Você está na página 1de 40

HEA UTO NT IM O RUM E NO S

(El atormentador de s mismo) Introduccin, versin y notas de Jos Juan Del Col

TERENCIO:

NOTA BENE En atencin a los lectores que ignoren el latn, traducimos la palabras o frases de ese idioma que se citen en el presente trabajo. Por el mismo motivo, en relacin con la ortografa espaola, atildamos las palabras latinas esdrjulas, pero no las graves o llanas terminadas en consonante, advirtiendo que en estas el acento prosdico cae en la penltima slaba; advertimos adems que no hay palabras latinas agudas. -2-

Heautontimormenos es palabra griega compuesta de heautn y timormenos. Significa el que se castiga a s mismo. Hay quienes prefieren usar el ttulo en su traduccin: El verdugo de s mismo (Pedro Voltes Bou), El botx de si mateix (Joan Coromines), The self-tormentor (Betty Radice, John Sargeaunt, George E. Duckworth), II punitore di se stesso (Azelia Arici), II condannato volontario (Alessandro Ronconi)... Otros (Lisardo Rubio, J. Marouzeau, Emile Chambry...) prefieren guardar el ttulo original, como lo hacan regularmente los autores latinos de la fbula palliata. Otros, en fin, usan el ttulo original con su traduccin entre parntesis, o viceversa, traduccin y ttulo original. Por ej., Pedro Simn Abril: Heautontimormenos (El atormentador de s mismo); Giovanni La Magna: II punitore di s stesso (Heautontimormenos)... Tambin se da el caso de que un mismo autor opte alguna vez por una modalidad y otra vez, por otra. Algunos autores cuestionan el ttulo, porque de suyo conviene solo a la mitad del argumento (Venediger); es ajeno al verdadero argumento de la pieza (Herrmanowski); se refiere a Menedemo, cuando el protagonista es Cremes (Nencini). Pero los poetas antiguos no se crean obligados a emplear un ttulo que abarcara todo el contenido de su obra. Lo mismo ocurre en La Andria, donde Glicera no es la protagonista, pero todo gira alrededor de ella1. Tipo de comedia

Ttulo

INTRODUCCIN

El Heautontimormenos es una fbula palliata, es decir, una comedia de ambiente griego. Deriva de la homnima pieza de Menandro (342?-292 a. de J. C.). Es una comedia preferentemente statria, esto es, sosegada, de poca accin y movimiento. Terencio mismo en el Prlogo la califica statria (v. 36) y afirma que en ella hay puro dilogo (v. 45: In hac est pura ortio). El mrito de las fbulae statriae consista en la fina caracterizacin de los personajes a travs del dilogo. En el Heautontimormenos se destaca justamente un esmeradsimo estudio de los caracteres de los personajes, como puntualiza, por ej., La Magna. En general, las comedias de Terencio no son ni exclusivamente statriae ni exclusivamente motriae, o de accin y animacin. En el Heautontimormenos es neto el predominio de la fbula statria2. En cuanto a la accin de la pieza, cabe indicar una particularidad: entre el acto segundo y el tercero transcurre una noche; se ha de suponer, pues, un entreacto. La escena queda otra vez vaca, siendo necesario un entreacto, entre el acto cuarto y el quinto 3. Cuestin cronolgica

Entre los estudiosos, no hay acuerdo acerca de la ubicacin que el Heautontimormenos ocupa en la lista de las comedias de Terencio. Para algunos es la segunda, para otros la tercera, para otros la cuarta y para otros la quinta 4.
1
2

Cf La Magna 1950, p. 7 - 8. 3 Cf Marouzeau, II, p. 13. 4 Cf Chambry, II, p. 17.

Cf Rubio, II, p. 23 - 24.

