

57

assim se explica a mudana de


tornou-se geral.
petrificada

st

em

ss

^;

mas

seu uso

Na

lingoa antiga encontra-se nostro na locuo

nostro

Senhor, referida a Deus, por exemplo

em

D. Denis:
e tanto

me

vejo coitad' andar,


-

que nunca mi valha nostro Senlior!

locuo para a qual j Diez chamou a atteno


ella

tem, quanto a mim, origem ecclesiastica.


voc e vossemec (por vossa merc),

em 1863 '; O pronome vossa


nas expres-

em

bem como

ses familiares e populares vossenhoria, voss-eoria, vossellencia

(vocellencia),

vossenca

(vocencia),

apparece

um

tanto

dis-

figurado.

PEONOMES DEMONSTEATIVOS.

lingoa antiga possuia maior

nmero de pronomes do que

a moderna. Aqui' agrupo os antigos e os modernos:

ADJECTIVOS

(1.* serie)

58

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

ADJECTIVOS

(2.^ serie)

Sem
Masculinos

distinco de geuero. mas com distinco de n-

Femininos

mero

outro
esf outro
ess'outro

outra
estoutra
ess'outra

nqueir outro

aqueWoutra
are.

are.

meesmo

meesma

mesmo

mesma

are.

medes
tal

STJBSTANTivos
Referidos a peBsoas, sem d8tini'o de gnero nem de niimero

(2.^ serie)
Eeferidos a pessoas ou cousas, distinco de gnero e de nmero

com

Masculino

Feminino O

Outrem

Os pronomes que tem


que
se

plural,
estes,

formam-no segundo as regras


aquelV outros,
ello,

applicam aos nomes:


este,

taes,

medses^.

Os pronomes

esta,

esto,

latim: iste, ista, istu(d), illu(d);

vem respectivamente do esse vem de ipse, essa


ag^tlle,

de ipsa, esso de ipsu(m). Os pronomes


lo,

aqudla, am/el-

aquesfe tem-se explicado por

eccu>^

ille,

iHa, i^J^(d),
i

iste^; todavia Meyer-Liibke prope atque^./O


aquillo,
ise,
il.

de

isto, isso,
iste,

dever explicar-sfi_ como o_do,sjpronomes gallegos

Os pronomes outro, outra vem de alfru-, altr"a-.

por

quisso, d'aquillo> ou d'isso,

por

isso. Informao do Rev. Afab.**

Tavares Teixeira.
1

par ha medes, invarivel:

cf.

Cornu, Grammatik, 316.


ille, etc). Quanto a

Diez,

Gram. es l. rom., ii, 410. Gram. des l. rom., ii, 564 (atque

mim,

notarei que, visto ser a formao dos advrbios demonstrativos anloga

dos pronomes, o gallego eiqui se explica melhor por eccu' do que por

atque.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

59

O pronome outrem

devia soar primitivamente outrem, como o

prova o liespanbol antigo otrien, resultando -en de influencia

de quem: o accento passou para a syllaba de outro.


di p sim u-, das

inicial,

por influencia

combinao ess'outro deu na lingoa popular stjv


e

{^soutro), sutro,
formas

sontro

^.

Meesmo, meesma vem de


e
tal

* me-

*medipima-;
arcaicas.

mesmo

meswM
vem de

so

contraces
e

O pronome

tale,

medes

vem de metipse;
tendes
*.

a par de medes, ha

em portugus

arcaico a

forma nasalada menes, que porm soaria mndes, pois rima com

De

o,

tratarei,

quando

fallar dos artigos.

Dos

pro-

nomes
casos,

latinos

boc
e

(ablativo de hic) e

bac

(ablativo

de haee)

ha vestigios

arcaicos,

como

j vimos,

quando nos occupmos dos

em ogano

agora: do pronome neutro boc ha tambm


(por isso e com tudo)

vestgio arcaico

em pro

<per

boc.

O pronome outrem
nido, do

pode antes ser considerado como

indefi-

que como demonstrativo, mas por causa de esf outro,

etc, inclui-o aqui.

O pronome

outro e

mesmo

esto

em

iguaes

circumstancias, pois tornam-se demonstrativos, quando precedi-

dos do artigo definido, por exemplo, o outro, os mesmos.

Passemos aos aetigos.


Occupei-me dVlles com algum desenvolvimento
que ha tempos publiquei
ento escrevi.
',

num

opsculo

no repetirei agora tudo o que

^ A nasal de sontro (em sontro dia) explica-se por analogia com a de ontro (corrente no Sul; ontro dia) por * nontro. Era * nontro a nasal resulta

de influencia do n inicial, como

em

7iem

<ne(c),
f.

nonjo (Alandroal) nojo,


vii, 432, nota.
ed.,

nonte (Alcoutim) <^nte <noute>. Cfr. Rev. Lusit., iv, 244.


2 ^

Cf.

D. Carolina Michaelis na Zs.

roman. Philologie,

Intitula-se

As

Lies de Linguagevi

do

sr. C.

de F., 2.*

Porto,

1893. Vid. pag. 50-66.

Incidentemente
adversrio

notarei que a doutrina ahi exposta

em

opposio do
elle

meu

foi acceite

depois por este, no obstante


disse.

haver

mofado primeiro de mim,

e do

que eu

O mesmo

fez

com
in-

relao a outros assuntos

em que

o censurei.

Ainda bem! Todavia nunca

dicou a fonte

em que

bebeu.

60

LIES DE PHlLOLOai PORTUGUESA

O
tino
e

artigo definido (o, a, os, as)

tem

oricfera

no accusativo laera breve,

illu(m). De
ello

illii- veio ello, pois


elo,

que o

i inicial

dava e;
o

soava

pela razo j dada de -lle

>

l.

Como
e

porm
lo

artigo

essencialmente proclitico

atono,

de

elo facilmente se

syncopava: elo campo, elo amigo toruavara-se


(esta

campo,

lo

amigo

forma

lo ,

por exemplo, a do italiano

antes de vogal e de s-; a ella corresponde

tambm
lo,

o francs
plural.

moderno
Isto
,

le).

O mesmo

vale para o feminino e para o

tivemos primeiro
ainda

formas

em portugus tambm mantidas em algumas lingoas


citei)
:

las, los, las,

romnicas,

por

exemplo (alm do que j


liano;
los e

la era hespanhol, francs e itales.


;

las

em

hespanbol, attenuadas no francs

Todas

as formas

dadas como portuguesas so prehistoricas

no appa-

recem, assim puras, na lingoa litteraria corrente, e s se encon-

tram em algumas combinaes que em breve

indicarei,

em

certos textos ainda no estudados pbilologicamente.

Quando
travam
so
^

lo,

la,

los, las,

formas prebistoricas portuguesas, enlo

em
com

frases

como de

cho, a la pedra,

peva

los rios,

las torres,

em que

esto intimamente unidas a outras pacorpo, o


l,

lavras,

as quaes

como que formam

por ficar in-

tervocalico,

syncopou-se, e d'abi resultou: de o (ou do) cho,


rios, so as torres.
lo,

aa pedra, pra os
combinaes onde
v-o,

O mesmo

succedia noutras

la,

los,

las serviam de

pronomes: v-lo>
bte-las>hLte-SiS,-^

ctma-Za

> chama-a,
singelas,

ouv-los> ouve-os,

As formas assim
generalizaram-se

que a principio tiveram uso restricto,

em

seguida, e comeou para todos os efeitos a

dizer-se o, a, os, as, apenas

com algumas
entre

restrices,

como passo

a notar

^.

do artigo perdura,

outras,

nas

seguintes locu-

=so('&) debaixo de

Sobre a origem phonetica do artigo

vid. J. Cornii,

Grainmatik der

portugiesischen Sprache, 130.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

61

es:

alnienos^

a.

lo

menos,

alfim

a lo pelo *ao correr do pelo ^ alparo


curecer
*,

= =

a
2L

la
lo

fim,

alpelo=^

pardo ao es-

alvez^^di la vez s vezes ^

Em

todas estas cir-

cumstancias, por se seguir consoante vogal do artigo, e este

formar com a palavra seguinte, como j


cahiu a vogal; o

disse,

uma

locuo,

mesmo
^.

se observa

em a seu

hei prazer,
el-rei,

onde
que

iel est por hello

A mesma

categoria

pertence

est por el(o)-rei; a lingoagem

da corte manteve o arcasmo.

Tambm num documento


conde*
^,

gallego do sec.

xin

se l:

Pos el
de
tanto

onde dei conde provm de de

l(o)

conde.
l

Assimilado a sons vizinhos, temos vestgios do

lo,

em
per
are.

funco de artigo, como na de pronome, em: pelo^^Q\\o<^


lo,

are. 56o?o

= sobollo<*sober
los;

lo ^;

v-lo =^vello<\eY lo;


lo;

todollos

<ioos
lo;

are. lhe'

?o<lhes

?20<arc.

eno<

em no<~em

chamo-no
Viva,

< chamo-lo.
,

As vezes lem-se em
outras; ellas no core simples restaurao

textos arcaicos expresses

respondem a pronncia

como per lo e mas so pura

ortographico-etymologica: isto

dizia-se ^jeo, e escrevia-se j^^f

Usa-se ainda

em

Alcobaa. Cf. ai de menos no Leal Conselheiro,

pag. 66, e almeo na


^

Demanda

do santo graall, pag. 69.

Embora no muito usada, da lingoa litteraria moderna. Conheci na minha infncia um pregador que a usava constantemente nos sermes.
^

Vid. Moraes, Diccionario,

s.

v.

pello>.

Cardoso, Dictionarium
t^ox

Latino-Lusitunicum, Coimbra, 1570, traduz esta locuo

secundiim pi-

lum;
*
^

e B. Pereira,

TJiesonro da ling. port., Lisboa, 1647, tradu-la por secun-

dum plura.
Da Madeira. [Apud G. Viana, De Entre-Douro-e-Minho.
Apostilas,
ii,

231].

da Ajuda,

Era textos antigos ha a la f i, v. 3245, etc), a la mar

(vid.
(vid.

Moraes
Moraes,

s. s.

v.,
v.),

e o

Caticioneiro

mas

decerto so

hespanholismos, pelo menos a ltima expresso (mar


e feminino).
"

em

hespanhol masc.

Martinez Salazar, Doe. gallegos, pag.

A'.).

Creio

que ha igualmente
verificar neste

textos antigos portugueses

com

el conde,

mas no posso

mo-

mento.
*

e raudou-se

em

o,

por influencia da consoante labial

h.

62

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

lo.

Tambm

hoje se escreve muito, e se pronuncia geralmente

milito.

Os antigos a cada passo escreviam reyno, por atteno

ao latim regnum, e pronunciavam

sem dvida

reino.
as formas

Os artigos indefinidos

um

uma

tinham outr'ora

uu

ua, ambas dissyllabicas.

ltima conserva-se ainda na

lingoagem popular, quer assim mesma, quer com

guttural:

mia.

A.

forma u, de que

um {=)

mera

simplificao,

no

anterior ao sculo xv,

provm do

lat.

unu-, por nasalamento


alludi,

do primeiro u,

queda subsequente do n, como em 56ro<sonu-,


simplificao a que

6(9o<bonu-; a

ha pouco

deu-se do

mesmo modo em jejum {^^jeju), que provm do arcaico jejua. O m que se desenvolveu em Ua, d'onde uma. tem como parallelo o desenvolvimento de nh em vio, que se tornou vinho:
aqui
foi

tino-nasal 7ih; alli foi o

som palatino-nasal som

to

que provocou a consoante pala-

labio-nasal

que provocou a con-

soante labio-nasal

^.

Como
certos

'Ua nossa antiga orthographia a lettra u,

alm de

re-

presentar a vogal que


casos

hoje pronunciamos

u,

representava
v,

em

consoante que hoje pronunciamos

acontecia
h.

que, para evitar confuses, se escrevia

huu
^.

hua, com

Igual

orthographia

se

applicou

ao

artigo

definido,

que
foi

ao

mesmo

tempo
e hac!

ficava

mais encorpado: ho, ha

Isto

motivo para

alguns manacos fantasiarem que ho, ha provinham do latim hoc

Tambm

no faltou quem explicasse

o,

a pelo grego!
fica

Ampliarei com algumas observaes o que


respeito dos artigos.

declarado a

A
elle

grande tenuidade do artigo, sobretudo do definido,


encorpore facilmente noutras palavras: por

faz

que

se

um

lado te-

Vid.

sobre

isto

Rev.

Lusii.,

iv, 40.

Do

opsculo

que ahi
no

cito,

Dialectos Interamnenses (publicado


explicao phonetica), sahiu errada a
Cf.

em

1885, e onde primeiro aventei a


iii, e
:i.

meno do nmero:

tambera H. Schuchardt, Kreolische Studien, ix (1891), 183.


'^

Cfr.

na antiga orthographia

he,

em

vez de e (conjuneo).

h tam-

bm

fazia de accento:

he^^

(verbo).

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

63

mos na

liugoa

usual

do<e

o,

ao (que soa u e )<.

o,

<a

a,

no (explicado ha pouco),

num

(anlogo a no), pelo (tama, j.r

bm

j explicado), na lingoa popular _2jr= para

= para

o,

na liugoa arcaica cono<c no com o, atna^=Q,t na at a,


sobolo (de que j fallei); por outro lado temos coalescncia d'elle

com
luta.

substantivos, como: zorates, que

provm da expresso casa

dos orates; e maluta luta, palavra beir, que nasceu de

uma

Em

zorates apparece o 5 de dos, que, por ser intervoalico,


CRsa.

soava z: casa dos orates =^


duziu

do(s)

zorates,

d'onde se deo

erroneamente
luta,

zorates \

Em

maluta apparece

m
uma

de
s

uma
cial;

expresso que primeiro se pronunciou como

palavra: umaluta, d'onde maluta,


cfr.

sione.

com suppresso da vogal inimenagem por homenagem, e are. ca/om <lat, o ocaTratei d'este assunto na Revue Hispanique, v, 423agglutinar-se palavra
que, comeando
certas

426, e ahi juntei muitos exemplos das diversas lingoas romauicas.

a que se

Ao mesmo tempo que o artigo pode refere, pode tambm succeder


o,

palavras por
fundir

este

som desapparea

(deglutinao), por se con-

com
^,

o artigo, por exemplo: liado, forma pop. de oleado]

Degehe

Deleite,

Dixere, nomes de

rios

meridionaes,

que
to-

vem

respectivamente de Odegehe,

Odeleite,

Odixere.

Em

das essas palavras o povo tomou o o inicial por artigo, e supprimiu-o. So


laes

tambm motivadas
e

pela mobilidade do artigo oscil(rio),

como: Zzere
relao a

Ozzere

Zeive

Ozeive (aldeia).
oscillaes
difficil,

Com

nomes femininos, deve haver


a

semeporque

lhantes,

mas

ahi

averiguao torna-se mais

Casa dos orates quer dizer dos doidos >. De zorates ou zorate

veio o participio azoratado, que presuppe o verbo azoratar.

auctor do

como a palavra que elle escreve zurato. A base de tudo sem duvida orate, como o prova o hespanhol, onde esta palavra existe tambm. O Dicc. da Academia Hesp. d por etymo o grego fic-r;(;, que porm suscita dvidas.
explica mal, tanto azoratado,
^

Novo Dicc.

Garcia de Resende diz Digebe: ribeira do Digebe* no Livro das


fl.

suas Obras, vora, 1554,

8.

64

LIES DE PHILOLOGIA POETUQUESA

a addio ou a suppresso de a

podem
se

ser

phenomenos meramente
isso

phoneticos (prosthese e apherese), e no estamos sempre no caso

de

distinguir

se,

quando

ellas

manifestam,

se

deve a

causas physiologicas ou a psychologicas. Por exemplo, o povo


diz no Sul alagar

em

vez de lagar: aqui evidentemente houve


visto

prosthese

de

a (phenomeno physiologico),

que lagar
si

substantivo masculino, e no podia encorporar

em

um

artigo

feminino (phenomeno psychologico)

em abomba,

porm,

em

vez

de bomba, ha mera prosthese, ou ha agglutinao de a?


xorca, por axorca (hesp. ajorca,

Em

rabe ax-xorca), ha aphe-

rese de a, ou ha deglutinao do artigo?

PRONOMES RELATIVOS E INTERROGATIVOS.

Em
mas na
essa,

hespanhol antigo havia qui, que provm do latim qu;


nossa litteratura no se conhece forma correspondente a
^.

ha apenas que, embora pronunciado qui antes de vogal

accusativo

quem

conserva-se

em quem, que

invarivel

como

que.

Os outros pronomes relativo-interrogativos

so:

quaK

quale-, gwn/o<quantu-, cujo<Gu[u-. O pronome cujo na


lingoa moderna apenas relativo (ex. o

homem

cujas virtudeb

admiro), mas na antiga

tambm

interrogativo (ex. cujas so

estas casas?). [A respeito de cujo vid. o que escrevi na Revista

Lusitana, ix, 60-61]. Para concluir o que tinha de dizer dos pronomes, resta
lar dos indefinidos.
1.

fal-

a)

Pronomes adjectivos: com distinco de gnero

e de niimero:

Diez,

Gram.

des
s.

l.

rom.,

ii,

88, cita ura


>

documento que vem no


se l qui fillos

Elucidrio de Viterbo

v.

maninhadego

onde

ouver; mas

ahi qui puro latinismo, pois logo a seguir

noutro documento que Viterbo non habuerit.

vem que em portugus puro. Cf. produz no mesmo lugar qui filium aut filiam
:

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

65

todo (fem. toda)<\2ii. totu-, pois -t- deu d (pag. 33);

algum

(fem.

alguma)

< are.
u
*;

algiu

(fem.

algua)

<

lat.

aliq'unu, com -Q->g

(a respeito

de unu- j falamos);
(fem.

nenhum
neuu
(fem.

(fem.

nenhuma) < ryc. nuu

nua)<2LrQ,.

neua) de ne (n)

nengu<neguu<* nec unucerto (fem.

(vid. infra);

certo^< lat. certu-.


plural:
dual).

b)

com distineo de gnero, mas s usado como ambos (fem. ambas) <\a,t. ambos (propriamente

c) sem distineo de gnero, nem de nmero: cada<gvego alatinado cata: vid. Krting, Lat.-rom. Wb.,
s. V.,

onde se citam as

fontes.

2.

Pronomes

substantivos:

are.
s.

ai outra cousa

>< lat.

ale

(cfr.

Georges, Worfforyn.,

com tale-, quale-; algo alguma cousa <lat. aliquod (o pronome algo usa-se hoje po\ico, mas foi muito usado d'antes); algifm<.\a.t. ali quem, com accento no e, como em quem
V.),

em

vez de aliud, por analogia

(propriamente houve recomposio: ali-quem);

ningum <\2Lt ne(c) quem, com

accento

no segundo e

(houve nasalamento do primeiro e por influencia do

inicjal,

como em nenguu: quanto ao i, cf. o hesp. ninguno): na(<lat. (res) nata, com o deminut. nadinha, e o composto nonaa = no'' nada < nom nada. are. todo tudo><lat. totu- (no se confunda com o outro pronome todo, citado acima, e que adjectivo) *;

O nh

intercalou-se

como em min/ta <! are. na:


>

vid. pag. 55.


:

Eis alguns exemplos arcaicos de todo como substantivo

<

todo esto
;

me

el

frogou que lhe eu dissese

(Demanda do

santo graall, pag. 36)


<

< os

emiigos fazem todo pelo contrayro> (Livro d'Esopo, pag. 20-21);


1841, pag. 178). Nos princpios do sculo xvi ainda se usa o

onde
pro-

achar tempo, vos fallarey de iodo* (Chronica de Guin, de Azurara, Paris,

mesmo

66

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

tudo.

povo no Douro diz tuido, com ui por influencia do

de muito na poca

em que

ainda no havia aqui nasal.

dis-

tinco que ns fizemos entre todo (que ficou

como

adjectivo), e

tudo (que se tornou substantivo), no a fizeram os Castelhanos

nem
ctivo,

os Gallegos, pois

uns e outros dizem todo, quer como adje-

quer como substantivo.

Em

gallego

tambm ha

toido,

que

corresponde ao port. tuido, como ha moito, que corresponde ao


nosso muito.
gos,

[Cfr.
&].

Garcia de Diego, Gram.

hist. gallega.

Bur-

1909, 53,

rem (alguma) cousa <lat. rem. Precedido de sem ou de adverbio negativo, tem a significao de nada: vid. Moraes, Diccionario, s. v. rem homem, na accepo do francs on, <lat. homine- [vid.
Revista Lusitana,
3.

ix, 57-60]

^.

cada

Pronomes compostos: um (fem. cada uma: pi. cada uns, cada umas).
e fem.)

qualquer (masc.

= qual

quer (no plural quaesquer).

qualquer um. Assim

diz o povo (Minho), por infiuencia de

cada um:

<^

qualquer

um homem.

quemquer=^(\MQm quer (empregado como substantivo). quem quer que (subst.) todo aquelle que.

are.

qualxequer

= qual

xe quer

^.

Acerca de xe vid. o que

j se disse a pag. 53.

nome: <todo poemos em seu escolhiraento > (anno de 1512: J. P. Eibeiro, Dissertaes, i, 336). J porm em documentos de 1548 e 1549, reinado de
D. JoSo
III,

se l

tvo

(J.

P. Eibeiro, ob. cit,


ed.

i,

337); Jorge Ferreira usa

igualmente iuo (na Comedia TJlysippo,

de 1787, pag. 99 e 108). Vid.

tambm
*

sobre este assunto

uma

nota de Roquete no Leal Conselheiro de

D. Duarte, pag. 60.

Por exemplo

< esta

he hia das cousas per que

homem
>,

pode conhe-

cer sua [o A. est fallando de Negros] grande bestyallidade

na Chronica

de Guin, de Azurara, Paris, 1841, pag. 363.


*

Cf. Diez,

TJeber

die erste portiig.

Kmist- und Hofpoesie, Bonna,

1863, pag. 112.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

67

are. qiiexiquer

qiie xi quer.

Acerca de xi

vid. o

que j se

disse a pag. 53.


are. queque?are.

= ({ue

quer: qualquer.

nemigdlha, namigalha,
^;

nem mingalha

nada

= nem

migalha

na lingoa chula antiga nemichalda (apud Moraes,

Dicc).
are.

Cfr. gallego

mingalhada.

algorm ou algorrm alguma cousa. Pronome appa-

rentemente pleonastico, pois creio que vem de algo de rem;


cfr.

pop. tudenada, por tudo de

nada

^.

Temos

a par

em

port.

are.

alga rem.

No

meu

intuito esgotar o assunto. Isso


e

porm basta para

dar ideia da formao dos pronomes,


neste estudo.

do modo como se procede

De

outros capitulos da Morphologia, por exemplo, numeraes,

verbos e partculas, e de alguns pontos de Syntaxe, Semntica e


Estilstica, fallarei

mais adiante.

Eedondilha de Cames (Rimas, 1598,


i,

fl.

163

v.):

Tendes nS mitrago

galha assada >. Era Gil Vicente, Obras,


gallia-.

180: que

no

ncmi-

da Festa, pag. 101: no duvides nemigalha .(como adverbio nada absolutamente). No Cancioneiro Geral, i, 476 Tornou-ssem'em namigalha. No Leal Conselheiro, ed. de Eoquette, pag. 425: a quem nom deve dar nem myngalha (onde myngalha tem o y nasalado por mingoar). Consta-me que nemigalha influencia do m inicial, ou de mingar
Axito
:
:

No

<

ainda hoje se usa na Beira-Baixa.


^

Isto

tud'denada.

Tambm

se

diz

tudo-nada, como que restau-

rando-se o primeiro pronome.

EJjpIiao de ejfos antigos

Testamento de D. Affonso
cia

ii.

da poesia provenal).

Duas poesias trovadorescas (com uma noti Notas lexicologicas.


meu
livro

Expliquei trs textos que no inclui no

Textos

Archaicos, 2.*

ed.,

Porto, 1907-1908, e por isso aqui os trans-

crevo e commento.

Um

em

prosa, dois so

em

verso.

A)

Testamento de
(Texto do

D.

Affonso

II

sec. xiii)

Convm

fazer

algumas observaes preliminares.

Quanto orthographia -: raina=^rs2i, 5wwr n

as(s)ar, una=^v.Si,

uinir

uiir,

5ano==so,
-wj; 7on

Le.96a?ia = Lisboa.

= m = nh:
-M

semor

= dom. = senhor,

mo

= tenho.

1 O original est na Torre do Tombo (caixa 47 da Livraria, Mao 3 da Mitra de Braga). Foi publicado na Bevista Lusitana, viu, 82-84, pelo sr. Pe-

dro d"Azevedo, que o antecede de til prt)logo.


de, a

O mesmo
com

Sr. teve a

bondade
que

meu

pedido, coUacionar o texto impresso


;

o manuscrito, do

resultou melhoria para aquelle

e d'ella aqui

me

aproveito.

70

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

Z/

lh: filio

fiUio,

tnoUer ^= molhei',

wZm

= valha,

aque-

Zi^aquelha.

U = ]]ii,
gi^y.

Z^5

;5'm

= =
=

lhis.
(]i)aja,

5d^/a

seja, 6e^^^o

beijo.

^^:
c

Alcohaza, fzam, seruizo, undzima.

/cer

fazer.

Em
texto.

notas indico a pronncia de vrias palavras que possam

causar dvida, e algumas poucas alteraes que introduzi no


consistam em: escrever eu com nomes prprios que tinham lettra minscula; na 1. 8 escrever infante, em vez de Infante; na linha 113 escrever A outra em vez de a outra, para manter a symetria.

As outras

alteraes

lettra maiscula os

Conservei a pontuao originaria, por obedecer a

um

plano mais

ou menos regular, embora diverso do que hoje adoptamos.

En
rei

nome de Deus. Eu
seendo

rei

don Afonso pela gracia de Deus

de

Portugal,

sano e saluo. temte o dia de mia

morte, a sade de mia alma. e a proe de mia molier raina dona


Orraca. e de
5

reino

fiz

meus filios. e de meus uassalos. e de todo meu mia mda per que de pos mia morte, mia molier e

meus filios e meu reino, e meus uassalos. e todas aquelas cousas que Deus mi deu en poder sten en paz e en folgcia. Primeiramente mdo que meu filio infante don Sancho que ei da raina

dona Orraca agia meu reino entegramente


10
for

en paz.

ssi este

morto sen semmel o maior

filio

que ouuer da raina dona

Orraca

agia o reino entegramente e eu paz.


filia
filio
'

ssi filio
*.

bar n

ouuermos a maior
de mia morte

que ouuermos agia o


ou mia
filia

E
*

ssi

no tpo

meu

que de^uer

a reinar n
e

ouuer reuora segia

en poder da raina sa madre,

meu

reino

= (h)aja-o.
O
ms. tem deiueri o supposto u desce ura pouco, pelo que parece

dever ler-se deiuer, e no deuier. Entenda-se que o


3

soa

ik

seja.

LIES DE PHILOLOGIA POETUQUESA

71

15

segia

en poder da raina

de meus uassalos ata quando agia


rogo o apostoligo come padre e s^

reuora.
nior
e

ssi

eu for morto
^

beigio

a terra ante seus ps que el recebia

en sa

comda.

e so seu

difindemto a raina e meus

filios.

e o reino.

E
20

ssi

eu

e a raina

formos mortos

rogoli e pregoli que os

meus

filios

e o reino segi

en sa comda.
^

rauids e dos dieiros

E mdo da dezima dos moque mi remaser de parte de meu padre


*

que s en Alcobaza
esta

do outraur

mouil que

posermos por

dezima

que segia partido pelas manus do arcebispo de

Brag. e do arcebispo de Santiago, e do bispo do Portu. e de


25

Lixbona. e de Cobria. e de Uiseu. e de Lamego, e da Idania. e

dEuora. e de Tui.

do tesoureiro de Brag.

outrossi

mdo

das dezimas das luctosas e das armas e doutras dezimas que

eu tenio apartadas en tesouros per


parti
^

assi

como
^

uir por derecto.

meu reino, que E inando que o

eles as de-

abade dAl''.

30

cobaza

lis

de

aquesta dezima que el ten ou te*uer

e eles as

Deus como uir por derecto. E mdo que a raina dona Orraca agia a meiadade de todas aquelias ^ cousas
departi segdo

mouils que eu ouuer a mia morte, exetes aquestas dezimas que

mdo
35

dar por mia alma. e as outras que tenio en uoontade por


^

dar por mia alma. e nonas uuer

a dar. Et

mdo que

si

a raina

morrer en mia uida. que de todo

meu

auer mouil agia ende a

beijo.

'

3 *
^ ^
'

Com accento no e. No ms. dieiros.


:

= outr'auer.
Lede departi. Idem nas linhas 13
<d.
e 28.

Assim

est no ms. (teiuer),


11.

com

ler teiuer. Cfr. teiuere nas

99

e lOS.

O u soa

u um pouco
v.

afastado, o que faz

* Assim est no ras., e igualmente na 1. 85 (cfr. porm aquelas na 1. 6). Mais notarei que entre o i e o a ha um respanado. 9 := viier. No ha dvida que o ms. tem uuer. O sr. Pedro d'Azevedo diz-me a este respeito < na terceira haste ha um engorgitamento na parte
:

superior,

como tem

neste

documento alguns

ii

(no todos).

Tambm

no

72

LIES DE PHILOLOaiA POETUGUESA

meiadade.

Da

outra meiadade solten ende primeiramente todas

mias deuidas.
partes agia

do que remaser fazam en trs partes, e as duas


filios

meus

mias

filias,

departi se

ontreles

40

igualmente.

Da

terceira o arcebispo de Brag. e o arcebispo de

Santiago, e o bispo do Portu. e o de Lixbona. e o de Coibria. e


o de Uiseu. e o dEuora faz desta guisa, que

u quer que eu

moira quer eu
45

50

meu regno fazam aduzer meu corpo per mias custas a Alcobaza. E mdo que den a meu snior o papa .iij. mr. ' A Alcobaza .ij. mr. por meu niuersario. A Santa Maria de Kocamador .ij. mr. por meu niuersario. A Santiago de Galicia .ij. ccc. mr. ^ por meu niuersario. Ao cabid da s da Idania .mille. mr. por meu niuersario. Ao moesteiro de Sangurge * .d. mr. ^ por meu niuersario. Ao moesteiro de san TJicte de Lixbona .d. mr. por meu niuersario. Aos caonigos de Tui .mille. mr. por meu niuersario. E rogo que
reino quer fora de

meu

cada u
e

destes niuersarios fazam spre no dia de

mia morte.
eu en mia

fazam

trs

comemorazones en

trs partes do ano. e cada dia

fazam cantar una missa por mia alma por spre.


55

ssi

nida der estes niuersarios

mdo que orem por mi come por


assi

uiuo ata en mia morte, e deps mia morte fazam estes niuer-

como suso e ^ nomeado, assi como fazem enos outros logares u ia ^ dei meus niuersarios. E mdo que den ao maestro e aos freires dEuora .d. mr. por mia
sarios e estas

comemorazones

60

alma.
alma.

Ao comendador e aos freires de Palmela .d. mr. por mia E mdo que o que eu der daquesta mda en mia uida.

obsta o no terem plicas as duas vogaes iguaes, porque tal uso

tambm

no aqui geral.
1

= deprti-se. =
ontr'eles.

3 * 5 *

=3.000

moravidis. Cfr.

11.

20-21.

=S.
No

Jorge.

= 500 moravidis.
ms. uu.
e.

j.

LIES DE PHILOLOQIA PORTUGUESA

73

que nono busque nengu

de pos mia morte.

que remaser

daquesta mia tercia mdo que segia partido igualmte en cin-

que partes, das quaes una den a Alcobaza u mando geitar


65

meu

corpo.

outra ao moesteiro de Santa Cruz.

terceira

aos

tpleiros.

quarta

aos espitaleiros.
^

quinta den por mia alma


^

arcebispo de Brag. e o

arcebispo de Santiago, e os

cin-

que bispos que suso nomeamos, segdo Deus. E den ende aos

oms dordin
70

'

de mia casa e aos leigos a que eu n galardoei


*

seu seruizo assi comeles

uirem por guisado.

as outras duas

partes de toda mia meiadade segi departidas igualmente ontre

meus como
75

lilios

e
^

mias
dito.

filias

que ouuer da raina dona Orraca.


aqueste auer dos meus

assi
filios

suso e
^

E mdo que E

que o teni
de meus

aquestes dous arcebispos cu aquestes cinque bis"

pos ata quando agia reuora.


filios

a dia de

mia morte

se algus

ouuer reuora
lis

agia seu auer.

dos que reuora

n ouuer

mdo que

teni seu auer ata

quando agia reuora.

E mdo que quen


80

quer que tenia

meu

tesouro, ou

meus
^
^''

tesouros

a dia de mia morte

que os de

a departir aquestes

dous ar-

cebispos e aquestes

cinque bispos, assi como suso e

nomeado.

E mdo
ser

aind^ que se sasunar

"

todos n poderem ou n qui**

ou descordia

for ontraquestes

a que eu

mdo

departir
os

aquestas dezimas suso nomeadas

ualia

"

aquilo que

mdar

No

ms. nenguti.
.

^
3 * ^

o vale por ao e soava ou

Analogamente

os.

= omes d'ordin.
=com'elles=::com(c)
>.

elles.

^
^
*

Com
No

accento no e

(=

tnh).

Idem nas

11.

77 e 78.

ms. alguns.

d>.

= aquestes
.

a aquestes

1"
1

12
13

= s'asunar = s'ass5ar. = ontr aquestes. = valha. Idem na 87.


1.

74

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

chus muitos per nbro. Outrossi mando daqueles que mia mda
85

an a departir. ou todas aquelias que


si

cousas que suso s nomeadas,

todos n se podere assunar ou n quiserem, ou descordia

for ontreles ualia aquilo

que mdar os chus muitos per nbro.

Mando
90
salos.
lis

ainda que a raina e

meu

filio

ou mia

filia

que no

meu

logar ouuer a reinar se a mia morte ouuer reuora. e


e o

meus uas-

abade dAlcobaza sen demorancia. e sen contradita


e todas as dezimas. e as outras cou-

den toda mia meiadade.


a mia morte

sas suso nomeadas, e eles as departi assi

como suso
que no

e *

nomeado.

E
95

ssi

meu

filio

ou mia

filia

meu

logar ouuer

a reinar n ouuer reuora

mdo empero que

aquestes arcebis-

pos e aquestes bispos departi todas aquestas dezimas e todas

aquestas outras cousas, assi como suso e nomeado, e a raina e

meus

uassalos. e o abade sen demorcia e sen contradita lis

den

toda mia meiadade. e todas as dezimas e as outras cousas qUe


teraer
'.

assi
^

como suso

e * dito.

ssi

dar n
^

li

as quiserem!

100

rogo

[o]s

arcebispos

e os bispos

comeu
si.

en eles confio, que rogo e prego

eles o

demdem

pelo apostoligo. e per

meu

snior o apostoligo e beigio a terra ante seus ps que pela sa

santa piadade faza aquesta mia

mda

sr cprida. e aguardada,
ela.

que nengu
105

"^

n agia poder de uinir contra


filio

ssi

a dia de

mia morte meu

ou mia

filia

que no meu
^

logar ouuer a rei-

nar n ouuer reuora.

mdo

aqueles

caualeiros que os castelos

teen de mi e nas terras que de mi teem os meus riquos oms

que os den a esses meus riquos oms que essas terras

tetner.

os

meus

riquos oms denos a

meu

filio

ou a mia

filia

que no

Cfr. a nota 8 de pag, 71.

Idem na

1.

96.
1.

3 *
^ 8
'
'

Cfr. a nota 7 de pag. 71, e vid. infra,

108.

O pergaminho

est roto antes do

s.

=com'eu. No ras. nenguu.


Talvez por quelles.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

meu

logar ouuer a reinar quando ouuer reuora. assi

daria a mi.

E mandei

fazer treze cartas

cu aquesta

tal

como os una come

outra, que per elas toda

mia mda segia cprida. das quaes ten

una

o arcebispo de Brag.

outra

o arcebispo de Santiago.

terceira

o arcebispo de

Toledo.

quarta

o bispo do Portu.

A
A

quinta

de Lixbona.

sexta

o de Coibria.

septima o

dEuora.

octaua: o de Uiseu

dezima: o prior do espital.

A A

nouea

o maestre do Tplo.

undezima o prior de Santa

Cruz.

duodecimal o abade dAlcobaza:

tercia

dezima facer

guarda en mia reposte.


andar de Juaio. Era.

for feitas en Coinbria


L^^ij"^.

.iiij.'' '

dias por

M.*" 00.*"

No

verso: Testamentum Regis domini Alfonsi secundj.

COMMENTAEIO

1.

grac/a

gYSiSi.

Castelhanismo, ou latinismo.

2.

iseew(Zo<se(d)endo,

gerndio do verbo sedere, que

no latim lusitanico substituiu algumas das formas de esse.


sajio e

saluo=^ so

salvo.

Frase allitterante. Noutras

lin-

goas: sain et

sauf em

francs,

sano

e salvo

em

italiano,

sano

y
de

salvo

em

hespauhol. Tudo do latim

sanus

et saluus. Para

tornar mais expressivas certas ideias, a lingoa serve-se s vezes

rbythmo;

a este junta-se no raro synonimia,

como

aqui,

visto que so e salvo

exprimem

ideias semelhantes.

temente o dia temendo (receando) o dia>.

Na

origem

te-

mente

participio

do

presente:

latim

timens, timentem.
na nossa lingoa

participio

do presente latino conservou-se

archaica, segundo se v d'este exemplo; hoje na lingoa corrente

substituimo-lo pelo gerndio. Todavia ficaram alguns vestigios

Assim est no ms.; pde quatuor (quatttor).

ser realmente novea, ou nova.

76

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

do USO antigo d'aquelle participio: tememte a


a Deus, tirante isso etc.
^.

Deus <que teme

mia minha.
3.

Vid. supra, pag. 55.


o lat.

a sade para salvao; a a proe


para proveito

ad, na forma

no

significado.

3-4.
fallei

ad na nota anterior. Acerca de proe, palavra que est repre


,

para utilidade

De

<

sentada
(italiano

tambm

noutras lingoas romnicas,

com

vrios sentidos

proe, francs preux, etc), vid. Krting, Lateinischs.

romanisches Wh.,
moZer

v.

prode; com

ella se \\g2^

proeza.
o,

molhei*.

boa graphia d'esta palavra com

como aqui est, e no com u, como hoje escrevemos. De u do latim mulierem era breve, e deu normalmente
provenal moiller, italiano moglire (a par de moglie).

facto o

o:

cfr.

uso
lit-

de mulher, com u, data de ha pouco tempo


teratura o
(sec.

na nossa antiga

geral

molher, e assim traz ainda Bento Pereira

xvii) na Prosdia e no Thesouro da lngua portuguesa.


aqui a omisso do

mia molier raina dona Orraca. Nota-se


tactico a molier.

artigo definido antes do titulo raina, que serve de apposto syn-

Analogamente temos na

1.

meu

filio

infante

don Sancho.

Em

ambos

os

casos

diriamos hoje

a rainha,
(1.

o infante. Quando raina no serve de apposto

31-32), ou

vem com
artigo.
5.

proposio

de

(1.

8),

o nosso texto apresenta o

mda

testamento.

substantivo

manda

foi

tirado

do thema do verbo mandar, como roga (de rogar), rega (de


regar),

entrega
e
fiz

(de

entregar):

taes

substantivos chamam-se

verbaes,
nianos,
I

um

estudo d'elles nos meus Respigos Camo-

(Lisboa, 1904),

41

ss.

verbo

mandar vem do

latim

m and are,

que

significa

recommendar.

Numa

inscripo

Vid.: Evaristo

Leoni,

Gnio da

ling.

port,

i,

219-220; Adolfo

Coelho, Theoria da conjugao, pag. 127; os

mirand.,

i,

367, nota;

[e

Jlio

meus Estudos de Philologia Moreira, Estudos da ling. port., i, 92 ss.].

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

77

romana da

Ibria l-se : heredihus

viando .ut
.

*.

Da

ideia de

mandar em testamento > nasceu a de testar >, legar, que tambm em castelhano est contida em mandar. Segundo diz Viterbo, Elucidrio, s. v. manda no sec. xni e xiv era synonimo de testamento; depois se tomou por tudo o que o testador
:

manda

determina alm do seu testamento no

codicillo.

Pro-

priamente a

manda

he legado

>.

Num

testamento de 140 l-se

sabam quantos

esta

ma^ida

e testamento virem,

que eu

^.

So de certo palavras synonimas da lingoagem


natural que testamento concorresse no uso

tabellioa, pois

com manda,
seu

antes

de substituir esta palavra.

synonimia est mais declarada

num
'.

documento de

1178:

karta

mandationis

testamenti

Como
gumas
e

illustrao do assunto direi que

manda

ainda hoje

em

al-

regies se usa, segundo creio,

em

sentido de testamento,

que a mesma palavra

nheiro para festas religiosas

em Valpaos significa pedido de di*; mandar no Norte de Tras-osse trata de negcios


^.

-Montes, tem, alm da sua accepo usual de ordenar, a de


oferecer (dinheiro),

quando
(cf,

Tudo

isto

so casos de

Semntica

pag. 4).

per

per que de pos: para que depois de. Da partcula antiga (lat. per) restam ainda vestgios em frases estereotypadas,
si,

como: de per
locues;

de per meio, pelo =^^Qr

lo.

Hoje j no dizemos

usualmente de pos, mas dizemos ainda aps, emps


lat.

em

certas

post
:

(cf.

pag. 33).

mi
7.

me

vid. pag. 2.

en poder: em posse,

para eu dispor,
latim stent.

para eu

governar.
sten

= estem

estejam.

Do

antigo conjun-

Vid. Corpus Inscr. Latin.,

ii,

2146.

'

Da

coUegiada de

S.

Estevo de Valena, na Torre do Tombo.

^
* *

jRevista de

Guimares, vi, 75.


ii,

Revista Lusitana,

258

(J.

de Castro Lopo).

Rev. Lusitana,

ii,

108.

78

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

ctivo este, esteis, estm, etc. continuou a viver at tarde, pelo

menos

at o sculo xvi, pois ainda usado por


^,

S de Miranda

^,

Duarte Pacheco

Cames

'.

Como ha grande conformidade de

emprego entre

os verbos ser e estar (e antigamente ella era ainda

maior), o conjunctivo d'aquelle influiu no d'este, e fez-se esteja

por analogia com seja. nas formas verbaes.


diz

A
pelo

analogia exerce grande

influencia

mesmo
>,

principio que o povo de Sul

stom

em

vez de

estou
est,
isto

pois
lat.

que diz som sou.


stat, que explico
,

E tamdo
lat.

bm
est,

por analogia

com

do
,

em

hespanhol es:

como a

ests corresponde est (a


v),

ds corresponde d, a vs corresponde
corresponder
tivo,
.

tambm

a s se fez

povo diz

em

muitas partes esternos, no indica

por analogia com semos

somos

semos, pelo seu lado,

resulta de influencia de outros verbos da 2.* conjugao (vemos,

temos).

Do

uso de ser (ou seer) por estar na lingoa archaica

ha innumeros
antigo:

exemplos; basta

abrir

ao

acaso qualquer livro


l

e sabees que ha tantos meses que


Deus, que inda see onde sea
^.

he

*;

ouue
e o Vi-

recado certo como os Castellaos

eram antre Arrayolos


;

mieyro

^;

*sou contente
lembrana

de lhe responder

Doeste

archaismo

conserva-se

em

frases actuaes,

como: Lisboa na Extremadura por est

ou fica.

Obras, ed. de D. Carolina Michalis, pag. 910.

Esmeraldo,

ed.

de Epiphanio Dias, pag. 163.


ed. de

Por exemplo, entre outros, no soneto 54 da

Hamburgo:

Mas como pde

ser que

na mudana

D'aquillo que mais quero, este to fora

De me no
4
s 6

apartar

tambm da vida?

Azurara, Chronica de Guin, cap. 32 (pag. 163).

Chronica do Condestabre, Porto, 1848, cap. 34 (pag. 109).

Obras de S de Miranda,

ed.

de D. Carolina Michailis, pag. 390,

nota.
^

Jorge Ferreira, Comedia TJlysippo, Lisboa, 1787, pag. 277.

LIES DE PHILOLOaiA POBTUGUESA

79

folgada
lavra,

folgana

descanso

tranquillidade

>.

Esta pa-

que vem de folgar, tem -anci,

em
:

vez de -anca, ou por


cf.

latinismo (-antia), ou por hespanholismo

folgania no Lifrase

vro de Alexandre,

v.

268, ed. de Janer.

Na

en paz

en folgada

os dois substantivos so quasi synonimos.

syno-

nimia
antiga
8.

era
^.

um

dos meios de vivificar mais o estilo na liugoa

meu

filio

infante don Sancho. Yid.


>.

11.

3-4.

ei=^(h)ei

tenho

lingoa

antiga fazia muito uso de

(h)aver no sentido do moderno

ter

vid.

exemplos no Diccio-

nario de Moraes.
9.

;^a

(h)aja tenha. Vid. o

commento

anterior.

entegramente integramente, inteiramente. Hoje escre-

vemos com

in-,

mas

a lingoa antiga usava en-, porque

integer

em

latim

tem

o i breve, que deu e (vid. supra, pag. 31).

Alm

d'isso a tendncia geral

da lingoa antiga nas palavras de origem

popular, ou que se tornaram muito populares, usar en- (em-),


e

no in- (im-): endiva, enfermo, engenho, entrudo, enviar,


i-.

emhude, palavras cujos etymos tem


que hoje se escrevem com
i,

par de muitas palavras

os

textos antigos

tem

e,

como:

encendio, encorrer, enculcar, enfusa, enjuria, entento, enveja.

Se por
textos

um

lado escrevemos inferno, por outro lado temos nos


se

enfermeira;

dizemos

inquirir,

os

antigos

diziam

enquerer.

Da

palavra infante ou iffante no conheo formas

com
onde

e-:
e-

todavia o francs tem enfant, e o provenal enfantz,


representa o
i-

de infantem. Igualmente inchar, do

latim inflara, no apresenta e; aqui influe a flexo rhizotonica


(incho, inchas, incho, inche etc);

romnicas tem

sem embargo outras lingoas como o provenal (enfiar), o francs (enfiei^), o ladino (enfiar). Onde in- (im-) se mantm melhor nos adjectivos compostos que exprimem negao do simples: infeliz,
e,

[Citei

muitos exemplos na Bevista Lusitana, ix, G4, nota].

80

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

ingrato, imprprio; aqui porm poderemos citar exemplos de

e,

como endino num texto do


uso de in- de origem
in- (im-) deu
rar, encordoar,

sculo xvi

^;

em

todo o caso esse

litteraria.

Por outro lado o prefixo latino


por exemplo,

em

portugus corrente sempre en- (em-): encaertipobrecer; escrever,

emmalar,
o

impedrar,
vra

em

vez de empedrar, incorrecto, porque essa palaprefixo

vem de pedra, com

portugus em- (en-).

Os

dialectos

procedem de muitos modos quanto representao do

in- (im-) latino ^


ssi se>.

Do

latino si.
;

conservao do i mero latinismo


elle

ou hespanholismo

na pronncia j
torto,
',

ento se havia

mudado

em
89),

e,

pois

na Noticia de

que

mais antiga que o testa-

mento que estou aoalysando


pag.

mesmo texto (11. 75, 81, ha se. O l mantem-se geralmente em portugus (vid. 31), mas aqui mudou-se em e, por si ser proclitico, isto ,
e neste

empregado sempre antes de outra palavra,


o
i,

o que tornou atono

preparou o terreno para

elle

ensurdecer

em

e.

Ha

lin-

goas romnicas que procedem como o portugus, outras conser-

vam
disse,

i:

o italiano,
si.

por exemplo, tem se; o hespanhol, como


duplicidade do s no principio, ella

tem

Quanto

frequente na nossa antiga orthographia.


10.

for morto for fallecido.

emwieZ

= smel
lado

descendncia.

Do

latim

smen,

que,

alm da sua significao primaria de semente, tem a secun-

em m-l, como em l-m, o que se v em aZwa<an(i)ma, pop. .7eromo< Jerow(V^wo<Hieronymus. Deve notar-se que o latim smen entrou por via ecclesiastica:
daria de gerao.

grupo m'n dissimilou-se


dissimilou

por

outro

n'm

se

cf.

as expresses

smen Abrahae, smen David, como

j notou

Archivo Hist Port, iv, 55 (dina).


Vid. Esquisse d'une Dialectologie, pag. 100.

Joo Pedro Kibeiro, Dissertaes,

i,

274

e 275.

LIES DE PHILOLOGIA POKTUQUESA

81

Schuchardt
tnia, o

se

smen

evolucionasse do latim vulgar da Lusi-

-n ter-se-hia transformado de outro modo.


filio

maior

o filho

mais velho

(a seguir)

Cf.

em

hespa-

nhol hijo mayor.


11-12.
cta seria:
*

ssi filio
se.

bar n ouuermos. Ordem inversa.


ilho

direfoi

no houvermos
<

varo.

ordem inversa

provocada pela ideia de


ou-se o periodo pelas
tantes.

filho

maior, expressa antes; comese

palavras que

julgavam mais impor-

bar =^harom.

Em

portugus antigo dizia-se harom (baro)


e

no sentido do moderno varo


baro principalmente para

do latim vir

*;

hoje reserva-se
'.

se exprimir

Tambm

um
cujo

titulo nobiliarchico

em

port. ant.

ha varom.

ti=:nom no. Do latim non,


formado em resonancia nasal.
-n e diz no.
prclise,
e

se

manteve trans-

castelhano moderno supprime o


7io7i

italiano

occupa meio termo, pois diz

em
o

no em pausa.
conforme

A
e

negao costuma ser expressa de


proclitica

modos

variados,

ou no: agora

citei

italiano; o francs diz

ne ha

non; na prpria lingoagem popular

e familiar de Portugal

differenas :

num, nu, n, em
Futuro do
conj.

prclise,

no, nu
13.

em

pausa

*. ^.

eiuer ou deuier devier

de eviir

ou devtir vir por fim, acontecer,

succeder,

chegar

(como
14.

teiver). Cf. hesp. e fr. evenir. Lat.

devenire.
idade.
e

reuora^revora idade, puberdade, maior


medievaes: e deue aauer

Cf. estes textos

huum anno

huum

Na
.

Zeitschrift fiir rom. Philolog., xxix, 452.


e os bares assinalados.

^ 3

Cf o principio dos Lusadas: As armas


Acerca
do
etyrao
vid.
:

KOrting, Lat.-rom.
i,

Wb.,

s.

v.

baro,

Meyer-Liibke, Romanische Xamenstiidien,


*

Vienna, 1904, pag.

8.5.

Esquisse d'une Dialectologie, pag. 142.

Era textos antigos ha ueenr

= ver,

ha tambm veer

e veher. Cfr.

viere

num
8

texto raiano do sec. xii,

em

latira (Leges, pag. 380).

82

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

dia depois que forem de rreuora

comprida

para demandarem
e a

o herdamento; e o meninho he de rrevora de xiiii anos,

meninlia de xii anos


e

^.

par de revora ha

assim

vem na redaco

latina d'este

testamento

tambm robora, ^. Alm da


*.

accepo indicada, revora (rebora, roboraj tinha outras: certo


donativo que validava os contractos; e outorga ou confirmao

ltima que

a primordial. e as

Quanto ao modo de pronunciar revora,


e rbora,

suas differentes

formas, notarei que geralmente se diz e accenta revora (rbora)

mas

eu,

em

virtude do que vou dizer, supponho que

deve ser revora (rebra) e robra.

Com

quanto a base primeira

de todas estas palavras seja o latim robur, -ris (do gnero


neutro),

carvalho, fora, e fosse tentador deduzir o port.


plural
latino

robora (pronunciado rbora) do


isso

robra
se

(por

que ha muitos pluraes neutros que


singular), tal

em romano

tornaram

nomes femininos do

deduco
e,

inacceitavel, por-

que ao lado de robora temos rebora,

se se dissesse rbora, a

syllaba accentuada r- no se mudava em r- para dar rbora. Temos pois de seguir outro caminho. De robur fez-se em latim roborare consolidar, confirmar. A roborare corresponde em portugus antigo roborar, e com dissimilao reborar: anloga dissimilao se observa em Reboredo, nome de um sitio no concelho de Ponte da Barca, o qual vem de Roboredo<xQ'boretu-, e em Reboreda, nome de outro sitio no concelho de Guimares, o qual vem de i^oorea <roboreta-. Ora eu con-

Cowipna

<

completa.

Citados por Corteso, Subsdios para

um
s.

Dicc,
vv.

s.

v.

Vid.

tiuiibem

o Dicc. de Moraes, e o Elucidrio de Viterbo,


^

Vid.
foi

Provas da Hisl. Genealgica,


s.

t.

i,

pag. 34.

O mesmo

testa-

mento
^
'"^

publicado na Monarchia Lusitana,


v.

pt. iv.

Viterbo, Elucidrio,

Creio que essa a ideia


citando-se
a.

s.

V.,

com que Monarchia Lusitana :

se diz

no Glossarimn de

Du

Cange,

roo-o aetas legitima,

maioritas:

um

scilicet ad robur pervenit

minor>.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

83

sidero robora e rebora substantivos verbaes de rohorar e reho-

rar:

cf.

esfrja, de esfregar; entrega, de entregar: descasca,

de descascar.
rebra podia
adraittir
:

pronncia

pois

robra

rebra. Ainda que

sair

directamente de robra, o mais simples


se relaciona

que cada substantivo


e

com seu

verbo, isto

rebra com reborar,-

robra com roborar. Nesta demonsb,

trao abstraio do v por


cido.

pois tal

phenomeno

muito conhe-

Convm

saber que

em hespanhol ha robra

escritura papel
>

autorizado para la regularidad de las compras y ventas

^;

primeira vista robra dar apoio aos que pronunciam rbora;

comtudo explico essa palavra tambm como substantivo verbal,


pois

que

em hespanhol ha

robrar,

que vem de roborar. Ao

passo que o portugus praticou dissimilao

em

roborar, fazen-

do reborar, o hespanhol praticou syncope,

tambm

a fez

em Robredo

Robleda

^,

e fez robrar, como nomes topographicos.

Ha

parallelismo entre as duas lingoas peninsulares:


Latim
Portugus

Hespanhol

roborar e

roborar

reborar

robrar

KoboretuKoboreta-

Roboredo

Reboredo

Robredo
Robledu.

Roboreda

Reboreda

Pode objectar-se-me que, assim como


rubricar), rplica (verbo replicar),

se diz rubrica (verbo

tambm

era de esperar re-

bora (verbo reborar)


gar responderei

rbora (verbo roborar).

Em

primeiro luos substanti-

que no era de esperar, porque

vos verbaes que se esperam de reborar e roborar so rebra e

robra,

em

conformidade, segundo j disse,

com entrega

(de ene

tregar) e esfrega (de esfregar).

Em

segundo lugar: rubrica

'

Dicc. da Academia Hespanhola.

Robleda est

robre,

em

hespauhol

em vez de Rohreda commum.

(dissimilao); cfr. roble, a par de

84

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

rplica

tem explicao
011

especial.

Rbrica no

pronncia boa,

nem
rei

de todos; o correcto
ao latim

rubrica,
^.

ou se attenda ao verbo ru-

bricar,

rubrica

Pelo que toca a rplica, nota-

que,

visto

haver de

fabricar, prtica
e

praticar {hX.
em
'.

um

lado critica

criticar,

fbrica

critica, fabrica, practica)^

do outro o verbo replicar

(lat.

replicare), se disse por ana-

logia prosodica rplica,


fez

vez de replica. Por esse modelo se


e

trplica.

So palavras esdrxulas

terminadas

em

-ica; e

todas de origem litteraria

Tanto os Hespanhoes como os Ita-

Cfr. o

meu

opsculo

As

<Lies de linguagem do sr. C. de F. (an-

lyse crtica), 2.^ ed., pag. 34-35.


^

Cfr.

alm

d'isso:

prdica

predicar,

spplica

substantivos masculinos
dicar, trfico

com

seus verbos: custico

supplicar como causticar, mdico me;

traficar.

substantivo magnfica no pertence a esta classe,


S.

porque no
lho, I, 4(j,

mais que o verbo latino magnificat que

Lucas, Evange-

pe na boca da Virgem Maria: Magnificat anima mea

Dominum,

verbo que depois se tornou

nome

de

uma

orao.

Ha

outros substantivos que

latinos, como: rcijJe (um rcipe), imperativo de recipere; habitat (o habitat de uma planta), presente indicativo de habitare; dficit (o dficit), presente indicativo de deficere faltar.

no passam de verbos

propsito de trfico, citado acima, observarei que a fonte d'esta palavra

como das suas congneres trfico, em hespanhol, e trafic, em francs, o italiano trffico, que tem como verbo trafficare, formado certamente do latim trans + -ficare (do suffixo -ficus). De *tra(n)sficarc veio tambm o nosso antigo verbo trasfegar, com as suas variantes tresfegar e
trafegar, pela conhecida correspondncia de trans-, trs-,
trs-,

tra- (cfr.

Transmontano, Trasmontano, tresmudar, tramontana:


a

em

latim traveho

par de transveho, tramitto a par de transmitto, traversarius a par de

transversarius, etc); a trasfegar e trafegar correspondem os substantivos

verbaes trasfego e trafego:


gar, estrago
^

cfr.

arremedo

arremedar, conchego concliee

estragar.
*frgova.

palavra fbrica tem como correspondente na linguagem popular

frgoa forja de ferreiro, por intermdio de frvega


de Frgoas, na Beira, tira d'ahi o seu

villa
s.

nome

vid.

Elucidrio de Viterbo,

v.

Frvegas. Hoje frgoa, no sentido indicado, no se usa em todo o pas; substitue-se-lhe mais geralmente forja, do francs forge, que vem tambm do lat. fabrica, mas por outro caminho, pois as leis do francs no so as

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

85

fbrica fbbrica, jwctica prtica, prdica, splica spplica, com verbos correspondentes: criticar criticar Em o pronunciar-se rplica fabricar fabbricare
critica,
e,

lianos dizem analogamente a ns: rplica e rubrica,

bem como

etc.

italiano

rubrica est de accrdo com a morphologia, pois que os verbos


replicare e rubricare se conjugam respectivamente replico, rplichi, rplica, e rubrico, ribrichi, rubrica, ao passo

que

em

portugus

replico, rubrico.
^,

p]m bespanhol, onde ha conclave,

hipgrifo, intervalo
roxj^tonos,

e outros proparox)- tonos

em

vez de pa-

tambm

rplica e rubrica no destoam do gosto do

pblico.

Para

justificar a prosdia
(o

de rplica, rubrica,

e paralle-

lamente de prdica

verbo predicar, embora

na

3.**

pessoa praedicat, pedia

plica (o verbo supplicar,

em em portugus j)rec?/m^, e spembora em latim se diga supplcat,

latim se diga

em

portugus pedia suppUca), ha ainda at certo ponto outra

razo geral, qual a confuso que algumas vezes se estabeleceu


entre os suffixos e terminaes -icus e -cus
*:

assim que o
(lat.

Sardo diz lttiga


lorca), pudico

(lat.

lectica), o Hespanhol diz lriga


(lat.

(lat.

pudcus), vrtigo

vertgo), o His-

pano-Americano

diz

colega e

mendigo
opimo

'.

Por terem confundido

tambm

a terminao -imo de

superlativos (por

opimus) com a dos exemplo ptimo <\qX. optimus) que alguns


(lat.

mesmas que

as do portugus.

Do-nos pois frgoa

e foi-ja

um

exemplo de

palavras allotrpicas ou divergentes, de que fallei a pag. 23. Como replicare, de que se tirou replicar, formado de re + plicare,
posso accrescentar que a forma popular d'este verbo chagar, pela

mudana
<

do PL-

em

eh- (vid. pag. 33) e -c

em

-g- (vid. pag. 33).


>,

Comprehende-se que
para a de
<

da ideia de plicare <dobrar,


gar, tendo-se

enroscar-se

se passasse

che>,

em mente

o latim

applicare (:= ad

+ plicare)

arrimar

encontrar, aproximar-se.
pag. 4).
'

um
Pidal,

caso de Semasiologia ou Semntica

(cf.

Citados

)ior

Menndez

Gram.

hist.
i,

esj).,

2.* ed., pag. 29, nota.

Meyer-Liibke, Gram. des lang. mm.,

GO.

R. J. Cuervo, Apimtaciones sobre cl lengiiage bogotano, Paris, 1907,

pag. 7 e 13.

86

LIES DE PHILOLOGUA PORTUGUESA

Hespanhoes dizem erroneamente pimo. Apesar porm de quaesqner princpios philologicos que possam invocar-se, porque os
plienomenos da lingoagem, como todos os mais phenomenos, pro-

vm sempre de
inteiramente,
e

causas (claras ou obscuras), deveremos, quando

ima pronncia etymologicamente inexacta no se aclimou ainda

uns proferem as respectivas palavras de

uma

maneira,

e outros

de outra, regular-nos pela melhor pronncia:

diremos pois rubrica, e no rubrica. Pelo contrrio, no pode-

mos mudar
aclimou; do

rplica

em

replica (apesar de ser esta a forma ri-

gorosa pedida pelo verbo replicar), por isso que rplica j se

mesmo modo havemos

de nos aguentar
^.

com oceano,
Se no fosse

comquanto lhe corresponda em latim oceanus


espcie
(physiologicas,

a persistente influencia das maiorias, devida a condies de vria


psychologicas,
sociaes),
e

assim

que se

manifestasse

um

pheuomeno glottico d'encontro ao uso preestapara logo os puristas, corresponderia a

belecido, o atabafassem

cada

uma

das actuaes famlias lingusticas apenas

um

idioma,

sem

dialectos

nem

variedades;

cada povo

fallaria

uniforme-

mente, como a lenda ensina que fallavara os herdeiros de Ado


at os bons
ella

tempos da Torre de Babel. Evoco a Torre, porque

para a Grlottologia como que

um

symbolo, no s concreto,

mas bem

explicito, d'aquella contnua e efervescente actividade

ethnca d'onde resultam as transformaes da lingoagem.

Aos argumentos que produzi para


rebra

justificar a pronncia

de

e robra juntarei mais um. Se taes palavras se proferissem esdrxulas, era mais que provvel que a parte postonica se

modificasse, era vez de se conservar ntida, visto que ellas tive-

ram grandssimo
vibora,

uso.

Existem eftectivameute com terminao


povo
vibra

anloga palavras que apresentam mudanas nella; por exemplo:

que

na boca do

soa

^;

vora,

que

soa

Ha

quein diga pudico, maneira hespanhola.


lado,

erro facilmente evi(lat.

tvel.
*

Por outro

no deve dizer-se aulco, mas ulico

aulicus).

Monte Carmelo, Orthografia, pag. 713.

LIES DE PHTLOLOGIA PORTUGUESA

87

Evra
hra:
e

^
;

arvore, que soa arvre e rre


'.

'

abbora, que soa abo-

assim por diante

Kesta agora saber como


contida

que da ideia de confirmao

em

rebora se passou para a de maior idade, idade.

Provavelmente, quando se dizia que algum era de revora, queria

dizer-se
ideia,

que j estava em idade de revorar contractos;


a princpio restricta,
generalizou-se
depois,

esta

com

correspondente palavra.

Tambm

tenho ouvido: F. de confisso

ou de communho por est j

em

idade de se confessar ou

de commungar

aqui porm as palavras confisso e


prpria. Cfr.

commu j ca-

nho mantiveram-se na accepo


sadoira*,
parallelos.

Fulana

est
Cfr.
isto,,

em

idade de poder casar.

No

faltam outros

Ter barbas na cara


ou

significa ter j a idade

em

que

ha barba.

Bluteau: barbas,

idade,

annos: estas barbas

no fazem
isto

*,

hum homem com


:

estas barbas
.
.

no faz
da
virili-

em

hespanhol
'^.

tener poa barba :

poos anos

poa experincia

De

ser a barba caracter frisante

dade masculina vem o dizer-se


tus) por

em rumeno

brbt

(lat.

barbase

homem. E

tanto a palavra de que estou fallando

calou no animo dos povos, que do sentido de

virilidade

subiu de dignidade e nobreza. Os Allemes tem


vrbio que reza:
lente o

um
\\

pro-

Der Bart wackert den Marin


e ns outro

a barba faz va-

homem,

anlogo: Queixadas sem barba

no

E tambm
baa.
^ ^

Assim ouvi no concelho de Alccer etc. com relao a vora cidade. assim se diz no concelho de bidos com relao a vora d'Alcoii,

,Rev. Lxisitana,

42

e 43.

So formas vulgarissimas.
de Csar faz Zzaro, de

Sei perfeitamente que de palavras graves ou paroxytonicas o povo


:

faz

muitas vezes esdrxulos ou proparoxytonos

casca faz cascara: vid. D. Carolina Michaelis no Bulletin Hispaniqiie, vii,

194
e

ss.

Ha como

que contnua oscillao nas terminaes.

Em

rebora, porm,

em robora no houve nenhuma.


*
'

Vocabulrio, n, 44.

Diccionario de la Academia,

s. v.

88

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

merecem ser honradas \ Cora mente se descobriu nas barbas

esta

qualidade que de to boa

se relaciona o estranho rasgo

de

D. Joo de Castro, que, por no possuir certa quantia de que


precisava para reedificar Dio, arrancou

uns pelos da cara, e

empenhou-os camar de

Groa,

se barba, se

considerada

em guisa de fazenda valiosa *. assim em geral, se d tanto apreo,


quando est na

muito mais
cara de

d quando

ella branca, isto ,

um

velho, ou de
\\

algum que caminha para a velhice:


'.

cas honradas

no ha portas Jechadas

Voltemos porm propriamente explicao do testamento de


Afonso
II,

da qual

me

afastei algo, visto

que pela natureza do

meu
mas

posto,

no estou expondo methodicamente

uma

doutrina,

fallando
seja

um

tanto ao sabor da successo das ideias.


sujeito

en poder. O

meu

filio

ou mia

filia

(1.

13).

Quando

os sujeitos do singular esto ligados pela conjunco ou,

o predicado vae

em

regra para o singular, como aqui.

sa sua. Vid. pag. 55.

madre me, do latim matre-. Analogamente na 1. 16 padre pai, do latim patre-. Estas duas palavras deixaram
de se usar, na sua accepo primitiva, depois dos
sec.

xv-xvi,

mas conservaram-se de modo


(madre) e

restricto

no sentido de

tero

ecclesiastico

(padre), e

em algumas

expresses es-

tereoty padas,

dre de Deus, Padre Nosso,

como Santa Madre Igreja, madre ahbadessa, Mabem como nos compostos comadre
e

<*com-matre-,

cow29re<*com-patre-;
e

os
e

respectivos

themas conservam-se em madrinha <*m2iix\}i2i-,

padrinho
e pai,

<*patrinu-. De madre
provavelmente
por

padre passou-se para meie


da lingoagem
infantil:

influencia
e

*made,

*pade

*.

Entre

*made

me houve mae,

conservado ainda

em

Adgios de Rolland, Lisboa, 1780, pag. 35. Jacintho Freire, Vida de D. Joo de Castro, Paris, 1779, pag. 320.

Adgios de Rolland, Lisboa, 1780, pag. 50.

Evoluo da linguagem, Porto, 1886, pag.

74.

LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA

89

gallego e mirauds (mai);


cial,

em me

foi

nasalado pelo

ini-

cf. milito <.

muito,

mim < mi.


eii

15.

ata

= at

at. [Vid. ^Revista Lusit., ix, 11].

for

16-17. ssi eu for morto. Tem o sentido de quando morto, quando eu tiver morrido >.

rogo o apostligo. .que.

verbo rogar est cofistruido

maneira

latina: te rogo. .ut, a

no ser que o esteja por ao,

visto que hoje diramos: rogo ao apostUgo. .que.

Na

lingoagem

provinciana (Beira etc.) rogar comtudo transitivo, no sentido

de convidar gente para o traballio campestre.

apostUgo papa. Vid. Viterbo^ Elucidrio,

s.

v.

Tamaposto-

bm antigamente se no mesmo sentido,


licu-.

dizia
e

em

hespaubol apostUgo

apostUco

em

italiano appostUco.

Lat.
J.

Cf.

provenal apostU, e

em

francs archaico apostoile,

um

e outro

porm de *apostoliu-.
Acerca
d'esta

come

como.

palavra vid.

Vising nas

Abhandlungen Herrn Tobler.

.dargebr-acht, Halle,

1895, pag.

113 ss. A par de come, aqui e nas 11. 55 e 111, o manuscrito tem como (11. 29, 31 e 58). ps ps. Os antigos costumavam plicar duas vogaes seguidas como aqui. Os so etymologicos:
el
lat.

pe(d)es.

elle.

De

elle

passou-se

para

el,

como na lingoagem
u;i

usual se passou de valle para vai.

Em

Tras-os -Montes (Norte)

diz-se el, pi. eis \; cfr. vai, pi. vaes

ou vais

lAtremaliira.

recebia recebia. Cfr.

lat.

recipiat.

17-18.

en sa comda: sob a sua encommendao ou guar

da.
lat.

Commenda

nome

verbal correspondente a

commendar:

commenda re

entregar,

recommendar

no seu ifindemento: sob

a sua defesa, ou proteco.

Em

difindemento, por -imento, haver dissimilao voclica.


20-21.

cidrio,

s.

dcima decima parte. Vid. a este Em dzima o z vale c. V. decima


>

respeito o Elu-

Rev. Lusit.,

I,

64, e Esquisse d'une Dialectologie, pag. 128.

<

90

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

moravidiis,

moravidil no s era moeda arbiga corrente


foi

por este tempo entre ns, mas


teiros

dinheiros.

dinheiro
no

tambm moeda foi moeda


latim
e,

portuguesa.
antiga
portusoaria

guesa.

Lat.
o

denariu-,

que

ibrico

parece

*dinariu-:
dinheiro.
vto.

n O nh

intervocalico nasalou o
intercalou-se
cf.

d'onde ficou dteiro>

como em minha<mia, vinho


Pretrito perf. de

Com

dteiro

o hesp. dinero.

remaser

restaram

ficaram

remaer

<*remer<\ii. remanere,
NS reduziu-se a
estava
s:

cujo pret.

remanserunt. O grupo

vid. pag. 34.

texto est por -er=-eroi.

terminao -erU no nosso

verbo remaer creio que no


pois

ainda

archivado; junte-se

maer, estudado por


iii,

D. Carolina Michalis na Revista Lusitana,


22.

171

ss.

auer
mvil
i

= s som: wom/ = (h)aver


Q\\

so, esto-. Cfr.

lat.

sunt.

mvil:

bens moveis.

adjectivo

latinismo:

mobilis.

ahi. Lat. hic (outros propem ibi).

por
Minho,
23.
27.
I,

pai^.

Ha

outros exemplos nas Inquisitiones do Alto-

Tambm em gallego e hespanbol arcbaicos. manus mos. Latinismo graphico.


301, 309,
etc.

ludosas. Nos documentos antigos

tambm

loitosa,

lu-

etuosa, etc. Certo direito que se


vi.

pagava por morte de algum:


loitosa.

Elucidrio de Viterbo,
28-29.

s.

v.

ceprm repartam. Latinismo graphico: (de-)par-

tiant.
29.

assi assim.

Do

lat.

ad-sic.

nasalou-se ulterior-

mente como em sim<e si; a nasal do moderno sim imita talvez a de nom, por estas palavras serem antitheticas. derecto justo. Latinismo: derectus. A forma corrente era
dereito
(cfr.

Leges, pag. 164 e 232), representada hoje na voz do


cf.

povo em algumas regies por dreito;

hesp. derecho.
Cfr.

uir por derecto julgarem justo.


na
1.

virem por guisado'

70, e o respectivo
Zis

commento.
.

30.

lhis lhes. Vid. pag. 52.

aquesta esta. Vid. pag. 57.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

91

teiuer

(= teiver).
(sec.

Assim parece,
is.

no teuier.

No

ms. das

Inquisitiones

xiii),

v.

58

v.,

ha positivamente

teiue e teiuer,
Cfr.

com

i plicado.

De *tenin(u)rit
ib.

> * ewf/er.

seiue=-seive foi (por analogia)

v.

31.

segMo Deus segundo

lei

de Deos, conforme ao

direito divino. [Vid.

Revista Lusitana, ix, 17-18].


lat.

32.

meiadade metade. Do

medietate-.
:

aquelias
33.

= aqtielhas.

Hespanholismo
pi.

aquellas. Vid.
(1.

1.

85.

mouils mveis:

irregular de mvil

22), por

mviles.

Cfr. ainda no

sec.

xvi

ciles, estr iles, frtiles, etc.


preposio.

a mia morte: hora da minha morte; a


exetes

= excetes
o

excepto.

Do

lat.

exceptis.

Na

origem

excepto no era preposio como hoje,

mas

participio, e concor-

dava

com

nome

que

se

referia

(ahlativo

oracioual),
se

por

exemplo:

exceptos aquelles

\ Pelo hbito de

empregar

excepto sempre nas


estereotypadas,

mesmas

circumstancias, e
isso,

em

frases

como que

por exemplo excepto


e

tomou-se

tal palavra

como

invarivel,

por tanto como preposio.

frequente as

palavras passarem assim de

uma

categoria ou classe para outra.

cada passo

empregan^os

adjectivos

como

substantivos,

por

exemplo o sbio; tambm empregamos adjectivos como advrbios, por

exemplo, custaram caro,

e infinitivos

como substantivos,
:

por exemplo o prazer.

Em

frases

da lingoa familiar, como

no

fomos

l,

devido aos calores, o participio tornou-se invarivel,

6 devido

a tem a fuuco de por. So tudo casos de


<exete aquestas coussas

Semn^.

tica.

propsito ainda de exetes notarei que d'aqui se deduziu

exete invarivel:
34.

num

texto antigo
:

uoontae vontade. Os oo so etymologicos

2Q->'^vo(l)ontade: vid. pag. 33.


35.

Voontade por:

uolunlas.

para.

nonas
dois

no

as.

Por

no^nas

<n nas<n
l

Houve aqui

phenomenos phoneticos: assimilao do

na-

Arraiz, Dilogos,

9..^

od.,

pag.

6.

Cfr.

Moraes, Dicc,
ed.,

s. v.,

e o

meu

opsculo
*

As

.Lies de

linguagem> do

sr. C.

de F., 2.*

pag. 24-25.
s.

Citado por Corteso, Subsdios para

um

Diccionario,

v.

<

92

.LIES

DE PHILOLOaiA PORTUGUESA

sal

precedente, do que resultou n; e absorpo da uasalidade do

nessa consoante nasal.

Com

o segundo

phenomeno

cfr.

nonada

(pag. 65) e

nemigalha

(pag. 67); do primeiro tratei a pag. 61.

uuer=vner. Ou engano
vtir na
1.

por vier, viner^=^vter

(cf.

uinir^=
mais

104), ou de

um

*ueni(u)rit, que no

seria

estranho que o *uenui(u)i que explica o provenal vengui. e o

*tenui(u)rit de pag. 91.


et

e .

Latiuismo grapMco.

36.

ende d'ahi, d'isso. Lat. inde.


solten

37.

separem.

Pleonasmo.
cf.

verbo soltar forraou-se do parvolta

ticipio solto, e este

vem de *solitu-<>*solutus;
e

*uolita<
ges,
I,

>*i\ol\ia.<vollta.

duidas (assim,

no devidas)

dividas,

como nas Le-

232. Lat. debita. Cfr. hesp. deuda.

38.

remaser restar, ficar. Futuro do coujunctivo de


1.

remaer. Vid. o commentario da

21.
d'isso trs partes, pois
e

faam en
alli,

trs partes

faam

en

simplificao de ende, de que fallei supra,

est aqui,
l

como

usado pleonasticamente, visto que j antes se


39.

do que.

ontre entre.

P. d'Azevedo, pag. 2 e
II,

Tambm na Vida de S. Nicolau, ed. de 4, e em gallego antigo (Crnica Troiana,


Gram. der
port. Spr., 2.^ ed., 79].
Cfr. pag. 37.

vocab.). [Cf. Cornu,

42.

guisa maneira. Do germ.: wsa.


por influencia do

u quer que onde


e

quer que: u<\a,t. bi, cujo deu u,


i final

no

o,

(Umlaut).
lat.

43.

moira

morra.

Do

vulg.

moria(t)<

>mo-

riatur. Os verbos depoentes latinos, como

morior, toma-

ram a forma activa em romano. A terminao -oria mudou-se ^m -ira, como em seitoira, de sectoria-. Se existem palavras como gloria, historia, memoria, Victoria, com -ria, que
ellas so de

origem

litteraria, introduzidas

da idade-media para

c; o povo, ainda assim, diz gloira

\ histoira, memoira (mi-

par ha glora [vid. Rev. Lusit, x, 90], groria


I,

(sec.

xvi: Archit^o

Hist. Port.,

242), e

com

dissiini lao

^rroKa (sec. xvi: ibidem, iv, 59).

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUS V

93

moira), Vitoira (nome de mulher), mas com

i, e

no com

i,

como

ein

moira

e seitira. palavras

que datam da poca lusi-

tano-romana.

regno reino. Outro latinismo graphico

(regnum). Na

mesma

linha se l

porm a forma normal.

aduzer trazer. Lat. adducre, tornado adducre, pois que os vei'hos da 3.* conjugao latina passaram geralmente
uns para a
44.
2.*,

como

aqui, outros para a 4.*

per

mias

cuctas

a minhas

expensas,

minha

custa. Cicsta substantivo verbal, correspondente ao verbo custar,

que vem de co(n)stare.


48.

cabid

cabido.

Os so

originrios,

pois

que o

etymo

captulu-.
contrrio

palavra no provm da poca romana, e

tem pelo
prova o
i

origem ecclesiastica mais recente, como o

de capitula-, que breve; se a palavra fosse primi-

tiva, elle tornar-se-hia e: vid. sup. pag. 31.

s s.

De se(d)e-.
mosteiro.

mille mil, Latinismo.


49,
hoje):

moesteiro

serie

das

formas

foi

(at

*moTi\sQr'\Vi-'> mesteiro> moesteiro^ mosteiro.


s pelo portugus,

forma

*monisteriu-, reclamada no

mas por ou(e

tras lingoas romnicas (francs moutier, provenal monestiers),

provm de monasterium por analogia com hapiisterium


coemeterium, pop. cimiterium).
l.

caonigos<conigos

conigos

(cnegos).

De ca-

nonicu-. Esta palavra


se fosse

tambm

semi-popular, como cabioo;

completamente popular, devia ter outra forma.

52. 53. 54.

fazam

faam

verbo est impessoalmente.

comemorazones

= commemoraes.
o

por spre para todo

sempre >,

perpetuamente.

Uso de por em vez de para ata en mia morte: at a hora da minha morte 56.
at

>.

Em

en temos duas preposies seguidas; cfr. atna, supra, pag. 63, e em latim usque ad (embora iLs[ue seja propriamente
adverbio).

94

LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA

deps mia morte. Cf. latim post mortem meam. Hoje mos depois de, com duas preposies.
57. 58. 9.

dize-

suso acima. Lat.

ssum

(sursum).

enos

em

os. Vid. pag. 61.

maestre mestre ^
Esta palavra, como varias outras, est ligada com

freire.

a historia das ordens religiosas entre ns.

No pode

ter

vindo
^.

directamente do latim fratre-, pois que fratre- deu frade

origem directa ou indirecta est no provenal fraire; digo


porque pode ter servido de intermdio o
^.

directa ou indirecta,

hespanhol antigo fraire (mod. fraile)


milao do grupo fr-,

Os nossos documentos

dos sculos xii e xiii apresentam freire (freyre), e

com
.

dissi-

tambm

fieire

o ditongo ei evoluo

normal de ai

^;

ainda porm no sec. xiv ha fraire

D'aqui

[Cfr.

Bev. Lusit.,

ix, 30,

nota

3].

mais natural explicar maestre

como palavra importada de

fura,

do que como formada de


3.*

*magistreantigo

por

magistrutro) nica

(influencia de

nomes da

eclinao: pater -2)atrem etc);


(o

a forma maestre

em portugus e em em romano. O -e do

hespanhol moderno

tem maes-

francs maitre e do provenal maisire,

maestre, explicam-se por -u, segundo as leis phoneticas d'essas lingoas. J


isso

no succede
"^

em

portugus.
foi

lat.

frater, fratre-, no sentido de irmo,

no

lat.

vulg.

da Ibria substitudo por

germanu-, donde vem

o port.

h-mo

e o hesp.

A palavra frade foi certamente introduzida pela Igreja. Todavia no Livro de Apollonio, poema hesp. medieval, ha fradre no sentido de
(h)ermano.

irmo, no
Et. Wh., 4.*

v.

591 (Poetas anter. ai sigla


pag. 459.

XV,

pag. 303),

como Diez notou:

ed.,

Em um
4.*
ed.,

doe. latino-barbaro do mosteiro de Pe7), l-se

droso, do sec. IX (Dipl. ei Chart., pag.


^

j iemiana.

Cfr. Diez, Et.


i,

Wb.,

pag. 452, e Baist no

Chimdnss der

rom. Philologie,
^

2.* ed., pag. 886.

Vid. Leges et Consuetud. (nos F.

M.

H.), vol.

i,

pag. 497, 560, 578,

579, 665.
5

Alguns tem explicado freire pelo francs


que acima
se d,

frre,

por exemplo Andr

de Esende, Hi^t. das antig. da cidade de vora, cap. xvi; mas mais natural
a explicao

por causa do hesp. fraire

(c fraile).

nossa

palavra inseparvel da hespanhola.


>

Tida de Eufrosina,

ed. de

Cornu na Eomania,

xi, 358.


LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

95

vem
creio)
cfr.

o feminino

fraira

e freira.

Da

Frana, relacionado

com

o raonachisrao, passou para c

tambm
Y)^

o vocbulo monje, e

(como

granja, ambos
o
fr.

elles existentes

tambm

grange.

em

provenal;

com granja

freire fez-se frei

em

prclise;

de facto, frei s se usa antes do nome a que se refere. Syncope


anloga se observa em Castel-Branco, Fonseca <Yoj\.q secca, Monmnto<^lovL% Santo. No onomstico da Beira ha Csfreire5<Casa dos freires \

61.

rtgie6'te

= d'aquesta.
o.

Vid. pag. 7.

62.

?i07zo

= no'no. Yid. o

commento da
Cf.

1.

35.

O pronome no

est repetido pleouasticamente


visto

(complemento directo de busque),


Epipbanio Dias, Oram. port.,
o reclame,

que j antes estava

2O-6.

Nono busque: no

no

o requeira.

se

nengu nenhum. Ao passo que nenhum, ant. nenhuu, formou, j em portugus, da frase n u, a forma nengua
nec-unu-, que deu * negunu-, e nenguu. Esta forma vulgar (embora muito menos que nuu). Em Vi
de
e pelo n-,
v., e

provm directamente

com nasalamento do

em

textos antigos

terbo. Elucidrio,

s.

em

J. P. Ribeiro, Dissertaes,

i,

284,

vem neguum;
na

se

no ha

falta

de

til

(como parece), neguum

seria intermdio a *

negunuse

idade-media coexistisse

agora a par de

nenhum

e nenguu. No se estranhe que nengUu com nuu, pois taiobem ouve nem um. Por um lado o povo

conserva expresses tradicionaes,

por outro lado tradu-las

na

lingoagem que usa;

assim que hoje tanto podemos dizer pelo

como por
vale

o,

tanto

num
[Cf.

como em

uni.

Neste

texto

nengu
latim

por

ningum, analogamente ao que succede noutras


Rev. Lusit.,
ix, 60].

lingoas romnicas.
se usa nullus,

Tambm em
newo;
vid.

em

certas circumstaucias, por

Madvig,

Gram.

lat, 91-5.

'

Cf.

Estudos de Philolog. mirandesa,

i,

445

(-440), nota 11.


cf.

I^ges et Cotmtet., pag. 205, 2Q6, 439;

Figanire,

Mem. das

rainhas, pag. 278.

96

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

63-64.
tiones,
I,

trcia tera. Latinismo; cfr. tertia nas Tnquisi-

295

e 385,
>.

em
Do

doce. portugueses.
lat.

cinque
que j
se l

cinco

quinque,

dissimilado

em cinque,
*.

numa

inscripo da Lusitnia hespanhola, do sec. vi


-o,

Hoje dizemos cinco, com


priamente

por influencia do -o de quatro.

den dem. Lat. dent. Hoje dizemos dem, que

pro-

um

falso plural

de d; de

baixo e a gente pouco culta de Lisboa

modo semelhante o povo dizem hadem ho de, a


vem;
e e tem, isto ,

par de handem.
v; v'em, isto
,

A mesma
vem,

explicao tem: vem, falso plural de

falso plural de

tem,

falso plural de tem.

Do

latim vident,

*venent
tem

(por

veniunt)
portugus'
e,

tenent

veio

realmente vem, vem

em

archaico;

resultou

mas os digraphos reduziram-se depois a vem (de ver), vem (de vir), e tem. Depois o
o plural, fez outra vez

d'onde

povo, jul-

gando que formava melhor

vem, vem

(ou vem), e tem (ou tem);

quem usa

estas formas e dem,

commette pois o mesmo plebeismo que quem usa hadem ou handem. Todavia veyn (de ver) e dem mal podem j evitar-se,
ainda que eu tive
aos
discipulos:

um

professor de Medicina que dizia na aula

os senhores

vem^ por vem; mas tm


latim iactare.

vm

devem continuar
64.
tico CT deu

a usar-se, porque essa a pronncia corrente.

geitar deitar.
it (vid.

Do

grupo consonant^2ts

pag. 34).

De

*jaitar passou-se
/e/or.
isto

jeitar,

como de */iYor<factore- para


66.
tpleiros

templrios

cavalleiros

da ordem

do Templo (de Jerusalm). Variante phonetica


Vid. sobre este assunto: Viterbo, Elucidaria,
s.

tempreiros.

v.

tempreiros;

Bluteau,
'

Voca.,
i,

s.

v.

templrios;
ss.

Gama

Barros, Hist.

da

administrao,

360

espitaleiros : cavalleiros da

Ordem do

Hospital,

tambm

cha-

mados de

8.

Joo de Jerusalm,

e depois cavalleiros

de Malta;

Hbner, Inscriptiones Hispaniae Christianae, n. 22.

texto diz;

SB5PTVAZINTA ET CINQV'

LIES DE PHILOLOQIA POBTUGXJESA

97

hospitalarios. Cfr.

Gama

Barros, Hist.

da aministr.,
a
foi:

i,

365

ss.

Nos

documentos

antigos

encontra-se

hospital

cada

passo

espital

evoluo phonetica

(h)osptl> spital

> espital.
tico,

povo diz frequentemente sprital (com r epenthe-

por influencia do de sprito espirito), forma que provm


citei

de spital, ou esta represente a que


cao de espital.

acima, ou seja modifi-

em que oscilla os- com es- e -s, como: e5Czt>'o>obscuru-, esmar< >osmai'<a.esiimare. A explicao d'estes factos no deve ser a mesma para
outras palavras
todos.

Ha

Em
e

escuro podemos ver confuso


sjntal haveria

com

o prefixo

ex-, que

deu
tigo,

es-;

em

queda de
m.

o-

por confuso

com

o ar-

depois prosthese normal de e-:


e- pelo

em osmar,

o o resultar

de labializao do
ex.

Cf.

alem

d'isso esto e ostao (por

em Pao

dos Estaos).

69. oms d'ordin religiosos, frades. Oms =^ omes <(h)omi(n)es, com nasalamento do i, devido ao n. Ordin forma litteraria <ordin(em); cfr. Leges, i, 231.

70.

assi

come depende syntacticamente de

deyi^

guisado: conveniente, justo.


apresenta
a

expresso ver yor guisado

mesma
1);

construco
(cf.

syntactica

que

ter

por conde
dar,

veniente, como hoje dizemos

Epiphanio Dias, Gram. part.,

121-a, obs.

por guisado
:

nome

predicativo

que se subentende, ou de fazer, se antes se quiser empregar o


Yerbo vicrio
*,

isto

den aos oms

d''

ordin

aos

lei-

'

Por exemplo

nos Inditos da Academia, iv, .585;

nO

Instituto, xlvi,

1008. Sculo XIV.


*

Verbo vicrio {Ao hkiha vicarius substituto, derivado de vi eis)

o que se emprega para evitar a repetio de outro j empregado, por ex.

desejo l
s.

ir,

mas no o fao hoje>. Vid.


pag. IG, col.
1.*,

vrios exemplos

em

Moraes, Dicc,

V.

fazer > (a

na

4.* ed.).

Ao

assunto se referiu

tambm

Dr. Mrio Barreto nos Estudos da lngua portuguesa, Rio de Janeiro, 1903,
pag. 97
ss.,

onde a par com o portugus

cita o francs.

[De uso semelhante

>m

italiano (no

Tnstano

vneto) tratou G. Vidossich nos Bausteine zur ro-

manischen
7

Philologie,lla.\[e, 1905, pag.

162

ss.].

Isto acontece tambm

era

;:

98

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

gos.

assi com\eUes viren

por guisado

[se.

fazer].