-3-

Tradicionalmenle, los manuales de literatura y editores de Terencio la ubican tercera y sealan el 163 a. de J. C. como ao de su primera representacin. El cmulo de nombres de cnsules que figuran en las didascalias (o noticias histricas) de las piezas terencianas, autorizara a suponer, como observa Marouzeau, otra representacin posterior, en el ao 146 a. de J. C. 5 Que el Heautontimormenos sea la tercera obra de Terencio, se basa en la cronologa consular, es decir, en los consulados que constan en las didascalias. Tambin se lo considera tercero en base a la cronologa ordinal, o sea, sobre la base del orden que las mismas didascalias le asignan: Facta est trtia, es la tercera composicin (del autor)6. Radice sostiene que todos los manuscritos catalogan tercero el Heautontimormenos7. Pero no es as. Algunos lo ubican segundo. Es tercero segn el cdice Bembinus, que sigue la numeracin ordinal de las comedias, y segn el grupo gamma de la recensin caliopea. Pero el grupo delta de la misma recensin se atiene al orden alfabtico, y entonces el Heautontimormenos viene a ser la quinta obra de Terencio. Quinta viene a ser tambin, conforme a la cronologa de los prlogos, esto es, conforme a los datos consignados en los prlogos, no ya en las didascalias. Esta es la innovadora teora de Gestri. Rubio, despus de analizar detenidamente el asunto, juzga como ms atendible la siguiente lista de las piezas de Terencio: La andria I (= primera representacin), Hcyra I, II, III, La andria II, Formin, El eunuco, Heautontimormenos, Adelphoe. Luego, tambin para Rubio el Heautontimormenos es la quinta, o penltima, obra de Terencio8. Simple traduccin u original adaptacin del Heautontimormenos de Menandro? Para responder adecuadamente a esta cuestin, carecemos del comentario de Donato, que es la mejor fuente de informacin acerca del teatro terenciano. Solo contamos con el Prlogo de la pieza, que ha dado pie a comentarios dispares, cuando no encontrados. Los versos 4-6 dicen: Ex ntegra Graeca ntegram comediam / hdie sum acturus Heautontimormenon, / duplex quae ex argumento facta est smplici. Nuestra traduccin es: Voy a representar hoy el Heautontimormenos, comedia nueva sacada de una comedia griega an no explotada, y que viene a ser una pieza de doble intriga construida sobre una contextura simple. Es una traduccin interpretativa, pero slidamente fundada. En efecto, para el escoliasta del Bembinus, ntegra Graeca significa a nullo translata (no traducida por nadie), e ntegram comediam significa novam, in scaena nondum visam (nueva, no vista todava en la escena). Siendo as, el verso 6: duplex quae ex argumento facta est smplici, significa: El original es de trama simple; la imitacin o adaptacin latina lo ha complicado produciendo una doble trama. Esta parece ser la interpretacin correcta. Pero en tal caso, hubo o no hubo contaminacin (o refundicin de dos comedias en una nueva)? Algunos, como Rotter, Herrmanowski y Skutsch, sostienen que hubo contaminacin, al igual que en La andria y El eunuco 9. Otros autores admiten el paso de argumento simple a doble por obra de Terencio, pero descartando la contaminacin. As, Madame Dacier traduce el verso 6 de esta manera: El argumento es doble, por ms que en el original no sea sino simple, y aade esta explicacin: Terencio quiere decir que, no habiendo tomado de Menandro sino un argumento simple, un viejo, un joven enamorado, una seora, etc., l ha hecho un argumento doble colocando dos viejos, dos jvenes enamorados, dos seoras, etc. Pero dicha autora, apoyndose en el verso 4: Ex ntegra Graeca ntegram comediam, piensa que Terencio no habra practicado aqu
Cf Marouzeau, II, p. 9. Cf Rubio, I, p. XXXIII - XXXIV. 7 Cf Radice, p. 95. 8 Cf Rubio, I, p. XXXIII - XLII. 9 Cf Rubio, II, p. 15 - 17.
5 6

-4-

Otros ms, descartan la contaminacin a la manera de la practicada en La andra o El eunuco. Koehler, por ej., escribe: Terencio nos dice precisamente que su comedia no es contaminada, o que su fbula duplex deriva toda ella de una sola obra griega. Cuantos niegan la contaminacin, advierten que fbula duplex no implica complicacin de un arquetipo dado, sino que tiene doble intriga, o sea, que en ella se plantean dos cuestiones y se reparte el inters entre las dos11. Semejante interpretacin de duplex parece incuestionable. Hay quienes han propuesto otras interpretaciones acerca del verso 6. Ya antiguamente el comentarista Eugrafio explicaba ese verso diciendo: Dum et Latina adem et Graeca est, porque es a la vez latina y griega, o sea, se ha vuelto doble el argumento por el hecho de haber sido traducido al latn. Sinceramente, es , esta, una explicacin peregrina. Sabe a perogrullada. Segn Chambry, la mayora de los editores modernos declaran apcrifo el verso 6 y lo atribuyen a un gramtico inhbil12. No parece que tal sea la opinin de la mayora de los editores modernos de Terencio, por lo menos despus de 1948, ao en que se imprimi la obra en dos tomos Trence. Comdies de Chambry. Cf, por ej., las ediciones de Sargeaunt, La Magna, Marouzeau, Rubio... El cdice Bembinus trae esta leccin: duplex...dplici. Lessing corrige: simplex...smplici. Ninguna de los dos lecciones ofrece un sentido plausible. Hay incluso quien supone que el verso 6 es autntico, pero siempre que se admita que un copista negligente invirti los adjetivos: simplex quae ex argumento facta est dplici, una comedia simple, que provino de un argumento doble. Sera, este, un elogio del arte con que el poeta supo fundir la doble intriga y hacer concurrir a la accin a los dos grupos de personajes que se encuentran mezclados en ella13. Hemos referido distintas interpretaciones del verso 6. Ninguna es contundente. Las objeciones se presentan en tropel, afirma Chambry con respecto a la teora de la no contaminacin. Y lo mismo se puede decir con respecto a la teora contraria, la de la contaminacin. La cuestin sigue y seguir despistando a los estudiosos, puesto que no se dispone sino de fragmentos del modelo griego. Obviamente, es imposible la comparacin, faltando uno de los trminos de la misma. Seguiremos, pues, ignorando el valor de la comedia de Menandro, as como el grado de su influencia sobre la respectiva de Terencio, y consiguientemente seguiremos ignorando el valor potico propio y original de Terencio en su Heautontimormenos. Apreciacin del Heautontimormenos de Terencio

la contaminacin que sus enemigos le haban reprochado a propsito de La andria y El eunuco, sino que habra sacado de su propio fondo al segundo viejo, al segundo enamorado, a la segunda seora, etc. 10 Venediger opina que Terencio introdujo episodios y personajes ideados por l; e indica en particular a Clitifn y Baquis. Nencini habla de modificaciones e innovaciones en toda la estructura de la comedia.

Ya que no se puede establecer una comparacin entre la pieza latina y la griega del Heautontimormenos, es natural que se hayan formulado distintas apreciaciones sobre la una y la otra. Los que sostienen que Terencio fue un contaminador o reorganizador del original, le achacan exclusivamente a l supuestas fallas de la pieza. Rotter, por ej., escribe: Tenemos en esta comedia dos argumentos con poca cohesin e insuficientemente vinculados: uno consiste en la retirada del hijo del hogar paterno y su reconciliacin...; el otro consiste en los amores de Clitifn y las ridculas astucias del esclavo Siro contra el necio Cremes. Es una opinin que otros autores no comparten en absoluto;
Cf Chambry, II, p. 7 - 8. Cf Rubio, II, p. 17 -18. 12 Cf Chambry, II, p. 9. 13 Cf ib.
10

11

-5-

afirman, por el contrario, que los dos argumentos tienen gran cohesin y estn perfectamente vinculados en la obra. Quienes no admiten en el Heautontimormenos de Terencio la contaminacin o reorganizacin de los materiales, pero s los supuestos defectos, los atribuyen al original griego, pero disculpan a Menandro, diciendo que fue obra de juventud. El Heautontimormenos de Menandro es, en cambio, para otros estudiosos, una obra maestra, compuesta cuando el poeta llevaba veinte aos escribiendo comedias14. Esta apreciacin se sustenta en una apreciacin ponderativa del Heautontimormenos terenciano. As, George E. Duckworth afirma que el Heautontimormenos marca un claro progreso en la habilidad de Terencio como dramaturgo, y aduce la motivacin siguiente: De nuevo la intriga es doble, y los asuntos amorosos de los dos jvenes, Clinia y Clitifn, estn mucho ms estrechamente entretejidos que los de Pnfilo y Carino en La mujer de Andros. La accin est basada, ya en la astucia ya en el reconocimiento, como en muchas comedias de Plauto, pero Terencio introduce una nueva caracterstica, ubicando el reconocimiento en la mitad de la pieza y usndolo para complicar la situacin ms que para producir la solucin acostumbradal5. Varios otros estudiosos coinciden en juzgar favorablemente el Heautoutimormenos terenciano. Es el caso de Koehler, Coromines, Marouzeau, Rubio, La Magna... Koehler, por ej., ve en la pieza una caracterizacin perfecta de los personajes y una intriga conducida con la mayor habilidad 16. Coromines no vacila en escribir: La unidad de la accin es perfecta, el argumento es completo, simple y cabal17. Marouzeau es de parecer que el inters de la comedia est en el enredo mismo de la intriga y en el atractivo del dilogo, que es vivaz, rico en expresiones pintorescas, llevado con ms inspiracin, quizs, que en las dems comedias de Terencio. Marouzeau seala tambin, a favor del Heautontimormenos, la flexibilidad de los caracteres: as, Menedemo, primero rgido y avaro, se vuelve de repente complaciente y prdigo; Cremes, humano y afectuoso cuando se trata de penas ajenas, se torna violento e injusto cuando ve afectados sus propios intereses, etc. A juicio del mismo autor, el xito de la comedia entre los modernos como entre los antiguos obedece principalmente a estos dos factores: 1) la personalidad de Menedemo, cuya actitud de atormentador de s mismo se asemeja ms al espritu cristiano que a la moral pagana; 2) ciertas mximas humanas, tales como el homo sum de Cremes (v. 77), que nos elevan por encima del nivel de la comedia 18. Por la actitud fundamental de Menedemo, que dio origen al ttulo de la pieza, esta ha sido definida por Augusto Serafini la comedia del remordimiento de conciencia. Menedemo exaspera al hijo con sus continuos reproches de amar a una joven honesta, pero pobre; el hijo, no aguantando ms, se escapa de casa y va a enrolarse en Asia. Al enterarse de ello, el padre se desespera y resuelve castigarse: trabajando, ahorrando y haciendo adquisiones en provecho del hijo. Cumple de veras el propsito: liquida vasijas y vestidos; vende en el mercado sirvientas y esclavos, salvo aquellos que con el trabajo del campo pudieran cubrir con facilidad sus gastos (acto I, escena I). Luego todo acaba bien: cuando el hijo regresa, se descubre que la muchacha amada es hija del amigo vecino, quien la haba vendido hallndose en apuros. Y se celebran las bodas. En cuanto a las mximas, la ms famosa es, sin duda alguna, el verso 77: Homo sum: humani nihil a me alienum puto, soy hombre; y por lo tanto, nada que sea humano me resulta extrao. San Agustn atestigua que cuando en el teatro se oy por primera vez este verso, el pblico prorrumpi en un gran aplauso; seal, esta, de consentimiento unnime. El verso, a la vez que refleja la humnitas o sentimientos humanos de los latinos, condensa tambin la humnitas, el alma y sentir humano de Terencio19.
Cf Rubio, II, p. 19 - 23 y 24 - 25. Cf Duckworth, p. 195. 16 Cf Rubio, II, p. 25. 17 Cf Coromines - Coromines, I, p. 83. 18 Cf Marouzeau, II, p. 11 - 12. 19 Cf Serafini, p. 56-57.
14 15