Tanto

ver
ori-

por guisado como ter por conveniente so construces de gem latina: pro certo scire, pro infecto habere,
73-74,
e

mdo que

aqueste auer

que o tni. Eepetio

pleonastica de que,

como em 78-9. [Cf. Rev. Lusit., ix, 57]. cU^=cum com. Latinismo ortbographico. 75. a dia de mia morte ao chegar o dia de minha morte a preposio como em 104: a mia morte a hora de minha morte (hoje dizemos hora). Cfr. a frase moderna: a principio. 76-17, e dos que reuora n ouuer. Ordem inversa, provocada pelo reuora antecedente.
78. 79.

qicen quer que.

Pronome composto:

vid. pag. 66.

departir repartir.

81.

asunar

= assar reunir. De ad-su(b)-un-are:


i,

vid,

D. Carolina Michaelis na Bev. Lusit.,


84.
os chus muitos

125-126.

per nhro a maioria. Litteralmente


C/iM.s'<plus

os mais por numero.

mais; chus muitos


regular: cfr.

comparativo; woro
omZ>ro
foi

<nmeru-. A

forma nhro

<umeru-,

e o francs e provenal

nomhre;

essa forma

porm ulteriormente substituda pelo latinismo nmero, com

o qual o povo

tambm

depois no se aveio, porque a transforma


Galliza) e nunibro.

em nmaro (como na
85.

daqueles: a respeito d'aquelles.

an a departir ho de
de
a, depois

repartir ou

Infinitivo regido

de (h)aver, como nas


1.

devem repartir. 11, 89 e 93-94.

aquelias. Vid. o
90.

commento da

32.

<emor>iaa

latinismo directo,

demora (com -anela por ou por hespanholismo: cfr. matania e deest.

= demorana

monstrania no Livro de Alexandre,


91.
Ze5

268).

De demorar.

lhis.

Refere-se aos que ho de dar comprimento

ao testamento, ou testamenteiros, mencionados antes.

lingoas no romnicas, por exemplo,

em

ingls (to do):

cf.

Jlio Moreira,

Gram.

inglesa, 6.* ed., 336-a-4.

LIES DE rHILOLOftIA POBTUGUESA

99

94.
97.
99.

empero. Parece ter o sentido de por isso.


lis.

Refere-se aos arcebispos e bispos das


1.

ir.

94-95.

feiuer. Vid.

30

e o

commento,

1.

108.

100.
11.

rogo [o]s arcebispo.^ e os bispos. Yfd. a aunotao s

16-17.
101.

prego, supplico. De precare (que apparece dos

aii

ctores da decadncia; a forma clssica precavi).

rogo e jjrego. Propriamente rogar pedir por favor, pre-

gar

fazer

orao,

supplicar. Empregaram-se dois verbos

syuoniraos

um

do outro para se reforar o pedido da graa que

o rei desejava do pontifice.

103.
popular.

piaade
e

piedade:

pietate-.

Ainda actualmente
synonimica,
pois

cprida

aguardada.

Outra

expresso

que aguardada quer dizer guardada,


germnica:
104.

comprida. Origem
(vid. pag. 37).

*warda

observao;
agia.

w>gu

antigo repetia-se n nom depois de uma negao, contrariamente ao uso da lingoa moderna: hoje diriamos ningum haja. [Cf. Rei\ Lusit.,

nengLu

Em

portugus

IX, 63].

w>wV
106.

=
11.

viir: lat.

ueuire vir.

mdo
79

aqueles eaualeiros.

Ou

verbo

mandar

est

transitivamente, ou aquelles se entende por qulles=a, aquelles,

como nas
107.

80

aqiiesfes

= quesfes ^= a aquestes.
uma
e

commento s 11. 63-64. nas terras que- de mi teem os meus riquos oms. O
teen ^=i^Qm: tenent. Vid. o

rico-homem era o funccionario rgio mais elevado de cada


das circumscripes menores
districto
e

em que

reino se dividia;

ao

a que

se

estendia a

sua auctoridade, administrativa


terra-
^.

militar,

dava-se o

nome de

Em
i,

riquos

temos

Gama

Barros, Hist.

da administrao publica,
t.

395-396. Vid. tam-

bm Herculano,

Hist. de Portugal,
i,

iii,

5.* ed., pag. 304.

cf.

os ineus

Estudos de Philol. mirand.,

36-41.

100

LIES DE PHILOLOaiA POETUOUESA

-quos

em Na

circiimstancia

em que

hoje

empregaramos

-co

(dos

textos latinos da idade


nes).

media

frequente: riqus orno,

riqui

horiii-

orthographia antiga usava- se qu-

com

o valor

que hoje
da
letra;
la-

damos ao simples q ow c: o
se

u como que

fazia parte

depois

d'essa

guttural

queriam

expressar

uma

vogal

bial, repetiam-na,

IX, 50].

como vimos acima (riquos). [Cf. Rev. Lusit, Tambm se encontra nos doce. ricomem.

109.

de7ios

de' nos

dem-nos

novea<nova distributivo em vez do


116.
118.

nona.

Do

lat.

novena. Emprega-se

ordinal (nona).

tercia dezima. Latinismo.

118-120.

facer ^tar/= guardar. Aqui o infinitivo facer^=^

afazer tem apparencia de valer por imperativo, mas realmente depende da ideia de mandar, contida na mente do testador, para no dizer que est expressa na 1. 111: mandei fazer treze cartas..; a tercia dezima (mandei) /a^'r guarda en mia reposte. Modos de dizer anlogos se encontram num documento de

nO Instituto, vol. 46: e todo vezino de vila Keal nom hyr em anuduva (=no deve ir), pag. 944; e todo homem que quyser vyr morar a vila Keal nom no embargar nemguum (=no no possa embargar), pag. 945; que as leD. Denis,

vem

a esse

as quiser

meu castelo (=as possa

de vila Real

e dali

as comprar

quem

comprar), pag. 947, etc.

ha outros

textos onde se observa o

mesmo phenomeno.
como mashesp.. reo hes

reposte (subst. fem.). Moraes, Diccionario, d-o


culino,
e

define-o

casa de guardar mveis.

Cfr.

poste (masc).

Provavelmente,

tanto o portugus

como

panhol vieram do francs archaico repost


substantivo participial

appartemeut secret

de repondre

^.

Proponho esta explica-

o, porque a vogal final de

repositu- no dava normalmente


hespanhol.

-e

nem em

portugus,

nem em

par de reposte ha

Usado, por exemplo, nos Miracles de Nostre


vid.
t.

Dame,

ed.

da Soe. des

Anciens Textes:

viii, pag. 214.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

101

tambm em portugus
diz,

antigo reposta,

como

se v

da Chronica

do Infante Santo de Fr. Joo Alvarez


fallando de

(sec.

xv), onde este

um
>

servidor do Infante:
^.

Christovo Alemo,
ha,

home da
auda,

reposta

Entre

reposte

reposta,

quanto
e

forma e quanto ao gnero, a mesma relao que entre aude

IIIP'' dias por andar de Junto 26 de Junho.


terbo, Elucidrio,
s.

Cfr. Vi-

v.

andado >. Imitao do uso romano.


os escrives viviam dentro

Quatuor ou quattuor mostra como


das frmulas latinas.

Neste importante documento encontramos como principaes pheDomenos de grammatica: os dig^'aphos aa.ee, etc, resultantes de syn-

em

cope de consoante; vtir; t-j-vog.; -om;- atono; absorpo de nasal, tio' nas, de' tios: o comparativo chus muitos, os numeraes c7ique e
el,

nova (ou tiova): os pronomes mi,


moira, temente; as partculas ata en,

mia, sa, enos,

Utc,

nengiiu, aqueste

as flexes verbaes som, forom, remaser, deiver ou devier, teiver, den,


assi, ata, emjiero, u,

etc; expresses

como

voontade por, a dia, fazer guarda, e inverses e pleonasmos.

Entre os vocbulos que hoje no se usam, ou tem outra forma ou accepo, deparam-se-nos: aduzer, assar, caonigo, dereito, decida, exetes,
mfidre, meindade, nomhro, ordim, proe, remaer, revra, smel.

Talvez o testamento fosse escrito por um Hespanhol que sabia o portugus, mas que apesar d'isso deixou, pela fora do habito, transparecer algujis hespanholismos: assim se explica a forma (repetida), que acima assignalei, aquelia aquelha, qual acrescen-

bem

Attribuo si. semelhante os hespanholismos que igualmente se lem em documentos portugueses do sec. xiii publicados no Archivo Hist. Port.,
gracia, folgancia. demorancia,

tarei Galieia. Cfr.


a, causa

tambm

IV, 41

(n."" Ill e IV).

VM.

fl.

112 da 2.^

ecl.

(1577), que existe na Bibliotheca Nacional de

Lisboa.

1.* ed.

de 1527,

mas

n:io se

conhec3 d'ella hoje exemplar ne-

nhum:

vid. Mattos,

Manual

hibliogr., pag. 17.

B)

Duas poesias trovadorescas

(Sec. xii-xiv)

nossa primitiva poesia artistica apresenta notvel floresci-

mento, revelado

em

trs vastos cancioneiros manuscritos,

que se

chamam

respectivamente da Vaticana, e Colocci-Brancuti, e

do Collegio dos Nobres ou da Ajuda. Taes denominaes pro-

vm: de pertencer Bibliotheca do Vaticano

o cdice

(do s-

culo xv-xvi) que contm o primeiro Cancioneiro; de haver per-

tencido ao Conde italiano P. A. Brancuti ^ o cdice (tambm

do

sec.

xv-xvi) que contm o segundo Cancioneiro,

nelle se

reconhecer a

mo do
e

clebre humanista Angelo Colocci, que ahi

preencheu lacunas,

juntou a paginao e notas; de ter estado


e

primeiramente no Collegio dos Nobres,

agora na Bibliotheca

do Palcio da Ajuda,
ceiro Cancioneiro.

o cdice (do sec. xiii)

que contm o

ter-

Os Cancioneiros da Vaticana na integra por Ernesto Monaci


Vasconcellos
^;

e
^

da Ajuda foram publicados


e

D. Carolina Michaelis de

o de Colocci-Brancuti foi publicado por Enrico

Molteni (com

um

prologo de Monaci) na parte que completa o

Hoje pertence ao Dr. Ernesto Monaci, Professor da Universidade de


,

Konia.
2
^

Halle, 1875.
Halle, 1904, 2 volumes: o 1." propriamente o Cancioneiro-, o
2.**

de investigaes bibliographieas, biographicas e histrico-litterarias; fajta

ainda ura

3."'

volume, que ser dedicado ao estudo da lingoa.

LIES DE PHILOLOQIA POETUGUESA

103

cdice Vaticano
lao
entre
si,

*.

Todos os trs Cancioneiros mantm intima re-

porque se referem

mesma

poca

litteraria.

Alem

das citadas publicaes elles deram origem a outras secuncuja resenha crtica se pode ver no vol.
ii

darias,

do Cancio*.

neiro da

Ajuda de D.

Carolina Michalis, pag. 1-98

Duas correntes
vergis

litterarias se
flores

patenteiam naquelles variegados


poticas

que

encerram as

da alma portuguesa

medievica:

uma
a.

de origem nacional, outra de origem provenal.


e

ultima

mais importante,

a mais

amplamente represenCantigas

tada.

par

com

os Cancioneiros
(sec.

podem

collocar-se as

de Aftbnso o Sbio

xni),

em

gallego, contidas

tambm do

sculo xiii, das quaes ha

uma

edio feita

em 1889 pela Academia Real Hespanhola, Sem poder dar aqui extensa noticia da
guns factos
francs
'.

dois

em cdices em Madrid

volumes.

lingoa e poesia proal-

venaes da idade-media, convm porm indicar brevemente

palavra 'Proensa (assim se diz

em

provenal;

Provence; portugus antigo Proena) vem do latim provincia, isto , provncia Romana, na Gallia. A lingoa ti-

nha

differentes nomQs, : proensal,

lengua

(Toe, e outros*.

Proen-

Halle, 1880 (em

commemorao do
Gabrielli,

3." centenrio

de Cames).

^
los,

Nesta resenha, para ser completa,

falta a

meno de alguns opscu.35

como: Peccati veniali de A.

Roma, 1391, onde a pag.

o A.

reproduz

um

estudo publicado

em 1886 com

traduces italianas de poesias

do Cancioneiro vaticano;
pretada
^

lirica

LV do
(6.*

Cancion. porl. da Vaticano, inter-

em

versos modernos por Joo de Deus, Padoa, 1896.


lato

Os que quiserem mais


ed.);

conhecimento sirvam-se das seguintes


ed.,

obras: Chrestomathie de Bartsch

Marburgo, 1904, a qual porm

no dispensa a 5.*
de Schultz-Gora

Chrestomathie de Appel (Leipzig, 1895); Manualetto

de Crescini (2.* ed., Yerona-Padoa, 1905); Altprovenalisches Elementarhuch


;

Letteratura provenale de Resto ri


vol.
i

Grundriss der romass..

nischen Philologie,
^

(2.* ed.), pag.

712

ss.,

e vol. ii-2, pag. 1

Vid. sobre o assunto

La

langue romane du Midi de la France

et ses

diffrents

noms por Paul Meyer, Tolosa de Frana, 1889 Annales du Midi, t. i).

(separata

das

104

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

sal deriva de Proensa, e corresponde ao latim provincialis;

lengua ^oc provm da particula affirmativa oc (latim hoc), por


contraposio a
francs
isto
,

lengue ou
illi,

langue

ofoil,

que se applicava ao

(< lat. hoc

moderno

oui).

De

oe veio occitanico,

lingua occitanica, expresso

que

alguns empregaram

em

escritos latinos.

provenal comprehende trs ramos: a) pro-

venal propriamente dito; h) gasco; c) catalo,

cada um com
a pag.
12.

suas variedades, ou sub-dialectos. Kelaciona-se estreitamente

com

o provenal o franco-provenal, grupo idiomtico que o philologo


italiano

Ascoli

estabeleceu,

que

me

referi

poesia pjovenal nasceu da poesia popular do Sul da Frana;

nobilitou-se

porm

desenvolveu-se sob a influencia feudal, alee

grando

alli

durante alguns sculos os sales dos castellos

dos

paos. Essencialmente lyrico-amorosa,

porm tambm

religiosa,

politica, moral, satrica e narrativa, ora expressa

em

composies
^

de pouco alento (canso, planh, descorf, sirventes

etc), ora

Incidentemente

notarei

que Theophilo Braga, reforindo-se a esta

fornia potica, escreve

em

seus livros, por exemplo na Antologia Portugneza,

Porto, 1876, pag. xvi, sirvente, plural sirrewes, fazendo do gnero feminino

a palavra.

auctor do

Novo Diccionario adopta inconscientemente


adopo
d'ella.

a forma

e o gnero, e

tem tanto desvanecimento com a palavra, que a acompanha de

um
o,

asterisco, para designar a novidade da

Como em

provene,

al ha,

segundo
se

disse, sirventes (sirventesc etc),

com

o accento no segundo
\\

que
II

prova pelas rimas: Far- volh un nou sirventes

e dirai de pretz on
\\

es

(Chrestomathie de Bartsch,
col.

(ib.,

84),

5.* ed., col. 195);

ni sirventesc,

ni balaresc

claro

que

em

portugus devemos dizer sirventes, e assim

diz j a sr.*
II,

D. Carolina Michaelis, por exemplo no Cancioneiro da Ajtida,


d'isso a

901.

Alm

palavra masculina

dos versos que citei acima; por tanto

em em

portugus, e no o feminino.
provenal,

em provenal, como se viu de um tambm esse o gnero que deve ter Embora sirventes seja invarivel no plural

poderemos aportugues-la

em

os

sirventeses.

Os Italianos

italianizara-na

em

il

sirventesc (e sirventesco).

No ignoro

que

em

alguns

diccionarios franceses se l sirvente, do gnero feminino;

mas outros

prescre-

vera o gnero masculino, e ha pelo


ventois;

menos um,

o de Littr, que prope sir-

em

todo o caso o que nos deve regular no o francs, mas o pro-

venal, pois a esse idioma que a palavra pertence.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

105

em

obras desenvolvidas. Os seus incios esto nos sculos x-xi;

o seu esplendor principalmente no sculo xii; a sua decadncia

manifesta-se nos sculos xiii-xiv. Os poetas tinham. o


ral

nome

ge-

lantes e mercenrios que

os cantores ambuChamavam-se jograes cantavam nas festas, nos torneios etc. as poesias dos trovadores, e s vezes as acompanhavam de musica instrumental. Todavia nem sempre ha distinco no em-

de trovadores

^.

prego das duas palavras.

Nomes de

vrios poetas:

Arnaut Daniel,

Bernart de Ventadorn, Bertran de

Bom, Cercalmont, Folquet

de Marselha, Guillem de Poitiers, Marcabrun, Peire Cardenal,

Algumas obras chegaram poema ou romance de Flamenca ^ e o poemeto ou cano de Sanefa Fies *. A poesia provenal diffundiu-se pelo Xorte da Frana, pela Itlia, pela Allemanha
Peire Tidal, Kaimbaut de Vaqueiras.
ns,

anonymas at

como

e pela Ibria,

onde

foi

apreciada e imitada.

Na
e

Ibria exerceu

pouca inflnencia
sculo

em O

Castella,

onde s se ouvem uns ecos no

XV

exerceu porm muita

em Arago
e

Catalunha, e na

Galliza e Portugal.

ideal potico do Castelhano medieval vivia

menos de

finezas lyricas, do

que da guerra

da religio:

Ein provenal: nominativo sing. trohaire (trobaires), a:;cusativo tropi.

hador; nominat.

trobador, accus. trobadors. Deriva de trohar, cuja ety-

mologia, ainda no clara, tem dado origem a grande polemica philologica.

A
2

palavra portuguesa medieval era


ii,

tambm trobador:

vid.

D. Carolina

Michaelis, Canc. da Aj.,

628. J no sec.

xvi porm apparece com v: na

Comedia Eufrosina,

iir, 1 (pag.

97 da ed. de 1616).

Em

provenal: joglars-joglar, joglar-joglars.

Tambm
<

se

escreve

com

u, e cora c.

Do

latim iocultor, que do sentido de

zombador > pas-

sou no latim da idade-media a significar histrio histrio>, e depois <jogral>.

Xo
Aj.,
II,

portugus medieval jogral

juglar: D. Carolina Michaelis, Canc. da

028. Depois houve dissimilao,


:

como QmpHor^priol.
s. v.

rma mo-

derna ascende j a Ferno Lopes


^
*

vid.

Moraes,

Publicado por Paul Meyer: 2.*

ed., Paris,

1901.

nico manuscrito, "hoje conhecido, d'este poemeto est na Biblio-

theca de Leiden, onde o encontrei


177,
ss.

em

1901. Publiquei-o na Bomania, xxxi,

(de

que

se fez separata).

! :

106

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

<Ferid

los, caualleros,

por amor de caridad!

<Yo

so

Rui Diaz,

el

id Campeador de Biuar!>
do est Paro Vermuez.

Todos

fieren enel az

Trezientas lanas son, todas tienen pendones;

Senos Moros matron, todos de senos colpes;

Ala tornada que fazen otros tantos


Veriedes tantas lanas premer

son.

&

alar,

Tanta adagara foradar &


Tanta loriga
folssa

passar,

desmanchar,
salir

Tantos pendones blancos

vermeios en sangre,

Tantos buenos cauallos sin sos duenos andar.

Ls Moros laman Mafomat,


Caj'on en

&

los Christianos santi

Yagu[e]
.

un

jioco de logar

Moros muertos mil &

[ccc ya]

como
este

se l

no

Poema

dei

Cid

*.

Fazem

perfeito contraste

com

arranco de pica ferocidade as branduras de iim trovador

galleco-portiigus apaixonado

Quando vus

vi,

fremosa mia senhor,

logo vus soube tan gran ben querer,

que non cuidei que ouvesse poder,


per nulha ren, de vus querer melhor;
e ora ja direi-vus

que mi avn

cada dia vus quero mayor bcn

no Cancioneiro da Ajuda
fcio

*.

Ha

poetas italianos,

Calvo

Sordello,

que poetaram

em

provenal.

como BoniRaimou
(prosa).

Vidal, catalo (sculo xiii), escreveu as

Razs de trobar

Acham-se diversas
en Marcabrun

alluses a Portugal na poesia provenal, v. g.


xii),

(sec.

na Cruzada contra os Albigenses


a que j

(sec. xiii). Bonifcio Calvo,

me

referi,

natural de Ge-

Ed. de Menndez Pdal, Madrid, 1900, vv. 720-732.


Ed. de D. Carolina Michaelis,
i,

372.

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA.

107

nova

(sec.

xrii),

comps poesias na lingoa lusitana


*.

^.

Tambm

ha ensaios provenaes de poetas portugueses

A
sr.**

nossa poesia trovadoresca, segundo os recentes estudos da

D. Carolina Michalis, pode assignalar-se como comeo o

sculo XII (reinado


brilho no

de D.

Sancho
iii,

i);

ella

tem

seu

maior

tempo de D. Aonso

perodo (lureo ou affonsino

(sec. xiii); e

extingue-se no sculo xiv.

A
Paay

mais

antiga cauo que possumos parece ser

Soares, de Taveiroos (de cerca do anno de 1189)


xiii-xiv);
e

^.

uma de O mais
escreve

notvel poeta el-rei D. Denis (sec.

d'elle

Duarte Nunez: teue alga policia.,

comps muitas pusas


*;

em metro em nobres

aa imitao dos poetas proenaes


versos Autonio Ferreira:

e d'elle

canta

Quem

he este de in/ignias differentes,

Cetro e picaO, e liuro, e e/pada, e arado?

Este by paz de reys, e ainor das gentes,

Grande Dinis, rey nunca a//az louuado.


Outros foram nua / cou/a excellentes;
Este

com

todas nobreceo /eu e/tado

Regeo, edificou, laurou, venceo,

Honrou

as

Mu/as, poetou,

e leo

^.

Vou
a)

reproduzir e analysar duas poesias d'aquelles dois tro-

vadores medievaes, como amostra do gnero,

Poesia de

Paay

Soares

Vid.

Yita e poesie di Bonifazio Calvo por Mrio Pelaez, Torini,


i,

1897, pag. 73; e Cancioneiro da Ajuda,


^

521.

Vid. D. Carolina Michalis, Cancioneiro

da Ajuda,

ii,

685.

3
^

D. Carolina Michalis in Zs.

f. r.

Phil., xxviii, 385.

^ "

Origem da lingoa jfortugiiesa, Lisboa, 1606, pag. 32-33. Poemas Lusitanos, Lisboa, 1598, fl. 200 v.
Vid. Cancioneiro de Colocci-Brancuti,
vol. I,
n.** n.**

123 (150),

e Canciori.

da

Ajuda,
1,

35, cuja lio adopto,


3,

com uma
8,

excepo. Lies d'aquelle:

6,

14 e 16: tnoireu:
12,

eque;

5,

mx>yreu;

de q;

7,

8 e 17: Ihi; 11,

comoom;

qneu; 13, dormni; 14, epois;

18, eqiieiia uir: 19, en,

nena.

108

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Como morreu quen nunca ben


ouve da ren que mais amou,
e

d'ela, e foi

quen viu quanto receou morto por en

Ay mha

senhor, assi moir' eu!

Como morreu quen


quen lhe nunca quis ben
e de que lhe fez

foi

amar

fazer,

Deus veer

de que foi morto con pesar

10

Ay mha

senhor, assi moir' eu!

Com' ome que ensandeceu,


senhor, con gran pesar que viu,
e

non

foi ledo,

nen dormiu
eu!

depois,

15

mha senhor, e morreu Ay mha senhor, assi nioir'

Como morreu quen amou


dona, que lhe nunca fez ben,
e

tal

quen

a viu levar a
valia,

quen

non

nen a vai
senhor, assi moir' eu!

20

Ay mha

Esta poesia
revela,
frias

notvel

pela profundidade do sentimento que

que a differena da maior parte das dos Cancioneiros,

e conveucionaes.

Sem embargo, um mesmo pensamento

se

repete nella vrias vezes, segundo o gosto da poca.

Uma

poesia
syllo-

no

a demonstrao rigorosa de

um

theorema,

nem um

gismo: O poeta canta as suas emoes, levado s

d'ellas, e

no

da lgica do raciocnio
ao sabor do rhytlimo.

por isso repisa o que mais o impressiona,

Temos aqui quatro


acompanhadas de
ou eantiga
se

estancias
estribilho.

ou

cohlas,

da frmula ahha,
que a poesia

um
,

estribilho faz

chame de refram. Os

versos constam de oito S3ila-

bas mtricas, isto


potica

so octonarios masculinos ou agudos.

Na

do tempo no se evitam sempre os hiatos, como hoje:

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

109

assim no

v.

4 elu e contara-se como

trs svilabas;

no

v.

11 que
hiato,
v.

ensandeceu contam-se como cinco; quando


supprime-se
(Cela

se annulla o
v.

tanAem

respectiva

vogal atona,

g.

no

= de

ela (tradio orthograpbica que a respeito d'esta ex-

presso ficou at hoje), uo estribilho


V.

moir' eu =^ moiro eu, no

11 com' orne

= como
um

orne.

No

estribilho e
/ (vid.

no

v.

14 55

/i

do

pronome mha
tos prineipaes:

vale pela semi-vogal

supra, pag.

e nota);

por isso a palavra monosyllabica. Cada verso tem dois accen-

sempre na 8.* syllaba, por

isso

que os versos
ex-

so agudos; outro regularmente na 4.* syllaba,


cepes.

com algumas

Ao

passo que os bons metrificadores modernos no accen-

tuam

syllabas de palavras procliticas, os antigos faziam isso s

vezes: na poesia de

Paay Soares vemos que'


v. 12.

o accento est, por

exemplo,

em gran no

Passarei ao estudo grammatical e lexicologico.


1-2.

suiu

quen nunca hen ouve da ren g^we^quem nunca nenhum bem que lhe proviesse da cousa que.

pos-

ren cousa, palavra delicadissima da poesia trovadoresca,


tanto portuguesa

Do

como provenal, applicada mulher amada. rem. Esta palavra, no seu sentido geral de cousa (no unicamente cousa amada, como diria Cames), teve uso,
lat.

pelo menos, at o sculo xv.


4.

Vid. supra, pag.

66.

por en por causa d'isso; ew<lat. in(de). morior, pois, como j . moiro morro <lat. morio disse a pag. 92, os verbos depoentes latinos tomaram em romano forma activa.

senhor <\2ii. seniore-, em portugus arcaico, o que


se

em grammatica

chama nome cmmum de


[Cf.

dois; aqui significa

senhora
6.
8.

foi

amar =^ amou.
[cf.

Rev. Lusitana,

viii,

224-225].

de que. Pronome relativo a pessoa, e precedido de pre:

posio

uso antigo

Nobiling,

Mlanges Chabaneau, pag. 350]

sr.*

D. Carolina Michalis emendou desnecessariamente

em

de que(n).
8-9.
Isto :

acerca da qual Deus lhe fez ver cousas (pas-

110

LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA

sar trabalhos) de que elle

morreu com pesar

de que foi morto

com pesar

orao interrogativa indirecta, dependente de veer,

e corresponde a

uma

prtica usada

em

latim (Madvig,

Oram.

lat.,

492-6, obs.
17.

1).

dona senhora:
vai

lat.

dom'na.
Analogamente
se
etc.

19.

vale:

lat.

ualet.

escrevia:
]

faKdiXWi
pr'

(de *fallire

= a-praz<placet,
com

= fallre),' sa?<salit

hoje:

Xdicit, ^wer <quaerit. Em-

bora se pronuncie ou possa pronunciar vai, restaurou-se o -e antigo,

por analogia

o infinitivo, e escreve-se agora vale.

b)

Poesia de

el-rei

D. Denis

^:

Quer' eu en maneira de Proenal


fazer agora
e querrei

hun cantar
i

cl'amor,

mw^V
;

loar

mha

senhor,

a que prez nen fremusura non fal

nen bondade

mais uos direy en


beil,

tanto a fez Deos conprida de

que mays que todas

las

do

mundo

uai.

Ca mha senhor quiso Deos


quando a
10
e
fez,

fazer tal,

que a
^

fez

sabedor

de todo ben, e de

con tod' est[o]

mui gran ualor; mui comunal

aly

hu deue; er deu-lhi bon sen, non Ihi fez pouco de ben, quando non quis que Ih' outra foss'
e desy

igual.

Do

Cancioneiro da Vaticana, i\P 123 (pag. 52). Cfr. Lopes de Moura,


foi

pag. 64, cuja lio

reproduzida e melhorada por Diez, TJeher die erste

port. Kunst. n. Hofpoesie, Bonna, 1863, pag. 88.


^

texto

tem

todeste.

Deve emendar-se

tod' est[o],

como

j foz Diez, e

no em todo
escrito, antes

est',

porque na poesia do Rei ha vrios exemplos de tod\ assim

do pronome demonstrativo.

LIES DE PHLOLOGIA PORTUGUESA

111

15

Ca en
e falar

iiiha

senhor nunca Deos pos mal,

niays pos hi prez e beldad' e loor,

mui ben,

e rijr

melhor
leal

que outra molhar; desy


niuyt', e por esto

non sey oi-eu quen


seu ben,

20

possa conpridamente no seu ben


falar, ca

non

, tra'lo

ai.

D. Deuis declara expressamente nestes versos que seguia a


corrente provenalesca (en

poesia

maneira de Proenal). ou cantar tem o nome de maestria, por

ser

sem

estribilho.

As

cohlas constam de sete versos agudos de dez sylla-

bas mtricas,

com

as rimas symetricamente iguaes

em cada

estro-

phe, dispostas segundo a frmula ahbacca.


recair obrigadamente na 10.*^ syllaba, recae
geral),

accento, alm de
i.^

tambm na

(em

ou noutra.

No

v.

20,

como o adverbio comiwidamente

comprida mente tem


drio, o secundrio
1.

dois accentos,

um

primrio, outro secun-

que coincide com o do verso.


faz a crase, o

Proenal. Vid. supra, pag. 103-104.

2.

hiin<huu<\ai. unu. D. Denis


cfr.

que de

certo j correspondia pronncia popular.

crase era facilitada

pela prclise;

are.

hon a par de ho.

cantar, termo technico, synonimo de cantiga.


tar
3.
i

palavra can-

tambm da
querrei

potica provenal.
quererei.

ahi. Yid. supra, pag. 90.


lat.

loar louvar:
4.

*lodare <laudare.
j>r'2 (lat.

a que a quem. Vid. supra, pag. 109.

prez mrito. Do provenal


o fermoso, fremoso.
:

pretium).

fremusura formosura. Deriva de formoso com dissimilafal falta. Vid. pag. 110.

a que prez nem fremusura noa

fal.

Hoje no omittiriamos

nem

antes do primeiro sujeito.

nossa litteratura antiga apre-

senta outros exemplos d'esta omisso. Cfr.

tambm em proveu-

112

LIES DE PHILOLOGIA POKTUGUESA

al: joi

ni deport

non puesc aver \

O non

pleonastico

(non

fal) era corrente na lingoa archaica: vid. supra, pag. 99, nota

1.

104.
.

mais uos direy en.


n.**

Cfr.
3.

Canc. da Vat.,

n.

180

(pag. 72), e
6.

97

(pag. 44),

v.

con])rida cheia.

No mesmo
.*?

sentido ha

em

provenal

complida.
7.

todas
;

las.

primeiro

julgo-o puramente orthographico

(etymologico)

a pronncia devia ser tdulas

= todalas

ou

fo-

dallas, cfr. tra^lo no v. 20.

uai. Vid. pag. 110.


8. 8.

ca por que.

mha

senhor. Complemento directo de Jazer.


v.

quiso quis. Galleguismo. Cf.


portuguesa.
9.

14,

onde est a forma

sabedor adjectivo uniforme; aqui sabedora.


porvirem de nomes latinos acabados

razo

est

em

em -tor

os adjecti-

vos d'este typo. Taes nomes so na origem substantivos: lector

pessoa que l; depois muitos tornaram-se adjectivos: abrasa-

dor (sol abrasador); pode


tor, isto salvatore-: o

um mesmo nome
<s.

substantiva, ora adjectivamente,

ser empregado ora como salvador, do lat. salva'^

Salvador

*:a,co

salvadora.

Na

lingoa

moderna

estes adjectivos

em

-dor tomam, como vimos,

forma feminina, por analogia com os adjectivos biformes. Por


motivo anlogo
se diz

parenta, fem. de parente,

e o baixo

povo

diz petisa, fem. do franco-port. petis.

11.

con tod" esto: apesar de tudo isto.


afavel.

comunal
nale-;
12.

Tem
e

mesmo

sentido

que s vezes

tem communis em latim;


aly

d'esta palavra deriva:

*commu-

hu eue: quando deve.

Raynouard, Lexiqtie roman, iv, 306,

col. 1.

LIES DE PflILOLOGIA POETUGUESA

113

er (soava r). Partcula reforativa que se junta aos verbos.

Pode aqui
Ihi.

traduzir-se por

de mais a mais.

[Cf.

Rev. Lusi-

tana, IX, 21-22].


Vid. pag. 52.
ali.

sen senso. Do provenal sen (origem germnica: sin,


Sinn).

desy des y d'ahi, alem d'isso. 13. pouco de ben: pouco bem, pequeno bem.

De
cfr.

ben

complemento de gnero,

jwuco est substantivado;

latim

jMulum com
16.
loor

genetivo.

mays mas.
louvor. Deriva do thema de loar, como queiloor.
Cf.
lat.

mor do de queimar; tambm m hespanhol ha


sapor-ris, do th. de sapio.
17.

n}>

riir

rir.

Do

lat.

ridre,
reir.

que passou para

a 3.* conjugao:
18.
19.
oi'

*ridire>riir, hesp.

molher. Vid. pag. 76.


esto.

Vid. pag. 57.

oj(e).

20.

compridamenfe
traio: excepto

de modo completo
o.

21.

De trans

-|- ^rt.

lo

^.

Propria-

mente: alem do seu bem.


ai outra cousa. Vid. pag. 65. Isto :

no ha nada que

exceda os bellos dotes que

ella

possue

Estes trs textos do ideia da lingoa usada


sculo XII aos comeos do xiv, isto
,

em

Portugal, do

no mais antigo periodo da

poca archaica propriamente dita; s ha-de entender-se que as

Lang, na sua ed. do Cancioneiro, pag. 169, no

inter])reta

bem

esta

palavra, porque a pe

Aerbo.

em

connexo com trager, quando ella nada tera com o


Zs.
f.

Cf.

tambm D. Carolina Michaelis na

rom. Phil., xix, 540.

114

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

poesias

apresentam provenalismos, que, por serem de origem

litteraria,

no existiam no

falar

quotidiano,
se

ao

qual o testa-

mento, apesar dos seus

latinismos,

cinge

um
v. 8,

pouco

mais.

O
se

galleguismo guiso da poesia de pag. 110,

tambm no
14.

usava na prosa portuguesa

commum,

pertencia apenas ao esl ibid., v.

tilo potico *; o

usual era quis, como se

.*

isto rae referi


s.

no

meu

opsculo

Vma

chrotiica de 1404, Lisboa,

1903, pag. 5

II

(ANNO LECTIVO DE

1904-1905)

Lafini lusifanio, e porfiigiis arhaio

Vocbulos pr-romanos da Ibria.

Importncia
e

do Corpus Liscriptionum

Latinarum.
que
S. Isidoro

Summrio

de Grammatica do latira vulgar na parte com.

se justifica a portuguesa.

Hispalense.

Amostras do lxico. Testemunho de Portugus pr- protohistorico. Monumentos

da lingoa portuguesa archaica.

Xo 1 anno

estabeleci

que

portugus proviera do latim


a Lusitnia
^.

vulgar trazido pelos

Romanos para

Este latim no

pode estudar-se separadamente do do resto da Hispnia ou Ibria,

porque a Lusitnia

fazia parte d'ella,

o que no quer dizer

que o nosso no contivesse

uma ou
lies.

outra particularidade sua,

como veremos no decurso das

Do

latim

vulgar da

Pennsula no possumos documentos

extensos que nos habilitem para o avaliarmos plenamente: ape-

nas se respigara alguns elementos

em

passos de auctores roma-

nos e gregos, e nas inscripes epigraphicas.

Como porm

o que

nos transmittiram aquelles auctores pouco, pois no vae alem

de alguns vocbulos,
xico latino,
pnico,
e o

em

parte pr-romanos, encorporados no l-

em

parte gregos e romanos, adaptados ao fallar his

que consta das inscripes tambm no

muito,

resta-nos,

como

fonte da nossa informao, o confronto do roe

mano consigo mesmo,

com

o latim litterario.

Vid. supra, pag. 11.

118

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

Algum
que
se
e

objectar que estamos

em

crculo vicioso: do latim


e

vulgar que se

pretende deduzir o romano,

com

o romano

se pretende conhecer o latim vulgar; a objeco teria peso,

no viesse
o

em

nosso auxilio o latim litterario,

como

j notei,

methodo

linguistico geral.

Exemplos tornaro sensivel o que


trazer

affirmo.

Da comparao do verbo portugus


rario

com

o latim litte-

trahre resulta que aquella palavra no se explica


2;,

bem

por esta, visto que o h no deu

nem mesmo

soava na lingoa-

gem do povo romano,

e tra(h)re s podia transformar-se paralar, ou,

lelamente a aere(m), que deu

quando muito, tornar-se

traer ou trer, por causa da evoluo que os verbos

em

-re tive-

ram

^:

d'onde necessrio admittir que, assim como o infinitivo

icre correspondia ao pretrito dxi, assim


traxi,

tambm

ao pretrito

de

traho,

os

Lusitano-Romanos fizeram

corresponder,
seguida, por

criando-o por analogia, o infinitivo * tracere, que

em

motivos que no

vem

agora a plo expor, se transmudou

em

*tracre, como icre em *dicre ^ Achada assim


*tracre, cuja formao
fica,

a palavra

s no perodo pr-portugus se justitrazer, o que quer

por causa do pretrito

em

-x,

dizemos depois correntesignificar

mente: de *tracre veio


existe

que no

forma que explique trazer seno uma que no latim vulgar

da Lusitnia soasse *tracre, forma theorica, quanto maneira

como chegmos noo da


successora de
trahre.

existncia d'ella,

mas que

foi viva, e

Se

dirigirmos a nossa atteno

para

fora da Lusitnia, e j se v

tambm, para alm dos Pyreneus,


factos
e

encontraremos

a cada

momento

semelhantes.

cotejo,

por exemplo, do portugus singelo

do hespanhol sencillo

com

o latim litterario singulus mostra-nos a impossibilidade de con-

As antigas formas portuguesas


iii,

trey, tryde, trydes (vid.

D. Carolina

Michaelis na Rev. Lusit.,

188-189), ou se expliquem por trahe, tr"

hite, trahitis, ou por *trage etc, so vestigios da conjugao


^

em

-re.

Vid. o que escrevi na Rev. Lusit.,

11,

269

ss. e

349.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

119

siderar esta palavra

etymo das

outras, e que necessrio pre^,

suppr que no latim vulgar da Hispnia se disse *singellu3

que estava para singulus


para
latira

como

cistella

para cistula, e

vitelluff

vitulus.

Por consideraes anlogas induziremos que no

vulgar de toda a Romania houve o infinitivo *potre

em

vez do clssico posse:


liano potre. o

com

effeito,

s por elle se explica o itao ladino

rumeno pute (como substantivo putere),

puduir, o francs pouvor (com as suas formas antigas pouoir,


pooir, poeir, poeir), o hespauliol poder, o portugus poder, e o

provenal moderno poud (antigo poder).


D'entre os vocbulos citados como hispnicos pelos auctores
clssicos mencionarei aqui os seguintes, a titulo de amostra:

arrugia, galaria nas minas metallicas:


Historia, xxxni, 70.

Plinio,

D'aqui
*,

Naturlis
tirado o
'

se

tem

hispano-portugus arroyo-arroio

Em

documentos
e

medievaes

das
';

Astrias

ha de facto arogium
*.

arrogium

em documentos medievaes
e aroio (^= arroio)

portugueses

ha arrugium

Cfr.
t.

Cornu, tudes de phonologie esp. etport., pag. 37 (separata da


ix).
l.

Bxmiania,
'

Meyer-Lubke, Gram. des

cer-se connexo entre

arrugia

rom., i, 21, diz que mal pode estabelearroyo-arroio, porque ha grande dife-

rena no gnero e no sentido.

isto objectarei

que a mudana do gnero

no

mais estranha do que


(cf.

em

ria a par de rio, e

em

ribeiro a par de

ribeira

hesp. ribero-r ibera), corgo a par de Corga, e que pelo que toca

Semntica, temos
viella, de

com anlogas mudanas de sentido qnlho- quelha canaliculus-canalicula canalzinho>, e cn-ego- corgo, de corrugus canal de lavagem nas minas > (alguns diccionarios tem corrUgus). Quanto substituio do -gi de arrugia pelas semi-vogaes i em portugus, e y em hespanhol, cfr.: Pelagiu-, que deu Paaio-Paio em portugus, e Pelayo em hespanhol; Tugia, nome de uma cidade ibrica, que deu Toya em hespanhol moderno.
^ *

Vid. Tailhan na Jtomania, ix, 430. J arrium no sec. ix.

Vid. Corteso, Subsdios

para

um

dicc,

s.

v.

aiToio>.

120

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

bacca, variedade de vinho, como

diz Varro,

Lingua Ladiz

tina, VIII, 87: vinuin in Hispnia

caeHa

(oii

celia) e

cere a:

bacca. variedade de cerveja, como

Hist, xxii, 164. dureta, banco de madeira: Suetonio, Vida de Augusto,


Plinio,

Nat

cap.

82. Cfr. Diez,

tgm. Wh.,

4.^ ed., pag. 445-

lance a, lana: Quintiliano,


reporta a

Inst. orat., xv, 30, 7, que se

um

texto de Varro, hoje perdido.

D'aqui
vem

veni o port. lana, e o hesp. lanza.

viriae, bracelete: Plinio, Nat. Hist., xxxiii, 40. D'aqui

provavelmente a palavra Viriato


Portug.,
II,

cfr.

Archeologo

23 ^

As
panha

inscripes epigraphicas da Hispnia


e Portugal) esto pela

Komaua

(hoje Hesvol. ii, e

maior parte contidas no

seus supplementos, do Corpus Inscriptionum

Latinarium da Aca-

demia de Berlim, volume que

s trata d'aquella regio.

Ha

mui-

tos mais volumes," referidos a outras regies romanas.

O Corpus

obra monumental de erudio, e incomparvel repositrio de

factos concernentes vida antiga: religio, costumes, leis, artes,


officios,

lingoas, classes sociaes, historia, geographia, organizao

administrativa.

vol.

ii,

que o que mais nos importa,

foi

coordenado por Emlio Hiibner,


mentos.

bem como

os citados supple-

Ao mesmo

epigraphista se

ram
sec.

as Inscriptiones

devem os volumes que encerHispanias Christianae, principalmente do


da poca visigtica; nesses volumes ha
^.

ao viii, isto

tambm elementos

latino-vulgares

par

com

os trabalhos de

Acerca

dos

vocbulos

iberico-latinos vid.
ss.,

Diefenbach, Die alten


elles

Vlker Europas, Francfort, 1861, pag. 217

onde

vem encorporados
rom.,
i,

C3m

outros de outros povos antigos; Diez,

Gram.

es

l.

85-86;

Hiibner,
2

Monumenta

ling. Ibericae, pag.


ss.,

No

Archeologo Port, vi, 49

Lxxx ss. fiz uma resenha

dos trabalhos que

Hiibner deu a lume no campo da archeologia lusitano-romana.

LIES DE PHILOLOGIA-PORTUGUESA

121

Hiibner lio-de ter-se presentes muitas obras


gicas que os ampliam, pois uellas se
sas inscripes;

e revistas

archeolo-

encontram coUigidas diver-

mas no

necessito de as especificar.

As

referidas inscripes

pertencem a lapides, placas metal-

licas, anis,

esttuas ou estatuetas, vasilhame, lucernas, etc. Ale s

guns d'estes objectos perderam-se,


outros existem ainda, quer

conhecemos os respecti-

vos lettreiros por cpias que antigos escritores nos deixaram


d'elles:

em museus

em

colleces

particulares, quer noutros locaes (ha muitas lapides, por exemplo,

que fazem parte de paredes

de muros). Destinavam-se as inscri-

pes lapidares especialmente a

commemorar

actos religiosos, fal-

lecimentos, honrarias, itinerrios, serventias; as das placas metallicas-

representavam

leis,

documentos de caracter jurdico ou

militar,

dedicatrias; as dos barros designavam a fabricao; as

dos anis a posse, ou outra qualquer circumstancia.

que digo

tudo de modo muito genrico; no deso a minudcncias.

Deve entender-se que


artfices

os lapicidas,

os oleiros,

e os

diversos

que gravaram as inscripes do orbis

Romanus

en-

thescruradas no Corpu?, .com quanto muitas vezes se servissem de

manuaes
escrito

tradiciouaes,

ou tivessem diante dos olhos o modelo


.

de cada uma,

nem sempre possuiam


e

suficiente instruc-

o;

deixaram

pois aqui

alm transparecer pheuomenos da

lingoasem fallada que estavam

em
a

contrast^ cora os

da lingoa-

gem

litteraria,

como hoje acontece

um

aldeo que rabisca

uma

carta,

ou a

um

pintor popular que faz o lettreiro

de umas almi-

nhas. So esses phenomenos os que o philologo aproveita para


conhecer alguns dos caracteres da falia vulgar dos Eomanos, da
qual sahiram as illustres lingoas de Vieira, Cervantes, Froissart,
Mistral, Dante, Aaron, Sandri,

para

citar

exemplos de toda a

Romania.

O
1.*

latim vulgar epigraphico da Hispnia

foi

estudado,
,

como

j sabemos, por Carnoy:


parte,

Le

latin

d'Espagne

(i.

HspanieJ,

vocalismo, Lovaina, 1902; 2.* parte, consonantismo

122

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

ibid.,

1903 ^ Os

ndices

do

vol.

ii

do Corpus

das Inscri-

ptiones Hispaniae Christianae, na parte grammatical, assigna-

]am tambm

os principaes plienomenos linguisticos.

Vejamos, no que toca s origens do portugus, alguns retalhos de latim vulgar, os quaes
citados ndices do

podem

verificar-se facilmente nos

Corpus

e das Inscriptiones

a)

Phonetica

AE, ditongo representado por e: Igeditani, Celius, presente,

Equali (nome

prprio),

Grecus (respectivamente por:

Igaeditani, Caelius, praesente, Aequali, Graecus).

Est aqui o grmen do que aconteceu


onde temos: ceu
(ceo),

em

portugus,
e

que provm de caelu-,

alm

d'isso jjresente, igual (egual), Grego, que cor-

respondem

s trs ltimas palavras citadas.

De

Ige-

ditani veio *Igeditania

(= Igaeditania),

que deu

em
-E-

latim medieval Egitania, d'onde veio

Manha.
*

syncopado

em

calfacere
se

(=

calefacere).

J porm em
etc.

A A.

romanos

encontra

calfecit,

Esta

syncope explica palavras portuguesas como malfeitor


Av, ditongo que deu a

<malefactore-. em Agusti (= Augusti), no sec. vi Agustas. Temos em portugus Agosto, que representa Agstu- < Augustu-; o u de au syncopou-se por dissimilao (havia dois uu). A mesma
tendncia existe na lingoa moderna, onde as palavras

Augusto

Augusta, de origem

litteraria,

soam na

boca do povo gusto e gusta.

V representado por i em monimentum (= monumentum), fr)iia que tambm da litteratura, mas que explica

[Vid. supra, pag. 14, nota, onde


criticas obra].
Int.

me

referi 3.^ parte, e 2.* ed., e fiz

algumas observaries
=*

Vii.

Georges, Lexik. der

Wortformen,

s.

v.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

123

a palavra portuguesa

moimento

Moimenta (que
^.

na Beira

se

pronuncia Mumenta).
{

vv

> v:

Ingenus, nome prprio


plica que de

= Ingenuus)

Isto ex-

mortuus viesse morto. Cfr. antiquus > *anticus> aw%o; antiqua devia dar antigoa, como aqua deu agoa, mas a terminao *-icus>
-igo do masculino provocou -iga para o feminino, e
diz-se pois antiga.

Sem embargo,

j ouvi no Norte

antigoamente :

cfr.

hesp. antiguamente. Outr^ora

era frequente escrever -gu-

em

circumstancias

em

que hoje escrevemos -g-

Nos Lusiadas, i, 3, ha Musa antigua, mas -igua soava -iga, como se mostra de I, 26, onde antigua rima com inimiga e obriga.
*.

iis>is em

aZS'(=aliis) e Flavis (=riaviis).


explica a

forma

Fia vis

moderna palavra Chaves;

vid. su-

pra, pag. 43-44.

ivv>iv em

Aestius (^Aestiuus), Lascius


(

Datius
riuu-,

= Datiuus),

nomes

prprios.

= Lasciuus), A lingoa
rio< mesmo phe-

portuguesa hodierna tem e5/o<aestiuu-,


e o suixo

-/o<-iuu-, onde
e

nomeno se observa. V sjncopa-se em figlina, auunclus,


Specla,

nos nomes prprios


figulina,

Vernacla,

Apricla (por:

auuncu-

lus etc).

Cfr. as palavras

e//ia<teg(u)la-, espe-

lho <s^^c{\\)\\\-, goverjialho

< gubernac(u)lu-,

fteZ/ia<apic(u)la-, funcho <*fenuc(u)lu-

<>
-Ih-.

feniculum, que apresentam syncope


pois

anloga, de-

da qual os grupos -glinsola

-VLA>-0LA em

(= insula).

Em

e -cl- se

tornaram

portugus temos

Com

quanto os lapicidas evitassem s vezes gravar


[cf.

uit.

substitnindo-os

por

u,

sem sentimento phonetico


[Cf.

Carnoy, Lat., 2.*

ed., pag. 52],

no ha

duvida que no andar dos tempos a pronncia de wi se tomou naturalmente u.


2

Rec. Lusit, IX, 50].

124

LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA

insoa, embora no seja da primeira poca romana,

como
rece

se v

da manuteno de ns.
prprio).

Y = V em Murtale (nome
a lingoa

Outro exemplo nos

offe-

moderna em murta, que presuppe murta-, forma que efecti vmente attestada por

vrios documentos, em vez de myrta (myrtum). -T->-D- em imudavit (= immntavit), (/or/a/^ (quotannis), Adaegina Afaegina (nome de uma divindade
lusitanica)

O
^

portugus

actual
-ido

tem
(de

roda

<

rota-,
-itu-)

os

participios

etc. Os citados exemplos latino-vulgares mostram concomitantemente mm simplificados em

em

-ado,

-atu-,

m,

NN em
que

n.

-T soa -D, pois

se encontra nas inscripes

haut
-t

quit
-d).

Assim
(cf.

= quid

]\SL\i,

(no espirito do canteiro


se explica

equivalia a

que de aut viesse ow; houve


por intermdio

intermediariamente *aud. De erat veio era, por in-

termdio de *erad. De et veio

e,

de *ed

ital. ed).

-M apocopa-se:
posuit),

anoru

(= annorum),
me

ara posuit

(=aram
o

meu
disse

(accus.). J

referi a isto (pag. 49),

quando
normal

que o accusativo
portugus:
cfl.^a
.

se

tornou

caso

em

< casa(m),
d'E^mgne

lobo

<
a

lupu(m), vide <\ lie (m) Yi.


Diehl,

sobre o assunto:

De M
de

finali

epigraphica

(1899),
[et

discusso

Carno}^

Laiin

de
ss;

Portuga}], 2.^ parte, Lovaina 1903, pag. 206


e supra, pag. 49.

-G- syncopa-se

em Conimbriensis (=

Conimbrigensis),

nome

derivado de Conimbriga.

A moderna palavra CoimCrestina; como


elle

bra tem esse fundamento.

omitte-se:

onorauit, aruspici,

no

Vid. Religies

da Lusitnia,

ir,

148-140.

LIVKS DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

125

soava, accrescentaram-no indevidamente ena hest


est,

Hoctavius ^=Octa.mns.

Em portugus moderno

escrevemos haver, homem, honra, horta, apenas para


nobilitarmos as palavras

tence ao latim clssico;

com ortliographia que permas os nossos antigos escre-

viam essas

anlogas palavras sem h: na Torre do

Tombo
sculo

ha, por exemplo,

um

precioso manuscrito do

sculo XIV intitulado Orto do Esposo, e tivemos no

XVI

um

botnico muito notvel que se assi-

gnava Garcia de Orta \

ph

f:

tritmfator,
(sec. vii).

Elefantas
ltima

(nome

prprio),

Stefanu^

palavra mostra claramente


greco-latino veio o port.

como do Stephanus
tevo.

Es-

pt>bt: aWwte
Bs>s:
supestat
hoj e
(

= baptista

(sec. vii).

Em

portugus an-

tigo Bautista, palavra de origem ecclesiastica.

superstat).

Este phenomeno
cossiro

veriica-se
i

em

pessoa

<persona,

< cursor um
susum

As

inscripes offerecem igualmente

= sur-

* sem razo que Innocencio da Silva diz no Dicc. Bibliogr., iii, HG: segundo a orthographia mais correcta, parece deveria escrever-se Garcia

da Horta-*. Quanto ao
que

H de

Horta, j a cima

me

expliquei.

Quanto ao da,
e

notarei que Horta, antes de se tornar appellido, foi

nome topographico,

tendncia da lingoa portuguesa simplificar (e

mesmo

supprimir) do e

em de, antes dos nomes de terras, quando estes provm de communs, ou de nomes que se acompanham do artigo assim diz-se Vai d' Anta (Tras-os-Montes) por V. da Anta, e pde dizer-se Fonte de Lima em vez de P. do Lima. Alm d'isso de tem-se como partcula nobiliarchica. Por tal motivo o poeta Anthero, que em alguns seus primeiros escritos, d'accrdo com as tradies da famlia (vid. In Memotiam, pag. vii-ix), adoptava do Quental, passou depois a adoptar de Quental. Na origem Quental o mesmo que Quintal, nome geographico; o en, por in, provm talvez
da
(e o plural)

substantivos

de pronncia di^ectal. Quintal appellido antigo na ilha da Madeira, diz

A. R. d'Azeyedo nas notas s Saudades da Terra de G. Fructuoso, Funchal,


1873, pag. 530, onde cita exs. do
sec.

xvn.

126

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

'

siiru,

mas

ahi

.9

tinha outro valor, pois se tornou so5z^.9o;

noro

em

portugus (archaico):

a forma sus

um

tambm
geraes:

antiga, e muito corrente nos

AA.

latinos.

Accidentes
prprio)

prosthese
e

de

em

Iscolasticus (nome

= Scholasticus,
i

Ispumosus (idem)

= Spumosus;

syn-

cope

de

Praepositus.

em Zomwo domino, Prepostus (nome prprio) O primeiro phenomeno d-se tambm nas pala-

=
o

vras portuguesas <?,9tor<*istare

<stare,

e*'j;o5o<*isposue

<sposu = sponsu(s);
<positu-.
b)

segundo em 7ono<dominu-,

posto

MOHPHOLOGIA

Ha mudana de gnero em munimentus ^ox monimentum. Est aqui em grmen um phenomeno que depois apparece geral em portugus e em romano, qual o da substituio do neu-

tro singular pelo mascu-lino: pois hoje dizemos

moimento, plural

moimentos.

Como

sabido,
foi

vrias vezes se diz nestas lies, o neutro

plural latino

em

certas circumstancias considerado

como femi-

nino singular, por causa do -a: assim que de fata, plural de

fatum,
rece

se fez

o singular feminino

fata. Ora faia, como

nome

feminino, e de mais a mais na forma ^\\\x fate=^fatae, appa-

numa importante inscripo romana d'ahi vem o port. fada.


Nas

de Viana do Alentejo:

inscripes acha-se frequentemente

mi

por mihi.

Esta
na pr-

forma nada

em verdade tem

especial, pois se encontra

pria litteratura romana; todavia

nella

que assenta o nosso


Vid. supra, pag. 52.
citarei

archaico mi, que depois se

mudou em mim.

Das formas verbaes com caracter vulgar


rito

posit, pret-

de ponere.

EUa chama

principalmente a nossa atteno,


2^s.

porque d'ahi veio o portugus

Um
em
face

dos caracteres da conjugao portuguesa (e romnica)

da latina

a substituio das formas


inscripo da Tarraconense

depoentes por

formas activas.
por miseratufi

Uma
est, o

tem miseravit

que a este propsito diz muito.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

127

c)

syntaxe:
falta

Por
qiiasi

de

textos

propriamente populares, no sabemos

nada da syntaxe.

mais notvel
(cfr.

a troca dos casos na

regncia das preposies

supra, pag. 49-50):

pro salutem
todavia

em

vez de pro salute,

cum

flios

em

vez de

cum

filis;

o primeiro exemplo prova pouco, por isso que na pronncia vul-

gar o

-m havia

desapparecido, e podia ser que na lingoagem do

lapicida tanto valesse salute

como salutem.

d)

VOCABULABIO

Respigarei: barca barca-,


sec.

numa

inscripo do Algarve, do
ii,

ou

m;

caballus,

numa

inscripo de Aljustrel, do sec.

no sentido de

cavallo

propriamente dito, e no no de

sen-

deiro, que tinha


Aljustrel,

em
com

latim; Imusiae^ na
a

mesma
ii,

inscripo de

palavra

qual

se

relaciona

lousa:

prmus
portugus
potico
sonpes),

numa

inscripo de Lio, dos comeos do sec.

no sentido de

planicie inculta (ou em sentido pramo ^ Xesta ltima inscripo

semelhante),
l-se

em
(cfr.

adjectivo

aWfrons, formado segundo

as

regras

do latim
*.

embora no

se encontre

na litteratura romana.

inscripo mtrica, e paramiis l-se na seguinte estancia

Ceruoin altifrontum cornua


dicat Dianae TuUius,

quos

uicit in

parami

aequore

uectus feroci sonipede,


: <Tallio dedica a

i.

Diana os galhos dos veados de cabea

alta,

que

elle

caou na campina erma, levado

em

fogoso cavallo

>.

In parami aequore
uu.
u

corresponde ao aequore campi vergiliano. Os versos so dimetros jambicos.

primeiro e segundo obedecem frmula

frmula:
se v

u- uuse

uu.

quarto frmula:

terceiro

uu uu. D'onde

que

pronunciava pramus. com o que est de accordo pramo

em

hespanhol e portugus.
^

[Na

2.' tabula de Aljustrel,

encontrada ultimamente, e conservada


l-se

hoje

no Museu Ethnologico Portugus,

vocbulo lusitanico-latino

128

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Pertencente ainda ao

perodo

abrangido

pelas

inscvipes

epigraphicas o escriptor latino S. Isidoro, bispo de Hisiuis

Sevilha, chamado por esse motivo Hispalense: viveu nos


culos vi-vii,
e

s-

deixou-nos algumas

informaes a respeito da

lingoa vulgar da Peuinsula nas suas Origines sive Etymolgiae,

em

vinte livros, espcie de encyclopedia de definies e noticias


histricas e scientificas, extrahidas de obras da anti-

litterarias,

guidade, como elle propTio honradamente declara.

No

deixa de ser curioso o que ahi se diz do caracter pho-

netico do fallar ibrico:


tibus frangunt, sicut.
.

Omnes

Occientis gentes verba in den-

Hispani \ Mal poder determinar-se


entendia por palavras quebradas
tivesse

com

rigor o que

S.

Isidoro
elle

nos dentes, embora


soantes
sibilantes,

em mente sem dvida

as con-

como grada, precium, tercia, que as inscripes hispnicas do sculo vi documentam, em vez de gratia, pretium, tertia, isto , palavras com ci por
acaso

em

palavras

ti ^.

J Diez assignalou a importncia do testemunho de


*'.

S. Isi-

doro para o conhecimento da lexicologia peninsular

Alguns

dos vocbulos populares citados pelo bispo pertencem ao patri-

mnio

commum
certa

romnico, outros so exclusivamente hispano-

lusitanos, outros perderam-se. Mencionarei vrios:

bana,

capanna calorandrum alandro ou loendro, mantum manto, sarna sarna.


anima,
ave

nocturna;
de

cama

leito >,

francisea,

arma

origem

germnica,

ternagus, parece que no sentido de

<

sondagem

(em

flexo,

gum, temagos,
thema de
1

ternagis)

l-se

alm

d'isso occupator,

tambm lemanome que no occorre


:

muitas vezes na litteratura romana, embora seja regularmente formado do


occu2)are].
1.

Liv. IX, cap.


Cf.

arnoy, Le

lat.

d'Espagne

[et

de Portugal], 2.^ parte, Lovaina,


(sec. viii), e

1903, pag. 149. Estes vocbulos

vem na Anthologia Hispnica

pertencem ao epitaphio de
de Hiibner, pag. 85.
3

um
i,

bispo do sec. vi: vid.

Inscnpt Hisp.

Christ.

Gram.

des

l.

rom.,

87-88.

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

129

No com
elle

nota de vocbulos provincianos, mas usados por


latina,

mesmo, na sua prpria lingoagem


aera, no sentido era, poca,
liv.

proporciona-nos

S. Isidoro o conhecimento de outros mais


v, cap. 36.

Galicia e Gallieia

(xiii,

21; xiv,
o

4),

formas que provm de

Gallaecia,

que mostram j

Umlaut, ou metaphonia\ que

hoje se nota no hesp. Galicia e no port. Galiza

(= Galliza)
'.

^.

forma latino- vulgar Galicia -nos conhecida

poi*

outros textos

antigos, por

exemplo pela Divisio orbis terrarum

Mineus

= Minius,

rio

(xiii,

21; xiv,

4).

Hoje diz-se no

Isto : inflexo da vogal tnica por aco do


da

seguinte.

palavra

fmlaut
-

grammatica

allera,

mas por vezes usada


l,

pelos roraanists.

Em

gallego diz-se hoje Galicia, certamente por influencia do hespae

nhol; por outro lado o hespanhol moderno tem


influencia do gallego.

no

11

{=lh
11,

port.),

por

curiosa esta aco reciproca entre os dois idiomas

em uma mesma
esperar
11 : cf.

palavra.

Digo que o hespanhol tem

l,

no

pois era de

nessa lingoa gallego

<Gallaecu-;

e de facto era hespanhol

antigo havia Gallizia.

gallego archaico dizia

porm

-iza

cf.

ricome en

Galliza*,

sec. xiii,

nos Doe. gallegos, impressos (mas ainda inditos) por

Martnez Salazar, pag. 75.


^

[Vid. Religies

da Lusitnia,

iii,

165, nota]. At o sec. v, a palavra


inicial; s d'ento

de que estou fallando escreveu-se

com c

em

diante que

nos textos apparece G: vid. Boissevain, in Mnemosytie (Bibliotheca Philologica Batava>),

xx

(1892), 286-293. Carnoy,

Le

lat.

d'Espagne

[et

de Portu-

gal^, 2.^ parte, Lovaina, 1903, pag. 160, explica a transformao do C

em G
mot
no

como videmment
Gallusy. Isto
sec. V,

intentionelle, due au dsir de rappeler Torigine celtique


le

de plusieurs peuplades de cette rgion, par un rapprocheraent avec

muito pouco provvel. Note-se que estamos, como


sec. iv, se se

se viu,

ou ao menos no

quiser adraittir que,

embora a

escrita

seja d'aquelle sculo, a pronncia a antecedeu.

Quem

havia de intencional-

mente mudar c em G por influencia de Gallus, isto Gauls > ou Celta > ? O povo? Mas este no sec. v ou ly no se preoccupava com genealogias clticas, tanto

mais que mal conheceria os Gallos. Os eruditos? Mas estes escreviam nos seus gabinetes, e no influam no povo com relao a uma palavra
d'esta.

geographica nas condies

transformao de c era

difficil de

explicar, no o nego. Talvez de Callaecus se fizesse Gallaecus por dissimila-

o;

em

tal caso

Gallaecia assentaria

em

Gallaecus.

130

LIES DE PHILOLOaiA POKTUGUESA

romano
juntar-se

peninsular

Minho- Mifio. A
de
-lus
cora
-eios^

graphia

de

S.

Isidoro

mostra a confuso
aos
ss.

exemplo
seu
livro,

que
1.**

merece
parte,

que

Carnoy

reuniu

no

pag. 34

Vllyssipona por Olisipo Lisboa (xv,


o-

1).

mudana de
(sec. i)

em

V- era j antiga, pois

em Pomponio Mela

se l

Vlisip])o

numa

inscripo
^.

romana de Coruche ha
a

o adje-

ctivo

Vlisiponenss

Facto mais moderno

transformao

de Ylisippo ou Vlisipo

em

Vlisipona; esta substituio de

um

em -o(n)- (Olisipo-Olisiponis) por nome 1.* em -ona deu-se tambm em Barcino jBarcinona outro da >Barcilona > hesp. Barcelona, Narho Narbona > fr. Narhonne, Tarraco |Tarracona > hesp. Tarragona, e tem j o seu prottypo em latim, onde ha Ancna a par de Ancon,
da
3.*

declinao

Crotna

par de

Croto

de Croton, Marathna a par de


o accusativo

Marathon, nomes cujas formas gregas tem


o qual certamente serviu de

em

-(ova,

norma para

o nominativo latino

-na.

f]

em Ancna

que assenta a actual forma italiana

em An-

cna. k

par de Vlisipona,

em

S.

Isidoro,

temos na Cosmo-

grphia do Eavenate,

iv, 48, Olisipona.

Ao terminar
lusitano,
cifico,

este brevssimo esboo do latim vulgar hispanotal

convm observar que

latim nada, ou pouco, tem espenelle se

pelo que toca

Grammatica; os phenomenos que

encontram, encontram-se geralmente

tambm noutras

regies

da

Komania,

e at j s vezes

na

litteratura.

Em

todo o caso esto

ahi algumas das raizes da lingoa portuguesa, e por isso o tomei

em

considerao, apesar da sua escassez. Pelo que toca ao lxico,


se

devo observar que ha hoje palavras que parece

encontrara^

umas, s

em

hespanhol

portugus,

como redor-reedor, de

rotatore,

outras, s

em

portugus, como cossoiro, de cursoriu-,

1
'^

ChorogrpJda,
Corpus,
II,

iii, 7.

124.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

131

vasfioira,
claro

de versoria, vindoiro, de *venitoriii

':

taes factos

que ascendem poca romana.

Considermos atqui o perodo do latino vulgar.


o

Vem

depois

perodo

que chamo portugus preliistorico.

que decorre

desde as origens da lingoa at o sculo ix.

nossa lingoa nesse

perodo no nos testemunhada por documentos escritos; s por

induco a reconstitumos.

Os limites dos
por
ixa,

dois perodos so

completamente vagos,

pois,

um

lado,

no se determina origem d'uma lingoa poca

uma
outro

lingoa no nasce de pi^onto

dia e hora susceptveis de se


drante,

como um individuo, em marcarem no calendrio e no quao feto

mas evoluciona lentamente, como


lado, se

no seio materno;

por

do sculo ix
o

em

diante possumos textos


elles

latino-bftrbaros

onde

portugus transparece, o que


se

nos

dizem no basta para


ductivo; alm d'isso
historica,

conhecer a lingoa

em

seu pleno desen-

volvimento, e torna-se ainda necessrio recorrer ao methodo in-

uma

palavra deixaria de se denominar prese

logo

que por acaso

descobrisse

um

texto latino-

barbaro que a contivesse. Todavia comprehende-se que entre a

poca do latim vulgar em que se dizia


e as

*medecina

(medicina),

pocas historico-portuguesas onde nos documentos se encon-

tra mezinha e meezinha, houvesse um tempo em que se dissesse *mdezina e *meezina, formas que j no tem caracter latino,
e

que por tanto so portuguesas prehistoricas.


Se

uma

lingoa constasse s de

uma

serie

de palavras que

obedecessem
ella

mesma norma,

seria facl

ou possvel dizer quando

comea,

quando a lngoa-me acaba: no citado exemplo


exis-

*medezina contrasta com medicina, porque em latim no

[Os Lusitanos gostavam de nomes era


citailo supra, pag. 14,

-ot-ius, (rtorius, -sorius);


1].

cf.

tambm sohitonns,

nota

132

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

tia

som

igual

ao que era
as

portugus representamos por

z.

Na

realidade

porm

cousas passaram-se de

modo

diverso. Con-

correntemente com uns phenomenos que se delimitam bem, no-

De mais a mais. com a vem complicar-se as restantes partes da Grammatica: aos factos de uma no correm parallelos os de outra. E ha vocbulos que so iguaes em latim e portugus, como ama (imperatam-se outros que no se delimitam.
Phonetica
tivo), casa, de,

mi, rosa, se (pronome),

sol, te, testa, trs, tu,


,

uva:

quando
Por

que

elles

deixam de

ser tidos, isto

sentidos, como
quando
diz: o

latinos, para o
isso

serem como portugueses?


falia

no se

com absoluto

rigor

se

portugus provm do latim. Rigoroso seria dizer: o latim con-

portugus;
numa

tinua a existir modificado, e essa modificao tem o


pois que, olhado cada

nome de

um

dos dois idiomas no seu

conjuncto e na sua complexidade, de maneira alguma se assignala


linha contnua, que os representasse,

um

ponto

em que

um

termine e o outro principie.

Ao portugus
d'ahi

prehistorico segue-se o portugus protohisto-

rico, j revelado nos

documentos latino-barbaros. Transcreverei


abelha,

alguns vocbulos: belia

conelium

coelho
de taes

(are), estrata

estrada, ovelia ovelha.

Nenhuma

formas era da lingoa viva, pois abelha vem de apicula, coelho


de cuniculus, ovelha de ovicula,
e

no podiam passar por

aquelles estdios latino-barbaros; os escrives medievaes que,

como sabiam que o port. Ih corresponde ao lat. li -|- vogal, o que achavam exemplificado em y/t<f o lia, evangelho <eua.ngelium, etc, conjecturaram erradamente que a abelha, coelho 6 ovelha correspondiam palavras latinas era -lia e -Hum, e relatinizaram-nas do

modo que
-d-,

fica

indicado.

palavra estrata

tambm no
-T- latino

existia

na poca a que

me

estou referindo, pois j

dos olhos

mas os escrives, que tinham diante -a7a<-ata em m!a<amata, e centenares de ouhavia dado

tras palavras cora -d- por -t-, forjaram por esse

modelo estrata.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

133

Comprehende-se por tanto que nas palavras latino-barbaras pos-

sam

descobrir-se as verdadeiras palavras portuguesas do tempo.


,

expresso protohistorico

como

prehistorico, inteiramente

fortuita e transitria.

Suppondo que appareciam documentos poras

tugueses

com

todas

palavras que podemos reconhecer no

latim brbaro, ella no mais teria cabimento.

Do
inicia a
dita,

sculo XII

em

diante

comeam

a encontrar-se nos cart-

rios dos mosteiros textos redigidos

em

portugus, e

com

elles se

poca histrica da nossa lingoa, ou archaica propriamente

a qual perdura, por causa dos caracteres

grammaticaes

lexicologicos, at os

meados do sculo xvi, embora nem sempre

uniforme.

Aqui
quanto j
lies

cito alguns dos seus

monumentos mais

notveis.

Com

em

parte

me

referisse a elles

na primeira

serie d'estas

(vid.

pag. 17-18), os estudiosos no desestimaro o que

vou dizer.

a)

Sec. xii-xiv:

Cancioneiros trovadorescos,
Nobilirios.

vid. supra. pag. 104.

Possumos quatro textos: dois na Historia Ge-

nealgica,

um

na

Bibliotheca

Real da Ajuda,

outro

na Torre do Tombo. Publicados nos Port.


Hist. CScriptores).

Mon.

Vrios chrouices publicados


(Scriptores).

tambm nos Port. Mon. Hist.

Obras mysticas manuscritas, guardadas na Bibliotheca Nacional de Lisboa e na Torre do

Tombo, como: Orto

do Esposo, Vergeu de prazer e consolao, Tungalo,


S. S.

Barlaam,

Castello Perigoso, Santos Mrtires,

Aleixo, S. Bento, S.

Agostinho, S. Nicolau,

Amaro, Santa Eufrosina, Santa Maria Egy-

pcia, S. Eloy, Biblia, Dialigos de 8. Gi'igorio, etc,

134

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

algumas j
Fr.
reira,

publicadas no todo ou

em

parte por

Fortunato de S- Boaventura nos Inditos de

Alcobaa, e por J. Cornu, Otto Klob, Esteves PeVasconcellos Abreu, J. J. Nunes, A. Hincker,

Pedro d'Azevedo, em revistas ou

em

opsculos.

Flores de dereyto, ms. indito da Torre do Tombo. Livro d^alveitaria, ms. da Bibliotheca Nacional *.

Demanda

do Santo Qraall

Livro de Joseph ab Arimathia,

aquella na Bibliotheca palatina de Viena, este na

Torre do Tombo. Manuscritos. Cf. supra, pag. 18.


b)
Sec. xiv-xv:

Estaria Geral (traduco da Crnica General ou Estoria

de Espana),
dices
^.

obra indita,

de que ha quatro c-

Corte Imperial, ms. da Bibliotheca Municipal do Porto

'.

Estoria de Vespesiano, Lisboa 1496. Ainda que impressa ento,

porm muito mais


primeiros

antiga. Esta obra constitue

um
est

dos

momentos da nossa imprensa:


Nacional
de Lisboa o nico
ed.,
d'ella.

na Bibliotheca

exemplar conhecido

Nova
em

Lisboa 1905,

por F. M. Esteves Pereira.

Vita Christi, traduco portuguesa de Fr. Bernardo de Alcobaa, publicada

em

Lisboa

1495.

tambm
Lis-

um
boa,

dos nossos poucos incunabulos.

Crnica da fundaam do moesteyro de sam Vicente,


1538,

a qual

foi

imprimida

em

a prpria

lingua antigua

em q

foy achada. Cfr. Herculano

nos

PMH,

Scriptores, pag. 392.

[Publicado por Gabriel Perei-a na Bev.


2

Liisit., xii, 1 ss.j.

[Vid. lextos Archuicos, 2.* ed., pag. 43-44].


[Cf.

Tejctos Archaicos, 2.* ed., pag. .39-40.

J depois de redigido

que

fia dito, foi o

manuscrito publicado na integra (em 1910, Porto) por Jos

Pereira de Sampaio, director da Bibliotheca do Porto].

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA.

135

c)

Sec. xv-xvi:

Ho

Fios

113.

Sandorum em lingoaj portugus, Lisboa, Ha um exemplar na Bibliotheca Xacional de


*.

Lisboa

Cancioneiro Geral de Garcia de Resende, que representa a


actividade litteraria dos poetas das cortes de D. Affonso V, D. Joo
ii,

e D.

Manuel:

1.* ed.,

Almeirim-

Lisboa 1516; 2.* ed. por Kausler, Estugarda 1846-

Al.* ed. foi reproduzida em fac-simile na America em 1904 por A. M. Huntington, de Xova182.
York.

Obras de

D.

Duarte,

edd.
J).

de

1842

(Paris)

de 1843

(Lisboa).

Livro da montaria, por


pag. 54].

Joo
[Cfr.

i,

copia ms. na Bibliotheca


ed.,

Nacional de Lisboa.

Textos Archaicos, 2.*

Livro de Esopo, ms. do sec."xv, que deve porm ascender


ao XIV
*.

Virtuosa Bemfeitoria, do Infante D. Pedro, que

foi

morto
de

em

Alfarrobeira,

ms. da Bibliotheca da Academia

Real das Sciencias, cpia de


vora, feita

um

da

Cartuxa

em 1813

'.

Chronistas maiores: Ferno Lopez, e


rara,

cujas

obras, j impressas, so

Gomez Eannes de Azubem conhecidas *.

Cfr. sobre o assunto: A. e o Catalogo da Livraria do

Fernandes Thoraas, Cartas Bihliogr.,

ii,

77

83., *

Nepomuceno, Lisboa, 1897, pag. 84.


vols. viii-ix, de

[Publicado por

mim

na Rev. Lusit.,

que

se fez se-

parata].
3
*

[Tambm

publicado

em

1910, no Porto, por J. Pereira de Sampaio].

Vid. Innocencio, Dicc. Bihl.,

F. Lopez existe na Torre do

s. vv. Da Chronica de D. Joo I de Tombo um ms. que est sendo reproduzido como

appendice ao rchivo Hist. Fort. pelo benemrito director do mesmo, o


sr.

Braamcamp

Freire.

Das

outras edd.

modernas, feitas com intuitos

meramente

coraraerciaes, e

sem valor

philologico, intil fallar aqui.

136

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

Chronica do Condestabre ^
Sacramental, traduco
portuguesa

de

uma

obra de CleBi-

mente Sancliez de Verchial, Lisboa, 1502. Na


bliotheca Nacional ha

um

exemplar d'esta edio,

que

muito

rara.

Boosco elleytoso, Lisboa, 1515. Obra rarssima, de que se

coubecem apenas
Espelho de
Christina,
francs

dois ou trs exemplares

*.

obra

moral,

mandada

traduzir do

pela- rainha

D. Isabel, mulher de D. Af-

fonso V, e impressa

em

Lisboa

em 1518

por ordem
ii.

da rainha D. Leonor, mulher de D. Joo

Existe

Vrias edd.; as mais recentes so de 1623 e de 1848.

Na

Bibliotheca Nacional ha ura Sem rosto (na subscripo final l-se

Boosco

dellei/toso, e

por

isso

que o

cito assim).

Esta obra, ainda que imfase linguistica

pressa no primeiro quartel do sec. xvi, representa

porm uma

muito mais antiga, dos comeos do


pois ahi se l
posto pelos
:

sec.

xv, ou mesmo dos

fins

do

sec. xiv,

efi

som, que, se ainda

vem no Leal

Conselheiro, j no sec.

xvi

cmicos na boca dos plebeus; -om e -e (tribulaom, estvom,

isserom, entom, multidoem, mattsidoe), que cessam de existir no sec. xv;


-e, -es

nos verbos (sodes, cohrade, aneredes, dedes, consoledes, seredes, pisabe por certo
doroso,

dyde, receberedes), que duram at 1.* metade do sec. xv; sey, imperativo
de seer; escolhei/tos escolhidos;
2>cira

metes

{< SittenAe );

fuy tam coytado;


cap.
( cheio >)

muy

boo sembrte e ja quanto

(um pouco >)


(<

V; cousas smprezes; chegamos a hu virgeu


de amores

vergel

>)

comprydo
aa
tni-

muy

fremosas, cap.

v ent
;

tine metes ( olhei >)

nJia parte deestra, e

vy ; graue me he de veer toda criatura ; frraas muito


(cf.

archaicas,

como: assessego sossego, cap. vi


(1.

D. Carolina Michaelis, in
cap. vii;

Miscel. di Filolog., pag. 155); congradoar,

congratulari)
i),

dor

mascul.,
cap.

como em latim

(todo o dor luxurioso, cap.


ii e

goyvo

(1.

gaudium)
fr.

VII, grillanda

grinalda capp.

(cf.

ital.

ghirlanda,

guir-

o mann (ha muna, cap. vi; lat. manna, f.); m^zquhidade mesquinhez (arab.); segur i. (lat. securis machadinha).
lande),
f.

mana

O
no

estilo o

mesmo

das obras mysticas do sec.

xiv

e da

Corte Imperial.

Talvez o Boosco delleytoso no passe de reproduco de


sec.

uma

obra impressa

XV, de que no

se

conhea hoje nenhum exemplar; no era natural


sec.

que imprimissem pela primeira vez no


crito,

xvi

um

antigo texto manus-

sem

modernizarem.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

137

na Bibliotheca Xacional de Lisboa o nico exemplar


conhecido \

Obras de Gil Vicente

de S de Miranda.

original francs intitula-se Trsor de la cite des

des trois vertiis

dames ou Livre pour Venseigiiement des princesses por Christine de Pisan,

impresso pela primeira vez


(sec.

em 1497
vid. R.

(ha outras edd.). Acerca d'esta auctora

xiv-xv) e de suas obras

Thomassy, Essai

siir les

cnts politi-

d"une notice littraire et de pices indites, Paris, 1838; a pag. lxxvi falia do Trsor e da traduco portuguesa; a pag. 185 d uns extractos franceses. Na Bibliotheca Nacional de Madrid examinei um cdice do sec. xv com a traduco portuques de Christine de Pisan

suivi

guesa, era cuja primeira pgina se l:

Aquy secomea

o liu*'

das trs

inssinana das damas: o pm" capif denisa as trs uertudes p cujo mandamento Xptna fez e conpillou o liu" d a cidade das damas E lhe apareerom odrauez e lhe mandarom que fizesse esta presente obra, o qual Uu" foi tornado deffranes em esta nossa linguajem portugus

uertudes

per vuDidado da mugto exellente e conprida de mugias uertudes Snora R" dona Isabel, molher domugto alto e muyto exele?ite ])ncep e S"'' ElReg

dom a oqugnto
foi

deportugal e do algarue e Snr deepta. Visto que D. Isabel


ili,

rainha desde 1447 at 1455 (Hist. Genealog..

63-65), a traduco que

ella

mandou

fazer pertence aos

meados do
esta,

sec.

xv,

e assenta pois posterior.


n.**

num
Na

ms.,

no na edio francesa, porque

como vimos,

Biblio-

theca Nacional de Paris compulsei trs mss. franceses:

177

(ant.

7395 e

741); n." 1180 (ant. 7398 e 849); n. 452 (ant. 7039 e 675).

No admira que

houvesse muitas cpias manuscritas, attenta a notoriedade da obra. Pur


lado, o ms. portugus de

um

Madrid no combina nem com o original francs

menos nos lugares que cotejei; por mesmos lugares, differem dos mss. franceses de Paris n." 177 e n." 1180; finalmente, o ms. portugus de Madrid tambm no combina cora o ms. francs n." 452. Aqui deixo estas indicaes, para que alguera, que disponha de mais tempo do que eu, possa proceimpresso,
a ed. portuguesa, pelo

nem com

outro lado, os extractos de Thomassy, nos

der ao estudo da traduco portuguesa, e dar d'ella

uma

edio critica, ba-

seada no cotejo
tanto impressos,

com o ms. congnere madrileno, e com os textos franceses, como manuscritos. A lingoagem do texto impresso em Lisboa
i,

est modernizada.
C!orreia

da Serra, Inedit. de Hist. Port,


cte

ss.,

suppe que o clebre

Matheus Pisano, mestre


Cfr. sobre isto

D. Affonso v, seria filho de Christina de Pisan.


ii,

Sousa Viterbo, Archivo HLst. Port.,

256-257, o qual porm

no

se inclina rauito a tal hypothese.

138

LIES DE PHILOLOGIA P0BTUGUE8A

Varias obras histricas contidas nos Portug.


e nas

Man. Histrica

Provas da Hist. Genealgica.

Colleces de documentos, leis e foraes.

Creio que para o

meu

intento bastar o que deixo indicado.


se occupera, pois os

Os estudiosos tem ahi de sobra com que


phia, sciencia, direito, religio,

assuntos so variados: poesia, romance, historia, moral, philoso-

todos

os sinaes

da vida doeste

povo, outr'ora forte e emprehendedor, que, a despeito da porfia

que punha na conquista da independncia,


conhecer o mundo, se
descurava
de
ir

em, cobioso de
terras,

derramando por longnquas


litterariamente
aquillo

no
e

aquillo a que

aspirava,
g.

exprimir

que

sentia,

^ parte, j se v, o

que pela natureza

das cousas

(v.

um

testamento) devia por fora ficar escrito.

PhenoERcnos arhaios no

fallar

hodierno

a)

Grammatica: Tenuinas -om


tas de sjilabas atonas.

Genitivos

medievaes

Pronomes.
b)

Formas

Plural em (de nomes prprios. Adjectivos. mantidos era verbaes Partculas. Syntaxe.

-am, e plural dos nomes.


-ea.

Digraphos -eo e

^.Vogaes aber-l).

-les

Lxico: Vrios vocbulos.

Quando
mento A;
dos,
e

um

pienomeno qualquer est sujeito a evoluo,

pde acontecer que no momento

se

encontrem indcios do mosupersties que so restos

assim como no organismo se vem rgos atrophia-

numa

religio official

abundam

de religies anteriores, nos usos da vida ordinria ha velharias

que ascendem a outras civilizaes: assim tambm no idioma


quotidiano de

uma

poca apparecem muitos archaismos que cor-

respondem a

fases j antes deixadas por esse idioma.

Vou

citar alguns,

no que toca ao portugus,

e disp-los-hei

por ordem. Acharemos ahi curiosos factos da vida da lingoagem.

a)

Grammatica:
S.'^

Os nomes da
que

declinao latina acabados

em -onera

de-

ram em portugus antigo nomes acabados em -om, terminao


se

selheiro de el-rei

manteve litterariamente at o sculo xv. No Leal ConD. Duarte * l-se, por exemplo: consolaom,

Redigido entre 1428 e 1438.

140

LIES DE PHILOLOaiA POBTUQUESA

conversaom, coraom, deleitaom, desposiom, entenom. enxe-

cuom, repartiom.

E na Chroniea de Quine
el-rei

de Gomes Eannes,
^:

que a escreveu no tempo de

D. Afonso v

compreissom,

coraom, criaom, devaom, jeeraom, povoraom, questom, re-

zom. Algumas d'estas palavras no so de origem popular, mas


isso
res.

pouco importa para o caso, pois obedecem aos typos popula-

Antes de -om deve ter havido -e


pois o

em tempos

prehistoricos.

Quando
-eir,
e

povo observava
lat.

uma

palavra como carvoeiro, que


estabelecia

corresponde ao

carbonarius,

connexo entre

a terminao

-om

(-e) de carvom, e pelo

mesmo modirecta-

delo formava outras palavras,

umas que no ascendiam

mente ao
tina,

latim, outras que

nem mesmo eram de


colchom,
latom,

procedncia la-

por exemplo: algodoeiro, colchoeiro, latoeiro, limoeiro, de

respectivamente

algoom,

limom.

E com

diversos suffixos: abotoar, affeioar, colchoaria, cordoaria, seroar,

de botom, ajfeiom,

etc.

Andando

o tempo, a terminao

-om tornou-se

-o, outr'ora

tambm orthographada -am. No Cancioneiro Geral de G. de


Esende, que encerra poesias das pocas de D. Affonso v, D. Joo
e
ii

D. Manoel, temos, de

lat.

-ANve

ADVNT, a
do

-am oii -o, proveniente do rimarem com -am, proveniente do are.


lado,

um

-om,

portanto

lat.

-one-,

-on,

tVN- etc; d'outro lado,


are.

aquelle
-, e

mesmo -am ou
lat.

-o a rimar

com -am, proveniente do

portanto do

-ane-, -ant etc; finalmente, -am, prove-.

niente
Isto :

do are. -om, a rimar com -am, proveniente do are

-am (-o) rima com -am {<-om), -am (-o) rima com -am (< -), -am {<-om) rima com -am {<-),
o que tudo se v melhor dos seguintes exemplos, tomados da
ed. de Kausler:

a)

vilao-coraam

(i,

396),

mao-deuisam

(i,

440),

mo-

Chroniea chega at o anuo de 144S.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

141

tenram

(i,

505),

vilo-nam
(ii,

(i,

209),

vo-rrezom
(ii,

(ii,

3),

yrmo-deuaam
rrezam
(ii,

294),

vam
(ii,

adj.

-comfam
(ii,

(ii,

470),

vao yh.-coraam

507),

457), maovam vh.-nam


(ii,

458), mao-ordencKjam
(ii,

493), louo-rrazam
(ii,

493),

jrmo-conclusam
decraraam

301),

mo-cowparaam
(iii,
(iii,

513),

mam-

(n, 517),

Loruam-payxam
(iii,

195),

mao-afey-

am
(iii,

(iii,

225), t-eram sbst.-fer2^m

583),

vylam- melam
(ii,

588),
b)

mo-condiam
(ii,

659);
cfr.

wmm
fr.

sbst.-c2)/'tew,

hesp.

capitan,
(ii,

298),

Iteram

shst- Joham

354),

mo-Joham

356),

wo193),

Bruam,
c)

Rouen, (ii, 182); rrepartiam-dam (i, 142), rrazam-Joham


(iii,

(ii,

tenam-pam

583).

D'isto resulta claramente que no

Cancioneiro Geral a gra^,

phia -am tem, como disse, o valor de -o

corresponde tam-

bm

aos j ento archaicos - e -o (^-om^.