-6-

Su humnitas es una elaboracin romana -ms franca y abierta, ms comprensiva y solidaria- de la filantropa, o amor a la humanidad, de los griegos. De ah la universalidad y la universal aceptacin de la poesa de Terencio. En la Edad Media se le tribut un autntico culto, y en la Edad Moderna es clara su influencia en el teatro 20. Otros valores de la comedia

- Las originales parejas de personajes. Hay dos padres (Menedemo y Cremes), dos jvenes enamorados (Clinia y Clitifn), dos jvenes mujeres (Antfila y Baquis), dos esclavos (Siro y Dromn). Pero jams se trata de duplicados. Cada personaje es distinto, inconfundible. Terencio se revela un maestro en la pintura de cada uno. En esto, Terencio aventaja a Plauto, quien fija su atencin en el tipo y no en el carcter del personaje. Terencio jams se repite en sus personajes, porque los saca de la vida real, no de estereotipos, como diramos ahora, es decir, de imgenes comnmente aceptadas. Y en la vida real no se dan duplicados 21. - Varios personajes agradables y ninguno repelente. Entre los agradables, Menedemo merece mencin aparte. Es una de las figuras ms simpticas, como dice La Magna22. Coromines llega a decir: Menedemo es una de las creaciones ms conmovedoras de la Comedia Nueva 23. Clinia y Clitifn, a pesar de sus aos mozos, no son irrespetuosos, impudentes, libertinos; tienen buen corazn, y si pecan, son capaces de arrepentimiento y recuperacin. Antfila, que entra una sola vez en escena, es descrita como una nia honestsima, dulce, delicada. Dejamos de lado a los dems, para no extendernos excesivamente. Exceptuamos tan solo a Baquis, la meretriz, para observar que, no obstante su profesin, no aparece una mujer totalmente corrompida. Hablando en general, se puede decir con La Magna: En el teatro terenciano no se encuentra un solo personaje que llegue a ser repugnante 24. El mismo autor ve en los personajes de Terencio sujetos netamente humanos y sustancialmente buenos, que reflejan el nimo ingenuo y sereno del poeta 25. - Decoro y urbanidad. Es otra nota distintiva de Terencio en el Heautontimormenos como en sus otras comedias. No hay nada grotesco, nada vulgar, nada procaz. Terencio se detiene incluso ante una palabrota. As, en el acto quinto, escena cuarta, pone en labios de Cremes mientras este reconviene a Clitifn: ponerme ante los ojos, valindote de tramoyas, a una ... Me da vergenza soltar una palabra indecente estando tu madre presente (versos 1041-1042). Por este recato est, por as decirlo, en las antpodas de Plauto. De Plauto se diferencia tambin, y notablemente, por no tener su vis cmica , su vivacidad y fantasa. Las de Terencio son comedias calmas, verosmiles, pulcras. Adems, como dice La Magna, Terencio sabe tambin hablar al corazn. De ah que, segn el mismo estudioso, lo sintamos ms cerca de nosotros, de nuestra manera de concebir la comedia 26. Fortuna del Heautontimormenos El Heautontimormenos fue popular en la antigedad. De un pasaje de Varrn (116 - 27 a. de J. C.) sobre Menedemo se puede inferir que en su tiempo la pieza segua estando en el repertorio teatral. Unas inscripciones en Pompeya atestiguan que el personaje de Menedemo era todava popular en el primer siglo de nuestra era. Los autores aluden a menudo al Heautontimormenos. Cicern cita varios de sus
Cf Ronconi, p. XXVI - XXVII. Cf La Magna 1964, p. 20. 22 Cf La Magna 1964, p. 21. 23 Cf Coromines - Coromines, I, p. 82. 24 Cf La Magna 1950, p. 21 - 26. 25 Cf La Magna 1964, p. 34. 26 Cf La Magna 1964, p. 21.
20 21

-7-

versos. Horacio presenta a Cremes como el tipo del padre violento. El verso 77 (Homo sum...) es comentado frecuentemente por los antiguos (Cicern, Sneca, San Agustn) y citado constantemente por los modernos 27. Incluso aparece una reminiscencia de ese verso en la Constitucin pastoral sobre la Iglesia en el mundo actual, del Concilio Vaticano II. En su proemio, en efecto, se leen las siguientes palabras, en relacin a los discpulos de Cristo: Nada hay verdaderamente humano que no encuentre eco en su corazn28 . En las literaturas modernas, no son pocos los vestigios del Heautontimormenos. En Italia, L. Ariosto (1474-1533) lo imita de cerca: en la Cassaria (1508), la primera escena del acto segundo es traduccin casi literal de la tercera escena del acto segundo de la pieza terenciana; en los Suppositi (1509), el personaje Erstrato est calcado sobre Menedemo. En Francia, a mediados del siglo XVIII Fagan (1702-1755) tiene presente el Heautontimormenos al componer su Inquiet. En Inglaterra, All Fools (1599) de G. Chapman muestra analogas con el Heautontimormenos. En Espaa, el Marqus de Santillana recoge en el prlogo de sus Proverbios de gloriosa e fructuosa enseanza algunos de los consejos contenidos en el Heautontimormenos y Adelphoe. La Calamita de Torres Naharro est relacionada con el Heautontimormenos y El eunuco. Varias reminiscencias de La andria y el Heautontimormenos se advierten en La guardia cuidadosa y La isla brbara de Lope de Vega.

27 28

Cf Marouzeau, II, p. 12 - 13. Documentos del Vaticano II: Gaudium et spes n 1.

-8-

Representada en los Juegos Megalesios1, siendo ediles curules Lucio Cornelio Lntulo y Lucio Valerio Flaco2. La representaron Lucio Ambivio Turpin3 y Lucio Hatilio de Preneste. Compuso la msica Flaco, esclavo de Claudio; fue ejecutada primero con flautas desiguales, luego con dos derechas. El original es griego, de Menandro. Es la tercera comedia del autor, compuesta durante el consulado de Manio Juvencio y Tiberio Sempronio 4. PEROCA5 DE CAYO SULPICIO APOLINAR

DIDASCALIA

El padre demasiado severo impuls a Clinia, enamorado de Antfila, a marcharse a la guerra; despus arrepentido de su proceder, se senta afligido. Clinia, luego que regres, va, a escondidas de su padre, a casa de Clitifn, el amante de la meretriz Baquis. Mandando Clinia llamar a su ansiada Antfila, se presenta Baquis como si fuese su querida, acompaada de Antfla vestida de esclava; por este procedimiento Clitifn podra engaar a su padre; y efectivamente, sirvindose de las tretas de Siro, le sonsaca al anciano diez minas6 para su cortesana. Se descubre que Antfila es hermana de Clitifn. Con ella se casa Clinia, y Clitifn con otra.

1 Ludis Megalnsibus, durante los juegos en honor de Rea o Cibeles, apodada la Magna Dea (Gran Diosa, Megle the) o Magna Mater (Gran Madre). Los ludi Megalenses se celebraban entre el 4 y el 10 de abril. Fueron instituidos en el ao 204 a. de J. C. Inicialmeme, consistan en juegos del circo (ludi circenses); ms tarde, en 194, se volvieron espectculos teatrales (ludi scenici). 2 Fueron ediles curules en el ao 163 a. de J. C. 3 Actor famossimo y director de compaa de comediantes (dminus gregis). Represent las seis comedias de Terencio. 4 Fueron cnsules en el l63. El segundo es el padre de Tiberio y Cayo Graco, tribunos y oradores clebres. 5 Para una informacin sobre las perocas de Terencio, cf Del Col, Terencio: Formin, p. 9, nota 15. 6 La mina era una moneda de plata, que vala cien dracmas, entre los griegos.

-9-

CREMES, anciano (padre de Clitifn) CLITIFN, joven (amante de Baquis)

(PRLOGO)

PERSONAJES7

MENEDEMO, anciano (padre de Clinia) CLINIA, joven (amante de Antfila)

SSTRATA, esposa (de Cremes) ANTFILA, joven BAQUIS, meretriz

DROMN, esclavo (de Clinia)

SIRO, esclavo (de Clitifn)

FRIGIA, esclava (de Baquis) CNTARA, nodriza (EL CANTOR)

Para una informacin sobre la lista de personajes, cf Del Col, Terencio: Formin, p. 10, nota 17.