Parallelamente aos documentos poticos, do-nos os docu-

mentos

officiaes

da poca de D. Joo
*,

ii

criaam, diminuiam,
dizer que antes

instruam, soesam

o que

porm no quer

no possa j encontrar-se -am, ou que depois no continue a usar-se -om, no s porque phenomenos doestes no se reali-

curioso observar que

em

i,

258, ha uraa estancia (ou antes pseudo-

estancia) de dez versos, cuja primeira parte

contm as rimas podam-payxam,

e cuja segunda parte contm cortesao, louao, mao. Poderia crer-se que
taes rimas no

eram iguaes, por

isso

que nas restantes estancias da poesia o

auctor rimou a primeira parte de cada

uma
mas

differentemente da segunda, o

que contradiria a concluso que


d'ahi lhe proveio

tirei;

aquellas rimas so

sem dvida

apenas para os olhos: o auctor regulou-se pela orthographia tradicional, e

como que uma

illuso acstica, favorecida

pela considerao de que o plural das duas palavras do princpio era

tambm acaso em -es,

em -os. No faltam imperfeies anlomesmo nos poetas mais apurados. As mencionadas graphias em -am no podem pois servir de argumento phonologico contra tantos exemplos como os
ao passo que o das trs ltimas era
gas,

que

citei era
*

cima.

Do anno

de 1483: Archiv. Hist Port.,

i,

394.


142
LIES DE PHILOLOGIA POBTUGUESA

zam

d'iim jacto,

mas porque
^.

a orthographia, que quasi

sempre
e o

muito conservadora, no assignala logo o que a boca diz


o ouvido escuta

que

Fosse todavia como

fosse, v-se que,

comquanto ao -om dos


perdurou no espirito de

primeiros tempos do reinado de D. Affonso v correspondesse -am

ou -o nos tempos

e reinados seguintes,

quem fallava a noo do archaismo -om, e quando hoje queremos formar certos derivados de palavras acabadas em -o, tenham a origem que tiverem, consideramos nellas como terminao thematica a antiga vogal
-oar, por
-o,

dizemos pois -oeiro, -oal,


*,

exemplo

leiloeiro (de leilo), seroar (de sero) etc.


-o-z-,

apesar

de ser mais natural dizermos


carvoziiJio.

como

se

em

mozada,

Temos de modo semelhante Falcoa

(appellido), meloa,

Moi-

roa (appellido), que fazem presuppor masculinos archaicos


Falco, melo, Moiro.
Vestigio de

em

-om, embora os masculinos contemporneos d'esses nomes sejam

um

processo archaico filiado no antecedente

tambm

o plural -es: carvo ^carfow

<car bon-)
mas

carves.

par temos o plural -es: -po

(p

<* pe <\dJ.

pane-)

pes.

As nasaes do
-o,

singular alteraram-se,

o typo morpholo-

gico persistiu, e tanto, que -es tornou-se o plural normal dos

nomes em
outros
:

procurando os fallantes nivelar por


nas provincias gros

elle

todos os
capites

corrente ouvir-se

gros

capites, ciados cidados, e diz-se por graa

mes mos,
coraes,
p)inhes
local,
pi-

no obstante notarem-se oscillaes, j na lingoagem popular,

como capes capes, ches chos, coraes


gres

gros

males

meles

pies

pies

phes, que se usam,

segundo a regra do dialecto

na

-om, na fornia -on, que vale porm -om

(isto , -),

continua a vie

ver

em
^

Beira,

mesmo -om ficou tambm no Minlio mas ahi evolucionou em -w, como actualmente se diz. Cfr. Epiphanio Dias, Gram. Port, 92-b, obs.
gallego hoje; o

om

parte da

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

143

concelho de bidos, j na lingoagem litteraria, onde ha para

alo os pluraes ales, aUios e alos \ para aldeo os pluraes aldeos e aldees, para ancio os pluraes ancies, ancios e
ancies^, para gavio os pluraes gavies (ant.) e gavies (mod.).

para truo os pluraes trues (ant.)

'

trues (mod.)

*.

Fica assim desfeita a estranheza que a muitas pessoas causa,


e j aos' nossos antigos

tambm causava^, que

os

nomes que
-es, ora

ter-

minam no
-os, ora

singular

em
os

-es.

em De

-o faam o plural, ora

em

em
e

facto -o principalmente a resultante


latinas

moderna das terminaes

-anem, -anum, -dinem,


-anos

-onem

^;

respectivos

pluraes so -anes,

(-anus),*

Vid. o Dicc. de Moraes,

s.

v.

^ ^
*

Dicc. de Moraes,

s.

v.
diz'

trues emmascarados

Arraez, Dilogos, 2.* ed.,


<

11.

15

v.

palavra dom, do

lat.

donum

dadiva, faz hoje dons no plural,

mas antigamente
Diogo Bernardes,
de modelo os

fazia doens,

por exemplo

em

Camies, Iais., ix, 58, e

em

Deve entender-se que serviram antigos nomes em -om da 3.* decl., mas que a par havia na
1820, pag. 32.
a forma normal dons (<C.dos), que depois prevaleceu.

O Lyma,

lingoagem
5

commum

Vid.:

Ferno d'01iveira,

G-rammatica, 2.*
fls.

ed.,

pag.

107-108;

Duarte Nunez, Ortliographia, Lisboa, 1576,


"

29 v.-30
e

v.

Porque

que

razom

se

mudaram em^Jo

razo? o\x por outra,

porque que - e - (-om) deram -rto?Supponho que

em

certa poca repu-

gnaram ao ouvido
povo
o,

as vogaes nasaes - e -
-o,

em

fim de syllaba, e que ellas re-

ceberam o apoio da vogal


fie, te, pi, etc).

d'onde -o e -o (no raro ainda hoje ouvir ao

Depois -o desenvolveu-se

em

-o,

ou por dissimila-

ou por confuso com a outra terminao -o dos nomes que vinham de -ANV e -ANE, ou espontaneamente. Os nomes em -e deram -, porque o plural -es, que era igual nesses nomes e nos que vinham de -ones, provocou

um mesmo

singular: isto

a razes correspondia raz, e por isso a multi-

des fez-se corresponder multid;

em em

seguida multid seguiu a

mesma

via de

raz, tomando-se multido. Perguntar-se-ha, comtudo, porque que, haven-

do-se jj alterado

em i^o,

raz

razo, no se alterou l era Io,


e

nem b

em

bo.

que l vem de /a<lat. lana,


^^ se

b de 6o<;lat. bonu-, e na

poca

em que

transformou

em po,

no haviam evolucionado

em

l e b, e

e raz em razo, ainda la e bo no podiam pois amoldar-se a ^ e

144

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

-udines, -ones, que tiveram evoluo regular em


-es; por isso:

-es, -os,

panem > *^e>jj>>2)o,


,

(panes >pes;

germanum> Vmo,

(germanos

> irmos:

(manum> mo,
(manus >mos;

raz. Figuro no seguinte escheraa,

em

linhas verticaes, os factos taes


s pocas valor absoluto)

como

imagino que aconteceram (no

se d

porm

LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA

145

(multitudine-> multide > multid >


\mw\i\iu.\ViQS'> multides

multido,

rationem>* razoe > razom > razo,


(rationes

> razes.
historico-comparativo d grande luz para a com-

O methodo

prebenso dos pheuomenos glottologicos.

Com

razo disse Duarte

Nunez que pela analogia e correspondncia de hUas lingoas a outras se pode saber a origem- de muitos vocbulos e formas
grammaticaes
^.

Continuando o nosso rebusco de arcbaismos na grammatica

moderua, acharemos outros.

isso se

sabido que nas syllabas atonas repugnam nossa lingoa


, , , ,

as vogaes oraes (ou abertas, ou fechadas) ,

que por

pronunciam a

(fechado), e (surdo),

u; de faca

fez-se fa-

cada, e no facada; de aberto fez-se abertura, e no abertura;

de rede

fez-se enredar, e
e

no enredar; de porta fez-se purteiro

(escreve-se porteiro),

no porteiro; de p6o fez-se pucinho

(escreve-se pocinho), e no pocinho.

geral esto sujeitas a vrias

As excepes a esta regra condies, que porm no posso

aqui estudar desenvolvidamente. Assim o povo do Norte e Centro do reino, ao formar deminutivos

em

-inho de polyssylabos

cuja

vogal

tnica

ou

abertos,
^,

conserva estas vogaes:

rca-rquinha, perto -pertinho


nho, como
palavras

no

ruquinha-e
as

perti-

em

Lisboa.

Quando

o suffixo

deminutivo se liga s
-z-,

primitivas

por

intermdio de

vogaes abertas

d'aquellas mantem-se: reazinha (em todo o reino), e no ruca-

Orthographia, Lisboa, 1576,


*

fl.

29

v.

As outras vogaes ficam ensurdecidas: csa-casinfm, prd-perinha, fmo-fuminho.


10

146

LIES DE PHILOLO&IA PORTUGUESA

zinha. Antes de

as

vogaes abertas ou fechadas mantem-se


^;

tambm na

lingoa litteratura: falco, hlude, soldado

a lin-

goa popular procede de vrias maneiras. Os Brasileiros dizem


soprar, j)quno.

Outra excepo notvel regra geral,


tratar,

d'ella

vou agora

porque depende tambm de


:

um

tj-po

phonetico archaico,

do-no-la as seguintes palavras

caveira, x>deiro, sadio, vadio;

aquecer, credor, empecer, gerao, esquecer, mezinha, firgar,

vedor; corado, pop. dorido,

mordomo. Esperar-se^hia caveira,


etc. Littera-

aquecer (como creio que se diz na ndia), curado,


riamente
diz-se

durido (escreve-se dorido), no por attenua-

mento da
1)

vogal, devido tendncia

commum, mas

por

um mo-

tivo que adiante indicarei.

Com

caveira.

Formas
ultima

anteriores:
justificada

"^

caaveira<* calaveira;
hespanhol

esta

pelo

calavera.

etymo

est no lat.

cal varia,

que tem a

mesma
phe-

significao; intercalou-se

um

a no grupo

-Iv-,

nomeno

a que se
^:

(anapticse)

d'onde

chama suarabhact ou anaptyxe resultou *ealavaria. De-

ram-se phenomenos anlogos em: carapinteiro<Q.2iVp inteiro e carflmo< carvo, palavras to mofadas na lingoagem vulgar de Lisboa; Selivana<Si'

Zfawa<Silvana,
isto

na lingoa popular do
^.

Norte;

/S'^7wer/o< Silvrio, no Alemtejo

J Diez notou
vogal que
se

em

portugus e hespanhol

*.

intercala do
i

em

Silvrio,

mesmo timbre da da a em carvo, etc. ^

syllaba anterior:

De

*calava-

Cf.

Gonalves Vianna na Romania, xii, 5.


primeiro termo usado na grammatica sanscritica; o segundo tem
<

origem grega (vrxo^i;


3
* ^

desenvolvimento

>).

A. Th. Pires na Bev. Lusit., x, 243.

Etym. Wh.,
[Cf.

4.* ed., pag.


lat.

xui.
[et

Carnoy, Le

d'Espagne

de Portugal], 2.*

ed.,

pag. 108].

LIES DE PHILOLOGIA POBTUGUESA

147

ria

passou-se

para

* calaveira,

pela
se v
-l-,

-ria

em

-eira, o que

tambm

mudana de em primao que

ria >j9rme/r7, e pela syncope do

tam-

bm
padeiro.

se v

em mB.\a.>maa>m.
anteriores:

Formas
panadero.

paadeiro

<

paeiro

<

* panadeiro. Estas ltimas correspondem ao hesp.

O etymo est no lat. vulg. * panatariu!*panata, como se houvesse nesse latim o verbo *panare, derivado de panis; cfr. de um
lat.

lado (quanto ao sentido), o


e

panarius padeiro,

do outro (quanto a *panata), o port. pada po


*.

pequeno

suffixo

-e?Vo<-arius, junto a theo que trabalha o


* paadeiro,

mas de
ferro.

substantivos, denota agente, artfice: livreiro

o que vende livros, Jerreiro

De *panatariu- passou-se para

pela

mudana de -ariu em -eir, como ha pouco mudana de -t- em -d-, como em prado <pratu, e pelo nasalamento de a, como em rana
vimos, pela

>

ra;

depois

paadeiro

deu

successivamente
e gado.

paadeiro

e pjdeiro,

como gado deu gaado

Alm de
es

se justificarem,

segundo vimos, as altera-

de * jf^natariu-, esta palavra acompanhava

os destinos de

*panata: *2)anada>pada'>paada
que *panata lhe
saadio
era

> pada,
sadio.

visto

vizinha na

forma e na

significao.
"^

Formas

anteriores:

<* sadio <i\2X.

*sana-

tivu-, forma derivada de sanatus, participio de

Cf.

paaddra nas Leges


s.

et

Com., pag. 410, forma archivada por Corpo, de certa forma e tamanho,

teso, Subsdios,
^

V.

Usa-se

em Guimares um

chamado
suffixo

pdoa. Supponho que esta palavra vem de *panatula; o mesmo


diminutivo -ila se v

em

(gallego) bgoa
M/groa

lagrima c^bacula, Chnwa


wZoa

(nome ant.)<;Flammula,

<macula,

^ntula.

148

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

sanare\ Outros
ctivos so:

exs.

de jiinco do sffixo -ivus

ou -iuus<-^) a themas de participios ou de adjecorridio- corredio^, corrento, doentio,


erradio, escorregadio, fugidio, lavradio, prestadio,

regadio,

respectivamente

dos

themas de corrido,
isso

errado, escorregado, prestado etc, ou dos typos latinos

dolente-, erratu-, prestatu- etc, por


nocuus), vacivus

que o latim nos mostra o mesmo processo: captivus,

fugitivus, nocivus

(cfr.

(cfr.

vacuus). Visto que o portugus possua o suffixo

-io,

tanto podiam algumas d'essas palavras vir j forma-

das do latim vulgar, como formarem-se


gus.

em

portu-

Do

latim veio porm directamente vazio, que

no podia formar-se em portugus, porque no ha

De *sanaadjectivo com forma vaz-, tivu- passou-se para * sadio> saadio> sadio por

nenhum

processos

anlogos

aos

que vimos a propsito de


-ivu-

padeiro.

terminao
cfr.

deu

-io,

como em

rivu-> no;
vadio.

supra, pag. 33.

Formas

anteriores:

*va?'o<*vagativu-. Formao

*vagativus assenta em vagatus, e synouimo vagabundus e vagulus. O -g- syncopou-se, como em ligare>/^flr; cfr. supra, pag. 33. Acho mais natural explicar assim
anloga de sadio.

adj.

vadio, do que pelo arbigo haladl

(Gr.

Viana)

'.

Este verbo deu soar

em

portugus e gallego antigo (forma anterior

deve ter sido *sar). De saar, duplicando-se a terminao, veio saarar"^


sarar, segundo a explicao de Cornu,
2

segunda forma

Die portug. Sprache, 255. mais usual, mas a primeira tambm existe

(vid.

o Dicc. de Moraes).
i-i,

De

corridio passou-se para corredio por dissimilao de

como de Zephyrino (= Zefirino) para Zeferino. ^ Vid. Rev. Lusit., iii, 189 (D. Carolina Michaelis). [Cornu, que na 1.* ed. da Gram. der port. Spr., 131, aceitara o etymo arbigo, prefere-lhe na 2.* ed. tambm o etymo latino].

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

149

2)

Com

:
^

aquecer. Formas anteriores: aqueecer

<acaecr ^=^a-caecer

<lat. calescere

(verbo inchoativo de calre).


fallei

Da

syncope do

-l-

ha pouco. Nos verbos

in-

choativos a terminao -scere deu -cer, do que va-

mos j vr outro exemplo. Os verbos da


gao latina passaram

3.* conju-

em

latim

vulgar,

como j

sabemos, ora para a 2.% ora para a 3.*; calescere


tornou-se calescere.
credor.

Formas

anteriores:

creeor

"*

< * crededor < lat.


significao.

creditore-, que tem a mesma

-d-

syncopou-se como noutras palavras que

em

breve

vou

citar.

empecer. Formas anteriores: empeecer*'<\dX.

*impedis-

cere (inchoativo de impedir e).


esqttcer.

Formas anteriores: esqueecer ^ < escaecer ^ < \2it. *ex-cadescere. O -d- cahiu como em videre> veer>ver. *Excadescere, verbo inchoativo, de-

riva de cadere

cahir, porque

esquecer > como

que cahirem da memoria as ideias pouco a pouco; o


prefixo ex- denota procedncia.

vb.

*excadescere

tinha pois

no latim vulgar da Lusitnia accepo

metaphorica muito material. Este verbo parece que no


se

encontra noutras lingoas romnicas.


ideia de

pas-

sagem da

cahir para a de esquecer,

[Cf.
[Cf.

queente na Eev. Lusit, ix,

.37].
6 ].

acaentar na Rev. Lusit., xii, 21-

Cf.

podedes creer em D. Denis, Cancioneiro,

ed. de

Lopes de Moura,

pag. 51.
* 5
^

Corteso, Subsdios,

s.

v.

[Vid. Rev. Lusit., ix, 22].

Em

D. Denis, vid. Cancioneiro, ed. de Lopes de Moura, pag. 57


i,

(noitpod' escaecer); no Cancioneiro da Ajuda,

v. (561, v.

1074 (escaescer).

150

LIES DE PHILOLOQIA POETUQUESA

tal

como

fica

exposta,
(cf.

um

caso de Semasiologia

ou Semntica
gerao.

p. 4).
^

Formas

anteriores: geerao

<*gerao

<\2>.

generatione-. Esta palavra


zes attenuada

est hoje

algumas ve-

em

gerao (com e surdo).

par

temos geral, como

em algumas

partes

se

ouve; o

mais corrente porm


sargento

geral

(e

no povo jaral, por-

que e atono muda-se facilmente


cf.

em a

antes de r:

<'n.i. sergento, pop.

ricano,

etc.)^
diz

Em

amaricano< amegerar <lsLt. generare hoje

ningum
mezinha.

seno e surdo, apesar de dever ter

havido * gerar, *geerar e ~*gerar.

Formas

anteriores

meezinha

<

meezta

<

*meezina<*medezina

^<lat. medicina.

Xwgar. Formas anteriores: j^^^^^^^^

gar ^<lsit. praedicare. O -c- abrandou normalmente em g, como em plicare>c/ie^ar. Da syncope do


vedor.
fallei

^* P^^f^^9(i'>''^P^'^^^'

acima.

Forma
veer
povo,

anterior:

veedor

"',

derivada

do

thema

de

^< videre,
o

porque

vedor

segundo diz o
encobertas^:

que

onde

ha

fontes

Corteso, Subfddios,

s. v.

Cf.
fl.

tambm geerar no
:

cod. ms.

n.**

244 da

Bibliotheca Nacional de Lisboa,

74

v.

No

Cancioneiro Geral ha geera-

am,

mas ahi ee valera , como hoje se diz. Formas anteriores de geral: geeral (secc. xiv e xv) generale-. Cf. geeralmenle. Vid. Inditos da Academia,
I,

244,

'^

<

* geral c^lat.

iv, 583,

596

603, e Oliveira Guimares, Doe. Ined., pag, 15t (geerall).


^

Cf.

ameezinhar no Boosco

delleytoso,

cap.

vi

[e

vid.

Rev. Lusit,

IX, 30].
*

Cf. supra, pag. 131.

Corteso, Subsidias, Corteso, Subsdios,

s.
s.

v.
v.

^
^

preegar>. Sculo xi. Documento latino.

Inditos d' Alcobaa, iv, 603.

* *

[Rev. Lusit, IX, 44].


Cf.

Moraes, Dicc,

s.

v.

Sobre

esta superstio, vid. Trad. Pop. de

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

151

suffixo -?or

<lat. -tore-, que se junta aos themas


formar

verbaes

para

nomes de agente (matador,


passo que credor pode ter

corredor, abridor-).

Ao

vindo directamente do latim (onde ha creditor),

vedor pode ter-se formado directamente


gus.

em

portu-

So

cousas

que no

fcil

decidir,

porque

nos faltam textos que documentem todas as palavras latino-portuguesas, desde a origem;

mas tam-

bm
trata

isto

no tem importncia nenhuma, porque se


suflfixos

de

moveis

vivos

que se juntam
falia,

ou no aos themas, vontade da pessoa que


a qual no tem de obedecer a typos estveis.

propsito de vedor, no sentido de vedor d'agoas,


notarei de passagem que no deve confundir-se essa

palavra

com veador ou viador


se

(da casa real), por-

que veador -viador,


lat.

provm indirectamente do videre, provm directamente, quanto a mim,


no podia dar de
ao

do hespanhol vor (no mesmo sentido): o port.


are. veedor,

um

lado vedor e do
o

outro veador -viador,

passo

que

hespanhol

vdor, introduzido
se

simplificavam

numa poca em que -ee- j no em , modificava-se sem difficul-

Portugal, 376.

Era
um

poder de Monsenhor Ferreira, illustrado Prior de


ms. do
sec.

Villa do Conde, vi

xix, onde se do regras aos vedores para

descobrirem agoas: Alguas


agoas.

(sic)

regras ou observaoens sobre a vedoria das

Em

contraposio

com

elle

conheo

tambm um

folheto intitulado
sem, auxilio

Arte de descubrir as aguas em toda a qualidade de terreno


vedores por Joo M. F. de Magalhes, Porto, 1870.

dos

Como na mente popua

lar a ideia de vedor > desperta a de pessoa sisuda, pensadora, passou

tambm a significar isso: esteve aqui um vdor>, disse-me uma vez um moleiro em Guifes (Bouas), fallando-me de certo archeologo, j de idade madura (hoje fallecido), que alli fora ver umas runas antigas.
respectiva palavra

Eis ahi mais ura exemplo semasiologico, semelhante a esquecer, de que

falle

ha pouco.

152

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

dade

em

-ea-,

-ia^.

explica

satisfactoriamente

veador-viador
3)

Com

corado.

Formas

anteriores:

coorao

<*

colorado

< lat.

dorido

coloratu-,
Cf. o

participio de colorare corar, tingir.

vocbulo seguinte.

dorido.

Formas

anteriores:

door ido *] door^ <la,t.

dolore- dor. Acerca


fixo

d'esta formao

com
e,

o suf-

-ido
o

<-itu-, que denota proviso,

embora

com
des

typo de participio, se junta a themas de

substantivos para formar adjectivos, vid. Diez, Gr.


l.

rom.,

ii,

329-330.

Analogamente dizemos
ido.

hoje dorido e espavorido


se deduzir

= es-pavor

Em vez de
\

doorido directamente de door, podia tam* dolor.


'^.^

bm

Em textos antigos
mas como latinismo
isso

admittir-se que provinha de * dolorido


(sec.

xvi) encontra-se dolor

litterario, acaso

provocado pelo

hespanhol dolor; no

d'ahi que vem door, por appus asterisco ao primeiro * dolor. E pore'm

do segundo dolor que

vem

moderno dolorido. s

Cf. pop.

piadade <^ piedade.


se dizia veedor
:

Na mudana

do hesp. vor
lat.

em

veador

influiria acaso

tambm
xvii

a antiga palavra veador caador, do

Ainda no

sec.

no sentido a que

me

estou

venatore. referindo, como


.. gentil-

se v d'este titulo

Honras
S. M., e

christans por Vicente da Costa Mattos, Lisboa,

1625, debaixo da protecam

do

..

marques de Castel Eodrigo


se

homem
^

da camar de

veedor de sua fazda.

J Moraes, Dica.,

diz

que veador

formou de veedor, mas v nesta

palavra o portugus archaico, e no o hespanhol.

auctor do

Novo Dicc.
lhe impor-

suppe veador erro


^

em

vez de viador, e explica viador por xna,


e veedor, citados

sem

tarem os textos em que vem veador

por Moraes!

Por

ex.

e a face delia era

muy

alua he

[^ e]
v.

coorada, no Boosco

delleytoso, cap. v.
^ ^

Vid. exemplos

em

Corteso, Subsdios,
s.

s.

Corteso, Subsdios,

v.

Moraes,

s.

v.


LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

153

vezes do-se doestes phenomeiios, que so apprente-

mente

contradictorios, e

podem embaraar

os prin-

cipiantes, posto que sejam de explicao clara.

Dede

vem
vez
ditos,

ter-se

sempre em mente
noutras

as irrupes que

emquando fazem na
ou

lingoa, causadas pelos eruos

circumstancias,

latinismos e

com palavras da mesma fonte, e j preexistentes. Resumindo o que acabo de expor, vemos: o\oYe>'^dolor>door>
estrangeirismos,

que

embatem

dor, formas naturaes e successivas, desde a poca

do latim vulgar at hoje.


acceita-se

No

sculo xvi, ou antes,

na lingoa o latinismo dolor, que ficou a

coexistir

com dor ou

doar,

mas que nada tem com


anteriores.

* dolor, forma extincta

gunda palavra dolor

em tempos entrou numa

se-l

poca

em que

j no cabia, e por isso manteve-se intacta.

Dorido,
litte-

como j
raria

disse,

forma provinciana; na lingoa

diz-se

duvido

(embora se

escreva

dorido),

porque se formou de dor immediatamente

um

adje-

ctivo: tradio archaica de doorid contraps-se a

concepo recente,

e aquella

palavra

foi pois substi-

tuda por duvido (dorido).

mordomo. Formas anteriores moordomo ^ < maordomo ^ < maiordomo^<\a.t. maior-domus, litteralmente o (criado) maior da casa, sentido 'que depois se mo:

dificou.

adjectivo

portugus antigo na acepo

mor (moor) era corrente em em que hoje emprega-

Corteso, Subsdios,

s. s.

v.
v.,

'

Corteso, Subsdios,

cita

maordomo como

das Leges et Cons.,

pag. 836,

mas

o texto

em que

essa palavra se l no puro portugus.

Minho, comtudo, hoje corrente niaor.


vid. Gessner,
3

Em

leons antigo ha

No tambm maor:

Das

Altleonesische, Berlim, 1867, pag. 16.


c.

Inquisitiones, pag. 90;

hesp.

mayordomo.

154

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

mos maior ^: ainda no sec. xvi o empregam S de Miranda ^, Cames ^, e Arraiz ^. Mas maior (ou mayor) usava-se a par: Monte Mayor no Cancioneiro da Ajuda,
i,

663, e mayor,

i,

1079, 4827, etc;

mayor em D. Denis ^; mayor e moor (=mor) numa mesma poesia diO Cancioneiro Geral, t. i, pag. 82; numa sextina de Cames'', etc.*Na lingoa moderna licou mr apenas em nomes compostos que se
a:pplicam, quer a cargos de caracter mais ou

menos

antiquado, como bibliofhecario-mor, guarda-mor, mordomo-mor quer a objectos do mesmo caracter, como altar-mor, capella-mor; tambm se usa a expresso estereotypada pela mor parte. Todavia mor no Norte de Tras-os-Montes vive como comparativo
"^

usual
lingoa

de

grande, exactamente como maior na


no Minho dizem maor, forma que

commum;

Semelhante a mordomo temos morgado, que vem


\Bev. Lusit., IX, 32].

representa a transio de maior para

moor

mor.

de *maioricatus ^ por intermdio de *maiorgado

em

estremo

me

espanto
ed. de

com

usares

tam facilmente cousas dos

mores inimigos (Obras,


prncipes do
3

D. Carolina Michaelis, pag. 432); os mores

des mritos
col. 1.
^

mundo > (ib., pag. 528). Que mor cousa parece que tormenta (Lits., v, 38). Que seja mor o dano que o perigo (ib., v, 43). nem a graa de to grannem corrompas mujtas boas partes com mr culpa, que a causa delia. Dilogos, 2.^ ed., fl. 49 v.,
. .

par usa maior: a maior perda que nos pode vir>,

ib.,

fl.

50, col. 1.

se

mi non
sobre a

fosse

mayor

prazer

(Canc,

ed.

de L. de Moura,

pag. 21).
"

Mas
ii,

mayor dor que

sofro e passo >

(Rimas,

ed. de J. F.

Barreto,
^

pag. 115).

Em

mordomo-mor

figura duas vezes;

mas na primeira

parte do nome,

quem

diz a palavra, j

no tem a conscincia de que entra ahi moi:

* Nem Adolfo Coelho no Dicc. Manual, nem o auctor do Novo Dicc. acertaram com a etymplogia, pois ambos propem * maioratus (nessa hypo-

LIES DE PHILOLOGI PORTUGUESA

155

>*maorgado>*moorgado. Tanto morgado como mordomo acompanharam, j se v, a evoluo do simples mor. Com *maioricatus correlecionam-se
os

nomes geographicos Maiorga e Maiorca, de povoaes da Beira e da Extremadura: um e outro

provm de *maiorica, o primeiro, por intermdio de '^mairiga, com abrandamento do c intervocalio


i (cfr. manga < i)ommgro<Dominicu-, sirgo<SeTGU-), manica, o segundo com syncope antiga do i, e manuteno

em

^, e

consecutiva syncope do

c, por no ficar entre vogaes (cfr. Salamanca < Salmantica), Na Hespanha temos Mayorga nas

do

provincias de Valladolid e de Badajoz, Mallorca nas

Baleares

^;

cfr.

Menoren, igualmente nas Baleares,

de *minorica. Compreliende-se que, haVendo duas


localidades vizinhas,

mas de desigual grandeza,


traduzam
isso,

as se

suas

denominaes

que

uma

chame pois maior que a outra; contrapostas a Maiorca e Maiorga (Mayorga) natural que houvesse denominaes correspondentes ideia de me-

nor

ou

de

pequeno,

do

mesmo modo que

Mallorca, ilha maior, corresponde Menorca, ilha

menor.

Na

origem Maiorga e Maiorca eram adje-

these tica

sem explicao

o g).

E comtado

o ultimo, se lesse a Rev. Liisit., l

achava, vol. iv, pag. 335, a etyraologia verdadeira.


1

Esta ultima palavra dizia-se era portugus do


etc.) j

sec.

xvii (Dicc. de

Poyares) Majorca; no sec. xviii (Bluteau,

com

ella concorre

Ma-

Ihorca, por influencia da correspondente palavra hespanhola. Todavia, ainda

nos meados do

sec.

xix, se usava nas aulas Majorca (e Minorca). [Acerca da


vid. B.

origem da palavra Mallorca <C May orca


logie

Schdel na Eev. de Dialecto/

romane,

i,

267-268

como

os

Malhorquinos pronunciam com


U,
estes

palavras

catals que os Barceloneses

pronunciam com

viram

em Mayorca
de-

um

malhorquinismo,

como que o corrigiram em Mallorca, forma que

pois prevaleceu ofBcialraente].

156

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

ctivos,

que deviam concordar com villa ou outro

substantivo, o qual,

como acontece frequentemente,

deixou de se usar, concentrando-se toda a significao no epitheto: a par, por exemplo, Villa

Ch

Cabea Oorda, temos tambm, sem substantivo, Ch e Gorda. Talvez a expresso que contrastava com

Maiorga

pequena,

Maiorca

fosse Villa

Pouca,
Villa

isto

villa

to vulgar

no onomstico

,ou outra
e
cfr.

anloga (visto que


Villa

tambm ha

Maior;

Me);

s investigaes locaes

poderiam acaso

resolver a dvida.

Do que expus v-se que a abertura das vogaes nas palavras caveira, credor, mordomo, etc, nasceu da duplicidade de vogaes
archaicas (caaveira, creedor, moordomo),
ficaram,

vogaes que

se simpli-

que essa duplicidade provm, quer de sjncope de

consoantes que ficavam entre ellas (* calavaria, *crededor), quer

de

assimilao

(maordomo).
mostra da

lingoa

antiga mantinha,

com

efeito,

ainda no tempo de D. Denis (sec. xiii-xiv), vogaes duse

plas,

como

contagem das syllabas nas poesias

d'este rei, por exemplo: contam-se

como duas

syllabas veer

l\

doo 32, loor 62, seer 171, rijir (=riir) 65, ter 115 ^ e contam-se como trs syllabas creece 33, 51, tedes 18', veede 13,

mercee 44. Ao mesmo tempo ha oscillaes phoneticas nas mes-

mas

poesias: contam-se

como monosyllabos /e 22, hen 171, seer

24, ir

42

*.

Taes oscillaes deviam corresponder s da pro-

Vel-rei
'^

O numero D. Dini).

indica as paginas na ed. de Lopes de

Moura (Cancioneiro
teer,

Tanto Moura, como Lang

(v.

1507) imprimiram

mas
til

falta til.
v.

O mesmo O
rimar

vale de tedes, que os dois

imprimiram tambm sem


f.

(Lang,

229). Gf. sobre isto D. Carolina MicliaSlis na Zs.


tdes.

rom. Phil,, xix, 516-517.


se faa a

com queredes

e devedes
e,

no impede que

emenda,

visto que, sendo s nasal o primeiro


'

a consonncia mtrica fica perfeita.

Vid. a nota anterior.

Acerca d'estes caracteres da phonetica dionisiana

cf.

Diez, Ueber die

LIES DE PHLOLOGIA POETUGUESA

157

nncia geral; o poeta adoptava

uma

ou outra frina, segundo as

necessidades da mtrica e da rima, o que hoje

tambm

acontece

em

certos casos, pois se l nos poetas 'pWa e ipara, ouro e oiro,

vai e valle ou vale (verbo), aldees e aldeos, soido e solido, etc. \


lhantes:
C7'eede
V.
V. v.
;

No Cancioneiro da Ajuda acontecem


vogaes
duplas
v.

factos seme-

as

contam-se como duas syllabas


v.

em

48, seer

152, veer

159, doo
v.

v.

1498, merc
v.

7627

ao

mesmo tempo temos fe


v";

266, seria

130i{^erei
9894.

3439, conven

4062, averei

v.

8231, vedes

v.

Xs-

cillao

que vemos nos Cancioneiros vmo-la igualmente no Li(sec.

vro d'Esopo

xiv-xv), onde ha, embora


^.

em

prosa,

hraadar

e bradava, coobra e cobra

Os casos em que appacecem as

geminaes

so,

ao todo, quatro: ou o accento tnico est na

primeira vogal (maa); ou na segunda (seello); ou antes das duas vogaes (Brgaa), ou depois (preegar).

Alm

d'isso,

a primeira
bo, uu).

das duas vogaes pde ser nasal (gado,

ter,

vtir,

Era natural que a crase

a simplificao no succedessem de

um
ram

jacto, tanto

mais que de

um
s

dos citados casos permanecevezes a duplicidade da forma


ni

vestigios at o presente.

correspondia duplicidade da posio da respectiva palavra


frase,

por ex. bon ou

bom (em

prclise) e bo

a prclise no era necessria para a

(em pausa); mas simplificao, como o prova


(sec.

som de

so, e

dom

de do.

No

Cancioneiro Geral de G. de Resende

xv-xvi) esto

j os dois sons voalicos substituidos por


ctivos poetas

um
etc.

s, isto , os respe-

pronunciavam aa,

ee,

oo,

como

pois

contavam taes graphias como

uma

s syllaba ': ahi se l, por

erste portug.

Kunst-

u.

Hofpoesie, Roma, 1$63, pag. 51

[e cf.

tambm Rev.

Lusit., IX, 48, n. 1].


*

Do emprego

de

a por poetas portuenses


se.

fiUlei

nos meus Dialectos


ii).

interamnenses, pag. 23 (separata da Rev. de


s

nat. e soe, vol.

[Rev. Lusit., IX, 47-48].


Vid. Diez,

Ueber die erste portug. K.

u.

H.

(j

cit.),

pag. 51, e J.

Cornu na Romania, xn, 295.

158

LIES DE PHILOLOGIA POBTUO-UESA

exemplo, moor
e alguum tem trs
i,

i,

2,

fee
i,

i,

2,

beems

i,

4,

como monosyllabos,
i,

85, sabees

167 como dissylabos; geeraam

244

syllabas

mtricas.

A
como

tradio

orthographica

conser-

vou-se, porm, at tarde, e

as graphias antigas aa, ee, oo


,
,

correspondiam s vogaes abertas


ver-se

comearam a

escre-

vogaes

duplas

em

palavras onde ellas no

representaantii-

vam
trar

sons anteriores,

mas serviam apenas de accento:jaa,

guo, hee, poohr \ De modo que quando o principiante enconaa, ee, oo, etc, no ligar sempre a essas graphias valor

absoluto.

Umas

vezes ellas traduzem realmente sons vivos (at

o sec. xiv), ou so tradio orthograpbica de pronncia anterior

poca a que pertencem (sec. xv-xvi); outras vezes porm no

passam de mero recurso orthograpbico, em vez de accentos (do


sec.

XVI em

diante).

Exceptuam-se as palavras que acima estu-

dei, e as anlogas

que omitti, por quanto, se

em

textos do sec.

xvi

ou

em

textos

posteriores

apparecerem graphias como vaadio,


, , ,

preegar, coorao, ahi aos sons

indicados por aa, ee, oo,

correspondem germinaes phoneticas antigas.


ral ensurdecer as vogaes abertas; e esse

A tendncia

ge-

ensurdecimento

reali-

zar-se-ha mais tarde ou mais cedo,


tudei,

mesmo

nas palavras que es-

como gerao
ora

geral a par de gerao o fazem antever.

Ora

a fora

do habito que deixa viver palavras que tem feio


o

archaica;
d'ellas
2.

impulso phonetico que provoca a alterao

Cf.

Epiphanio Dias, Obras de Ch. Falco, Porto, 1893, pag. 92-93.

Outros vestgios archaicos de geminao voclica (atona) temo-los

em

parvoce, e nas palavras da

mesma

fomilia parvoeira, parvoeiro, par-

voinha, parvoejar, que no vem, como diz Adolfo Coelho e o auctor do


Diccionario, de parvo. Se o etymo estivesse

Xovo

em parvo,

os derivados soariam

parveira, parvinha, parvejar, etc, sem o -o do thema.

isto

um

principio

muito elementar de morphologia.

O etymo
s. v.),

est

em parvoo, que
lat.

se l

em

tex-

tos antigos (vid. Corteso, Subsdios,

ou directamente no

paruulu-.

Ainda
parvo,

hoje no Alemtejo (Alandroal) se usa prvoa

como deminutivo de

isto

de parvoo;

cf.

na Beira mlroa, eminino de melro. Temos

assim prvoa

^paruula,

melroa <

m eru

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

159

Depois de ter citado exemplos de manuteno de


atonos

em

palavras da lingoa

commum, convm

citar

alguns

do onomstico.
-

o que vou fazer.

eiz, nome de
naveses.

uma

freguesia no concelho do
anteriores: * Aa7'tz
(sec.
:k) ^

Marco de Ca(sec.

Formas

< Alariz

xi)^<Alari

=^ Alarici, genetivo de
na
idade-media

um nome
quinta de

gtico,

alatinado

em

Alaricus'. Na origem era

villa Alarici, isto ,

um

individuo que

em

portugus moderno

podemos chamar Alarico; j acima, pag. 42, me referi a este modo de denominar as propriedades.
Depois de perdida a noo do genetivo, o

nome

pes-

soal tornou-se meramente topographico. Aveiro, nome de cidade. Formas anteriores: Aaveiro

(sec.

xv)

< Alavero

(sec.

xi)

^.

O etymo

obscuro,

mas para o meu caso basta saber que a forma antiga tinha aa, hoje pronunciados . BsTEiKos, nome de varias aldeias e sitios ^ Formas anteriores:

Beesteiros

< Baesteiros < Balesteiros


^

^^

(em

lat.

brbaro do sec. xi Balestarios

^^).

par

de Besteiros ha no onomstico tambm Besteiro e

'
3 *
5

O O

Archeologo Portugus, viii, 196 (Corteso).

Arch. Port., viii, 196 (Corteso).

Cf.

Rev. Lusit., VI, 49 (Pedro A. d'Azevedo).


ii,

Archivo Hist. Port.,

61.

Arch. Port., viii, 196 (Corteso).


,

Talvez a palavra seja de origem ibrica, isto


e

pr-romana.

Cf.

em

vascono Alava,
'

no antigo onomstico ibrico laba Albacete.


s.

Vid. a Chorographia de Batista, ndice,

v.

Leges

et Consuet., pag. 364.

' 10

Leges
Cf.

et Cons^iet., pag. 713.

Leges et Consuet, pag. 889,


Arch.

num

texto

porm que no

portu-

gus puro.
*i

Poi-t., IX,

30 (Corteso).

Cf. balistarios na Leges et

Con-

suet., pag. 162, etc.


160
LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

Besteira.

Como

meu

intuito no histrico,

mas

philologico,

abstenho-me

de

estudar cada palavra

em

separado, e limitar-me-hei a fazer algumas congeraes.

sideraes
significava

Em

portugus

antigo

besteiro

soldado

armado de besta.
era

A
de

hsta

(heesta,

baesta,

*balesta)
se

uma arma
settas
e

portuvrias
^:

guesa com que


espcies
lat.

arremeavam
virotes,

(garrochas,

etc.)

balas

do

balista machina de guerra (romana), ou tra> ^;

buco, que servia para atirar pedras volumosas

deu-se pois

mudana semasiologica
attenuou-se,
ao

(cf.

pag. 4), por-

que

objecto

passo que o

nome
'.

permaneceu, por causa da parecena do novo objecto

com

antigo,

isto

da besta com

balista

Comprehende-se que haja localidades chamadas Besteiros, leiros,

havendo-as tambm com os nomes de CavdlEscudeiros,

Monteiros,

semelhantes.

Quanto
cousa,

a Besteira, creio que temos aqui outra embora a palavra pertena mesma familia.

Os

besteiros

hervavam

as

settas

ftido (Helleborus foetidus de Linn.),

com hellboro chamado por

'

Vid. Viterbo, Elucidrio,


(sec.

s.

v.

Numa
A

estampa que acompanha a

Cartinha de Joo de Barros


maticamente,
^

xvi) vem pintada,

um

pouco porm eSche-

uma

hsta.

Em

latim ha balista e ballista.

primeira forma existiu no

lat.

vule

gar da Lusitnia,

e d'ella veio o port. besta; a

segunda no da Hespanha,

d'elle veio o hesp. ballesta.

Est pois aqui

uma

das particularidades (de l-

xico) do nosso latim vulgar, s quaes alludi a pag. 117.


3

Mudana anloga

se observa

na palavra arcabuz, que, tendo

signifi-

cado outr'ora certa arma de fogo, de forma especial, se applica hoje na Beira

um brinquedo infantil cora que se atiram balas de estopa (compe-se um cabo com uma espcie de vareta, que penetra num tubo feito de pau
nomo
provm da sua forma.

de de

sabugueiro). Este instrumento tem no Baixo-Douro o


lhe

de estoque, o qual

Pde

ver-se

um

exemplar na seco ethnogra-

phica do Museu Ethnologico Portugus.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

161

isso

dos nossos antigos herva e besteiros ou herva

besteira ^; foi esta herva que, no

meu

entender, se

tornou

nome

geographico.

Na

Chorographia de

Batista cita-se Bestai e Bestares, que, pelos seus


suffixos,

parecem igualmente nomes de origem bo-

tnica, relacionados

com

besta.

No me

espantaria

de que, ou porque concomitantemente com herva e


besteiros se disse herva de besta, ou por outra qual-

quer razo, existisse

uma

planta denominada besta.

Quando de um nome se queria antigamente formar derivado com o typo -ai ou -ar, adoptava-se em regra -ar, se o nome j continha l, e adoptava-se -ai nas outras circumstancias (o que tem origem no

um

latim): por isso o portugus nos mostra Avellar, de

avellana,
suffixo

pinhal de pinu-. Actualmente -ar

immobilizado ou morto; s -ai

movei

vivo. D'aqui se infere

que Bestares vem de *b alisque Bestai

tares ou *balestares, formado na poca em que o


radical ainda

continha

l,

formado

em

poca mais moderna, directamente de besta, ou

das suas formas anteriores beesta ou baesta.

Como,
em

segundo

se disse a pag.

160,

n.*'

2,

ao port. besta

corresponde ballesta

em

h espanhol, mencionarei,
as

confirmao do que asseverei acima,


palavras do onomstico
teros,
,

seguintes

do vizinho reino:

Balles-

parallela a Besteiros; Ballestera, parallela a

Besteira; Ballestar, parallela a Bestai e Bestares.

hespanhol possue a mais Ballesta, que no tem,


saiba, correspondncia

que eu

na nossa toponymia.
se encontra

Cames, appellido no

do nosso pico, mas de uso geral,

embora no muito vulgar. Tambm

no

'

Viterbo, Elucidrio,

s.

v.; e

Flora Pharmaeeutica, de

J. J. de Fi-

gueiredo, Lisboa, 182, pag. 303.

162

LIES DE PHILOLOGIA POETUQUESA

onomstico do Alemtejo, da Extremadura e da Beira.

Formas
sr.

anteriores:

Caames, em ura
e

ras.

do

sec.

xv,

que existe na Torre do Tombo,

me

foi

indicado pela

Pedro d'Azevedo.
elle

ou

nome geograpbico, provenha do nome da ave camo, como diorigem

Na

zem muitos, ou de calamus (i. *calamones),. como em tempo suppus, etymo pelo qual, poim,

no quebro lanas

'.

Esposende, nome de uma


genetivo de

villa

do Minho. Originariamente

Spanusindus, nome germnico que


nossos
(latinos)

se l
isto

em documentos
:

do

sec.

x^

(villa)

Spanusindi. Nas

Inquisitiones,

pag. 312, col. 1.% l-se Espoesendi (sec. xiii), no

por erro typographico,


original da Torre do

mas porque assim est no Tombo (l. 59 v.), como o sr. P.


a.

d'Azevedo verificou; talvez haja erro do escriba por

Espoosendi, pois s oo antigos explicariam bera

forma contempornea (o digrapho oe daria

o,

como-

em

moesteiro, que deu mosteiro).


localidades.

LRDELLO, nome de vrias


Loordelo
dello
(sec. (sec.

Formas
(sec.

anteriores

xiii),

Laordelo

xiii),
^.

Lauribase

xi)

< Lauritello
De laurus

(sec.

x)

Laurito

(sec. xi)*.

louro, loureiro*.

O meu amigo
camo

Dr. Joaquim da Silveira indica-me

caamom como

forma,
195),

antiga de
e

(ave),

no

sec.

xiii
e

(PMH,

Leges

et Consuet., pag.

alquimo-alqueimo, caimo
ealamn.
et Chartae, pag.

cmo como formas populares modernas.


e

Cfr. o hesp.
2

DipL

37 (Spaniisindo)

564

(id.).

Vid.

tambm

pag. 40 e 49.
3

Vid.: Inquisitiones (nos Pnrt.


1 7.

Mon. Hist),

pag. 459 e 372; Dipl. et

Chart., pag. 262 e


*
^

Vid. Bipt. et Ch., pag. 199.

Explicao anloga deve ter lreiro, que se usa no Norte e Centro do

reino: sapponho * looreiro


bas). Todavia, a par,

<^*

laoreiro

<i* laureiro

* laiireiro (cinco s3la-

ha loureiro.

LIES DE PHILOLOGIA POETDGUESA

163

suffixo

-fo

OU -itu- equivale ao

lat.

-etu(m),

que se junta a tliemas de nomes de plantas ou de


frutos, para indicar collectividade de vegetaes: cfr.

lawetum

loureiral*,

pinetum

(de pinus pinhei-

ro) pinheiral pu pinhal. Por isso lauritu-

synonimo de lauretum. Assim como a etu- corresponde -edo

em

portugus moderno, assim a -itu-

corresponde -ido. Exemplos de -edo: Carqueijedo,

Meixedo
-eda:

(de

ameixa), Rohoredo; no feminino ha


(de

Avelleda

avellana
-ido:

avell),

Casta-

tanheda. Exemplos de

Ceholido,

Lourido^.
fracta pe-

MFREiTA, nome de uma aldeia em Tras-os-Montes (Vinhaes).

Supponho provir de

* Moofreita<mo\B.

dra quebrada. Tanto il/<ant.

Moo

(sec.

xiii)

como Freiia

Freitas se encontram na toponymia,

em
.

separado Freitas tornou-se


;

tambm

appellido core

rente.

Na

Gralliza:

Freita; nas Astrias

noutras

provncias hespanholas:

Frecha

e Frechilla, por isso

que a
eh

-ct-,

que deu ei

em

portugus, corresponde

em

hespanhol. Pode ser que o sentido de fracta

no, seja sempre propriamente quebrada

ou ra-

chada, mas metaphorico

^.

P,

nome

de

muitas

aldeias.
*,

As

formas
^,

antigas
lat.

so

* Paa,

Paacioo

Palaciolo
de

do

pala-

tiolu-,

deminutivo

palatium;

terminao

Torno a tocar no assunto na parte vi


Port.

d'estas Lies.

^ ^

Mon.

Hist.,

Inquisit, pag. 295.


sec. xiii diz Leclerc, con-

[De Frettes, Fretae em doce. franceses do

forme a Longnon, Origines des noms de communes, Langres, 1908, pag. 25:

L'etyraologie est fournie par le

mot roman

frete ou frette,

du

lat.

fracta,

au sens de brche, d'ouverture,


''

et par suite de dil].


v.

Corteso, Onomstico
Id. ibidem.

s.

164

LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA

-iolutium,
i.

na lingoa vulgar soava


,

-ilu \

jjaZa-

paacio, paao, ou pao, era na idade'^quin',

media a habitao do senhor de uma villa ou


ta
*.

Logo p

na origem ura

<'pao

pequeno

a no ser que o demiuutivo, no onomstico, se originasse da pequenez do terreno a que a palavra se


applicava, comparado

com

outro grande.

KSENDE, nome de
dades.
(sec.

um

concelho na Beira e de vrias localianteriores:


(sec.

Formas

Rsendi
xvi)
*.

Reesendi
xxix)

xiii),

Reesende
escrito
(III,

No Cancioneiro
pag.
e

Geral

vem

Rresende

(I,

Rreseende
sessivo,

271).

Xa
^.

origem genetivo pos-

de origem gtica

KsENDE, nome de
anteriores

um

sitio

na freguesia de

S.

Torquato,

concelho de Gruimares. As formas immediatamente

devem

ter sido *

Roosende,

Raosende,

correspondentes a Ranoseni (sec. xi), Ranosindi


(sec. x),

genetivo de

Ranosindus Ranosindo

^.

Cf.

Meyer-Llibke,

Gram.

des

l.

rom.,

i,

593.

Acerca

d'e.ste suf-

ixo, vid.

Mirisch, Geschichte des Suffixes -olus in den romonischen Sprachen,

Bonna, 1882.
'^

A. Sampaio,

As

^villas do N. de Portugal, 1903, pag. 51'e 57.

[E no se cuide que

mesmo um pao propriamente


xiii,

dito, fosse

sempre
diz

muito grande. Vid. o que de ura dos fins do sec. Braamcamp Freire no Archivo Hist. Port., iv, 16].
^ ^

em Esende,

Vid.

ArcUvo

Hist. Port., iv, 42 e 39, e


o gtico

ii,

125.

segunda parte da palavra


Reesindi):

est representada no onomstico por -sende,

sinths companheiro, que como em Resende, e por -sinde,


Ranosindi. Se existe relao
(cf.

como em Ermesinde

(e

cf.

P. d'Azevedo na ReiK Lusit., vi, 50.


e

Tambm em
chaelis

doce. antigos se l

Ranosendi

phonetica entre Resende e Ranosindi ou Ranusindi

D. Carolina Mi-

na Zs.

f.

rom. Ph., xxix, 688-690, nota),

ella

no

muito
168

clara.

De

Ranosindi esperar-se-hia Rsende, como digo adiante.


"

Dipl. et Ch., pag. 304

(sec.

xi), pag.

18

(sec. x), e

(sec. xi).

vide a nota anterior.

Hoje temos Rosendo, como nome de homem,

de

E um

beco

em

Lisboa; a forma immediatamente anterior deve ter sido *Rsendo.

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

16

RRiz, nome de vrias aldeias no Norte, o qual


tornou appellido. Formas
xiii)
^

tambm

se

anteriores:
^,

Roorz

(sec.

< Rodoriz

(sec.

xi)

genetivo

de Boori-

cus ou Rodorigus

(sec. ix)'.

Deve entender-se que


vlla

houve quintas chanjadas cada uma

Rodorici
al-

de Rodorigo>,
deias.

que

ellas depois se

toruaram

Tgilde, nome de uma freguesia no concelho de Guimares. Formas anteriores: * Taagilde<Taagildi ou


* TagiJdi (sec. xiii e xiv)*
(sec. x)
^.

< (vlla)
sec.

Entre *Tagildi
pois

Atanagildi Atanagildi deve ter


ix encontra-se o

havido

Tanagildi,
prprio

no
.

nome

Tanagilus
foi

Devemos
uma

entender
>

que Tgilde

na origem

quinta

de

um

chamava Atanagildo (nome gtico). TAVARES, Taveira, e Tveiro. Formas anteriores: Thala* Talaveira ^ > vares (sec. xii) > Taavares ^
individuo que se
''

Inquisit, pag. 164.

'

Dip. et Chart., pag. 497.


Dip. et Chart., pag.
Vid.
2.

3 *

m
ss.

opsculo de Oliveira Guimares, intitulado Tgilde, Porto,

1894, pag. 66

Escreve-se

geralmente Tgilde, mas melhor

seria,

como

eu fao sempre, escrever Tgilde, para no induzir


ler Tgilde,
^

em

erro de pronncia

as pessoas que no conhecem esta terra; escrevendo-se Tgilde, o natural

ao passo que na localidade se diz Tgilde.


7. l

Oliveira Guimares, Tgilde, pag.

Dipl. et Ch., pag. 4 (do doe. n. v), onde se


de

Tanagildus, como

nome
'

homem.
et Consuet., pag.

Leges

359.

^
"

Na Chronica de

Guin, pag, 177, como appellido

(Femam

laavares).

Hespanha ha vrias povoaes com o nome de Talavera, que evidentemente presuppe como etymo *Talaveria. Num Livro de Linhagens dos PMH, Scriptorefi, pag. 353, l-se Tallaveyra, como aportuguesamento do hespanhol Talavera. A mesma explicao tem, quanto a mim,
Talaveira,
Batista,

Em

nome de um

casal e. de

uma

herdade do districto de vora (em


:

Corographia Moderna, pag. 523)

foi

na origem certamente appel-

166

LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA

Taaveira
meiro

Talaveiro
e

(sec.

x)

'

> * Taaveiro.

Os
pri-

nomes Tavares

Tveiro so geographicos; o
appellido frequente;

tambm

Taveira no

mas deve ter sido originariamente geographico, como se v do hesp.


o conheo seno
appellido,

como

Talavera, que forma parallela.


linguistica

mesma

familia

pertence sem dvida

Taveiroos, sobre-

nome geographico de um trovador do Cancioneiro


da Ajuda ^
;

esta palavra estar por * Taaveiroos,

deminutivo plural de Taaveira^.

possivel que

a base de todas estas palavras esteja

em Talavus,
das Astrias
^;

nome

prprio pre-romano de
latinas
o

homem, que apparece


apparecido perto de

em

inscripes

de Braga de
ter

d-se

mesmo

caso

Talavera-la-Vieja
cripo

uma lapide romana com uma insmutilada em que se l Talev-, provavelmente


^.

por Talevus^, que pode considerar-se variante phonetica de Talavus-

ser exacta esta explicao,


foi

ha-de entender-se que Talavus

na origem nome
natural
(planta,

commum,

designativo de

um

ser

animal, etc), e que depois se tornou prprio, como

lido de

um

proprietrio, a])pellido

que depois

se applicou terra.

Ha

entre

ns vrios outros appellidos de procedncia hespanliola, analogamente assim


aportuguesadas: Contreiras, Lacerda, Salazar,
^

etc.

Num

Livro de Linhagens dos

PMH,

Scriptores, pag.

194,

como

appellido
'^

(Maria Gomez Taaueira).

Dipl. et Chartae, pag. 79.

Cf.
ii,

em Hespanha Talavero
t. ir,

(Astrias).

3
''

Vid. a ed. de D. Carolina Michaelis,


Cf.

pag. 307.

na Hespanha Talaveruela (Cceres), por *Talaveriola.


inscript.
II,

^ 6 ^

Corpus
Corpus,

Latinarum,

2442

5750.

5350.
inscripo de Nisa (Corpus, n, 171) ha Talabanis.

Tambm numa
como nos

No
caso,

posso dizer se esta palavra

tem alguma

relao

com Talavus; em todo

desconhecida a lingoa ou lingoas ibricas, no hesitei

em

fazer a citao.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

167

tantissiraas vezes acontece.


citei

As formas romnicas que


o

provm de
e

um nome commum, como

mos-

tram

os suffixos -ares, -eira, e -eivo: cfr. Oulpilhares,

Felgueira,

Barreiro, derivados respectivamente de


o\\

vulpecnla raposinha
e barro.

golpelha, \\\\ feto,

Ha

outros nomes cujas formas antigas no posso consignar,

mas que devem explicar-se aualogamente aos precedentes: ves, nome de uma aldeia ao p de Lamego; Sbob, nome de um rio trasmontano Smeieo, nome de um monte ao p de Braga, com UDi santurio famoso; Stil, nome de uma estao de caminho
;

de ferro na Extremadura (assim ouvi pronunciar, embora, por se


regulareua
surdo).

pela

escrita,

quasi

todos pronunciem Setil,

com e

Nem
listas.

dos nomes cujas formas anteriores se conhecem,

nem

d'aquelles cujas formas antigas se ignoram, pretendi esgotar as

Muitos poderia ainda citar, se fosse necessrio. Mas pas-

sarei a outro assunto phonetico.

Na
diz

Orthographia da lingoa portuguesa, Lisboa, 1576,

fl.

32

r.,

Duarte

Nunez do Lio:
que
so

muitos teem errada opinio,

cuidando
. .

diphthongos,
.

quando concorrem

estas

vo-

Porque a orelha nos ensina, que so como cea sem vinculo, que fazem cada ha per si syllaba. Esta observao curiosa, ainda que entendo que no devemos ligar-lhe grande importncia, porque, por exemplo, nos Lusagaes
ea,
.

letras soltas, e

das,

ha

estas rimas: receio- alheio,

ii,

9; alheia-recreia- arre-

ceia, n, 60; rodeios -alheios -freios, iii,

110; receio -Orpheio,


iii,

ni, 2; alheio -arreceio -creio,

iii,

4; seio -meio -cheio,

14,

onde o escrever-se

-ei-

no deixa dvida nenhuma acerca da pro-

nncia no sculo xvi. Seto embargo

como em Cyterea-Dea-arrecea,

i,

tambm em Cames ha -ea, 34, em fea-area-arrecea,

168

LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA

n, 81,
respeito
d'esta

em Fehea- Amalthea-roea,

ii,

72,

umas

vezes pelo

da orthographia tradicional portuguesa,


latina.

outras

pelo

combinado com o da orthographia

To

forte era

porm
receio

o instincto phonetico, que o poeta, para fazer rimar

com

uma

palavra portuguesa correspondente ao latim Orpheus^

desfigurou esta

em
o

Orpheio, como vimos.

De modo que Duarte

Nunez, para dizer


de

que

disse,

regulou-se mais pelos olhos do


o contrrio. Elle tinha diante

que pelo ouvido, apesar de affirmar


si

orthographia antiga, e

foi

esta

que o

illudiu.

Como

grammatico, mostrou-se escrupuloso sectrio de regras archaicas^


j desvalorizadas na lingoa viva.

As graphias
neiro Geral
todavia

eo ea encontram-se

com

frequncia no Cancio-

(sec.

xv-xvi), e no vale a pena citar exemplos;

tambm
II,

ahi

lemos: meo-escreo-creyo,

ii,

168; veyo

-cheo,
'

283-284.
foi

Anteriormente a eio eia o normal

realmente eo ea, e isso

achamos no Livro d^Esojw


serva

[vid. JRev. Lusit., ix, 47], e se con-

em

gallego moderno: cho, cha, cada

uma

d'estas palaos

palavras
syllabos

com duas
meu,
teu).

syllabas (cho no pode rimar

com

mono-

Em
latira

determinadas condies eo ea provm directamente do


noutras, por existir

por queda de consoante no nasal;

em

latim

intervocalico, notam-se as fases intermdias o a.

Exemplos:
ca?ea< candeia, correa < corrigia, creo< credo, 1) /eo<foedu-, /ea<legat, weo<mediu-; alheo<alho<Silien'a-, amea<ama<m.insi, area<. 2) area<(h)arena, 6aZfa<6fl?a<ballaena, cea<ca< cena,,

centeo<cento<Geiitenu-, cheo < cho <i^\en\i-, freo<fro <frenu-, seo<so<s]n\i-. D'algumas das formas nasaladas eu no poderia de pronto
produzir documento escrito; no devemos porm deixar de as
acceitar

theoricamente todas, tanto mais que o hespanhol as

confirma: ajeno, almena, arena, ballena, cena, centeno, freno,


lleno, seno.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

169

Temos successivamente: o eio; o o eio; a eia; a a eia. Quando se dizia ara, ea, fo, fro, lho, etc, os verbos correspondentes eram arear, cear, afear, refrear, alhear, cora e, os qnaes hoje, embora assim se escrevam, se pronunciam
ciar, afiar, alhiar;
cos),

igualmente melo (are), tor-teor (archai-

contedo

(are.)

soam actualmente miolo,


eio eia; e e archaicos

tior,

contiudo.

Dois casos se nos apresentam acima: o a archaicos deram

em portugus moderno
atona ditongou-se

deram em

por-

tugus moderno i6 i, ou por outra: e tnico antes de vogal

em

ei,

isto

cea>ceia;
/,

e atono antes de

vogal tnica reduziu-se semi-vogal

isto :

cear

> ciar.
errneo,

Muita gente, por causa do


alheio,

ei

de areia, ceia, feio, freio,

etc,

escreve areiar, ceiar, afeiar, refre:ar, alheiar, e


etc.

concomitantemente passeiar, ideial,

Tudo

isso

porque, segundo mostrei, a lingoa portuguesa no admitte di-

tongo ei atono antes

de

vogal tnica.

exacto e correcto

arear, cear, afear, refrear, alhear. Baleai, porque taes palavras

no derivam de areia, ceia, etc: ou vem do latim immediatamente,

como cear

< cear <cen are,


E

ou

nasceram das formas

archaicas feo, balea.

passear formou-se de passo, por intermdo greco-latiuo ida-ia.

dio do suffixo -ear; ideal, por impulso do francs ideal, amoldase

ao latim

idealis,

pronncia

natural ciar, idial, passiar oppe-se

As formas

cear,

teor e todas

mesmo a que se escreva ei. as do mesmo typo so, pois,

por causa da graphia eo, ea, vestgios da phonetica antiga, e


por tal motivo as inclui neste estudo.
ver-se

Tambm
teor;

poderia escre-

meolo,

assim como

se

escreve

ahi

porm,

visto

meolo ter fraca tradio

escrita,

por haver pouca occasio de

empregar litterariamente

tal palavra, e
^,

no se relacionar com

nenhuma

outra onde exista o

a pronncia viva prevaleceu

antiga orthographia, e escreve-se hoje miolo.

fora phonetica

'

meolo faz presuppr

*medullu- no

latim vulgar ibrico (masculino

de

medulla).

Cf. hesp. meollo.

170

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

ha-de continuar a actuar, e tempo chegar, talvez,


escreva
ciar,
afiar,
etc.

em que

se

escrever-se
resulta

tear<]^i. *telar"e-,
da
influencia

ainda

que

se

pronuncia

tiar,

do e de

tea (teia): outro archaismo.

No
as

presente estudo mal posso separar nitidamente entre


partes

si

diferentes

da grammatica, porque umas dependem

muitas vezes das outras: assim mesclei ha pouco factos phoneticos (e orthographicos)
cos,

com

factos

sematologicos e

morpliologidizer,

embora dando preferencia aos primeiros; no que vou

continuarei a mescla,

mas

fazendo^ predominar a raorphologia.

Os pluraes em
males, de mal.

-es e -es, de

que

me

occupei a pag. 142

ss.,

no so os nicos archaicos que perduram. Outro,

e notvel,

plural dos

nomes em

-ai,

forma-se
cfr.

com

-aes,

que soa -is; a base est no latim -ales:


iguaes; mas entre o
lat.

aequales>

-ales e o port. hodierno -aes houve o

port. prehisxorico -ales,


latino.

que no passa de continuao do typo

Por

isso

males representa

um

archaismo.

A passagem
phonetica
pag. 33).
geral:

de -ales para -aes depende de


a

uma

condio
(vid.

da suppresso

do

-l-

intervocalico

mesma
-l,

condio obedeceram os outros pluraes de

nomes em
de

como

vis de vil, cruis de cruel, etc, porque

vem

nomes

latinos

que

no plural terminam

em

-les:

viles,

cru d eles. Todavia, j depois de fechado

o cyclo chronologico

em que a suppresso do -l- aconteceu, continuaram a usar-se em portugus, em certas circumstancias, e at tarde, pluraes re-meles *, em -les, como soles \ roles ^, meles ^, remeles

'

[Rev. LusiL, ix, 52]. [Rev. Lusit, IX, 52].

'^

Archivo Hist. Port, iv, 77.

Archivo Hist. Port,

iv, 77; cfr. queijo e requeijo, q h^s^. remiel.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

171

cals
bicos.

',

/roles

^,

que o

so,

como

se

v,

de nomes monossil-

essa classe pertence males, que se manteve talvez por

causa da confuso que causaria com o adverbio mais, se admittisse o plural

normal

''.

Quando no

1.

anno d'este curso

(vid. pag.

41

ss.) fallei

de

vestgios de casos latinos conservados

em

portugus, referi-me a

vrios appellidos modernos que provinham de

nomes medievaes
pouco,
o

em

genetivo. Volverei aqui ao assunto, por isso que elle entra


e

tambm no meu quadro;

amplia-lo-hei

um

que

me

dar azo para fazer

uma

digresso acerca das denominaes

pessoaes.

Na

antiguidade hebraica,

na grega mais recuada, havia


s

para cada pessoa geralmente

um

nome.

Na

Biblia

achamos

Abraho, Ado, Isaac, No. Nos poemas homricos: Achilles,

Agamemnon,
tempos da sua

Heitor,

historia, d'isto

nome: do-nos

Os Romanos, nos primeiros usavam geralmente tambm um nico exemplo Rmulo e Remo. Em compensaPtroclo.
e

o os nobres das pocas posteriores ostentavam trs nomes, tria

nomina, que eram: praenomen, nomen gentilicium,

cogno-

men: como: Marcus Tullius Ccero; s vezes mesmo tinham mais, como numa inscripo romana do Alemtejo: Marcus Coc-

Moraes, Dicc,

s. v.

De

frol <flor>.

No Boosco
fl.

delleytoso, cap. iv, etc.

Tambm

escrito

frolles
^

no cap. n.
Arraiz, Dilogos, 2.* ed.,
16, e

Cames, Amphytries,
:

I, vi,
;

usam

renles.

Ha tambm prmles (nome


estriles

esdrxulo)

vid.

Moraes,
ed.

s.

v.

elle pro-

priamente latinismo como


pag. 84, e

no Esmeraldo,

de Epiphanio Dias,
Arraiz,
fl.

em

Arraiz,
fl.

fl.

18

(striles), frtiles,
ib., fl.

tambm em

110 e

117, inutiles,

ib.,

34, estbiles,

36.

Na lingoagem

popular no faltara

casos de -les: vid. Esquisse d'une Dialectologie, pag. 124. Pelo contrrio, na

Extremadura

diz-se ves

(i. ,

vais) por valles, por isso que valle se pronun-

cia vai, principalmente

em

prclise,

por exemplo Yal-da-Lava.

'

172

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

ceius Craterus Honorinus^. Os prenomes s excepcionalmente


se

escreviam por extenso; indicavam-se por abreviaturas (a lettra


e

inicial,

as duas ou trs primeiras): T

= T(itus),

ri=T(ibeprinci-

rius), SE.-R=^Ser{vius).

Alguns prenomes designavam a

pio
o

ordem de nascimento: Q(uintus), Sex(tm), o quinto filho, sexto, mas depois foram empregados indifferentemente. Os
gentilicia

nomina

terminavam

de

ordinrio

em

-ius,

como

Horatius, Publicius. As mulheres raro adoptavam prenomes.

Ao

passo que tudo isto succedia nas pessoas qualificadas, os es-

cravos, como os Romanos primitivos, no tinham mais que um nome, o qual correspondia ao cognomen. Nos povos brbaros

acontecia o

cido de toda a gente.


cos: Bovius, 8u7iua,
ros

mesmo: Viriatus, entre os Lusitanos, bem conheE podem citar-se outros nomes lusitaniTongius. Sem embargo, ha nomes brbav.

acompanhados de sobrenome,
o

g.

Maigenus

Calaetus,

embora por vezes

sobrenome possa ser ethnico ou geographico.


variedade de

O
soante

nosso onomstico medieval oferece muita

nomes, uns de origem romana, outros de origem diversa, conos

povos que vieram habitar o territrio que hoje se


inscripes da poca germnica (sec. v-

chama Portugal. Nas


viii)

temos, por exemplo, Aitor,

Amanda, Anreas,
outros

Britto,

Hilarnus, Rogata, 8implicius, Tiherius, nomes que so, uns


de

origem

latina,

outros de origem grega,

de

origem

germnica. Todos se apresentam desacompanhados de sobreno-

mes. Nos mais antigos documentos


xi)

em

latim brbaro (sec. ix-

abundam tambm nomes germnicos, como Adaulfus, AlaRandulfus, Sendinus, Theodorieus, A par surgem nomes latinos: Donado,

ricus, Atanagildus, AUila,

Trastemirus, Vimaredus.

Dulcidus, Flmula, Lucidus; hebraicos: Daniel, David, Sa-

Cfr. sobre o assunto

lvaro Ferreira de Vera, Origem da nobreza


v. e segg.,

politica, Lisboa,
ticias

1631,

fls.

12

repetido por Severim de Faria, No-

de Portugal, Lisboa, 1655, pag. 88-89, e Villas-Boas e Sampaio, Xobi'

liarchia Portuguesa, Lisboa, 1676, pag. 16.

LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA

173

lomon, Samuel; arbicos: Zalama, Zidi. Predominam porm os


germnicos, por que os Germanos haviam vencido os Lusitano-

Eomanos. No Norte de Portugal. d'onde provm a maioria dos documentos latino-barbaros, a influencia arbica fez-se sentir
pouco; e no Snl, embora ahi esta influencia tivesse grande importncia, havia os Mozarabes ou Moarabes, que

mantinham

os

seus costumes:

por isso no admira que no onomstico geral


enten-

appaream nomes arbicos em nmero pequeno. Deve


der-se que todos os

nomes citados

o so de christos; alguns so
arbico.

mesmo de
Nas

presbjteros,

como Zidi, apesar de

inscripes

epigraphicas da poca lusitano-romana os

individuos indicam frequentemente a sua filiao apenas

com

nome do pae em
Isto

genetivo, o que serve

acontece tanto
latinos. Eis

nomes

em relao uma amostra:

aos

como que de sobrenome. nomes brbaros, como aos

Rufus Luci,

nO

Archeologo

Reburinus 5o^/,
Rufinus ufi,

ib., ib.,

144;

Portug., V, 139;

ib., ib., ib.; ib.,


ib.,

Amoena

Severi,

\h., ib. ib.;

Calaitus Caieli,

253;

Plcida Calvi,

ib., ib., ib.;


ib.,

Cicero

Manei,

ib., vi,

134;

Firmina Frmi,

ib.,

ib.;

Severus Jawg'm,ib.,viii, 170.

O costume

(que,

direi

de passagem, no era peculiar dos

Lusitano-Romanos) no se extinguiu na idade-media, antes perseverou. Aqui apresento

uma

lista

de genetivos

em

-i e -is (2.* e

3.* declinao), extrahida de

documentos dos sculos ix-xii:


Petrus Yellini,

Gundisalvuslo7ieom5, sec.ix,

ib.;

Diplomata
Lucidus
p.

et Chartae, p. 2;

Vermudus Arnotati,
Gun']S'd\\us
P- 14;

ib.;

Cresconiusil^2Y/,sec.x,p. 11;

Sesmondi,

sec. x,

Vimarani,

sec.

x,

12;

Exemenus Qunsalvi,
P-

sec.

x,

Vermudus Lucidi, ib.; Vimara Froilani, ib.;


Ermogius Cresconi,
ib.;

18;

Vistremiri
p.

Mondini,

sec.

x,

19;

174

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Proila
p.

Oundesindi,

sec.

x,

Johanues
Oliveira

Pelagii,

sec.

xii,

20;
ib.;

Gruimares, Doec.

Gresomarus Didaci,

ined., p. 4;
Pelagiijs

Pelagius Catonis, sec.xi, p. 125;

Menend,

ib.

Concomitantemente com este S3^stema de denominao apparece-nos outro,

em' que

se

tambm um
-izi,
-iz,

genetivo,

mas de
-ici,

forma especial:
que
se

o prottypo latino

da sua terminao
-ez,
-i,

seguiu successivamente

-es.

mesmo nome tem

dois genetivos,

um em

outro era

s vezes um -ici, como

Lucidus: Lucidi, I/ucidici (Lucidiz); Rodorigus: Rodorigi, Bodoriguiz. Vou dar muitos exemplos, colhidos nos Dqjomata

et Chartae, nas Dissertaes Chronologicas de J. Pedro Ribeiro,

nos Documentos Inditos do Abb."' Oliveira Guimares,

no

Archivo Histrico Portugus de Braamcamp Freire, obras que


citarei'

abreviadamente:

Sec. ix-xii:

Eita Balthazariz,
Tello Teonanizi,

ib., p.
ib., p.

2; 8;

Didacus
ib.,

Fernandit
20;

(= -iz),
ib., p.

p.

Torsario Daviz,

ib., p.

11;
ib.,

Rodorigus Tedoniz,

21
ib.,

Nausti Truitemiriz,

ib.;

Ermegildus Gundisalviz,
ib.;

Nunu

Gutierriz,

ib., p.

12;

Didacus Fernandiz,

ib., p.

14;

Froila Absalonizi, Dipl. p.^98;

Gxmesinus Fredenandiz, ib.,


p.

Froila
p.

Aianagildizi ^
Alvitizi

ib.,

15;
ib.,

98;
^,

Gutierre Lucidiz^,

ib.;

Alvitus

ib..

p.

Osoredo Ordoniz.

ib.,

p.

18;

101;

'

Deve

vir d'aqui o appellido

moderno Luzes.

^
''

Cfr. Atanagildus, supra, pag. 165.

D'aqui vem o nome geographico moderno Alvites

(= Alvitez),

por

exemplo o de

uma

quinta no concelho de Baio; deve entender-se que na


a

idade-media esta

quinta pertenceu

um

individuo

chamado Alvito ou

Alvitus.

LIES DE PHILOLOQIA PORTUGUESA

17

Pelagius Pelaiz^,
rias Salamoniz,

ib., p.

151^

Stephano Aderetiz,

ib., p.

228
p.

ib., ib.;

Adefonso Fernandici,

ib,,

Loureno
I,

Fernandiz,

Diss.,

336;

p.

275;
ib.,

Abregano AyisUizi,
p.

ib., p.
ib., p.

98

Vermudus Adefonsizi,
224;
Cidi

Zasnario Blandlizi,

Didago Bavaldizi,
ib.,

ib., p.
ib., p.

Adaredici,

p.

280; 344;

Garsea Sarazinici, Garsea Alvitizi,


ib., ib.

98 334 344

Louerigo Aderetici,

ib., p.

ib.

Vutierre Mendiz,

Sec. XIII :

Meem
p.

Fernandez, Diss.,

i,

Stevam Perez,

ib.;
ib., p.

283;
ib.;
ib.;

Maria Fernandiz,
Soeyro Meendiz,

88;

Petro Dominguiz,

ib.;

Pedro Rodriguez, Pedro Meendiz,

Lopo Paez,
291;

ib.,

p.

89;

ib.;
ib., p.

Loureno Perez,
Johann' Estevez,

ib.;
ib., p.

Martim Periz,

90;

MsLdiSuariz, Doe. Ined., p. 83;

Johanj Menendiz,

ib.

Domingos Mgeez, Maria Perez, ib.;


Gonalo Perez,
ib.

ib.;

Maria Periz,

ib., p.

86;
ib., p.

Margarida Rodrigiz,
87;
ib.,

ib.;

Joham Dominguez,

p.

91;

Joham Dominguiz,
Sec.

XIV

Pedro Paaez, Diss.,

i,

p.

295;

Domingas Sievez, AHP,


32;

i,

p.

Domingos Dominguiz,
Silvestre

ib.;

Dominguez,
ib., p.

ib.;

Loureno Stevez,

ib.;
ib.

Koy Vaasquez,

297;
p.

Gonalo Fernandiz,
Afonso Luquez

Domingos Stevez, ib., Martim Pirez, ib.;

304;

Costana Rrodriguez,
*,

ib.;

ib.;

D 'aqui vem

o appellido

moderno Paes.

Genetivo de Luca, por Lucas, que vimos supra, pag. 48.

176

LIES DE PHILOLOGIA POETUQUESA

Marti Estevez,
Pere Estevez \

ib.;
ib.;
ib., p.

Pro Dominguiz,

ib.;

Maria Oomez,
353;

ib.;
ib.;
ib.; ib..

Stev Dominguiz,

Lianor Alvarez,

Vaasco Martinz,

ib.; ib.;

Gonalo Fernaniz,
Florida Dominguiz,
ib.

Guiomar Martinz,

Maria FJernandiz,
Sec.

XV

Stevom

Perez,

Doe.

Ined.,

Margarida Gonsalvez,
78;
Nicolaao Steves,

ib.,

p.

p. 75, e

147;
ib.;

Pay Rodriguez,
Maria Vaasquez,
Pro AZvare^,

ib.,

p. p.

146;
149;

ib.;

Gomes Martinz,
Estevom Perez,
Vaasco Gonalves,
78;

ib., ib., p.

ib.;
ib.

149;

Joham Vaasquez,
Loureno

ib., p.

149

Pm^^

ib., p.

lvaro Gonalves,

ib., p.

150

Afonso Migueez,
e

ib., p.

148,

Martim Roriguez, ib.,


Lopo Gonalves,
ib.,

p. p.

149;
ib., p.

154 160

Gervaz Giraldez,

150;

Martim Vaasques,
ih.

ib.;

Lopo Vaasques,
Sec.

XVI

Ferno

d' Alvares
i,

Diss.

Antnio Paaes,

AHP,

ii,

p.

Chron.,

p.

338;

471;

= Per

Estevez.

Quando

ura appellido comea por E-, e o


cair, e o

nome

prece-

dente acaba era vogal, esta pde

nome

fundir-se

com

o appellido

em
(e

uma

s palavra.

Os

doce. trazem muitas vezes o

nome

cora

-e,

como aqui

outros mais exemplos posso citar: Pere Enes, Suere Enes, Steve Enes), o

que no denota pronncia; outras vezes nos prprios doce.


Perestao, Dominguenes, Steveanes.

se nota a fuso:

^ Cfr. Ferno d 'Alvarez do Oriente, auctor da Lusitnia Iransformada, 1607. Alvarez no devia estar precedido de de, por ser patronymico

creio

que Ferno d'Alvarez neste caso

no que

cito

acima est por

Fernand' Alvarez Fernando Alvarez Ha oscillao anloga em Ferno d' Oliveira, Femandoliveira e Fernando Oliveira, como elle prprio escre-

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

177

Afomso Gomez,

ib., p.
ib.;.

473; 435;

Martim
p.

Oonsallves,

ib.,

iv,

Nuno Martim,
Gil Alvarez,

423;
ib.

Lopo Fernandez,
ib.;

ib., p.

Lio Anriques,

Jorge Oonsallves,
ib.,
iii,

ib.;

Antnio Rodriguez, p. 190;'

Kuy Mendez,

auctor da Pra-

tica d' arismettca,

1540;
'

Afomso Memez,
p.

ib., p.

193;
ib.,

Pro Rodriguez, nos Lusiadas, 1572, viii, 33;

Bertollameu Fernanez,

244;
ib.,

Thom Lopez,

p.

291
ib.,

Amtam
303;

Gonalvez,

p.

Martim Lopez, ib., viii, 23; Gril Fernandez, ib., viii, 34; Duarte Nunez, auctor da Orthographia, 1576;

Diogo, Bernardez, auctor

d-0 Lyma, 1596.

Da

inspeco das tabelis precedentes resulta que a


xiii.

mue

dana de -iz em -ez ascende ao sculo


-izi e -ici.

Antes de -iz disse-se

ltima, nos textos,

meramente orthographica,

no phonetica, porque

com
e

-ii:

num

do

Teonanizi, a par

em documentos do sec. ix -iz alterna j anno de 897 l-se Menendus Gutierizi, Tello com Menendus Menendiz, Teodila Gudiniz,
^;

Gudinus Gundesalbiz
tempos

mas devia pronunciar-se realmente


^.

-ici era

prelitterarios

No

sec.

xiv concorre ainda -iz

ve na Grammatica, 1536, e na Arte da Ghierra, 1555.

No

seu importante livro

Lopes de Mendona adoptou como titulo O Padre Fernando Oliveira (Lisboa, 1898). Hoje o appellido Oliveira escreve-se cora ou sem de; mas primitivamente escrevia-se com de, por isso que Oliveira
sobre este escritor, o
sr.

na origem nome geographico.


1

Dipl. et Ch., pag.

8.

Quem

primeiro determinou a origem d'estes patronmicos (genetivo


i,

-ici) foi

onde reraette o

Cornu no Grundriss der romanischen Philologie, leitor para o Corpus Inscript. Latin., ii, 514.
provavelmente na origem dizia-se
ille

773

Como
-ici

( 222),
-ictts

suffixo adjectivei,

patris

(por ei.

Tello patris Alvitici, isto : Tello, filho de pae

que
l

se

chamava

Alvito).

D'alguma maneira

isto se

confirma cora o que se

nos doce: Gondesindus

prolis Erus, Letula ploris Truitero (nos Dipl. et Ch., pag. 7 e 11), onde

178

LIES DE PHILOLOGIA POBTUGUESA

com
no

-ez,

ou por tradio orthographica, ou porque a mudana

se realizou

d'um

jacto.

No

sculo xv, se ainda, pela fora


-iz, o
e,

do hbito, se encontra
j ha algum
-es.

um

ou outro raro

corrente -ez, e
,

No

sculo xvi s ha

isto

-ez ou -es, e

difficilmente apparecer -?>,

graphia

-es,

por -ez, est de accrdo

com
de

a alterao que

comeava a dar-se na pronncia de

s-, e de

f-z^: na antiga
,

lingoa litteraria distingiiia-se claramente s

de z

^,

como hoje ainda acontece popularmente em algumas

regies ';

prolis ou ploris, por proles, indica a descendncia. [Afasto-me assim da explicao dada por Carnoy,

Le

latin

d'Espagne

(et

de Portugal), 2.^

ed.,

pag. 234-235].
1

Com /

denoto o som do

-s:

intervocalico, por
cf.

exemplo em casa (na


se representa-

pronncia da raia transmontana,


^

etc.)

supra, pag. 30.

Essa distinco baseia-se na etymologia. Os sons que


ss

uma origem, e os que se representavam por f ou z tem outra. Por ex.: / e ss vem do lat. -8-, como em rosa < rosa; do lat. -ns-, como em mesa<;me(n)sa; do lat. ss, como em joasso<Cpassu-; do lat. RS, como em ;9essa-< per sona; do lat. si<;sic, etc; z vem do lat. CE, ci, como em concertar (derivado de certo c^cer tu-); azero <;ace tu, vezim/o "<vicinu-; do lat. ti + vog., como em jMseza<iustitia. Cf. supra, pag. 32 ss. Quem escrevia Sintra pronunciava s-; s tarde se comeou a esvam por
ou / tem
?:

como mostrei nas Religies da Lusitnia, ii, 217 e nome geographico, pronunciava tambm -s- (este nome um genetivo possessivo do nome gtico Ansila); hoje escreve-se c, por confuso com o pi. de ancio. Quem escrevia Paos pronunciava --; depois confundiram essa palavra com passos, e agora usa-se a forma errnea Passos (vid. um artigo de J. de Castro Lopo na Rev. Ltcsit., II, 255-256). Outras muitas palavras andam erradas na escrita, como Ceia
crever Cintra,

com

c-,

219, notas.

Quem

escrevia Ansies,

(villa)

era vez de Seia,

acear

em

vez de assear, sujo

em

vez de cujo, assucar

em

vez de audar: todas ellas na lingoa antiga se pronunciavam ao contrrio


isto , a

da escrita moderna,
quarta com - e
3
--.

primeira e segunda com

s- e -ss-, a

terceira e

Vid.

Esquisse

d\me

Dialectologie,

Paris,

1901, pag. 114-115.

Nessas regies o som que na escrita

se representa

por -z vale

-f.

Nos docu-

mentos antigos^ pelo menos de certo tempo em diante, tambm


esse valor.

-z devia ter

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

179

em

certa poca, isto


,

pelo sec. xvi, e d'ento para c, se

confundiu s com

cora ^, e se encontra, por exemplo, mes-

quinho, mesquita

em Duarte Nunez,
pag.

Origem da lingoa portuguesa,

nymo
No
mos

Cardoso, outro philologo,

apesar de philologo, na 8 \ palavras que Jerono Dictionarium Latino-Lusi-

tanieum, 1570, 2,* parte, pag. 8, escreve com o z etymologico.


obstante
isso,

Duarte Nunez estatue, quanto ao uso da

lettra z, o seguinte,

na Orthographia, 1576: com

ella screuere-

todolos

nomes patronymicos Portugueses, como de lvaro,

Alvarez; de

Nuno, Nunez; de Pedro, Pirez;


*.

de Antnio,

Antunez: de Paio, Paeez..*


dio litteraria no
sculo

xvi,

De facto era essa a boa tracomo vimos dos exemplos que

adduzi; e elle prprio se assina


lologicas

Nunez

no rosto das obras phi-

que

citei.

A mesma
Ferno

tradio perdurou no sculo xvii:

d' Alvarez
(cfr.

do Oriente, auctor da Lusitnia Trans-

formada, 1607
1617;

supra, pag. 176, nota 2).

Antnio Gomez d^Oliveira, auctor dos Idylios martimos,

na aldeia, 1619; Tvro de Nossa Senhora do Desterro (por Francisco Matos


Francisco Rodriguez Lobo, auctor da Corte

de S), dedicado a Antnio

Joo

Nunez

Freire, auctor

Gomez da Mata, 1620; d-O^ Campos Elysios, 1626;

Antnio Fernandez, auctor da Arte de musica, 1626; Jornada de Goa (de Frei Antnio de Gouveia), impressa
por Diogo

Gomez

Loureyro, 1606.

AL*

ed.

da Origem

de 1600,

mas

as licenas da impresso so de

1601, peio que se pde admittir que a obra foi escrita ainda no sec. xvi, e

por

isso a cito aqui.

Fallando
como

do

z,

diz elle

na Orthographia, 1576 (obra


e aas vezes

escrita era soa verde idade,

affirraa

na Origem da ling.port, prologo):


s,

a qual
fl.

letra,

porque muitos a confundem com o

com ..>,

22
^

V.

Fl.

22

V.

Cf. tambm Joo de

Barros, Compilao de varias obras,


ed. de 1540).

Lisboa, 1785, pag. 86 (Grammatica.

Al.*


180

mES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Comtudo no faltam provas de


editor das Sentenas de

-es:

Matheus Soares, auctor

da Pratica e ordem pra visitadores, 1602; lorge Rodrigues,

Dom

Francisco de Portugal, 1605;

Philippe Nunes, auctor da Arte potica da pintura, 1615; Do-

mingos Lopes, editor do Gentio de Angola, 1642.


de Portugal, Lisboa, 1655:

prprio

Severim de Faria, to sabedor do passado, escreve nas Noticias

patronimicos Dias, Esteves, Fer-

nandes,

Gonalves,

Fernando, Gronallo

&, \

que se derivaro de Diogo, Estevo,


-ez,

quando

escreviam

no s-

culo XVII, era s por prtica tradicional, pois que -z na lingoa

viva do geral das pessoas cultas j estava substitudo por -s:

por isso tantas vezes apparece

-es.

No

sculo XVIII, e d'esse sculo

em

diante, o -ez perde cada

vez mais campo, e chega a desapparecer. S nos tempos d'agora


o restauraram

com

intuitos historico-scientificos:

vid. G-onlvez

Viana, Ortografia Nacional, Lisboa, 1904, pag. 117, 124, e 290.

Os nomes que hoje


(Alves),

se

usam como

appellidos,

Alvares

Domingues, Fernandes, Gonalves, Henriques, Lopes, Marques, Mendes, Peres, Rodrigues, Sanches (ou com -ez),

indicavam

pois

originariamente
filho

filiao,

eram

patrony micos:
fi-

Alvares ou Alvarez,
lho de

de lvaro; Sanches ou Sanchez,


seguida, assim

Sancho, etc; em

como entre

os

Roma-

nos Quintas, Sextus deixaram de designar propriamente o .


e o 6. filho, e passaram a empregar-se como meros prenomes, sem mais ideia accessoria, assim tambm os nossos patronomycos comearam a desempenhar apenas funco de appellidos: quem hoje se chama Nunes ou Nunez pde no ser filho de um Nuno. Ns temos menos ordem nos nossos appellidos que

outros povos: nos Hespanhoes, por exemplo, o

1.**

appellido pro-

vm do

pae, e o 2.

provm da me,

que explica que haja

appellidos

terno, e o 2.^

como Gonzalez y Gonzalez (o 1. Gonzalez pa materno). Nos Portugueses nada d'isso acon-

Pag. 89.

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

181

tece,

aiuda que frequentemente

um

individuo,

com

o appellido

ou appellidos que toma do pae, adopta algum ou alguns da me,


visto que, ao contrrio

da maior parte das naes, usamos mui-

tos appellidos.