- 10 -

Para que ninguno de ustedes se extrae de que el poeta haya confiado a un anciano un papel que es propio de jvenes, les dir en seguida el porqu; y luego les manifestar el motivo por el cual he venido. Voy a representar hoy el Heautontimormenos, comedia nueva sacada de una comedia griega an no explotada, y que viene a ser una pieza de doble intriga construida sobre una contextura simple9. Les he dado a conocer que se trata de una comedia nueva y cul es su ttulo; ahora, si no estimara que la mayora de ustedes ya lo sabe, les indicara quin la escribi en nuestro idioma y quin en griego. Paso pues a exponer brevemente la razn por la cual desempeo yo este papel. El autor ha querido que yo fuera su portavoz, no un simple prologuista. A ustedes los ha constituido jueces, a m me presenta como su abogado. Pero este abogado tanto podr por su elocuencia como pudo pensar con justeza quien compuso la defensa que voy a pronunciar. Pues en cuanto al rumor que personas malvolas han esparcido, de que ha mezclado muchas comedias griegas para escribir pocas en latn, l no niega haberlo hecho, y adems declara que no est arrepentido y que en lo sucesivo har lo mismo. Tiene el ejemplo de buenos autores y en virtud de tal ejemplo estima que le est permitido hacer lo que ellos hicieron. Despus, con respecto a lo que anda diciendo un poeta viejo y maligno, es decir, que nuestro autor se dedic de repente a la poesa por contar con el ingenio de sus amigos y no ya con el suyo propio, l se remite a la apreciacin y veredicto de ustedes. Les recomiendo por lo tanto que no den mayor crdito a la palabra de la injusticia que a la de la equidad. Procuren ser ecunimes; den la posibilidad de medrar a los que les ofrecen la oportunidad de contemplar comedias nuevas, carentes de defectos. No piense que acabo de hablar en favor suyo, aquel que hace poco puso en escena un esclavo que corra por la calle y gente que le ceda el paso10. Por qu mostrarse el poeta tan condescendiente con un insensato? De sus desaciertos se hablar ms cuando nuestro autor publique nuevas comedias, si es que aquel no pone trmino a sus maledicencias. iganme ahora con nimo imparcial; permtanme representar en un ambiente silencioso una comedia sosegada11: que no me vea precisado a hacer el papel de esclavo que corre, o del viejo airado, o del parsito comiln, o del impostor desvergonzado, o del alcahuete avaro; papeles todos que a un anciano como yo le exigen un extraordinario desgaste de voz y, a la vez, enorme fatiga. En atencin a mi persona, persudanse que esta causa es justa, para que se aligere en algo mi trabajo. Pues al presente los que escriben comedias nuevas, no tienen lstima de este pobre viejo: si la obra es difcil, acuden corriendo a m; si es fcil, la encargan a otra compaa. En esta pieza hay puro dilogo12; pongan a prueba mi habilidad tambin en este gnero. (Si nunca cotic con codicia mi actuacin artstica, y si siempre he tenido por mi principal ganancia servir lo ms posible a los intereses de ustedes) 13, hagan de m un ejemplo, para que as los poetas noveles busquen agradar a ustedes antes que a s mismos.

PRLOGO 8

Para una informacin sobre los prlogos de Terencio, cf Del Col, Terencio: Formin, p. 11, nota 18. Ver Introduccin, p. 4-5. 10 Alusin al argumento de una comedia perdida de Luscio Lanuvino. 11 Statariam (scil. fbulam) gere. La fbula stataria era la que llamaramos comedia de carcter, de poco movimiento y sin trama complicada. En general, las comedias de Terencio son en parte statriae y en parte motriae (de accin movida), es decir, mxtae (mixtas). 12 Ver Introduccin, p. 3. Algunos entienden: el estilo es puro, y por lo tanto puede encontrar ms fcilmente el favor del pblico. Otros entienden as: la parte expositiva est muy cuidada. Otros: no hay sino dilogo. 13 El texto entre corchetes figura en el segundo prlogo (v. 48 - 50) de La suegra (cf Del Col, Terencio: La suegra, p. 10), donde est mejor ubicado. Aqu parece ser una interpolacin introducida como simple nexo de unin (entre los versos 47 y 51).
8 9