Um

vestgio dos antigos patronymicos est

em

como sobrenome o nome do pae: Manoel Joo, Lus Jos, Manoel Bernardo, o que no impede que se juntem appellidos. Xas aldeias diz-se: o Manoel do Bernardo, o Jos da Rita, isto , Manoel, filho de um Bernardo, e Jos,
se escolher s vezes
filho (ou esposo)

de

uma

Eita.
o seguinte
:

A
nos,

propsito de

nomes notarei mais

que os nossos

appellidos, se s vezes se originam de

nomes paternos ou materv. g.

Reis,

como temos Xavier ^,


Ascenso,

visto, outras

resultam de ideias religiosas,

Batista,

Felippe

Neri

^,

Assis

^,

Assum-

po,

Conceio, Dores, Natividade, Encarnao;


v.

de nomes de localidades,

g.

Barbosa, Cardoso, Guimares,

Lisboa, Mello, Porto, Vaseoncellos ; de mples alcunhas e condies,


V.

g.

Calvo, Co

*,

Collao,

Mangancha ^ Monteiro

Vulgar na ndia, por causa de

S. Francisco Xavier.

Provm de

S.

Felippe Nri, santo italiano do sec. xvi,


(e

fundador

da Congregao do Oratrio; Xeri

Negri) appellido vulgar na Itlia.

Em

Portugal tambm ha exemplos de Nri avulso, sem Felippe, ou porque

se perdesse a conscincia da ligao primitiva das duas palavras,

ou porque
de

esse appellido tenha

origem directamente no appellido

italiano.

Vrias pesuma
al-

soas escrevem hoje Nery, cora -y, erro manifesto

(Nry

nome

deia francesa, no departamento de Oise). Outr'ora escrevia-se cora exactido,

por exemplo
lippe

Dittos, dictames e documentos moraes e espirituaes de S.

PM'

em portuguez (1708). A quem me objectasse que esta obra foi impressa em Eoma, e que ser por isso que o appellido apparece correcto, lembrarei outra: Nova Gramtica da lngua ingleza por Agostinho keri da Silva, impressa em Lisboa em 1779. NoteNeri.
.

traduzidos do italiano

se que, ao passo

que ns dizemos Nri ou Nry, com

os italianos dizem

Neri com
3

e fechado (isto ,

com

o nosso

j.

Por

S. Francisco d' Assis.

santo era de Assisi, na Itlia.


(lat.

*
5 *

Na
<

lingoa antiga co significava de cabellos brancos


(larga).
etc.

canus).

= manga ancha

caador de monte >

Vid. Moraes,

s.

v.

182

LIES DE PHILOLOGIA POKTUGUESA

OU tem

origem

estrangeira,

v.

g.

Belford, Bettencourt (ant.


posso espraiar-me agora

Betancor), Blanco, Castilho,

No

em

mais amplas consideraes.

Usa a lingoa popular a palavra pets ou


gurao da francesa petit. J de
si isto

petiz, que desfi-

grande abuso, porque

no precisamos d'ella

mas

o abuso chega a ponto de se lhe

dar como feminino petisa.

Em

verdade digo abuso, mas na

vida da lingoagem no raro

um

abuso

se torna lei,

ou pelo

menos obedece a tendncias geraes. O que hoje parece censurvel, amanh todos o acceitam. Quem sabe? Talvez petis e petisa

venham ainda
ros,

a pertencer lingoa clssica dos nossos vindouest

visto

como a dos nossos antepassados


petisa

condemnada a

sofrer contnuas leses e invases.

Dizer

to

natural

como
os

dizer portuguesa.
dois

Na
1533

origem

s se dizia

portugus para

gneros. Era

em Coimbra uma obra denominada Espelho de em linguoa portugus. O Breve memorial de pecados de Garcia de Resende, impresso em 1545, tem esta subscripo final: acabou/e ho cfessionario em lingoagem portuguesa. Na sia de J. de Barros, Lisboa, 1553, dec. II, liv. III, c. 3, fl. 42 r., l-se liuro de oraes em lingua Portugus*. E assim devia ser, pois o suffixo -s vem do latim -ense(m), accusativo uniforme. No processo do tempo deseimprimiu-se

perfeicam

(sic)

jou-se assinalar melhor o feminino, e juutou-se -a ao masculino,


e assim se formou portuguesa.

Phenomeno anlogo

se

mostra

noutras palavras: elefante -elefanta, infante -infanta,

monge-

monja, par ente -parenta

^.

'

No

Porto publicou-se era tempos

um

peridico

com

o inslito ti-

tulo de Petiz-Jomal,
2

traduco avariada do francs Petit-Journal!


Manh
(Brasil) de

[No Correio da

29 de Dezembro de 1907

e de

12

de Janeiro de 1908 tratou do assunto, reunindo muitos exemplos, o Dr. Mrio


Barreto]
.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUQUESA

183

Do USO

archaico

de portugus como

nome uniforme

ficou

um

vestgio

na lingoa moderna nos advrbios em -mente deri-

vados de adjectivos gentilicos

em

-s; a

regra dizer portu-

gusmente,
rar, visto

etc.

^,

no portuguesamente, como seria de espe

que -mente

na origem o substantivo feminino mente,


se diz,

do latim mens, -entis, teno, pelo que


adjectivos, sabiamente, vistosamente.

com outros

Em

portugus antigo sepa-

ravam-se

mesmo

os dois elementos

do adverbio: mente, na sua

qualidade de substantivo, e o adjectivo correspondente, por exem-

mente ^; nas locues hoa mente, de boa mente, as quaes, por causa do e do de, menos exacto escrever boamente,
plo, corts

mostra-se ainda mente como substantivo.

De uma

parte, o adverbio

portugusmente tem uso

restricto, e

no La pois muita occasio de attentar

nelle, e observar a discor-

dncia dos dois elementos que o compem; de outra parte, est

em

certo parallelismo

com cortesmente, felizmente, velozmente,

e os restantes advrbios cujo radical seja

um

adjectivo oxytonico

uniforme: por

isso

no admira que se

igdi

portugusmente, de

preferencia a portuguesamente, como, segundo j disse, se esperaria.

Segundo
tivos

foi

ponderado na primeira parte doeste Curso

(vid.

pag. 57), havia na lingoa antiga,

com

os

pronomes demonstrapronomes
compostos
aquelle,

simples

este,

esta,

esto

(isto),

os

aqueste, aquesta, aquesfo (aquisto), e do

mesmo modo

aquella, aquello (aquillo).

E natural que na origem a forma composta se differenasse da simples por certa emphase. Outras lingoas reforam a cada
passo
os

pronomes

com

partculas:

cfr.

latim

hice,

haece,

hoce, a par de hic, haec, hoc; grego ohe; irlands mesi

eu

Vid. Epiphanio Dias,


[Cf.

Gram.

Portug., 9S.

Rev. Lusit, IX, 56].

184

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

(emphaticamente)

ali.

etwas; francs celui-ci.

Todavia

no

Livro de Esopo
este e aquste.

(sec.

xiv-xv) no ha differeua sensvel entre


si,

Taes pronomes tornaram-se synonimos entre

e a forma simples veio -pois a supplautar a sua congnere.

Assim

desappareceu na lingoa litteraria tambm aquesse perante esse.

O pronome
ples era

aquelle permaneceu at hoje, porque a forma sim-

elle,

que no funcciona como pronome demonstrativo,


o fosse,

embora em latim

mas funcciona como pronome


igualmente
aquella.
sido

pessoal.

Ao

dizer

aquelle,

entenda-se

Quanto a

aquillo,

no havia inconveniente
simples

em

ter

substituido por

uma forma

(cfr. isto e isso);

mas

a symetria

com aquelle
este (esta,

e aquella provocou a sua conservao.

Comparando-se
isto)

aquelle
isso),

(aquella,

aquillo)

com

esse (essa,

encontra-se-lhe sabor archaico, e por

isso o incluo nesta serie.

Da forma
gios

lo

do artigo-pronome existem

tambm

vrios vest-

Aos
tigo,

na lingoa actual; mas j na forma

me

referi ao assunto a pag.

60-61.
ar-

exemplos que nesse capitulo dei de deglutinao do


o,

posso juntar um, muito curioso, do


lo

mesmo

phenomeno, relativamente forma


terra

do artigo:

nome de

moderno
se

antiga era

Urbo ou Orvo (na Beira-Alta), Leoruani (sec. x) ^; devemos entender que de Lorlo -\-

cuja forma

vo

deduziu Orvo, por se suppor que aquella palavra era


Orvo,

composta de

o
l

que s podia acontecer na poca


inicial.

em

que

o artigo ainda tinha

O
gus,

verbo pesar admitte dois sentidos principaes

em

portu-

um

physico, outro moral: avaliar peso, e sentir dr>;

do primeiro sentido veio a mais o de considerar, reflectir.

Comprehende-se que da

ideia de peso physico se passasse para

Vid. Pedro d'Azevedo

nO

Arch. Portug., iv, 203.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

185

a de incmmodo ou dor, porque o incmraodo como que peso moral; por outro lado

um
cir-

examinar cora a mente

uma

cumstancia
material.

como que pesar com uma balaba


deu o nosso ponderar,

um

objecto

J tambm em latim ponderare, verbo derivado de


e

ponus,

que

significava

pesar,

(medir), e julgar, e no
veio o nosso pensar, e
veio
o

nosso archaico

mesmo caso est pensara, d'onde aestimare taxar, avaliar, d'onde esmar (osmar), e por via litteraria o

moderno estimar. So exemplos de Sematologia (metaphoras).

Na
soal,

accepo de sentir dr moral, o verbo ^e^ar impespronuncia-se

com

psa-me (psa-lhes, etc);


na
Beira-Alta,

iisa-se

principalmente

no

acto-de-contrio,
<

Douro

Extremadura, pelo menos:


corao,

psa-me, Senhor, de todo o

meu

de vos haver oifendido. De psa-me nesta accepo

veio o substantivo psame, plural psames. Outros exemplos de

transformao de flexes verbaes

em nomes

do-no-los:

prasme
3,*^

praz-me (o rgio prasme, beneplcito); acrdo,


pi.

pessoa

de acordar resolver de acordo (o acrdo, os acr-

dos), o atreveste =^atreves-te (jogo trasmontano). So igual-

mente

factos sematologicos.

Pesar vem do latim p(u)sare, e por isso o explica-se como os de wm<lat. m(n)sa, m.9<lat. m(n)se-, teso
<lat. t(n)su-,
isto
:

psa<\dii. p(n)sa(t)

^.

natural

que

em

todas as accepes do verbo pesar se dissesse primitivae


:

mente pesa,
rhizotonicas
se diz

por tanto

tambm houvesse

nas restantes flexes

peso, pesas, pesam, pese, peses, etc. Parallelamente

ainda hoje chego, chegas, chega,

chegue, e do

mesmo

evidente que pesar tem origem mais antiga que pensar, porque

este apresenta intacto o

grupo latino ns. Incidentemente notarei que pensar,

como o francs pauser (penser, pancer), tambm significa cuidar de, por ex. pensar o gado, pensar uma ferida, ao que se liga o substantivo verbal
:

penso. Os verbos pensar, nas duas accepes, e pesar pertencem classe das
palavras allotropicas (vid. pag. 23).

186

LIES DE PHILOLOGIA POBTUQUESA

modo

outros verbos

ticas geraes,

^; tudo isto depende de condies phoneque no posso aqui expor. Como porm na maioria

dos verbos e sa

por exemplo apresso- apressa, algro-al-

gras, trpo-trpas, etc, veio peso -pesas a amoldar-se analogi-

camente a
restricto
e

elles,

passou a soar pso-psas, excepto no caso


(psa-lhes,
etc),

rarissimo de psa-me

em que

flexo antiga ficou

como que estereotypada.

At

o sculo

xv

as

2.*^^

pessoas pluraes dos verbos termina-

vam em

-es e -de,
lat.

como: cuidades, guardedes, morssedes,


-te
^.

metee, do

-tis,

Estas

terminaes foram no pri-

meiro quartel d'aquelle sculo substitudas na lingoa litteraria


por terminaes sjiicopadas; r asse is, metei
^.

jjoje diz-se

cuidaes, guardeis, tno-

Comtudo, sem
(sec.

fallar

da lingoagem popular de Gil Vicente


corregede
*,

xvi),

onde

ha

amaihade,

do gallego mo-

derno, onde normal falades, falabdes, falade (a par porm

de falai),

do

dialecto

interamnense,

que

diz

andaides ^

existem no nosso idioma corrente muitos vestgios das terminaes archaicas -des e -de: ellas persistem

em

todos os verbos,

sempre que esto depois de r


quiserdes,
tendes,

de nasal, por exemplo amardes,


e

vinde,
:

ponde,
ler,

nas seguintes flexes de


ver,
ir,

verbos

monosyllabicos

crer,

ser,

rir,

saber:

Vid. Epiphanio Dias,

Gram. Portug.,

80-c.

Nos exemplos
ss.

ahi cita-

dos ha porm variantes dialeetaes.


^

Cf.

Adolfo Coelho, Theoria da conjugao, pag. 25

No Boosco
mas
esta obra

deleytoso, impresso
anterior
'^

em

1515, hdpidyde e rescberedes (cap,


2.

ii),

ao sec. xvi: vid. supra, pag. 136, nota

[Tratei
ss].

do

assunto

nos

Mlanges

Chabaneau,

Erlangen,

1907,

pag. 175
* ^

Vid. Rev. Lusit.,

ii,

342.

Vid. Esquisse d'une Dialectologie, pag. 135.

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

187

credes -crede, ledes -lede, sede, vedes -vede, ides -ide, vades ^

rides-ride.

razo da persistncia do -d- est, quanto a

mim,

em
vim,

se

desejar evitar que da syncope resultasse confuso

com

outras flexes: efectivamente resultaria amares, quiseres, tens,

pom

ou pe, crs-cr, ls-l, vs-v, ris-ri, que j cor-

respondem a outras pessoas. Somente de ides-ide, syncopados

em

is-i, no resultaria confuso:


se viu

mas
se

is e i existiram
foi

de facto,
i

como
pois

na nota

1, e se

no

mantiveram,

porque

palavra

muito tnue,

procurou-se encorp-la,
is seguiu o

no deixando

morrer a forma archaica ide;


,

mesmo

destino

da

flexo do singular, isto

ficou supplantada por ides.

Ha em

roraano muitos exemplos, quer de rejeio de palavras extre-

mamente

exiguas, e sua

substituio por outras mais amplas,


^.

quer de repugnncia a homonymos

syncope

em

cuidaes, metei, etc, por cuidades, metedes


e

deve ser de origem morphologica,


-ades, -edes se

no phonetica, visto que

mantiveram nos substantivos (verdades, redes);

mas d'onde

partiu o impulso?

difficil

responder.

Ao
bra

tratar de verbos

com

prosdia e flexes archaicas, lem-

mencionar

alguns
fallar

participios

tambm

archaicos

que

se

mantiveram no

hodierno,

embora com outra aceepo

(Sematologia).

participio presente latino vivia


e -inte,

em

portugus antigo nas


sabente, complinte.

formas -ante, -ente

como

estante,

Em

textos antigos ha is por < ides > segundo a regra geral (Moraes,
:

Gram.

Portug., pag. 143), e i-vos por ide-vos (porex.

/-vos,

minhas

cabras, hi-vos>,

Bernardim Ribeiro, Egloga 3.% na

ed. de 1785, pag. 299),

onde houve propriamente syncope de


*

-de-, era prclise.


r,

Vid. Diez,

Gram. des
aqui.

l.

rom.,

46-48, que porm no trata dos ca-

sos de que

me occupo

188

LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA

Estas formas tornaram-se

depois

normalmente substantivos e

adjectivos: andante, temente, pedinte^.

par temos hoje

(cfr.

supra, pag. 76) tirante e salvante, que,

comquanto na origem
<

fossem participios, passaram a ser meras preposies:


isso

tirante

salvante os noivos., no houve ningum que despre> ^.

zasse as iguarias

Comprehende-se

facilmente que

ticipio se torne adjectivo, e este se torne substantivo:

um parum homem

estante aqui> isto :


dissesse: estvel.
fica

um homem que est aqui>, como quem J num documento do sculo xv estante signimorador: F.

residente
*.

>,

F.

estantes na cidade de

Lisboa

Perculin.

E em Garcia d'Orta, Colquios dos simples: Coge estante em GI-oa>^. Tambm se comprehende sem

difficuldade a
posio.

passagem da noo de participio para a de pre frase estereotypada,

Tirante isso

que se repete mui-

tas e muitas vezes,

sempre a mesma,

e corresponde a

sem

isso;

por consequncia tirante ficou a valer por preposio. Salvante


seguiu

caminho

anlogo.

Cfr.

que

se

disse

de

devido

pag. 91,

O
culo

participio latino

em -utus^ deu um
o participio

participio

portu-

gus archaico

em -udo
com

(na 2.* conjugao), o qual ainda no s-

XV

concorria

em

-ido. D'elle

restam agora,

entre outros, os seguintes representantes: teuda e manteuda,


frase jurdica;

substantivo.

Temudo,
razo

isto ,

temido, sobrenome; contedo,

da

manuteno est em ser teuda e

manteuda frase estereotypada, e em serem Temudo e contedo usados como substantivos. Em todas estas circumstancias se perdeu a primitiva noo participial. O adjectivo mido no

Cf.

Ad. Coelho, Theoria da cottjugao, pag. 127.

^ ^

Passim.
Silva Campos, Noites de Vianna,
i,

12.

Archivo Hist. Port, i,318.


Sirvo-me da
Cf.

1. ed.

(Goa, 1563),

fl.

20

v.
ss.,

Zimmermann no Archiv

de Volfflin, xiir, 130

e na Zs.

f.

r.

PUI,

xxviii, 97.

LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA

189

corresponde a
participio de
ctivas.

um

participio portugus,

mas

ao latim

minutus,

minuere, j porm empregado com funces adje-

Do

participio eoocepto fallei a pag. 91.

Xo

que toca s particulas, seco

final

da Morphologia, no-

tarei o seguinte.

Em
sentido,

portugus antigo coexistia, ainda que com differenas de


a

preposio per

com por. Esta supplantou porm

aquella, que hoje s se conserva estereotipadamente

em

vrias

locues,

como

disse a pag.
si),
^.

79: de per meio, de per si (mais


isto ,

correntemente por
lo fallei a

perante,

per ante. Be pelo

= per

pag. 61

A
em

preposio so

debaixo, do

lat.

sub, correntissima na

lingoa archaica,

desappareceu

do uso actual, mas conserva-se


soerguer ^=so-erg\ier.

compostos: o^ajjo

= so-papo,

uso no onomstico do Minho, por exemplo


torre, tratefi

Do seu Sua Torre =^so a

na Rev. Lusitana, vin, 67-69.

A
que,

respeito de aps e emps, vid. pag. 77.

Tambm

outr^ora se dizia

em

que, na accepo de ainda


Gil Vicente,
in,

com quanto, por exemplo em


cfr.

207

(e?n que a renda seja curta);

hesp. ant. anque, e hesp.

mexicano enque^. Essa conjunco ficou hoje em: *em que vos

Alguns puristas, como o


ed.:

P.*^

Cardoso Borges de Figueiredo, pre-

tenderam em vo restaurar o per:


11.*

este escreve, por exemplo,

na Bhetorica,

repartir per outros, pag. vii; <per

uma

face ..per outra,

pag. 18; *per todo o discurso, pag. 33.

Em

casos taes no se pde remar

contra a mar; o uso geral tem de prevalecer.


*

Sr.*

D. Carolina Michalis trata do assunto

tia

Zs.

f.

rom. PhUol.,

Viii, 109-110, onde junta muitos exemplos.

190

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

pese
lhe

No chego a comprehender porque que Adolfo Coelho chama pouco lgica ^. Assim como inclui aqulle (vid. pag. 184) na lista, que estou
.

organizando, de archaismos, assim

tambm

posso incluir aqui,

comparado com ahi e alli, visto que em aqui entra o elemento aqu- que entra em aquelle. Por outro lado hi tinha independncia na lingoa antiga; hoje, por ser palavra muito exigua,
agglutinou-se-lhe a, e formou-se ahi.

Normais, por

nom

mais, nos Lusadas, x, 145:

No'mais, Musa, no'mais, que a Lira tenho

Destemperada,

e a

voz enrouquecida,

bem como
d'isto

nos Amphytries, ed. de Hamburgo,

iii,

310 (ma

agora no'mais), igualmente archaismo, quanto poca

de Cames,
lingoa

em que

o adverbio

nom

j havia sido substitudo na

commum

por no.
(cfr.

O
lavra.

antigo adverbio chus

supra, pag. 98) ficou fossilizado

na locuo usual: no

disse

chus

nem

bus, isto

nem

pa-

Para concluir o que pretendi dizer dos vestgios archaicos

que
esta

se

observam na grammatica moderna,

para considerar

em

todas as suas principaes partes, vou agora juntar duas

palavras a respeito de Syntaxe.


Dizia-se
se

em

latim: rogare aliquem ut. D'esta construco

aproxima a nossa lingoa antiga


e

que me guyasse

encaminhasse

^;

em frases como: ^rogueyo eu ho rogar ey e forarey

lingua portuguesa, Porto, 1887, pag. 175.

Boosco delleytoso, Lisboa, 1515, cap. iv (exemplar da Bibliotheca

Nac. de Lisboa).

191

LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA

que

se

haraeree

de

ty>

*.

Yid.

outros

exemplos

supra,

pag. 71 e 74, e as respectivas annotaes. Hoje taes frases tra-

duzir-se-hiam assim:

rogicei-lhe que, porque rogar construe-se


indirecto, seguido de

normalmente com complemento


o

uma

ora-

de

que

(integrante).

Todavia
*

nas

provincias

corrente,

como

j disse a pag. 89:

rogar homens para o trabalho,


e

onde homens serve de complemento directo de rogar,


este verbo

onde
o

tem

o sentido de convidar.

Do

verbo rogar

vem

substantivo verbal roga, que se

tomou

concreto, pois significa

no Douro: conjunto de gente que vai rogada para a vindima


(s para a vindima,
e

no para outros trabalhos campestres)

*.

A mesma categoria syntactica Em portugus archaico o


substantivo:
dizer perdeu-se,

pertence a expresso rogar pragas.

pronome outro podia pospr-se ao


(sec.

alga pesoa outra

xv)

^.

Este

modo de
com
pro-

mas

usa-se parallelamente a elle (sem interca-

lao de substantivo):

nenhum

outro,

algum outro;
*.

nomes anlogos
posio, do

cousa nenhuma, cousa alguma


infinitivo

Do emprego do modo

como

sujeito,

regido de pre-

que ha vrios documentos na lingoa antiga, temos


^.

exemplo hoje em: convm a saber, custa a crer

Ha um gram-

matico antigo que explica convm a por como vem a (erro manifesto);

mas

j Bluteau, no Vocabul.,

s.

v.

convm, remette

judiciosamente o leitor para convir.

Os pronomes

um

outro eram outr'ora precedidos de artigo

'

Boosco delleytoso, cap. v.

frequente naquella regio, no tempo das vindimas, ver passar nas

aldeias bandos de

homens

mulheres, que por vezes cantam, tocam e danam,


d'ellas.

exactamente como os romeiros quando vo para as romarias, ou voltam


Estes bandos so as rogas. [Cf.
portug.,
3
I,

tambm

Jlio Moreira, Estvdos

da

ling.

201-202]
doe. publicado por

Num
Cf.
[Cf.

Sonsa Viterbo no opsculo Duarte Galvo

e sua famlia, Lisboa, 1905, pag. 59.


* *

Rev. Lusitana, iv, 122.

Rev. Lusit., IX, 62J.


192
LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

definido,
tre

analogamente ao que se d com


:

o francs

Vun

Vau-

\ por exemplo

a huUa delias tynha hua pedra esme-

ralda

muy

verde,

afira coor d'eeo, e

a outra tijnha huu muy grande pedra ha outra huu pedra roby em as coroas ^

Como

primeiro notou o douto humanista Jlio Moreira, ficaram

vestigios

de tal uso na expresso

uma

sentido de:

outro;

primeiramente,
um

por

uma

parte e pior outra;


depois;
.
.

por um

outra, com o
lado e por
e

^.

a crase

da preposio

do artigo, valendo por tanto

uma

como outra
goa

vale por a a outras


.
.

mesmo que a a uma, Quando na prpria linarticular


d'elles

litteraria sq diz

o outro,

com determinao

do segundo pronome, por exemplo em Arraiz /i


rico
.
.

era

outro

era
est

der-se que

um

h cavaleyro da corte *, deve entenpor o um, havendo-se o o fundido com o U


. .

seguinte; o feminino
culino.
(

uma

a outra seguiu a analogia do mas-

b)

Lxico

Se na grammatica moderna

se

mantm

processos da gram-

matica antiga (phoneticos, morphologios,

e syntacticos),

tambm

no lxico perduram, em certas circumstancias, palavras que j ha muito deixaram de se usar na lingoa corrente, como veremos

em

seguida.

algaravia. Yid. infra ingresia. braga. Vid. supra, pag. 24-25.


cs. Esta palavra,

que quer tanto dizer como


isto
,

cabellos

brancos,
pelo

um

plurale tantum,

usada no plural,
adjectivo,

menos na lingoa moderna. Na origem era porm

[Cf. Mev. LusiL, ix, 61]. Boosco delleytoso, Lisboa, 1515, cap. V.

In
A.,

Revista (Porto, 15 de Dezembro de 1905), pag. 91-92.


i,

[Cf.

do

mesmo
4

Estudos da lingua portuguesa,


li.

1-2].

Dilogos, Lisboa, 1604,

52,

v., col. 1-2.

193

LIES DE PHILOLOGIA POSTUGUESA.

co,
diz

-,

pois deriva do

latim canus,

-a,

-um

branco. L

Bernardim Kibeiro:
Ti hum homem todo cam, Que lhe dava pelo cham

barba, e o cabello

na Menina e Moa ou Saudades'^.


d'esse gnero, por

O
isto

adjectivo

substanti-

vou-se na forma feminina, por vir junto a qualquer substantivo

exemplo crenchas,

em

latim se usava o plural substantivado,


ca])illij

crenchas cas. J mas na forma mas> *.

culina: cani (se.

as cas, ou cabellos brancos

Creio que de co,


que.
(sec.

como

adjectivo, no sentido indicado a cima,

vem

o appellido do clebre descobridor do Congo, Diogo

Co

xv)'.
frases

desleixado. Usa-se em
Participio

como: F.

um

desleixado^.

do

verbo
lat.

clssico

desleixar

= des-leixar.
fr.

verbo
for-

leixar

vem do

la x are (*laissar, *leissar), e


prov. laissar,

tem como

mas

parallelas

em romano:

laisser, besp. ant.

Iexa7',

etc; viveu na lingoa, pelo menos, at o sec. xvi, como o

mostra este lugar do Clarimundo : convm que por huns dias


leixes esses cuidados
*,

este

da

Menina
^:

Moa: e aps
foi substi-

bum
tudo

grande sospiro, se leixara estar assi

depois

completamente por deixar, cuja origem ainda no est


esclarecida
^.

bem

Com

desleixado

concorre

na lingoa mo-

derna o substantivo verbal desleixo.

Ed. de 178, pag. 354.


B. Pereira, Prosdia,
s.

'^

v.
I, i,

sia de Joo de Barros, Lisboa, l52,


>.

briu o reyno de Congo


'

Diogo Cam, desco-

Cf. supra, pag. 181.


lQ

* 5 ^

Chrotika do emperador Clanmundo

3o2lO .&'B2kXTOs,iJi{119\),l.

De Bernardim
Cf. sobre

Ribeiro, ed. de 1785, pag. 73.

o assunto: F. Adolfo Coelho, Questes

da

ling.

port,

i,

291-292; Morel-Fatio na Bomania,


13

m,

312, e Tailhan

ibid., iv,

262.

Em

194

LIES DE PHILOLOGIA POBTUGUESA

esfaimado
d'estas palavras

faminto.
o

lettra: cheio de

fome.

base

antigo substantivo fame, que se encontra

constantemente nos textos, por exemplo: <^fame e sede de justia

(sec.

xiv) \

sobre

todos

vem

tal

fame

(sec.

xv)

^^

auer fame e sede, e /we e cansao (sec. tambm se l fame na Miscellanea de G. de Resende (sec. xvi). No Did. Latino- Lusitanicum de J. Cardoso, 1.* ed., Coimbra, 1570, l. 69, o lat. fames est traduzido ora por fame, ora por fome; no Dict. Lusitanico-Latinum vem igualmente fam e fome. de facto pelo sec. xvi que a palavra fome deve ter substituido fame na lingoa litteraria *. Em gallego e mirands usa-se porm ainda hoje fame. Do thema de fame, com a
auia

xv)^;

suflBxo -ear, fez-se

esfamear, verbo attestado por Cardoso (sec.

xvi)^; d'ahi, com metathese, sahiu esfaimar {agova.

em

desuso),

e por tanto o participio esfaimado, que chegou at actuali-

dade.
ctivo

Com

o suffixo -ento, formou-se do


cr.

mesmo thema

o adje-

/ameno;

fastiento (de fastio), friorento <\2l. *fri-

gorentu- (em
nossa
lingoa

hesp. ant.

ha/Wor<lat. frigre-);

esse adje-

ctivo vive ao presente


litteraria

em
se

gallego e mirands, ao passo que

na

mudou em faminto,

por influencia

hesp. medieval apparece j dexar;

mas em portugus no

encontrei textos

com deixar anteriormente


tir

ao sec. xvi, embora o verbo devesse j ento exis-

na lingoagem popular.
1

Inditos de Alcobaa,

i,

142.
i,

lvaro de Brito, no Canc. Geral,

184.
liv. ii,
l.

3 *

Yita Christi, trad. port., Lisboa, 1495,

2.

Segundo

diz

Cornu, o a de fame mudar-se-hia

em

o,

por aco

das-

duas labiaes vizinhas, f e ia: vid. Die portugiesisclie Sprache, Estrasburgo, 1888, pag. 4. Creio que foi Schuchardt quem primeiro deu esta explicao,

mas no posso agora verificar. Comijaraveis a fome so fom (no dialecto de Como) e foame (em valo), como Diez notou no Et. Wb., 4.* ed., pag. 458.
Todavia
'

notvel que o a permanecesse intacto

em fama, fava

e favo, pala-

vras que esto

em

condies anlogas de fame.

Dict. Lusit.-Lat, pag. 44 (ed. de 1570). Este verbo est hoje repre-

sentado

em

mirands no participio sfamiado.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

195

talvez do -in- de pedinte^.

Vem

a plo notar que na lingoagem

dos Arcos de Valdevez se diz fomento, palavra moderna, for-

mada

j depois de se dizer fome, e que

em

gallego, a par

com

o citado

famento, ha famelgo, do

lat.

famelicu-. B. Pereira,

portiig., cita famaco. haver. Na lingoa antiga haver emprega-se frequentemente na accepo de ter, por ex.: a manha de seer boo caval-

Thesouro da ling.

gador he hua
sendeiros

das

principaes
(sec.

que
-,

os

senhores

cavalleiros

devem aver^
^

xv)

e como todas estas cousas


pag. 79. Este emprego

houvera fim
cessou, ficando

(sec. xvi).

Cfr. supra,

porm

vestgios

em

certas locues: hei

por bem
substan-

(na lingoagem da chancellaria),


tivo).

bem haja

(onde

bem

ingresia. De ingls, palavra que temos


o hespanhol, fez-se

em commum com

na lingoa antiga ingrs, forma j testemu*.

nhada em textos medievaes


no
foi

par havia Ingraterra, ainda


^.

sec.

XVI

o duque de Lemcastro de Ingraterra^


derivado da outra, isto
etc.

Depois

restaurada a palavra primitiva, que hoje a nica usada,


ficou

mas
zer

um

ingresia, que quer di(sec.

algazarra,

L-se

em

Costa e Silva

xviii-xix):

Huma sombra esgalgada pedia A Charonte com grande higresia A quisesse depressa embarcar ^,
versos a que elle junta

uma

nota explicativa.

palavra ingre-

sia originou-se evidentemente de relaes extensas de Ingleses

Meyer-Libke, Grani, des

l.

rom.,

i,

181. Elle diz que se esperaria


ed. de

-ento; e de facto -ento existe,


^ 3 * ^

como mostrei. D. Duarte, Ensinana de bem cavalgar,


Clarimundo,
i

Koquete, pag. 497.

(1791), 93.
s.

Vid. Corteso, Subsidias,

v.

Duarte Pacheco, Esmeraldo,


Poesias,
20.

ed.

de Epiphanio Dias, pag. 67.


i.

cf.

G. de Resende, Livro das Obras, vora, 1554,


^ II,

45

v.

196

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

com Portugueses, que ouviam


diam, ou isto succedesse

fallar

aquelles, e os no enteni,

na poca de D. Joo

como quer

Costa e Silva na nota alludida acima, ou nos primeiros tempos

da raonarchia, por occasio da vinda dos Cruzados. No raro


palavras

que designam

lingoas

tomam
a

accepes

como

esta.

Outros exemplos do-no-los: 1) aravia, que, significando pro-

priamente

lingoa

arbica,

passou

significar

lingoagem

pouco explicita, como se v d'este passo de Jorge Ferreira:

tudo

sa

patranhas,

ningum me
que
os

fale

arauia, sabem mays


dos

dezaceys

annos

dagora,

sessenta

passados

^;

2) algaravia,

que est no mesmo caso que aravia: significou

primeiro lingoa arbica, por exemplo no provrbio

Em

casa
*;

de Mouro no

falles

algaravia-,

depois

falia

confusa

3) vasGono, que o

nome da

lingoa que se falia nas Provncias

Vascongadas,

em

parte da Navarra, e no

Pays Basque,

se

toma entre ns por lingoagem embaraada, irregular, inintelligivel ^ Esta lista podia ainda prolongar-se, se o que fica
exposto no bastasse ao

meu

intento, que mostrar mais


leis geraes.

uma

vez que a lingoagem obedece a

madre. Vid. pag. 88-89. mr. Vid. pag. 153 ss.


orelha'. Outr'ora dizia-se orelha e orelhas, no s no sentido moderno, seno

tambm no

de ouvido e ouvidos, por


*

exemplo: torna a

mim

tua orelha, e triga-te

para

me

sal-

Aulegrafia, Lisboa, 119,

fl.

79.

[Em

port.

ha aravia. substantivo,

como

aqui, e aravia, adjectivo, por exemplo, as cartas araMtas e imdias>

(sec. xvi),

apud Sousa Viteibo, Noticia de alguns arabistas, Coimbra, 1906,


:

pag. 36, onde aravia feminino de arbio, que se l ihid., pag. 6S

sabe

Uingoa do arbio >: do


rabe,
2

lat.

arabius,
s. v.,

-a.

palavra arai' ia formada de


i,

com

o suffixo -ia:

cf.

Meyer-Llibke, Gram. des L rom.,

405].

Vid. o Dicc.

da Academia,
s.

e Viterbo, Elucidaria,. %.\. alga-

ravia.
3
*

Moraes, Dicc,
apressa-te>.

v.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

197

vares';

arra as tuas orelhas

com spinhas*^; quantas

vezes os seos amoestamentos

soaram
i*

em minhas
*.

orelhas!^

';

desto foram cheas minhas orelhas

Cfr. era francs:

avoir

de Voreille, e avoir Voreille dure.

Em

Arraiz (sec. xvi) l-se, por

um
dos)

lado: he
^,

mui

necessrio no lhe darmos orelhas (r= ouvi-

por outro,

com

a distinco

que fazemos agora:

ouvido deve poder mais que a lingoa, visto como


dos homens ha duas orelhas^
^.

em

cada qual

Da

antiga accepo portuguesa

ficaram na lingoagem d'hoje estas locues: fazer orelhas de

mercador

(=no

dar atteno), e

a palavras loucas

|1

ore-

Ihas moucas (adagio). V-se que os adgios, pelo seu caracter

de estabilidade, conservam expresses antiquadas. J acima en-

contramos

outro

exemplo,

propsito
citar-se.

da

palavra

braga.

muitas mais expresses podiam

ouvida.
saber

Contrape-se

na

lingoagem juridica

testemunha
diz-se

d^ouvida a testemunha de vista, e na lingoagem

commum

uma
vista,

cousa d' ouvida^. Antigamente ouvida tinha acce-

po mais geral: Per hu de dous

amamos algu
padre

"^

cousa,

s.

ou per

ou per ouvida^

*.

padre. Como
Isso

se disse a pag. 88,

significava pae.

mesmo

o confirma o Poeta:

Padre?! Padre.

Pai

s que nos
amima
".

cobre,

a todos cora a

mo

afaga e

Inditos de Alcobaa,
Ibid,,
Ibid.,
I,

i,

205.

158. 174.

I,

^ ^ ^
7
**

Ibid.,

I,

201.
fl.

Dilogos, Lisboa, 1604,


Dilogos, ed.
:=se7ice
cit., fl.

32, col. 1.

30

v., col. 2.

a saber.
i,

Inditos de Alcobaa,

224.
ed.,

"

A. de Quental, Odes Mod., 2.*

pag. 42.

198

LIES DE PHILOLOaiA POBTUGUESA

Quando hoje chamamos padre a um ecclesiastico, empregamos pois uma palavra que d'antes tiuha significao mui diversa. J os Eomanos applicavam pater respeitosamente aos deuses,
aos heroes, aos velhos: luppiter

eorum hominumque pater;

pater Tiberinus; pater Aeneas.


para o da Igreja:
Filho, e

palavra passou d'esse

uso

Padre Eterno, em nome do Padre, do do Espirito-Santo Santo Padre, nosso Padre S. Ber,

nardo. Certas instituies sociaes de caracter mais ou menos


estvel fazem que as respectivas palavras
se mantenham com tambm em: el-rei, j citada a pag. 61; usa com relao casa real; mr em hicomo se disse a pag. 154; provedor (de

tenacidade. Isso vemos

almoxarife, que s se
hliothecario-mr , etc,
Misericrdias).

Por

isso se

manteve padre facilmente

^.

Padre-

nosso, onde

Padre

significa

Pae do Ceu, tornou-se nome de


o

uma

orao, por ser o comeo d'ella,

que tambm acontece

com credo, salve-rainha, ave-maria, substantivos communs, que podem ser precedidos de artigos; de modo semelhante se procede em Tras-os-Montes com os romances populares, que tomam
denominao da primeira palavra ou
frase d'elles, por exemplo,
alta.

Conde

preso, Cruelvento, Alta vai


e

a lua

Alm

das palavras

compadre

padrinho, connexa^s com pae

pater, as quaes

mencionei a pag. 88, ha muitas mais: compadrio, de compadre;


padrasto, do
lat.

patraster, que

se l

em

inscripes lapidares^;

que acontece com as palavras, acontece com os usos


e certos militares

os fidalgos

nas cerimonias da corte vestem calo,

graduados trazem

e o calo eram antigamente peas de tem forma de casas, porque os antigos acreditavam que as almas dos mortos viviam e repousavam alli; nos altares ha a pedra d'ara, porque os Eomanos na poca da introduco do Christianismo,

chapu embicado, porque este chapu

vesturio correntes; os tmulos

sacrificavam aos deuses

em

aras de pedras; nas reparties publicas termi-

nam-se os

oficios

mula
"^

final das

com Deus guarde a V., porque era esta d'antes a frcartas, como se v, por exemplo, das do Padre Antnio Vieira

(sec. xvii).

padrasto correspondia vitricus

em

latim clssico, e essa palavra

conserva-se

em

rumeiio (vtreg, -a) e

em

sardo (hirdiu, -a).

De patraster

LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA

199

are. j)a(?rom<patronii-, com p?roe?Vo<*patronariu-, e j;a/roa^o<patronatu-; apadrinhar, derivado do thema de padrinho, e apadrinhador derivado do thema de de apadrinhar: o verbo padrear, com os seus derivados padreao e
,

padreador, palavras que talvez no sejam muito antigas na

lin-

goa, mas que em todo o caso tem padre como prottypo theorico. Eeunindo niima arvore genealgica todas estas formas;

lat.

patre-

patraster

*patrinu- padre
padrinho /

patronu-

padrasto

\ padrom
patronatu*patronariu-

apadrinhar

padrear

*pare

compadre

padroado

padroeiro

apadrinhaior

pae=pai
compadrio

padreao
constitumos o que

padreador

em grammatica

se

costuma denominar famlia

de palavras.

fez-se

em

latim vulgar o femin.

*matrastra, por

analogia

com

outros fe-

mininos; d'ahi veio o port, madrasta (por dissimilao), o hesp. madrastra, Cf. afilhasiro em Tras-os-Montes (e o hesp. Mjastro, o o fr. martre, etc.

ital. figliastro,

etc).

200

LIES DE PHILOLOGIA POETUQUESA

ser, no sentido de estar: vid. pag. 78.

tamanho. Compe-se

de

primeira nasal na segunda, como

tam-^manho, com absorpo da em normais (vid. pag. 190).

Manho, que tambm se encontra no adjectivo archaico camanho <.quam-\-'manho, vem do lat. magnu- grande. Cfr. sobre o
assunto Moraes, Dicc,
s.

v.

lista

precedente,

que

eu

poderia

alongar

muito mais^

mesmo sem
chaicos se
haver),
sia),

recorrer ao lxico popular e ao onomstico, poisque,

se recorresse,

no

teria

fim,

mostra

que

os

vocbulos

ar-

mantm ou em ou em compostos e
com

adgios e locues (como orelha e


derivados (como desleixado e ingrecs), ou,

ou na forma de 'plurale tantum (como


instituies especiaes,

emfim,

relacionados
sito de

segundo disse a prop-

padre.

Disisso graEREnatio^IeJ^ioIogia

Gnero

tle

certos nomes.

Comparativos.

Anis.

Contradana. Lavan-

deira.

Simildo.
dos

Um

artigos que

meus com o

oiiviutes

chamou-me
Fallar

a atteno para vrios

titulo de

e escrever vera publicados

no Dirio de Noticias, e pediu-me que dissesse alguma cousa a


respeito d'elles.

Aqui

satisfarei o pedido,

apenas para aproveitar

o ensejo de expor alguns .princpios elementares de Glottologia,


e

no com intuitos de polemica.


1.

Gnero de certos nomes.


teve dvida se se deve dizer o quercus, o pinus, os querisso

L-se no referido jornal, de 15 de Janeiro de 1905, que al-

gum
ctcs,

ou a queruf, as quercus, por

que taes substantivos

latinos so femininos; e o auctor do artigo responde:

processo mais seguro, a


.*

meu

ver, o dos

que dizem

o quer:

cus alba, o piniis pinea

a concordncia no aparente, latente

no concorda com quercus ou pinus, mas com outra palavra, que se o carvalho, que a botnica subentende: o querctis alba quer dizer chama quercus alba; o pinus pinea quer dizer o pinheiro, que se conheo

em

botnica pelo

nome a pinus pinea.-


e
se,

Mas, objecto eu:


tende?

em

vez de se traduzir querqus por

carvalho, se traduzir por carvalha, que que se suben-

Melhor

pois

dizermos com

a concordncia latina

quercus, a pinus, do

mesmo modo que dizemos

os Portugaliae

202

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Monumenta

Histrica.

regiilarmo-nos pela regra do auctor

do artigo estampado no Dirio de Noticias, como que hava-

mos de proceder com


tendendo

a ultima expresso?
o,

Empregar

a,

suben-

obra, ou empregar
as incongruncias. Vale

subentendendo trabalho?

Vem-se

mais seguir

uma

regra geral.

Se ha muitos nomes de plantas que se traduzem por nomes


masculinos, como buxus buxo, ou por masculino e feminino,

como quer cus carvalho e carvalha, ha outros que s se traduzem por feminino, como malus macieira ou maceira. Segundo o preceito do articulista, tem de se dizer o malus; como porm macieira feminino, com quem ha-de concordar o?
Este assunto relacioua-se

gnero que daremos aos

com outro mais nomes estrangeiros,

geral, qual o

do

ao citarmo-los

em

nossa lingoa. Quando existe semelhana entre a palavra estrangeira e a que lhe corresponde

em
isso

portugus, d-se geralmente

quella o gnero d'esta, como se semelhana exterior corres-

pondesse a interior: assim, por

que o francs tude

significa

estudo, palavra masculina, no ser raro ler ou ouvir dizer

os

Etues com relao a obras franceses

d'este titulo,

quando
en-

a palavra Etudes
tender,
ex.

em

francs do gnero feminino.


o

No meu

devemos empregar
dissonncias,

gnero

da lingoa respectiva,

por

as Etudes et glanures de Littr, ou ento, querendo evitar


antepor ao titulo
etc.

insignificantes

um nome comde France*


).

mum:

livro

que

se

chama Etudes
a

Analogamente: as
(se

Annales maritimes

et coloniales,

Banque

foT necessrio dizer assim,

em

vez de o Banco de F.

que

fica

exposto acerca do gnero applica-se


citei

tambm

ao

nmero, como vimos do modo como


e Etues, expresses

Monumenta

histrica

ambas no

plural.

No ha

dvida, porm, que devemos, por exemplo, AhQi peras

feminino, no que se subentenda nome, porque

tambm podia

subentender-se

palavra

e ento seria
sr.

peras feminina, mas

porque, segundo j estabeleceu o

Epiphanio Dias, as palavras


,

tomadas materialmente,

isto

como designao da sua

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

203

prpria forma externa, consideram-se masculinas e no singular

^.

Os Koraanos em taes circumstancias empregavam


e o singular
^,

o gnero neutro

e d'alii veio o uso portugus; ao neutro

em

latim

corresponde na nossa lingoa o masculino.


2.

mas sim, a obra melhor feita, obra mais bem feita, nem o melhor aventurado, mas, sim, as mais bem aventurado, corrente e correcto ser dizermos obras mais bem acabadas, os livros mais bem impressos, os concorrentes 7nais bem classificados. A meu ver, a razo filolgica de que o m.ais bem ali a forma exacta, que o advi"bio bem, anteposto a um adjectivo qualificativo, uma procUtica, isto , um elemento que perde a sua acentuao pr-

mais bem. Assim como ningum dir


i>

a o

pria,

subordinando-se do adjectivo, e constituindo


s palavra.

com

elle

como

uma

bem aventurado at se reuniram os dois termos, formando realmente uma s palavra. (Dirio de Noticias de 19 do Fevereiro de 1905).

Em

Com

vocbulo procUtica pertender acaso o articulista

deixar boquiabertos os seus leitores habituaes; todavia no faz

mais do que regular-se pelo que

guesa do

sr.

Epiphanio Dias,

7.

vem na Grammatica PortuAlem d'isso as suas razes

so imperfeitas.

Poder dizer-se mais bem aventurado, no porque hem seja

puramente proclitico (phouetica syntactica), mas porque, quanto

ao sentido, forma corpo com aventurado (phenomeno psychologico).

Por

isso

hemauenturado, numa s palavra, figura como


o

adjectivo, e recebe

adverbio mais.

subordinao de hem

a aventurado anterior ju noo de mais, e no devida a querer formar-se

um

comparativo.

No mesmo

caso est

hem

feito.

Quando dizemos mais hem feito no temos (para o espirito, est claro) mais hem junto a feito, temos mais junto a hem feito.
Compara-se hemfeitor,

em uma

s palavra, e malfeitor,

tambm

Grammatica Portuguesa,

119-.

Madrig, Grammatica Lat., 31.

204

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

em uma

palavra; ha de mais a mais a locuo

em

corpo

hemfeito, onde hemfeito funcciona

como

adjectivo; malfeito che-

gou mesmo a substantivar-se


Bluteaii, e creio

assim

que

algures o

vem no Vocabulrio de nome popular do Diabo, como

o Mafji da Suia romnica \

Em

vista do

que

fica

exposto, no ha dvida que, se per-

mal feito, mais bem feito, mais mal aventurado, mais bem aventurado (isto : mais malfeito, mais bemfeito, mais malventurado, mais bemaventurado), no menos correcto o dizer-se melhor (pior) classificado,
por isso que
3.

feitamente correcto o dizer-se mais

bem

classificado so duas palavras distintas.

anis.
se affirma

Segundo

no Dirio de Noticias de 3 de Fevereiro pouco exacta.

de 1905, a palavra portuguesa anis vem do latim anisum. To


peremptria afirmao

-u

final latino

(=o

na liagoa popular),
gus; s cae

em

regra geral, no se apocpa

em

certas circumstancias

comprehendida aquella palavra.

em portuem que porm no est Ha mesmo a tal respeito diffe-

renas fundamentaes entre as lingoas romnicas.

francs e o provenal deixam perder o -u, excepto quando

as consoantes anteriores

formam grupo que

precisa de se apoiar

em um
,

-e,

por exemplo:

fr.

bonu-:<

bon,
,

(pr. oon;

campu-:<

fr.

champ,

{ 'pr.

camp;

pratu-:<

fr.

pred

> pr,

(pr.j;ra;

o portugus, o hespanhol (normalmente


o

^) e o italiano mantm -u>-o: bo'>bom, bueno, buono; campo, campo, camp;

pirado, prado, prato.

As palavras em -isu-

esto pois no

mesmo

caso: risu

deu

1
'^

Bullet.

du

Gloss. es patois de la Suisse romande,


vid.

i,

29.
Pidul,

Acerca das excepes, que so raras,

Menndez

Manual

element. de gram. esp., 2.^ ed., 29, 2.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

205

fr. ris, pr.

ris, port. riso,


fr.

hesp. potico riso (o usual risa),


^r.

it.

riso:

paradisu- deu
\t.

mo. paradis,
pode

paradis,

^ovi. paraiso,

hesp. paraiso,

paradiso.

nosso

a7iis

no

explicar-se

immediatamente por

anisum;

esta palavra daria

uma que

terminasse

que toca a outras liugoas romnicas, achamos anis

em -iso. Pelo em hespanhol,

tambm de encontro phonetica, e anis em francs, d'accrdo porm com a phonetica. O ladino enis e o provenal esto para
ns fora do combate,

ital.

nice sahiu do gr.

viaov

^.

Portanto

s a phouetica francesa explica o port. anis e o hesp. anis.

A papri-

lavra portuguesa veio de Frana, ou por via directa, ou por inter-

mdio da Hespanha. Creio no

ser

muito antiga entre ns. Os

meiros diccionarios que, segundo o


so o de Bacellar (1783), o da

na i.^

ed.

(1831); os

meu conhecimento, a citam, Academia (1793), e o de Moraes ltimos reportam-se a um texto da SumPereira do Rego, Lisboa, 1679.
*.

mula de Alveitaria de

Em

hes-

panhol apparece j no sec. xvi, pelo menos

presente discusso mostra que as

leis

phoneticas tem de
o

ser attendidas

quando

se

propem etymologias. Que


di-lo o

auctor

do Fallar e escrever as no senhoreia,


mencionado,
e

exemplo supraao port. anis

o attribuir no

Novo Diccionario

como etymo

o gr. anison, sem pr accento nenhum, o que leva


,

o leitor a crer que tal palavra se pronuncia accentuada no

ao

passo que o accento recae na primeira vogal:

ovcjov'.

Ao mesmo

tempo
de
*

v-se que para elle indifferente tirar

uma

lingoa, j de outra.

Em
fr.

verdade o

lat.

uma palavra, i anisum vem da


la-

referida palavra grega, e o


tina;
tal

anis vem d'aquella palavra

mas quando em
entende-se

Glottologia se diz que tal palavra

vem de
pois,

outra,

que

vem immediatamente,

se

Ascoli no Archivio Glott. Ital.,

i, 9,

nota.

Hernandez de Oviedo, cit. no Dicc. da Academia Hespanhola. Ainda assim, este desacerto foi copiado do Dicc. manual etymologico
s.

Em

de F. Adolfo Coelho,

v.

206

LIES DE PHILOLOGIA POETUQUESA

assira

no

fosse,

andariamos sempre

toa. N"o uosso caso, entre

o grego e o portugus interpe-se o latim^ o francs, e talvez o

hespanhol; pelo menos s a phonetica francesa que justifica a

forma com que v.aov-anisum

se apresenta c e

em Hespanha.
^.

A
lario,

palavra nacional que corresponde a anis herva doce

Como porm herva doce


novo, visto que ella

cheirava a modesto cubiculo de herbo-

nome estrangeirado e tem applicao pharmacologica. Houve para isto duas razes importantes. D'uma parte, os Portugueses, como observa Pr. Heitor Pinto, per cima de muitas cousas que tem
quis-se honrar a planta, dando-lhe
boas,

tem

esta m, que he serem

muito de novidades

^.

D'outra

parte, vale por principio geral de Philologia que, assim

como

os

indivduos na vida quotidiana procuram de ordinrio nobilitar-se,

assim a cada passo se substituem na lingoagem palavras corriqueiras por palavras de aspecto solenne.

Em
mcia^,

vez da antiga hotica diz-se hoje hellenicameute phare o respectivo boticrio

passou a chamar-se pharmaceur-

tico; o dentista antepe ao seu titulo o de cirurgio,

como de

elevado grau, e o medico-cirurgio deixa o cirurgio, por ser

de categoria inferior de mdico; nos consultrios dentrios

no se diz tirar

um

dente,

mas extrahir;

o misero barbeiro

no o quer
troca o
e

ser, e

quando francesa no
uso

se btiza

com

coiffeur,

nome

pelo de cabelleireiro, que elle suppe mais fidalgo

mais

sonoro,

embora

das cabelleiras desapparecesse

desde os princpios do sculo xix; a sua loja transformou-se

em

salo de barbear, por imitao do salon francs, imitao estlida, pois acontece ser

geralmente pequena aquella

loja,

emquanto

salo,

em

portugus, sala grande; ao mestre de meninos de

Tolentino,

Assim vem,

no de outro modo, na Flora Pharmaceutica de


109.

J. J.

de Figueiredo, Lisboa, 1825, pag. 149.


^

Imagem da vida
S conheo

christam, ed. de 1585,

fl.

em

Oeiras

uma

botica que resistiu tentao.

Tem como

rotulo botica, e no pharmacia.

LIES DE PHILOLOQIA PORTUGUESA

207

Em

rotos pergaminhos encostado,


*,

Sobre nua cadeira ao alto erguida

ningum
assiste a

o trata hoje seno por professor; qualquer senhora

que
ou

um

baile

ou a

uma

festa,

vem

depois nas noticias jortitulos

nalisticas laureada

com

os flammantes

de

madame

mademoiselle, conforme o estado; os caixeiros annunciam-se


toda a parte como empregados de commercio.

em

no necessito de trazer balha mais exemplos. s vezes

a innovao lexical funda-se realmente

em

se

quererem exprimir

de modo particular ideias antigas que se modificaram; outras,


todavia, no passa de

mera ostentao.

aristocracia lingiiistica

um
4.

caso de aristocracia social.

contradana. formada de dois elementos, contra como quem diz que os pares danam uns contra os outrOs.
Contradana
de Noticias de 18 de Fevereiro de 190).

e danar^

(Dirio

explicao no to simples

como
j

articulista inculca.

Em
mou

primeiro lugar a

nossa palavra contradana no se forveio-nos,

de

contra

dana,

formada,

do

francs

contredanse, como o provam ainda as marcas. Em segundo lugar, se alguns, como Littr, interpretam contredanse por contre-\-danse, outros, como os AA. do Dictionnaire general, vem nessa palavra uma deformao, por etymologia popular, do ingls country-dance, proprement danse de campagne, oii le mot country, campagne, a t confondu avec le franais contre, posto que tambm no falta quem pelo contrrio

tire

do ingls o francs
5.

^.

lavandeira.

Do Dirio de
<

Lavadeira ou lavandeira?

Noticias de 12 de Janeiro de 1905:

Obras,

(1801), 48.
fr., 4." ed.,

R. de Gourraont, Esthtique de la lang.

pag. 143, nota.

208

LIES DE PHILOLOGIA POBTUGUESA

Temos
deira,

lavandeira,

em

vi'ias accepes,

mas

corruptela

de lava-

forma exacta e mais geralmente usada. O peor que de lavandeira derivaram lavandaria e, peor ainda, lavanderia. Lavadaria que pouca gente diz, talvez porque assim ' que devia dizer.
que
a

Conclue-se d'aqui: 1) que lavandeira deturpao de lava-

deira; 2) que lavandeira e lavanderia


erros.

(isto ,

lavandaria) so
o

Discutamos o assunto,

mostremos qual

methodo que

deve empregar-se no estudo d'estas cousas.

palavra lavanderia tem muita voga. Cita-a o Diccionario


sec.

de Cardoso, no

xvi,

bem como
e

lavandeira (nem esse

Diccionario conhece lavadeira ou lavadeiro).

No

sculo

xvii

vemos lavandeira, lavandeiro


ling. 2^ortug. de B. Pereira; no

lavandaria no Thesouro da

nada menos que na Historia de


Sousa,
2.^ pt., 56, col.

mesmo sculo usa-se lavanderia 8., Domingos de Fr. Luis de


sculo xviii

2 \

No

Orthografia,

pag.

629,

lavandaria ou lavanderia

Monte Carmelo, como


s.

formas legitimamente

litterarias; e Bluteau,

Vocabulrio,

v.,

s cita lavandeiro, lavandeiro e lavandaria, e no lavad-.

Diccionario de Moraes
ros,

que

o primeiro,

ou

um

dos primei-

mas tambm ahi se l lavandeira em vez da ltima. Os diccionarios posteriores, embora tragam as formas com lavad-, no deixam geralmente de trazer as com lavand-; com tudo o

em que

se l lavadeira,
e

e lavanderia,

no ha l outra forma

ja^ovo

Diccionario omitte lavandeiro,

-a,

apenas cita lava-

deiro, -a, e lavanderia, que d

como corrupetela de lavadaria,

palavra esta que creio ser inveno do auctor.

No

uso popular coexiste actualmente lavadeira (por exemplo


e

no Norte

na Beira),

lavandeira (por exemplo

em

Lisboa);

como tanque ou lugar de lavagem, corresponde lavadoiro quella


palavra, e lavandaria a esta.

Apud

Bluteau,

s.

v.

Na ed. de
verifiquei.

1767 d& Hist corresponde pag. 95

(pt. II, liv. II, cap. 3),

como

; ;

LIES DE PHILOLOGIA POBTUGUESA

209

No
J.

onomstico

encontra-se
e

com
e

preferencia

Lavandeira,

Lavandero, Lavandeira,

Lavandeiras.

Chorographia de

M.

Batista

menciona oitenta

cinco lugares, quintaes,

casaes

ou

sitios

com

esses
e

nomes em Tras-os-Montes, Entre-

Douro-e-Minho, Beira,

Estremadura.

Fora de Portugal achamos tambm lavandeira


e

em

gallego,

as

seguintes

formas

parllelas

noutras

lingoas

romnicas:

lavandera, lavandero, lavanderia,

em

hespanhol (onde, de mais


lavandire femme qui

a mais, no ha lavad-); lavandier employ charg, chez les


princes, de faire blanchir le linge, e

lave le linge

>,

em

francs (Petit Larousse): lavandaia e la-

vandaio,
rente,

em

italiano.

par

com

as suas formas da lingoa cor-

tem

o hespanhol no onomstico

Lavandera, na provincia

de Lio:

tem Lavandeira repetidamente. Estas coincidncias que se notam nos idiomas romnicos,
e o gallego

e citei os principaes

ho- de ter causa mais geral do que a

ommoda corruptela ver. De facto, assim

preconizada pelo auctor do Fallar e escre-

como vamos

ver

em

seguida.

verbo latino la vare lavar

divo lavandus, -a,

ousa que deve ser

tem como parti cipio gerun-um. Por tanto lavandum significa uma lavada. Do plural (em -a) dos neutros em
vulgar

-um
como
ponde

fez-se
se v

em
plural

latim

um
<

feminino singular

em

-a

^,

em: lenda <\egena., nome feminino que corresde

ao

legendum

cousa

que deve
cousa

ser

lida

merenda,
offerenda,
ser
1)

de

merendaO ?nerewZww
oferena.

merecida;

moenda <molenda<> molendum


de

cousa que deve ser moda

offerendiim

cousa

que

deve
sahiu:
as

dada.

Apparece-nos

assim

lavanda.
lavandero,

d'aqui

lavandarius,

que

explica

lavandeira e

outras formas romnicas parallelas, visto que o suffixo -arius,

pode denotar o que

faz

uma

cousa (nomen agentis); 2) la-

Cf. supra, pag. 82. 14

210

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

vanara, por meio do

suffixo

composto -ar-a, muito vivaz

em

romano

^.

Semelliantemente
curandeiro,
-a,

lavayideiro,
-a,

-a,

temos

em

portugus-

e fiandeiro,

palavras de origem gerundiva.

Na

Beira e no Ivliuho usa-se o verbo serandar fazer sero ^

onde -andar se relaciona analogicamente com a terminao das


palavras precedentes^; do thema d'este verbo deriva serandeiro

(Minho), que est nas


supra-citados.

mesmas circmstancias dos


a relao

substantivos-

Kesta

agora

definir

em

que

lavad-

est
e

com

lavand-. Esta relao

muito simples. Lavandeira

formas
j,

congneres provm do latim lavanda; lavadeira formou-se,

em

portugus, do thema de lavar, com o suffixo -deira, que

forma aqui

um nomen

agentis;

cfr.

ZayraZe/^^a
^.

= lavra-deira

teceeira=^teGe-e\Y2i, iru7iideira=hrum-eYa.

Cfr. Mejer-Liibke,

Gr. des

l.

rom.,

ir,

406.

synonimo de seroar. Este ltimo verbo formou-se de sero por analogia com outros, como razoar comparado com razo, perdoar
2

Serandar

6 no

comparado com perdo, e no directamente, pois sero vem do lat. *seranu-, tem pois originariamente terminao -om que pudesse provocar -oar..
:

Evidentemente seroar no ascende a grande antiguidade provm do tempo-

em que
ss.); s

-om, de -one-, j se havia transformado


ento era possvel a confuso de

em -o (cf. supra, pag. 140 palavras em -o <^-om, com pala

vras era -o
3

<

an u-

Incidentemente se v que o thema


1.",

em

-a, -e, -i,

conforme a conju-

gao a

a 2.^, ou a 3.*.

O suflixo -deira apparece em muitas ouiras

palavras derivadas de themas verbaes, e s vezes designativas de occupaeas femininas: benzedeira, caiadeira, cantadeira, carpideira, dobradeira, en-

gommadeira,

serzideira, vendedeira. Corresponde no sentido a -dora, e at

podem

os dois suffixos

alternar entre

si:

cantadeira Qi[mho)-ea7itafhra,

lavradeira (Minho) -to7;aZora (Alentejo).


deiro, benzedeiro.

forma masculina
verbal,

rara:

agua-

Algumas vezes o thema no mendadeira, mero feminino de commendador

(por

mas nominal: comisso que, como vimos,.

-deira synonimo de -dora, e -dora o fem. de -dor). f]m esialajadejro- es-

talajadeira temos

um

derivado

anormal de estalagem, por influencia de

pousadeiro-pousadeira, hospedeiro -hospedeira, palavras


tence ao thema, e no ao suffixo, que -eir.

em que

o -d- per-

LIES DE PHILOLOQIA POBTUGDESA

211

Se formarmos

um

quadro genealgico, teremos:

lavare

lavanda
lavandarius, 3

lavar

*lavandara
i

lavandura

lavandeiro, -a

lavadeira

doutrina geral que desenvolvi, ha muito conhecida dos


^.

romanistas

auctor do Fallar e escrever que estava com-

pletamente
6.

em

branco a respeito

d'ella.

simildo.
^):

Diz o articulista (Dirio de Noticias

simildo

traduco do francs similitude*.

admirvel a facilidade com que elle d sentenas!

Se a palavra francesa similitude se houvesse introduzido


portugus, era natural que conservasse o -ue:
cfr.

em
que

atitude,

vem do

fr.

attitude.

Vid.
t.

Dict. gnr. de la

langue

fr.

de

Hatzfeld, Darmesteter,

&

Thoraas,

i,

pag. 66; Zs. fiir roman. Phlologie, xxvii, 457 (Silvio Pieri,

que estuda tambm as influencias do participio do presente). Gr. des


*
l.

cf.

Diez,

rom.,

ii,

348; e Meyer-Lubke, Gr. des

l.

rom.,

ii,

[Perdi a indicao do n." do Dirio de Xoticias

em

512. que vem o artigo


escrever, LJs-

a que

me

refiro aqui

mas

veja-se o

volume intitulado Fallar e

boa 1906

(3.* serie), pag. 234].

212

LIES DE PHILOLO&IA PORTUGUESA

Mas

a verdade que o articulista ignora que similo

tem

raizes antigas na nossa litteratura,

como vamos

ver.

Nos Inditos de Alcobaa, ii, 4, num texto do sec. xiv, l-se: Faamos home aa nossa ymagem e nossa similido, o que tradaco d'aquillo do Qenesis, i, 26: Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram.

No

Orto do Esposo, ms. do


fl.

sec,

xiv, existente na Bibliotheca

Nacional, l-se a

37-r.'' b.:

simild.
sec.

No Fabulario

ou Livro de Esopo, ms. do

xv, que pu-

bliquei no vol. VIII da Bev. Lusit., l-se, fabula xx, 14, ssimildom,
e fab. XV, 6, ssimildoes.

Para explicarmos estas formas no precisamos de recorrer ao


francs,

temos o latim: s\m\\\t\i.\nQ-> similido>similde

> simildom > simildo.


A
terminao latina -udine- deu regularmente -o (-e)

em

portugus antigo,

como

J.

Cornu mostrou na Romania,

ix, 97-98,

onde cita muitos exemplos: servide<}. servitudine-, mul-

tido<l. multitudine-, certido<\. certitudinepois -o (-e) transformou-se successivamente

etc.

De-

em

-om, -o, como

vimos a pag. 143-144,


tido.

e hoje diz-se: servido,

multido, cer-

Logo, se algum usar simildo , nada ha que se lhe objecte.

E5$eiTipIos

de dissiERilao

Generalidades.
plologia.

Dissimilao consonantica. Dissimilao Appendice: a palavra serrazhia.


tem por fim exprimir no

voclica.

Ha-

Quem
vezes at

falia,

s nitidamente, e s

com emphase, os estados do bm com a commodidade possvel.


Para
attingir

seu espirito, seno tam-

primeiro alvo repete, por exemplo,


no; sobrepe

certos

sons ou palavras,

com synonimia ou
mais
sonoras.

umas

pala-

vras s outras; substitua as que considera frouxas por aquellas

que

lhe

parecem
fede-fede

Ha

repetio

em: hule-hule
de
torna-

(planta),

(animal),

torna-torna
e livre.

(agoa

torna), e

com synonimia quite

Ha

sobreposio
it.

em

p'ri alem (Beira)

=per

hi alm,

desde:=e ex de,

oggidl^=

hodie die, fr. aujourd'hui=au-\-jour d'hui, prov. eonsi^= com -{-si, hesp. ei?owce ex-tun-ce. Ha substituio em genuc'lu- por genu (deminutivo por primitivo), d"onde o port. are. geolho, em sperantia por spes (nome verbal poUysylla-

bico por monosyllabo), d'onde o portugus esperana. Deixo de

parte os recursos do estilo; fallo s do que propriamente da

grammatica

do lxico.
alvo, recorre, entre outros processos,

Para attingir o segundo


ao da dissimilao.

Quando uma palavra apresenta

dois sons iguaes ou parecidos,


evit-los,

quer consoantes, quer vogaes, procura-se

supprimindo

214

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

um d'elles. A isto se chama dissimilao, que, como se v, pode ser total ou parcial, e consonantica ou voclica. No vou aqui proceder a um estudo desenvolvido e methodico do assunto, como entre outros fez Grammont em um livro especial ^ O meu intuito mais modesto: desejo apenas dar
OU modificando
alguns exemplos doeste processo glottologico
lhidos tanto na lingoagem litteraria,
purista s

em

portugus, coo

como na popular. Para

tem valor

os textos dos grandes escritores; o philo-

logo porm v nas lingoas phenomenos resultantes da actividade


geral

humana,

e por isso tanto lhe serve

uma
de

expresso plebeia,

como

um

trecho clssico. Aquelle assemelha-se ao jardineiro que


s
flores

presta cuidados

mais

bellas,

melhor colorido

aroma; este

como

botnico, que procura conhecer a Natu-

reza na sua espontaneidade. Os rentes

meus exemplos provm de


vulgar, outros

diffe-

pocas:

uns ascendem ao latim

so

de

datas mais recentes.

I.

Dissimilao consonantica.
as lingoaes

(e,

As consoantes mais sujeitas a dissimilarem-se so l, n); mas ha outras que tambm se dissimilam.
a)

Consoante e.

1.

Havendo

dois

grupos de consoantes,

um

atono (inicial

ou medial), e outro tnico, aquelle perde o seu r (dissimilao


total)
jJro29r^6)

> pop.

propio

(cfr. it.

propo, hesp. propio);

lat.

fratre->/rae;

lat.
lat. lat.

CY\\)YM-> crivo;
patrastru->j?a^ra5to;

*matrastra> w?.ac?ra5a;

'

La

dissimilation consonantique, Paris, 1895. Vid. a seu respeito G.

Paris no Jounial des savants, Fevereiro de 1898 (separata

em um

opsculo

de 18 paginas).

LIES DE PHILOLOQIA POETUGUESA

215

lat.

prostrare (em

S. Isidoro)

^>postrar
se
diz

(vid.

Moraes,

s.

v.);

Frederico > Federico


Fedrico. Esta palavra

(assim

em

hespanhol)
(cfr. ali.

> pop.

de origem germnica

Friderich

^=Friederich), vinda para ns talvez por intermdio da Frana;

decompe-se

em

dois

elementos,

um

que corresponde ao

ali.

Friede

paz

o outro

ao gtico -reiTcs

rei

quer pois

dizer rei ou prncipe da paz.

2.

Havendo um grupo atono


final, este

inicial,

um

em

syllaba

atona

modifica-se

em

l:

lat.

priore->arc. priol
are.

(hoje diz-se ])rior, porque se res-

taurou' a forma latina):

c/amor >
clyster
flor

cram6>r>pop. cramol (Minho);


cristel
flor,

> * crister > pop.


/ror

> are.

> pop.

frol (restaurou-se

por causa do

latim, ou por metathese).

3.

Havendo r em syllaba
jo

tnica, e

um

grupo atono, este

perde

r:
:

rostru-> rostro > rosto


ST dit r u-

>*aradr o "> arado:

rastruru t ru
-

> rastro > rasto > * 7-odro > rodo.


vrios,
(ali.

4.

Exemplos

que podero formar novas categorias:


JSerherge

germ. *hariberg
lat.

hospedaria >)>aer^Me;

arbitrare (arhitrari)> alvidrar


(sec.

Arcbriga> Alcbria
lat.

x)

*;

*adretrare

(vb. deriv. de

ad

+ retro) >arre?r;

1 O pret. prostram, e o supino prostratum, de prostemere, fizeram que imaginasse prosrare. Cfr. Bral, Essai de smantique, 2.* ed., pag. 81. se

Alcbria vem nos PJ/T. Dipl.

et CJi., pag. 51.

216

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

do
(cfr.

lat.

d,i'])OYe-> arvore veio^

por iim lado, o are. rvol


(cfr. fr.

hesp. rhol), e por outro o pop. arhe

arhre); alem

d'isso

ha lvoredo

(cfr. ital.

albero, e

albor em Corippus^);
cfr.

Bertraud
I,

corresponde Beltro:

Diez,

Gram. des L

rom.,

289;

ao ali, Bernliard (em fr. 5eniar<^ Br liart, litteralmente firme ou forte como um urso, corresponde a forma pop. e ant. Bernaldo, com_ as derivadas Bernaldim e Bernaldino;

da forma
depois

ant.
e

Brcara

(sec.

xi)

veio

*Bragala, que deu

Braga (vid. Crquere, nome de uma

Bragaa

adiante);

freguesia no concelho de Ksende,

notvel por seus vestgios lusitano-romanos, e igreja medieval,


soa na boca do povo, pelo menos

em

Baio: Caere, que

vem de

Carcre, pronncia corrente


forma
celorgia,
litter.

mod. cirurgia corresponde nos textos antigos


cirurgio
corresponde

como

no povo cerugio e

urgio;
clrigo

> crerigo > creligo


do
fr.

(sec.

xiv)

> pop.

crelgo

'

martyr soa popularmente mrtel (cfr. lombard. mrtol); o lat. peregrinus est representado numa inscripo christ
de

Eoma

sec.

iv por pelegrinus, d'onde veio o


*;

ital.

pelle-

rino, e o

plerin

a estas formas junte-se o port. popular

(de origem ecclesiastica) pelingrino, que alem da dissimilao de

r-r, apresenta nasal no


lat.

i,

talvez por cruzamento

com

ijelintra;

raru->litt. raro

> pop.

ralo

(cfr.

hesp. ant. ralo);

reitor
lat.

> pop.

redol ( redol);

mediev.

x^gi^tYMm^registro^ registo

^.

Meyer-Ltibke, Einfiihrung in das Stud. der rornan. Spr., 137.

Era doce. mediev. Crcary

Crcadi:

vid.

Arehivo Hist. Port,

IV, 41.
^

Na origem provavelmente No Elucidrio cita Viterbo


.

ura genetivo pessoal.

crriga religiosa > e crerizia.

*
^

Meyer-Lbke, Einfiihrung, 137.


Vid. o

meu

opsculo

As

Lies de linguagem, 2.* ed., pag. 32, e

Gralho depennado, pag. 38.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

217

h)

Consoante

l.

Quando ha
aluguel
lat.

l-l,

um

d'elles

muda-se em r ou em n:

> aluguer
melancholia corresponde
(e

me\imellum> mar mello;


greco-lat.

ao

melanconia em
cfr.

portugus antigo
ao
ali,

melenconia

em

hespanhol);

merencrio;

Wilhelm

corresponde Guilherme:

litter.

pilula> T^o^. prula;


concorre

are.

LsiUni> Larim, que

com Lalim

^:

Neutel, appellido, por

Eleutherio, assenta era * Leutel, e

provm talvez do

fr.

Eleuthre, de origem grega (tambm ha


chamado de
8. Neutel);
*.

em Chaves um
do
ital.

forte

Palia st relli

veio o appellido Perestrello

c)

Consoante

i.

lat.

n-m ou m-n, o n d anima>*an'ma>Zmrt; animal> aliynal ; cfr. almalho<*3Lniuia.liu.-, deduzido


Quando numa palavra concorrem
(Gil Vicente);

l:

de

animalia;

astronomia> astrolomia
lat.

Conimbriga> Colimhria > Coimbra


excommunicatu->arc.
escomulgaclo, que
liv. ii,
l.

vem na

trad.

port.

da Vita Christi, Lisboa, 1495,

v.;

Jero wy mo >pop. Jerolmo;

Menendo> Q.YC. Melendo;


lat.

m omm ^nidi^- * molimenta> moimenta;


nemrar >mod. lembrar;

are.
lat.

nominare>pop. a-lomear
Alta-Italia
')

(cfr.

lome nome, lumero

numero na

Areh. Fort, ix, 221-222 (P. d'Azevedo).

Peragallo, Collonia ital. in Portogalh, pag. 54.


Salvioni, Xote di toponom. lomb.,
ii, 11.

218

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

greco-lat.

oeconoinus>

iclemo (sec. xv) ecuoino


^);

(cfr.

Goloma economia na Alta-ltalia

physionomia> ^ioi^.
lat.

fisolomia (Carmelo, Orth.);

semen>arc. smel

gerao,

descendncia:

vid.

supra, pag. 80.

d)

Consoante m.

Quando ha
lat.

m-m, um memorare> are.

d'elles

d n:
fallei

nembrar, de que
pantomineiro.

ha pouco;
teve

])anto'mimeiro>^o^.
cas: da ideia de

O pantomimus

grande importncia artstica

em Koma,

nas representaes sceni-

representar e fingir, veio para j;m^om^-

meiro a

de
e

falsario,

trapalho; tambm de

uma

aco
e

embrulhada

pouco

licita

dizemos que

uma comedia,

de

algum que

faz

na sociedade

em
leal,

certas

circumstancias papel

enganador, com apparencia de

dizemos que

comediante. So tudo casos de Semntica.


deriva de
vra que
fr.

Pantomimeiro
pantomima,

um

actor

ou

pantomima representao

scenica por gestos, palao

tem como irms em romano pantomime.


e)

hesp.

Consoantes vrias:

Em
v-v.

malvaisco <\L.

vaisco), e

em

pop.

malva-f-ibiscum (gr. I^t/o; malGenoeva< Genoveva, houve dissimilao de


e pop.

Em
Em
ouvi
l),

pop.

Jorze< Jorge,

ingiva<gingiva, -houve

dis-

similao de j-j.

Riengo<. Reguengo

(no

concelho da Lourinh; assim

houve dissimilao de g-g.


Dissimilao voclica.
estabelecer as seguintes frmulas:

II.

Podemos

Salvioni,

Note di toponom. lomh.,

ii,

11.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

219

a-> e-,

por exemplo: salada

> "po^.

selada.

Cfr.

pop.

Selamanca< Salamanca. Acerca


i-i>e-i, por exemplo:
<.Zephyrino
(deriv.

de serrazina vid. adiante.

seringa<i\2ii.

syringa, Zeferino

originariamente

de zphyro). Embora se

escreva ministro, visita, a pronncia usual

e-i ^

ortho-

graphia antiga notava


(j

mesmo

e-i,

como em

vesytar, vezinho

vecinus em
se

lat. vulg.),

ofeciaa, veril, dezya, serveria etc,

que

nomeno

em textos do sec. xiv, xvi e xvn. Este pheem romano. o(u)-()'> e-(), e u-i^ e-, por exemplo: redondo <* rotondo<hii. rotundu-, redor<rodor, are. fermoso<
encontram
geral

jormoso,

pop.

Kedeoso

< Codeoso,

senoras

< sonoras,

pop.

feturo

<futuro,
sec.

mento do
observa

pop. menumento < monumento, e num docuXV jmpertunidades ^. O mesmo phenomeno se tambm noutras lingoas romnicas.

este

capitulo

da

dissimilao

subordinarei

pheno-

meno da HAPLOLOGiA, quc consiste na suppresso total de uma syllaba que concorre com outra igual, ou quasi igual, no mesmo vocbulo. A palavra haplologia vem de duas gregas, TcXou simples, 6 Xd^o; discurso. Por exemplo: Madre- Deus<.Madre

de Deus, juiz- dreito<. juiz de direito, trstes <. trs


(==tre-st-st-esj trs tostes
',

t(e)stes

que pertencem lingoa popular.


.

Na

lingoa litteraria temos: <\?it.

perda <*2)rdida*<lsit
vendita,

per dita,

venda <* vendida

redor <* rodador < lai.

rotatore-. J em latim clssico ha stipendium<stip-pendium,

Cf.

Gonalves Vianna, Essai de phontique, pag. 29.


Rist. Port,
i,

2 " ^

No Archivo

417.

Acerca de testo vid. Rev. Lusit., iv, 233.

Ainda em hespanhol ha perdida.

220

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

vipera<*vivipera'^,

no baixo-latim idolatria <iololatria^.


fr.

Noutras lingoas
cejunto

romnicas:
*.

controle <contre-rle^,
^.

besp.

< cejijunto

E mais

casos poderiam citar-se

Appendce:

palavra

SERRAZINA

Supponho que serrazina


zina, que

(cf.

supra, pag. 219) est pr sarra-

tambm
o
^.

se usa

^.

lexicographo Moraes attribue a

serrazina (no gnero feminino) duas accepes: 1) importunao

que causa

que

insiste muito; faz

2) a pessoa
*.

que causa o

tal in-

cmmodo

O mesmo
e a

Monte Carmello

primeira d'estas

accepes archaica. Hoje na lingoa corrente s se acceita a se-

gunda accepo,

palavra masculina.
a serra-

No

Dicc.

manual etymologico d Adolfo Coelho

zina como etymo serra, com interrogao.


Diccionario
serra,
foi

auctor do

Novo
e

mais longe, porque, aproveitando a ideia de


acceita-a

suggerida por Coelho,

sem ponderao,

diz

positivamente que serrazina


leiicographos

vem de

serra.

De

certo estes dois

basearam-se

cousa como o movimento e som de


palavras que

em que uma uma

serrazina
serra.

qualquer

Em

verdade ha

tem origem semelhante, mas no nosso caso torna-

va-se necessrio explicar o -zina, o que elles no fizeram. Ora,

1
"^

Bral, Dict. etymolog.

Int.,

2.* ed., pag. 368-369.

parallelamente ha idolatra e idololatra


cf.

em

portugus. Acerca da

ltima forma
'^

meu

opsculo

texto dos Lusadas, pag. 56-57.

Dict. General, 361.

^ ^

Menndez

Pidal,

Manual dementai,

2.* ed., 663.


i,

[D'estc assunto tratou Gonalves

Vianna nas Apostillas,

159. Cf.

tambm

Jlio Moreira no Correio do Norte, n. 498, e D. Carolina Michalis

na Rev. Lusit., xi, 43]. Vid. Diccionario de rimas de E. de Castilho,


^

s.

v.

Dicc,

s.

V.

Compendio de Orthografia, Lisboa, 1767, pag. 685.

LIES DE PHILOLOQIA POBTUGUESA

221

quando

se

prope
os

uma

etymologia que no explica satisfactoria-

mente todos

elementos componentes da palavra de que se

trata, ella inacceitavel.

Segundo o methodo

que

no decurso doestas lies tenho

adoptado, a primeira cousa que devemos fazer, buscar ou for-

mas

antigas, ou formas

parallehis.

De serrazina no conheo
isto,

formas de poca anterior ao sculo xviii,


de Monte Carmelo (1767).

Orthografia a palavra
si-

Ha

todavia

em hespanhol

feminina sarracina, que, conforme ao Dicc. da Academia,


gnifica :

pelea

con confusin y sin orden

tambm

rina

pendncia en que hay heridas muertes.

Parece-me estar em sarracina

etymo do nosso serrazina:

da

ideia

de luta desordenada,

um

dos elementos da qual a

balbrdia ou algazarra, passar-se-hia de teimosia de palavras.

O hesp. sarracina vem do lat. vulg. *Sarracina, por Sarracena, feminino de Sarracenus, por alusin la griteria y el desorden con

que estos acostumbraban pelear


os

^.

Em
em
^.

hespanhol ha

tambm

adjectivos Sarracin, Sarracina;


(i.

portugus antigo ha Sarrazii

Sarrazi);

cfr. fr.

Sarrasin

Tudo

isto revela

que o etymo tinha -inus.


e

Digo que a palavra vem do hespanhol,


estar representada

no directamente

de *Sarracina, porque a terminao -ina devia

em

portugus moderno por

em tal caso -inha. Do hespa-

nhol penso que

vem igualmente,

carabina, e clavina.

Com

por anlogo motivo, bozina,

quanto eu no possua textos do

hespanhol archaico

dando, ella devia ter

em que apparea a palavra que estou estuem pocas antigas z, que- soava como o

nosso z do Porto ou de Lisboa: assim se explica, e perfeita-

mente, o z

palavra portuguesa.

Dicc. da Academia Hespanhola.

No

sec.

XVI temos Sarracinos

nO Lyma

do Diogo Bernardes
littoraria,

em rima

com

di(g)nos: vid. pag. 95 da ed. de 1820.

Forma

imitao do hes-

panhol.

222

LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA

No causar estranheza que uma


propriamente a lingoa de
gnificao que

palavra que significa povo,

como aqui, a sitem serrazina. Phenomenos anlogos vimos j


povo, adquirisse,

um

quando

tratei de ingresia, a pag. 19.

Serrazina, tanto pela sua forma, como pela sua significao,


entrou na nossa lingoa
isto ,

com

o gnero que tinha

em

hespauhol,

com

o gnero feminino.

Na

accepo moderna de agente,

em

que corresponde ao verbo serrazinar, tornou-se, como j


do gnero masculino, contrariamente ao uso da lingoa

disse,

clssica,

em

que se dizia

uma

escuta
^;

individuo que escuta

uma

guia individuo que guia

hoje diz- se geralmente

um

guia, no sentido indicado.

Vid. Moraes, Dicc,

s.

v.

'

Uma

boa guia, que se

te guiar mal, ser tua culpa, e se


i, 9,

bem, o

louvor teu> (Comedia TJlysippo de J. Ferreira,

pag. 98 da ed. de 1787);


>

Quando pisando

vai terras estranhas,


<

||

Ha

mister certa guia

(O Lyma de
ii, 63).

D. Bernardes, 1820, pag. 123);

Certa e sabia guia* (Lusiad.,

Obseruaes ophographias

Orthographia medieval.
Yerney.

Grammaticos

dos sculos xvi, xvii e

xvm.

Gonalvez Viana.

sabido que cada moderno escritor nosso adopta, por assim

dizer, sua orthographia. Isto

vem

j de longe.
visto,

portugus, segundo temos


xii.

comeou a escrever-se
latira brbaro,
oral.

no sculo

At ento escrevia-se jem

embora

aquelle existisse, havia muito,

como idioma

Os primeiros que tentaram representar graphicamente o portugus viram-se

em

fortes

embaraos: de

um

lado tinham o

modelo tyrannico do latim, a que mal podiam subtrahir-se (como


entre ns ainda hoje

em

parte succede), e do outro precisavam

de representar os sons da lingoa viva com sufficiente exactido,


sons que por vezes eram absolutamente estranhos ao latim,
os ditongos nasaes e as palataes x, eh,
Ih,

como
con-

nh, para no fallar

de

j, visto

que este som

se

dava na pronncia escolar ao

sonans.

De

taes embaraas resultou

um

mixto na orthographia, no

somente na medieval, seno tambm na dos tempos posteriores.

Em um

documento portugus do sculo xii acha-se fecerum


;

fezerom, uno (= o cfr. neu s u o frum ne), seuo =forom, Vrmana =irma (que j havia nasal, mostra-o quinnons
,

infra),

isto

=^ este, ocra:^ outra (por haver s vezes -utde


-etlat.),

em

port., proveniente

filhrom,

nunqua, lecxassem, filarum quinnons =:c\u\Rhes, unde^= onde, quiniom e qui-

224

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

nom = quinhom,
-lio

Carvalio

= Carvalho
-lho),

(por que s vezes ao lat.

correspondia o port.

wwZo

/^rMW
do

= forom,

= muito,
^
.

vce5

= vezes,
en

two avinho,
t^o^^7^^

flus =^

ch.XL&

Noutro documento

mesmo

sculo:

noticia,

eygreyga

eigi'eiy,

nu
par

a par de no,

Agiar= Agnmr, vaUam = y\h.^.


sec. xiii:

Em um
de

documento dos meados do


e

unar=a,

(a

yrmaom
fMo

maaons),

?/

= componha, g2<m<??205:= quinhentos, as, nemigalia = nemigalha, feeto = := tentatiom, Num de 1237: ffacer = = Gomez com por MeU::=^M.efiniz, Gumet #em gallego medieval: i^6'nian/ = rernandiz,
preo,

= dobro, unas =

(h)i,

derecios=^^QYQ\io9,, precio^=

comj90wa

feito

(subst.),

25ecie

peite,
(e

a,ier^.

(rowe^^

*,

-z,

tH.eni"

P^/^I=Piriz
se tinha
.

''i

visto

que

-t latino
-^,

se pronunciava

-,

;pQr^

mais vizinho de
^.

representou-se

este

som que som por

aquella letra

Em um
No
sculo

documento do principio do sculo xiv: sabham

'saib, Octubro, dicto

XV

as oscillaes de

so grandes: corem-

tenas, costramgam^=-Q,Q%Y2iR2Lm, comsemtades, conpraaes, que-

remdo, amdar, pemdemte

'

^.

No
tados

sec.

XVI ha numerosos latinismos:


^.

recepta,

sohceder,

sobpricante, regno, escripvo

Neste sculo temos j os tra-

orthographicos de Joo de Barros e de Duarte Nunez.

J. P. Ribeiro, Dissert. chron.,

i,

273-275.

2 3 *
^

Id. ib.,

I, I,

275-276.
276.

Id. ib.,

Rev. Lusit., VIII, 191.

Doe. gallegos de Martin ez Salazar, pag.


Cf. lapiz

7.

(em

port. e hesp.)

<lapid(era).
i,

Em

Hespanha

corrente

pronunciar-se
'

Madrid como Madriz.


299.

J.

Pedro Eibeiro, Dissert.,

8 9

Sousa Viterbo, Tapearias, pag. 19-30.

Archivo Hi8t. Port,

i,

166, 189, 301, etc.

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

225

Aquelle escreve: letera, syllba;

oscilla entre todolos e foollos.

Duarte Nunez: screuer, patria7'cha.

No No
es

sec.

XVII o grammatico Joo Franco Barreto escreve vam,

portugueza, apellativo, quisera.


sec.

XVIII

apparecem

os

famosos orthographos Monte

Carraelo, e Madureira Feij. Este, a julgar do

nmero das

edi-

do tratado de Orthographia, e da quantidade de exempla-

res que tenho visto (quasi no

ha

livraria antiga

onde no se

ncontre um),

foi

muitissimo estudado, e at figura proverbial-

mente numa quintilha de Nicolau Tolentino, que assim zomba


do seu mestre de grammatica:
Centre
o srdido roupo,

Com

a pitada nos dedos,

E o Madureira na mo,
Revelava altos segredos

Do

adverbio e conjuno ^

Madureira, como Transmontano que


neticas que existem entre s e
,

nota as differenas phoq 3^

mas

escreve: portto-

gueza

quizesse; escreve alm d'isso orthographia, chimerica.

O
th

livro

de

Monte Carmelo tem no


sculo
i,

rosto

Orthografia,

com

e /.

No mesmo
t.

preconiza Yerney
ss.,

no

Verdadeiro

mtodo d^estudar,

1746, pag. 16

a simplificao das

consoantes dobradas, o uso de


a,
o,

por ph, o de 5 por antes de

u, o de -am, por -o (ex. erw^^??^sflm


foi

= terminao),

etc.

seu systema

posto

em

prtica no s por elle,

mas por

outros auctores, por exemplo, Joz Manoel Kibeiro Pereira no

Compendio das orasoens fnebres de M. Flexier, bispo de Nymes, vertidas de fransez em portuguez, Lisboa, 1764, e F. P. D. S. A. nas Novas observasos sobre os diferentes methodos de pregar

imprsas

em francs

traduzidas

portugus, Lisboa, 1765.

ltimo precede o seu livro de

em uma

Obras Poticas,

(1801), 91.

226

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

Advertncia sobre a ortografia, que comea assim:


dutor

tra-

se

vale

muito da Ortografia do

Verdadeiro Methodo

d' Estudar,

que j v seguida em graude parte n'algumas obras,


e

que correm impressas com aceitasam;

muito principalmente
F.,

depois do afio de

1759 com que

S.

Magestade

que Deus

guarde, se dignou determinar nas paternaes Instrucsos, qu&

mandou imprimir para os liegios Profesores da Gramtica, e Retrica em seguida apresenta vrias consideraes orthogra
;

phicas, para justificar o escrever tivse, aqueles, x>rezente, pisas

{= peas),

corasoens,

axar

(= acharo).
philosophica es-

Soares Barbosa

em 1822 na Orammatica

creve erradamente louva-los (pag. 49), e apregoa n'o (pag. 323).

Garret faz perturbaes escrevendo incontrar, ineanecido, lico;


escreve porm

acertadamente achamo-lo.

vezes

prurido

etymologico

tal,

que j

vi

um

Brasileiro escrever haghora por

agora, pois que esta palavra

vem de hac hora!


tem havido. Parece
prifalia.

No pretendo

aqui fazer a historia da nossa Orthographia;

quis s mostrar as titubeaes que

meira vista que devia escrever-se absolutamente como se


Isto pode fazer-se, e de certo se faz,
e inculto. e

com

um

dialecto

modesto

Com uma

lingoa nacional, de longa tradio litteraria,.

de phonetica

difficil,

como

nossa, impossvel, porque se

deve ter
falia

em

conta a litteratura antiga, e porque cada localidade

de seu' modo.
isso o

Em

todo o caso convm estabelecer


sr.

uma
Gon-

norma, e
alvez

que procura com louvvel empenho o


entre
outros
trabalhos,

Viana:

vid.,

a sua Ortografia

Nacional, Lisboa, 1904.

III

(ANNO LECTIVO DE

1905-1906)

Plano de esiidos philologios

Lxico.

Onomstico. Grammatica. Fases


Estudo

da lingoa portuguesa.

Potica, etc.

de certos AA. ou obras.

Publicao de textos.

ctologia.

Historia da litteratura. Geographia da lingoa portuguesa. Diale Historia philologica, e Bibliographia.

Apesar dos progressos que a Philologia romnica tem tido

em
seja

Portugal, no est ainda entre ns to adiantada, que no


preciso

appellar

constantemente

para

os

estudiosos,

so-

bretudo para aquelles que comeam a ganhar o gosto da sciencia, e

instig-los a percorrerem

com

actividade e zelo este vasto


fazer!

campo de

investigao.

Muito ha que

Sem poder

sequer esboar aqui

um programma

geral do es-

cudo da nossa Philologia, vou comtudo indicar alguns themas que merecem ser profundados, esplanados, ou continuados. 1. Lxico. O ideal seria formar um thesouro total da
lingoa, que por consequncia abrangesse: a) as palavras do uso
litterario

moderno;

b) as do uso litterario antigo; e) as palavras

populares modernas do portugus do continente, do das ilhas, e

do no-crioulo do ultramar; d) as palavras populares archaicas,


reveladas

em

vrios documentos.
as va-

Para cada vocbulo deviam indicar-se as pronncias,


methodicamente
gios.

riaes orthographicas, e os textos que o authenticam, dispostos


;

alem dUsso as locues respectivas,

e os

ad-

Uma

ideia

pode ser expressa por muitas palavras,

uma

230

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

palavra pode corresponder a muitas ideias: o plano de pedra

que est na parte superior de uma escada exterior chama-se,


conforme as terras, pteo, patim, balco; por outro lado balco,

par

com

a significao indicada, e

com

as

que vem em Moraes,

tem

a de socalco (leira dividida

em

balces, Alto-Minho).

Nos

diccBonarios ho-de fazer-se as respectivas referencias, para que se

torne profcua e fcil a consulta.

Tambm

ha-de ahi indicar-se a


se

maneira de exprimir as ideias geraes. Por exemplo, como


exprimir

difficuldade

Pode exprimir-se no
vezes
pittorescas,
v,

com

os syno-

nimos da palavra que emprego, como embarao, empacho, estorvo,


etc,

mas com

frases,

g.

tirar

mel

d'odres, passar as passas do Algarve, passar

uma

perneta.

no diccionario da lingoa que tudo

isto

se estuda.

para se

conseguir o esideratum, necessitam-se

estudos

parciaes.

Que

tarefa agradabilssima no se patenteia assim aos olhos de

um

investigador dedicado? Que manancial de resultados inesperados? Sempre que fosse possvel, conviria juntar desenhos que

esclarecessem

sentido

das palavras

explicativas

de

objectos

materiaes pouco conhecidos.

etymologia parte obrigada de

um bom

diccionario.

Para

se fazer

porm

um

diccionario etymologico, torna-se indispensvel

que possua bastantes conhecimentos de Glottologia a pessoa que


o

emprehenda, de modo que quando

um

facto se apresente ao

seu espirito, elle se aggregue categoria a que pertence, e no


fique avulso; e precisa a

mesma

pessoa de correr e estudar pri-

meiro todo o vocabulrio da lingoa, para que compare uns


por exemplo os da
suffixo,

com
si,

os outros os vocbulos comparveis, e que se explicam entre

mesma

familia,

os

que tiverem o mesmo

etc.

Do

contrrio o trabalho de buscar etymologias cor-

responder ao de decifrar charadas, e os phenomenos de idntica


natureza sero explicados cada

um

de seu modo, sem se ver

connexo entre

elles,

como acontece no Novo Diccionario da

lingoa portuguesa (1899).

nosso mais antigo diccionario impresso o de Jeronymo

Cardoso, Coimbra, 1570, a que se seguem no sculo

xvn

os de

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

231

Agostinho Barbosa (1611)

Bento Pereira (1647) ^ No passam

todos elles porm de meros vocabulrios


latinas
-.

com correspondncias

No

sculo xviii publica-se

em

dez volume^ o Yocabur-

lario de D. Kaphael Bluteau (1712-1721), e o 1. vol. do Diccio-

nario da Academia (1793), obras que obedeceram a planos vas-

mesmo chamar-se monumental, porque ficou completa; a segunda tambm assim se chamaria, se fosse alem d'aquelle volume (lettra A). O Elucidrio de Viterbo
tos: a primeira

pode

(1798-1799)
chaico:

precioso para o conhecimento do portugus ar-

como

se baseia quasi

sempre

em

manuscritos, e estes

em

parte se perderam, os extractos feitos por Viterbo adquirem incalciilavel importncia.

Antnio Moraes no Diccionario da lin1.*

goa portuguesa, cuja


segundo
apontamentos

ed.

de 1789, e cuja 4.*

ed.,

feita

do auctor

por Theotonio Velho, de


e

1831, aproveita os trabalhos anteriores,

d,

com

esforo

prprio, impulso importante lexicographia nacional.

Os Diccio-

narios de Bluteau, da Academia, e de Moraes citam os textos


clssicos

em que
com

as palavras se encontram, e tornam-se por isso

instrumentos imprescindiveis de
escrev-la
acerto.

quem

quiser saber a lingoa, e

Como

o primeiro e o segundo no appao estudioso de contentar-se

recem no commrcio facilmente, ter

com

o de Moraes;

mas no

fica

mal armado. Devo notar que ha

'

Diccionario de Bento Pereira intitula-se TJiesouro da lingoa por-

ttiguesa.

Sirvo-me da ed. de 1647, de que possuo

um

exemplar (coraprei-o na

Livraria de Moraes), e de que a nossa Bibliotheca Nacional possue dois.


licenas para a impresso so de 1638 (e
diz

As

no de 1028, como por equvoco se no Dicc. da Academia, pag. Lxviri). Haveria alguma ed. entre 1638 e
se

1647? No

conhece nenhuma,

nem no

rosto da obra se diz nada. Barbosa

s cita a de 1647. Innocencio diz d'esta obra so

1646, mas

engano.

Os exemplares
um
S.

muito

raros. Ella foi

encorporada na Prosdia, pelo menos

em

edd. posteriores s primeiras, pois nunca pude examinar estas.


-

Da

idade-media possumos na Bibliotheca Nacional

Diccionario

de verbos latino-portugueses manuscrito, e Fr. Fortunato de


falia de outro diccionario latino-portugus,

Boaventura

que

se perdeu. Vid. o

meu ops-

culo intitulado

Philologia Portuguesa, 1888, pag. 24-25.

232

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

muitas

edies

do Diccionario de Moraes posteriores 4,*;

o que hoje tem esse


primitiva.
,

nome porm cousa mui diversa da obra Dos quatro Diccionarios citados em ltimo lugar, isto

dos de Bluteau, da Academia, de Viterbo, e de Moraes, derioutros.

vam

Ha

derivados maiores e menores (opera maiora, e

opera minora). Entre os maiores est o de Constncio, o de Faria^


o de Lacerda, e o attribuido a Fr. Domingos Vieira, cujo tama-

nho no corresponde
narios apparecidos a

qualidade;

entre os menores est o de

Fonseca & Roquete, como mais desenvolvido. Os principaes diccio-

lume

depois, so o
e os

Contemporneo,

de

Adolfo Coelho, o Novo Diccionario,

Suhsidios de Corteso.

primeiro contm, como o titulo o diz, a lingoa do uso moderno,

e este justificado

com muitas
methodo
vii,

citaes.

segundo pretende ser


l

etymologico; todavia nada ou pouco adianta ao que se


Diez, e pcca por
fallei

em
que

e por definies.

terceiro, de

na Bev. Lusit.,
os anteriores,

307-312, apresenta-se mais copioso


joio,

que
dios

embora contenha muito

no que toca

a etymologias copie

sem

critrio o

de Adolfo Coelho. Os Suhsi-

para

um

diccionario completo (historico-etymologico) da

lingoa portuguesa de Corteso (1900-1901) encerram numerosos


vocbulos arcbaicos, com os respectivos textos, e prestam neste
sentido bons servios Philologia.
2.

este assunto; e

Onomatologia. Muito raramente se tem ainda tratado comtudo est aqui fecundissimo campo, quer no
e

que concerne Philologia, quer no que concerne Historia,

Geographia, visto que as denominaes pessoaes e tpicas depen-

dem frequentemente
do
solo.

das vicissitudes sociaes, e das condies

tarefa preliminar colher materiaes, antigos e modernos.

Para os antigos
possumos alem

valiosssimo auxilio o

Onomstico medieval

que o Dr. Corteso est publicando

nO

Archeologo Portugus;

d'isso vrios ndices, taes

de Viterbo, feito por Fernandes Pereira

como o do Elucidrio em 1836 (intercalado


fonte

na

2.* ed.,

de Innocencio), o das Leges et Consuetudines nos


etc.

Portugaliae Mon. Hist. (1873),

Como

moderna

cita-

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

233

rei

em
J.

primeiro lugar a Ghorographia do reino de Portugal

de

M.

Batista,

cujo indice
s

ou Diccionario chorographico
o vol. vi da obra, extremasitios
i,

(1878), que constitue

por

si

mente
(os

rico de

nomes prprios de povoaes, propriedades,


rios
e

nomes de
de

montes acham-se alfabetados no

vol.

pag. 17-174, e 249-259);

em

caso anlogo est o Diccionario

postal

Silva Lopes,

trs

volumes (1891-1894); appellidos


e eis

vem muitos no Almanach Gommercial,


os

ahi

tambm um

manancial de informaes que o estudioso pode aproveitar; para

nomes prprios lembrarei

Catalogo alfabtico

em portugus
nomes

dos nomes dos santos (1847), e o Dicc. de nomes de baptismo

de Silva

Mengo
que
foi

(1889).

O Ementrio

Itiso-brazileiro de
e

prprios e patronymicos de Albuquerque

Meneses (sem data,


materiaes antigos e

mas

sei

impresso

em 1897) contm
est,

modernos; no mesmo caso


informaes histricas, o

embora com outra riqueza de Vocabulrio de nomes prprios que


do Supplemento
do

vem appenso
Bluteau.

ao

vol.

ii

Vocabulrio

de

Prestaria excellente servio sciencia o Ministro de Estado

que

organizasse e publicasse

um

registo

alphabetico

dos no-

mes de todas
e ilhas,

as propriedades urbanas e rsticas


se

do continente

que

consignam nas matrizes prediaes das reparties

de fazenda dos concelhos. Esta tarefa seria facillima: cada escri-

vo de fazenda mandaria escrever

em

seu verbete o respectivo


elle designa,

nome, com a indicao succinta da propriedade que


e

da freguesia e concelho a que esta pertence (por exemplo:


casal,
f.

Carapuo,

do Peral,

c.

do Cadaval)

estes verbetes, remete

tidos a Lisboa

em

maos, seriam alfabetados,

entregues assim

mesmo na
falta

imprensa. Quantas cousas teis no se fazem por

de atteno? L fora existem registos semelhantes, que

auxiliam immenso as investigaes histricas e philologicas.


Colhidos os materiaes, procede-se ao estudo scientifico dos
vocbulos, applicando o n^ethodo geral da Glottologia. Torna-se
necessrio, nos casos difficeis, conhecer as formas antigas, para

que a explicao etymologica seja convincente.

falta

de

for-

234

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

mas

antigas,

podem

prestar subsidio as formas parallelas, encon-

tradas noutras lingoas.

Uma

palavra no servir de etymo a

outra sem que na filiao se observem as regras phonologicas e

morphologicas, e o sentido convenha

com

as condies naturaes

(orographicas, botnicas, zoolgicas, etc), e sociaes ou histricas.

Ha, por exemplo,


solar

em Ksende uma povoao


e

uma

quinta

chamadas respectivamente Saes de Cima


o artigo: os Saes,

Saes de Baixo;

por brevidade direi aqui apenas 8aes. Quando se pronuncia este

nome, junta-se-lhe
Saes.

vou aos Saes,


ras.

estive

nos

Na

Visitao do moesieiro de Carquere,

da Univer-

sidade, do sec. XVI, l-se

no logar de Saes, concelho de Relitteraria,

sende, sem artigo, porque na lingoa


vezes supprimi-lo; todavia este

usa-se muitas

documento mostra-nos que Saes


Saes?

forma

seiscentistica.

Que

significa

primeira vista
ficar

parece termos aqui o plural de sal;

mas alem de no

Eque

sende beira-mar,
gadas, ou minas de
seria

nem no
sal,

concelho se conhecerem fontes salinslito

clama contra esse plural o


methodica,

um nome
pois

de terra assim formado. Sal no plural, prque?


a
se

Seguiremos

via

procurando

alguns

textos

^ntigos em que
D. Affonso
III

trate

da localidade.

Nas Inquiries de
Mediz de
leia

de 1288 falla-se de

um Domingos
1258
se

Ossaes

^;

ainda que nas Inquiries de


esta

Saes,

sem O- ^
sec.

forma no invalida aquella. Vemos por consesec.

quncia que no

xiii, a par

de Saes, se dizia Ossaes.

Do

XVI j apresentei
sculo,

do mesmo
d'

um documento com Saes, mas com Ossaes: Chos dos Regatos do

ha outros
casal
tradi-

Ossaes, Resende (1512)^, Casal Dosaes* (1520)*.

o orthographica de Ossaes manteve-se at tarde, pois o ltimo senhor da Casa dos Saes de Baixo escrevia Ossaes,
isto ,

Gaza

Archivo Hist. Fort,


Ib., ib., ib.

iv, 41.

3
*

G. Pereira, Pergaminhos da Universidade, pag. 84.


G. Pereira,
loc. cit.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA.

235

de Ossaes, o que consta de cartas datadas de .1821, que eu


possuo. Ora

Ossaes

morphologicamente o plural de
que
era

ossal, e

ossal deriva de osso,

portugus

archaico

significava

urso, como ainda hoje oso

em

hespanhol e
ss,

em

gallego: o

tymo

est no latim

ursu-, em que rs deram

vesso<\2^,. versu-, e

em pessoa <.2XQ,.

como no are. pessoa <\2l. persona.


(S.

Ossal e Ossaes esto para osso, como Lobes

Tiago de Ca-

cem) para

lobo,

Raposal (Ponte do Lima) para raposa, Coelhal


Pedrgo)
para
coelho: temos

(Pampilhosa

aqui nomes de

covis e de ninhos de animaes bravos.

Formas

parallelas a Ossaes,

com

outros suiixos, so

Osseira (Caldas da Eainha e bidos), e

provavelmente Ossella (Oliveira d'Azemeis); aquella forma assemelha-se a Raposeira, Lobeira, Coelheira; esta pode ser deminutiva de ossa ursa>, como
Covella,

Quintella,

Paradella,

Incidentemente notarei que Ossa se chama


tejo, e

uma

serra no

Alem-

um

lugar no concelho de Arouca.

De

Ossella fez-se novo


(sec. xiii)^.

deminutivo,

em

- e -s: Ossel (sec.

xiv)\ Ossels

Na

Galliza temos: Oseira e Oseiro. Noutras regies de Hespa-

nha: Osera, El Oso.


(sec.

palavra osso

como
do

disse,

archaica

XII

XIII,

por
a sua

exemplo

').

Depois,
osso,

por causa talvez


lat.
lat,

de

confuso

com

homonyma

substituida por urso, tirada directamente do


litteratos, e

ossum, foi ursus pelos

assim vive hoje; com tudo u7'so no deixou de expe-

rimentar a aco da boca popular, pois mudou-se por vezes


usso,

em
de

como

se

l,

entre outros textos

(cfr. infra),

nO Lyma

Bernardes

(sec. xvi).

Os

tissos

nos destruem as colraeas

*,

G. Petgira, Pergaminhos da Univ., pag. 48.


G. Pereira, ob.
Vid. os textos
cit.,

pag. 41 e 42.
s. v.

em

Corteso, Subsdios,

pag. 67 da ed. de 1820.

236

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

e,

com

h-,
^.

em

textos de D. Duarte e Ferno Lopez, que a baixo

adduzirei

Derivados com u- inicial temos na Galliza Useira, e

Useras (com terminao castelhana). Derivado de


Mertola

mso

ha

em

chamada Ursal; o feminino v-se em Ursa, De Ossaes passou-se para 8aes nome de um sitio no Torro. pela suppresso da vogal inicial, que se confundia com o artigo, por isso que d' Ossaes e a Ossaes tem respectivamente o mesmo

uma

courella

valor phonetico que dos Saes e aos Saes;

cfr.

Zeive,

em

Tras-

-os-Montes, a par de Oseive (que creio vir de Eusebii), Degehe,

no Alentejo, por Odegebe,


por oleado
^.

No

na lingoa

commum
vem de

liado (popular)
fallando,

ha pois duvida, philologicamente

que Saes vem de Ossaes, e que Ossaes


morphologia,

osso: phonetica,

formas antigas, fornias parallelas, tudo

conspira

para fazer acceitar esta explicao.


Philologia
^.

E com

as disquiries
facto,

da

Possumos, de combinam as da Historia documentos que testemunham a existncia do urso por todo o Portugal em tempos antigos. No foral dado pela rainha D. Theresa

muitos

em 1126

a Perreira d' Aves,


urso,

estatue-se

que os caadores
*.

que matarem
Ksende, Ossaes
lavras,

um

dem de

foro
elle

uma

das mos do animal

Bastava este testemunho, pois


e anterior ao

da Beira-Alta, onde

fica

(sec. xiii).

citei do nome Como porm com Ossaes mencionei mais pa-

mais antigo documento que

que pertencem a outras regies,

e a vrias pocas,

aqui

produzirei novos documentos.

carne do urso comia-se, como a


e

de zebra, de vacca, de veado, de gamo, de porco, etc,

ven-

Os nossos lexicographos
Esta expresso

citara a

de

* serpol .

vem certamente
o Dr.

herva ussa como synonimo vulgar de herva do tisso. Em Alcanena


Silveira, o

e arredores,

como me informa
diz
e acaso
(e

Joaquim da

povo conhece a

palavra,

mas

hervauna ; a nasalao provm, quanto a mim, de influencia

da terminao de junca,
2 3

tambm da

de mauna.

Sobre a deglutinao

agglutinao) do artigo, vid. supra, pag. 62-63.


fallei

Do

urso entre ns na cpoca neolithica

no Portugal

Prehistorico,

pag. 27.
*

Viterbo, Elucidrio,

s.

v.

<apeiro>.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

237

dia-se

com

esta nas praas: determina-se a tal propsito nos cossec.

tumes de Terena (Alemtejo),


cagem. ou
direitos,

xiii,

que

se
^.

pague de bran-

de usso III dinheiros

Do

sec.

xiv ha

uma

sentena que

mantm

mosteiro

de Pendorada (Entre-

-Douro-e-Minho) na posse de receber o direito do condado (um


tributo) no

caa,

se

Monte da Kocha, a saber: do urso as mos ^. constituia com frequncia na idade-media uma das
. .

occupaes d'aquelles que precisavam de ganhar a vida traba-

lhando

'*,

proporcionava habitualmente aos

reis,

aos prncipes, e

aos nobres, predilecto desenfadamento de negcios mais graves,

ou exerccio educativo das foras physicas

*.

Ento

os

nossos

montes abundavam de animalias bravias. Entre

ellas o urso tinha

lugar conspicuo, e a sua caa attrahia muito os monteadores.

Fallando dos hoons montes d'hussos da Beira, per riba de Coa,


traz Ferno Lopez na

Chronica de D. Fernando uma narrativa

Dom Joham com huum husso e com amdando ao monte naquella comarca ^. O infante D. Joo, de quem falia o chronista, era irmo do mestre d'Avis, e filho de D. Pedro i. Na mesma ordem de ideias nota el-rei I). Duarte que os caadores hbeis guardam em geeral ladeiras
do que aveo ao iffamte
porco,

huum

aos Hussos, sopee aos porcos, cumyadas aos cervos

^.

el-rei

D. Aftbnso
de Moura:

diz o poeta

lvaro Barreto a respeito de lvaro


mandar

Poder-lh'es, senhor,

ter carrego dos lyes,

pojs se'naTn pode acupar


se

nam em

vssos criar

de

muy

dyuersas feyes,

Leges et Consiieiudines,
Viterbo, Elucidrio,
s.

ii,

84.

^ ^ *

v. <
s.

condado

>.
>.
i,

Cf. Viterbo, Elucidrio, Cf.


:

v. <

apeiro

Gama

Barros, Hist. da administrao piiblica,


n.^

425 G. Pereira,
;

Estudos Eborenses,
^ ^

29

33

(c

As caadas >}.
ed.

Inditos da Academia, iv, 339.

Leal Conselheiro, cap. rvi (pag. 258 da

ue Roquette).

238

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

segundo

se

do Cancioneiro Geral \

De

urso^ no sec, xvi

vimos a cima

um

testemunho

num

verso de Diogo Bernardes;

com quanto eu omitta


nos fins do

outros exemplos poticos (S de Miranda,

etc), no quero deixar passar o que conta Fr. Bernardo de Brito

mesmo

sculo:

o Grerez

tem

algs

Com

relao a tempos posteriores no colligi notas,

vs^s ^ mas pro-

vvel que o urso continuasse a existir muito tempo entre ns,

como ainda hoje


deve
admittir,

existe no

Norte da Hespanha'. De praticarem

a caa do urso pessoas de condio social elevada, na qual se


pelo

menos algumas

vezes,

certa

illustrao,

explica-se que a antiga palavra osso fosse,

como

disse,

substi-

tuda por outra de recente importao latina.

Alonguei-me
que

um

tanto neste exemplo, para melhor mostrar


se encarar

um

problema onomatologico tem de

por differen-

tes fases, e assim precaver aquellas pessoas se

que julgam que para

determinar a origem de

uma

palavra s se necessita buscar


ella.

ao acaso outras que se paream

com

Por utilidade dos estudiosos, mencionarei alguns trabalhos


sobre onomstico geral romnico:

Nomenclatura geogrfica de Espana de Fermn Caballero, Madrid 1834; Ensaio hist. sobre os nomes projyrios, entre os povos ant.
e mo.,

trad.

do

fr.

por J. M. Silva Vieira, Lisboa

184;

Eiue sur

la signification

des

noms de

lieu

en France

por A. Houz, Paris 1864;

De

la

formation franaise des anciens noms de lieu por


J. Quicherat, Paris

1867;

Noms

propres anciens et modernes por R, Mowat, Paris

1869;

Vol.

I,

pag. 278.
t.

^ ^

Geographia de Lusytania, 1597,

4.
s. v.

Valladares y Nunez, Dicc. gallego-cast.,

oso

>.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

239

Di

alcune forme

de'

nom

locali deli' Itlia

Superiore por

Flecchia, Torim 1871;

Ensaio

hist. etimolog. filolog.

sobre los apellidos castellanos

por Godoy Alcntara, Madrid 1871;

Etymologie du
1873;

nom propre

Littr^ por R. Mowat, Paris

Etymologies familiales de la topographie de

la

France por

Le Hricher, Paris- Avranches 1881; Origine et formation des noms de lieu por H. Cocheris,
Paris 1885; Ueber die fram. Eigennamen in alter u. neuer Zeit por

Ch. Bonnier, Halle 1888;

Recherches sur Vorigine de

la proprit

foneire

et

des

nms de

lieux habites en

France por H. d'Arbois de


(cfr.

Jubainville, Paris

1890
cap.

Rev. Lusit.,

ii,

182-

184, art. de F. A. Coelho);

Die

Ortsnamenforschung

da Einfuhrung in das
de Meyer-Libke, Hei';
.

Studiutn der ronian.

Sj^r.

delberg 1901, pag. 186-206

Etude
^es

hist.

et

tym. des

noms de

lieux

de la Cte-d^Oi

por Berthoud & Matruchot, Semur 1901-1905;


suffixes

toponymiques dans

les

lang. fr. et prov. por

Isak Collijn, Upsala 1902;

Studi sulla toponomastica veneta por Dante


lermo 1903;

Olivieri,

Pa-

Herhunft

u.

Oestaltung der framosischen Heiligennamen

por J. Schtzer, Miinster da Vestfalia 1905;

Die Entwiclcelung franz. Orts- u. Landschaftsnamen aus gallischen Volksnamen por H. Grhler, Breslan
1906;

[Na

2.* ed.,

1909, este cap. recebeu o titulo de <Namenforschung>,

subdividido

em

dois (<

Personennamen >

<

Ortsnamen

>),

vem

a pag.

222

SS.1.

240

LIES DE PHILOLOaiA POETUGUESA

Die mit en

suffixen

-cum,

-num, -ascum

u.

-uscum

gebildeten sudfranz. Ortsnamen por Stock,

Halle 1906.

Nem
d'elles

todos os citados trabalhos so de igual valor, e alguns

esto

um

pouco antiquados; mas mesmo estes contm

cousas aproveitveis.

Uns

referem-se aos nomes geographicos, cujo

studo se chama especialmente Tojjonymia; outros aos nomes

de pessoas, cujo estudo se poderia de modo parallelo chamar

Anthroponymia. Alem do que mencionei, ha muitos


revistas.

artigos

em

Pelo que toca a Portugal, j no decurso d'estas lies se

tem
pag.

citado algo: pag. 26, nota 2 (fontes germnicas), pagir 27


(fontes arbicas),

e 37, notas

pag. 42, nota 1 (patronymicos),

172,

nota

(Nobiliarchias).

Merece tornar a

ser

lem-

brado o Vocabulrio de nomes prprios de Bluteau, citado a


pag. 233.
3.

Grammatica. J no sculo xvi ha em Portugal generosas

tentativas de codificao das leis da nossa lingoa. D'ento para

abundam as grammaticas. Exceptuando o pouco conhecido Epitome de Moraes e Silva, Lisboa, 1806 (tambm incluso no Diccionario) e a vrias vezes imitada Grammatica elementar
c
,

de Epiphanio Dias, cuja 1.* ed. data de 1876, todas as outras tem geralmente pouco valor. O Epitome encerra muitas
observaes, e est

bem documentado com textos Grammatica elementar, com quanto destinada s marias, e aos lyceus, recommenda-se no s tambm

clssicos.

escolas pri-

pelas obser-

vaes novas, como pelo methodo scientifico. Falta-nos porm

ainda

uma

verdadeira e ampla Grammatica histrica; possumos

apenas ou breves ensaios, ou estudos parciaes, principalmente no


districto

da phonologia.
trabalhos preparatrios podiam emprehender-se,

Como

por

de D.
cisco

exemplo: analyses da grammatica de certos auctores

em

especial,

Duarte, de Joo de Barros, do P.^ Vieira, de D. Fran a

Manoel, etc; de como

syntaxe de que elles se servem,


e

quaes as formas verbaes, o estado da phonetica,

assim por

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

241

diaute.

Os nossos

pliilologos

do sculo xviii tentaram algo neste

sentido.

Outros trabalhos dignos de realizao: estudo da formao das palavras, no gosto dos livros de Darmesteter Trait e la

formation des mots composs (187), de mots nouveaux (1877), e segundo


tymologica dos verbos irregulares,
e

De

la cration actuelle

os princpios expostos por


;

Diez e Meyer-Liibke nas suas respectivas Grammaticas explicao

systema geral da conjuga-

o portuguesa, por isso que a Theoria de Adolfo Coelho (1871),

alem de estar antiquada, obedece a

um

plano discutvel

^.

Mesmo

o conhecimento prtico da

Grammatica
frase

est entre ns

muito menosprezado. Raro ser o escritor que faa


para saber como ha-de manejar

uma

busca

uma

em que

tiver dvida,

ou raro ser o novato que comece por

se esquipar primeiro

de

s doutrina clssica, antes de se metter a escrevinhar.


leiros

Os Brasi-

cuidam

d'isso

mais que os Portugueses, como o provam

os escritos philologicos que elles publicam.


4.

Fases da lingoa portuguesa.

liugoa portuguesa no

seu conjimcto. Variaes de sculo para sculo, e documentos


comprovativos. Influencias sociaes e histricas: aqui as relaes

om

a Hespanha, a Itlia, a Frana, o

ultramar:

alli

a aco

dos grandes escritores, e a invaso de novas artes, industrias e


sciencias,

que modificam o vocabulrio,


se

e s vezes

mesmo

grampor
j^er,

matica. Quando

estuda

phonetica

histrica,

diz-se,

exemplo: o
poer, 2)r;

lat.

ponere deu successivamente *ponre,

mas

importaria, neste e

em

casos anlogos, averiguar

sempre, quanto possvel, a poca a que pertence cada forma. At

sec.

XVI o

s intervocalico diferenava-se

de z na pronncia

litteraria geral,

como ainda hoje


foi o

se differena

em

alguns

falla-

res das provncias; qual

motivo porque os Meridionaes uni-

ficaram os dois sons

em um

nico, que

2? Comparao dos mais


do santo graall,

antigos documentos medievaes

com

Demanda

'

Cf. o 16

que

disse G. Paris

na Bomania,

i,

241.

242

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

O Leal Conselheiro, as Chronicas de Ferno Lopez, as

Dcadas

de Barros, os Dilogos de Arriz, os Sermes de Vieira, a Corte

na

aldeia,

os

opsculos

candentes do

P.**

Jos Agostinho, a

e o Crime do Padre Amaro, em estila Eis alii mas ennegrecido de impertinentes gallicisms. uma serie de trabalhos e problemas, que podem cativar a atten-

Historia de Herculano,
genial,

o dos estudiosos.
5.

Potica, Rhetorica, Estilstica, Estlietica. Os trs pri-

meiros assuntos, se no so de todo novos, no esto ainda esgotados, e so sempre convidativos.

Ha

estudos parciaes: de Diez


*

D. Carolina Michalis
vrios

^,

Mussafia ^ Lang
'"]

sobre a Potica; de
estu-

A A.

do

sec.

xviii sobre o estilo


se

mas faltam bons

dos geraes ^

O que

tem

escrito

sobre Ehetorica, s para

aulas, e ainda assim, baseado

em

Quintiliano.

De Esthetica da

lingoa portuguesa nada ha por ora.


6.

Estudo

de

certos

auctores ou obras
obra

em

especial.

Acima
isso

toquei j por vezes no assunto. Agora torno a fallar, por

que

um

auctor ou
se

uma

podem

ser estftdados de

modo
o es-

particular.

Quem

occupasse, por exemplo, da lingoagem do

Cancioneiro de Resende, exporia a grammatica, analysaria


tilo,

formaria o lxico,

tudo

isto

com
base.

as necessrias referen-

cias s paginas do texto

tomado por
quando

Assim

se pratica hoje

frequentemente l

fora,

se publica

um

manuscrito, ou

se faz nova edio de

uma

obra j conhecida; a respeito de Porcousa,

tugal

temos

tambm alguma

embora pouco por

ora.

TJeber die erste portugiesische

Kunst-

u.

Hofpoesie, Bonna, 18*33.

^ ^

Nas

edd. de S de

Miranda

e do Cancioneiro da Ajuda, etc.

SiilVantica mtrica portoghese, Viena, 1895.

*
^

Na
ss.

ed.

do Liedcrhuch ou

Cancioneiro

de D. Denis.

Citei-os

no meu opsculo

Philologia portuguesa, Lisboa, 1888,.

pag. 38
^

Antologia Portuguesa de Th. Braga (1876) contm


a respeito
d'ella:

uma

Potica

histrica, que se differena das poticas usuaes

ou escolares, mas no

de
na.

certo a ltima palavra da scicncia.

Cf.

W.

Storck,

Zeitschrift

f.

g. u.

rom.

PML,

i,

453-461.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

243

Dando

palavra Philoloyia accepo lata, o investigador

amque
foi

pliaria o seu estudo

com

o das fontes litterarias da obra de

trata, e o das relaes d'ella

com

o ambiente social

em que

produzida; e explanaria a potica e a mtrica. Quantos auctores


e

obras,

alm do referido Cancioneiro,

ufio

podiam assim

ser explicados e

commentados? Que

bellos assuntos para appli-

car engenho, desenvolver foras, esclarecer problemas, e contri-

buir para o conhecimento da nossa lingoa e litteratura?

Por occasio do tricentenrio de Cames publicou-se tanta


cousa suprflua a respeito do Poeta,
por exemplo, formar
obras d"elle,
es,
e

ningum
extrahido

se

lembrou
de
todas

de,

um

vocabulrio,

as

com

as respectivas referencias aos textos e s edi,

ou

um

rimario, isto

um

diccionario das rimas camonia-

nas, quer dos

Lusiadas, quer das outras obras, provido tambm,


Seriam obras
dos

j se v, das necessrias indicaes bibliographicas.

meritrias, especialmente teis aos estudiosos da Philologia.


7.

Publicao de textos. Quando a pag. 17

ss. fallei

nossos grandes
disse

monumentos

litterarios, alludi a edies criticas, e

que em Portugal, com raras excepes, no

se sabe

como

ellas se fazem, pois se

alteram os textos antigos que se publicam.

No me parece
Estes,

intil insistir

no assunto, e incitar os moos a

informarem-se da maneira como os philologos procedem.

quando editam uma obra ainda no publicada, ou


antiga,
o

re-

editam

uma

que procuram

dar ao leitor

um

texto

que corresponda o mais exactamente possvel ao que sahiu das

mos do auctor:

caso haja mais de

um

manuscrito, ou mais de

uma

edio, constituem o texto comparativamente, ou escolhem

a melhor lio, apresentando

em

nota as variantes, quer todas,

quer as necessrias, segundo pertencem ou no a manuscritos ou


edies de valor.

Em

notas se inscrevem analogamente as lies


e

que o editor tem por defeituosas,

que

elle corrige.

No

se pro-

cedendo assim, o leitor pode ser enganado.

Um
n.

exemplo.

Na

edio que

em 1878
repete

se

fez

(Lisboa)

do

Cancioneiro portuguez da Vaticana ha,


69), o seguinte
verso,

pag.

(poesia

que

se

como

estribilho

mais

244

LIES DE PHILOLOGIA. PORTUGUESA

tres
se

vezes:

ofem dia cuyaes que venha.


nota

Visto

que que

no
no

lhe jnntou

nenhuma,

fica

o o

leitor

pensando
se
l

original est
(e

oiedia)

ofem dia, e comtudo \ tambm quatro vezes.


dia, e

que

oie dia

editor

regiilou-se

pela

frase

moderna hoje em
dia

emendou arbitrariamente
se

oie dia

ou

oje

em ofem

dia,

sem

lembrar que tambm

em

ita-

liano se diz oggidi, e

em

hespanhol hoy dia,

em ambos

os casos

sem preposio. Frase parallela ofeste dia no Cancioneiro da juda^, conservada ainda no tempo de Cames, pois que elle a
usa no Filodemo,
I,

iii

'.

maioria das edies nossas so feitas

por este processo; no tem pois grande valor.

Melhor que formular regras

*,

ou citar exemplos, aconselhar

aos estudiosos que recorram aos trabalhos modelares, os compul-

sem, e meditem no que l virem.

pag. 17

ss.

mencionei alguns,

e outros facillimo conhec-los pelos catlogos de Philologia ro-

mnica ^
textos,

e pelas indicaes

bibliographieas dadas

nas revistas

especiaes^;

em

quasi todas estas esto

mesmo

publicados muitos

conforme s exigncias

scientificas,

Comquanto eu no

possa demorar-me muito sobre o assunto, no

me

furtarei

ao

gosto de especializar aqui, entre os trabalhos d'este gnero, o

que

em 1872

publicou Gaston Paris

com

o titulo de

La

vie de

saint Alexis,

pome du

xi" sicle, et renouvellements

1
'^

Na

ed. diplomtica de

Monaci, pag. 101-102, n.

2t9.

Ed. de D. Carolina Michaelis, pag. 581, v. 6406, e nas Trovas e

Cantares (de Varnhagen), Madrid, 1849, pag. 121.

Hamburgo, 1834. porm a Instruction pour la publicatioti des ancietis textes franais, de Paul Meyer, Le Puy 1910 (extr. o BnUet.de la Soe. des Anciens Textes, 1909), e bem assim o que diz M. Roques da publicao de Les classiques (ranais du ynoyen ge, Paris 1910]. ^ Os livreiros allemes, e outros, publicam-nos frequentemente. " Romania, Zeitschrift fiir rom. FMI., Rivista di filologia rom., Giornale di filolog. rom., Studj di filolog. romanza, Literaturblatt f. gerni. u. rom. Phil., Reviie des langues romunes, etc. Os ndices facilitaro a con3

pag. 392 da ed. de

[Cfr.

sulta.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

245

du

xii'',

xiii''

et XI v" sicles \ porque elle fez


se

poca ua

Philologia: ahi

pem em

prtica todos os preceitos (estudo

dos manuscritos e sua classificao, exame da lingoagem, indicao das variantes graphicas, notas lexicologicas, glossario-indice).

Ningum que emprehenda


obra, ou

edies criticas deve desconhecer esta

alguma congnere.
edies critieas, ha

Alem de
e edies

tambm

edies diplomticas,

commentadas.

Com

as edies diplomticas pretende-se

reproduzir o mais fielmente possvel, embora

com

crtica, o

ori-

ginal: vid., por exemplo, as do Cancioneiro portugus da Vati-

cana, e do Cancioneiro de Colocci-Brancuti.

Com

as edies

compara

mentadas pretende-se habilitar o


de toda a ordem

leitor,

por meio de informaes

(litterarias, histricas, giottologicas, etc),


l.

comprehender cabalmente o que

Uma

edio pode ser ao

mesmo tempo
de Miranda

citica e

feita pela sr.^

commentada, como a das Ohras de S D. Carolina Michalis. s vezes ha


editor pode

graus intermdios:

um
v.

reproduzir

uma

obra sem

muitas alteraes,
viaturas,

g.

contentando-se com desdobrar as abreo

pontuar, uniformizar

uso das lettras maisculas e

minsculas, etc.
Certos
escritores

portugueses

tem

preconceito

de

que,

passando s mos do leitor de hoje


orthographia prpria
d'ella,

uma

obra antiga com a sua

esta obra dfficilmente lida pelo

geral das pessoas, e por isso


outros,

modernizam-na, como
critica

fez,

entre

Alberto Pimentel na sua edio das


vid.

Ohras do poeta
tal

Chiado em 1889;
publicou o
sr.

a judiciosa

que de

edio

Epiphanio Dias na Zs. filr roman. Philologie,


assi, vizi-

XV, 50-58: onde por exemplo o original tem hua,


ao uso popular da poca (sec. xvi), Pimentel pe

nhena, vezinho, nemigaJha, que correspondem pronncia ou

huma, assim,

vizinhana, vizinho ou visinho,

nem

migalha, alterando at

'

el.

est exhausta,

mas

fez-se

em 18S7 uma

repro luco da obra

(Paris,

F. Vieweg).

246

LIES DE PHILOLOaiA PORTL^GUESA

por vezes as rimas de Chiado! Outras criticas do


e a respeito de vrias obras, publicou o sr.

mesmo

gnero,

Epiphanio no s na

mesma

Zeitschrift, xi,

42 (Cancioneiro Vaticano), xvii, 113


e

(Cancioneiro de Esende), xxvii, 465 (Lenda de Barlao


Josaphate), mas na Revista Lusitana,
II,
i,

86 (Autos de Prestes),

274 (Versos de Bernardim


livros,

Kibeiro), vni,

179

(vrios textos).
criticas

Convm
de
possveis,

que os escritores principiantes leiam sempre

quando

feitas

substanciosamente, e por pessoas com-

petentes: assim se illustrara e se acautelam de cahir


visto

em

erros

que ba

um

provrbio que diz que q^iiem v as

barbas do vizinho a arder, pe as suas de molho,


pesar,
filho,

qual, a

da sua forma

um

tanto familiar, traduz grande verdade,

como , da experincia dos sculos. Tornando maneira como em geral se reeditam entre ns obras antigas, notarei que os que suppem que essas obras, sendo
apresentadas taes quaes se escreveram, no se apreciam, ou no
se

entendem, esto

em

grave erro

e contradic-o:

em
os

grave erro,

porque devemos comprehender que

uma

obra antiga,

como

as

Chronicas de Ferno Lopez, o Leal Conselheiro,


Oil Vicente, os Lusadas, no so para todos,

Autos de

e pelo contrrio

demandam em contradico,

habilitaes litterarias

em quem

as quiser conhecer;

porque, ao passo que elles transtornam a or-

thographia, ou substituem formas obsoletas por outras recentes,

deixam intacta a syntaxe, como se


que verbos e substantivos avulsos!

frases fossem mais claras do

Ao

fallar

da publicao de textos,

insistirei

mais

uma

vez

na necessidade de organizar catlogos de todos os nossos manuscritos, no s dos da Livraria de mo dos monges de Alcobaa,

como
via

disse

a pag.
e

17,

mas de outros que


fora.

esto dispersos

em

bibliothecas de c

de

existe algo neste sentido; toda-

muito

se precisa ainda fazer.

Taes catlogos no deviam ser

secos; deviam, quanto possivel, conter a historia de cada


nuscrito, e extractos,

maa in-

resumos ou summarios,

tudo

com

dispensvel exaco. Por infelicidade nossa, ha muitos cdices

portugueses

em

bibliothecas estrangeiras: se uns so conhecidos,

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA.

247

OU

esto

mesmo
e

j descritos e publicados,

como

os de Azurara e

D. Duarte,

a Estoria Geral, que esto


e o

em

Paris, a

Demanda

do santo graalJ
Cancioneiros

Livro de Esopo, que esto em


esto

Viena, dois

medievaes, que

Christina, que est

em Madrid,
e legaes

outros

em Eoma,

Espelho de

jazem inditos.

No

podiam

as

embaixadas

que temos por toda a parte

prestar neste caso grandes servios nossa litteratura, investi-

gando tudo o que houver,


que
fr

obtendo photographias ou cpias do


Stuart,

necessrio? Carlos

como embaixador de
Ajuda, e publicou-a

Inglaterra,

quando esteve em Portugal tomou cpia do Cancioneiro da


foi

em
dr.

Paris

em 1823;

esta a

1.^

edio

do precioso cdice.

Lopes de Moura, para a publicao do

Cancioneiro d'el-rei D. Diniz, valeu-se tambm de meios diplomticos (Visconde da Carreira), segundo confessa a pag. v-ix. Eis
ahi notveis exemplos (entre outros), dignos de contnua imitao.
8.

Historia

da

litteratura.
os

Theopbilo

Braga introduziu
litteratura,
e

aqui espirito novo, e havia


antes,

seus trabalhos avantajam-se aos que

quer na concepo do que

ipso

facto no que Historia da litteratura, quer nos processos de


elaborar esta; comtudo
o

que

elle

escreve,
e

embora suggestivo,

ordinariamente muito precipitado,

por tanto

nem sempre

digno da confiana do leitor; alm

d'isso,

como pretende, sem

fundamento
logia,

firme, basear o estudo

da litteratura no da Ethno-

pondo 'em correlao com o gnio do povo os productos


d'este,

intellectuaes

acontece

que

quncia, e a cada passo apresenta

muda de uma theoria

opinio

com

fre-

nova: umas vezes

d toda a importncia ao elemento germnico ou moarabico,


outras,

em

pleno campo da poesia, declara-nos sob o influxo dos

Turanianos ou dos Ligures.

pena que, possuindo Theophilo


tenacidade no tra-

Braga os mritos que possue,

e incontestvel

balho, no applique continuamente bons methodos, para

tambm

continuamente produzir obras solidas

^.

Os trabalhos de Th. Braga acerca da nossa

litteratura,

quer da culta,

248

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Feitos

com

outra riqueza de materiaes, e outra segurana,

so os escritos de D. Carolina Michalis de Vasconcellos, os quaes

muito influiriam no nosso ambiente

litterario, se todos

estivessem

em

portugus; infelizmente

alguns, e

entre elles

especifico o
e

que inseriu no Grunriss der romanischen Philologie,

os

que tem dado Zeitschrift de Grber, redigiu-os

puWicou-os

em

lingoa

allem, pelo

que

constituem lettra morta para a

maioria d'aquellas pessoas que mais os poderiam aproveitar.

par

com

o que fica indicado

ha ainda, sem dvida, muita

cousa, quer de nacionaes, quer de estrangeiros. Torna-se

necessrio coordenar tudo, e

com

isso,

porm com elementos novos,

formar no s

uma

obra ampla e geral, seno

tambm resumos,
dos leito-

tanto quanto possivel, perfeitos, para uso do


res.

commum

Dos compndios que existem, uns esto incompletos ou antiquados, outros, por se destinarem s aulas, obedecem meraaos

mente

programmas

escolares

Historia de

uma

litteratura pode fazer-se debaixo de aspe-

ctos variados, Taine, por exemplo, procurava nella a psychologia

do respectivo povo, e via na litteratura o producto de trs factores:

a raa, o

ambiente ou meio,

momento,

isto

as

circumstancias de tempo

em

que as duas foras anteriores opeeu aqui esta palavra

ram
lato

^.

Os philologos,
,

tomando

em

sentido

vo mais terra a terra: se procuram conhecer os resul-

tados a que chegam os ethnologos e os philosophos, e se atten-

dem
obra

a todas as condies que


d^arte

determinam a produco de uma

(gnio do artista, correntes litterarias, influencias

quer da popular, so muito numerosos: at 1893


philo

vid. Teixeira Basto, Tlieo-

Braga

a sua obra, pag. 427

ss.

D'ento para c tera augmentado.

1 Os principaes compndios que conheo d'esta ltima classe so: Curso de historia da Litterat. Fort. de Th. Braga (synthese methodica dos trabalhos do mesmo A.); Hist. da Litterat. Port. de Mendes dos Remdios

(com as necessrias indicaes bibliographicas,


i:)rosa).
2

uma

anthologia de poesia e

Hist. de la litterat. anglaise,

t.

-',

pag. XLViii e xxiir.


LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

249

sociaes,

etc), attendem
e

muito particularmente

estlietica

de

cada

uma

morphologia (mecanismo, lingoa, estilo), s edi-

es ou manuscritos, s biographias dos auctores, s datas,

de

modo que

se saiba

com

crtica,

exactido, e mincia o que

se precisa saber.

Ha

a tal respeito livros,

que so s para se

lerem ou saborearem, como os de Taine; e ha outros que so


para consulta,
Teuffel.
9.

como

a Historia

da Litteratura

Romana

de

Geographia da lingoa portuguesa. Estudei

este assunto

na minba Esquisse 'une Dialectologie Portugaise, Paris, 1901,


pag. 1-28; todavia no ficou esgotado, e ainda resta que fazer

aos investigadores.

No

basta saber-se que

a nossa lingoa se
e Brasil),

falia neste e naquelle

ponto (fora de parte Portugal

em
em-

Ceilo,
d'ella,

em

Malaca, etc; convm averiguar o grau de vitalidade

a populao que a usa, as circumstaucias

em que

se

prega, a concorrncia que lhe fazem outras lingoas, e concomi-

tantemente citar a litteratura.


10.

Diaiectologia.
as

nossa lingoa varia de terra para terra,

embora
refere

variaes

no continente e ilhas no
e

sejam tantas,

como, por exemplo, na Suia, na Frana,

na

Itlia.

O que

se

grammatica est j quasi tudo estudado; falta porm

ainda acabar de colligir o vocabulrio provincial, que muito


rico.

portugus ultrapassa a fronteira, e falla-se

em
vii,

alguns

rinces hespanhoes,

como mostrei na Rev. Lusitana,

133

ss.;

por outro lado ha fallares gallegos no nosso territrio.

estudo

do gallego relaciona-se com a diaiectologia portuguesa, porque


esse idioma e o portugus foram

na origem
dito,

um mesmo. A
o

par

com

portugus

propriamente

temos

mirands
e

em

Miranda-do-Douro, o guadramils

em

Guadramil,

riouors

em

Rionr ou Riodonor; as duas ultimas localidades pertencem

ao concelho de Bragana. Fora do continente e das ilhas o por-

tugus apresenta numerosos dialectos crioulos, alem de modificaes

menos importantes no uso geral das nossas possesses


lhe

ultramarinas, e da sua variedade brasileira, onde o lxico local


nativo

physionomia

especialssima.

Sem embargo

dos

250

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

artigos, livros e

memorias que existem sobre o assunto, abre-se

ainda aos investigadores rea extensa


actividade profcua.
gaise, Paris, 1901.
11.
logia

em que podem

exercer

Cfr.

Esquisse d'une Dialedologie Portu-

Historia e Bibiiographia.
occupei

Da

Historia da nossa Pliilo-

me

num

opsculo publicado
vid.

em 1888 com em

o titulo

de

Phihlogia Portuguesa:

pag. 23-53; no s porm


diante muita

succinto o qne l escrevi, seno que de 1888

cousa nova ha. Vid.


guesa, 2.*
ed., pag,

tambm Adolfo
180
(cap. sobre
til

Coelho,

Lingoa Portvr
e

Grammaticos

humanis-

tas portugueses).

Muito

seria desenvolver este assunto, e

formar

uma

bibiiographia completa de todos os livros portugue-

ses e estrangeiros que

concernem nossa Philologia,

Gramma-

ticas, Diccionarios. tratados, artigos, etc; a tarefa est facilitada

pela BihUotheca Lusitana

de Barbosa Machado, que tem de

mais a mais

um

ndice methodico, pelo Dicc. Bihliographico Q


etc.

Innocenco & Aranha, por muitos catlogos de livrarias,

feraldia e Linguistica

Brases

de

famlias e de terras baseados

em

interpretaes etymologicas
-herldicas.

erradas, as quaes

deram s vezes origem a lendas

Terra de fidalgos, que a fidalgos armados de escudo

espada

deve originariamente a independncia politica (assente, porm,

em

bases ethnicas antiqiiissimas, que dependiam

de condies

histricas e mesologicas), no admira que Portugal tenha o culto

da herldica, que as livrarias estejam pejadas de calhanaaos


nobiliarchicos,
e

as

famlias

illustres

tentem

fazer

ascender a

sua prospia s mais remotas eras, doirando de aventuras maravilhosas


os

seus

pergaminhos, ainda que, segundo

pondera o

sentencioso S de Miranda,

Nem todos so Scipies E podem cheirar ao alho


Eicos-homens e infanes
*.

Tal culto faz que concomitantemente as aldeias, as

villas, e

as cidades criem lendas para explicarem os nomes, e se organi-

zem por vezes brases fundados

nellas.

Como
1.

entra nisto a Philologia, vou dar alguns exemplos.


e

Antas

Dantas.

Por

um

lado diz Villas-Boas na Nobiliarchia Portuguesa

que o timbre das armas dos Antas

uma anta

(mammifero), e

Obras, ed. de D. Carolina Michaelis, pag. 524.

22

LIES DE PHILOLOaiA PORTUQUESA

por outro que o solar (Velles est no lugar de Antas, no concelho de

Coura

^.

Os

linhagistas,

mlias terras
glottologica
;

quando attribuem como solares a certas fahomonymas, esto no bom caminho da explicao

para logo porm se transviam, interpretando dema-

siadamente lettra os appellidos.

No
porque

caso
elle

presente

poremos de parte
de Portugal,

mammifero anta,
conhecido do geral

no
^,

nativo

nem
e

das pessoas

ao passo que de

Anta
tem

Antas ha dezenas de
como muitos
latim
outros,

exemplos na geographia, bem como dos deminutivos Antella,


Antellas, e Antiyihas.

appellido

pois,

origem geographica.

palavra anta, no iiltimo sentido,


i.

vem do

antae

(plurale tantum),

anta,

e significa

dolmen, monumento
os

sepulcral que data dos tempos prehistoricos.

ou antas abundam

em

Portugal,

Como abundam tambm


nelle
existe,

dolmens

as designa-

es geographicas d'ahi sabidas, pois facilmente


o

nome de um monumento que

um sitio toma como Capella^


'.

Moime7ita<mo\i\mQ\\2i, Torre. Synonimos de anta so arca


e orca,

que tambm se tornaram nomes locativos


individuo nascido

Um

em um

povo chamado Antas, ou ahi


e assim nasceu

domiciliado, ficou a chamar-se

Fulano de Antas,

Ed. de 1727, pag. 235.

Anta,

em

accepo zoolgica, tem como forma parallela

om

liespa-

nhol, tanto anta,


es;
ral

como tambm

ante,

anta

e dante,

com

varias significa-

em portugus
:

encontro igualmente danta como termo de historia natude Roquete, Paris, 1869.
Gloss. des tnots esp.

no Nouveau diction. port.-fr.

Acerca

de

etymologia vid.

Dozy

& Engelmann,

etport

diiv. de

Varabe, Leiden, 1869, pag. 195; e Yanguas, Glosano etimolgico, Granada,


1886, pag. 267-268.

nossa palavra anta, assim

em

sentido zoolgico,

talvez viesse directamente do hespanhol.

No Tmega ha um
III, 61.
^

peixe

com

mesmo nome

de anta: vid. Rev.

Litsit.,

Vid. sobre tudo isto Religies

da Lusitnia,

i,

249

ss.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

253

O appellido

Antas. Da fuso

da partcula com o substantivo


assim

originou-se outro appellido, Dantas,

mesmo
^.

escrito

em

uma
rei

s palavra,

em

vez de

D' Antas ou

d' Antas

xA^diante cita-

exemplos de fuses semelhantes.


2.

Arcos.

No braso da famlia doeste nome figura um centauro com uma flecha sanguinha e uma setta de prata, em aco
de atirar: vid. Thesouro da Xohreza, ms. da nossa Bibliotheca

Xacional

*.

No

ms. estabelece-se differena entre flecha

e setta,

tomando-se flecha no sentido de arco>. Noutro lugar,


se trata

da familia dos Guantes, diz-se mesmo:


o[u] flexa (sic) de oiro.
o

em que em campo ..

h arco

Evidentemente
appellido

linhagista

pretendeu

de familia com a palavra


outros casos, o appellido

em muitos
lugar, pois

em relao o arco. Mas neste, como provm de um nome de


pr
e

ha muitas localidades chamadas Arcos

Arco, o que

de certo se originou

em

arcos

monumentaes que
sitio entre

ahi houve, ou

ha. Conheo, por exemplo,


S.

um

Mondim da

Beira e

Joo de Tarouca denominado Arcos de Paradella: ahi


dois arcos de pedra, de que ainda resta

em
(a

tempo existiam
estar hoje

um

tradio onomstica foi to forte, que,

apesar da denominao

em

contraste

com

a realidade, persistiu, e persistir).

Em

Lisboa temos algumas

Buas do

Arco, e nellas se vem


rico o

effe-

ctivamente arcos. Os Arcos de que


castelhano devem ter a

onomstico gallego-

Tambm

se

mesma origem. conhecem em Portugal

localidades

com

a deno-

minao de Arcozllo, nas provncias de Entre-Douro-e-Minho, e da Beira; ella corresponde gallega Arcuclos, na provinda

at possue braso especial: seis arruellas vermelhas

em campo
e

'ouro>,

vid.

Aiinaria de Diogo Fernandes

fe

Albuquerque

Noronha,

ms. da Bibl.
tes;

Nac,

pag. 40. Para elle no escolheram porm svnibolos fallan-

contentaram-se cora elementos geraes da herldica.


-

Obras, ed. de D. Carolina Michalis, pag. 524.

254

LIES DE PHILOLOGIA POBTUGUESA

de Orense.
zelo,

Em

documentos nossos dos


*.

sec.

xi e xiii l-se Arco-

Arcucelo, e Arcuzlo

Creio que devemos ver

em

Arcoz&llo

um
o

deminutivo correspondente ao typo latino *arcucellus, onde

suffixo

-cellus se juntou ao thema, como em navicella, de

navi-s, e

em

mollicellus, de molli-s.

mente

litterario
(cfr.
(cfr.

esperaramos

Como deminitivo propria*arcuculus (cfr. veruciclumj,


anloga),

*arculus
*arcellus
inscripo

arculum

rodillia, de formao

ou

arcella, de arca);

mas no latim

provincial usaclssicos:

vam-se muitas formas que destoam dos hbitos


lusitano-romana

numa
por

de

Tras-os-Montes

encontrei,

exemplo, laciculus, de lacus ^ ao passo que a boa latinidade


nos offerece lacusculus. Se
vez de acicula), que

em deu em

latim vulgar ha

*acucula (em
vez de

portugus^e provenal agulha, e

em
em

italiano aguglia,

etc, e se havia

genuculum (em
etc,

geniculum), que deu geolho em portugus


provenal,
suffixo

archaico, genolh-s

hinojo

em
(-a,

hespanhol archaico,

palavras

onde o

-culus

-um)

se juntou,

real

ou apparente-

-cellus

em *ar cu cellus o suffixo em latim vulgar o suffixo -culus foi substitudo muitas vezes por elle? O deminutivo Arcozello s poderia ter sido formado em poca muito remota, em que o c intervocalico se mudava ainda em -z-. Fica
mente, ao thema: que admira que
se juntasse

a arcu-, tanto mais que

incidentemente provado que deve escrever-se Arcozello, com


e

z,

no com

-s-.

A
rario)

propsito de Arcos notarei que o

nome

gentlico

(litte-

que

Arcoense,
intitulado

A rcos-de- Valdevez adoptam escrito com o; publica-se mesmo nessa villa um jornal O Arcoense. Ha aqui manifesto erro orthographicoos

habitantes

de

morphologico. Tendo-se, como se tem,

em mente

o substantivo
cfr.

portugus aixo, no pode d'ahi derivar-se seno Arquense;

Formas
Vid.

colligidas* pelo Dr.

Corteso no Onomstico medieval \\i.

Archeologo Fort., vni, 20).


^

Arch. Port.,

iii,

178-179.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

255

arquinho, de arco, Farense, de Faro, porque, ao jimtai-se o


suflixo, o o final

do tbema desapparece \ Pode porm admittir-se


se d como nome gentlico Portuense^ portus (cfr. mesmo j nessa lingoa

que assim como a Porto

em

atteno

ao

latim

Portuensis,

adjectivo particularmente referido a Ostia, que era

porto de mar), tambm,

em

atteno ao latim ar cus, se tenha

Arcuense, mas escrito com u, como se viesse de *Arcuensis:


tanto

em

'^

Arcuensif como

do

suffixo

ao thema, por este terminar

prehender que o que


thema), o no seja

em Portuensis normal a junco em -u. No deve surnormal em latim (manuteno do -u do


portugus (suppresso do -o do thema),
gran-

em

visto que aquelle, ao transformar-se neste, experimentou

des alteraes.

Em

portugus no ha themas

em

-u, pois motio

na expresso motu prprio

propriamente latinismo (mas tame trihu

bm

se escreve

moto prprio

^),

tem

a par a forma triho,


s.

como pode
122
(a

ver-se

em

B. Pereira, Prosdia,

v. tribus, e

em
ii,

Moraes, Dicciofiario, a que juntarei os Ined. de Alcobaa,


graphia tribu, com u, encontra-se
fr.

goas: hesp. tribu,

tribu; o italiano

tambm noutras lintem ti-ib, com accento


'.

no u, como em francs, a par de tribo)


se l

Spiritu Santo, que

em

alguns livros antigos (por Espirito 8.)

tambm

lati-

nismo, quanto ao primeiro elemento. Palavras como fructuoso.

'

Erro semelhante

se

nota no

nome

gentlico correspondente ilha

do

Pico (Aores), o qual tenho visto ser Picoeme,

em

vez de Piquense.

O que

deu origem ao erro, tanto aqui como


saria o -qu- do derivado
'

Aos

6X8.

que

em Arcoetise, foi a estranheza que cauem comparao com o -co do primitivo. traz Moraes accrescen tarei de meu prprio moto>, na
iii

Carta da villa das Galveias passada por D. Joo


'

em 1538
s.

(ms. particular).

Os nossos antigos faziam

tribo ora feminino, por causa do latim, ora


v.

masculino, por terminar

em

-o."

vid. B. Pereira, Prosdia,


cf.

Nos Lusadas
Tribu em hesxvi), no usa
>.

ha < tribo ilustro,

iir,

140:

G. Viana, Apostilas,

ii,

501, e Ortografia

Nac,

pag. 174.

Em

italiano ant.

tambm
cf.

tribo masculino.
castell.
(sec.

panhol

masculino ou feminino:

Cuervo, Gram.

de Bello, 181,

e nota 31.

Jeronjnio

Cardoso,

no IHct. Lat.-Lusit.

sequer a palavra, e tradiz o latim tribns por <a linhagem, ou quadrilha

256

LIES DE PHILOLOGUA POETDGUESA

manual, usual, annual, casual vem assim formadas do latim. Autuar justifica-se com provir auto de um nome com o tliema

em
da

-u

(i.

actiis, d'onde *actiiare).

Pactuar

erro, pois

a palavra
4.*^

foi

formada como

se

pacto viesse de

um nome

latino

em vez de vir, como vem, de pactum; melhor seria pactar (como em hespanhol) e pactear, que tambm se encontram. Ao passo que em portugus se diz usual, em gallego diz-se
decL,

usai: este regulou-se por

uso,

formando directamente

adje-

ctivo; aquelle reportou-se ao latim.


3.

Braga.
Nobilirio de Rangel de Macedo, que existe manuscrito
374, que este appellido parece ser tomado da

No
na

na Bibliotheca Nacional de Lisboa (CoUeco Pombalina), diz-se


lettra

B,

fl.

cidade de Braga, onde deviam ser moradores os primeiros que o

usaram;

mas

logo

em

seguida

se

accrescenta

que,

segundo

outra tradio, que o A. porm julga infundada, elle provm de

haver certo fidalgo sido cativo dos Mouros,

por estes mettido

em uma

torre,

com guarda de gente


se escapou,

ha braga no p,
o guar-

da qual torre depois


de ferro,

matando ao Mouro que

dava. Por hraga deve entender-se aqui

uma

argola

com

cadeia

com que se prende algum pela perna, andando a ca

deia atada cinta (Moraes).

segunda hypothese

pura fantasia.

verdadeira explica-

o a primeira.
dente, pode ser

Um

individuo, filhote de Braga, ou ahi resiisto ,

chamado Braga,

de Braga,

e o appellido

assim adoptado passar aos descendentes.

Temos tambm como

appellidos Aveiro, Beja, Bragana, Castello- Branco, Coimbra, Faro, Guimares, Lamego, Miranda, Pinhel, Porto, Viana, Viseu, com origem anloga. mesma classe pertencem Barros,

Campos, Fontes, Mello, Monte, Pedreira, Portella, Rego, Rocha, Serra, e os que se relacionam

com

o reino vegetal, v. g.

Macedo,
estes

Matos,

Pereira,

Silva,

dezenas de outros. Todos


sitios

nomes designaram primitivamente

ou povoaes.

Um
um

Fulano de Macedo

appellida-se assim, porque ou elle ou

ascendente nasceu ou viveu

em uma

terra

ou

sitio

chamado

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

257

d'aquelle modo, ou possuiu

uma

propriedade com aquelle nome.

assim por diante.


4.

Canto.
j citado,
diz

O Thesouro da Nohreza,
familia dos Cantos se v no

que no braso da

campo *hum canto de muralha de


que primeiro imaginou o

prata

^.

Evidentemente

o genealogista

braso, quis dar-lbe certo ar histrico, poisque a

muralha evo-

cava fortalezas e castellos, e por tanto lembranas e costumes

medievaes

^.

certo

porm que

appellido,

passa de

nome geographico: abundam

as terras

como tantos outros, no chamadas Canto

em

Portugal, Galliza, e Castella. Quer

em

portugus e gallego,

quer em castelhano ou hespanhol, a palavra canto tem, entre


outras significaes, a de

angulo de casa ou outro

edifcio, in-

terna ou externamente (Moraes), e a de pedra grande. Qual


d'estas

significaes se

applica na

geographia?

Em

expresses

como Canto do Muro, nome de um lugar no districto d' Aveiro, Canto da Vinha, nome de uma quinta no districto de Lisboa, pode estar-se em duvida se se tem ahi pedra ou angulo, pois tambm ha Pedra da Fonte, nome de uma quinta no districto da Guarda, e Canto do Muro, nome de um lugar no districto

do Porto: se canto pode significar esquina, etc, pode


significar
seja,

tambm

pedra.

mais provvel

que Canto no

onomstico

seno sempre, pelo menos geralmente, no sen-

tido de angulo.

Como
de

illustrao do assuuto, direi que de canto no sentido

pedra

que

vem canteira

pedreira, cantaria

pedra

apparelhada, e canteiro o que trabalha pedra de cantaria.


Fallaudo da escaramua que os Portugueses tiveram com os de

Moambique,

diz

Cames:

Fl. 63 V. e

64
isso,

r.

'^

Devc-se a

sem dvida,

abundarem tanto

as torres nos brases.

258

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Fugindo, a seta o Mouro vai tirando,

Sem

fora, de covarde e de apressado,

pedra, o pao, e o

canto arremessando S

passo
5.

em que

canto significa

pedra

ou

calhau

Chaves.
palavra

A
de

Chaves

explica-se

perfeitamente

por

Aquis

Flaviis ou Aquis Flavis, ablativo de Aquae Flaviae, nome

uma

cidade que no tempo dos


villa.

Romanos

existiu

no local onde

est a
as

moderna

primeira parte do

thermas que ahi ha; a

nome tem por origem parte provm do nome de segunda

Tito Flvio Vespasiano (69-79), que certamente fundou ou res-

taurou as thermas'**. Por brevidade disse-se na linguagem corrente apenas Flaviae, isto
,

Flavis, omittindo-se

um

dos ele-

mentos do nome, como vimos a pag. 43-44.


Apesar da transparente etymologia de Chaves, deu-se
villa

como braso d'armas


Chaves usa anlogo

um

escudo com cinco chaves*.

a isto

que os Franceses chamam symbolo fallante^.


brazo*'.

famlia

dos

Ambos

elles so verdadeiros contra-

Lusadas,

i,

91.
vid. Diez, Et.

Acerca da origem da palavra canto,

Wh.,

i,

s. v.,

Thurneysen, Keltromanisches, Halle, 1884, pag. 53. Talvez que seja cltica:
*

carabitos.
^

Cf.

Religies da Lusitnia,

ir,

41, e

Corpus Inscriptionum Lat.,


124; e Pinho Leal, Fort,

t. 11,
*

pag. 344.

Vilhena Barbosa,
s.

As
>.

cidades e villas,

i,

ant. e mod.,
^

v. <

Chaves

[Notarei

na

Itlia, so,

de

uma curiosa coincidncia. As armas da cidade de Chiavasso^ modo semelhante, duas chaves, due chiavi, porque os que
imaginaram correlao etjanologica entre Chiavasso e

formaram

o braso

chiave ou chiavi, quando o etymo, como se mostra das formas medievaes, est

em clivas.
C
e l,
8

Vid. Dr. Massia,


fadas ha!]

Del tiome

locale di < Chiavasso, Ivrea, 1909.

ms

Vid. Nohiliarchia Portuguesa de Villas-Boas, ed. de 1727, pag. 2G4-

265.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

259

sensos histricos, por isso que o

nome commum
nasceu

chave, que

nome da vem do latim

villa

nada tem com o


e o appellido

cl a vis,

d'a'i|uelle,

analogamente a outros de que ha pouco


ou

tratei.

Primeiro disse-se Fulano de Chaves, porque o respectivo individuo era de


l,

foi l residente;

por fim o de desappareceu,


diz-se

como tantas vezes


Chaves.
6.

acontece,

hoje

em

geral

Fulano

Costas.
familia dos Costas

A
seis

tem por armas, em campo vermelho,

costas
aspa,

de prata, postas
atadas

em
fita

trs faxas; timbre

duas costas
Carvalho

em

com bua

vermelha, escreve

Athade \ Neste trecho costas quer dizer costellas.

Os

linhagistas

escolheram

para

armas

d'esta

familia

as

costas ou costellas, porque no sabiam que Costa

provm de

um
a

nome
dos.

geographico.

Ha

dezenas de lugares e sitios assim chamafiz

Teriam cabimento aqui as mesmas observaes que

propsito de Braga.

Sem embargo,

curioso notar que

Costa no onomstico

metaphora da significao anatmica d'essa palavra no sentido de < dorso. Na orographia ha outras metaphoras tiradas das
partes do corpo do

homem ou

dos animaes, como: cabeo, cerro,

garganta,

= so(b) o p. A hydrographia est no mesmo caso: brao, boqueiro = boq(u)-eir-o (de boca), desembocar =^
so})

des-em-boc-ar, boca do rio.

palavra boca apparece

tambm

como designao de entrada na expresso boca do forno, e


no onomstico: Boca da Lapa, Boca do Valle, Boca do Inferno
(Cascaes)
^.

Os prprios

litteratos

imitaram o instincto popular:

Xobiliario ms. da Bibliotheca Nacional, lettra C,

fl.

5653.

Sobre a significao de Inferno, nesta ltima expresso, vid. Adolfo Coelho na Rev. d' Ethndlogia, pag. 153 A toponymia revela que a imagina2
:

o popular viu a abertura do Inferno ou a entrada para elle era diferentes

pontos >.
tcs'e

mesMJa concepo tinham os povos antigos:

cf.

Dict. des antiqici-

Dareraberg

&

Saglio,

s.

v.

Inferi, pag. 502, col.

1.

260

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Fr. Lus de Sousa descreve o sitio. ou local de Santarm, compa-

raudo-o

hua mo

esquerda,

apartada

do

brao,
e

com

palma

dedos estendidos,
faz

e dividido

um

do outro;

accrescenta

que no
pera

mais que seguir

o costume dos gegrafos, que do


corpo humano,

usa de comparao de alguns membros


se

declararem na significao de outros do grande corpo

da teiTa
7.

^
o auctor

Cunha.
da Nobiliarchia Portuguesa diga que
se

Embora
entende

ser o

solar doesta famlia

na terra de Cunha-a- Velha,


e

termo de Guimares, d-lhe por armas nove cunhas,

tymbre

hum
ouro

meio Qrifo
*.

wjunhado de azul, com asas acunhaias de


muito vulgar,
e elle

Cunha
de nome

appellido

provm sem dvida


e

geographico;
e

ha muitas povoaes

lugares

com

nome de Cunha
Norte
e
^

mado Cuinha em documentos dos sculos xi e xv''; em gallego temos tambm na geographa bastas vezes Guina e Cuinas. Provavelmente
o

Cunhas por todo o pas, principalmente no Centro. Este nome nada tem com o do utenslio chacunha, porque a sua forma archaica soa Cuina e

etymo ascende ao latim culina cozinha, palavra que


foi

no uso vulgar

substituda por

*cocina

(derv. de

*cocere

por coquere), a qual deu cozinha


gallego, e cocina

em

portugus, cocina

em

em

hespanhol.

Em

apoio do que digo est o

haver
dos

em

Galliza e noutras regies de Hespanha locaes chama-

Cocina,,

Cocinas,

Cocinas, que sero

de origem

mais

recente que

Cunha

Cionhas.

de

Cunha

foi:

* cu\iiisi>

Na minha hypothese a evoluo Cuina>* Cuia> Cunha> Cainha

1
'^

Hid. de

S.

Domingos,

pt. I, liv. ii, cap. 1, pag.

126, da ed. de 1767.

Villas-Boas, ed. de 1727, pag. 272.

Vid. Corteso, Onomstico medieval,


esteja

s.

v.

O mesmo
srie.

auctor cita Cuia,

que talvez

por Cuia,

pertena pois

mesma

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

261

> Cunha:

cfr.

mo\^\\\\->'^

que nos Minhotos soa rninho

moinou 7noo^>moinlio^ynuinhOf e munho. Temos assim em Cunha


da evoluo do lxico

e cozinha os represeutautes de duas fases

latino-iomanico.
8.

Dias.

O Thesouro da Nobreza da
armas famlia d'este appellido
de oiro de dez raios.

Biblrotheca Nacional

d por

em campo

azul lia estrella

De
pois
se

certo a estrella d'oiro representa o sol, que produz o dia,


viu

em Dias ura plural. No emtanto Dias Diaz<Diaz (ou Diazi)<.Didazi<Y)\.dkQ,\, genetivo


prprio

est por

do nome

Ddacus:

cfr.

supra,

pag.

42

174

ss.

Todas estas
^.

cinco formas se encontram

em documentos
e dia.

medievaes

Nada

ha pois
9.

commum

entre

Dias

Escovares.
Fr.

Do Thesouro da Nobreza de
ms.

Manoel de
extraio

S.

Antnio,
seguinte:

da Bibliotheca Nacional de

Lisboa,

<Esta famlia he de Castella, aonde tem caza


>

e solar:
.

passou a

Portugal no tempo do Eey D. Affonso

So suas armas

em campo de prata cinco escovas de azul, com correas vermelhas, em sautor; timbre h brao vestido de vermelho com hfia escova na mo era Castella trazem em campo de oiro as escovas de verde ^. Noutro ms., Genealogia, da mesma Bibliotheca, marcao C|, l-se: <^Escouares. Campo de ouro
.

tres escouas verdes,


fol.
>

37, ou sinco
pt.

como quer A. Lopez de Haro, 2 p., 1. 10, escouas, como se escreue na Bene(didina)
*.

Lus(itana), 2

no fim

Assim
I,

se pronunciaria a palavra

moino que

se l
s.

no Lied. de Alco-

baa,
-^

287,

tambm

citada por Corteso, Subsdios,


s.

v.

Corteso, Onomstico,

vv.

3
*

Pag. lOS.
Fl.

Cf. Villas-Boas, Nobilirchia, 170S, pag. 271.

48

V.

obra
los

tle

Lopez de Haro a que


ttulos

se allude aqui, o

Nobi-

lirio

Genealgico de

Reyes y

de Espana, Madrid, 1022

262

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA.

Antes de proseguir convm saber:


se diz,

1)

que
2) ^que

em

hespanhol

pelo

menos geralmente, Escohar;


<'

eseoha nessa

lingoa significa

giesta

3) que escova
e

hespanhol,
giesta.

, e ao mesmo tempo retama ou em portugus corresponde a cepillo em tambm em algumas regies nossas nonie da

vassoura

A
esGoba,

palavra

hespanbola

ou

castelhana

Ebxobar deriva de
de
ha,

escobas^.

em accepo botnica, e significa sitio plantado De nome commum tornou-se nome geograpbico:

por exemplo, Escohar nas provncias de Lio, Murcia, e Segvia.

Existem outros vocbulos castelhanos da mesma familia: escoho,

na lingoa commum,
semejantes
';

matorral espeso, como retamar

3^

otras

Los Escohos, Escoeo, Escobosa etc. no onomscommetteram o erro de relacionar Escohar com escoba^ na accepo de vassoura, quando o deviam relacionar com o nome geograpbico que tem a
tico.

Os genealogistas de Hespauha

mesma
em

forma.

os

genealogistas

portugueses

attingiram

absurdo, ao traduzirem o hesp. eseoha pelo portugus escova,


vez de

vassoura, e ao representarem no escudo nobiliar-

chico cinco escovas.


o hespanhol

Na

pgina seguinte copio os dous escudos,

com

as vassouras, e o portugus

com

as escovas.

Ao hespanhol Escohar, como nome

geograpbico, corresponde

morphologicamente o portugus Escovai, nome de

um

casal no
si

concelho de Tavira. Esta ultima palavra prova s por

que o
effeito,

nosso appellido Escovar originrio de Hespauha: com

aqui vemos o suffixo -ar, e

alli

o suffixo -ai.

Onde

o portugus
cfr.

tem

-ai,

tem
(e

hespanhol ou castelhano vrias vezes -ar:


(e

fea&ar-faval,

manzanar

manzanal)-M2L^2l (por * Maal),


menos,

castanar
planta,

casawaZ^- castanhal, j;mar-pinhal. Escova, como

usa-se

em

Portugal, pelo

em Lagoaa- Moga-

douro (Tras-os-Montes), onde tambm deu o derivado escovalho,

Dicc. de la Academia.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

263

escobas hespanholas

escovas portuguesas

no sentido de
<le

vassouro

'.

Cfr.

alm

d'isso escovinha,

nome
a
la-

uma

herva.

A
tina

palavra

hespanbola

escba

relaciona-se

com

scopae,

-arum

ramusculus

metaplioricamente
palavra s usada

vassoura.

Scopae

plurle tantum,

isto ,

no

plural,

ou que no plural tem. accepo diferente da do sin-

gular (alm da do nmero); outras palavras anlogas so arma,


castra, cunae, exuviae, Uberi, spolia.

As palavras

d'esta classe

que passaram para o romano tomaram a forma do singular,

'

desenho por onde se fez a gravura foi-rae enviado pelo

sr.

D. Juan

Menndez
de
Madrid.
"^

Pidal, que o extrahiu da colleco de Ordenes Militares,

Pmebas

Cballeros,

Expediente

n.

2712,

do Archivo Histrico Nacional, de

desenho por onde se fez a gravura


sr.

foi tirado

do Thesouro da No-

breza pelo
3

Gabriel Pereira, a
Ltisit., V,

meu

pedido.

Rev.

48-49 (Moreno).

264

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

como castra
hesp.
Petrouio,

csLst

rum, em

port.

castro,

cunae \cunsi,
scopa,
que j

cuna. Por

isso

de scopae resultou

em em

Cena Trimalchionis, cap. 34, significa vassoura (argentam, .inter reliqua purgamenta scopis coepit [e]verrere),
e explica

immediatamente

o hespanhol escoba.

Em

latim tam-

bm ha no
que deu

singular scppa regia, que na Prosdia se traduz por


etc.

valverde, gilbarbeira, navo,

Mas

foi

a outra

scopa
que

o hesp. escoba; depois escoba applicou-se planta

servia para

em Hespauha

se

fazerem escobas. Cfr. escovalho^


semelhante,

supra.

Phenoraeno

sematologico

embora
por

inverso,
lat.

acontece

em

portugus: a palavra vassoura, que


applica-se
^,

vem do
exemplo

versoria \

Sangalhos (Anadia)

em algumas uma planta

terras,

em
ideia

serve para se fazerem vassouras.

Comprehende-se que da
commum
a

dos matos e pinhaes que

de vassoura se passasse metaphoricameute para a de escova,

em

virtude do caracter de limpar,

ambos
lat.

os res-

pectivos objectos.

A
dar
b,

palavra portuguesa escova, comparada


p,

com a

scopa,
das

apresenta v por

contrariamente regra mais geral, que p


isso Graston Paris,
assisti,

como em lpu->Zo6o. Por

numa

suas lies do Collegio de Frana, a que

explicou escova

como palavra vinda do hespanhol


ao

escoba, baseado

em que
(a

ns

b hespanhol fazemos corresponder por

vezes v; todavia ha

mais exemplos de v portugus por p latino: esteva

par de

esteba)<?>i]^2L, estivar (a par de es^6^^<stlpare, jjovo (are.

^o6oo^<populu-, rva
sebe)

(a

par de
de

n6a><ripa,
seiba)

seve (a par de
^,

<

se

pe

seiva

(a

par

<*

apia

polvo

<

A
em

evoluo
ss

phonetica

foi:

versoria'^* vessoira"^

vassoira.
.

grupo R8 deu
dou-se
a,

como em wessa(a<; versata, pessoa <ipevsoT\ a, O e mupor influencia do de varrer, e no por causa do r. No houve
Silveira.
cli

pois * varsoria. Cf. vessada (e no va-), pessoa (e no i^a-^.


^ 3

Informao do Dr. Joaquim d

D. Carolina Michaelis in Miscellanea

Filologia, pag. 126.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

265

polypu-, j9v/o<*papilii \

are.

p'oye
ao

(a

par de imhre)^.

No
escova

'.

pois

necessrio

recorrer

hespanliol

para

explicar

Tornando a Escovar, concluirei dizendo que


V.

se

usam em
Avils,

Portugal muitos outros appellidos, de procedncia hespauhola,


g.,

Aguilar,

Alarco,

Arago,

Arhus,

vila,

Barahona, Castilho, Centeno, Cisneiros, Espinosa, Lacerda, Lio, Moncada, Navarro, Oliva, Puga, Seplveda, Soriano,
Sotomayor, Trigueiros, Valds, Xavier.
10.

Ferreira.

uns Ferreiras d-se por timbre no braso


d'oiro

uma ema com

uma ferradura

no bico*; outros, como os Herreras de

Hespanha, usam nas armas duas caldeiras de oiro ^. Em qualquer dos casos se pensou nos utensilios que costumam fabricar-se
de Jerro, ainda que, transportados para a herldica, se metamor-

phosearam em
foi

oiro,

pela fcil alchimia genealogistica.

ferro

evidentemente posto

em conuexo com
se

Ferreira.
ferro, porque

Sem duvida Ferreira

relaciona
>,

com

vem

do latim ferraria mina de ferro

officina de ferreiro.

Mas

Acerca de
fr.,

paplus

esmis de philol.
^

pag. 17(3-177.

A. Thomas, Nouveaux < > papyrus O port. pavio no pode ter vindo do
vid.
-l-

hesp. pabilo, por causa da

queda do

(em hesp. ha
Cf.

piabilo e philo).

As formas

esteba, estiha,

nva,

seve, seiha, paboo, prove,

podem

ver-se

justificadas

em

Moraes, Diccio7iario.

tambm

sobre o assunto J. Cornu,


i,

Die

port. Spr., 179, e Adolfo Coelho, Questes,

281.

Se cavie, que
b,

Coexiste
^

com

cabide,

vem de capitulura, temos


-v-

nelle outro exemplo.

Nesta passagem de -p- para


o mosti'am as

houve primeiramente mudana em


ao lado das que

como
V

formas que

citei

tem

v.

Depois, j

em

poca portuguesa, o b tornou-se


originrio:
6orZo<:;

v. Ha tambm, s avessas, exemplos de b por votu-, ftarrer varre re, barbeito <ZveTVACtu-. Tanto nos exemplos que cito na nota, como nos que cito no texto, refiro-me

<

lingoa

commum. Na

lingoa popular do Norte e Centro as confuses so

sem

fim.
*
^

[Braamcamp

Freire,

Armaria Portuguesa,
fl.

pag. 191].

Thesouro da Nobreza,

99

v.

266

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Ferreira

vulgarissimo

nome

gar appellido nasceu

d'elle,

geographico, e o no menos vulcomo outros que ha pouco estudei.

Villas-Boas no anda longe da verdade quando diz que o pri-

meiro fidalgo que se chamou Ferreira tomou o appellido de


Ferreira d'Aves, de que
foi

senhor, e onde teve o solar; s ha-de

entender-se que a connexo entre o appellido e o topnymo

mais geral do que a que

fica indicada.

Ha

tantos Ferreiras, que

no podiam descender todos


das terras.

elles

de

multiplicidade dos appellidos corresponde aqui, mais

explicao que dou de

commum. A uma vez, Ferreira convm tambm

um

tronco

ao appellido hespanhol Herrera, a que a cima alludi,


11.

Freixo d'Espada Cinta.

Esta villa

tem por armas hum

freixo,

&

d'elle

pendente

huma

espada, diz o P." Carvalho da Costa \ o qual expe a


rey ou capito chamado Espadaeinta, canado de

seguinte lenda explicativa: Seus naturaes tem por tradio que

hum

huma
lado

batalha,

chegando a esta
grande
freixo,

villa,

se assentara
se

nas escadas que

rodeo

hum

que ainda

conserva a

hum

da igreja matriz, & pendurando a espada nesta arvore, lhe dera

nome ^ & a insignia ^. Sem poder aclarar completamente a origem histrica do nome da villa, vou comtudo apresentar alguns elementos para
o

esse estudo.

O nome
onsta
terbo
cisco
^.

antigo

Freixo 'Es2)aa Cinta, sem

como

de

numerosos

documentos medievaes, citados por Viauctor

Este

nome

escrevia-se assim ainda no sec. xvii. Fran-

Matos de

S,

do Livro de Nossa Senhora do

Desterro, impresso

em

Lisboa

em

1620, diz-se natural da villa

^
'^

CorograpMa,
Isto
,

i (170(3),

429.

sobrenome.
429.

3
*

Ob.

cit., I,

Vid. o ndice do Elucidrio, feito por A. Fernandes Pereira, Lisboa,


s.

1836,

V.

(Vem appenso
s.

2.* ed. do Elucidrio). Cf. alem d'isso Corteso,

Onomstico,

v. (sec.

xv).

LIES DE PHILOLOGIA POBTUGUESA

267

de Freixo de Espada Cinta.

Xo

citado volume da Corographia


foi

do

P/

Carvalho, que,
escrito

com quanto impresso em 1706,


sec. xvii,

evi-

dentemente

no

porque o primeiro documento

das licenas do Santo Officio para a impresso da obra tem a

data de 21 de Janeiro de 1701, l-se Freixo de Espada Cinta


e

de Espadacinta
falia

*;

alm

d'isso

prprio

ferrabrs

lendrio

de que

Carvalho chama-se, como vimos, Espadacinta. Nos

meados do

sec. xviii j porm nos apparece (e a): Barbosa Machado, na Bihliotheca Lusitana, escreve ora Frexo de espada

cinta

(ii, 196), ora Freixo de Espada cinta (n, 331), e Freixo de espada acinta (ii, 849 iii, 723) *. Cinta participio feminino do verbo cingir, e corresponde ao lat. cinctus, -a, -um, de cingere. Posso aqui dar
;

um
sec.

exemplo

igual,

da lingoa

commum,

tirado de
foi

um

texto do

XV. Tratando de como o Mestre d'Avis

a Lisboa matar

o conde Andeiro, diz Ferno Lopez:


vestida, e ataa viirate

ell

tragia hua cota

imtas.

comsigo com cotas e braaaes e espadas como homes caminheiros Por isso Freixo d' Espada Cinta quer dizer Freixo dTspada Cingida. Como com o tempo este participio sahiu do uso, por parecer anmalo,
""*.

e foi substitudo por cingida, participio regular, e o povo, por

nome da villa, palavra que era homophona do substantivo feminino cinta, que tem, entre outras
outro lado, encontrava Cinta no accepes, a de cintura, que fez elle? Supps que Cinta no

d''

nome da villa era substantivo, e visto que, sendo-o, Freixo Espada Cinta correspondia a Freixo d'Espada Cintura, que
sem regularidade
lgica,

ficava

juntou a Cinta,

e estabeleceu

regncia syntactica entre esse pseudo-substantivo e aquillo que

vinha antes, ficando assim apparen tem ente salva a grammatica,

mbora falseada a

historia.