- 11 -

CREMES, MENEDEMO 14 CREMES. - Aunque nuestro conocimiento recproco es del todo reciente -precisamente desde que compraste este campo aqu cerca, y casi no ha habido ms trato entre nosotros-, sin embargo tus mritos personales por un lado, y por otro la vecindad, que a mi entender confina con la amistad, me inducen a advertirte con franqueza y sencillez que me das la impresin de trabajar ms de lo que consiente tu edad y ms de lo que requiere tu posicin. Pues, por los dioses y los hombres!, qu pretendes o qu te propones con eso? Tienes sesenta aos o ms, segn presumo. En estos contornos no hay nadie que posea una propiedad mejor ni ms valiosa que la tuya. Tienes muchos esclavos, pero, como si no tuvieses ninguno, t mismo haces con tanta diligencia lo que debieran hacer ellos. Nunca salgo tan de maana ni regreso tan tarde que no te vea en la finca cavando o arando o llevando algo; en suma, no aflojas un instante y no tienes consideracin a tu persona. Es que realmente, dirs, me fastidia el poco trabajo que se lleva a cabo aqu . As y todo, conseguiras ms si el tiempo que gastas en trabajar lo empleases en hacer trabajar a tus esclavos. MENEDEMO.- Cremes, tienes tanto tiempo libre como para ocuparte en asuntos ajenos que no te conciernen en absoluto? CREMES. - Soy hombre; y por lo tanto, nada que sea humano me resulta extrao15. Supn que te hago una advertencia o bien que te formulo una pregunta: si tienes razn, para imitarte; y si no, para disuadirte. MENEDEMO. - A m me gusta as; acta t como tengas que actuar. CREMES. - Acaso hay persona a quien le agrade atormentarse? 16 MENEDEMO. - Yo. CREMES. - Si tienes alguna pena, lo lamento. Pero, dime: cul es tu infortunio? Qu falta tan grave has cometido para infligirte tan grande castigo? MENEDEMO. - Ay! CREMES. - No llores, sino infrmame de ello, sea lo que sea. No guardes silencio; no temas; confa en m: te aseguro que te ayudar con mis consuelos o con mis consejos o con mis bienes. MENEDEMO. - Quieres saberlo? CREMES. - S, por la razn que te he dicho. MENEDEMO. - Te lo manifestar. CREMES. - Pero deja entre tanto ese rastrillo; no trabajes. MENEDEMO. - De ninguna manera. CREMES. - Qu ocurrencia! MENEDEMO. - Permite que no me conceda ni un momento de descanso. CREMES. - No, te digo, no lo permitir. (Le arrebata el rastrillo.) MENEDEMO. - Esto es un atropello. CREMES. - (Balanceando en sus manos el rastrillo.) Pero! Cmo tienes una herramienta tan pesada? MENEDEMO. - Eso me merezco. CREMES. - Habla ahora. MENEDEMO. - Yo tengo un hijo nico, jovencito todava. - Pero, cmo me atrevo a decir yo
Los dos viejos se conocen hace apenas tres meses (cf act. I, esc. I: v. 118). Aqu se hallan en un lugar prximo a la casa de Cremes (cf ms adelante: act. I, esc. II), en el lmite de un campo donde trabaja Menedemo. Este, de acuerdo a un testimonio de Varrn (R. R., II,11), est vestido de difthra, que era una tnica de piel de cabra que usaban los campesinos. 15 Es el famoso verso 77, reiteradamente citado y comentado por antiguos (Cic., De off.,III, 19,63 - De !eg., 1,12, 33; Sn., Ep., 95, 53; S. Agustn, Ep., 51) y por modernos. Cf Introduccin, p. 5-8. 16 Ut se crciet es la traduccin del ttulo de la comedia de Menandro (Heautontimormenos).
14

ESCENA I

ACTO I

- 12 -

Fiestas en honor de Baco llamado Dionisio o Dionisos, de Dios y Nysa, ciudad de Arabia donde fue educado. En Grecia se celebraban distintas fiestas Dionisacas. Aqu se alude tal vez a las Bacanales, fiestas muy licenciosas, de orga. Los abusos a que dieron origen, provocaron un Senatus consultum de Bacchanlibus, o Decreto del Senado acerca de las Bacanales (186 a. de J. C.), que las prohibi.
17