Pag. 428.

t.

11
I,

de 1747; o ih de 1752.

Pt.

cap. IX, ed. de

Braamcamp

Freire, pag. 10-17.

268

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

E claro que (V Espada Cinta no se liga na origem ideologicamente a Freixo. Devemos entender que a villa se chamou
s

Freixo na primitiva,
(V Espada

que este nome, que apparece com

fre-

quncia no onomstico, recebeu depois

um

apposto explicativo, de
Cavalleiros
d' Espada

que

Cinta

fazia

parte,
cfr.

acaso

Cinta, ou com outra palavra; Torres Novas ha

Macedo de

Cavalleiros.

Em

uma
^

rua denominada dos Cavalleiros da Es-

pora Dourada, expresso que corresponde a uma antiga categoria de cavalleiros

Tudo
se

isto nos leva

muito longe do pittoresco braso em que

mostra
12.

um

freixo cingido de
e

uma

espada.

Mesquita

Dmesquita.

L-se nas Noticias de Portugal de Severim de Faria o seguinte:

Quando elKey

Arzilla, o

Dom Affonso v passou a Africa a tomar acompanharo sinquo irmas da familia dos Pimena cidade, os

teis

& como sendo entrada


.
.

Mouros

se fizessem

fortes

hs nos outros,

& atados hu ameya, & sobindo por elles acima, levantaro ha bandeira, & por alli foi entrada a Mesquita, & mortos os Mouros. Por este feito lhe deu Dom Affonso v
:

na Mesquita

estes irmas, tirando os cintos,

os lanaro

por armas

sinquo cintos vermelhos

por timbre
.

hum meio
appel-

Moiro com ha azagaya na ma, & ha bdeira

& por

lido o

mesmo nome de Mesquita


este appellido

^.

Sem dvida

tem a mesma origem geographica

do precedentemente estudado.

No

s elle

muito vulgar, o que

mostra que no podia ter origem nica, mas muito vulgares so

tambm

as povoaes e sitios

que se chamam Mesquita

Mes-

quitella (deminutivo).

Deve entender-se que em portugus antigo houve Amesquita, com a-, como Amoreira a par de Moreira. Um Fulano natural
de

uma

terra

denominada

Amesquita, chamava-se

uatural-

Gama

Barros, Hist.

da Administrao,

i,

405, nota 5.

Ed. de 16, pag. 109-110 (discurso

3.").

LIES DE PHILOLOGIA POfiTUGUESA

269

mente da Amesquita,
veio a encontrar-se

que na pronncia corrente valia por

Dmesquita, como Dmoreira

da Amoreira. Esta pronncia com (Fulano) da Mesquita e de Mesquita, por isso que com Amesquita concorria Mesquita; e por isso os que em etymologias s attendem ao que tem nos ouvidos ou
diante dos olhos, e no historia das palavras,

decompuseram

Dmesquita em
absurdo

D Mesquita, do que se formou um novo e appellido. A um fidalgo, j fallecido, da famlia dos


numa
batalha,

Mesquitas, ouvi eu coutar, para cumulo de desvario, que

esse appellido resultara de

em que um Mesquita
lhe dizer: rf

combatia contra os Mouros ao lado do

rei, este

Mesquita! d para baixo!

Abundam phenomenos phoneticos anlogos a Dmesquita. Em Fulano da Fonseca, que se pronuncia F. dAfonseca, separou-se Afonseca, escrito de mais a mais Affonseca,
facto por influencia de Affonso.

um

e outro

O nome Tiago
como
^.

resulta de se

julgar Santiago, que soa Santiago, composto de

Sam

e Tiago.

Em

textos antigos acham-se graphias

estas:

villa

Douda

gueUa = d'Ouguella,
Silva, 2i(^0s

em

Dominguenes, que se l num documento do sec. XIV^ por Domingo Enes =^ Dominga Enes, foi decomposto em Domingue Enes^. Temos semelhantemente: Vaasque Enes, Esteve Enes, Rodrigue Anes (=:Rodrig'
Eanes),

Dalcaceva

= d'Alcceva

i^oder

Daires da Silva

= d'Aires

Pere Esteves, todos do mesmo


1, e o

sculo*.

veja-se pag.

167, nota

que acima se disse de Dantas =^

d' Antas.

Para terminar, notarei que a graphia antiga de Mesquita

com
Cfr.

z,

isto

Mezquita. Acerca do etymo arbico, vid. David


de phontique
viii,

Lopes,

Trois faits

historique,
13.

Paris

1906

^.

G. Viana na Rev. Lusit.,

mais antiga forma

Livro das Obras, de G. de BsendefEvoa, 1554,


Archivo Hist. Port., Ibidem,
Ibid.,
ib.,
i,

fl.

1 e

2o.

353.

354.

ib.,

353, e iv, 40.

Separata das Actas do 14." Congresso Internacional dos Orientalistas.

270

LIES DE PHILOLOGIA POETUQUESA

portuguesa
(sec.

mizquita, como se

na Chronica dos Vicentes

xiv) \
Penella.
sello

13.

Num
e

do

sec.

xiii,
sr.

que existe na Torre

do

Tombo ^
na
orla,

me

foi

indicado

pelo

Pedro d'Azevedo,

l-se,

sigillum Goncilii de Penella, e v-se no campo, entre dois escudetes das quinas,
d'ave,

como consta da

uma penna

d'escrever, isto

uma penna

figura junta.

Quis-se pois considerar a pala-

vra Penella deminutivo de penna,


o

que

manifesta
sim,

inexactido.

Penella
.Tanto

deminutivo,

mas

Q pena, na accepo de pedra.

Pena, como Penas,


correlativas so

se en-

contram muitas vezes no onomstico.

Formas
e

Peni-

nha

Peninhas.

palavra

pena

desappareceu da lingoa

commum;
penedo

vive apenas o seu derivado

(com penedia, etc).


14.
Braso medieval de Penella

Vidiguejra.

Escreve Vilhena Barbosa,

Cires-

dades
so

Villas,

III,

144,

peito da villa da Vidigueira, no districto de Beja:

seu bra-

um

castello enlaado
villa,

com uma

vide.

Allude este braso

ao castello da

e s

muitas vinhas que o seu territrio

outr'ora continha. Dizem que d'esta circumstancia tirou a villa

o seu primeiro nome de Videira, que depois

se trocou

no de

Vidigueira-.

De

certo

quem imaginou

braso

relacionou-o

com

vide,

Port.
s.

Mon.
V.

Hist.,

Script.,

pag.

407, tainbejii

cit.

por Corteso,

Subsdios,
*^

Papeis do convento de Santa Cruz de Coimbra, mao

6.", caix.i

39.

LIES

DE PHILOLOaiA PORTUGUESA

271

mas

falsamente,

como
lugar,

falso

que

Vidigueira

venha

de

Videira.

Em

primeiro

Vidigueira repete-se varias vezes no

onomstico

(districtos

de vora, Aveiro, Porto).

Em

segundo
Vidigal^

lugar, correlacionam-se

com

tal palavra

as seguintes:

muito repetida (Beira, etc); o seu plural Vidigaes

(districto de

Lisboa), e o seu deminutivo Vidigalinho (districto de vora); e

alem
tejo e

d'isso

o augmentativo, real

ou apparente, Vidigo (Alemvitex, que os nossos


bfia arvore

Estremadura).
de todas llas est no
lat.

O etymo
pimenio
casto
>,

lexicographos e botnicos traduzem por

chamada
e
.

(J.

Cardoso),

anhos castos

(B. Pereira),

anho
de

arvore da castidade, pimenteiro bastardo

(J. J.

Figueiredo).
(Bluteau).

Outros

dizem
veio:

agnocasfo (Moraes), e agno casto

De vitex

*vitiaria, que explica Vidigueira;


casto diz Bluteau:

e *viticale-, que explica Vidigal.

A
> >

propsito de

agno

ignorncia ds

boticrios

&

abuso ajuntaro nesta palavra os dous nomes,

Grego, & Latino, que significam a


vai o

>em Grego
*agno
casto

mesma cousa, porque agnos mesmo que castas em Latim: de sorte que vem a ser o mesmo que casto casto > ^ O judicioso
mas no chegou de todo
que quer dizer casto,

philologo andou por perto da verdade,


a ella. Eifectivamente

em

grego ha

r,'vo;,

puro>, mas ha outro nome semelhante, po:;, que denota a


planta que
fundiu-se o segundo

chamamos agnocasto Em pocas passadas connome com o primeiro, e por isso ^vo, que
.

os botnicos medievaes transcreveram latina por agnus, rece-

beu como apposto o synonimo latino castus. Por tanto agnus


aqui mera reproduco do grego, e nada tem

com

o seu

homo-

phono agnus cordeiro.

De
o

desconhecer tudo

isto resultou o

declarar afoitamente o auctor do

Novo Dicc. da
agnocasto
vinha

ling. port.,

volume

(1899),

que

nosso

do

latim

Tocabulano,

i, s.

v.

272

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

agnus -\- castus >

cordeiro, visto

tomando evidentemente agnus no sentido de que essa palavra no tem outra significao
no pode desculpar-se, porque o assunto j ha

em

latim.

elle

muito tempo estava deslindado pelos philologos.

Estudo anlogo ao que


pretendi esgotar o assunto;

fiz

d'estes quatorze brases, se pode

fazer de outros mais, quer de povoaes, quer de famlias.

No

apenas quis dar ideia de como o

methodo
ria

philologico, applicado herldica, restringe muita glose apoiou

que pelos sculos fora


os

em meras

consonaucias de

nomes. Hoje

brases

no tem a importncia que tiveram

outr'ora, e de que ainda do

testemunho numerosas casas nobres,


do Norte,

cujos portaes se

vem encimados de escudos de pedra coalha-

dos de lavores symbolicos,

sobretudo nas provindas


em
contraste

na Beira, como regies onde desde o comeo assentou arraiaes,


posto que modestos, o nosso feudalismo,
vncias do Sul, que estiveram longo

com

as pro-

tempo

sujeitos aos rabes,

s de todo expulsos de l no sec. xiii

quando muito, ha ura


timidamente no dedo

ou outro amador de antigas eras que

traz

um

anel brasonado,

ou adorna de

um

timbre o seu carto de

visita.

UoabUlos auiilsos, e

fleJjes

verbaes

Certo como adverbio.


accepes.
tuira.

Comparar. Dia. Eigleija. Fazenda e suas Namorado, caracter dos Portugueses. Sazom. Vene o e

Verbos archaicos
lexes.

modernos; verbos defectivos

e inchoactivos;

nivelamento de

maior parte das


foi

lies

durante o 3. anno do curso de

Phiologia

consagrada ao estudo de trechos de litteratura


contidos

portuguesa

antiga,

no

opsculo

Textos

Archaicos,
ss.

Porto, 1905, separata do vol. viii da Rev. Lusit., pag. 187

Como

d'este opsculo

fiz

2.^

ed.,

Lisboa, 1907-1908, e juntei

commeutario

aos

textos,

alem

de vocabulrio mais amplo,

dispenso-me de repetir aqui o que o leitor pode facilmente l


encontrar, e limito-me a apresentar algumas poucas observaes

a vocbulos
1.

d'aquelles trechos.

certo, como adverbio.


exprimir melhor o seu
affecto

Para

uma dama,

diz

nosso rei-trovador que Tristo, o typo do namorado medieval,

no amou tanto a Iseu, quanto


ceuta: esto certo sey eu \

elle

amava

a dama, e accres-

Certo

originariamente adjectivo,

mas

figura neste

passo
Silva

como

adverbio, uso que se

manteve at

hoje.

Moraes

'

Cancioneiro da Vaticana,
18

vl.^

115; Rev. Lusit., viii, 196.

274

LIES DE PHILOLOaiA POETUQUESA

tratou do assunto no seu

Epitome de Qramatica da

ling. port.^

cap. VI, onde juntou muitos exemplos: vender barato,

com-

prar caro, etc.

No

portugus a nica lingoa romnica que

emprega adverbialmente adjectivos masculinos; todas as outras


o

fazem, imitando assim o latim, que dizia na forma neutra

tantum, facile, recens.

Ha mesmo uma

lingoa, a
^.

rumeua, que

pode usar todos os adjectivos corno advrbios

2.

comparar.

comparej u casal ^, na Comparar vem do latim comparare adquirir, comprar. Este verbo comparare tornou-se *comperare em latim vulgar, talvjez por influencia de reciqjerare
L-se
texto do sec. xiii
: .
.

num

sentido

de

comprei.

d'ahi procede directamente no s o port,

moderno comprar,
com-

seno

tambm
e

o hesp. comprar, o prov, comprar, e o ital.

prare

comperare.

nosso archaico comparar certamente

litterario, pois

que os escribas medievaes empregavam com frelatinos

quncia

em documentos
dia.

comparare.

3.

Em

cruel desespero de amor,

diz o poeta

Duarte de

Brito-

no Cancioneiro de Ksende:

Que

dias

tam mal gastados!


^

que noytes t mal dormidas!

Dia
mente
est

com o lat. dies; no vem porm directacomo o prova o -a. No lat. vulg. houve *dia, que para dies, como em latim clssico barbaria, luxuria, marelaciona-se
d'ahi,

tria, mollitia, segnitia para barbries, luxuries, materies,

mol-

Diez,

Gram.
II,

des lang, roni.,

ii,

427.

2 3

Rev. Lusit, viii, 191.


Vol.
pag. 354, da ed. de Kausler; Rev. Lusit., viu, 20S.

LIES DE PHILOLOaiA POETUGUESA

275

lities,

segnities,

em

virtude das oscillaes que existiam entre

a 1-* e a .* declinao, isto

themas em

tambm

as

, entre os themas em a-, e os E este *dia que explica a nossa palavra, como que em hespanhol e provenal tem forma idntica
e-.

portuguesa.

parede dia, o provenal usa jorn, que corresponde ao


lat.
fr.

fv.jour: do

diurnu-; todavia imanche


se

o lat.

*dia mantem-se
luridi (are.

este-

reotypado no

< * iaminica <*dia


mantm em
die-,

dominica^,
lunsi),

do

mesmo modo que dies


etc, por *lunis

mardi
que o

die-i=lunae

Martis

die-.

Em

latim dies masculino ou feminino no singular: por


fr.

isso,

ao passo

dimanche

faz

presuppr a forma feminina, o portugus

tem dia masculino, e concomitantemente domingo dies (ou *dia) dominicu-. A forma diurnu-, nos derivados *diurnatu-, isto , *diurnata-, e *diurnale-, est representada
na nossa liugoa por jornada, propriamente
dia>, e por jornal salrio de
veio,

<

o que se

anda

num

um

dia;

d'e.sta

ltima palavra

por derivao regressiva, jorna (palavra que creio no

muito antiga). Derivaes regressivas anlogas, de origem recente,


so: estranja (de estrangeiro),

janta (de jantar), piurra (de

piurrinha =piorrinha, nome de


Parallelamente
a * dia

um

pio,

em

Braga).

<> dies

est

rabia

<> rabies;

de rabia veio raiva.

4.

eigleija.
texto

Num
eigleija.

do

sec.

xii

ba eygleyga

^,

que ha-de lr-se

Do

lat.

ecclesia, que de certo se pronunciou


eigleja.

eJcclesia, veio
'.

eigleija

J no

sec.

xiv e^rem

= eigreja

Depois a

ei inicial, por ser atono,

mudou-se em

i-: cfr.

Idanha<Eidia^

Dict. general,

s.

v.

Rev. Lusit,
Ined.

vm,

190.

da Acad.,

iv, 586.

276

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Ins<Eins, ir<eir,

na lingoa popular

Jifor
i-.

< Heitor.

pois erro escrever egreja,

com

e-;

deve ser com

5.

fazenda.
Dizen-mi as gentes por que non trobei
gran sazon, e inaravilhan-s'en;

mais non saben de mia fazenda ren ^

isto

Todas

as pessoas. me

perguntam porque

que no fao

versos ha tanto tempo, e maravilham-se d'isso:

mas

que no
poeta

sabem nada das minhas circumstaucias


Kodrig' Eannes Kedondo
(sec.

Assim

falia o

xiii-xiv).

expresso saber da

fazenda occorre tambm no Cancioneiro de D. Denis ^. O sentido , como disse, de circumstancias, ou de situao,

estado

condies

negcios

Propriamente fazenda

latim

vulgar

*facenda, por

facienda, cousa que


de aco, negocio,

se ha-de fazer.
e s outras

D'aqui passou-se ideia

mencionadas a cima, assim

como

de

bens, concretizada

em

propriedade rural na

lingoagem

extremenha:
^.

fao aquella /aren?an= amanho ou

cultivo aquelle terreno

No Alemtejo fazenda
uma
palavra

significa

reba-

nho de gado macho


e

*.

Se no fosse o empregar-se

em

muitos sentidos,

pelo contrrio houvesse necessidade de traduzir sempre cada

ideia por sua palavra, a

memoria do homem mal poderia bastar

para armazenar o vocabulrio d'ahi resultante. Kecorre-se pois a

1
"'

Cancioneiro da Ajuda, ed. de D. Carolina Michalis,

i,

360.

Na

ed. de

Lopes de Moura, pag. 160

(lede

porm:

E per qtito de
v.;

ssa fazenda sey, que como vera no Canc. da Vaticana, n. 183).


3

Acerca d'algumas d'estas accepes


i,

vid.

Moraes,

s.

Ad. Coelho,

Questes da ling.port.,
^

37; Rev. Lusit, ix, 23.

Tradio,

i,

100.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

277

translaes
falia.

*,

no que coopera tambm a imaginao de quem

essas translaes

variam com as localidades

e os tempos,

segundo o exemplo que fazenda nos deu.

6.

namorado.
citei

Esta palavra figura no texto que

no

1,

onde

el-rei

D. Denis

falia

de Tristo.

Vem de enamorado, pela apherese do e-, como em hispo de episcopu-. Todavia enamorado no de procedncia portuguesa, como dizem os nossos lexicologos, que a suppem formada
de em, ou en-, e amor; o prefixo en- ou em-, junto a nomes

comeados por vogal,

soaria
',

no

e-n-:

cfr.

ader^<

augamento *, augar ^ avessar . Evidentemente enamorado tem origem hespanhola, onde o n


alhear
conserva o seu valor prprio, segundo as
leis d'esse

in-addere,

idioma
e

^.

A
com

importao deu-se

em

poca muito antiga,

a palavra,
raizes

os respectivos verbos

(namorar, enamorar), ganhou

profundas, o que a ningum deve causar estranheza, attento o nosso caracter ethnico, de sua condio apaixonado,

no me
..

negareis ser esta a principal inclinao portuguesa, escreve

Jorge Ferreira, e desta lhe veyo a cavaleirosa opinio

&

es-

timarem as molheres sobre


logo a encerra

todos.

Porque

o enganoso Italiano

dissimula o amor, louva a sua


.

dama ])or

trovas; se

a alcana,

O
. .

alegre Francs trabalha contentla por


logo

servios;

como a alcana, S

a despreza
. .

O frio Allemo

ama brandamente

o Portugus

compadece todos os

^
'^

Cf.

A. Darraesteter,
ed. de

La

vie des mots, Paris, pag. 37-38.

Esmeraldo,
Moraes,
s.

Epiphanio Dias, pag. 163.

^ *
^

v.

Rev. Lusit., V, 45 (Moreno). Rev. Lusit., V, 45 (Moreno).


Elucidrio,
s.

^
^

v.

Enamorado,

participio de

enamorar

= en-amor-ar

(verbo parasyn-

thetico).

278

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

efeitos de

amor puro; no consente mal em sua dama, no


^.

sofre verse ausente delia

Tal caracter nunca se entibia,

nem na

paz,

nem na

guerra.

Por uma indicao de Ferno Lopez sabemos que

a ala direita

do nosso exercito na batalha de Aljubarrota, em 1385, se chamava dos Namorados ^ certamente porque os hos fidalgos que a compunham, ao mesmo tempo que com uma das mos empunhavam a espada em prol da ptria, pousavam melancolimente a outra sobre o peito acceso de paixo de amor. Nos Lusadas
apparece-nos Lionardo (acaso alluso ao prprio Poeta) como

soldado

bem

desposto,

Manhoso,

cavalleiro, e

namorado,

conforme

se l

em

ix,

75.

Da

paz ento, quantas lembranas

poderia eu evocar!

No

sabes que significa

Muito bem que

diz o preto

arruda pelos vallados?

Ao

p do branco lavado
seu namorado!

Significa durar pouco

Muito brilha uma menina

Arrufos de namorados.

Ao pe do

Esta rua cheira a cravos,

A
O

oliveira paz,
se

sinal de

namorados:
. .

Que Que

d aos bem casados

Manoel cora Maria


faa

alecrim ramalhudo,
se d aos namorados.

Deus os

bem

casados!

Eufrosina, V,

(pag. 294-295 da ed. de 1786).


vid.: Th. Braga, Hist.
fiir

Sobre o caracter
ii, 6,

amoroso dos Portugueses


mes, pag. 306-307.
2

de Cames,

580-581;

D. Carolina MichaSlis, na Zs.

rom. Phil, vii, 429; Storck, Yida de Ca-

Chronica de D. Joo 1,

pt. ii, liv. ii,

38

(a pag.

92 da ed. de

1644).

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

279

Assim dizem
nota

as cantigas populares

\ porque, segundo tambm

uma

(do Alemtejo),

Namorar no defeito, modo de passar tempo:


Eraquanto ns namoramos,
Distrae-se o pensamento.

7.

sazom.
( 5)

J acima
Ella

vimos o passo

em que

esta palavra apparece,

no sentido de tempo.

provm

do

lat.

satione-,

que

significa

acto

de

semear (serere). Cesta ideia resultou a de tempo de semear,


estao do anno, e depois a de tempo

em

geral,

tempo

opportuno

cfr.

nas

mesmas accepes

o provenal sazo.

8.

ventuira.
(i.

L-se esta palavra

vemtuira), na accepo de sorte,


*,

no Livro de Linhagens, pag. 238


nossa litteratura antiga,

e essa

forma corrente na

bem como

ventuirana. Faz presuppr

como etymo *venturia, mero ampliamento de ventura, por analogia com penria, misria, gloria.
9.

Flexes verbaes.

adusse

trouxe

< lat.
deu em

adduxit, de adducere. Este


p.

in-

finitivo
Qj..

portugus archaico aduzer, vid. por

Demanda

do santo graall,
flexes,

34, 39;

ahi

se

encontram outras
adugas, 34.

como adusseron, 37, 51,


dusserom, 45.

Tambm ba

pretrito

Vid. A. Th. Pires, Cantos pop. port, ii (1905), 12, 126, 325; e as

rainhas Trad.pop. de Portugal, pag. 119.


-

Port.

Mon.

Hist., (Scriptores)

Rev. Lusit., viii, 201.

280

LIES DE PHILOLO'aiA PORTUGUESA

adusse chama-se forte, por ter o accento no radical;

pretritos fracos so
terminao,

os

que tem o accento na

por

ex.

amei.

Ha

certos

verbos que

outr'ora tinham pretrito forte, e hoje o

tem

fraco,

porque seguiram a analogia dos verbos regulares:


de jazer havia d'antes jouve, e hoje jazi.
as crianas dizem traz, fazi,

Tambm
fiz;

em

vez de trouxe,

regularizam o que lhes parece irregular.


jouve,

Quem
quem

dizia

continuava a tradio histrica;

diz

jazi, obedece a

uma

lei

psychologica (nivelamento

das flexes verbaes).

Comtudo convm notar que em


da analogia, pois a forma ver-

jouve

influiu j a aco

dadeiramente regular seria *^'ow^Me

< lat.

iacui(t);

mas assim como de trouve


de *jougue se
fez

se fez trougue,

tambm
a forma

jouve.

De modo que
s

jouve tem

existncia

histrica

de certa poca

em

diante, no data do latim vulgar

^
era latim

avm

acontece

< lat.

ad-vnit. Propriamente
que
o e breve,

dizia-se dvenit, por isso

o que

em

Philologia se
isto

mas houve chama recomposio et)^e

mologica,
recomps-se

decomps-se dvenit nos seus


formou-se ou

elementos formativos, ad e vnit,

com

elles

verbo

advnit.

Outro

exemplo d-uo-lo o Auto da Festa^, pag. 124, no


seguinte passo:

Era

elle

vosso irmo

Ou

outro que \os j)ertin?

onde pertm vem do


de prtinet.

lat.

per-tnet, recomposio

esta classe de

phenomenos pertence o

Cf.

Bev. Lusit.,

II,

270-271.
190().

Ed. do Conde de Sabugosa, Lisboa,

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

281

verbo receber<lsit.
re- foi considerado

viilg.

recipre (de recipere):


prefixo (e de facto recipere
-c-,

como

= re +
antes
regra.

capere),
i,

evitou que

apesar de estar

de

se

mudasse em

z,

conformemente
do prs. do ind.

dizem.

Em

latira clssico a
clieunt;

S.**

pess. pi.

de d i cere
d'ahi.

mas

d2:em no pde ter vindo

Nas

flexes verbaes

a aco da analogia,

desempenha grande papel como j tenho dito. Por isso


lat.

de

d2^er,

que vem do

vulg.

dicre,

fez-se

distem, de accrdo cora os verbos regulares:

devem,

de dever, etc. Poderemos

mesmo

j suppr que na

lingoa dos Lusitano-Romanos havia

*dicent (como

debent).
for.

futuro do conjunctivo regula-se pelo pretrito do indicativo.

Ora

o pretrito de

sum

na lingoa vulgar

_tinha como 2.* pessoa *fusti {^ox fuisti), pois s


essa forma explica /o^e.

Analogamente a *fusti
fuerat), que explica /ra.

havia *furit (por fuerit); *furit que explica


for. E havia *furat morrei morrerei. O verbo
{t^ot

latino

mori, que era depoente,


veio
o

tornou-se activo

em

latim vulgar, segundo a regra:


^.

morire,
arch.

morio,

etc.

Ue morio

port.

7noiro

(mouro), ainda usado no sculo xvi.


fr.

A
o

raorire corresponde o hesp. morir, o


ital.

mourir,

morire. Era port. antigo no conheo frraa


a estas, raas devia ter havido

nenhuma equivalente

ou * morir ou * morer, pois


plica morre=:mor'r-\-ei.

uma

d'ellas

que ex-

Cfr.

hesp.

ant.

morrei

no

mesmo

sentido. Como

morrei, temos na nossa


>,

lingoa antiga querrei


ria,

quererei

querria quere-

tenria

<

teria,

venria viria, etc; o hes-

Georges, Lexic. der

lat.

Wortf.,

s.

v.

282

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

panhol

antigo

tem analogamente querr, parra,


lat.

guarr.
offeiro
*ofereo.

Ao

offero correspondia

tlieorica-

mente na lingoa do povo romano


accordo

* offerre,

de

com

scrihere, que corresponde a scribo.

Mas

nem
j

todos os verbos da 3.* conjugao se conservaj para a 2.%


infinitivo
fez-se

ram em romano; muitos passaram,


para a
4.*^;

por isso d'aquelle

*offerire,
pelo
tigo,
ital.

que est conhecidamente


fr.

representado
gallego an-

offerire e pelo

offrir.

Em

que, pouco mais ou menos, o mesmo que

portugus antigo, temos

tambm

offerir nestes ver-

sos de Affonso o Sbio (sec. xiii):

De quantos

uos fordes partir

de uossas eigreias et ir a Terena por y seruir

nen dar do uoss'

e offerir

^.

em -ire tem ai.* pessoa do em -io, claro est que * offerire fazia *offrio. este *offrio que explica o nosso
Ora,

como

os verbos

prs.

indic.

jpmVo<pario, are. feira< feriat, are, gwm-o<* quaereo, maZe^Va< matria. Tambm num texto gallego do sec. xiii, mas
archaico
offeiro;
cfr.

em

prosa,

se
. .

l:

^offeyro
vos
o

Deus padre
e

.. e
. .

byta

virg

ea

abbade

convento

toda

mja herdade
o foi por

^.

Com

andar dos tempos o verbo

offerir foi substituido por offerecer,

como guarnir
-cer so incho-

guarnecer; as formas

em

Cantigas de Santa Maria, vol. n, Madrid, 1889, pag. 395.

Doe. gallegos de

los siglos

XIII ai

XVI e

A. M. Salazar, pag. 65.

LIES DE PHILOLOaiA POETUQUESA

283

ativas,

mais amplas

que

as

simples,

por isso

preferidas.

Convm aqui notar que certos verbos chamados defectivos, como florir ^ empedernir^, o so, porque em parte se conjugam como inchoativos:

fioreo
fioreces
fkrrece

emyederneo
empederneces

empedernece
-floHs

>

florecemos - florimos
floreeeis

empedernecemos - empedernimos
empederneceis
-empedemis

fiorecem

empedernecem
Mussafia
esqueceu,

facto

que

quando tratou do
*.

assunto

em um

seu trabalho clebre

parecer.

O lat. parre est representado em portugus tambm por uma forma inchoativa, isto , por parecer< *parescre; todavia j na lingoa commum a no consideramos hoje como tal, e o verbo funcciona pois como simples. Os nossos verbos inchoativos ou provm directamente do latim, por ex., are.

carecer
vivaz;
vos. e

< florescer e;
criar-se

ou formam-se

de

nomes,

por ex. amoUecer, de molle. Esta formao

ainda

podem

a todo o instante verbos novezes,

Os verbos inchoativos coexistem muitas

naturalmente,
are.

com
de

os

simples: adormecer,
o are. caer,

com

dormir;
s

acaecer com

embora no

significao

caer j

no se perceba

em

acaecer,

mas tambm
(verbo

este perdesse o caracter in-

choativo

inchoativo
are.

morto).

Verbos

como

enrijecer (de rijo),

engraecer (de

granum)

Vid. Epiphanio Dias,

Gram. element, 90-a. Zur Prsensbildung im Bomanischen, Viena, 1S83;

vid. pag. 5.

284

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

so parasyntheticos, isto

ao

mesmo tempo,

e inse-

paravelmente, compostos e derivados.

sabem. O

verbo saber
a

vem do

lat.

sapere; mas sabem no


analogicamente

corresponde

sapiunt,

formou-se

como dizer, citado acima. viido. De venire fez-se *ventu- no lat. vulgar, por analogia com fintu-, de finire etc; de *venituveio para a lingoa arcbaica vido, que na

moderna

se

tornou vido

> fto = findo. Em


dio,

= vindo,

com

synizse,

apoio de

como em ftido *venitu- temos ven-

de

nome que no Gers do a quem no natural isto , a quem adventcio essa forma presuppe *veniticiu-, formada como adventicius. O substantivo participial vinda vem tambm de *ven1ia, como venida em hespanhol.
l,
;

IV
(ANNO LECTIVO DE
1906-1907)

o esudo da lingoa

paria, e siias

vanfagens

Palavras latinas e lusitano-latinas que se tornaram portuguesas.

Evoluo

no tempo e no espao.
patriotismo.

Hbitos

phoneticos.

Sciencia

linguistica, e

Com
logico.

este

curso

pretendo

dar

ideia

da

historia

da nossa

lingoa, e jjso

fado

habituar os meus ouvintes ao methodo glotto-

Por

historia
e

da nossa lingoa entendo principalmente


evoluo d"esta, no tempo e no espao.

o es-

tudo da origem

origem est no latim trazido pelos Eomanos para a Pe-

nnsula, do sec. III a. C.

em

diante, latim que

chegou modifi-

cado de boca

em boca at memorare (latim),


I

hoje \ Por exemplo:

*mem'rar
I

(forma theorica),

membrar (forma
I

existente

em

hespanhol antigo),

nemhrar
!

(por ex. no

Leal Conselheiro),

lembrar (forma litteraria moderna),


I

alembrar (forma popular).

Vid. supra, pag. 11

ss.,

117

ss.

288

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Mas

os

Romanos, ao mesmo tempo que introduziram pala-

vras suas, acceitaram algumas das que encontraram

em

uso nos

indigenas, as quaes, assim encorporadas no latim vulgar, tiveram

depois as

mesmas transformaes que

as d'este

'.

Por exemplo:

Coniumbriga
I

(forma epigraphica e pliniana),

Couimbriga
I

(forma usual na antiguidade)

Conimbria
I

>(sec. ix-xi),

Colimbria
I

Coimbra

(forma moderna).
e o

V-se que entre o latim

portugus existem por vezes


lettra se
o

for-

mas
tra,

intermdias.

Quando dizemos que uma

empregamos lingoagem figurada; no

muda noun que se muda,


pho-

por exemplo,

em

l.

que

se passa o seguinte: os rgos

nadores, que estavam dispostos de certo


o o

modo para produzirem

som que chamamos n, dispem-se de outro para produzirem som que chamamos l; e isso opera-se sem que quem falia tenha
do

conscincia do phenomeno. Esta e anlogas transformaes no


se

porm

toa,

d-se

em

condies especiaes;

ou por

outra,

obedecem a

leis.

Nesta regularidade

dos pheuomenos

consiste
leis,

uma

das bellezas da Glottologia. Baseando-se

em

taes

o glottologo

pode no s reconstituir palavras desappareci-

das,

como

o paleontologo, que por

um

osso

recompe

o aspecto

de

um

animal extincto, mas s vezes prever a evoluo de

um
s

phenomeno, como o astrnomo que prediz um eclipse. que digo, tem de se saber: 1., que ha apparentes excepes

Apesar do

*
'^

Vid. supra, pag. 24.

Incidentemente notarei que

erro dizer conimbricense, pois a

forma

primitiva no termina
hrigense.

em

-ica,

termina

em

-iga; o que deve dizer-se conim-

LIES DE PHILOLOQIA POKTUGUESA

289

leis phoneticas,

excepes que se explicam pela aco mais enrleis,

gica de outras

porque sempre

em

tudo o mais forte vence o

mais fraco;

2.,

que na evoluo da lingoagem se manifestam


estilo,

aqui e alem influencias individuaes, sobretudo no


taxe, e no vocatnilario.

na syn-

Da
duas

evoluo da nossa lingoa, no que toca ao tempo, provm

fases,

como

sabemos,

uma
em

archaica,

outra moderna.

Gil Vicente, e S de Miranda so

parte archaicos;
v. g.
:

Cames

quasi moderno,

com um ou outro archaismo,

lua, enxuito,

valeroso, normais.

Da

evoluo no que toca ao espao resultam os dialectos, ou

fases dialectaes.

nossa lingoa no se falia uniformemente

todo o territrio portugus: no Minho, diz-se


carbii, ho veio>,/b <feno;

em urma alma>,

em

Tras-os-Moutes lano leno,

aniveste andaste; na Beira chama-se quinta ao que noutras


provincias se

chama pateo

cabanal; os Saloios dizem Lisboa;

os Alentejanos andi andei; os Algarvios


-estou*;

em
nem

todo o Sul se diz

Norte

se diz,

ou pode

dizer,

s ilhas,

ao ultramar,

vom vou, stom em todo o hinho, a-i-alma. E j no me refiro nem aos judeus Portugueses, nem

m pai; no

Centro e

Galliza, seno muito mais teria que notar agora.

determina-

das particularidades que distinguem

um

individuo de outro, no

andar, nos olhos, no cabello, na estatura, na intelligencia, na


sensibilidade, na vontade, correspondem diferenas na lingoagem,

na

voz,

na rapidez
acontece
povo,

emphase com que

falia,

na preferencia que

d a

vrios vocbulos, no estilo.

o que acontece entre os indi-

vduos,

entre

os

povos,

ou entre os grupos de

um

mesmo
fceis

em

virtude de muitas circumstancias,

nem sempre

ou possveis de destrinar,

ethnicas, histricas, geogra-

phicas.

Antes de tratar dos assuntos que fao propsito de desenvolver,

neticos variam

convm chamar a atteno para o seguinte. Os hbitos phocom o tempo. Assim os Lusitano-Romanos, de

certa poca

em

diante, no pronunciavam
h,

um p

entre vogaes,

mudavam-no em

por exemplo:

lpu

tornou-se loho; ns hoje,

290

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

pelo contrrio, podemos pronunciar esse p, e dizemos, por exemplo,

Lo27o,

nome de homem. Visto que

os sons

dependem dos
capacidade

rgos phonadores, claro que, variando os homens de sculo

para sculo,

tambm

os rgos variam, e

com

elles a

de emittir os sons. Independentemente das alteraes individuaes


a que o organismo est sujeito, comprehende-se quo grande deve
ter sido a

mudana nos

hbitos phoneticos, desde a poca

romana
no

at hoje, por causa das variedades ethnicas. Naquella poca occu-

pavam

a Lusitnia:

Turdetanos no

Sul,

Clticos no Sul e

Norte, Turdulos ao Norte do Tejo, Igeditanos na Beira, Presuros


ao Sul do Douro, Grovios ao Norte, Bracaros no Minho, Zelas

em

Tras-os-Montes,

tribus

em

parte nativas,

em

parte resulos Lusitanos.

tantes do cruzamento dos Celtas, e de outros,

com

Alem
Norte

d'isso os

Eomanos no eram uma

raa pura, eram

um

povo

composto de muitas raas. Depois dos Komanos vieram povos do


e rabes.

j por c havia
a expanso
fora,

Mouros

Judeus desde tem-

pos antigos.
diante, pelo

Com
etc.

dos Portugueses, do sec.

xv em

mundo

novas influencias vieram, de Africanos,


modificou a nossa constituio andisse, os hbitos phoneticos.

Americanos,

Tudo

isto

thropologica, e por tanto,

como

par com o prazer que, estudando a Glottologia, experihabililer

mentamos ao observarmos as leis do espirito humano, tamo-nos, com relao lingoa antiga, para podermos
centenares

os

de

documentos

escritos

nella,

para apreciarmos
os

muitos

monumentos

litterarios,

taes

como

Cancioneiros,

Demanda
com
que

do santo graall, o Leal Conselheiro, as Chronicas;


lingoa

relao

moderna,

quanto maior

for

scieucia

obtm mais facilmente pela anlyse glottologica do que pela simples prtica, tauto melhor a
d'ella tivermos, o

que

se

fallaremos e escreveremos.
lingoa, isto ,

De empregarmos com

exactido

uma

com

correco e pureza, acontece que nos oppo-

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

291

mos de algum modo

corrente de estrangeirismos que de todos

os lados nos invade, e que

na lingoagem actua insensvel


;

e deslin-

agrada velmente (por exemplo os gallicismos)

e j

que a

goagem

por assim dizer, a forma e concretizao do pensa-

mento, exprimiremos aos outros com maior preciso o que se


passa dentro de ns. Se no primeiro caso cumprimos
patritico, no

um

dever

segundo estreitamos as relaes

sociaes.

o L latino era
Espcies do
portugus.

poriiglis

Condies do L

latino, e suas alteraes.

Portu-

gus e hespanhol.

Em
cial
l

portugus ha trs espcies de

l,

a saber:

puro, ou ini-

de syllaba, por exemplo


(i),

em

lata, lumieira, alegre, bolioso;

gutturalizado

ou

final

de syllaba, por exemplo ou

em

saldo,,

golpe, azul, Felgueiras, culpado, antigamente escrito s vezes


-11 (ell-rei, etc.) ^;
l

palatal,

Ih.

O L

latino,

ao passar para o portugus, transformou-se de

vrios modos,

conforme era

inicial, intervocalico, duplo,

ou

li-

gado com

uma

semi-vogal ou

com outra

consoante.

Vejamos

todos estes casos.

1)

inicial

mantem-se em regra:

ar gu-> largo,

lepore>

lebre,

libru>livro, loco>logo, luna>la, legale-

>leal,

ligaculu->

are.

legalho

(que depois deu

negalho, nagalho, por dissimilao de l~lh).

Nisto

diiere
l

portugus do catalo e do mirands, que


aquelle
diz llarch, llehra,
lloch,

apresentam

palatal:

lluna;

este diz Ihargo

comprido, Ihidhre, Ihibro, Ihugo, Ihuna.


cada
(vid.

O portugus s em raras palavras admitte Ih inicial, uma das quaes tem explicao especial, por exemplo: lhe
pag. 52); lhano (e seus derivados) que

vem do hespanhol

lla7io.

Vid. Rev. Lusit.,

i,

64.

294

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

A
dade,

orthographia antiga usa s vezes

11-

sem razo

justificada

pela phonetica: llouvores, llaa (=l), llogares, Llixboa, lleal-

no

sec.

xvi \
(isto

2)

L intervocalico

entre vogaes oraes), no sendo


-e(t),

a vogal seguinte -i(t),

ou

-e

(-ae),

cae

em

regra:

solere>soer,
soo

malu>mao, volare>voar,
1

> s, molinu- > moinho, umbilicu> imbiigo > imbigo, c a n d e a > candea > candeia,
solu

>

scalata>escaada> escada, silentiu->seeno (archaico), Sanctu-Pelagiu- > Sampaio S. Paio, plagu->peego>pgo, notula>nodoa, palatiu>paao>pao, solanu-> soo, Portugalense>*Portugas> Portugus, salire>sair, mula> mua, balista>baesta>beesta>bsta, Calambria (sec. x)> Caamhra (sec. xy)> Cambra, saliva> sava (are.) ^. Curiosa palavra soar, que em Mon-

corvo significa soleira da porta, e entra no seguinte adagio:

violinha do nosso Gaspar

Toca-se ao lume, e ouve-se ao soar,

isto

s se

ouve perto do lugar onde se toca; soar vem de

*solare-, derivado de solum.


riante:

citado adagio

tem uma

va-

ouve-se ao Zar, certamente porque soar vae cahindo


e

em

desuso,

ha desejo de substituir essa palavra por outra

mais conhecida, como a pag. 25 vimos acontece com bragas,


substituida por barbas. Creio que Soenga.
fidalga da Beira, e Soengas,

nome de

lugares do

nome de uma Minho

casa
e

da

Archivo Hisi. Port,


Cf.

ir,

223, 248, 277.

D. Carolina Michaelis na Miscellanea di Filologia, pag. 126.


Baio diz seiva (siba).

povo

em

o ;

LIES DE PHILOLOaiA POETUGTJESA

295

Oalliza,

provm tambm de solum, adjectivamente, por


do
suffixo

inter-

mdio

germnico
cfr.

solarengo, -a, de solar:

como a forma litteraria Reguengo<Regaengo<* regale ng


-enga,
foi

{regalis.

O mecanismo
de
syllaba,
e

do phenomeno da syncope do l

este: o

pronunciou-se unido vogal antecedente, e por tanto ficou final


gutturalizou-se,

cahindo

em

seguida:

mala>

ma\a= mal-a> 77iaa> 7)i.


(em
certas

Facto parallelo temos na

historia do

N, que se transformou primeiro

em

resonancia nasal, e depois

circumstancias) cabiu

tambm: moneta> meda>


ter-se

moeda.

A queda ou syncope do l parece


culo XI.

realizado pelo s-

Esta queda distingue o portugus actual do bespanhol; no

ltimo o L mantem-se, porque no se gutturaliza: soler, mala

m,

volar, solo s, molino, candeia, solrio, salir.

Em
a)

portugus

tambm ha numerosos

casos

em

que o l se
ver.

mantm, mas existem para


caleiro (de
1

isso razes especiaes,

como vamos
foi

Palavras de origem popular:

*canalariu- canalis);
j

a evoluo

*cana-

ari u-

> * caleiro > * caleiro > caaleiro > caleiro

a nasal impediu a syncope. Palavra anloga Canle,

nome de um sitio nos Arcos de Valdevez: Canle cale <*caZ?<can ale; em gallego mod. ha ainda
canle canal para conducir agua, lnea que deja
el

arado (Valladares y
foUia

uiiez);

maV

(de

malu-), em algumas
era
e

frases estereotypadas,

como

maV

sen

graall, pag. 137;

aquel
;

mesma obra, fl. 164 v. em todos estes casos maluo

na Demanda do santo maV tempo, no ms. da maV peccado, frase vulgar:


tornou-se proclitico, e

u cahiu, deixando pois de ficar intervocalico o l; melo (de melone-), que supponho resultar de influencia de mel: o povo como que julgou melo augmentativo

de mel,

conservou pois o

l;

296

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

moleiro (de molinarius). As formas antigas so molneiro


e

monleiro

em nenhuma

d'ellas o

fica intervo-

calico

oliveira (de oli varia), que assenta

em

idveira (olueira),

forma

arcliaica,

intercalando-se o i

em

poca rela-

tivamente moderna;

pelo (de pilu-); o

lat.

capillu-

criizou-se

com pilu-, por

causa da semelhana das ideias que estas palavras

traduzem

(cfr. esp.

pelo no sentido do nosso cabello),

e d'isso resultou

*pillu- para
pelo

o lat, vulg.

da Lude

sitnia:

de
e

modo que

vem propriamente

*pillu-,

no de pilu- (comtudo temos arripar


do

<horripilare);
valer

(de

valere),

por

influencia

pretrito

valui,

onde o l no est entre vogaes, mas entre vogal


e

semi-vogal; de valui veio o port. arch. volvi.

h)

Palavras de origem litteraria:


ant.

amolar] moio., a par de m,

moa;
e

/eZ?><felix, a par com o appellido Fins,


antiga 5'fl--Fn'<Sanctu-relice-;

com

a forma

^e?o<gelu,

(/e/ar

< gel are,

a par da forma pop. geada;

OZam<Eulalia,
8antavaia

a par de >S'a?2yaZ/i

= Santa- Valha,

de

^di\,'

Vaia, nomes de terras;

pilar {pila, a par de pia;

faZm<salva, a par de sava


soleira
j

e seiva:

vid.^upra pag. 294;

solum, a par de soar, de que tratei ha pouco; ^reZo<zelus, a par com as formas arch. zeo (semi-pop.) e cio; e numerosos outros, alguns dos quaes no tem correspondncia popular: agricola, symbolo. Do que se disse a pag. 24 comprehende-se perfeitamente que, sendo estas palavras mais modernas

que as outras, obedecessem a outras

leis.

Cf.

Bev. Lusit,

ii,
s.

180 (G. Viana),


v.

e iii,

175 (D. Carolina Michaelis);

e Subsidios de Corteso,

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

297

cj

Palavras vrias:

alegre

<> SLlac^^is
rada
;

palavra cuja origem no est ainda acla-

comro <cumulus (a forma intermdia


mereneorio
e

foi

*cum'lu-);
:

wewencoWo

melancholicus

so

formas

semi-popiilares (archaicas), provavelmente de origem

medica;

Mrtola

Myrtilis, palavra que pertence a

uma

zona geo-

graphica especial (zona moarabica), por estar com-

prehendida entre a do portugus propriamente


e a

dito,

do hespanhol. Cfr. supra, pag. 16-17.


(cfr.

ne5/;errt<>mispilus

hesp. nspera, nspero nespe-

reira, nsjmla nespera).

Quando

a vogal que se segue ao l -i(t), -e(t), -e (ou -ae),

o L forma syllaba

com

a vogal precedente, e
sol,

mantem-se, cahindo

a vogal seguinte: sole(t)>arc.


sal,

male>mal, sali(t)>arc.
se o i se
:

capu(t)-scholae>arc. cahiscol. Em palavras como solitudine-,


palavras

certo tempo, o l cae, por ficar entre-vogaes

soiclom (are);

mantm durante mas


l conserva-se,

como solitariu-,
mortalitate-

se o i cae cedo, o

por ficar antes de consoante: solteiro.

lat.

lingoa arcliaica

normalmente representado na por mortaida^e e morteydade. A par temos a


est
litteraria mortalidade, e as

forma moderna e puramente

formas

populares mortindade (are.) e mortandade (mod.), que se expli-

cam respectivamente por


das

influencia de outras palavras termina-

em -indade
^.

-andade, como Z/ymf/a/e>divinitat-e-, e


Cfr.

Vmawa?e<germanitate-.
tandade (mod.)

christ indade (are.) e chris-

Do

latim

chrischo (crischo, cricho),

christianus veio a forma antiga galleco-portuguesa como de Sebastianus veio Sebacho. A for-

ma

christo supponho-a mais moderna, e derivada directamente de Christo

por meio do suffixo -o ou -ano.

298

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

3)

LL do em regra
raloiente o
cabelo,
l,

(embora na escrita se duplique gel):

a pronncia normal
cadela,

capillu->

catella>

collu->colo, illa>ela.
e

Cfr. supra, pag, 35.

Est aqui outra distinco entre portugus

hespanhol: este

tem

palatal, isto

11=

Ih: caballo, ella, cuello.

Palavras como galgo < Gallicu-, vai < valle-, mel *melle- explicam-se como aquellas em que ha l singelo.

<

4)

Ly:

vid. supra, pag. 35.

5)

Grupos cousonanticos de origem popular antiga, em que

uma

das consoantes l:

ujj:

dulce->doce;
(are);

ulcera

(de

ulcerare)>(h)iifara

Ls: pulsare>*j;w/a;ar>j;wa;ar;

lt:

Depois

de

u:

multu-> muito,

cultellu->cuitelo;
(oiteiro),

Depois de a: altariu-> outeiro

saltu->

souto (soito). Excepes: alto, a par de

Montouto
saltar;

Monfouto,
pl: plorare

de Peizow to

= Pen'outa;

l'n: vid. molleiro supra, pag. 296;

> corar,

^\Q'iu->cho>cheo'> cheio, plus>

chus]

pl:
cl:

flamma> chama, Flammula> Chmoa;


clamare> chamar;
dife-

gl: glande->lande.

Alguns dos phenomenos citados estabelecem tambm


llama, llamai:

renas entre hespanhol e portugus: aquelle diz mucho, llorar,

Os grupos consonanticos
por

de

origem no popular, embora


leis,

tornados populares com o tempo, esto sujeitos a outras

exemplo:

placere>j9r2er,

fluxus>/roa;o,
sitio

glossa>
ciam ar >

grosa,

plana >Pr (nome de um


(are).

em

Baio),

cramar

par esto as formas puramente litterarias:

beneplcito, plano, clamar.

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

299

Acerca da dissimilao,
Tid. pag.

vid.

pag.

215-217. Acerca de

lo,

60

ss.

So

estes,

de modo summrio, os factos mais importantes que

nos apresenta a historia do l latino

em

portugus. Vid.

tambm
liv. ii,

sobre o assunto: Ad. Coelho, Questes da ling. portug.,


cap.
J. J.

2; Cornu, no Gundriss de
Nunes, na
pag.'

Grbei-, 2.* ed., pag.

963

ss.;

JRv.

Lusit,
ss.

iii,

300

ss.,

na Chrestomathia

Arehaica,

lxxii

[Acerca do gallego, vid. Oi'am. hist.


ss.].

de Garcia de Diego, Burgos, 1909, pag. 3

Ahi

se

encon-

tram outros desenvolvimentos, sobre tudo no trabalho de Cornu,

Dos noraes

niJiriepaes

Cardinaes, ordinaes, distributivos, multiplicativos e fraccionarios.


ros redondos.

Nme-

Systema

sexag^simal e vigesimal (vestgios).

Reflexo

dos nomes numeraes no onomstico.


gicos.

Vrios caracteres demopsycholo-

I.

Numeraes cardinaes.
latim declina os cardinaes at trs (masculino, feminino, e

O
factos

neutro).

Ha
tri

outras

lingoas

indo-europeias
(cito

semelhantes,

por

exemplo
trln;

em que acontecem formas avulsas): em


d
dih, tri

sanscrito
tri

irayy^m

em

irlands antigo

n- trih:

em

gtico twai twa tioans twaddj twa tws tivaim;


Soolv,

em

grego ^60

xos

-pta

xpiv,

taaaps; toaapa

taaap'.(v)

Taaapa;.

D'esta rica vegetao o portugus s conserva quatro

formas para o primeiro numeral (um, uma, com os pluraes),


e duas para o

segundo (dous, duas).


forma antiga u, latim unu-, forma antiga ua, pela intercalao
depois de

O numeral um provm da O numeral uma provm da


da consoante
6 nasal;
cfr.

labial nasal

uma

vogal

tambm

labial

o que succedeu
se

em
nasal

vinho, de vo, onde


depois

uma
vogal

con-

soante

palatal-nasal

intercalou

de

uma

da

mesma

natureza.

vogal

do

feminino manteve-se at

tarde na lingoa litteraria (na popular ainda hoje se conserva),

obrigada pela nasalidade do masculino, como

em ha

se

manteve muito tempo por causa do de o (bom).

O numeral dous

(dois)

provm do

lat.

dios, por interm-

302

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

dio de

dado

*doos \ O numeral duas provm do lat. duas, tendo u, por estar em hiato, como em Ma<ta, 5Ma<sa ^
dous na origem

O numeral
dizer

dual,

como ambos. Podemos,

sobretudo na lingoagem familiar, reforar aquelle com este, e

ambos os dois; na lingoagem popular usa-se tambm ambos a dois, ambos e dois, ambos de dois ^ ; na lingoagem estremenha moroz^ <am(b)os dois *.
Tres<\.dX. trs. Quatro<\dii. vulg.

*quattro<quattor<
class.

quattuor;

o povo dis catro.

Em

port. arch. dizia-se

cinque<\t. pop. cinque<lat.

quinque; hoje

diz-se cinco, tendo-se

mudo

o -e

em

-o

por in-

fluencia do -o de
se encontra sinco
sete,

quatro.

Tambm
s,

na nossa litteratura antiga


por influencia do de seis e
es-

ou sinquo, com
(e

vizinhos

de cinco

analogamente sincoenta): assim


(sec.

creve, por exemplo,

Severim de Faria

xvii) nas Noticias


^.

de Portugal: sinquo escudetes, sinquo outavas, sinquo reis

Seis<\dX. sex. Sete<sette<\2ii. septe(m).


O^Yo <Iat.
oito,

octo.

No Norte

no Centro diz-se geralmente


.

com

; no Sul diz-se oito,

com

i de oito normal; i
.Q

cfr. biscoito <.\2ii.

bis-coctu-, ?^(^^Ye<lat. nocte-. O


dezoito.

oito

provm de influencia do de
lat.

Nove<\dit. nove(m). Z>e^<lat. dece(m). Onze<*ond'ze

< nndeci(m). Do^^e lat. d(u)odecim. Treze <lat. tredeci(m). Quatorze (pop. catorze) <\2X. quatt(u)ordecim. Quinze<\2ii. quindeci(m). Os numeraes seguintes, at dezanove, so periphrasticos.
Dezoito tem
i,

<

(ao passo que oito

tem normalmente

i),

porque

tence a
"^

Ao passo que o arch. soo deu s, aqui uma poca mais antiga que a de soo:
Cf.

doos deu dous, porque per-

Estudos de philol. mir.,

i,

231.

Manoel de Mello, Notas lexicologicas, Rio de Janeiro, 1889, pag. 56 [e Jlio Moreira, Estudos da ling.port, i, 6 ss.]. * Esquisse d' une dialectologie, pag. 127.
''

Cf.

Vid. pag. 184,'189, 190, da ed. de 1655, que a

l..

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

303

resulta das formas archaicas dezooito<dezaoiio: esta ltima


parallela a dezanove, dezasete, e dezaseis.

Em

alguns

stios,

por
i,.

exemplo

em

Villa-Real de Tras-os-Montes, diz-se dezoito,

com

por influencia do de oito, que

tambm

se ahi usa.

De

vinte a oitenta ficaram os numeraes latinos, parte as

alteraes phoneticas. Vinte


lat. class. lat. class.

<mx.

viinte <\. pop.

viginti. Trinta<a.TG. ti'iinta<\2t. pop.

*viinti< treuta<

trigiuta, Quarenta<2A'Q. g'im/'een#a<quadraginta.

Cincoenta<a.rG.

cinquaenta<*cinquaginta<quinquaginta.
e

Sessenta

(are.

pop.

sassenta)

< > hesp.


e

are.

sessaenta

<

sexaginta. Setenta<'XQ. seteenta


are. noveenta,

5eaento<sept(u)aginta,

oitenta<a.Yc. oitaenta<*0Gt2Lg\nt3.. Para se explicar noventa,

tem de se admittir em latim vulgar *novaginta^ nonaginta, por influencia de nove(m); cfr. hespanhol ant. novaenta. Temos assim, analogicamente com sexaginta ( sexa-ginta), a serie: sept<u> aginta,. * octaginta, e *novaginta \

em

vez de

Em

portugus archaico cento pode empregar-se adjectiva substantivo;

mente: cento vares'^. Hoje


cem, para os dois gneros.

adjectivamente diz-se

De duzentos (dozentos)

at novecentos,

umas

vezes conser-

vou-se o latim, por exemplo trezentos,

outras,

foi

substitudo
oito-centos.

por expresses analyticas: seis-centos,

sete-centos,

vem de quingentos, com assimilao do g nasal precedente, como em 8anhoane<8am-Joane. O lat. raille deu mil. O lat. mi li a, que era substantivo, tornou-se milha em portugus, palavra que s se applica a mepalavra quinhentos
didas geographicas; cora sentido numeral emprega-se milhar e

milheiro.

'

Cfr. sobre o assunto J.

Jud, Die Zelinerzahlen in den romanischen

Sprachen, Halle, 1905.


'

Vi4. Rev. Lisit., ix,

14.

Outros exemplos: jrmandade de cemto

homes, <os quaes emto jrmaos, no Compromisso da Misericrdia de


Guimares, 1516.

304

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Para
poA^o,

se exprimir

quantidade indefinida

e hyperbolica, diz

trezentos Diabos!; j os

com nmeros redondos: com seiscentas ^pipas!, com Komanos se serviam de sexaginta e

de sescenti e trecenti naquelle sentido, o que alguns auctores

suppem que denota

um

antigo systema numeral sexagesimal

^.

tambm
uso de mil

da lingoa corrente, tanto popular, como

litteraria, o

mesmo

como nmero indeterminado (cfr. lat. mille no com mil Demnios!, Mil arvores esto ao ceo subindo (Lusiad., ix, 56) ^ Em Tras-os-Montes (Bragana) o nmero vinte, no derivado vintados, serve de base para
sentido):

contar o gado ovino e caprino, o que


vigesimal:
cabras,

um

vestigio do systema

isto

conta-se
figos)
e

20 vintados de ovelhas ou de 400 cabeas '. No geral do pas collectivamente por dzias. Na venda da fruta (excepto do peixe entende-se em vrias terras por dzia uma
Fulano tem

5, 10,

100,

200,

colleco de treze peas, ao que se

frade.

pea que vae a mais

ventivamente o
d'ellas*.

chama dazia, ou conta, de como que para compensar precomprador, no caso de estar estragada alguma

11.

Numeraes ordinaes.
que,

Primus>prmo,
litteraria.

como numeral,

se

usa na lingoa

Como

substantivo significa o

primeiro

Cf. S. Eeinach,

Origine des Aryens, pag. 103, que cita a Schmidt,


(pag. 41). [Cf.

Die Urheimat der Indogermanen

Das
2
^

Yigesimalsystem im Romanischen, na
Textos Archaicos, 2.^

tambm Margarete Ksler, Homenagem a Meyer-Lbke,

Halle, 1910, pag. 189].


[Cf.
ed.,

pag. 115].

Informao do Kev. Francisco Manuel Alves, illustrado Eeitor do


ii,

Baal. Cf. Gonalves Viana, Apostillas,

297. [D'este costume trasmon-

tano
citei

se

occupou Margarete EOsler a pag.

190

204 do trabalho que


(cf.

cima, na penltima nota.

autora v nelle influencia francesa

qnatre-vingts) ; o systema francs julga-o de origeni germnica (escandinavica), e d-lhe


*

como poca

inicial o sec. xii].


cit.,

[Cf.

a outros respeitos Margarete Esler, obr.

pag. 193].

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA.

305

grau

de parentesco:

primo

co- irmo;

na lingoa

popular
foi

tambm

se dis

primbo.
vulgar

palavra

primns

substituda

em
;

latim
cfr.

por

primarius:

d'ahi

vem primeiro

hesp. primero.

^QQ\\ji.\\&> segundo. D'abi

vem segundar (com muitas significaes), e seguneiro na accepo de moinho segundeiro, isto , que moe milho e centeio (Elucidrio). Assim como havia primo co-irmo, havia segundo co-ir^no primo segundo (Ordenaes) \ Fallando do tempo, temos tambm segundo, como

substantivo.

Tertius>erfo^
e

que

tera-parte, e

porm s se usa em tera-feira, como substantivo: tero (3.* parte,


teros (soldados). Cfr. Moraes,
s.

certa

reza),

v.

Em
Numa
frase

latim

vulgar

foi

tertius
cfr.

substitudo

por

tertiarius, que deu terceiro:


poesia

hesp.

tercero.
',

de

D.

Denis l-se oje tercer dia

que deve comparar-se com a que vem

doe. do

mesmo

rei:

e que aia' feyra de


*,

num mes em

mes,

tercer

dia depoUa de Chaves

com por

tercer dia, do

Gane. da Vaticana

^:

tercer dia est

por

terceir'dia<terce7'o
-o,

dia; a prclise fez que

desapparecesse o
ficasse

que o ditongo ei se simpliinslita

(a syllaba ir seria

em
ter

portugus).
(febre)

mesma

familia

pertence

<
e

tertiana.

Qu.a.rtus> quarto.

Ficou,
vrias

mas tambm
accepes,

se

substantiva,

toma ento

todas

derivadas da

306

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA


t

ideia de

nmero: quarto (Vhora, quarto da cama,,


(bilha).

uma

quarta

mesma

famlia

pertence
-a,

quarta [Qhre)- quario (medida) <quar tamis,


quarteiro

<quartarins, quarteiro. Quintus>gwmo, E d"esta familia quinta (<quiutana)^


que
se tornou quintaa,

quinta

e quinta,
final, e

porque
e

o portugus no tolera o accento


;

tnico

retrahiu pois

cfr.

venta

> ventaa > venta > venta,


cmjja ('<ao
archaica).

campa> c.ampaa> campai


campa
d'estas

som

de

tanjada,

expresso

Algumas
na
Beira

formas

conservam-se:

quinta

pateo, e no onomstico geral; venta no Douro

venta do boi;

cfr.

campainha, por campinha<.


substantivo

*campanina.
*

O
(cfr.

quintal

vem

de

quintanale
o

Quintanale
*

no

onomstico

hespanbol);

substantivo

quinteiro vem

do are.

quintaeiro (por quinteiro), de

quintanariu-.

Sextus>5ej7to.

lingoa antiga possua seismo (e sesmoj,


,

sexta-parte que vem de *sexmus, palavra formada na poca romana por analogia cora septimus^ Na Pratica d'Arismetica de Euy Mendez, Lisboa,

1540,

fl.

60

V.,

l-se

sesma sexta parte, duas


forei ra, etc.
*

sesmas. D'aqui veio sesmaria, certa terra


e

sesmar

e sesmeiro.

Os usos antigos permanecem s


propriedades

vezes
isso

estereotypados no onomstico moderno: por


e

ha muitos lugares

com

nome

de Sesmaria, pelo menos na Beira-Baixa e nas trs


provncias do Sul.

Septimus>6'eimo (na liugoa

litteraaia).

lingoa antiga

Vid. Viterbo, Dicc. porttil,


hist. e criticas

s.

v., e

JSlucidaiio,

s.

v. Cf.

Esteves de

Carvalho, Observ.

sobre a nossa legislao agraria,

clmmada

commummente <das sesmarias >, Lisboa, 1815, obra cio em nota 2.^ ed. do Elucidrio, pag. 211 do vol. ii.

citada por Innocen-

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

307

tinha igualmente sitimo \

seitemo
ed.,

(cfr.

Cornu,

Gr.

d.

imrtug. Sprache, 2.*

309): o pt de

septimus deu it, cfr. rece?7a< recepta, preceito <praeceptu-. Octavus>o/rtfo. Como substantivo oitava (oitavas da Paschoa, etc). Havia tambm na lingoa antiga oitavo
no sentido de certo
de Lisboa.
foro; o

onomstico moderno con-

serva essa designao, por exemplo Oitavos^ no districto

Derivado
litteraria;

antigo: oitaveiro.

Nonus>

??oo,

na lingoa

na lingoa popular antiga

temos regularmente noa (por * noa), que se conservou como hora cannica.

Decimus. Eepresentado na
cfr.

lingoa litteraria por dcimo,

dcima, dzima ^ e na popular por dizimo, dizima;


hesp. diezmo, diezma.

mudou-se

em

por
lat.

influencia do / postonico (Umlaut)'.

Um

derivado

de

decem

decania dezena, d'onde

veio o hes-

panhol antigo decanna, representado inexactamente

no Diccionario da Academia Hespauhola por decana,

em

vez de decana, porque

nn

valiam

i;

esta palaella se re-

vra significa herdade, granja.

Com

lacionam as antigas palavras portuguesas deganha


e

daganha, nos documentos latinos deganea: terras


fundava alguma capella ou igreja rural*;
e

incultas e bravias, reduzidas a cultura, e nas quaes


se
ellas

no vem pois de ganhadia


rivado de

ganhar, como alguns

diccionaristas disseram. Comprehende-se que

um

de-

decem,

isto ,

de

um

nmero, se tornasse

nome de propriedade;

cfr.

q_uint, que citei supra,

Por

ex.

Ined. de Alcobaa,

i,

163, e Archivo Hist. Pori., u, 196.

Ined. de Hist. Port., v, 577,


Cf. J.

3
*

Cornu, Gram. der port. Sprache,


s.

7.
s. v.

Viterbo, Dicc. porttil,

v., e

Elucidaria,


308
LIES DE PHILOLOGIA POBTUGUESA

alem

d'isso

sesmaria,

tambm

citado, e coireUa

<quad relia.
gus, e

Comparvel a deganha em

portu-

degana em hespanhol,
parte de
especial

degagna em lom-

bardo

uma
no

aldeia
italiano

palavra tomou

accepo

corrente:

dagagna

(degagna) rede de pesca,


antigo dagagne
^.

d'onde
:

veio o francs

^^Do

mesmo modo que quinta^


mantiveram
no onomstico,,
e

sesmaria

oitavo
se

se

tambm daganha
o

manteve no Minho
d'aqui;
o

em

Tras-

-os-Montes ha povoaes com o nome de Adeganha,.


qual

vem manifestamente

inicial

prosthetico.

A
naes

cima de decimo, no
latinos

se conservaram,

como

taes, os ordi-

na

lingoa

tradicional;

na

litteraria.

Ha sim

quaresma <?LYG. quareesmaOh.^s^. ant. cuaraesma (quadragsima), mas de origem ecclesiastica. O povo faz pouco uso de ordinaes, e s emprega os
primeiros.

analyse philologica que

fiz

agora,

confirma

isso.

i)/>m< de cima tem aspecto


e

semi-litterario,

embora

antigo,,

seno a vogal postonica cairia, como

em

sismo, citado supra,

em marisma <l.t. martima';


e

alem'd'isso funcciona princerto origem ecclesias-

cipalmente como substantivo,


tica.

tem de
a

A mesma
ou

origem

attribuo
a

noa,

que

igualmente

substantivo.

Parece

que

concepo

popular

estacionou

em

sextus

sextus ou
para oitavo

septimus (cfr. stimo, semi-popular). Sendo septimus o limite superior, dever admittir-se tambm origem culta (ecclesiastica ou jurdica).

No

nos surprehendamos d'esta curteza da arithmetica rstica,.

Meyer-Liibke, Gram. des

l.

rom.,

ii,

405.
franaise,
Paris,

Antoine

Thonias,

Mlanges

d' tymologie

1902^

pag. G2.
^

tnico breve,

mas deu

por Umlaut (influencia do

seguinte)

cf.

dizima.

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

309

pois

ha povos que uo tem palavras para coutar


superiores quelle, dizem

aleui de

um

>>,

por exemplo os Chiquitos (America do Sul), os quaes, para expri-

mirem nmeros
de

tanto como os olhos

uma

pessoa,

tanto como os dedos da mo; os Tasma-

uianos s contam at dois. Os Pretos da Austrlia dizem:

mm,
re-

dois-um
quatro
feriu

(=tres),
exprimir
^.

dois-dois

(= quatro);
indefinido.

dizer

mais de

um nmero

J dos Thracios

Aristteles (Problemas,

xv, 3) que elles no contavam


fcil como pode As prprias pessoas cultas tero
fila

alem de

quatro

Contar no pois to

parecer ao primeiro aspecto.

embarao ou impossibilidade de imaginar uma


equidistantes

de objectos

superior a quatro,
elles.

ou de os contar de repente,

olhando para

III.

Numeraes
senhos,
* slhos,

distributivos.
si

Singuli. accusat. pL*


que

n guio s.

Deu em portugus
a

arch.

faz

presuppr
Ih

forma

intermdia
nasal prece-

havendo-se

assimilado

dente,

como em iinha<'^lha<ung''\..

pala-

vra senhos significava cada

um

seu, por exemplo:

e tenhamos senfws
xiv)
^.

cirios

nas maos acesos (sec.

forma intermdia * selhos =^ senlhos est

representado
e

em

leons antigo por senlos


cfr.

senllos,

em

gallego antigo por senllos:

tambm em

portugus antigo senlheiros<^\Vigvi\?iX\o^.

Condifficil

comitantemente com senhos havia sendos na nossa


lingoa archaica e na hespanhola, palavra de
explicao, apesar

do que diz Cornu


e

^.

A
La

lingoa

moderna substitue sendos

senhos por periphrases.

Vid. sobre isto: Anthropos (revista),


1,

i,

120; e Tylor,

civilisat.

primit.,
*

279

ss.
i,

Archivo Hi^. Port,

351. Vid. outros exs. no Diccionario

d'^

Mo-

raes, e
^

ncs Subsdios de Corteso.


Dic. portug. Sprache, 140.

310

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Os restantes distributivos perderam-se geralmente. Alguns


adquiriram na lingoa litteraria o significado de ordinaes, como
se

d 'esta serie que vera na Pratica d' Artsmetica de


fl.

Kuy

Mendez, Lisboa, 1540,


quarto

v.

primeiro segUdo terceyro

quinto seisto septimo oytauo iioueno dezeno


trezeno

omeno

dozeno

quatorzeno quinzeno dezaseszeno

dezaseteno

dezoyteno, no feminino: novena dezena onzena dozena trezena

quatorzena quinzena

^ ;

em

textos

mais antigos

l-se

mesmo

novo

nono

^.

Ha tambm

distributivos

que

se

tornaram

substantivos:

terrio,

caderno, novena (a par d'este ltimo ha

na lingoa antiga anoveas por anovaft, com o derivado anovead^o) ',


dezena, onzena (com o derivado onzeneiro e onzaneiro), trezena,

quinzena,

vintena.
etc.

Todos

so

tomados do

singular:

te mus,

novenus,

As formas dezena

e seguintes so ana-

lgicas, e de

origem no popular.

esta classe pertence dzia,

cuja formao no muito clara;

corresponde-lhe

em

gallego
*.

moderno dcia, em gallego

aut. doca,

em
se

hesp. docena

Na

lingoa

antiga
(a

fazia-se

frequentemente

repetio
falta

do
de

numeral cardinal
distributivos, por

cima de um) para


(sec.

compensar a

exemplo
',

xiv): e paguemos todos quatro

quatro dinheiros

isto ,
^,

quatro dinheiros cada um;

pague-

mos dez dez

libras

isto ,

cada

um

dez libras ^

exemplar da Arimietica de que

me

sirvo, existe

na nossa Biblio-

theca Nacional. Innocencio, Dicc. Bihl., traz Rodrigo (como

nome do

auctor)

em

vez de
"^

Huy, que
*

que

se l naquelle

exemplar.

J. J.

Nunes,

Chrestoniathia Archaica, pag. cxiv.

cf.

Viterbo,

s. V.

novea por
'^

nova.
s.

Vid. Elucidaria,

v.

Poderemos acaso imaginar como prottypo *ducina por cruza-

mento de
^ "
^

duodcima4-*duodecna
duodcima,
i, 3.51
i,

(<
e

> duodna), com recuaraento


frjn/rtM

do accento por influencia de

com

devido aco do

i.

Archivo Hist. Port., Archivo Hist. Port.,


J.

352.
hist.,
i,

P. Ribeiro,

Observ.

lO

ss,,

tem

um

capitulo sobre este

assunto.

<
DE PHILOLOGIA PORTUGUESA
311

LI(,'ES

IV.

Multiplicidade e fraces.

multiplicidade exprime-se

com nomes de origem


trs

litteraria

ou semi-popular: Zoro<duplus,
triplus.

dobro triplo, triplo

lingoa antiga dizia: duas vezes tanta, dous tanto,

dois tantos,

cem dobro

\; cfr.

hesp. trs tanto.

As

fraces exptimem-se de differentes maneiras: Vg diz-se

metade; 7s, Vit Vsi Ve exprimem-se substantivamente com os ordiuaes, um tero, um quarto, um quinto, um, sexto, na ling.
ant.

sesma (duas sesmxis)


ou s
etc.

^,

analogamente
o

ao

latim

(jjars

tertia,

tertia),

ou stima parte, oitava parte, nona parte,


elemento avos, que provm

decimo,

cima de dez usa-se

da terminao de oitavos, palavra que foi considerada como que composta de ofavos, e deu origem analogicamente a onze avos, doze avos, etc. '; na Pratica d' Arismetica de Ruy Mendez,
qlie

ha pouco

citei,

tanto

se

emprega avo (Ao


dous
auos
*.

singular),

como avos (no


cinco

plural):

quarto, oytauo,
trinta

dezaseis auo,

trinta

dous auo: dezaseis auos,


dozaos
(sec.

par temos

xvi)

'^.

Resumindo agora

o nosso estudo,

que

eu poderia ampliar
,

um

achamos

pouco mais, se mais recorresse aos dialectos do que recorri

que alguns dos numeraes

latinos

se

conservaram
e

com ou sem

alterao phonetica, por exemplo

um

trs;

que

Vid. Rev. Lusit., ix, 73

[e

Jlio Moreira, Estudos

da
60

ling. port., i,

11-14, onde trata o assunto


*

com algum desenvolvimento].


fl.

R. Mendez, Pratica d' Arismeiica, Lisboa, 1540,


II,

v.;

Archivo

Hist. Port.,
3

239.

Cf. o

que escrevi na Rev. Hispanique, v, 419.


V. e 60.
ir,

*
^
^

Fl.

59

Archivo Hist. Port.,

240.

Sobre 'estes vid. Esquisse d'une DiaJectologie, pag. 126-127.

312

LIES

DE PHILOLOQIA POETUQUESA

outros foram substitudos, ou por formas analgicas, por exemplo noventa, ou analyticas, por exemplo sete centos; que outros

mudaram de

classe, por

exemplo novenus>arc. novo, que de

distributivo passou a ordinal (nono); que outros se tornaram

substantivos, por exemplo quinta: que outros

tem uso

limitadsfinal-

simo, por exemplo

sexta>,9exte em sexta-feira; que,


tertius,
supplantado
por

mente, outrs foram supplantados por adjectivos de formas mais


amplas,

por exemplo

tertiarius,

que deu terceiro. Factos parallelos


ral,

se observam,

como

natu-

noutras lingoas romnicas.

Phenoraenos de

estilo

e synfa5<;e

Allitterao.

Attraco sjntactica. Collocao de varias palavras na orao. Ellipse.


Allitterao.

I.

Chamam-se allitteradas aquellas frases cujas palavras comeam systematicamente pelo mesmo som. A repetio do som
inicial

faz

que

se

fixem melhor as respectivas palavras, e por

tanto as ideias que ellas traduzem.

Umas

vezes estas frases so

frmulas estereotypadas e adgios; outras pertencem apenas ao


auctor que as usa.

J na Revista Lusitana,
rei outros.

i,

277

350,

juiltei

alguns exem-

plos de allitterao, quer populares, quer litterarios.

Aqui junta-

assunto inexgotavel.

De

viva voz. Cfr.


lat.

em

latim

viva

voc*.

Lexik., xiv, 2; Otto^

E vid.: Archiv fr Die Sprichwrter der


Cfr.
fr.

As

mil

Rmer, 1890, pag. 378. maravilhas muito bem.

merveille.
e,

hesp. diz

maravilla, como

o francs,

com

allitterao,

Na

como

o portugus:

las tnl m^ravillas.

allitterao junta-se o

em pregar- se mil
vid.

elegansupra,

temente
pag. 00-

como nmero indeterminado:


III,

Eufrosina,
-

(pag.

192 da

ed. de

1786) diz Cario-

philo a Zelotipo:

Assim que
de

errais tudo de x>opa

a proa^,

isto

um

extremo ao outro, inteira-

314

LIES DE PHILOLOGIA POKTUGUESA

mente.

natural que

tendo sido os

Portugueses
reflicta

povo de navegadores, a sua lingoagem


cousas do mar; todavia j
accepo, se unia
proverbial

as

em
a
:

latim,

embora noutra
frase
cit,

prora

puppis em uma
vid.

de

origem

grega

Otto,

ob.

pag. 288-289.

Fazer fosquinhas:

attrahir

com

festas,

cora

engodos.

Os
fa-

nossos antigos diziam unicamente fazer foscas


zer ostentao
(vid.

Moraes,

s.

v.).

No

propria-

mente no mesmo
lhante, isto
,

sentido,

porm com forma seme-

com
latim:

/- e o

mesmo
illudir .

verbo, diziam os

Komanos: fucum

facere

Do mal
Levar

o menos.

Em

mnima de
em

malis.

coiro e cabello (por alluso ao trabalho do barbeiro): levar caro


e
. .

de mais. Cfr.
Lucrcio,

allemo

Haut un

Haar,
ignis

em

De

nat. rerum, vi, 967-969:


trahit.

coRiA et carnem

Entre

coiro e carne: levemente (Moraes). Cfr. Wlfflin,

Die
o

allitterierenden

Verhindungen
pag.

der

lateinischen
se

Sprache,

Munich 1881,

39,

onde
e o fr.

cita

hesp. entre fou con) cuero


et chair.

carne,

entre cui)

Flores sem fruto

o titulo

de

um

livro

de versos de Almeida

Garrett;' cfr.

a allitterao latina flores frugesque


cit.,

em

Wlfflin, oh.

pag. 59.
as

expresso

menina

moca com que comeam


(sec.

Saudades
Cfr.

de Bernaldim Kibeiro

xvi) serviu para designar

essa obra nas edies posteriores

primeira.

menino

moo num adagio que


iii,

cito infra, e este

verso do Cancioneiro Geral,

617:

Eu

era

moa

menina.

Quem Quem

te

conhecer, que

te

compre. Diz-se por

ironia.

cala, consente.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

315

Cale a caixa: cale-se! Caixa

aqui metaphora, tirada de

caixa de rufo ou tambor.

Correr a coxia: andar por


teau e Moraes,
s.

um

lado e pelo outro. Vid. Blu-

v.

coxia.
Cfr.

Deus no

com ^mu nem com pedra. dar por paus e por -pedras.
castiga

tambm:

No fazer

Em

boa farinha. Cfr. Moraes, s. v. farinha. qual cabaa! qual carapua! os substantivos so vazios

de sentido, e meramente rhythmicos.

Malhar em ferro frio:

inutilmente. Cfr.

em

latim: neque

Mouro

ferrum, neque frigus (Wlfflin, ob. cit., pag. 56). morto, gr lanada, como em bespanhol: Moro muerto, gran lamada, isto , ostentar valor, quando
no ha perigo.

sentido o
ii)

mesmo que
era

se colhe
falia

da fabula de Phedro (V,

que

se

do

encontro de dois soldados com

um

ladro.

Os nomes Pedro

Paulo associam-se facilmente um outro por causa da allitterao. Nas Poesias de


e

ao Fr.

Agostinho da Cruz, Lisboa, 1771, pag. 49,

l-se:

Aquelle verdadeiro adagio antigo


Qtte

qumuLo Paulo enferma, Pedro sara.

Nos ensalmos figura tambm frequentemente S. Pedro e S. Paulo; o povo liga os dois nomes em um nico, e diz, com o verbo no singular, Pedro-Paulo foi a Roma ^, visto que os nomes doestes dois
vultos

to

preeminentes

na

historia

da Igreja

implantao do Christianismo comeavam por P.

Na

lingoagem familiar a frase seja Pedro ou Paulo

Vid. Ensaios Ethnogr.,

ii,

21, e

iii,

193.

Cfr.

em Veneza

a igreja

de S. Zanipolo (<S. Joo

&

< S.

Paulo

>).

316

LIES DE PHILOLOGIA POBTUQUESA

significa seja
allitte rao,

quem for; alguns accrescentam, sem Sancho ou Martinho.


(e

Outros adgios allitterados so os seguintes


mais), que

ha muitos

vem em Kolland, Adgios,

Lisboa, 1780, os quaes

ao

mesmo tempo apresentam rima


\

consoante:

Abre a tua bolsa, abrirei a minha boca, pag. 42; Quem compra cavalo, compra cuidado, pag. 80; Menino e moo antes manso que formoso, pag. 167.
\ \

Em

Bluteau

Cheire-me a

i,

bolsa,
\

fa-me

a boca,

s.

v.

bolsa

Nos Lusadas,

11:

Ouvi, que no vereis

com vs faanhas

Fantsticas, fingidas, mentirosas,

Louvar

os vossos

(onde alguns editores escrevem fantsticas


destruindo para os olhos a allitterao).

com ph-,
os

Tambm

Eomanos diziam falsas fictus: Wlfflin, pag. Cames tem outras allitteraes, umas s d'elle, outras
dicionaes, por ex. (no pretendo cit-las todas):

54.
tra-

Co ferro

e fogo seu

queimada

e fea,

Lus. x, 27; Lus. x, 29;


Lus. x, 35;

O mar

todo

com

fogo e ferro ferve,

Far yr ver

o frio e

fundo assento,

Opprirai

com

to firme e forte peito,

Soneto VI

(ed. de

Hamb.,

ii, 4),

no ultimo verso dos quaes se repercute a expresso


latina fortis et firmus (Wllin, ob.
cit.,

pag. 58),

^foeteat,

de foetere feder,

<

cheirar mal.

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

317

nos

dois

primeiros

se

traduz ferro fiammaque

(Wlflin, pag. 5).

No nema ou

raro a allitterao deixa de se restringir s


dois,

para abranger mais, de modo que

num

pho-

no espirito do

povo estabelece-se como que relao etymologica, embora

nem
fica

sempre verdadeira, entre as respectivas palavrs: o rhythmo


assim reforado grammaticalmente. Por exemplo:

Alma

at Almeida,

e (V Almeida

pWa

diente

alma pWa

sempre Passar as passas do Algarve,


ao

i.

passar trabalhos (alluso


o

commrcio

algarvio

das passas),

que consta,

tambm de uma
Meu amor
Algarvio,

cantiga popular:

Passa as passinhas do Algarve;

Quando vem pr' Alentejo, Vende passinhas alarves ^.

O bom

e o bonito

(cfr.

em

latim bnus beneficus,


ob. eit., pag. 49).

bnus

benignus: Wlffliu,

Em

Lisboa ba

uma

loja

de fanqueiro,

cuja

divisa

allitterada:

bom, bonito e barato.

Nem

amigo,

nem amado

(cfr.

em

latim amicus amatusque:

Wlfflin, pag. 47).

Numa

cano popular:

Ando por aqui de noite Como o perdigo perdido :

Minha me botou-me

fora,

Deixa-m'ir dormir comtigo!

cano cora a qual se pode comparar o conhecido


adagio: Perdigo perdeu a peniia,
\

no ha mal

que lhe no venha, igualmente

allitterado.

<

A. Th.

Pire-s,

Cant. pop. port,

ii,

103

(n." 3535).

cfr.

os n.

3534

e 3530.

318

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

o marido amarelcomo casa sem telhado. lado No Cancioneiro do Norte de Eodrigues de Carvalho (Brasi-

Adagio de Rolland, pag. 128: Assim


I

leiro),

Fortaleza,

1903,

pag.

xlvii:

Amarante,.

Amarante, amar.

De Serpa

se diz:

8erpa, serpente,

boa terra,

gente.

Fevereiro,

feveras

de frio

no

de

linho:

Rolland,

pag. 118.

Vento e ventura

pouco dura,

onde
um

ha

uma

particulari-

dade syntactica, que


de
para o plural.

(por causa da rima) concor-

dar o predicado com cada


ir

dos sujeitos,

em

vez

quem doe o dente, doe a dentua. Assim e assado: de ura modo e de outro.
Deixar passar carros
lo

e carretas: permittir tudo.

Tambm

o hespanhol associa carros e carretas neste proloquio:

que ha de cantar

el carro,

canta la carreta.

Se s vezes existe realmente relao etymologica entre os


vocbulos,

como em amigo
do
latim,

&

amado, dente

&

dentua, putras

ella fantstica,

segundo j ponderei, como


este

em alma

&

Al-

meida

(aquelle

do rabe), Serpa

&

serpente

(aquelle do ibrico, este do latim), etc. Entre passou e passas

ha parentesco, pois jjassou deriva de passo, que vem do latim

passus, do

vb.

que na origem
percebido

pando, tambm

passa vem do

lat.

passa

scca,
esse

participio

do mesmo verbo; mas

parentesco to remoto, que j no pode ser conscientemente

em

portugus.

anlyse de todos os exemplos citados daria ainda origem

a outras

muitas observaes, no que toca ideia


s

forma;

todavia

isso

pode fazer-se propriamente

num

tratado, e no

numa

lio.

allitterao

em

portugus e nas restantes lingoas romnicas

em

parte herana do latim,

parte criao nova.. Sobre a

allitterao

em

latim
a

ha
cima;

importante opsculo de Wlfflin

que j mencionei

tambm

ahi

se

faz

referencia

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

319

lingoas romnicas.

respeito (Festas

vicl.

alm

d'isso: Aliteralasi,

tiunea in limbile romanice de O. Deususianu,


alUtteration

1895; Die

in

der italienischen Sprache de Kriete, Halle,


in

1893; Alliteration
Michalis,

Italian de K.

Lougiey Taylor,

New

Haven, 1900; Sfudien zur rom. Wrtschpfung de D. Carolina


Leipzig,

1876, pag. 26-27.

amplie-se esta biblioi,

graphia com a que indiquei na Bev. Lusit.,

350.

11.

Atlraco syntactica.
.

exemplo como:. Lisboa e Porto, das quaes cidades venho agora, em vez de cidades, das quaes venho agora, o
latinismo,

Num

mero como Santones non longe a Tolosatium finibus absunt, quae civitas est in provinda (Caesar): vid. Madvig, Gram. Lat, 320.
substantivo cidades
foi

attrahido para a orao relativa,

Tratando da origem da lingoa portuguesa, diz Filynto

Quem vendo em
Dir que
elles

carcomidos pergaminhos

Poraes de goda-arabica escriptura,

descendem da elegncia

Da

lingoa dos Romanos,


a

que

a foi

nossa,

Que

bem falamos muitos

centos de annos?

frase
foi

que

que a foi nossa no quer dizer que foi a nossa, mas nossa, isto , que o foi nossa, havendo sido o pronome

demonstrativo neutro o (nome predicativo) attrahido pelo pro-

nome

possessivo nossa, que, apesar de ser attributo d'aquelle,

concorda com lingoa, que


L-se na

vem

antes.
ii

Nova

Floresta,

(1759), 118:

que ns cha-

mamos no firmamento Estrada de


Lctea,
. .

Santiago, e os Latinos Via

he aquella zona, ou faxa, que vemos rodear o Ceo, e


^.

apparecer de noyte

O pronome

demonstrativo

a,

que

inicia a

Ohras completas,

(lbl7), 31-32.

texto

tem noyre, por erro typographico.

320

LIES DE PHILOLOGIA POHTUGUESA

frase,

est

por

o,

cujo

gnero

foi
iii,

attrahido pelo
21,

cie

estrada.

Tambm

no verso dos Lusadas,

Esta he a ditosa ptria

iiiinlia

amada,

a ideia contida no pronome esta substitue,


isto,

como
latim:

creio,

a de

por

este

reino

>

(estancia

20);

gnero de ptria

attrahiu o do pronome neutro.


alias

Cfr.
e

em

quae apud
est

iracunia dicitur

(Sallustio),

(Cicero),

em Madvig,

haec mea

ptria

Oram. Lat,

315-c, e 313.

III.

Particularidades de collocao.

1.

AQUI.

a)

Moro

aqui: indica de modo geral a morada, e

que

aqui, e

no noutro logar; o que


.

tambm melhor expresso, e com

emphase, nas frases da alinea


1))

aqui que eu moro


eu, isto

= aqui que eu moro.


,

c)

Aqui moro Aqui

eu, e

no outra pessoa. Com

maior emphase:
d)

que moro eu, ou: eu sou quem mora aqui.

2.

PEONOME SUJEITO NA CONJUGAO PEKIPHEASTIOA.


crer,

Hoje dizemos: como hei-de eu


elle

ou como hei-de crer eu;


folgar; o tempo no se

no ha-de folgar, ou no ha-de


I, i (ed.

elle

ha-de gastar, ou oio

ha-de o tempo gastar-se.

Em

Cames,

Filodemo,

de Hamburgo, pag. 10

e 34), l-se:

Como hei eu de crer; No ha elle de folgar; No se ha o tempo de gastar;


o sujeito posto entre o verbo auxiliar e o infinitivo.

com

3.

ADJECTIVO ATTRIBUTIVO.
regra geral coUoc-lo depois do substantivo, como

em

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

321

Exemplos do onomstico: Vinha Velha, Beira-Alta ', Pena Alva, Portantigo ^= Porto Ponte Nova, Penalva Antigo, Portalegre =^ Porto Alegre^, Janellas Verdes, Rio
latim.

Frio,

Pena

Ventosa, Terra Quente,

Monte

Bello,

Cruz Que-

brada, f/ma

= Mola
Ch,

fracta, Rio Caldo, Rio Corvo, Villa

Pousa,

Villa

Monte Redondo, Pena Firme, Pena


e

Grande, Pena Longa, Fonte Boa,


presso Alio

dezenas de outros.

extal-

Douro

ser devida a

influencia estrangeira,

vez por causa da Companhia dos Vinhos do Alto-Douro: o povo


diz

Cima do Bouro,

e assim se l
', *.

tambm nos documentos da


relatrio do prprio

instituio da

Companhia

num

Pombal,

anterior a essa instituio

As expresses semelhantes, BaixoBaixo-Minho, Alto e Baixo-Alemtejo, seguem a analogia da primeira, mas nenhuma d'ellas popular. Frases estereotypadas j)orGO preto ; Porco cujo {= o Diabo) o da caraDouro, Alto
e

pua vermelha

(= o

Diabo)

homem

de barba ruiva

unia faz

e outra
molle

cuida; dedo mendinho: boca torta; olhos azues; mos


tanto d, at que a fura;

frias, corao quente; bolo podre (Beira); noite velha; agoa

em pedra dura

mos rotas;

fato novo; anno bom.

A
vista
>

coUocao do adjectivo attributivo antes do nome obedece

geralmente a emphase.
;

Xo

onomstico:
,

Boa

Vista, isto
>
;

da boa
Sintra,

Bellas Agoas, isto

das bellas agoas

Nova

por opposio velha Sintra (alm d*isso

provavelmente de

origem

litteraria).

Alto Pacheco

est

por Alto do Pacheco,

Balthasar Telles publicou a Historia geral de

ethiopia a Alta
<

(dos PP.*"* Almeida

&
. .

Paes), Coimbra, 1660. Ib.,

fl.

2, l-se:

entre as re-

gioens

das quaes

foy hu, a de

Ethiopk^a Alta*.

fl.

3 ha das cousas

desta Ethiopia Alta>,


rente, e no

sem

artigo, porque ahi

como

epitheto.

Cfr.

(on, abreviado, ontemr-Xovo), e


' 3
*

Alta est como attributo corMontemr-o- Velho e Montemr-o-Xovo o que escrevi na Rev. Lusit, iv, 49.

O povo

ainda diz assim in

loco.
ss.

Colleco de Legislao (1756), pag. 426

[Lcio d'Azevedo,

O Marqus

de Pombal, Lisboa, 1909, pag. 36].

322

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

one Alto
nella

adjectivo substantivado.

Na

lingoa litteraria:

^
;

achou

ha nova occasio de desassos(s)ego


o
^;

no sentia outra

pena naquelle tpo, mais que


sao
y>

que perdera de to hoa converos Portu-

a cortesia tem muito grande lugar entre


este

gueses

';

nome de
^;

cortesia

no seu verdadeiro sentido^


*;

ainda he mais estreito que o Latino

entrou nesta afeio

um

gentil soldado^

to justamte reprovados na republica.


(contraste);
no-

Catholica,

quanto na harJjara opinio antigua

aquellas duas colunas que Leonardo & Alberto levantaro


estreito limite

da policia

civil

''.

vezes,

de se collocar
resulta

um
de

adjectivo antes

ou depois do
(frase

substantivo,

diTerena

sentido:

hoas noites

emphatica estereotypada)
casa sua
(i.

e noites

hoas

(i.

no ms); est

em

que lhe pertence, a


(de

elle, e

no a outrem)
e

e est

em sua
(locuo

casa

modo
santo
de

geral);

l)om

homem
e

homem-bom
santo

medieval),

homem

(emphase)
geral).

homem

(canonizado, ou

bom

significao, dizer

modo Santo Padre

iudifferente,

quanto

(lingoa culta) e

Padre Santo

(lingoa popular; cfr. o hespanhol).

4.

PEONOME PESSOAL DEPOIS DO VERBO.

Frases da lingoagem familiar: Est ahi?

Elle esqueceu-se?

Ah!

Isso

est elleh.,

isso se

Isso vae elleh. Elle quer ir?


se

esquece elleh. Elle vae l?


Isso

quer elleh.

Em

todas

ellas

repete o verbo, entre isso e

elle, o

que denota negao


grammatical.

emphatica. Significa respectivamente: no est: no se esquece:.

no vae; no quer.

O pronome
dialogo
111).
V.).

isso sujeito

'

Corte

na Aldeia,
(fl.

(l.

87 da 1.*

ed.).

16., dialogo XI
J6., dial. XII

(fl.

112

*,
5 6
1

Ih., dial. XII


Ih., dial. XIII

(fl.
(fl.

118).

127).

Ih., dial. Ih., dial.

XIV

(fl.
(fl.

U7
152

v.-U8).
v.).

XV

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

323

0.

INVERSO DO SUJEITO. Nas seguintes frases populares ha


. .

ironia:
:

isso,

esperto

elle

.; l,

esperto elle ...

O que

significa

pelo que toca a

ser esperto, -o

6.

PRONOME DEMONSTRATIVO.
rifes antigos

Os

do muitos exemplos de se collocar na


1780, pag. 27-28:

or-

dem

directa o

pronome demonstrativo, quando vae seguido do


casada,
|

relativo,

como em Rolland, Adgios,

Aquella Aquella
Aquelle

bem
boa

que no tem sogra


|

nem cunhada;

honrada,

que est viuva sepultada;


te tira

teu

amigo,
|

que

do arruido;

Aquelles so

ricos,
|

que tem amigos;


I

Aquelle vai mais so,

que anda pelo cho;

Aquelle ha-de chorar,


|

que teve bem,


os

e veio a mal.
<

Na
e o seu

litteratura

tambm

achamos:

Aquel d

o seu

pam

vynho aos peccadores, o qual d aos maaos ajuda, diz


teu

D. Duarte no Leal Conselheiro, ed. de Roquete, pag. 425.

Hoje diramos: bem casada aquella que.


aquelle que.
.

.;

amigo
vez de

No

passo de D. Duarte poramos que

em

o qual, isto : d o seu

pam

aquelle

que.

7.

CONTRASTE.
era,

Se Pedro era interesseiro, Paulo interesseiro Pedro era interesseiro, e Paulo interesseiro era.

ou:

Como no pudeste
esto

vir,

venho eu.

Neste exemplo
em
Rhetorica

as frases

dispostas

ao

invs:

que

se

chama

chiasmo.

Locuo proverbial: atrs do tempo, tempo vem.


IV.

Ellipse.

1.

SUJEITO.

Depois de majidar e verbos synonimos, a orao integrante de

que no tem

sujeito expresso,

quando

o verbo d'ella se refere a

324

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

um

complemento enunciado na principal: mandei-lhes que

vieselles

sem; dize a Joo que esteja c


viessem.

Se
(ao

logo.

Mas mandei que


contraste,

se

quiser

estabelecer

junta-se

um
que

apposto

sujeito

que est occulto na mente): mandei-lhes


,

que viessem
elles

elles (isto

elles,

no outros). Para

se ver

apposto,

no sujeito pleonastico ou expletivo, basta


substantivo:

substitui-lo

por

um

ordenei-lhe

que partisse, o
elle

Manoel,
(e

que vale por ordenei a Manoel que partisse,


o

no outro).

Quando

verbo declarativo ou sensitivo traz depois de

si

um
elle

verbo referido ao

mesmo

sujeito,

orao integrante fica

elliptica:

elle cojifessou

que viria;

elle

dir quando faz isso;


elle

no sahe

se

pde auxiliar-te. E no:

confessou que

elle viria.

Nas

oraes condicionadas,

em que

o sujeito o

mesmo da
vier,

condicional, omitte-se geralmente: se


quiseres, podes ir. S

eu

vier, fallar-te-hei ; se

com emphase
ir.

se diria: se

eu
que

eu

te

fallarei; se quiseres, tu podes

Omitte-se o sujeito

em

repeties

como:
:

elle

vem,

vem;

que
que

elle

morreu, morreu. Isto

certo que elle vem,

certo

elle

morreu.

2.

TEMPO E LUGAR.
certas indicaes de

Em

tempo
l

lugar pode omittir-se a

preposio

em,

por

ex.:

fui

este

anno (com

pronome

demonstrativo);

JJcanha, concelho de Tarouca (:=no concelho

Nas datas: Lisboa, 8 de Abril (=em L., em 8 d'A.). comeam: Anno do nascimento de nosso Senhor Jesus Christo, em vez de no anno do nascimento. As expresses 2^^^'^ o cinno e para a semana significam:
de
T.).

Os autos forenses

para
porm

dizer-se

anno prximo, para a semana prxima. No pode para o ms, para a quinzena; preciso juntar

adjectivo.

LIES DE PHILOLOQIA PORTUGUESA

325

3.

ADVRBIOS.
vaes l? Kesposta:

Tu
no.
tio

Eu

no.

Chove?

Resposta: Elle

Em

ambos

estes casos evita-se

com

o adverbio

no a repe-

do verbo.

replica,

assim expressa, mais enrgica do

que sendo expressa plenamente: eu no vou, ou no vou.

Eu
Eu

exemplo:

sim! quer dizer ^eu no. expresso irnica. Por Ouvi dizer que compraste um palcio. Eesposta:

sim!>.

Quem

assim responde, d a entender que falia

com

estranheza, por julgar impossvel o que lhe


plena, seria: eu, sim, comprei!

attribuem. A frase

Isso sim! quer dizer no pode ser. Por exemplo:

Dizem

que Fulano vae regenerar-se. Resposta irnica: Isso sim!


o que corresponde a:

Pde

l ser!

A
se v.

(tambm com admirao).

frase plena

seria: sim,

vae regenerar-se!

Com

ironia, j

Onornasio antigo e

rnoderno

Preliminares.

Xoraes

lusitano-romanos conservados at hoje.

mes de povoaes.
Saxonia.

Perda

do de no onomstico.

Deminutivos.

Vrios no-

Por mais de uma vez me tenho referido nestas


estudo

lies

ao

dos nomes prprios, quer de pessoas, quer de terras.

Proseguirei agora no assunto, attenta a sua importncia.

E no
grego

nos despediremos ainda

d'elle.

Onomstico
vo|j.aaTixo(;,

originariamente

adjectivo,
ovoti^w

tirado

do

que deriva do thema de

chamar,

e signi-

fica

que serve
pessoa,

para dar nome; depois passou a significar

explicativo de nomes prprios, relativo ao

uma

nome prprio de substantivamente conjuncto de nomes prdiz-se,

prios,

maneira de denominar:

por exemplo, vocabu-

lrio onomstico (Moraes), dia onomstico; e De-Vit escreveu

um
nino;

Totius

latinitatis

Onomasticon.

Tambm ha quem

use

substantivamente onomstica:

em

francs onomastique, no femi-

em grego

vofiaotix-;^, se. tXvyj

arte.

estudo dos nomes prprios

em

geral denomina-se, como

j sabemos, Onomatologia.
particular
o

dos nomes geographicos

tem em

nome de Toponymia. Podamos

dizer parallela-

mente, com relao aos nomes de pessoas e seres personificados,

Anthroponymia. Todavia, a par com os nomes de pessoas, ha os nomes prprios de animaes, verdadeiros e fabulosos, por exemplo, Bucephah, Esphinge, os nomes de ventos, por exemplo, Abrego

<Africu-,

de deuses, etc.

328

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

so
dei

Dos nossos nomes geographicos, uns provm da antiguidade,


pre-romanos, e romanos; outros
e arbica; outros forraaram-se

reflectem

dominao

germnica

com

os recursos gerae&

da lingoa. De nomes arbicos compostos do elemento oi-

rio

uma

plos,

Dos outros vou aqui apresentar exemaos quaes juntarei algumas observaes geraes, e o estudo
lista a pag. 27.

de

um nome
I.

peregrino adaptado ao nosso idioma.

Nomes iusitano-romanos conservados

at hoje.
fontes.

Comearei pelo Norte.


antigas

Nem

sempre indicarei as

As

encontram-se
e

mencionadas nos

Mnumenta
ii,

linguae

Ihericae de Hiibner
cfr.

no Alt-celtischer 8prachschatz de Holder;


7
ss.

tambm

as

minhas Religies da Lusitnia,

As

fontes medievaes

vem

citadas pela

mor

parte no Onomstico de

Corteso.

niu

rio

ci

coni a

viucia.

M n u > Minho, com o I u n u > Junho, > cegonha. Do rio passou o nome proi

Cfr. supra, pag.

129-130.

Li mia,

rio:

*Lf/ma> Lima,

pois nestas ligaes o i da ter attrahido pela

minao (semi- vogal)


tuada,

vogal accen-

como no are. co/wo <comho comio<lat. come(d)o. No nosso caso a vogal accentuada era
outro
i foi pois

i; o

absorvido por
(e

do

rio

se diz

Ponte do Lima

elle. Do nome Ponte de Lima);

na Galliza Oinzo de Limia.

Naebis,

rio.

D'esta palavra deve ter-se feito no latim vulgar

*Naebia, por analogia com Limia. De *Naebia veio Neuia^ (-B->', vid. pag. 33), e Neiva, com attraco do i, como em goiva<guhia.^. Nomes a que o rio deu origem: Terra de Neiva, 8. Romo de Neiva, etc. Com o nome d'este rio se
lusitano

s.

No
Cf.

sculo XI. Corteso, Onomstico,

v.

Cornu, Gram. desjMrt. Spr., 111.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

329

relaciona

tambm

moderno Navio

(S.

Salvador de

Navio), cuja forma no sec. xiii Nevioo (e

bem

assim

Nivioo e Nivi) \
*

Temos propriamente: Nevia:

Nevila {^QTa\m\i\\))>Nevioo> Navio.

Ha

outros

exemplos de se mudar e

em

junto de n: Nagosa
(de

<* Negosa^<* Nogosa<*nu.cosa.


na lingoagem
oeiro,

nux),

popular Napomuceno, aanar, natanazes,


*
e

anaota,
>..

em

gallego

anamigo
citado
^.

inimigo

forma

Nevila est
do

representada

por Neivola

em um documento

sec. xi,

por Pinho Leal, Port. ant. e mod., vi, 32


entender-se que ha

um

riacho que

Deve tem ou teve o

nome de Navio (certamente affluente do Neiva) *, e Alem do nome que tal nome passou povoao. Navio, temos Nahuinho, de um ribeiro que o meu

amigo
no

antigo condiscpulo

I)r.

Almeida 'Ferraz me

diz atravessar o lugar de Navio, e desagoar

tambm

Neiva:

Nabuitiho

faz
*

presuppr como forma

anterior *

Nebiinho ou

Neviinho, deminutivo de

Minho alterna v com h na pronncia geral). Em * Nebiinho ^=* Neviinho o primeiro i manteve-se certo tempo por influencia do de Nvia (cfr. sriinho, deminutivo de serio); como porm

Nvia

(no

-Unho

se dissimilava facilmente

em

-enho, princi-

Vid. Inquisitiones,

i,
:

40, 129, 320, etc.


ib., s. v.

'

Xegosela no

sec.

Corteso,

forma Xeivola mostra qaal

desenvolvimento

que

*Ne viola

em portugus corrente (attraco do i pelo e). Se se manteve -i- inaltervel em Nabi isso devido influencia da phonetica regional, pois tambm no Alto-Minho se diz miar <> raivar, clmhia K,"^ clmiva, etc.
devia tomar
:

vid.

O
*

Archeologo Port., x, 290, nota, onde

citei vrios

exemplos do phe-

noraeno.

No me

foi

possivel ainda averiguar isso, apesar dos esforos que

empreguei.

330

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

palmente depois que Nvia se mudou


forma

em Neiva,

*Nebnnho
d'a]ii

tornou-se ^Nehenho; esta passou

a * Nebuinho, por influencia do (como


beber); e
en a,
veio

em buber<
e
:

Nabuinho, pela mudana do

como em Navio. Pode perguntar-se primo, porque que eu dei como etymo de Navio a forma
feminina *Naviola, e no *Naviolus, visto que

os

nomes dos

rios

em

latim so geralmente do g-

nero masculino; secundo, porque que, tendo ns

de

um

lado essa forma feminina, temos do outro a

forma masculina Nabuinho.


(rryo <ecclesiola),

A
e

isto

respondo o se-

guinte: o dizer-se - postula que o etymo era -ola,


(cfr.
'

no

-olu-,

porque
se

este
os

deu

(cfr.

iliosfeV

<Monasteriolu-);

nomes

latinos

dos

rios

so geralmente masculi-

nos,

nem
se

por isso deixa de haver alguns femininos,

como

Allia,

nome de um
o

affluente

do Tibre, o que

bem
lar,

comprebende, sobretudo na lingoagem popugnero feminino


^;

onde -ia provocava

final-

mente, se

temos Nabuinho, masculino, a par de

Navio, originariamente feminino,


do latim
aquelle
viilgar,

que este provm

em que *Naebia era feminino, e formou-se, j em portugus, no tempo em


rio

que o nome do
boje.

se

vrios outros nomes de rios, que tem demiuutivos, como Mondeguinho, Bio Mouri-

Existem

tornou masculino, como

nho, Paiv.

Diana),

O povo no Alentejo diz a Gudiana e a Guadiana (d'onde Agoaem vez de o Guadiana; na Beira diz a Vouga em vez de o Vouga; no Baixo-Douro diz a Tmega em vez de o Tmega: fazem-se femininos os nomes dos rios, por terminarem em -a. Em francs so femininos os nomes
1

de rios acabados
(

em

-e

proveniente de -a: la Seine


(

(Squana),

la Garontie

Garumna

la

Sane

Saucona)

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

331

Br acara,

cidade: *

Brgara> Brgla
*

(sec.

'K.)^>Brgaa
os

(sec.

xii-xv)

> Braga. Todos


de
-c-,
-l-,

phenomenos
de
-a.

phoneticos

que se manifestam aqui, so j nossos

conhecidos:
r-r,

abrandamento
e

dissimilao

syncope de

simplificao de -aa

em

Cfr. supra, pag.

Avus,

rio:

k\i^> Ave. O Ave


Vizella,

216.

tem

um

affluente

cha-

mado

nome

cujas formas antigas so Avi-

zella (sec. x) e Avezella (sec.

xi)*<* Av-ic-ella,

como quem

dissesse

por isso que se

Ave pequeno ou pequena >, confundiu Ave com o nome comd'onde


veio

mum

feminino
e

ave,

chamar-se na
posteriores,

idade-media,

mesmo

em

tempos

Entre-amhas-as-Aves regio abrangida pelos dois


rios
^.

Durius

Dorius,

rio:

Doiro

> Douro.

Cfr.

coiro,

-ioY\x-> -doiro (lavadoiro, etc).

coriu-> nome

do
por

rio estendeu-se
elle:

a regies ou povoaes banhadas

Entre-Douro-e- Minho, Cima do Douro,


que

Alto-Douro, Baixo-Douro, Miranda do Douro.

Quando existem povoaes


nome, costuma uma
para
se

tem

um mesmo
qualificao

d'ellas receber

uma
de

distinguir

das

outras:

no

caso

presente

Miranda do Douro

distingue-se

Miranda do

Forma

justificada pelo derivado Bragalensis (na

XXXVI,

append. n. xxvi: Petrus

Bragalensis):

vid.

Hespanha Sagrada, Menndez Pidal nos

Baitsteine zur rom. Philologie, 1905, pag. 344.

forma castelhana medieval

Brgana: ibidem.
^

Vid. exemplos

em

Corteso, Onomstico,
iv, 40.

s. v.,

Menndez

Pidal,

loc.

cit.,

e no
^
*

Archivo Hist. Port,

Vid. Religies da Lusitnia, n, 35.


Corteso, Onomstico,
s.

v.

Vid. Eev. Lusit.,


doe. do sec.

iii,

222. Entre-ambaa-as-Aves

vem ainda

citado

num

xvi

vid.

G. Pereira, Pergaminhos da Universid., pag. 89.

332

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Hespanha ha tambm Miranda de Duero, por opposio a Miranda de Ebro e Miranda


Corvo.
dei Castanar. Esta distinco faz-se

Em

com

os

nomes
da

dos

rios,

como
outras

aqui,

ou com indicaes diversas,


geographica,
etc, outras

limas tiradas
historia,

da situao da

idade,

por

exemplo:
de Baixo;

Mondim

de Cima, a par de

Mondim

Macedo de Cavalleiros, a par de Macedo do Peso e Macedo do Mato; Moniemr-o-Velho, a par de


Montemr-o-Novo. Tornando a Miranda,
essa palavra,
direi

que

que provm

do

lat.

mirandus, 3
ter significado
cfr.

(do verbo

mirari admirar), deve


miradoiro
ou
^.

na origem

atalaia:

catai.

miranda chamada

No

Alto-Minho
(o

ha

uma

localidade

Miranda

nome

est ainda precedido

do artigo, o que mostra ter-se mantido a conscincia


de que elle na origem era substantivo appellativo

ou commum).
fallar

Em
alto

Ortigueira (Galliza) ouvi

tambm
deduziu

de

um

chamado

coto

d-A Mirand.a.
d'onde
se

Cales

^,

cidade:
Cale, que

accusativo

Cale(m),

em

alguns auctores apparece como inde-

clinvel (Hydacio).

Como

Cales era porto de mar,

formou-se o composto syntactico

Portus Cale(s):

Portum Cale(m)>Portu-Cale Portucale (Portocale) > Portugale> Portugal '. A palavra, que priCale(s),

que

um

porto. Declinao:

meiro se applicou cidade do Porto, propagou-se,

com

o andar do tempo, e

em

virtude de circumstane

cias histricas, a territrio

mais extenso,

designa

hoje todo o nosso pas. Outro exemplo de

um

nome,

Cfr.

Estudos de Philolog. Mirandesa,


vid.

i,

34.

Vid. Sallustii Historiar um Bcliquiae, ed. de Maurenbrecher, iii,43.

Acerca das formas inedievaes

Arch. Fort, xi, 322-323.

LIES DE PHILOLOQIA POETUGUESA

333

que a principio teve applicao modesta,

se esten-

der a regio grande, -nos dado por Iheria, o qual


originariamente significava apenas a regio do rio

Ebro. Os habitantes de Portucale tinham porm a


conscincia de que a palavra que designava a
suai

cidade era composta de duas, e por isso emprega-

vam na lingoagem
primeira,
e

corrente apenas uma, isto

esqueceram a outra: d'onde

o ficar at

hoje s Porto.

pag. 43-44 citei muitos exemplos

de phenomenos anlogos.
lado, que o

Convm
ptria soa

saber,

de

um
(dis-

nome da nossa

Pertugal
sec.

similao)
e

num documento

portugus do

xvi \

do outro, que

em documentos
(em
^,

estrangeiros
italiano),

tem

diiferentes formas: Portogallo

Porto-

gal (em castelhano antigo)


gal*,

Portingale ', Portinsobre


o

Portigal^.

Cfr.

tambm

assunto:

D. Carolina Michalis no Cancioneiro da Ajuda,


II,

69

727; Pedro A.

d' Azevedo

nO

Archeologo

Port., XIII, 359-360.


jportogallo, e

laranja chama-se na Itlia


e TOptoxXXi:

na Grcia
e

Tcopto-^X).'.

assim

ouvi

em Npoles
do

Athenas;

as

formas

gregas,

embora no
vavelmente

singular, e do gnero neutro,

vem
^.

pro-

plural

italiano

portogalli

De

Portucale deriva o adjectivo Portucalensis, isto : Portucalense- >Portugalense>Por2^^aZ5

> * Portugas > Portugus.


Visitao do
:

moesteiro

de

Carquere,

ras.

da

Universidade.

Cfr.

Pertual
^

3 *
5

em mirands Estudos de Philolog. Mir., i, 272. Pidal, La Icyenda de los infantes de Lara, pag. 208. Sec. XV (Flandres) Archivo Hist. Port., vr, 345.
:

Vid. os

meus Ensaios Ethnographicos,


:

i,

133, nota.
;?.

Sec. XIII

Archivo Hist. Port., vi, 324, nota

X de

-Y.dX'h.

provm
zczXo

talvez, por etymologi.i popular, de influencia

do de xczXXo; belleza,

bora>. Ningum pi-nsar no

de Portucale.

334

LIES DE PHILOLOGIA POETUQUESA

Aqiiae Flaviae, cidade: Flaviis


pag. 43-44.

(ablativo)

^>Flavis>

Chaves. Vid. o que acerca d'esta palavra se disse a

*Tamaga,

rio:

Tmaga

(arcliaico)

>

Time^a.

forma

em textos clssicos, mas deduz-se de Tamagani, nome ethnico ^. Vcua, rio:>*Vaiica (trisyll.) > * Faw/a {\([.)> Vuga
{(Wi^y\\.)> Vouga.

latina * Ta maga no apparece

forma Yaiiga, mais como per-

tencente ao latim brbaro do que lingoa viva,

vem

num

texto

do

sec.

xiii'; a pronncia viva era j

mesmo texto figura um rio chamado Vouzela, vizinho (e no sei se affluente) do Vouga*. No meu entender, Vouzela, ou, em orthoento Vouga.

~^Q

graphia etymologica, Vouzella, deminutivo, que se

formou assim: *Vaiica


(quadrisyll.)

(vid.
(id.)

supra)

>*Vacella
(trisyll.)

> Vaiizella

> * Vauzella

> Vouzella.

O nome da

villa

provm certamente

chama Zella, e que banha nome de Vouzella''. A cima admitti *Vaiica (trisyll.) e Vacella (quadrisyll.),
d'aqui; o rio que hoje se
a villa, teria outr'ora o

porque s nessas condies

-c- daria

respectivamente.

As lingoas romnicas
rom.,
ii,

offereceni outros exemplos de ablativos anloCf.

gos a este: Poife"ers-< Picta vis, ^ic-<Aquis.


des
l.

Meyer-Lbke, Gram.

13.

^.

Vid. Religies

da Lusitnia,

ii,

40, e 320.

3
^

Leges

et Cons., pag.- 687.

Ahi

Asinis) in
^

se diz: quomodo vouzela. Costuma explicar-se

intrat ipsa aqua (rio ou ribeiro de Portu de

Vouzella, noras
visto

da

villa,

por Vouga

+ Zella.
me
d

Tenho

esta explicao por fantstica,


rio.

que

um

doe. medieval

Vouzela como nome de


Alcobaa por Alca
-\-

Fantstica

tambm
rios

a explicao que se d ^e

Baa, nomes de dois

que banham a

villa: basta

attender a que na provncia de Badajoz ha Alcobaza, para se ver que o

nome

da nossa villa no pde explcar-se d'aquelle modo (foram provavelmente os

Frades bernardos os inventores de

AUa

Baa).

LIES DE PHILOLOeiA PORTUGUESA

335

como deu,

-g- e -z-; se

au

fosse ditougo, o -c- per-

maneceria intacto no primeiro nome, como

<raucu-,
segundo,

em rouco em no como em/owce<*fauce<falce-.


jpo*co< pau cu-, e mudava-se

Longbriga,
(sec.

cidade:
'^i)>
e
*

Longbria

(sec.

x)

>
^.

Longrvia

LongroivaO Langroiva

Coniumbriga
x-xii)

> Coimbra. Propriamente


era
o

Conimbriga,

cidade: Golimbria (sculos

Coniumbriga
lusitano-

(Conimbriga)
romana
cujas

nome da
se

cidade

ruinas
;

contemplam
por

hoje

em

Condeixa-a- Velha

depois,

causa da

mudana
cidade se

da sede do bispado, o nome applicou-se cidade


hoje

representada por Coimbra,


'.

a qual

chamou

Munda

de

outr'ora Aeminium Cfr. supra, pag. 288. Monda: *Mondaecus*>il/bwe^o. Acerca Mondeguinho, nome que o rio toma em certa

parte do seu curso, onde as aguas so deminutas,


cf.

supra, pag. 330.

*Igaeditania,

cidade:-

^g\Q.m'^> Eiia'^> Idanha,


cls-

forma *Igaeditania no existe nos textos

sicos,

est

mas deduz-se de Igaeditani,, nome ethnico'^; nas mesmas circumstaucias que *Tamaga, que
citei.

ha pouco

Acerca do bispado de Edaya,


8.

vid.

Vid. Religies, u, 34, n.

Corteso cita Colimbne, sec. x; inas ha

tambm

Colimbriensis, sec.

XII, nas

Leges et

Co)is.,

pag. 506. Nesta ltima compilao, pag. 470, l-se


litteraria.

Conimbria, forma evidentemente


^

Vid. sobre isto Borges de Figueiredo, Coimbra antiga e moderna,

Lisboa (1886), pag. 261-262.


*
5 ^

Vid. Religies,

ii,

27.
visigticas.
se l,

Assim vem nas moedas de ouro


Viterbo, Elucidrio, onde

porm

sem

til

(que evidentemente

falta),
'

Eidaya.
Religies,
ii,

76.

336

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Viterbo,

s.

v.

Garda. Os bispos da Guarda


se

creio

chamam Egitanienses. *Ciida, rio: *Coda>6'oa. O -d- cahiu como em pede> pee>p, siidat>sua\ A forma *Cuda no existe em textos antigos, mas deduz- se de Transcudani, nome ethnico-; cf. Tmega e Manha.
que ainda hoje

Olisipo, cidade: 01isipona=:Ullyssipona^>*L?'5ow?

> Lisboa
Tagus,
rio:

(Liocha)

> Lisboa.
-g-

*Tago>Tejo. O

mudou-se em

-j-,

A em e, por influencia arbica: vid. supra, pag. 37. Abelterion Abelterium, cidade: Abelterii (locativo) >*Avelteri>* Aelter> Alter. Sobre o locativo,

vid. supra, pag. 47; sobre a sj-ncope do -vcfr.

(<-b-),

Cornu, Die port. 8pr., 190.


^.

forma *Aelter
vulgar

prehistorica

Mons

sacer.

Esta

expresso

foi

na

lingoa

dos

Lusitano-Romanos

substituda

pela

sua

synonima
^.

Mons

sanctus: Monte-santo> Monsanto

Equbona, Cauna'> Coma\ O e- cahiu, como em Emrita >Mrida; o -b- (>-v-) cahiu como em Abalterii, ha pouco citado, e em caccabucidade: *

> caco.
Ebora,
cidade-:

Pax

lulia, cidade:

Evora> Evra (pop.). Pace->*Paca>5eja,

por influencia

arbica: vid. supra, pag. 37 e nota 2.

Cf.

Cornu: Gram. der port. Spr., 195.


ii,

2
3

Religies,

33, n. 5.
ii,

Vid. supra, i^ig. 130, e Religies,

29-30.

^
^

Forma archaica, e ainda hoje popular. Houve quem^ considerasse as duas primeiras
ab,

lettras de Abelteri

como

a proposio

do

que resultaria Elten, fnua que estava muito vizinha

de Alter ; no temos porm razes sufficientes para acceitar tal h3'pothese.


Vid. o Itinerariitn, ed. de 1735, pag. 419, nota.
^
'

Vid. o qne escrevi na Rivista di stor. mtica,


Cf.

(Messina, 1897), 5-6.

Arch. Fort.,

iii, 7,

nota.

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

337

Serpa (Sirpa),

cidade: Serpa \

forma antiga conser-

vou-se inaltervel.

Myrtilis, cidade: *^\y\x\2> Mertola. O

-l- conservou-se,

contrariamente phonetica portugueza; talvez isto se

deva a ter-se desenvolvidlo no Snl da Lusitnia

um

romano diverso do do Xorte, mantido durante o


domnio arbigo.
Cfr. supra, pag.

16-17

297.

Mira,

rio.

Deduzo

esta palavra de
ii,

Mirbriga=^Miro-briga:
nota.

vid.

Religies,

236,

Hoje ha

um

rio,

cliamado
pag. 27),

Mira e Oemira= Ode-mira (vid. supra, em cujas margens est a villa de Odemira.

Provavelmente

M ir obriga

ficava por ahi.

Ana,

rio:

Odiaria =^Oi-ana (forma portuguesa antiga) e

Guadiana

= Quadi-ana
A

(forma

hespanhola,
cf.

que
deve

substituiu a legitimamente portuguesa):

supra,

pag. 27-28.

conservao do -n-

em Odiana

ter explicao anloga

da conservao do -lfallo a

em

Mrtola, palavra de que

cima.

Alm
na

dos citados

nomes

antigos, que nos foram conservados

litteratura e na epigraphia.

poderemos reconstituir outros com

o auxilio do onomstico medieval e moderno.

Bragana, que em documentos da idade-media tem a forma


J37'egana (o povo hoje pronuncia Brgana), faz presuppr o
cltico ^. O nome do rio Tua tem Tw?/<Tude. Melgao parece relacionar-se com o nome de homem Melgaecus, que se l em inscripes romanas do Minho ^; o etymo seria acaso *Melgaceus

etymo *Brigantia, nome


caracter antigo;
cfr.

=
de

* Melg-aceus.

De
a

Tavares,
pag.

que

considerei

derivado

Talavus,

fallei

165-167. Derivado do cltico briga

Cf. Arch.

Port,

vi, 83.
iii,

'

Vid.
:

O
*

Arch. Port.,

57, e Religies

da Lusitnia,
2435 (Braga).

ii,

42.

Fnna

intermdia
3

Bergana.
inscr. Latin., ii,

Corpus

2427 (Dume)

22

338

LIES DE PHILOLOaiA POSTUaUESA

monte
j sido,

fortificado

sero:

Alchria

(sec.

x)<Arcbriga

';:

Seliohria (sec.

^<*Selibriga ^ O nome Almourol tem com razo ou sem ella, comparado a Moron, nome de
x)
*.

nma
e j
sec.

cidade liisitanica

Sagres vem de Sacris:

vid.

supra,

pag. 43.

Nas moedas

visigticas do sec. vii ]-se

Veseo Viseu

Lamego X Viseo.

(talvez de

*Lam-aecus); em

iim documento do-

II.

Vrios nomes de povoaes portuguesas.

1. ARMAMAE, O nome antigo

d'esta villa beiroa

Ermamar:
s.

assim se l
v.

em
sec.

doce. dos secc. xii e xiii citados por Viterbo,


e

fisco e

ferros-,

no foral de Valdigem
na
villa

^;

em um

doe. particular

da

XVI

l-se ainda

dermamar.
e

palavra

Ermamar

originariamente

um
e

genetivo pessoal,

compe-se de duas

germnicas, que se encontram respectivamente

= Ermesinde,
isto
:

em Ermesinde Gondomar =^ Qondo-mar<G\ine-ma.rif ermans forte, e raarhs cavallo. O nominativo

*Ermamarus, palavra que pois significa o que vae montado em um cavallo forte, concepo que nos fez ascender aos tempos hericos da historia germnica. No Altdeutsches Namenbuch de Frstemann, Personenname?i, 2^ ed., pag. 472, ha Ermemar como
nome de homem. Deve
in loco

entender-se que na idade-media existiu

uma propriedade, villa *Ermamarus, e que por isso ella


quinta

ou outra, pertencente a
se

certo-

denominou viUa* Ermamari


s o

de

Ermamaro; depois

ficou

genetivo,

como j

'

Este

nome

encontra-se varias vezes no onomstico antigo da Ibria^

Cf. supra, pag. 215.


^

Dipl. et Chartae, pag. 10 (doe. xv).

onomstico lusitanico tem Coeliobriga

(cf.

Religies da Lusit-

nia, II, 41),

mas no
il,

certamente d'aqui que vem a palavra Seliohria, por

causa do
^ ^

S-.

Religies,

24, n. 4.
s.

Corteso, Onomstico,

v.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

339

vrias vezes

temos

visto

no decurso d'estas

lies.

passou-se para

.Irmamar, porque e atono antes de r


sargento

De Ermamar se muda facil(Extremadura)

mente em a:
<ierei,

cfr.

< sergento

(are),

iam

am ai- icano{poi>.)< americano. ^^a resumo: *Ermamari > Ermamar > A r mamar. E possivel que Ermamar se conservasse at quem do sec. XVI, mas no conheo documentos d'isso. Tanto l, como em
concelhos vizinhos, manteve-se at hoje tal ou qual tradio da
antiga forma,

porque

muitas vezes ouvi dizer que


impossvel,

Armamar
No

vem de ermo mau, etjmologia


mente
curiosa.

mas ethnographica-

povo procura sempre a razo das cousas.

que toca s denomiuaes geographieas, inventa a cada passo


lendas que as explicam, e nellas figurara no raro personagens

mythicos, ou

de

alta

categoria,

fidalgos,

prncipes,
ii,

santos,

Moiros. J nos meus

Ensaios Ethnographicos,

176, e na

iionei

Miscellanea di Filologia (Florena, 1886), pag. 265-266, menalgumas d'essas lendas, e muitas mais poderia mencionar.

Anloga
ainda,

explicao popular de

Armamar
jornal

de Celorico, que

dizem denominar-se assim, de cerro

rico, e at existiu,

ou existe

em

Celorico da Beira
a

No conheo
palavra que
prete pela

chamado O Cerro Rico! verdadeira etymologia; comtudo direi que a


phonetica.

um

cerro rico falta a hase

Avelleda (Tras-os-Montes),

vem claramente.de *avellaneta, ha quem a interfrase *av, ledah, que fora proferida por algum
ficara

que

em tempos remotos

encantado vista do panorama

da respectiva localidade. De Almofalla, palavra de origem arbica,

que significa acampamento,

<

corpo de exrcito (Dozy),

conta-se

uma

lenda

em

que figura

um lamo

que falia. Para se

explicar Lisboa inventou-se a vinda de Ulysses s

margens do

Tejo, s porque
3, se

na Geographia de Estrabo,

III, ii, 13, e III, iv,

enuncia a hypothese de

uma

cidade da Betica, chamada


e logo

'Oaaeto, ter sido

fundada por aquelle heroe;


roda do

roncaram

as buzinas picas

assunto:

Ulyssa de Pereira de

Castro (1636), e Ulyssipo de Sousa de


paises acontecem cousas no

mesmo

gosto.

Macedo (1640). Noutros O nome da cidade de

340

LIES DE PHILOLOaiA POBTUGUESA

Aosta, que a pag. 43-44 vimos ter origem


plica-o o aldeo suio por

em Augusta,

ex-

<otha! otha!-, exclamao de umas


da prophetisa Maniua, diz Vergilio,

Fadas

^.

De Ocno,

filho

Eneida, x, 200:
Qui muros matrisque dedit
tibi,

Mantua, nonien.

Veja-se

tambm

Tylor,

La

Civilisation primitive,

i,

460

ss.:

ahi se citam exemplos tirados das lendas de povos selvagens, etc.


2.

LIGARES.
de

Nome
Formas

uma

aldeia

freguesia no

concelho

de Freixo

d'Espada--Cinta.
antigas: Iligares, que se l nos registos parochiaes*,
'.

e ligares, que se l no foral do Freixo, sculo xvi

O topnymo
vana,

*licareCfr.

azinhal:

*ilgar: Ilgares>

Iligares> Ligares.
*Ilicare

/8''/^^;e5re< Silvestre;

8elivana<^\\-

formou-se

de

ilex

azinheira,

com

(cfr.

suffixo

-are, segundo a regra enunciada a pag. 161;

synonimo de
pag.

ilicetura, cujo plural iliceta, tornado feminino


e 209),

82

deu Izda, nome de outra terra trasmontana.


* ilgar corresponde que se observa

syncope

do

em

rias)

<ilicetu-.

(Tambm

em Ilcedo (Astem Santander ha Las Ilces<

ilices).
3.

EIO-CALDO.
povoao de Rio-Caldo
o assento

da freguesia de

S.

Joo

Batista, no concelho de Terras do Bouro.

O nome provm

do de

'

Bulletin du gloss. des patois de la Suisse,

ii,

29.

2
''

Informao do Rev. Jos Augusto Tavares, que ahi foi parocho. Na Torre do Tombo. O foral falia do termo de Espada-Cinta
masouco, Jlgares,
e

< fornos,
sr.

Pedro A. d'Azevedo.

No
:

poyares>. Princpios do

sec.

xvr. Informao do

Diccionario postal e chorogr. de Silva Lopes,

II (1893), 250, diz-se

tambm

Ligares (antigamente ligares)

>.

LIES DE PHILOLOGIA POBTUaUESA

341

um
me

rio

que ahi passa, assim chamado. Segundo informaes que

enviou o

Ferraz, mdico

meu amigo e antigo em Barcellos, posso


no
sitio

condiscpulo

Dr. Almeida
este
rio
fre-

accrescentar que

nasce de

uma penha

da Leonte, na serra do Gers,

guesia de Villar de Veiga, onde se

chama Rio do Gers:

ao

passar nas Caldas do Gers, recebe as agoas das thermas

(75**

de calor), e toma o

nome de Rio

Caldo.

este proposite l-se

tambm no
I.
t.

Ensaio Fysico-Medico das Caldas do Gerez

de

A. da Fonseca Benevides, escrito

em

1830,

publicado no
<

XI do Jm'nal das sciencias medicas de Lisboa :

Haver 130

140 annos que

os
. .

moradores de Villar da Veiga e Rio Caldo,


observaro que sahia fumo das margens do
sahir

freguesia vizinha,
rio,

o qual elles viro

em

torno da penha, apparecendo

agoa quente (pag. 207).

O
porque

rio

chama-se pois Caldo,

em
A

latim rivus calidus


tal

quente.

Deve entender-se que

denominao data de
e signi-

muito cedo, da poca em que caldo ainda era adjectivo,


ficava quente,

como em

italiano.

ideia adjectival perdeu-se


e caldas,

ha muito: hoje caldo, do mesmo modo que calda


apenas substantivo.
por ferro

No

sec.

xvi

dizia-se,

certo,

ferro

caldo,,

em

brasa (Moraes); mas essa frase estava j ento

estereotypada.

4.

VALDIGEM.
se

Assim
Baldigi
'.

chama uma

freguesia do" concelho de

Lamego.

As formas

antigas d'esta palavra so: Baldigem^, Baldige^,

Baldig

em

doce. de 8 de

cellaria de
sr.

D. Denis, na Torre do Tombo,


sec.

Maio de 1327 e 5 de Nov. de 1328: Chaufl. 258 v., e 278 v. (informao do


xviii assim escrevia Viterbo, por ex.
Onomstico.

Pedro A. d'Azevedo). Ainda no

s. V.

aacima.
^
'

Nos

PMH,

Leges, pag. 426

e Corteso,
s. v.

Sec. XI: Corteso, Onomast.,

342

LIES DE PHILOLOGIA POETUQTESA

Temos aqui mais outro genetivo de um, nome germnico:


Baldvigii, de Baldvigius, citado por Berzenberger, A-Reihe, pag. 8 (em E. Frstemann, Personnenamen, vem Baldwig,
Balduic, Paldwic). Baldvigius compe-se do gtico balths
audaz, elemento que entra tambm

em Baldomar, nome
wigs batalha

de
^;

uma

aldeia do concelho de

Lousada, e de

significa pois

o que combate com valentia.

pronncia Baldige conserva-se ainda hoje in loco: assim

ouvi no concelho de Lamego,

mesmo

a pessoas que

normalmente

dizem virgem

e origem. Cfr. o seguinte dictado popular:

Sande

'^

Balige

Foi terra que Deus

num

quije,

onde a rima

tambm em

-ige

'.

Uma
Num
ta

cantiga diz igualmente:

sete-estrello cahiu

gabes que

L no

alto de

Baldige:

Que eu

fui a

que te

me deixas, num quije.

Deve entender-se que Valdigem pseudo-correco litteraria de Baldige; visto que o povo transforma frequentemente -igem

em
na

-ije

(por ex. virje ou hirje, impije, etc), e por outro lado,

Beira, vai ou valle se

muda em

bal ou hale, suppuseram os

doutores que Baldige era corrupo de Valdigem, e comearam


a escrever d'este modo,

em

vez d'aquelle.

Como
.

diz

com

razo

Garcia de Orta,

nestas cousas dos

nomes
*.

se

engano muitos

dos nossos nas suas prprias terras

'

Cf. o

verbo gtico iveihan combater.

Aldeia prxima de Valdigem.

O mesmo

dictado se applica a outras terras, por ex.

Avis
Foi terra que Deus no quis.
*

Colquios dos simples, Goa 1563,

fl.

11

r.

LIES DE PHILOLOGIA PORtUCrUESA

343

111.

Perda da preposio de em nomes compostos.


muitos nomes geographicos compostos por intermdio da

Ha

preposio de, ou simples, ou ligada cora o artigo (do, dos, da,


dasj, por exemplo:

Mondim

de Cima, Sever do Vouga, Casa

dos Porcos,

Cova da Beira,

Cerro das Pedras.

Com

ella

deuota-se a situao topographica, a posse, a qualidade, etc.

tendncia geral da lingoa, quando o complemento comea


simplificar estes

por consoante,
posio (e

compostos, supprimindo a pre-

mesmo

fazendo outras ' alteraes).

Se nelles entra a
se entra

preposio simples, omitte-se immediatamente;

do-dos,

da-das, a simplificao no
do-dos, da-das
caso.

se faz

de

um

jacto,

em

de,

que depois

se omitte,

mas muda-se como no primeiro

Exemplos faro comprehender melhor

que digo.

Cas-Freires<Casa de Freires < Casa dos


d'esta expresso nos

Freires''-. Tratei

Estudos de Philologia Miran-

desa,

I,

446, nota. Parallelamente temos


antigas locues prepositivas,
ibid.,

em

cas e

cas,

que tambm

estudei
plos:
(I).

de que vemos aqui outros exemcas sa madr[]

em

cas

dona Costana-, em

Denis) ^

Casal-Tras-Cova< Casal de Trs da Cova.


CauviUa, citado por A. Sampaio As villas do N. de Portugal, pag. 32. Creio que est por cabo de villa<
cabo da villa, isto
,

no

extremo da

villa

cor-

rente dizer-se na Beira- Alta no cabo do povo por

no extremo >. Cho-Sapo (Cadaval): assim diz o povo, em vez de Cho de Cho do Sapo. Sapo (forma litteraria)

<

Cf.

Elucidrio de Viterbo,

s.

v. ferros > (1.^ ed.,

pag. 453; 2.* ed.,

pag. 321).
2

Cancioneiro da Ajuda, ed. de D. Carolina Michaelis,

i,

788.

Cancioneiro de Colocai Branciiti, pag. 173.

344

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Porto-Ms< Porto de Ms < Porto das ms.


Riba-Coa em
diz-se

Ouvi

dizer

Porto-Ms a muita gente de Rio-Maior.

um

ms. do

sec.
^.

xiv^; a par temos Riba-devez de


est

-Goa, no sec.

xv

Em

Riha do Goa. Hoje


lugar de Gima-dosubstituiu-se

Gima-Coa, que
(cfr.

em

-Goa

Gima-do- Douro) ;

ahi

forma archaica riha por cima, como

se substituiu

forma archaica fundo por aixo em

Mondim de
de Fundo,

Baixo, que outr^ora se

dizia

Mondim
Tejo.

Ribatejo^ Riha-Tejo, em
Vai- Alvito (Baio)

vez de

Riba do

<FaZ

d' Alvito.

Vallongueiras

(Villa

Real)

<

Val-nogueiras

<

Vai

de

nogueiras

< Vai

das nogueiras.

Em

Val-nogueiras

houve nasalao do o pelo n


n. 1),

(cfr. supra, pag. 59, d'onde * Valnongueiras, e depois assimilao


/.

do
Villa- Flor

ao

<Villa de Flor<Villa da Flor.

Gho-e-Mas < Gho-das- Mas. Cova-de-Lua (Tras-os-Montes), pronncia popular de Gova da Lua: vid. Religies da Lusitnia, ii, 337. Fundevilla < Fundo de villa < Fundo da villa.

Ponte-e-Lima a par de Ponte- do- Lima.


Ponte-de-Sor a par de Ponte-do-Sor.
8. Joo-de-Ponte, freguesia no concelho de Gruimares: por S.

Joo da Ponte.

Serra d'Estrella< Serra da Estrella (de N. Senhora da


Estrella

%
um
sitio

Val-de-Lapa, nome de
val):

no casal do Carapuo (Cadavez de Vai

assim diz o povo

em

da Lapa.

G. Pereira, Percam, da Universid., pag. 56.

' ^

Sousa Viterbo, Duarte Galvo, pag. 51.


Explicaco do
sr.

Pedro A. d'Azevedo.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

345

ViUa-Ch-de-monte (Beira-Alta) a par de Villa-Ch-do-monte.


Villa-de- Conde <.Villa do Conde.

Ouvi Villa de

Conde

mesmo,

assim

li

em

iim ms. do sec. xvii, exis-

tente na Pvoa de Varzim.

que acontece no onomstico (onde ha ainda outras simpli-

ficaes,

como Montemor- Novo por Montemr-o-Novo)

parallelo

ao que se passa na lingoagem corrente, que nos mostra: j;rao de

meio por do meio, beira-mar por deira do mar, ponta-p por

ponia do

p,

pedra-pau por pedra de pau (Extremadura).


e juiz-direito por

Cfr.

tudo-nada por tudo de nada, com haplologia, como em madre-

Deas

por

madre de Deus,
expresso

juiz de direito:
traduzia

vid. pag. 219.

Uma
O
povo,

como

Casa dos Freires

vrias

ideias: casa, Freires, e a que resultava da ligao d'estas duas.

transformando-a

em Casa

de Freires, toruava-a mais

vaga, porque supprimia o artigo definido, e poupava pois esforo


intellectual
;

simplificaudo-a successivamente

em

Cas-a-Freires e

Cas-Freires, demiuuia ainda mais aquelle esforo, porque tinha

agora

um

composto que correspondia a

uma

nica palavra, e

portanto a

uma

nica ideia, a ideia de certo sitio.

propsito

de

Ribatejo

ponta-p,

convm observar o

seguinte.

Com

quanto

em
e

cada

um

d'estes compostos o primeiro

elemento seja feminino,


esse gnero,

a palavra total devesse pois receber

acontece que. se se perde completamente a con-

scincia da composio, o gnero do determinante influe s vezes

no do determinado:
nino, se diz

por isso que,

em

vez de se usar o femise tornar

um ponta-p,

o Ribatejo.

Para

masculino
regio,

o ltimo composto concorreu


e

tambm

o designar elle

uma

poderem taes nomes ser

j femininos, j masculinos: cfr. o

Alentejo.

Nos compostos de que tratei a cima, a segunda parte comea, como disse, por consoante. Quando em um nome de terra d'essa

346

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

espcie

preposio

complemento ou determinante comea por vogal, a encorpora-se nella, e no se omitte: Riba 'Ave,
(Vades.

Rioades
onde^,

= Bto
o

Ha alem

d'isso

numerosas expresses

embora

segundo elemento comece por consoante, a prese omitte.

posio
cias.

tambm no

Tudo depende das circumstan-

IV.

Deminutivos geographicos.
suffixos

Os principaes

deminutivos que se usam no onoms-

tico so: -inho, -inha: -llo, lla; -, -.

Todos

elles se

podem

empregar no
RendufinJio

plural.

Por exemplo:
Fontllo
Cotllo
'^

Momentinha
Bbinha Granjinha Antinha

Covella
Varziella

Mosteiro

Grij

Freixinho
Tojalinlio

P
Cortio

Figueir

Seixesllo

Penella
Quintella

Labruj
^

Ribeirinho

Soutllo

Sequeiro

Sequeiro

''

Fominhas

Fontainhas

'

Fornllos
Agrllos

Covellas

Celleirs

* ^

Figueirs
Bous.

Canaveshihos Covellinhas

Varziellas Sequeiros

A
-ello

origem d'esses

trs suffixos est

no latim: -inho

em

-inu-,

em -ellu-, -6 em -olu ^ Umas vezes os deminutivos denotam que uma

povoao tem

menor importncia ou extenso que outra do mesmo nome:


Barcellinhos, menor que Barcellos. Outras vezes podem ser j

de

si

deminutivos os objectos ou locaes que deram as denomina-

Deminut. de fontana.
Are. Fontanello
(sec.

xi) nos I>ipl. et Ch., pag. 258,

1.

5.

Deniinu-

tivo de
^ * ^ "
"^

fontanu-.

De

Sequeiro.
(see. xiii)
:

Are. Celleiroos
Cf. are.

Corteso, Onom.,

s.

v.
2-58,
1.

Sequeirolos (see. xi) nos Dipl. et Ch., pag.


C. Yiterho, Elucid.,
s. v.

9.

<eeclesiola. De Sequeira.

me

referi nos

Estudos de Philol. Mir.,

i,

90.

LIES DE PHILOLOQIA PORTUGUESA

347

es, por

exemplo Mosteiro mosteiro pequeno. O


,

suffixo -inho,

cam

as suas flexes, vivo, isto

serve ainda hoje para formar


e -, com as respectivas empregam como taes, exis-

qualquer derainutivo. Os suffixos


flexes, so mortos, isto , j

-llo

no

se

tem apenas como restos de usos passados. A par com os mencionados suffixos, temos tambm
Qui7itanilha (Bragana, na raia)
regies afastadas da rea
*,

-ilha

Alcantarilha

(Silves),

em em
,

volveu a lingoa

em que mais vernaculamente O portuguesa. Cfr. hesp. -illa ^.

se desensuffixo

pelo contrrio, parece ser mais prprio d'essa rea; pelo menos maior o nmero de vocbulos com - no Norte e no Centro do
reino, do

que no Sul.

V.

Saxonia.
visitas

Por causa das


jornalistas

principescas que actualmente (1907)


ter,

temos, e estamos ainda para

faliam muito agora os nossos


a expresso

em

rei de Saxe.

Mas

Saxe

errnea, e

convm

corrigi-la.

Em

portugus clssico diz-se Saxonia, com o derivado Saxo,

no plural Saxes.

O x tem

aqui o

mesmo

valor que

em

seixo.

Um

dos impressores da traduco portuguesa da Vita Christi,

vinda a lume

em 1495,
do

assigna-se

Nicolao de Saxonia.
edio de

Na

Prosdia de Bento Pereira, cuja


sirvo-me de

1.*
e

1634 (mas
se l

uma

sec. xviii),

no Dicc. Qeogr. de Poyares

(1667) no vera de outro modo

seno Saxonia.

Tambm

Duque

de Saxonia

em um documento

do

sec.

xyii (cpia do

sec. xviii), citado

por Cardoso de Bettencourt, Voyage Lis-

honne du prince de Saxe, Lisboa, 1907, pag. 12. Mesmo na 1.^ metade do sec. xix, quando a lingoa no estava ainda to

Cfr.

Estudos de Philol. Mirand.,

ii,

49.

No onomstico hespanhol ha tambm


podem
separar-se
cias

Quintanilla e Alcantanlla,
exista

palavras que no
o suffixo
-Z/O

nossas,

comquanto em portugus

proveniente de -i'clu-(ex. wndZ/o^, ao lado de -eZAo-<-c'lu-

(ex. vencelho).

348

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

esfarrapada como agora, se encontra frequentemente Saxonia, e

no 8axe, por exemplo: Almanach para o

anno de 1820,

pag. xLvi; Dirio ecclesiastico (folhinha). .2mra 1834, pag. 111;

Synchronismos do reinado de D. Maria II (anouymo), 1848,


pag. 16.

Em
reino, e

allemo ha Saclisen, nome de

uma

provncia,

de

um

de vrios outros estados,

Sachsen corresponde Sachse,

nome do habitante, isto , Saxo, no plural Sachsen. A origem est em sahs, que em alto-allemo antigo significa
faca, espada, d'onde derivou successivamente Sahso, Sahse,

Sachse, o que traz

uma

espada, designao muito prpria de

um

povo

guerreiro ^

Parente

de

sahs,

latim

sec-are

com saxum sac-sum seixo, seg-men pedao ^ Do allemo, como vizinho do francs, tirou este a palavra Saxe, que foi depois macaqueada, como de costume, em Portugal,
cortar,

quando
e dizer

certo

que devamos seguir a tradio da nossa lingoa,

Saxonia, como realmente dizem alguns jornaes. Outros

porm persistem no Saxe. Se na imprensa peridica houvesse mais respeito da lingoa nacional, seria agora occasio excellente
de banir de vez Saxe, e substituir esta palavra correctamente
por Saxonia, visto que tanto anda na baila o respectivo reino.

palavra

germnica

foi

pelos

Romanos interpretada por


(s

Saxo, no plural Sxones: d'aqui tirou-se Saxonia, que passou


para o portugus nesta

mesma forma

com

alterao na pro-

nncia do x), para o hespanhol na fnna Saxonia- Sajonia,


para o -italiano na forma Sassnia e Sassogna.

prprio fran-

cs usava outr'ora Saissoigne: se os jornalistas portugueses a

descortinassem, talvez algum a adoptasse

O nosso Saxes no

corresponde ao

lat.

Saxnes, porque aqui

o o breve, e por

Vid. sobre o assunto

Tetzner, Deutschea Wb., Leipzig


s.

(s. d.), s. v.

Detter, Deutsches Wb., Leipzig 1897,

v.;

Much, Deutsche Stammeskunde,

Leipzig 1905, pag. 97.


'^

Walde, Lat. etymolog. Wb., 1900, pag. 557.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

349

isso

>Skro<>Saxo e Saxonia; cfr. Oasces <>la.i. Vscnes. O mesmo acontece com algumas
atono:

formou-se

de

lingoas romnicas: hesp. Sajn-Sajones, fr. moderno Saxon-Saxons. O italiano tem porm Sssone, de Sssoni, e o fr. antigo tinha iS'amie5<Saxnes. Nuns casos manteve-se a

outras

tradio latina, noutras seguiu-se a analogia geral.

lingoa

um

dos

elementos

da nacionalidade:

pugnar

pela vernaculidade d'ella, pugnar pela autonomia d'esta.

fligo

de Dialefologia

Crioulos.

Ceilo. O ceilonense. Xo Pas do Sol (Algarve).


Ceilo.

I.

Amostra do indo-portugus de
como

Com

a expanso colonial dos Portugueses,

do

sec.

xv em

diante, a nossa lingoa,

se disse a pag. 19-20, foi levada a

longes terras,
notveis,

em algumas

das quaes constituiu dialectos muito

chamados crioulos.

Foi Addison van

Name quem
em

primeiro assignalou a imporgeral,

tncia scientitica dos crioulos

1869-1870,
allude
a

publicado
crioulo

em

Hartford

num em

artigo escrito

em

1871, no qual j

um

portugus.

Em

1872

o philologo italiano

E.
e

Teza tratou do indo-portugus. Seguidamente Adolfo Coelho

H. Schuchardt occuparam-se do assunto com algum desenvol-

vimento, mas pararam, sobretudo o primeiro. Depois vieram outros investigadores, e hoje a nossa litteratura philologico-crioula

conta bastantes

escritos,

como pode

ver-se

na minha Esquisse
ss.,

cUune Dialectologie, Paris, 1901, pag. 52

71

ss.,

nas

resenhas que tenho inserido nos Jharesberichte de VoUmller.

Um

dos crioulos mais importantes, pela sua litteratura, o

ceilonense, a respeito do qual

ha

um

bello livro de

Monsenhor

Sebastio Dalgado, impresso

em

1901, Dialecto indo-portugus

de Ceylo.

A
No

ilha de

Ceilo recebeu o dominio portugus no sec. xvi.


e

sec.

XVII passou ao dominio hoUands,

por fim ao ingls.

populao de Colombo, sua capital, compe-se de Singaleses,

352

LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUEZA

Tamis, Moiros, Malaios, Em-opeus-escendeiites,


propsito deu-me o algum tempo em
sr.

e ndios.

este

Tavares

dfi

Mello, de Goa, e que residiu


estatsticas

Ceilo, curiosas informaes

que

aqui aproveito. Os

descendentes,
e

que

se

intitulam Burghers,

provm de Portugueses
cerca de

Hollandeses; coutam-se

em

toda a Ilha

25:000 almas.
e

A
pela

sua

lingoa

crioulo-portugus.

Todos so christos,
de
prostituio

mor
e

parte protestantes. Dizem-se

descendentes de puro sangue liollands, mas

portuguesa

hollandesa.

em geral so filhos De vez em quando


verso.

imprimem
dialecto
se

obras

em

crioulo-portugus,

prega todos os

em prosa e domingos em uma ou


As

Nesse

outra igreja

protestante, e nelle se faz o servio religioso.

igrejas catholi-

cas

romanas, desde que chegou a misso francesa, perderam o

uso do portugus, ou porque os missionrios no o aprendem,

ou por^que no ha padres nativos na respectiva

classe.

Os padres

da igreja catholica independente, outr'ora pertencente ao Padroado portugus, agora mantida por padres goenses, pregam

algumas vezes nessa lingoa.


o portugus fallado por 10
Eis

Ha tambm
usam
"/o

muitas famlias pobres,

e antigas famlias singalesas, que

o portugus.

Em

Colombo

^^ populao.
ceilons,

algumas adivinhas em crioulo

que daio rpida


pelo
sr.

ideia da lingoagem.
res de Mello:

Foram-me tambm enviadas

Tava-

Santa n mesa;
Corta, parti,

Senta-se na mesa; corta, distribue e

toma ne m.
cartas.

toma na mo, mas

Mas no pode come.

Baralho de

no pode comer.

Manha anda com

quatro p,

Meo-dia c dos p,

Ne

tarde c trs p.

De manh anda com quatro ps, ao meio-dia com dois ps, de tardo com trs ps.
por

homem

o conhe-

cido enigma proposto

dipo Esphinge).

LIES DE PHILOLOaiA POBTUQUESA

353

Vi

qiiilae

rei,

Veio como
*

um

rei,

sentou-se

santa quilae lio,

Tem

R.

cabea no tem

cabello.

como um lio, tem cabea sem cabello *

Eico gard ne bolsa,

rico

guarda no bolso

(no

Pobre bota

fora.

leno), o pobre bota (deita)

Monco.
o complemento directo
certo

fora

Entre os caracteres do crioulo de Ceilo nota-se o poder vir

modo corresponde
filho

acompanhado da partcula pe?- (que em ao nosso o), como em: pae de un lafilho

dran no condin per sua


no condena seu

de ladervia
').

>

(pae de

um

ladro

por furto

presente, o pretrito e o

futuro representam-se respectivamente por t

(<

est), j,
l

e l

(<logo), por

ex.:

d d, j d deu>,

Em
cfr.

duventi, excluvido, distruvi, intercalou-se

um

d dar>. v, como na

expresso portuguesa Santa

Vaia por Santa Gaia ou Olaia;

tambm

ladervia, que cito a cima, e na nota.

Numa

ora-

o, correspondente nossa do

Anjo Custodio, entra a expresso


significa

varan saran, que, quanto a mim,

varo Cibro, como

quem

dissesse

-S'.

Cypriano, porque Cibro

em

portugus antigo

significava Cypriano, e ainda hoje appellido, e entra

num

nome de
do Anjo

terra, S. Cibro. Este santo figura

em uma

das verses

Custodio,

goza de grande prestigio na litteratura


*.

magica do nosso povo

estudo dos crioulos tem muita importncia, tanto no que

toca Psychologia da lingoagem,

como no que toca

Philologia

propriamente

dita,

porque

elles

revelam-nos processos notveis

'

^
*

De que laia que sera. No tem ladervia vem do

espcie >.

Tambm em Macau.

port. arch. ladroia.


ii,

[Cfr. o

que escrevi nos JJiaresberichte de YollmUer,

169-170].

23

354

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

no desenvolvimento

da

falia

humana,

conservam por vezes

formas obsoletas dos idiomas de que descendem.

11.

Flexo verbal algarvia.


livro publicado

Num
Sol,

em 1906 com

o titulo de

No Pas

do

onde se archivam algumas expresses algarvias, vem o verbo


j^osez^

popular

no sentido de ps, que o auctor compara inexaelle

ctamente com o archaico jjoseo que


mento.

encontrou

em um

docu-

pose o latim posit, por posuit


o algarvio jjoseu, que

Ora poseo soava pse-o (como ainda hoje na Beira etc), e ^: por isso nada tem com

meramente ps reforado com a termi-

nao -eu; poseu est para posste (puseste), como, por exemplo
(na mente do povo) deu para deste.

Ha
tica -vi.

exemplos anlogos.
lat.

Em

provenal diz-se fezii (por

fis),.

que presuppe o

vulg. fecivi,

com

a terminao pleonas-

Em

Lisboa corrente dizer-se hodem, handem, hadem,.

com duplo

plural.

Quem

quiser apreciar os

phenomenos

lingiiisticos,

tem de os

estudar comparativa e historicamente; explicaes avulsas e ape-

nas a ratione, no do resultados satisfactorios.

Posit vem,
II,

poi'

exemplo,

numa
;

inscripo

romana da Pennsula Ib[et

rica: Corpus,

2698; Carnoy, Le latin (VEspagtie


s.

de Portugal]

Georges.

Ijcodk. der lat. Wortfornien,

v.

e supra, pag. 126.

fliio

da Fesa

Auto da Festa, noiMmente feito por Gil Vicente, pelo Conde de Sabugosa, Lisboa, 1906.

publicado e

commentado

Cnscio de que as conquistas realizadas serenamente pelo


espirito

na arena da sciencia e da arte no nobilitam menos


herldico

um
dos

pergaminho

do

que

as

faanhas
sr.

semifabulosas

matamouros das antigas


de cultivar as
lettras.

pelejas,

Conde de Sabugosa

dos poucos fidalgos de cepa que entre ns actualmente se pr*ezam

tradio j provinda dos Cancioneiros medievaes,

em que

collaboraram tantos poetas aristocrticos; do Nobilirio, a cujas


paginas tem ligado o

nome

Conde de Barcellos; de D. Francisco

de Mello, fidalgo da Casa delBei D. Joo 3.% de quem Gil Vicente diz que sabe sciencia avondo; do 1. Conde de
Vimioso,
o

Cato

Portugus do sculo xvi,

de seu filho

D. Manoel de Portugal, amigo e discpulo de S de Miranda; de D. Francisco Manoel,

uma

das mais famosas individualidades

nossas do sec. xvii, j pela vida aventureira, j pela malleabili-

dade do talento; do Conde da Ericeira

do Duque de Lafes,

que no sec. xviii promoveram respectivamente a fundao da Academia de Historia e a das Sciencias; do Morgado de Matheus, que fez

em 1817 uma

luxuosssima edio

Os Lusadas;

do Conde de Villa-Franca, auctor do Portugal e a alliana inglesa; do Conde de Ficalho, professor de sciencias naturaes,

que ao

mesmo tempo

se applicou litteratura

amena

e Histo-

356

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

ria:
sr.

essa

tradio

illistre

mantem-na tambm

com

brilho

Conde de Sabugosa.
Demonstra-o, alem de outros trabalhos, a recente publicao

do Auto da Festa, nouamenfe fe/to por Gil Vicente, que existe

na sua

rica livraria,

que era desconhecido dos bibliographos.


o auto,

sr.

Conde reproduz em fac-simile


sec.

curioso

exemfoi

plar de litteratura de cordel, infelizmente

sem

data,

mas que

impresso no

xvi ou comeos do xvii. Este fac-simile

acompanhado de transcripo mais ou menos fiel, que facilita a leitura, pois que o original contm muitas lettras falhas e algumas abreviaturas, e os dilogos no esto to nitidamente
separados como hoje co^^tuma fazer-se. Serve de introduco

obra

um

estudo que consta de dez captulos, onde se falia do


edies
d'ellas,

valor geral das obras de Gil Vicente e das

se

analysa externa e internamente o


sua authenticidade e importncia.

Auto da Festa,
isto
,

e se trata

da

Para provar a authenticidade do auto,


m\o s na anlyse do

a sua atttrisr.

buio ao fundador do theatro portugus, baseia-se o


estilo,

Conde

que

semelhante ao das peas que

constituem as Obras de Gil Vicente, mas no parallelismo que


estabelece entre vrios trechos d'essas peas e outras do nosso
auto. Neste caso a argumentao mais importante est no estilo,

que
o

sempre o mais

diflBcil

de reproduzir, pois, sjippondo que


authentico,
era

Auto da Festa no

fosse

natural

que

auctor d'elle procurasse imitar ou copiar frases e trechos do

modelo. Todavia acho notvel que neste auto se repetisse quasi


ij)sis

verhis grande parte de


o sr.

uma

scena do Templo de Apollo,


nota.

como

Conde mostra a pag. 83-87,

O auto est encaalgumas


miuda-

dernado,
d'ellas

com mais

vinte obrinhas dos sec. xvi-xvii,

igualmente raras,
descrito no cap. v.
sr.

em um volume

miscellaneo,

mente

Acho muito bem architectado o cap. i, Conde de Sabugosa se apresenta artisticamente, com trechos ad hoc tirados de Cames e Gil Vicente, como

em

que o

a figura que no theatro antigo vinha boca da scena declamar

o prologo, explicar a aco

LIES DE PHILOLOGI.A PORTUGUESA

357

Exposto assim o plano do importante livro do

sr.

Conde de

Sabugosa, passarei a fazer diversas observaes philologicas.

Antes de as
de
se juntou

fazer, notarei

que a alguns exemplares da edio

Hamburgo das Obras de Gil Vicente (1834), em 3 volumes, em 1843 novo rosto e ante-rosto, o que faz que os

exemplares paream d'outra edio.

ante-rosto diz: Clssicos


\\,

\\

Portugueses

\\

Tomo

V\\ Qil Vicente

ao que se segue o n.

Pariz Na

de cada

um

dos volumes; no verso do ante-rosto,


officina

em

baixo, l-se:
\\

typographica de
||

Fain

Thunot,

Rua

Racine, 28, junto ao Odeon plares de Hamburgo em ter,

rosto s differe do dos

exem-

em

vez de

Hamburgo, na
\\

officina

typographica de Langhoff, 1834, o seguinte: Lisboa

Acha-se

na Livraria Europeu de Baudry 3, quai Malaquais, prs le pont des Arts 1843 Na Bibliotheca
\\ \\

tambm em Pariz

\\

||

Nacional ha
cos dias.

um

d'estes exemplares, o qual foi adquirido

ha pou"

lista

dos autos de Gil Vicente publicados avulsa-

mente antes

e depois

da sua morte,
e

lista

dada por Barbosa Masr.

chado na BibL Lusit.,

augmentada pelo

Conde, no cap. v,

com

os

da sua

livraria, addicionarei estes

que eu possuo: Pranto

de Maria Parda, 1665; Auto do juiz da Beyra, 1721; Arrenegos de Gregrio Affonso & Gil Vicente, 1762. Do
1720, que Barbosa
bliotheca particular
cita,

Don

Duardos,
bi-

tambm possuo na minha modesta


da Silva;

um

exemplar. Trs d'estes exemplares como outro obtive-o

prei-os ao livreiro lisbonense Pereira

no Alto-Minho.

A
ex.

pag. 99, V.

1,

possvel

que e tendo seja a boa

lio, pois

o uso de e

nem sempre
V. 6,
i,

rigoroso

nos textos antigos. Vid. outro


iii.

no

meu Livro
pag. 100,

de Esopo, fab.
est

bem perol;

cfr.

mas perol

nas Obras

de Gil Vicente,

135.

Quando

Villo

vem em uma demanda


elle

pedir conselho

Verdade a respeito do que

deve fazer para obter

bom

des-

pacho do juiz que o accusa, a Verdade diz-lhe, pag. 101:

358

LIES DE PHILOLOaiA POETUGUESA

Se tu diante lhe

eleitas

duas dzias de |>erdizes


e outras

semelhantes penitas,

fars que as varas dereitas


se

tornem em cousas

fritas.

sr.

Conde observa em nota que penitas, ou

est por peitas, ou

deminutivo de j^^nnas, no sentido de outras aves anlogas s

perdizes.

Com

quanto Gil Vicente, nas Obras,

ii,

343, se sirva

da expresso ave de pena \ aqui no ha duvida que penitas deve lr-se peitas, o que se prova no s pela symetria das rimas das
quintilhas antecedentes e subsequentes (pois as frmulas abhb
e

abaab alternam entre

si,

devendo pois ser abaab a de que se

trata),

mas tambm

pelo verso 3 de pag. 102, onde a Verdade,

notando ao Villo que no tem que lhe aconselhar, accrescenta,

com

visivel alluso s peitas anteriores: pois


^.

que no tens que

peitar

Na

mesma

quintilha de pag. 101 no acho sentido


falle

expresso cousas fritas, embora antes se

de perdizes que

deviam

ser cozinhadas.

a vara de juiz, a
se

pudesse torcer,

O que mesma de como em

ao Villo importava saber era que

que Gil Vicente


ii,

falia

em

iii,

168,

341, e no que as perdizes se


isso

fritassem,

ou cozinhassem. Por
leia contraditas,

proponho que

em

vez de

cousas fritas se

termo jurdico que vinha muito

a propsito (allegao

em

contrario, objeco ao dito ou ver-

dade das testemunhas, como o definem Fonseca & Roquete).

Imagino que
sr.

manuscrito ou edio que serviu para esta que o


continha por

Conde reproduz,
revisor

engano (lapsus calami ou


d'onde
o

gralha
o

typographica)
facilmente
:

contadritas,

typographo ou
fritas,

extrahiam

coufasfritas
;

= coufas
t

por isso que

n alternam constantemente um

sem

corte se

dialogo que aqui cito

em

hespanhol, mas para o nosso intento

tanto importa.
"

O n

de penitas pde ter origem


til.

em

qualquer abreviatura

em que

en-

trasse

um

signal anlogo ao

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

359

tomava por
a curva do

/
d,

fs comprido),

usado nesta edio


a.

nas do tempo;

falhada, correspondia

s (s curto

ou
do

final) e

haste a /. Todos os que lidam


gas

com manuscritos

e edies anti-

conhecem alteraes semelhantes.

Em

vista

que

fica

ponderado, transcrevo assim a quintilha:

Se tu diante lhe deitas


duas dzias de perdizes
e outras

semelhimtes peitas,
*

fars
se

que as varas dereitas


.

tornem em contraditas.

isto

que

em

vez de a Justia proceder

com

rectido,

venha

com

rplicas que do resultado opposto ao que se esperava.


a

A m

rima de perdizes com contraitas, ou rima toante,

mesma

que se estivesse fritas. Outros exemplos de rimas toantes no


nosso auto so: nemigalha-valha- demanda, pag, 101; ventura-

rua, pag. 108; mate-farte, pag. 115; jwrcos- cachopos -biocos,


pag.

115; esfolem- come, pag.

116; desgosto-tosco-comvosco,

pag. 123; e ha muitos mais.

A
A
isto

pag. 107 no vejo motivo para a suppresso do

me

de

dadvie.
pag.

108 ou de

la

gente honrada! deve entender-se

oudel, gente honrada!, onde oudel vale por oul (archaico),

Pag. 111, nota: qui no pode explicar-se por qui sapit,

nem o ^ ou p do hespanhol quiz, qui; tem de se admittir quid sapit, onde ds davam regularmente esses sons, como em Oonalo e Gonzalo, de Gund'salvus. A pag. 112 creio que o v. 14 deve mudar-se em Quereis o
pois s no daria

em

portugus,

dereitas.

Assim

se l

no original

(e

no direitas, como se reproduz a

pag. 101).

forma antiga.

360

LIES DE PHILOLOQIA POETUGUESA

ruim conhecer; seno


tivo anlogo parece

fica o

dizer do

v.
v.

12 sem rima. Por mo-

que a pag. 128 o

14 deve mudar-se
e

em

Vedes-me onde estou aqui, porque estou no tem rima,


rima aqui' com
os outros versos
7.,

assim

que tem

i.

Nos

vv. castelhanos

de pag. 112 ha ura, o

sem rima;

faltar

um

verso?
cfr.

Com
titulos

a expresso de pag.

116 cada sempre

a provenal

jpauc cada

pauc pouco a pouco, e a ainda hoje usual nos de venda: para todo o sempre, onde o adverbio tambm
V.

substantivado.

pag. 117, o

16 termina
vv.

em
18

cubra, que no rima

com

sombra nem com senhora nos


ser cobra, forma verbal,

e 20.

Supponho que dever


admissvel

que no conheo, mas que

na lingoagem popular.

pag. 123,

V.

16, est

bem no

haja, que significa escusa

de haver, intil haver.

Espero que o

sr.

Conde de Sabugosa

veja nisto que digo a

prova de que o
certo

li

com todo

o prazer, e que, correspondendo de

modo

amabilidade

que para comigo teve de

me

citar

vrias vezes, procurei contribuir

com uns nonadas para

a constitornei

tuio definitiva do texto do auto, ao

mesmo tempo que

conhecedores de

um

til e aprecivel livro os

meus ouvintes da

aula de Philologia.

V
(ANNO LECTIVO DE
1907-1908)

Erros de lingoagern no

liso

qlioidiano

Consideraes

geraes.

Erros

de

Grammatica (pronncia, orthographia,


lexicologicos, pela

niorphologia, syntaxe).

Erros

mor

parte gallicismos.

Antes de entrar propriamente no assunto, permittam-se-me

umas

breves observaes.

Pela rotura do tratado do anno de 226 antes de Christo, que

determinava que o Ebro fosse o limite da esphera de aco de

Komauos

Carthagineses na Ibria, ficando comtudo indepen-

dente a cidade de Sagunto, os Komanos invadiram a Peuinsula.

E em 193 antes de, Christo^ que os Lusitanos do em luta com os Komanos. Seguidamente estes

Sul apparecem

conquistam

Lusitnia, comeando do Sul (Algarve) para o Norte.

No anno
Occi-

de 25 antes de Christo estava j conquistada toda a faxa dental da Ibria K

Testemunhos da

civilizao
e

um
ria),

templo

fontanrio

iuscripes latinas

romana entre ns: em Bracara, em Conimbriga


;

(Condeixa), muralhas, mosaicos e esculpturas;

em CoUippo

(Lei-

tambm
por

mosaicos,

um
sr.

d'elles

conservado no

Museu Ethno-

logico

dadiva do

Luis Gaspar Portella, de Marrazes,

outro levado para^ fora de Portugal;


esculpturas e iuscripes;

em

Seallabis (Santarm),

em

Olisippo, noticia de

um

theatro e

de duas thermas; em Ehora,

um

bello templo,

que

um

dos

[Vid. "Religies

da Lusitnia,

iii,

100

ss.].

364

LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA

monumentos mais notveis da Peiinsula naquella poca, uiu arco, 6 numerosos objectos no Museu Eborense; em Pax lulia
(Beja), outro arco, e

alem

d'isso

capiteis,

cermica, inscripes

no Museu Municipal;

em Ossonoha

(Faro),

umas

notveis ther-

mas que
.

o vandalismo dos visitantes vae

porm destruindo; em

Balsa
cujos

(Tavira), esculpturas, lapides epigraphicas, cermica, vidros

e bronzes.

Com

as cidades

coexistiam muitas villas ou quintas,


parte, e vici ou aldeias,,

nomes ainda hoje perduram em

um

dos mais notveis dos quaes era o da mina de Aljustrel

(metallum Vipascense).
ligava
diz-nos

Uma
duas

rede de estradas ou viae militares


o

entre

si

vrias

povoaes:

Itinerrio
quatro
outras.

de Antonino de
Olisippo,

que
de

partiam
Bracara;

do
devia

Algarve,

quatro

mas

haver

A
sec.

civilizao
ii

lusitano-romana attinge o mximo esplendor no


christ \

da era

Em

consequncia
o

da
que

propagao
faz

da

civilizao

romana,

implauta-se

latim,

desapparecer os fallares locaes.

Temos provas da
at

existncia
^.

dos fallares pre-latinos da Ibria

meados d'aquelle sculo

Nas duas margens do

rio

Minho desenvolveram-se do latim

vulgar, nos primeiros sculos da era christ, o portugus e o


gallego, a principio quasi iguaes,

mas com

tempo discordantes

um
at

pouco

um

do outro. Por causa do dominio arbigo no Sul


sec.

meados do

xiii (D. Aftbnso in), no possumos d'essa

regio seno tarde documentos escritos.


os

No
'';

sec. viii

apparecem

rabes ao Norte do Douro, mas foram expulsos em meados do


sculo por Aionso
i

mesmo

das Astrias

nos sec. x-xi temos

rabes na Beira, mas os seus vestigios apagam-se com a reconquista, levada a elfeito por

Fernando

i,

Magno, de Castella

^
"^

[Vid. Religies

da Lusitnia,
<

iii,
ii,

1G4

ss.].

Vid. Religies da Lusitnia,

89-90.

A. Sampaio,

As

villas do X. de Portugal, Porto,


i

1003, pag. S.

Cf. Herculano, Hist. de Port,

(5.^ ed.), 129.

LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA

365

Lio

(sec.

xi)

^.

Ainda assim, durou uns

trs sculos

no Norte

e Centro do reino a luta com os rabes, embora iutermeade-

mente. Seguem-se as conquistas de D. Affonso Henriques,


descendentes, no

e seus

Sul

(sec.

xii-xiii).

Os nossos mais antigos


e

documentos escritos so pois do Norte,


latim brbaro.

datam do

sec. ix:

em

ao sec.

xn

que pertencem os primeiros documentos pro-

priamente portugueses.
potica

Do
o

sec. xii

ao xiv floresce a litteratura


representante

el-rei

provenalesca;
*.

seu

principal

D. Denis

influencia

da lingoa provenal na dos nossos poetas


foi

no

foi

grande, e como

litteraria,

no

se

reflectiu

no uso

geral.

No

sec. xiv fizeram-se numerosas traduces e compila-

es

do latim; existem ainda hoje, como j sabemos ^ muitos do hespanliol so a Deynayia

dos respectivos manuscritos na Bibliotbeca Nacional e na Torre

do Tombo. Traduces do francs


do Santo Gh-aall
lhantes
e

a Estoria Geral. Todas estas e outras semeinfluiram

traduces

na lingoa portuguesa, principal-

mente no vocabulrio. Os nossos auctores dos sculos xv


italiano e latim;
e

xvi sabiam hespanhol,


o

eram

as

respectivas litteraturas

que sobre

tudo lhes alimentava o espirito.

francs

ento cultivava-se

pouco. Ora a influencia exercida no nosso idioma por aquelles

no

foi nefasta,

diante,
cs,

quando

elle

como foi depois a do francs, do sec. xvii em comeou verdadeiramente a dominar. O frando portugus do que o heslatim era lingoa-me.

de facto, distanciava-se mais


e o italiano; o

panhol
a Arte

Em

1679 publicou-se
de certo

da lingoa francesa de Joam da Costa, que

uma

das primeiras destinadas ao ensino do francs entre ns.

do

sec. XI,

vid.

Fernando o Magno, em meados As *villas*, pag. 8. toma Lamego, Viseu, S. Martinho de Muuros, Travanca, Coimbra: Chronica Gothorum, nos PMH, pag. 9-10.
1

A. Sampaio,

^ ^

Vid. supra, pag. 107

ss.

Vid. supra, pag. 17-18, e 133-134.

366

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

No

sec.

XVIII a aco francesa attinge grandes propores. Tra-

duzia-se muito, e

nem sempre com

primor: romances, poemas,

obras de theatro, livros scientificos.

do Doutor Sue o Moo, vertidos


por exemplo o seguinte,
t.

Nos Elementos de cirurgia por Manoel da Cunha, l-se

ii,

Lisboa, 1790:

huma mesma
^

en-

fermidade presenta muitas indicaes a encher (pag. 4);

em
.

hum membro
perodo,
ti

aonde a gangrena tem chegado


;

ao seu ultimo

indicao he de amputar (ibidem)

se o

enfermo

he

de
.

hum bom

temperamento
trs

(ib.); os

meios que se

aijpli-

cam

so no

numero de

(pag,

);

que

elle

no

deioce

jamais fazer uso de hum remdio, que depois delle se lhe sigam mais accidentes, que lhe resulte de proveito (pag. 6); o accidente o mais urgente (ibid.). Em vo combateram contra os gallicismos os nossos puristas
Freire, Cardial Saraiva, e Filinto.

Na

verdade

uma

lingoa

no

pode

ficar

estacionaria

de

tem de reflectir os accidentes sociaes, os progressos do espirito, as mudanas dos hbitos, os cruzamentos ethnicos; mas ha sempre uma norma que todos precisam de
sculo para sculo, e
acatar: o que os antigos

chamavam gnio

idiomtico.

Principalmente do sec. xix para c, esta norma, este gnio,


pelo

que toca a Portugal, vae-se apagando cada vez mais,


dizer, ao

assiste-se, por assim

desmoronamento da

lingoa, o

que

devido s seguintes causas:

1)

Frouxa ou nenhuma leitura dos nossos

livros clssicos,

porque

em

parte ella

^,

aborrecida, j porque,

pelo feitio
iie

indolente dos Portugueses


ler velharias, j pelos

ningum

est

para a maada

cuidados da agitada vida moderna, que

raro

tempo deixam

livre.

isto

accresce a deficincia do ensino

escolar:

habilitao

incompleta do professorado; maus livros;

No

texto,

por erro typographico, chagado.


:

Esta indolncia synthetiza-se vulgarmente na frase

no

ie rales.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

367

falta

de exerccios. Permanece somente na memoria a fraseologia

6 o vocabulrio quotidianos.
2)

Desconhecimento, cada vez maior, do latim. Altera-se a


dos vocbulos
portugueses, erra-se a pronncia,

significao

orthographia, os gneros, a syntaxe.


3)
Influencia da litteratura francesa,

em
o

virtude das nossas

relaes cada vez mais intensas cora a Frana.


aulas,
livros

Compndios de

de sciencia, romances,

tudo

que lemos,

em

francs. Pela falta de vocabulrio e fraseado clssicos


ria,

na memo-

pela

aprendizagem d'aquelle idioma,

e pela

preguia de

procurar no dicciouario a expresso portuguesa que corresponde


francesa que se quer traduzir, traslada-se o puro francs, o

que

exacerbado de mais a mais pelo gosto que todos tem da

novidade, e pela presuno de empregar locues estranhas.

Se

certo

que devemos muito Frana, no que toca s sciencias,

s lettras, s artes, e a outros elementos

da

civilizao,

no

menos certo que temos no idioma francs o maior inimigo do nosso. Falta de sentimento patritico. Parece que todos porfiam 4)

em

se desnacionalizarem!

Depois uns

effeitos

tornam-se por sua vez causas. Assim, os

jornalistas e os commerciantes

escrevem

e faliam errado, e pro-

pagam vertiginosamente
para
pblico,
se

os erros.

Quantos so os indivduos que, ao principiarem a escrever

preparam estudando umas regras de syntaxe^

mettendo na cabea

um

catalogo

de gallcsmos, para que os

possam evitar
dvidas a

^,

meditando

em uma

pgina de Arrais, Vieira,

Bernardes, Fr, Lus de Sousa, D. Francisco Manoel, ou propondo

quem

estiver no caso de lh'as dissipar?

Muito poucos!

todavia o mais elementar critrio aconselha esse trabalho pre-

liminar.

Aos que escrevem,


da
ling.

seria til o estudo do

Glossrio das palavras e

frases

francesa que se tem introduzido na locuo portug. moderna^

de D. Fr. Francisco de S. Luis, Lisboa, 1827.

368

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Sem
mal pela

ser

meu

intento desenvolver o assunto, ou atalhar o

raiz,

vou comtudo enumerar alguns dos erros mais

communs do

fallar quotidiano.

pessoa que preste atteno ao que digo, e a


cautela para de futuro.

Ao menos haver uma ou outra quem isso sirva de


os
erros,

Afim de melhor
d'elles: erros

especificar

formarei

categorias

de grammatica e de vocabulrio.

Na grammatica

perlustrarei os trs campos: phonologia, morphologia, e syntaxe.

Erros prosodicos ou de pronncia:

antanaclse

(figura de Rhetorica)

em

vez de aniandase.

Vem

do

lat.

antanaclsis,

gr. ovTavxXaai;

aulco em vez de ulico.

Vem

do

lat.

aullcus.

chrjsanthmo em vez de chrysntemo. Vem do latim chrjsantmum, gr. xpvavsjxov espcime ou espcimen em vez de espcime ou espcimen.

Vem
O

do lat. specmen. Podemos dizer sem -n, do mesmo modo que dizemos carme (de carmen).
erro

resulta

talvez

de

influencia

da

palavra
pois

regmen-regme (tambm errada na pronncia, vem do lat. regmen).

hippodrmo em vez hippodrmus,


hotel em vez de
hotel.

de

hippdromo.
do

Vem

do

latim

gr. TtxSpoiJLo;

Vem

fr.

hotel

are.

hostel.

propsito direi que esta palavra no era muito


pois j tinhamos: albergue,

necessria,

estalagem,

esto (e hostao),
acceitao,

hospedaria, pousada. Deu-se-lhe


pelo

mais

sentimento

da

aristocracia

linguistica de que fallei a pag. 205-207, do que por

outra causa, pois se estalagem no deixa entrever o

apregoado
se

conforto

moderno das guias de viagem,


albergue se applica sobre

esto archaico, se

tudo a casas de caridade, e pousada tem significaes


especiaes,

de

que j vou

fallar,

hospedaria
hotel,

servia optimamente.

Os

Italianos,

a par de

LIES DE PHILOLOaiA POETUaUESA

369

no engeitam o familiar albergo, com quanto aquelle


vocbulo sirva de titulo geralmente a hospedarias

de primeira ordem. Pousada, alem das suas accepes antigas, j notadas por

Viterbo

Moraes,

denota no Alentejo (vora) a casa reservada que os


lavradores, que vivem no campo,

tem nas

villas

ou

na cidade, na qual descansam ou dormem, quando


alli

vo

em

negcios.

vocbulo apparece

com

fre-

quncia como nome geographico, o que testemunha


usos
d'outr'ora.

Era

hespanhol

moderno posada

significa

estalagem.

Xa

oxi^^m pousada exprime

e aco do verbo pousar,

como acolhida, entrada,


fazer

sahida, a respeito de acolher, entrar, sahir: per-

guntou-lhes

onde
:

determiuava

a
^.

seguinte

ptousada^

(i.

pousar no dia seguinte)

Em

dar

pousada ao peregrino (dar acolhimento >) o vocbulo pousada pode ainda entender-se como abstracto mas com vou para a pousada elle j concreto. Do mesmo modo subida em aquella subida
;

aquella encosta

tambm

concreto.

pnsil em vez de pnsil, plural


lat.

clssico pnsiles.

Vem

do
o

pensilis.
vez Q pudico.

pudico em'

Vem

do

lat.

soneto camoniano n." 88 da ed.

pudlcus. Cfr. de Hamburgo:

Ornadas de pudica continncia,


Obra, por certo, da celeste altura.
.

txtil

em

vez

de

txtil

(plural

txteis).

Vem

do latim

textilis.

Na
-da

lingoa corrente existem muitas palavras que,

em

virtude

sua origem,

andam erroneamente pronunciadas, como oceano,

Bernardes,
24

Nova

Floresta, ii (1759), 33.

370

LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA

do

lat.

ocenus,

e reptil,

do

lat.

reptlis; porm imposs-

vel hoje pronunci-las de outro modo, porque j se aclimaram.

Em

todo o caso Moraes accentua rptil, e cita Oaano, a par

de Oceano^ como usado


supra, pag. 368.

em

poesia.

Acerca

de regimen vid.

Erros orthographicos. Na orthographia temos de


de
encarar
as

consi-

derar duas espcies de factos: 1) uns, que dependem da maneira


cousas,

por ex.: archaico,

systema,

rhythmo,

apparecer, gallo, phrase,

em

atteno etymologia, embora taes

palavras soem arcaico, sistema, ritmo, aparecer, galo, frase,


e nesse

modo de

escrever no ha propriamente motivo de cen-

sura; 2) outros, que so erros,


fallar

de vrios d'entre

elles vou.

de relance:
e

anciar,

palavras

da

mesma
artceo.

familia,

como ancieade,.
escrever-se

ancioso,
s,
i.

anda,

Tudo deve

com

s.

ansiar, ansioso, etc, porque

em

latim

anxiosus, onde x
-et- por
-it-,

vale por es, que se tornaram

por ex. fructo e lucta,

em

vez e fruto, luta.

Em
em
o
c

verdade em latim fructus e lucta,

mas

portugus archaico izm-se fruito e luita, onde


est

representado por

i.

Depois a pronncia

como em cutello de cuitello, chuva de chuiva. Ora escrever fructo e lacta unir o latim com o portugus moderno, dando um
simplificou ui
u,
salto sobre o portugus antigo!

em

est-se

em

con-

com outras palavras, como truta, enxuto, que ningum escreve com et, apesar de os etymos
tradico
latinos o terem.

Os que escrevem fructo

lucta

por causa do latim, poderiam

tambm

escrever epse^.

porque

em

latim ipse!

egreja por

igreja.

forma archaica

eigreja: vid. supra,

pag. 27-276;

quem

pois escreve egreja, passa

em

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

371

claro algiiDS sculos de historia, aquelles durante os

quaes se dizia eigreja.

-ei- por

-e-.

Embora

se diga e escreva areia, ceia, ideia,

passeio, erro escrever-se areial, ceiar, etc; deve


escrever-se areal, cear, ideal, jjassear, porque estas

palavras no s se pronunciam

com

i (e),

mas no

vem propriamente
cena,
e cear,

das de cima, como parece.

Em
lat.

portugus antigo dizia-se, por exemplo, cea, do

do

lat.

cenare: depois cea tornou-se


ea,

ceia, visto

que o digrapho

quando

o e tnico,

deu eia:

cear tornou-se ciar (cear), visto que o

digrapho ea, quando o e


Cfr. supra, pag.

atono,

deu i

(e).

169-170.

im- (in-) por em-

(en-)

em

ingenho, intender, etc, como

alguns escrevem, idos na esteira de G-arrett, que

assim escreveu, por exemplo, no Parnaso Lusitano.

As formas
via

antigas so engenho, entender, etc. Todacertos casos, ir de encontro ao uso,


os

em porque tambm
difficil,

antigos

escreviam, consoante a

pronncia, emperador, enteresse, enteiro, entenom,

que hoje custaria notar com

/-.

lico por

lio.

Erro crasso, porque de lectione- veio

* leiom, que foi tido por substantivo verbal do arch.


leer, e

em

virtude d'isso pronunciado

como
c

trisyllabo

(le-i-om): e depois * lei com deu *liiom, liom, e


lio.

Logo no

de lio est fundido o

do latim,

no deve pois repetir-se.

par com estes e anlogos erros, que so, por assim dizer,

latino-pedantescos, ha-os verdadeiramente grosseiros, como:

lyrio

em

vez

de

lirio.

Os que assim

escrevem
lirio
y.

suppem
lat.

lirio

aparentado com lyra.

Mas

vem do

lirion

gr. /vspwv, e

no tem pois

sachristo em vez de
nada tem com

sacristo.

O h provm
lat.

de se cuidar

erradamente que a palavra se relaciona com christo;


ella,

vem do

sacristanus,

372

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

derivado do baixo-latim sacrist (Ducange), como

scribanus de scriba.

propsito direi que de

sacristo se faz vulgarmente saneristo: o povo vae

mais longe que os cultos, ou semi-cultos,


ciona o vocbulo

e correla-

com

san(to),

como que explicando-o

por este. Eis aqui

um

caso de

etymologia popular.

Na mesma
Salomo,
san(to).

categoria entram as palavras populares:

Santans por Satans, sanselimo por signo de


onde

tambm

se

introduziu

a ideia de

Com

sanselimo concorre ciico-saimo

<

sino-saimo,

em que

se manifesta a ideia de cinco, por

causa das cinco pontas ou ngulos da respectiva figura

magica (pentagramma), to querida do nosso povo.


Existem outras palavras em que
cathegoria,
o

h apparece indevidamente:

xarr^opta; Themudo, por Temudo, que no mais que o participio archaico de temer (cfr. pag. 188); Thomar, por Tomar, como se escrevia d'antes (o h no tem justificao); hontem, por ontem, porque as formas

por

categoria,

do

gr.

archaicas so ooytem, oot, otem, do

lat.

ad uocte(m), como

mostrou Coruu na Romania,

xi,

91, citando

tambm

o hesp.

anoche ontem noite,

o suio roman.
fr.

an a noite pass e -s-,

sada, ao que eu juntarei o

ant.

anuit esta noite.

Palavras que ora


e z.

se

escrevem com

ora
s de

com
f,

At

o sec.

xvi a pronncia geral distinguia


z.

e 5

intervocalico (-s-) de

Esta distinco mntem-se ainda

em
,

varias localidades da Beira e das raias transmontana e minhota.

por isso que umas palavras se escrevem com

s,

outras

com

respectivamente com s intervocalico ou com ^: ainda que hoje


Lisboa no haja dilferena na pronncia de j^ao
coser e cozer, antigamente havia-a, e ha-a hoje
regies
e

em

passo, e na de

mesmo

nas citadas

^ Quanto

orthographia actual, considerarei vrios casos:

Cfr.

Estudos de Philologia Mirandesa,


114-115.

i,

34 Esquisse d'une Dia;

lectologie, pag.

vid. supra, pag. 178.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

373

1)

Erros devidos a conveno: -ez por -es


etc.

em

inglez, "portu-

guez,

A
c,

couveuo

errouea,

por

isso

que

etyino

d'aqiielle suliixo o lat.

-ense-. Outra conveno

substituir

s inicial por

em

certas palavras,

mas devia

escrever-se apato,

ara, umo, afira, e no sapato, sara, sumo, safira, porque

assim o pede a historia d'estas palavras.


2)

Erros inveterados e geraes, que mal

podem emendar-se

por serem

em nomes
fo^,

prprios: Sinfes, que devia escrever-se

Cinfes^, Cea, to, e Cezimbra, que deviam escrever-se Sa

ou Seia^,
pag. 217.
3)
lat.

ver-se Sintra,

e Sesimbra*; Cintra, que devia como mostrei nas Religies da Lusitnia,

escrevol. ii,

Erros que podiam facilmente evitar-se:


lat.

jji^-

^ot pus, do

posui; quiz por quis, do

quaesii; mez por ms, do

mense-; senfineUa em vez de centinella (ha por ex. um 1710 intitulado Centinella contra Judeos), porque a palavra veio do francs sentinelle, e s tem ahi o valor do nosso
lat.

livro de

Aindii no see.

xv:

vid.

Archivo Hist. Port.,

iv,

53 (Cynfaees; falta
genetivo.

til).

Km
Nos

textos anteriores: Cynfanes, sec. xi: vid. Dipl. et Ch., pag. 304.

Esta palavra deve ser na origem


^

um nome

germnico,

em

sec.

XI e xii Sena:
foi pois
:

vid. Dipl. et Ch., pag. 156;

Leges

et Cons.,

pag. 870.
'

A Em
No

evoluo

Sena

> Sa > Sea > Seia = Ceia.


i,

doce. ant.

Zaatam:

J. P. Ribeiro, Beflex. Hist.,

91.

Aqui

vale por .
*

sec.

xiii Sisimhria: vid. Leg. et Cons.,

i,

515 (repetidamente).

J no

sec.

xvi, porm, com

C- ou -: no Archivo Hist. Port., iv, 355,

Cezimbra; nos Ltisiadas, ni, 65, Cezimbra ou Cizimbra.


palavra est, quanto a mim, no greco-lat.

A origem d'esta

sisymbrium, que Cardoso traduz por enxadrea> (herva), e B. Pereira assim, e tambm por <agroens, mentrasto>, e < masturos de agua. A par de sisjmbrium ha sisym(sisinbria)

bria

como plurale tantum


(cfr.

(vid.

Georges, Lat. Wortf.), que se

tornou sing. feminino

supra, pag. 209), e explica perfeitamente a nossa


cfr. are.

palavra, por TJmlaut (pag. 52, 92):

alvidro <;i?irh\r\\xvt\

vidro

<C.

vitreu-, vendimn (ou


e

i-/??ifl;)<C

vindemia.

Em

francs ha sisywire,

num

dialecto ital. susmbro (Salvioni, Postille, 1897, pag. 20).

374

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

c ao p de e;

setim

em

vez de cetim^ ; socegar

em

vez de sos-

segar, porque a forma antiga sessegar, que

vem de sessicare,

como

a sr.* D. Carolina Michalis demonstrou*; assucar

em

vez

de acar (orthographia antiga, e pronncia trasmontana); Brazil

em

vez de Brasil

'^

verbos

em

-isar, por -izar,

como moder-

nisar, utilisar (e os derivados modernisao etc), pois a origem


est no lat. -izare, que corresponde ao gr.
-iS^etv.

Vrios modos de escrever errados: rCum, n'este etc,

em

vez

de num,

neste (o apostropho intil, por isso que nada aqui se


*;

supprime)

vel-o,

amal-a etc, em vez de


lo,

v-lo,

am-la (cone defeza,

servao do pronome archaico

la) ^;

empreza
lat.

em em

vez de empresa e defesa, visto que vera do

-ensa.

Julgo pouco conforme com a etymologia escrever veiu


vez de veio, porque temos aqui
vo, hesp.

um

pretrito forte

are vieno)

^;

comtudo

o povo diz

em -o (are. no Minho hu (a
e

par de ho ou hu).

nossa orthographia
regulariz-la,

anda muito embrulhada,


conformando

torna-se

necessrio

a prtica geral

com

os

principios histricos.

No

sec.

XVI cetim de Bruges


:

(vid.

Archivo Hist. Fort., iv,

75).

"

Studien

ziir

hispnn. Worleiituvg, pag. 155-156: * sub-sessicare,

de

sessum

(sedre), cora o sujffixo

-icare.

Cf.

(maturus), cavalgar
(auctor).
^

^caballicare

(caballus), outorgar

madrugar <im9.t\ixic?XQ <* auctoricare

Fallando do nome de Santa Cruz, dado por Pedro Alvares Cabral

em
diz

dia da festa de Santa Cruz, 3 de

Mayo, terra que hoje


razo,

se

chama Brasil,

Pro de Magalhes de Gandavo, Historia da Provinda Sancta Cruz,


i.

Lx.*, 1576,

7, r. e v.

<Por onde nam parece


o

que lhe neguemos este

>norae,

nem que

nos esqueamos delle tam indiuidamente por outro que lhe

deu o vulgo mal considerado, depois que


>este Eeino.

pao da tinta comeou de vir a

Ao

qual chamaram brasil, por ser vermelho

&

ter semelhana

>de brasa,
* 5 ^

&

daqui ficou a terra com este

nome Brasil >.


ed.,

Vid. o

meu

opsculo .s Lies de Lingoagem*, 2.*


5!) ss.

pag. 58

s.

Vid. o opsculo citado na nota antecedente, pag.

um

dos poucos exemplos de pretritos fortes

em

-o,

que ha
i,

em
393.

portugus. Corrijo assim o que disse nos Est. de Fhilol. Mirandesa,

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

375

Dos
logicos.

erros prosodicos e orthographicos passarei aos

morpho-

Erros na formao do plural dos nomes:

lcoois

eth^rs em vez de alcooes

e etheres.

preciso

ser

absolutamente surdo, para pronunciar lcoois;


ao menos o ouvido ajuda a dizer bem!
isso

nem

seniors (termo de sport) em vez de seniores, por


carcter -caracteres, porque

que
cfr.

palavra latina, cujo plural se forma assim;

em

lat.

characterCfr.

charactres ^
sorors em vez de sorores, j assim mesmo em latim.
Gronalvez Viana, Apostillas,
ii,

440. Creio

que

no tempo dos conventos se dizia usualmente soror


(por soror),
te X tis

como tratamento

freiratico.

em

vez de txteis, porque o singular txtil (vid.

supra, pag. 369).

calas.

ridculo:

uma

cala

(lingoagem de alfaiate) por

umas

Ha

certas palavras que, por corresponderem a objectos

constitudos por duas partes sjmetricas, se enunciam no plural,

como alem de

calas,

tambm

alforges,

Irragas,

culos; so

uma
o

espcie de

dual. O povo

diz pelo

mesmo

principio: tesoiras.

Erros nos gneros:

chlera (doena) em vez de a cholera ou a


palavra

clera.

cholera

(doena)

mesma que
(e

clera

(sentimento), e por tanto deve ser feminina: grecolat.

"AApa-cholra.
^

Os mdicos

com

elles

vulgo) dizem

o chlera, porque

imitam

o francs

J Gonlvez Viana, Apostillas, ii, 415, verbera Aquelles que dizem! Porque ainda ha mdicos

o seniors.

clssicos

que faliam

bera

376

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

le

cholra,

onde

palavra masculina,
corrente,

por ter
geralle

entrado

na lingoagem
os
le

onde
-a:

so

mente masculinos
phylloxra,
se,
le

nomes em

un

opera,

mica,

coca (a par de la coca).

Mas

pelo contrrio, os nossos

nomes em -a so em
entra
clera,
e

regra

femininos,

nessa

categoria

claro est que

devemos sempre dizer a cholera,

no no masculino. Aos que dizem que


distinguir cholera (doena) de

necessrio

clera (sentimento)

objectarei que, segundo esse principio, teramos at

de

inventar
e

gneros

para

distinguirmos

palavras

como cabo
o fcies

ponto, que tem numerosas accepes!

em

vez de a fcies.

Tambm

esta expresso per-

tence

lingoagem dos mdicos: o fades de

um

doente.

Mas

to errneo e absurdo o fcies

como

o cholera. Se cholera
-o igualmente, e

em

latim feminino, fcies

deve pois dizer-^e a fcies. Porque

que ha-de dizer-se no masculino? S porque os


le

Franceses dizem
masculina, por

fcies?

Em

francs a palavra

uma

regra prpria d'esse idioma.

Em

portugus
d'onde

feminina,

porque assim o
a

em

latim,

ostensivamente

tommos,

porque no

ha motivo para a masculinizarmos.


que

par de fcies,

pura palavra latina, temos na nossa lingoa

face, a que todos do o feminino.

Com
ples
^.

esse,

aquelle,

etc.

concorrem ess^outro, aquelVoutro,


forma
?'a

formas compostas que realam a ideia contida nas formas sim-

Os antigos escreviam essoutro,

e essa

foi outr'ora

to popular, que no Alentejo se diz ainda stro


dia, e

= essoutro

em

mirands e no

fallar

popular do Alto-Minlio corrente

tratei d'este assunto

em 1886 na Saue

Pblica (Porto),

1.

anno,

n. 42.
'

Cf. supra, pag. 58.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

377

sutro a par de outro;

num

e noutro

caso cahiu o e inicial,

como em
escreve-se
clssico

bisjM,

de episcopus.
esses

Hoje na lingoa culta diz-se e


aquelles
outros,
e

geralmente
ess''outros,

outros,

mas

estoutros,
:

aqueWoutros,
que
. .

assim

por

diante.

Bernardes

tem

fazendo

estoutros

ficassem

melhor opinados \

A um

aldeo de
era

Macedo de

Cavalleiros,

sem

instruco,
y> .

ouvi ha

pouco

flagrante:
falia

queima-se

cf aquelV outras

povo da provincia

s vezes melhor que

os litteratos, porque

no

l jornaes,

nem

sabe francs, e conserva


falia.

os

modismos tradicionaes

naturaes da nossa

Pior porm mil vezes do que aquelles outros empregar cada

desacompanhado de nome ou pronome. vulgar, quando


a

se vae

uma
100

loja

de venda, ouvir: a vintm cada^

em

vez de cada

coisa,

cada uma.
rs.

Tambm

nos mostradores se v a cada passo:


rs. >

cada > ou

cada 100
e

(ao repente parece que

cada
in-

concorda cora 1001) Lojistas


conscientemente a lingoa
'.

caixeiros

corrompem assim
proclitico,

O pronome cada
com

no

deve empregar-se avulso

^.

Erros na ligao do pronome

o verbo: do-o por <do-no,

chamam-os

por

chamam-nos,

amam-a

por

amam-na.

Quem

tal diz e escreve, desconhece

que no, nos, na so formas

archaicas dos pronomes, modificadas e mantidas por aco da


nasal antecedente.

Outros erros 7wre/-o, chamarei-a,


:

-por p-lo-hei,

chama-la-hei

todavia
deixa

aquellas

formas

usaram-se

na lingoa archaica. No

eniretive-me.

tambm de se ouvir deti-me, entreti-me, por detive-me, Da gente de Lisboa, mesmo da que pe gravata (mas que no estuda!), hodem d' ir, hadem fazer, em lugar

Nova

Floresta, ii (1759), 33.


fiimilar-

A
(e

origem d'este uso est em dizerem tajiibem os Franceses

mente

mal!) chaqiie por chacun e chacune. Todos

imitam mpre

que

mau!
Cf. j

Epiphanio Dias, Grani. Fort, 68, observao.

378

LIES DE PHILOLOaiA POETUGUESA

de ho-e. No deve escrever-se vem


(plural); so erros da
lhor seria dizer

e tem por vem e tem mesma categoria do de hodem ^ Metambm dem por dem, e vem por vem; mas

as formas

com

os digraphos j

ganharam

raizes

^.

Vejamos alguns exemplos de


formadas.

j^alavras e denominaes

mal

a)

Suffixo -era
letreiro

Um
^

de

em vez de -ara. uma loja em Lisboa contm


-eria,
e

seguinte:

Alfayateria, camisaria, luvaria, perfumaria. Porque

que no

primeiro caso temos

no outro -ria? No ha lgica

nenhuma.
Analogamente ao primeiro modo de
escrever, encontra-se a

De

facto o latim

digrapho e simplificou-se

veniunt) sahiu ve, e

tenent deu te na lingoa archaica, mas depois o em -e (=-em); igualmente de *venent (por v (^ vem). J no sec. xvi o pi. vem e tem se contavam

como monosyllabos:
Pelas praias vestidos os soldados

De

varias cores vem, e varias artes.

Lus. iv,

85.

Os casos

vi,

que ds rudos marinheiros,


a longa experincia,
e verdadeiros.

Que tem por mestra

Conto por certos sempre

Lus. v,

17.

fez-se tem,
2

Modernamente duplicou-se vem (que soam


Cf. e;n Fr.

o plural tem

vem, por causa do singular, e

tem, vem).

Cfr. supra, pag. 96.

Agostinho da Cruz, Varias Poesias, Lisboa, 1771, pag. 31


Cujos olhos no vetn fingidas cores.

No

vale a pena citar mais exemplos (tenho outros coUigidos).

LIES DE PHILOLOGIA POBTUGUESA

379

cada passo: feiUceria, artilheria, infayiteria, cavalleria, etc,


coiu quauto

ningum
-ara,

escreva, -v. g., livreria ou luveria.


e

suffixo

no

-eria,

no provm de themas em
cavaUaria
vaUeiria
'.

-eir,

porque os nomes d'esse typo como falsamente se suppe. Se

se

formasse de cavalleiro, seria, no assim, mas ca-

Deve

pois

dizer-se

escrever-se:

alfaiataria,

artilharia,

cavaUaria, feitiaria, infantaria.

h)

Xomes de

ruas, praas e bairros

sem de:

As Camars Municipaes treiros pblicos como estes:


porque so do tempo

so culpadas de que haja hoje le-

Rua

Garrett,

Praa Cames, em

vez de de Garrett e de Cames. Os

nomes antigos esto bem,


mais portugus, e se liam
curioso de haver

em que

se sabia

menos romances. D-se s vezes rua com dois nomes, um antigo,


recto, por ex.: toda a gente diz

caso

uma

correcto, outro moderno, incor-

Rua

do Chiado (nome antigo),

mas

nella

est

escrito

Rua

Garrett (modernice).

rua dos

Navegantes pega com a de Joo de Deus,


scrito a par,
casas: pois

e os letreiros esto

em cada uma
antigo, est

das faces contguas das respectivas

um, o

gantes: o outro, o

com grammatica: Rua dos Navemoderno, est falho: Rua Joo de Deus!

Nem

ao menos se reparou na incongruncia das duas sjntaxes,

assim de mos dadas, e de anloga significao, mas cada de seu teor!

uma

propsito das denominaes dos locaes pblicos, entendo


1) s

que deviam estabelecer-se estes preceitos:


dos nomes de pessoas fallecidas;
importantes; 3) serem escritos
2)
e

serem escolhi-

de

pessoas
4)

ou factos
s

com grammatica;
e

serem

dados a ruas ou praas novas,


antigos.
.

no virem substituir nomes

'

Acerca da origem do
des
l.

suffixo

romnico -ara,

vid.

Meyer-Lbke,

Gram.

rom.,

ii,

406.

380

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Do penltimo
ros, sabe-se

acabo de

fallar.

Com

relao aos dois primei-

que

ordinariamente a bajulao politica

quem

os

dita,

que, ao passo que ha por todo o reino ruas e praas

dedicadas a indivduos que ningum conhece, ou que gozaram


s de gloria local

ephemera, ou que mesmo at foram nocivos,

fallecem-nos denominaes importantes. Onde so ruas ou


as

em

Lisboa as

praas

de Macao, de Goa,

de Dio,

de Angola,

ou de Joo Pedro Ribeiro, de D. Francisco Manoel de Mello,, de Antnio Ferreira,

etc?

povo,

repetindo

esses

nomes,

habituar-se-hia a conhecer e a respeitar a historia.

Pelo que toca ao quarto preceito enunciado, observarei que


se correlacionam amiudadamente com factos devem ser esquecidos. Ha em Lisboa uma Bua da Fonte Santa, nome que se mudou em de Possidonio da

os

nomes antigos

notveis, que no

Silva.

Sem dvida

Possidonio

foi

um
,

benemrito da ptria, a

quem

a Archeologia nacional muito deve,

mas podia

o seu

nome

ser imposto a

uma

rua nova,

isto

ainda innominada, e con-

servar-se o de
e

Fonte Santa, que


antiga
Lisboa,

se liga a concepes

mythicas
Estas

religiosas

da

da Lisboa

pr-christ.

substituies, porm, so por via de regra intempestivas,


o povo,
rrias,

porque

na sua prudncia secular, despreza as appellaes camae

continua a adoptar as que

elle j

conhecia, herdadas

de seus avs.

Quem
sec.

que hoje diz ou escreve

em

1)0?

Bairro

d'

Andrade?
fins

Talvez sej^ eu o nico!

E comtudo ha um

opsculo dos

do

XVIII ou comeos do xix,

de

hum

sujeito assistente

com este titulo: Carta mtrica no Baiero de Andaluz \ Ora porse ella to
*.

que

que no ha-de conservar-se a tradio do de,

portuguesa, emquanto a omisso francesismo?

Existe

Litteratura:
"^

um
-.

exemplar na Bibliotheca Nacional de Lisboa, seco de

Acerca da apparente contradicyo que ha entre o que exponiio aqui,


cie,

da suppresso errada do

e o

que expus a pag. 343

ss.,

da suppresso nor-

LIES DE PHILOLOGIA POBTUGUESA

381

c)

Outros exemplos de omisso da preposio e:


de,

Os modernos votam intranhavel dio preposio


substituindo-a por em,

ora

como veremos em

breve,

ora

suppri-

mindo-a, como ha pouco disse.

suppresso no se limita s denominaes das ruas, pra-

Nos jornaes se l no raro: Casa Palmella, Casa Cadaval, em vez de Casa de Palmella, e de Casa de Cadaval. E todavia elles, como de ordinrio, esto em contradico comsigo mesmos, porque por outro lado tem sempre Casa
as e bairros.

DE Bragana,
Couto

no

Casa Bragana.

A
^,

vernaculidade exige

o de. Fallando de D. Duarte de Meneses, chama-lhe Diogo do

senhor

da Casa de Taeouca

Um

jornalista

da

actualidade no teria pejo de transformar essa boa expresso

em

casa Tarouca!

Em

Lisboa abundam denominaes como Hotel


e

Universo,

Hotel Francfort,
a capital;
clssica

quejandas.
ficou

sem embargo

A provincia tambm paraphraseia um ou outro recanto, onde a


albergaria,
pois

lingoa

portuguesa

achou

na Povoa
so cor-

de Varzim e

em

Villa do Conde vi hotis cujos

nomes

rectamente

escritos,

quanto construco syntactica, Hotel


ahi
e

da
no

Lealdade, e Hotel da Avenida. Se


cs avenue)

ha

defeito,

emprego de hotel em vez de hospedaria,

no de avenida (fran-

em

vez da linda palavra nacional

alameda!
as lettras as livra-

Nem
rias 6

por estarem mais

em

contacto

com

typographias do que os hotis, ellas se avantajam a estes

em

correco grammatical! Livraria Ferreira, Casa Bertrand, Typographia Progresso, Imprensa Lucas, Imprensa Libanio

mal, vid. os Estudos de Philol. Mirandesa,

i,

77

(-78), nota.

Quem
no

diz

Bairro
porque

Andrade,
o, e

erra,

porque bairro nome appellativo, tem


apposto definitivo;

l toda a sua significa-

Andrade

quem

diz Cas-Freires,

erra,

Cos'
esse

= Casa
'

perdeu a sua significao, passando classe de nome prprio, e


isto ,

composto vale por Casfreires,


falia.

por

uma

s palavra, para o espirito

de

quem

Dcada xu,

liv. i, c. 1 (Paris,

1642, pag.

2).

382

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

da Silva,
vam-se,

tudo

sem

de.

Outr'ora, ou punha-se de, ou forma-

os nomes dos donos, adjectivos que concordavam com as palavras livraria, officina, etc, ou dizia-se impresso ou imprimido (clara ou siibentendidamente) por (per), a saber: emprimida per Valeyitino de Moravia (sec. xv) \ per Joo de Barreira (sec. xvi) ^, na officina de loam da Costa (sec. xvii) ', officina Ferreyriana (sec. xviii)*, na officina Joaquiniana (sec. xviii) ^, na Typographia Rollandiana (sec. xviii) na TypograpMa Lacerdina (1807) na imprensa do Oandra ^ na impresso de Galhar-do e irmo (1842) ^, Alm dos adjectivos citados, ha outros, como Nunesiana (de Nunes), Silviana (de Silva). Dos meados do sculo xix em diante comeou a predominar a moda francesa; e comtudo^ que excellentes titulos portugueses se podiam criar, como Casa Bertrandiana, Im'^, "^^

com

prensa Libaniana, etc!

As denominaes de sociedades esto no mesmo caso: Sociedade tal, ou Sociedade Fulano, sem de. Todavia num opsculo de 1822, impresso no Porto, l-se correctamente: Estatutos da
Sociedade do Oiro dos Vinagres do Alto Douro. Os modernos
diriam Sociedade Giro dos Vinagres!

Ao abastardado
seus

rotulo de Pilulas

Pinck

poderei oppr a

denominao de curvianos, que o Dr. Curvo Semedo dava aos


medicamentos:
'

Compendio dos segredos medicinaes ou


({mq

remdios curvianos
Lisboa,

1783. Os

inventou e comps o Doutor etc.

>,

Italianos

prezam sobremaneira estes adjecti-

Historia de Vespesiano, 1496.

Orthographia de D. N. do Lio, 1576.


Ortografia de J. F. Barreto, 1671.

3
*

Peregrinao de F. M. Pinto, 1725.

^ '

Regras da Orthographia
Adgios, 1780.

jjor

Amaro

de Koboredo (1738).

Noes sobre a ortografia.

No tomei nota do

titulo da obra.

Posturas da Camar Municipal de bidos.

LIIS

DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

383

como Biblioteca Ambrosiana (Milo). Ns temos hoje camoniano, mas quasi por aqui ficmos.
VOS -lano,

em

Depois que a praga dos animatographos assolou Portugal^

pullulam aununcios estrambticos como estes: Chiado Terrasse,.

Estephania Terrasse.
Outro diz o seguinte: Theatro Ghalet Esperana, dia
tal,

Na-

noite alegria

(falta

de vrias vezes); no pode ser mais

desastrado

d)

Ttulos

com syntaxe arrevesada:


portuguesa vi ha tempos estes lettreiros exticos:

Xa Atheuas

Coimhra-Cluh, Photo- Velo: o primeiro parece que quer dizer


club coimbro

no segundo ha as primeiras syllabas de phoe

tographia ou photographico,

de velocipedia ou velocipedico, o

que lembra

autohus parisiense (palavra composta das duas^

syllabas iniciaes de automohile, e da ltima de omnibus!).

par com o Coimra-Club temos


nas

em

Lisboa

um
e

Lusitano- Club,
no Porto

Caldas

de Vizella

um Mourisco

Club,
foi

um

Elite Sport Club: a ltima denominao

to desengonada-

mente imaginada, que nenhum dos seus elementos componentes

portugus! Que poderei dizer d'este letreiro, que se l


villa

numa
fica:

provinciana:

Auto-gazo vende-se aqui?


taes

Signi-

vende-se gazolina para automveis! S por adivinhao

se

entendem

vezes

enigmas.

No

fica

atrs

um

Auto-Palace lisbonense, que designa, pelos modos,


envidraado

um

barraco

em que

se

guardam automveis. J no reparo no

club e no palace, palavras inglesas pronunciadas francesa,

nem

no auto, que

vem do grego

auxot;

mesmo, prprio, primeiro


assignalar

elemento de automvel; o que desejo principalmente


o inslito de construces syntacticas
das,

como

as que ficam cita-

onde o nome determinante precede o determinado. Estas

construces vieram-nos do ingls por intermdio do francs.

384

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

As expresses mencionadas
fallar

cima levam-me naturalmente a

dizer algo mais dos erros de syntaxe que

andam inveterados no
infinitos, e necessitar-

commmu. Na

syntaxe os erros so

se-hia de muito espao para dissertar sobre elles. Contentar-me-

hei

com pouco.
a)

Mau emprego da preposio em: numa loja de negocio, vem logo um caixeiro perguntar-nos se queremos luvas em Sude, chapus em palha, lenos em seda, collarinhos em linho, gravatas em cr, punhos em bretanha, e dizer-nos infinitas outras baboseiras, que patenSe entrarmos
teiam a corrupo da lingoa,
e

a dos artefactos vendidos. Se

olharmos para

um

lettreiro commercial, lemos, por

exemplo

num

da Eua da Palma, em Lisboa: grande variedade em

talheres.

Em

todos estes casos se emprega avariadamente

em

por de: a

preposio
seria o
isso

em

denota, no matria,

qualidade,

respeito,

como

caso aqui,

mas

lugar, etc.

em

lenos de seda, gravatas de cr.

Deve pois emendar-se tudo O ruim hbito obriga

at a dizer papel

em

verde,

em

lugar de papel verde

como a esttua em oiro, de um deus, usada pelo Conselheiro Jaime Moniz ^, significa esttua pousada
expresso

Uma

pag. 45. (A obra appareceu anonyma, inas

Estudo clementarssimo da Historia dos povos orientaes, Lisboa 1896, ningum ignora quem a escreveu). Na mesma obra ha outros defeitos que, por no pertencerem lingoagem
^

diria,

no vo citados acima, por exemplo


ilha

Phila, nome de uma


Philas, do

no Nilo, pag. 11: em portugus deve ser

Philae, como Athenas, Patras, Thebas; memphita, como adjectivo, brilho memphita (pag. 11), escola memlat.

phita (pag. 13): em portugus

memphitico. -a;

assim se

nos Liisiadas, vii, 48: Anubis memphitico

ninivita, tambm como


esperar-se-hia

adjectivo,

edificaes
nitiiviticas,

ninivitas (pag. 42):

em

portugus

por isso que


cfr.

em

latim

o que temos

Ninivitae como

substantivo;

Israeli-

ticus, adjectivo correspondente a Israelitae.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

385

em
ou
elle

oiro (isto

ser a esttua

uma

cousa, e o oiro outra); o au!

ctor queria

porm

dizer

esttua de oiro

Escolhi este auctor,

orador, para exemplificao, por causa do elevado posto que

occupa nos negcios da instruco pblica de Portugal, e


ser

por

dos

poucos

que

pem

diligencia

em

escrever

bem.

Quando assim se descuidam os ncolas do excelso Olympo, que faro os bichos da terra, to peqicenos? Outros erros do mesmo Conselheiro (em por de) : estatuas, ew dolerita, de Gudea,
prncipe

^,

estatuetas (de deuses e

de demnios)

em pedra,

bronze e terra cotta^^, algumas figuras


cotia
>
',

em

hronze e terra

as obras
*.

em marfim,

as

taas

cinzeladas

em

oiro,

prata e bronze
francs:

A
or,

isca de taes erros j se

sabe que o

montre en

statue en marbre, levados por fim ao

exaggro.

Pertence tambm ao Conselheiro Jaime Moniz a seguinte

frase:

pedra, e

A perfeio technica em metal* ^. A palavra

dos lavores
lavores est

em madeira, em em sentido conetc.

creto, e por isso devia elle dizer: lavores de

mmleira,

b)

Varias preposies:

Preposio de. Erros: augmentar de

um

metro, e mais velho

de ujn decennio, por augmentar

um

metro, e mais velho

um

deeenmo, ou
Ihe

um

decennio mais velho; yeo-lhe de vir por peoCfr.

que venha.
Preposio

a.

Gram. Francesa de von Hafe & Epiphanio


ir,

Dias, 16.

Erro: ter a, por ter de. Isto : tenho a

por

ienho de

ir.

Do francs
p)or.

avoir

Preposio

Erros commettidos pelo Conselheiro Jaime

* 3 * *

Obra cit., pag. 54. Obra cit., pag. 54. Obra cit., pag. 54. Obra cit., pag. 68. Estudo eletnentarissimo, pag. 30.
95

388

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Moniz: gosto pelo


velhos
^,

bello^,

em

vez de gso
''',

do; respeito pelos-

respeito

pela pessoa

respeito

pela jnvpriedade
respeitar os velhos;

alheia

*,

em

vez de respeito (hs e

da

(cfr.

o verbo respeitar transitivo, e por isso o substantivo verbal

tem complemento de

objecto, cora de) ; venerao j^elo


(cfr.

Senhor

^^

em

vez de venerao do
^,

venerar o Senhor); amor pelo

poder

em

pela gloria

amor de do Creador ^, em
vez de

(cfr.

amar

o p)oder);

rar a gloria).

Outro

vez de admirao

erro muito corrente


a.

Muitos
c)

em

vez de repugnncia de ou

Em

francs

admira a da (cfr. admirepugnncia por rpugnance pour.


Arrais escreveu
cegueiras,

dizem: tem grande estima por

elle.

mais portugusmente: nelle (no homem)

se

acham
*.

& enganos

notaueis

na estima
a:

dos h[s] appartes'

De maneira
a,

frequentissimo ler-se e ouvir-se de

molde)

em

vez de de

maneira (de ynodo, de maneira (de modo, de molde) que.

Basta abrir ao acaso

um

jornal ou

um

livro

moderno, enconterras.

trar-se-ho frases como:

levantou-se

Postou-se

um muro um mastro
.

de maneira a ter
de

mo na

maneira a

ver-se de longe.

Isto so gallicismos intolerveis.

Um

Francs

que dir com^

propriedade de manire

No

nosso

bom

clssico portugus

diz-se nestes casos

de

maneira que.
Alguns
escritores

modernos

sommam mesmo

as duas syuta-

Ibi., pag. 13.


Ihid., pag. 29.

^
" 5 6
^

Ihid., pag. ^. Ihid., pag. 120-121.


Ihid., pag. 79. Ihid., pag. 108.

Ihid., pag. 103.

Dilogos, 2.^ ed. (1601),

fl.

55, col. 2.

LIES DE PHILOLOaiA POKTUGUESA

387

xes
pois

uma com a outra, e dizem de maneira a nem portugus, nem francs.


Era Arrais, Dilogos, 2.^
ed.,
fl.

que, no ficando

50, l-se: a natureza assi

o requere,

mas no modo que

deixe de conhescer que

nam

est

sam.

No mesmo
:

A., ibid.,

fl.

53: .

como averem
Bernardes,

ca3'do

de modo que ficaro impossibilitados.


partido, n, 28
escusar-se.

Em

Pam
este

a corrente o arrebatou de modo que no pde

Em

Severim de Faria, Discursos,

fl.

r.:

mal da

diviso se pode remediar de

maneira que em nenha

cousa fique a nossa monarquia inferior s passadas.


nalista contemporneo escreveria nestes casos: de

Um jordeixar,
cantaria

modo a

de modo a ficarem, de modo a no poder, de maneira a no


ficar,

ou de modo a que no fique,


se abre

ainda

em cima

glrias.

No

uma

conversa,
a.

que

um

jornal,

uma

carta,

um

livro;

no se ouve

no

surja,

vezes muito

sem

razo,

de maneira

Deve porm

evitar-se absolutamente.

d)

em quanto
se

que:

No

dir assim,

mas em quanto.

Cfr.

provrbio:

em

quanto se capa, no
quanto a

se assobia.

Muitas vezes podemos substituir

essa conjunco por ao passo que, ou


elle,

quanto a (eu no vou;


elle vae).

vae, ou ao passo que

Em
todavia:

quanto que provm de imitao do francs tandis que.


na Nova
Floresta,
ii

Manoel Bernardes,

(1759),

334, tem

Mas

d'estes

conselheiros .. dissera
res

eu o

mesmo em
cousa

contrario

sentido,

em quanto

sacra

quer

dizer

maldita.

e)

Uso de que depois de conjunco circumstancial:


tira

De uma

de de

parece, faz parte

um jornal extraio o um discurso politico:

seguinte, que, segundo

Quando

o rei estava fora

da constituio, que o principe


do movimento
.
.

real no quis pr-se frente

que o

sr.

pre-

388

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

sideute do conselho disse que eram legitimes todos o proces

SOS

Neste trecho
pus

errado o uso de que nos dois lugares que

em

itlico;

deve supprimir-se essa conjunco.

Imita-se ahi indevidamente o francs. Cfr. Epiphanio Dias,

Grammatica Francesa,
f) ter que:

390.

No

falta

quem

diga: tenho

que ir

l,

tenho que escrever


tenho de escrever

uma uma
O

carta.

Deve

dizer-se:

tenho de ir
Oi

l,

carta, pois ter significa possuir,

possuir no pode ser

seguido de oi^ao integrante de que.

provm de analogia com tenho que fazer, tenho que escrever, mas aqui o que pronome, e serve de complemento
erro directo: tenho (cousas)
fl.

que fazer. Arrais, Dilogos,

2.* edio,
,

30

r.,

diz:

por

no ter que fazer com mdicos

fl.

105:

nisso pouco ha que disputar.

g)

Gerndio em vez de orao

relativa,

ou de complemento:

com este titulo: Novo muito Diccionario da lingua portuguesa, compeehendendo


Publicou-se

em 1899 uma

obra

mais de trinta
Outro tem
prosdia.

vnil vocbulos.

tambm no

frontispcio:

Diccionario

manual

etymologico da lingua portugueza, contendo a significao e

Em
elle

ambos

estes

exemplos ha erro no emprego do gerndio;

deve ser substituido por que comprehende, que contm, ou,

mais singelamente, por com ^

Um
..

dos nossos melhores clssicos escreveu

uma

obra intitulada

Nova

Floresta

com reflexoens. O mesmo auctor, nessa obra, iv (1726), 48, diz: conhecemos aqui em Lisboa hum homem que glossava motes>. Quem se regulasse pelo exemplo dos diccionarios citados a cima, poria falsamente: Nova Floresta .. coniQuo reflexoens; e hum homem glossando
motes.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

389

erro nasce de imitao


e

do francs, onde era taes casos

coyprenant

contenant estariam bem. Mas as origens de com-

prenant

comprehendendo, de

um

lado,

de contenant e

contendo, do outro,
flexes francesas

so completamente dilterentes.

As

citadas

vem do

participio do presente latino, e o seu

uso justifica-se, por servirem de apposto. As flexes portuguesas,


pelo contrrio,

vem do gerndio latino, e exprimem, no mas circumstaucia. O portugus archaico poderia dizer,

apposto,

seme-

lhana do francs, comprehendente e contenie: assim estaria

bem.

Os Latinos diziam hostes persequendo, que ns traduzimos


por perseguindo os inimigos, porque se exprime circumstancia.

Mas

se

em

francs tivssemos,
ttutre,

por"

exemplo,

pouBsuiVANT un
seguidor de,
e

deviamos trasladar poursuivant

un homme em

latim por perseqiuens, e

em

portugus por que persegue ou yer-

nunca por perseguindo.

Em
o latino;

resumo:

participio

portugus

em -ndo

exprime

circumstancia, e no mero apposto.


o
participio

particio presente francs

presente portugus o gerndio latino,


^.

que no tem nominativo, e s se emprega como complemento

h)
titivo

Concordncia do predicado, quando ha complemento pardos homens que l esteve. Assim dizem muitos.

Um
recto :

cor-

um

dos homens que l estiveram, porque o sujeito do

predicado da segunda orao que, referido ao plural homens.

razo da primeira construco est na attrao produzida

pelo numeral

um, o que tambm acontece em


(Cfr.

francs, onde as

duas construces so adoptadas

Epiphanio Dias,

Gram.

Francesa, 103-j.

'

[Cf.
ss.j.

tambm

sobre o assunto Jlio Moreira, Estudos da ling. port.,

I,

92

390

LIES DE PHILOLOGIA POBT.UaUES\

i)

Superlativo relativo:
erro grosseirssimo
dizer:

achei-me nos lances os mais

graves, e frases semelhantes. Deve emendar-se

em achei-me nos

lances mais graves, ou nos mais graves lances.

erro
:

tem origem em imitao do


lus
belle.

francs, onde regular

dizer-se

la ville la

Para terminar, formarei


pela

uma

lista

de vocbulos
cvitar-se no

frases,
fallar

mr

parte gallicismos, que

devem

bom

alarme, em

vez de rebate.

artigo em sentido industrial: artigos de Paris, artijos

para

vero, artigos

para

escriptorio, etc, e nos seguintes tre-

chos do Conselheiro Jaime Moniz: o negocio abrangia muitos


dos artigos j mencionados, e
tc.

^,

tambm aromas, pedras


Temos
objecto,

preciosas,

o alphabeto deve contar-se .como o principal artigo

exportado pelos Phenicios

^.

instrumento, ma-

nufactura, artefacto, producto.

banal. Deve

dizer-se /WfoZo^ trivial, corriqueiro.

costumes, em

vez de

trajos.

Chega a

ser estupidez dizer

baile de costumes por baile de mascaras, ou por baile figurado

(Moraes), e bilhete postal

com costumes,

pois se traduz o francs

costume trajo pelo nosso costume uso>, que


diz

em

francs se

coutume

(do gnero feminino).

croquis, em vez de esboo, borro. Esta ltima expresso


usa-se

com toda

a propriedade

na Memoria sobre os exercidos

Cf.

o trabalho de Pr. Francisco de S.

Luis citado supra, pag. 367,

nota, e o Dicc. Port. de Fonseca

&

Roquete, onde os gallicismos vem mar-

cados cora
^

um

sinal

(mo que aponta).


67.

Estudo elementarissimo, pag.


Ob. cit, pag. 69.

LIES DE PHILOLOGIA POBTUGUESA

391

de medio
s.

ynilitar pelo

Conde reinante de Schaumbourg Lippe,

d.,

appenso a

um

livro de 1794-

(Regulamento para o exerofficial

cido e disciplina pelo mesmo): o

ajuntar memoria

em

que d conta das suas disposies

hum

borro da carta do

local.

debute, em liugoagem
dbut, mal traduzido.

theatral, por estreia.

o francs

descoberta, em vez de descobrimento. Do francs dcouem bom portugus: Historia do descobrimento ( conquista da ndia pelos Portugueses, feyta por F. L. de Castanheda, Coimbra, ll; O descbrimexto da Austrlia,
verte. Cfr.,

traduco de D. Jos de Lacerda, Coimbra,- 1863.

despacho, em vez de telegramma>. Gxosseirissima adaptao do francs dpche (do gnero feminino).

destacar-se, por exemplo nesta


Moniz: no projecto que discutimos
.

frase do Conselheiro
.

Jaime

destaca-se principalmente

o pedido de auctorizao
noutra frase

\ em vez de avulta, sobresae; e do mesmo Conselheiro: ..cadeia do Elbourz, a


>

qual se destaca das montanhas da Armnia

> *.

enclave, por exemplo


enclave no Sene^^al francs

num
>.

jornal: a
diz

Guin esse esquecido


encravamento.

Moraes

escombros,
destroos.

neste passo do Conselheiro Jaime Moniz: de


>

tantas grandezas s restam escombros

^ em vez de entulhos,

palavra de uso to moderno, que

nem

sequer

vem

ainda no Dice. de Fonseca & Roquete.


fr.

Do

hesp. escombro. Cfr.

dcombi-es.

facto. Dizer o facto de ser a situao referida, e como


se deprehende do facto de prestar

a povoao carfhaginesa

tri-

buto ao templo, como diz o

Conselheiro

Jaime Moniz*, em

Discurso na Camar dos Pares


Ibid., pag. 54. Ibid., pag.

em 17

de Julho de 1890, pag. 21.

Estudo elementarissimo, pag. 104.


5G e 62.

392

LIES DE PHILOLOGIA POETUQUESA

vez de o ser a situao, e de prestar a jmvoao, traduzir

muito lettra

o francs le fait.

filho. Quando ha

um

Fulano

escritor,

que tem

um

filha

que tambm escreve para pblico, este


assignar-se

moda actualmente

Fulano

filho,

em

vez de

Fulano jnior, como fazem


Alexandre
Plinios,
tio

os simples mortaes que no aspiram eterna gloria das lettras..

Imita-se assim o francs: por exemplo

Dumas
e

fils.

Os nossos
diziam
sec.

antigos,
o

fallando
e

dos

dois

sobrinho,
livro

Plinio

Antigo,

Plnio o Moo.
doestas preleces

Num

do

XVIII, que j citei

numa

como exempla
no
pelo
filho

de

traduco do francs ^ l-se porm

acertadamente

rosto:

Elementos

de

cirurgia

compostos

em francs

Doutor

Sue o Moo.

Usar

em

assignatura

Fulano
em.

parece-me afectao.

fornecer, em vez de ministrar, por exemplo

fornecer

matria discusso, fornecer informaes imprensa.

fundo em
bibliotheca,

expresses como:

os livros o
'f.no

em

vez de do ncleo; ou

fundo antigo da fundo no passa.

de>,

em

vez de

na

essncia; ou o

fundo da populao, em

vez de a base; ou artigo do fundo,


editorial; ou o

fundo da

questo,

em vez de artigo principal, em vez ae o mago; ou o

fundo d'um quadro, em

vez de o campo.

furar a greve. O nosso calo acadmico tinha a pittoresca ex^vess.0 fa^er parede: isto , combinarem-se todos os estudantes de

uma

cadeira para no irem aula,

A
se

ella

correspondia

naturalmente a metaphora furar a parede,


ajuste.

um

quebrava o
vinda
das

Ultimamente
;

introduziu-se

greve,

palavra

espheras industriaes
expresso
anloga,

mas em vez de
adapta-se

se dizer faltar

greve, ou

greve

furar da expresso

antiga, e diz-se

com que

se

tambm furar a greve, sem aquella propriedade dizia furar a parede, visto que parede um obje-

cto material, e greve no.

Vid. supra, pag. 366.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

393

garantia.
diziam

termo j inveterado, mas os nossos antigos

vs,

bem

nascida segurana
*,

Da

lusitana antigua liberdade

e pra firmeza de todo, lhe

mandei dar esta carta

(sec. xvi)^.

Em
tias,

vez de garantir, prefervel seria assegurar, afianar, abo-

nar, ohrigar-se, responder por.

Em

vez de suspenso de garan-

temos suspenso de regalias.

intemerato. E infelizmente j grande o nnmero de paque andam no uso commum com signiicao errada. Lembrarei aqui mais uma da actualidade: intemerato. Nos jorlavras
naes,

nos livros, nos discursos l-se

ouve-se a cada passo:

pessoa intemerata, guerreiro intemerato, por pessoa intrpida,


guerreiro sem temor; e todavia isto desacertadssimo, porque

intemerato quer dizer puro,, cndido. Pessoa intemerata


significa

sem macula >.

rata f pura.

latim

palavra vem do latim: fdes intemeintemeratus (feminino intemerata)

o contrrio de

temeratu^, participio do verbo temerare, que

significa

manchar, deshonrar, violar.


falso sentido

erro dos que

usam intemerato no
temer
e

de

destemido, provm da
palavra e

casual semelhana de

som que

existe entre aquella

temor: mas, ao passo que intemerato

ratus, as palavras temer e temor vem de

vem timere

de
e

intemetimor, e
do
latim

pertencem por tanto a outra categoria lexicologica.

-interesse.
inter esse, que

Com

quanto

esta

palavra

venha

significa

importar, pertencer,
o

ella

tomou
tenho

na nossa lingoa clssica

sentido

de

lucro

Dizer

Lusadas,

i, 6.

'

Apud

Brito Rebello,

Ementas

Histricas,

ii,

111

e vid. pag. 106, etc-

394

LIES DE PHILOLOGIA POETUQUESA

muito interesse

em

que tu

l vs,

por importa-me que ou


iuutil.

tomo
etc.

peito

que, parece-me gallicismo


i^or

No mesmo

caso est interessante

importante, curioso,

valioso

>,

ligeiro.

breve, ao correr
significa

vez de ligeiro artigo devemos dizer leve, da penna, modesto, parco. A palavra ligeiro que vae depressa * s o fr. lger tem aquella signifi;

Em

cao.

montra. Erro
obra.

grosseiro por mostrador.


titulos

Do

fr.

montre.

Usam-se muito agora


das
obras
d'esse

de livros como este:

Fulano

e a

sua obra, onde obra est em sentido collectivo por

auctor. Mas obra, litteraria e tem significao singular, e no coUectiva. Deve pois dizer-se Fulano e as suas obras, e o seu labor, e a sua actividade, e a sua produco, ou de modo anlogo. par e passo. Muitos dizem a par e passo, interpretando acstica, mas erroneamente, o lat. pari passu. O prprio Camillo, que conhecia de modo to intimo a lingoagem do povo, escreveu nos Mysterios de Fafe, pag. 42 (4.* ed., Lisboa, Companhia Editora) a cegueira amorosa do artista recrescia a par

conjuncto

artisticamente fallando,

e 2)asso

que a ndole

..

de Kosa

ia

ganhando poderio. No

prestou aqui ao latim a atteno que

um

litterato

da sua polpa

devia prestar.

partida.
(pag. 61);

No Estudo elementar issimo


.

escreve o Conselheiro

Jaime Moniz: Cjthera,

.ponto de partida para o occidente


.
.

no respeito a Deus

se v

sempre o ponto de par

tida essencial a todos (pag. 80).


fr.

No

modo
faa

feliz

de verter o

point de dpart,
dizer,

embora assim

se

frequentemente.

Melhor seria

conforme os casos: comeo, base, impulso,

origem, inspirao, ou empregar

uma

perifrase.

parvenu. Poder
hora.

traduzir-se por de fresca data,

da ltima

passagem. Convm
frases

substituir esta

palavra
e

por passo

em

como estas do Conselheiro Jaime Moniz,


elle:

empregadas por

muitos com

diversas passagens de composies religio-

LIES DE. PHILOLOGIA POBTUGUESA

395

sas

mais de

uma passagem do

texto bblico

*.

Mais

avi-

sado andou Vasconcellos Abreu, quando intitulou assim

um

seu

opsculo: Passos dos Lusadas (1892), pois evitou o francs

passage.

portador.
j)orf adores

policia
;

judiciaria

prendeu

seis

individuos

de navalhas

assim se

num

jornal.

analoga-

mente dizem

os mdicos: o

portador de

um

tumor.

Oy2l

portalettra

dor quer dizer o que leva

um

recado, ou apresenta

uma

que tem de ser paga (Moraes); por


lhas no bolso,

isso aquellas expresses so

imprprias, e dir-se-hia melhor: individuos que levavam nava-

um

doente com

um

tumor.

questo. No se deve dizer: o assunto em questo, mas de que se trata; nem questo de poucos dias, mas coisa de;

nem

questo de

eu chegar, mas

logo

que eu chegue; nem

questo de cimes, mas por cimes;

nem

questo

para

se

pensar, mas caso.

remontar. O
no valle
(pag.

j por vezes citado Conselheiro

Jaime Moniz

escreve no Estudo elementarissimo : os trabalhos da lavoura

do

59);

remontavam a um passado distantssimo; civilizao que remontou noite dos tempos


Nilo

(pag. 46). Neste sentido

remontar

(fr.

remonter) deve substi-

tuir-se por ascender, ter origem, etc.

rendez-vous. Pode s vezes traduzir-se por aprazamento. restaurant. A no querer substituir-se por casa de pasto,
deve
dizer-se

restaurante,

no

restaurant,

francesa.

^
sei,

curioso que no' Porto, pelo


escrito restaurante ;

menos aqui ha uns anos,

s se via

em

Lisboa,

com

excepo, tanto quanto

de

um

nico restauarnte, de mais a mais francs, que se intitu-

lava ou intitula assim mesmo, o usual restaurant; na Figueira

da Foz, como cidade intermdia, ora

se

usa -ante,*

ora.

-ant.

Parece que a lingoa se vae debilitando do Norte para o Sul!

Estudo elementarissimo, pag.


Ihid., pag. 87.

49.

396

LIES DE PHILOLOGIA POETUQUESA

vivel.

E graude

disparate

dizer

vivel,

no

sentido

de

exequvel, porque tal vocbulo

vem

do francs viable, derivada

de vie vida, applicado originariamente criana que nasce

em

condies de viver, isto

viveoura.

Muita

gente cuida

que vivel, vem de via


vista.

caminho

No digamos debaixo
no que

(Teste

ponto de

vista,

mas: a
luz^

este respeito,

toca a, debaixo do aspecto de,

a esta

neste campo.

vveres. Caem

em

francesisrao,

embora usado j ha muito,

os que, desejando referir-se


tveis,

a vitualhas, mantimentos, comes-

disserem com o Conselheiro Jaime Moniz: alguns sobe.

ranos

levaram as riquezas

e vveres

que acharam

'.

Ao

pr

agora

ponto
o

final

neste

exame de deliuquencias
verdade

grammatico-vocabulares,

qual

em

no fechei

com

chave d'oiro, devo observar que, de eu desfiar tantas, no ha-de


inferir-se

que

em meus
e

escritos

no

se

encontrem

tambm

muitas
o

d'ellas,

outras.
^,

nosso rei-philosopho

Mas, como com ptimo senso pondera quem hi ha tam acabado, que todo

perfeitamente diga e faa?

1
"^

Estudo elementarissimo, pag.

72.

Leal Conselheiro, Paris, 1854, pag. 386.

Dispensrio

Condies de uuia et3'raologia.


pensatorio.

suffixo -rio.

fr.

ispensaire.

Dis-

Eis aqui
local

uma

palavra agora muito usada, para significar o

em

que se dispensam cuidados aos doentes pobres (Dis-

pensrio anti-tuherculoso de Lisboa). Por a ter visto hoje,

21 de Junho de 1908,
d'ella nesta lio.

num

jornal, foi

que

me

lembrei de falar

Embora pertena

classe dos erros que enu-

merei ha pouco, discuti-la-hei


ver ura pouco mais o assunto.

em

separado, para poder desenvol-

Segundo
suffixo -ario.

diz certo diccionarista, a palavra


isto ,

dispensrio fore

mou-se do verbo dispensar,

do thema d'este verbo,

do

Mas

bastava attender s funces do suffixo -ario,

para vr o absurdo de tal explicao.


estabelece

Uma

etymologia no se

ao acaso,

avulsamente: necessrio, para buscar a

origem de

uma

palavra, estudar todos os

phenomenos que com


e

ella se relacionam.

Ora

o suffixo -ario junta-se apenas a

themas nominaes,

no

a themas verbaes.

Quando forma
plo: bibliothecario,

substantivos, significa agente, etc, por exemboticrio,

depositrio, estaturio, yiotario.

forma

litteraria

do

suffixo

popular -eir,

em

azeiteiro,

cauteleiro,

apateiro, ferreiro, pedreiro.

J em latim temos

-arius
cfr.

em

argentarius, statuarius, marmorarius, sicarius:

Madvig, Q-ram. Lat. 180.

398

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

O mesmo
nario.

suffixo

-ario forma

substantivos

que

significam

lugar de colleco, guarda ou depsito, como hullario, diccio-

Em

latim

aerarium, aquarium, granarium.

Na

forma

popular portuguesa temos: espigueiro (onde se guardam espigas

de

millio),

mealheiro (onde se contm mealhas), tinteiro (onde

se deposita /?'??te^.

Com

-ario se

formam tambm

adjectivos,

como camarrio,

semanrio, partidrio.

Na forma
Do

popular -eir, temos: agoi-

reiro, feiticeiro, justiceiro.

latim: -arius,

em

antiquarius,

itinerarius, lapidar ius.

Se pois o suffixo -ario, quando se junta a themas de substantivos,

significa:

1)

pessoa que trata de

um
;

assunto,

por ex.
objecto,

boticrio, que trata da botica; 2) local onde se

tem

um

por ex. receitario,


tencente a

fio

em que

se enfiam receitas

3) qualidade per-

respeitante a

No

uma cousa, por ex. fontanrio (e no fontenario), uma fonte ou fontana: que ento dispensrio? nada do que se quer que seja. A ser alguma cousa, seria
pessoa que trata da dispensa, como notar io

unicamente

<aquelle que trata

da nota,

corresponderia morphologica-

mente a dispenseiro,

pois o suffixo -ario e o suffixo -e7v altera cima.

nam entre Quem


mesmo

si,

como vimos

primeiro adoptou c a palavra dispensrio, no fez


e j

mais do que traduzir grosseiramente o francs dispensaire ;


nessa
lingoa dispensaire
(de to

mal formado como o


e

baixo-latim

dispensarius

dispensare)

elucidarium (de

elucidare)

Quer elucidarium, quer

dispensaritis

vem

citados no Lexicon ina-

nuale ad scriptores mediae

et infimae laiinitatis de
s.

cado por Migne, Paris 1866,

vv.

De dispensarius

Maigne d'Arnis, publidiz-se ahi idem q.

dispensator>; quanl^o a elucidarium, nota-se que essa palavra pertence a Anselmo ou a um anonymo que escreveu certo livro de Theologia. Infelizmente elucidrio aclimou-se j em portugns por causa da obra monumental que com esse titulo publicou Viterbo.
S.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

399

Causa em verdade estranheza que exista na nossa capital


estabelecimento pblico

um

com um

titulo

inexacto.

coherente

com

a historia da lingoa seria:

Dispensatrio de Lisboa. De
(Moraes), e est

facto a palavra dispensatrio j clssica: officina de medi-

camentos,

armazm ou

botica d'elles

bem

formada:

cfr.

purgatrio, lavatrio,
o local

laboratrio,

observatrio.

Assim como lavatrio


o local

onde

se lava>, dispensatrio

onde se dispensa (soccorro)

fls

palavras patena, fgado, e fivela

Accentuao
-ella.

lQ

patena.

Lat.

vulg.

ficatura.

Suffiios

latinos

-ula e

Tendo algum perguntado a

um

seu antigo mestre se na

pronncia das palavras portuguesas se seguia sempre a accentuao latina, este respondeu da cathedra:

Nas palavras por-

tuguesas de origem latina, essa a regra.

Mas ha

excepes,

>em que
^l)atena,

accento

tnico

se

desloca

do

verdadeiro lugar:

corrente,

em latim, esdrxulo (p-te-na); e em portugus mas ebbneo, diz-se pa-t-na. Figado esdrxulo, e
grave.
>
^.

comtudo veio do latim fictum, que

Fivela

grave, e

veio do latim fibula, que esdrxulo

s cousas no

se

passaram to comesiuhamente como o tal

mestre pensa. Discutamos cada palavra

em

separado.

1)

Patena:
pronncia de patena no errnea;

nhol se diz patena,


(antigo)
e

em
a

italiano

patena,

em

tambm em hespaprovenal pana

padno (moderno), em
base
latina

francs patne. Todas estas

palavras

postulam

patena, como j vem em


ed.,

Krting, Lat.-romanisches Wb., 2.*

6:922, auctor

com

'

Dirio de Noticias de
26

de Julho de 1908.

402

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

que o referido mestre enche s vezes a boca, embora


no goze da auctoridade que este siippe \

elle-

Da

accentuao de

patena trataram: G.

Paris,

Role de

Vaccent latin, Paris,

1862, pag. 98, que explica essa accentuaprato

o por influencia da do grego patne

e Gr.

Cohn,

Die

Suffixwandlungen, Halle^ 1891, pag. 226.

Em
gica, e

todo o caso, a nossa palavra patena de origem litr-

no obedece s mesmas

leis a

que obedecem as palavras-

de origem tradicional.

2)

Figado:

Efectivamenie

em

latim

G. Paris,

num

copioso artigo

fictum; ma& ^Ficatum en roman, publicada


clssico

dizia-se

em 1901
fectum

na Miscellanea Linguistica in onore di O. Ascoli,

mostrou que, a par e


(grave),

fictum

(grave), havia

/ ca ww
ella

(esdrxulo), e

em latim vulgar fictum (esdrxulo).

d'esta ultima

forma que provm a nossa palavra figado;


deslocamento de accento.

no houve pois para

3)

Fivela:
latim fibula,
vir fivela: primo,

Do
podia
porque,

mesmo com deslocamento de accento, na porque u tnico no dava ; secundo,,


como
esta, o
l

numa

palavra popular

intervocalico latina

devia syncopar-se.

Temos

pois de seguir outro caminho.

E
em

facto

sabido que

em

certas palavras

latinas

terminadas

-ula e -ulus se substituiram estas terminaes tonas por

correspondentes
formas, que

lerminaes

tnicas,

criando-se

assim

novas

umas vezes coexistiram com as primeiras (ainda que com mudana ou differena de significao), outras vezes as
expulsaram. Por exemplo:

Ainda ha bem pouco tempo, na Berliner philologische Wochenschrift,

de 16 de Maio do anno corrente (1908), Meyer-Lbke, fallando da 3.* ed. do

Diccionario de Korting, lhe chama caricatura dos estudos etymologicos>.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

403

ctula
catella

rtula

> cadela > mazela

rotella

> rodela

mcula
macella

singulus
singellus

> singelo

mrtulus
martellus

sptula

> martelo

spatella

> espadela

rnula
ranella

sbula

> rela
podiam

subella

> sovela
/

6 muitos outros exemplos

citar-se.

Se do latim

spatula

veio o portugus espdua, a palavra

portuguesa espadela tem outro sentido. Pelo contrrio, a palavra


latina

subula desappareceu,

existe hoje

na nossa lingoa
as
substi-

sovela.

Com

latim fibula aconteceu o

mesmo que com


foi

palavras que citei a cima: a terminao atona -ula

tuida pela tnica


fivela, e

-ella,

d'onde se fez *fibella: e d'aqui veio

no de fibula.

Passar

iraa

perneta

Perneta por planeta.

Aco

da Astrologia.

Palavras

d'essa

mesma

fa-

mlia sematologica.

A
fica:

frase provinciana (Beira-Alta)

passar

uma perneta

signi-

passar difficuldades ou trabalhos,


vadkS

vencer obstculos. Por

exemplo: fui a Madrid,


gar
>;

passei

uma

perneta para

l che-

consegui o que queria, md^^ passei

uma perneta

palavra perneta metathese de *preneta, que est por

p7'aneta= planeta. No Auto da Barca do Purgatrio, de Gil Vicente, Obras, i, 272, no dialogo do Taful com o Anjo, aquelle,
justificando-se de ter peccado, diz:

A perneta me
Que

forou,
.

era senhora de mi.

isto :

forou-me a isso a planeta, a qual era senhora de mim.

Aqui perneta
nino.

nome

feminino.

Tambm

no latim de

S. Isi-

doro Hispalense (sec. vi-vii), planeta pertence ao gnero femi-

Como

o mais usual

em

portugus

serem femininos os

nomes em

-a (com

algumas excepes^), o substantivo planeta,

Dos nomes em -a

so

na

1.* declinao

(themas

em regra masculinos os que j era latim o eram em a-), como: poeta, propheta, Papa, nauta. De

alguns que so masculinos ou femininos tommos o masculino, como parri-

406

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

embora

fosse

masculino
litteraria

em

latim clssico, e o seja igualmente

na nossa lingoa

moderna, tornou-se feminino na lingoa

popular, analogamente quelles nomes, visto que na distinco

dos gneros tem grande importncia as terminaes das palavras.

Num

^.

texto do sec.

xvi

l-se

ou as planetas

me descom

puseram
cometa,

Por motivo semelhante,

em

auctores clssicos nossos

comquanto palavra

originariamente

masculina,

do

gnero feminino ^
sistema
'.

povo diz tambm correntemente

uma

Num

artigo publicado no Correio

da

Manh

(Rio de

Janeiro) de 19-1-908, tratou d'este assunto o Dr. Mrio Barreto,


e

citou

muitos

outros

exemplos,

como mappa, crisma, etc,

todos do gnero feminino na lingoa clssica (hoje so masculinos)


*.

No Esmeraldo,

ed.

de Epiphanio Dias, pag. 162, l-se

crima

clima

>,

igualmente feminino ^

cida. So
latinos,
pi. s

tambm masculinos os nomes que correspondem a neutros grecocomo enigma, diploma. Do lat. dies, que no sing. m. ou f., e no m., fez-se no nosso romano dia, que masculino. Os nomes compostos

de verbo

+ subst.,

ainda que a vogal final do primeiro elemento seja

-a,

so

masc, como
inculca, que

cata-vento,

mata-Mouros, fura-bolos. Nomes, como guia,


e depois agente,

vigia,

denotam originariamente aco,

eram femininos
de

na lingoa

clssica; hoje o uso

quer faz-los masculinos. Outr'ora dizia-se a


;

lingoa, no sentido de interprete >

hoje diz-se o lingoa.

Lutam

um

lado,

a terminao

-a,

feminina, e do outro a applicao das palavras a entidades

do sexo masculino. Cura,

em

sentido ecclesiastico,

nome

j muito antiga-

mente masculino, tanto em portugus, como em hespanhol. So tambm masculinos: rapa (nome verbal, que designa um instrumento de jogo infantil), sota <moo de estrebaria. Apud Brito Rebello, Ementas Histor., i, 100. ' Vid. Moraes, Grammat. Pori., cap. II, ii, n.** 12.
^ *

Vid. a

minha Esquisse d'une


hespanhol

Dialectologie, pag. 125.


f., e em italiano f., como em latim. mapamundi em hespanhol so masculi-

Mappa em
francs

m. ou

Todavia muppamondo
nos.

em

italiano, e

Em
^

mappemonde

feminino.
estes:

Noutras lingoas romnicas observam-se factos parecidos cora

em

provenal diz-se la propheta e la


el

Papa; em

francs antigo la

Pape;

era

hespanhol

ou la emblema ;

em

ital.

ant. la pianeta.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

407

Justificado assim

geuero de perneta, notarei agora que

sta palavra de origem litteraria, e que o pi- de

planeta

se

mudou em pr-: exemplos


jpra- de praneta

parallelos so

pranto de planctus,

prantar de plantare, prazer de placere, etc. ^. A syllaba mudou-se em p7'e-, por assimilao ao e tnico seguinte. Quanto mudana de j:)re- em per-, ella muito
<;onhecida:

preguntar
prefeito

= perguntar, = perfeito;

podia tambm ter influido nella a palavra perna.

No
* signo

citado passo de Gil Vicente perneta planeta significa

ou

sorte

>

Eis outro passo vicentino

E vs mano frei trogalho, Em (\\xe perneta nacestes,


Que m ora
c viestes?

como na Romagem de Aggr avos diz Marta a Fr. Pao {Ohras, II, 13). No mesmo sentido empregou Cames, Lusadas, iii,
19, a palavra planeta:

grande e raro

Castelhano, a

quem

fez o seu

planeta

Kestituidor de Hespanha.

Diogo Bernardes,

O Lyma

(1820):

o teu

mau planeta

no

te

impida

'
. . .

Se a palavra fosse de origem popular,

isto , se datasse

da poca

lusitano-roraana,

como pertencente ao sermo

vulgars, apresentar-se-hia

com

alteraes mais profundas.

Pag. 99.

408

LIES DE PHILOLOGIA POBTUGUESA

No

influencia dos planetas


castiga ...
*

To rigorosamente nos

claro vi os lcidos cianetos

Mostrarem sobre ti aspeitos claros Era suas influencias mais secretas

'^.

Antnio Ferreira, soneto 37:

Do mao planeta me

defende agora

^.

Em

todos estes casos temos


antigos

um

eco das crenas astrolgicas


os

d'outr'ora, pois os

suppimham que

astros

influam

nos homens: astra movent homines: crenas correntes na Chaldeia,

na Grcia, no Orhis Bomanus, na Europa medieval,

e
esta

ainda hoje no de todo apagadas no nosso vulgo, do que so

testemunho prticas
estimado
d'elle
*.

dirias, e o

Lunario Perptuo,
reis se

livro

muito
a

Nem

os

prprios

furtaram

pecha: o nosso D. Duarte tinha por astrlogo Mestre Guedelha,

como Lus xi tinha

Galeoti; D.

Manuel

consultou a Astrologia

antes de enviar Vasco da

Gama

ndia. Felizmente a sciencia

vai vencendo a superstio; e j no prprio sec. xvi podia Garcia de

Resende exclamar na Miscellanea:


Vimos
a Astrologia

em todo o mundo, Que toda junta dizia Que em vinte e quatro havia
Mentir toda

De haver

diluvio segundo!

Da

crena que os astros influiam na vida

humana

resultou a

Pag. 201. Pag. 223.

3
*

Poemas Lusitanos, Lisboa, 1598, fl. 24 v. Obra traduzida do hespanhol. Al.* ed. portuguesa

de 1703.

LIES DE PHILOLOQIA POBTDGUESA

409

nossa

antiga

palavra

astroso,
significa:

do

latim

astrosus,

que

em

S. Isidoro Hispalense

maio sidere natus.

palavra

astroso apparece

em

vrios adgios, como:

Maro ventoso, Abril chuvoso

Do bom

coimai faro astroso.

Nas barbas do homem

estroso
.

Se ensina o barbeiro novo .

vid. Delicado,

Adgios, Lisboa, 1651, pag. 184 e 147.


pois

acce-

po de astroso

infeliz, mofino, desventurado, e

corresponde a desastrado.

Em
e

hespanhol tambm astroso tem


desastrado.
pelos

como synonimos desastroso


devia
significar

Na

origem astroso

apenas

influenciado

astros

quer

em

bem, quer

em

mal: mas o portugus e o hespanhol tomaram a

parte, ao passo

que o provenal tomou a boa parte, ainda


suffixo ao

que juntando outro


nessa
lingoa

thema da palavra astrum,


significa

pois

astruc

^ astr-uc
^.

feliz,

por

exemplo

neste passo

de Bernard de Ventadorn, trovador do sec. xii:

qu'astrucs sojorn' e jai


a
principio
significava

Tambm

a nossa palavra

manha, que
correla-

prenda, por exemplo hoas manhas,

adquiriu cionadas

significao depreciativa. Palavras provenaes

com astruc

so: benastruc nascido

em

boa constella-

o, e malastruc infeliz.

Em

francs

moderno ha malotru,

que significa desalinhado, grosseiro; esta palavra vem de


malostru, malastru, formas que combinam
al malastruc, propriamente

com

a palavra proven-

= *male-astr-ucus.

Ao

francs

antigo pertence alem d'isso benastru, que creio no se conservou

na lingoa moderna.
Outras palavras portuguesas de uso corrente, que entram no
circulo das ideias astrolgicas, so:

Forma

parallela a astroso. Cfr. Estrologia por Astrologia.

Vid. Chrestomathie Provenale de Bartsch, 6.* ed., col. 65.

410

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

estrella, isto boa estrella,

estrella, igualmente

na

acepo de sorte, como nestes passos camonianos, na comedia


dos Amphitries:

Patro, vossa hoa estrella

Me far deixar cora vida Quem me no merece tella.


Assi que quis

*
. .

minha

estrella,

Para nunca

ser contente,

Que

agora, estando presente,


d'ella.
^
.
.

Viva mais saudoso

Tambm Cames na
certo secretario, diz:

cano que comea por Vinde c,

meu

to

De novo

Quando vim da materna sepultura ao mundo, logo me fizero


^.

Estrellas infelices obrigado

jovial, do latim

iovialis,

relativo a Jove ou Juppiter,

planeta que infunde alegria


luntico

^
>,

louco,

maluco

derivao

de luua;

aluado,

com accepo

anloga, palavra formada de lua:


sr.*

soturno, palavra que a por Saturno ^ e que j

D. Carolina Michalis explica


fora explicada por Bluteau

tambm assim

Acto V, SC
Acto V,
SC.

1 (ed.

de Hamburgo,
de Hamburgo,
ii,

iii,
iii,

373).

(ed.

379-380).

3 *

Ed. de Hamburgo,

333-334.
fr.

palavra encontra-se noutras lingoas romnicas: hesp. jovial,


giovinle.

jovial,

ital.

Sobre o etyrao,
s.

cfr.

Dictionn. general de Hatzfeld,

Darraesteter

&

Thomas,

v.

Lateinisch-romanisehes

Wb.

de

KOrting,

2.* ed., n. 8:389;


^

La

vie des

mots de Darraesteter, Paris, 1887, pag. 106.

Na

Miscellanea in memoria di Caix e Canello, Florena, 1886,

pag. 157.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

411

no Vocabulrio,
> >

s.

v,,

onde se diz que

ella

he corrupo do

vulgo por Saturno, planeta que, segundo a astrologia, influe


melancholia, taciturnidade, e tristeza
^.

Voltemos frase que nos serviu de thema nesta

lio.

V-se

que perneta,

isto ,

planeia, significou successivamente sorte,

sorte,

desgraa,

difficuldades

a frase passar
*.

uma

perneta torna-se assim perfeitamente clara

Cfr.

Madureira Feij, Orthographia,

2.* ed., pag. -4:90;

Monte Car-

melo, Compendio de Ortografia, 1767, pag. 690.


'

[J depois de redigido o texto d'esta lio, e publicado a primeira

vez (sumraarianiente) nas Noticias de Lisboa de 16 de Julho de 1908, encontrei nas

Note di lngua sarda, de C. Salvioni,


origem prenta,
:

iii-iv, 1909, 150,

meno de

uma

palavra logudoresa parallela nossa, na forma, no gnero, na significa< sorte >, destino >].

o, e na

Eiipheraisraos

Influencia da religio na vida da lingoagem.

Bibliographia do assunto.
mau
se

Muitas vezes, por decoro, ou para evitar peccado ou


agouro,

alteram-se

de

modo

especial

certas

palavras que,

seguissem a sua evoluo natural, se apresentariam com outra


forma. Chama-se a isso eujjhemismo, vocbulo que provm do

grego

ecpTjjxiajjLd,
,

composto
<fr^\iri

de

sy

bem,

felizmente,

<prjiJL'.a[io;

synonimo de

palavra.

De

expresses que se alteram por decoro, escuso de fallar,

pois todos

conhecem algumas. Fallarei das outras.

Os crentes, para no proferirem o nome do Diabo, visto que este nome uma espcie de tabu, dizem, como eupbemismo religioso,

Diacho, Decho, Dialho, Dianho, Diangas, Diangras,

Diogo.

Nenhum

de taes nomes provm directamente do


trs primeiros se

lat.

Diab'lus, como j a respeito dos dois ou


dito. Foi

tem

evidentemente substituida a terminao -aio por -acho,

-echo, -alho, -anho, -angas, -angras, por causa do sentido de-

preciativo que

tem

diversas palavras assim terminadas: porcalho

(onde entra o suffixo -alho), gord-alh-udo, bandalho; cair acho,

sombracho (com o

suffixo

-acho); tacanho,

canho (terminao

-anho); piranga, nariganga


-angas, ha epenthese de

(suffixo -anga).

Em

-angras, por

r. Em -angas, por -anga, ha -s prosthecomo em Pitangas, alcunha. Em Diogo houve substiNas tuio de Diabo por outra palavra que comea como esta. demais lingoas notam-se phenomenos semelhantes: em gallego

tico,

414

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

diz-se

tambm Diano
causar

Diacho, como

em

portugus, o que no

deve

estranheza,

por isso que estes dois idiomas so

fundamentalmente
Diantre.

um

mesmo.

Em

hespanhol ha

Dianche

Em

francs ha Diantre.

em Demontes Demngre. Na primeira ha prosthese ou accrescentamento final de -s, como em Diangas, e substituio da terminao
palavra

Demnio

evitam-na, desfigurando-a

-abo por -onte(s).

segunda assenta provavelmente no latim


*

Daemnicus

Demongoj, com epenthese ou accrescentamento medial de -r-, e mudana anormal de -o em -e. Em Pedrgo-Grande exclamam, como praga: valha-te o
(d'onde

Naboh A
terminao;

palavra

Nabo

evidentemente

euphemismo, por

Diabo: substituio de uma palavra por outra semelhante na


cfr.

Diogo, supra, quanto s primeiras syllabas.

Almanegra (=alma negra) igualmente uma praga, usada em algumas localidades trasmontanas o povo attenua-lhe por vezes o mau sentido, dizendo almanicha, com substituio de -egra por -icha, como em Diacho por Diabo.
;

Os

nossos
,

antigos

usavam interjectivamente a expresso


desfiguravam
aquella

pars, isto

por Deus!, espcie de jura. Como esta era


falsa,

frequentemente

expresso
boa f
!

em
.

pardelhas. Analogamente diziam bofelhas, por

>

Em

castelhano ha pardiez e pardiobre. Era francs j;ar Diez^, e

tambm pardi, pardine, pardienne,


derno pardiure, pardinche.

morbleu mort-Dieu,

corbleu corps-Dieu, parbleu par Dieu>.

Em

provenal mo-

Em

gallego pardis, pardila,

pardilas, pariolina, conjunctamente

com

o citado castelhano

pardiobre.

Na
:

Toscana, para no proferirem

em

vo o nome de

Deus, dizem permio (por per Dio), permio se Bacco, perdnci,

perdindirindna.

Sempre
religiosos,

Em Roma

per Crispo (em vez de per

Cristo).

em

todos os tempos se procurou illudir os preceitos


as juras.

os votos,

Assim

os povos

da antiguidade

Vid.

Romania, xxix, 30 1.

LIES DE PHTLOLOaiA PORTUGUESA

415

ofereciam aos deuses por vezes moedas falsas,


boas. Hoje conta-se que os

em

vez de moedas

negociantes, para

inculcarem bon-

dade nas mercadorias com que enganam os fregueses, mettem


a occultas o dedo na casa do casaco ou do collete,
e

dizem:

arrasada seja esta casa, se eu 7io fallo verdade! querendo

porm

fazer crer que se referem casa

em que

habitam,

como

se a religio fosse

mera frmula,

no

um

sentimento.

Vid.

sobre

assunto

Pratica

dos

trs pastores

da

Sr.* D. Carolina Michalis, Braunschweig, 1881, pag. 40-41, e

os meus Estudos de Philologia Mirandesa, bm Moraes, Dicc, s. v. pardelhas, e G.

i,

309. Cfr. tam-

Viana, Apostilas,

n, 230.

Palavras criadas pela

riirta

Lista de algumas.

Aragatias. Baldrocas.

Ha em portugus muitas palavras que, com quanto formadas com suffixos e terminaes usuaes, s tem existncia em frmulas rhvthmicas, adivinhas, canes, adgios.

Por exemplo: agoao,


catareiro,

Araganas, baldrocas,

hrancal,

carnola,

dourida,

iguaro, impblborir, morfao, orvalheiras, orvalhudas, varunca.


d'estas expresses j as citei na Revista Scientifica, do Porto, 1883, pag. 200, e nos Ensaios Ethnographieos, ii, 257; cfr. tambm Revista Lusitana, ii, 117, e ix, 307. Noutras

Algumas

lingoas acontecem factos parallelos \

palavra

Araganas
e

figura na

expresso popular beira:


,

prometteu-lhe Franas

Araganas
histricas,

est

em

vez

Araganas* de Arago,

isto ,

mundos

fundos;

recebeu a terminao
aqui antigas alluses

-ancas de Franas, plural de Frana.


de que

Ha

um romance
Oh

tradicional d

tambm testemu-

nho:
que guerras vo armadas
e

Entre Frana

Arago

A
no

palavra baldroca, que entra na locuo trocas e baldrocas,

foi,

que eu saiba, ainda explicada. De baldroca

diz

Moraes:

Vid.
ss.

E.

de

Gourmont, Esthtique de

la

lang. fr., Paris,

1905,

pag. 288
27

418

LIES DE PHILOLOGIA POBTUGUESA

troca de coisa vil>.

Como em hespanhol ha
com

halda, que quer

dizer cosa de poqusimo precio y de ningn provecho, talvez

a
o-

nossa baldroea se relacione


cal,

essa palavra ou cora o seu radit7'oca,

sendo -roca pedido pela rima com


citei a

de accrdo com

exemplo que

cima.

Na
A
E

seguinte cantiga de Sinfes (Ciufes),

hortel crueza,

Se eu soubera

a salsa traidoria

quem tu eras, No famava nem um dia,

O substantivo traidoria traio,

embora formado de traidor^


que

como contadoria de contador,


causa da rima.

creio

usado aqui, por

rima

metro fazem tambm que os verbos se empre-

guem indevidamente
Santa Iria
diz-se

em

certos

modos
^

tempos, o que tanto

acontece na litteratura popular, como na culta.

No romance

de-

(em duas verses)

Pastores do monte,

Pastorinhos,

Que gado guardaes, Que ermida aquella Que alem branquejaea?

Que no monte andaes. Que ermida aquella Que alem alvejaes?-

onde branquejaes
isto ,
I,

e alvejaes esto por


e

branqueja e alveja,,
\

vedes branquejar

vedes alvejar

Nos Lusadas,.

90:

Nos meus Romances jmp. jiortug Barcellos, 1881, pag. 80-81. Noutra verso temos: < Que alem alvejava >, com o imperfeito em vez do presente. Todavia o povo, numa verso de Armamar, melhora-se: Que ermida aquella Que alem avistaes?*. O uso do imperfeito pelo
*
..

||

presente vulgarissimo nos romances. [Cfr. sobre o assunto


taktisches aus den spanisch-portugiesischen

Stilistisch-Syn-

Komanzen

>

de Leo Spitzcr in

Zs.

f.

roman. Philolog., xxxv, 192

ss]. fixar

Em

alvejaes no pde ver-se o verbo alvejar no sentido de

aIvo>, como o prova branquejaes ; alm d'isso no faria sentido.

lies'

de philoloqia pobtuguesa

419

J blasphema da guerra e maldizia O velho inerte e a mi que o filho cria,

com maldizia por maldiz,


presente
^.

pois

que autes est blasphema, no


s

V-se que

uma

lingoa

vezes por anlyse miiida se

tem muitas delicadezas, que podem apreciar devidamente.

[Vid. a magnifica edio crtica d Os

Lusiadas do

sr.

Epiphanio Dias,

vol. II, pag.

340-341, onde vera notado este e outros exemplos camonianos].

Garaa uoalia na derivao

SuCBxos que s differem uns dos outros na vogal tnica.


terra para terra.

Differenas Agglutinao. Suffixos mortos e suffixos vivos.


uma mesma ou
series:

de

Na

nossa lingoa ha muitos suffixos de

pareu.

cida significao, cujas vogaes tnicas

formam
-uto,

, , i, ,

Por exemplo:
-ato,
-eto, -te,
-ito,

-oto,

-te,

em

regato,

coreto,

vareta, pedreirete, pedrita, montito, perdigoto, fidalgote, casota,,

coruto (se esta palavra

vem de

coroa);

'aos, -ca, -ico, -co, -ca, ueo,

em
em

Poacos, coisca,

mu-

Iherica, hichco, Pedrca, fachicco;


-alho, -elho,
-ilho,

-olho,

-ulho,

frad-alh-o,

cortelho,

tomilho, geolho, capulho;


-acho,
-echo,
-icho,

-ocho,

-ucho,

em

fogacho, ventrecho,

artiguicho, realocho, gorducho.


Cfr,

tambm:

-arro, -erro, -rro,

em

prat-arr-il, heb-err-o,

grand-rro.

em algumas locaem Tras-os-Montes (coulidades que noutras, por exemplo: sca)\ e -co na Extremadura (coiseca), onde porm tambm
Certos suffixos so tidos

em maior

estima

-ico

-ico se usa bastante

'.

Vid. Estudos de Philologia Mirandesa, Vid. Dialectos Extremenhos,


i,

i,

331.

17.

422

LIES DE PHILOLOGIA POBTU&UESA

Em
outros,

vrias palavras os suffixos apresentam-se agglutinados a

por

exemplo

em

frad-alh-o,

Poc-eir-o,

lam-a-al,

]^equ-err-ucho.

Ha
dizer,

suffixos

mortos e

suffixos vivos:

mortos so os que

no

servem para formar palavras


fossilizados,

hoje, e s se conservam, por

assim

em uma

ou outra palavra, como -ocos

em

Poacos, -oios

em

Pedroios; vivos so os que ainda servem


-ito,

para formar palavras novas, como

-ico,

as quaes so per-

feitamente reconhecidas como formadas de outras (rapazito ou


rapazico, de rapaz).

Noraes papios

genfilios

Differentes maneiras de designar a ptria de ura individuo.


cos e geographicos.

SufBxos ethni-

O modo mais
Zurara
,ou de

natural de designar a naturalidade

de

um

individuo, dizer F. de tal parie, por ex.

Gomez Eannes, de

appellido:

Azurara. s vezes este complemento tornou-se como Joo de Barros, Luis de Cames, Antnio Jos

da Silva, pois que Bairros, Cames, e Silva so na origem nomes geographicos. Temos porm dois processos especiaes para designar a ptria. Umas vezes o nome d'esta, simples ou modificado, como os Jas (de Joa Java), os Brasis, os

ndios, os Japes, as Japas (na nossa antiga litteratura), os

Mirandellos (assim chamam


cfr.

os de

Bragana aos de Mirandella);

em

hespanhol los Noruegos os habitantes da Noruega.

Outras vezes empregam-se nomes derivados.

Nomes
ou
radical,

derivados so aquelles que, se

formam de um thema
so'

com

suffixos.

Dos

suffixos,

uns

normaes, empre-

gados a serio; outros so oais ou menos

satiricos,

porque sem-

pre entre povos vizinhos ha rivalidades que motivam expresses


zombeteiras.
(litterario), como em como em Portugus, palavra que resultou de PortugaUs. Um e outro provm do latim -ensis,</