tengo? Debo decir que lo tuve, Cremes, pues ahora no s si lo tengo o no. CREMES. - Cmo es eso? MENEDEMO. - Te dars cuenta en seguida. Hay aqu una anciana pobre, forastera, originaria de Corinto. Y bien, l empez a amar perdidamente a una hija suya, llegando al extremo de considerarla ya casi como esposa; y todo esto a mis espaldas. Cuando me enter del caso, empec a tratarlo sin benignidad, sin tener en cuenta el corazn dolorido del muchacho, speramente, como acostumbran hacer los padres. Todos los das lo increpaba: Cmo? Esperas acaso te permita tener por ms tiempo en mis narices a esa amiga casi como si fuera tu esposa? Te equivocas, Clinia, si crees eso, y mostraras no conocerme. Yo consiento en que se te llame hijo mo mientras lleves una conducta digna; de lo contrario, ya sabr encontrar la medida justa para ti. En verdad, de ninguna otra cosa procede esto sino del excesivo ocio. Yo a tu edad no me entregaba a amoros, sino que, impulsado por la pobreza, me fui a Asia y all, guerreando, encontr a la vez fortuna y gloria. Al fin, la situacin vino a parar a este punto: el muchacho a fuerza de or esos regaos speros, se rindi; y pensando que yo tanto por la edad como por el cario saba ms con respecto a l y cuidaba de l ms de lo que pudiera hacerlo por s mismo, se me fue a Asia, Cremes, a servir al rey. CREMES. - Qu dices? MENEDEMO. - Parti sin avisarme; hace ya tres meses que est ausente. CREMES. - Los dos merecen reproche, aunque lo que l emprendi es seal de nimo honrado y valiente. MENEDEMO. - Cuando me entero del caso por los que fueron sus confidentes, regreso a casa triste, con el corazn casi dira perturbado y perplejo ante el disgusto. Tomo asiento; acuden esclavos, me quitan las sandalias. Veo que otros se apresuran, ponen la mesa, preparan la comida. Cada cual por su parte procura con esmero suavizarme la angustia. Al ver esto, empiezo a decir para mis adentros: Cmo! Tantos han de afanarse por m solo, para darme contento a m exclusivamente? Tantas sirvientas al cuidado de mis vestidos? Yo solo he de hacer en casa gastos subidos? Y mi hijo nico, que hubiera debido gozar de esto igual que yo o ms an, ya que su edad es ms a propsito para disfrutar de estas cosas...; pues, a l yo lo ech de aqu con mi rigor. En verdad, yo me tendra por digno de cualquier castigo si obrara as. Pues, mientras l pase su vida sin recursos, privado de la patria por mi dureza, yo continuamente me castigar para expiar el mal que le hice, trabajando, ahorrando, haciendo adquisiciones en su provecho. Y as hago justamente: nada dejo en casa, ni vasija, ni vestido; lo he liquidado todo. A las sirvientas y esclavos, excepto aquellos que con el trabajo del campo fcilmente cubrieran sus gastos, a todos los llev al mercado y los vend. Junt alrededor de quince talentos; compr este campo y aqu voy bregando. He juzgado, Cremes, que yo hara menos agravio a mi hijo pasando una vida miserable, y que no me era lcito disfrutar aqu de ningn placer hasta que no regresara l sano y salvo para gozar en mi compaa. CREMES. - Yo creo que t eres de carcter suave hacia los hijos y que l sera diferente, si se lo tratase bien y benignamente; pero ni t lo conocas suficientemente a l ni l a ti. Cmo ocurre eso? Cuando no se vive con franqueza. T nunca le mostraste cunto lo apreciabas y l no se atrevi a tener contigo la confianza que es justo tener con un padre. Si hubiesen procedido de este modo, jams te hubieran sobrevenido esos disgustos. MENEDEMO. - As es, lo confieso; grandsima ha sido mi equivocacin. CREMES. - Pero, con todo, Menedemo, yo abrigo buenas esperanzas, y confo que en breve l se te presentar aqu sano y salvo. MENEDEMO. - Que los dioses te oigan. CREMES. - No cabe la menor duda. Ahora, si gustas, como hoy se celebran las fiestas Dionisacas 17, te convido a comer en mi casa.

- 13 -

MENEDEMO. - No puedo. CREMES. - Por qu no? Te suplico, concdete al fin algn alivio; tu mismo hijo ausente lo querra. MENEDEMO. - No, no es justo que habindolo echado de aqu a arrostrar trabajos, yo mismo ahora los rehya. CREMES. - Esa es tu determinacin? MENEDEMO. - S. CREMES. - Pues, que te vaya bien. MENEDEMO. - Igualmente a ti. CREMES. - (A solas.) Me ha arrancado lgrimas y me da lstima. Pero ya es hora de que le recuerde a mi vecino Fania que venga a comer. Ir a ver si est en casa. (Sale, luego vuelve.) No haca falta el aviso: me dicen que hace rato que est aqu, en mi casa. Soy yo quien hago esperar a los convidados. Voy pues adentro. - Pero, por qu habr sonado la puerta de mi casa? 18 Quin sale? Me retirar por aqu. ESCENA II

CLITIFN. - (Hablando haca dentro.) Todava no tienes por qu recelar, Clinia; an no pueden haber llegado, y ella, estoy seguro de que aparecer aqu hoy juntamente con el mensajero. Por lo tanto desecha esa vana inquietud que te atormenta. CREMES. - (Aparte.) Con quin est hablando mi hijo? CLITIFN. - (Aparte.) Aqu est mi padre. Precisamente quera hablarle. Me acercar. (Alto.) Padre, llegas a tiempo. CREMES. - Qu hay? CLITIFN. - Conoces a Menedemo, ese vecino nuestro? CREMES. - Perfectamente. CLITIFN. - Sabes que tiene un hijo? CREMES. - He odo decir que est en Asia. CLITIFN. - No, padre; est en nuestra casa. CREMES. - Qu dices? CLITIFN. - En cuanto lleg y sali de la nave, lo traje directamente a almorzar; pues desde la niez hemos sido siempre ntimos amigos. CREMES. - Me das una noticia muy agradable. Oh, cmo quisiera haber insistido ms con Menedemo, para que nos acompaara en el almuerzo y fuera yo el primero en proporcionarle en nuestra casa esta agradable sorpresa. Pero todava hay tiempo. CLITIFN. - Por favor, no lo hagas; no es el caso, padre. CREMES. - Por qu? CLITIFN. - Porque, en efecto, no sabe todava qu hacer de su persona. Acaba de llegar; recela de todo: de la ira del padre y de cmo estar el nimo de su amiga respecto a l. La quiere con locura. Por ella ha sucedido ese enredo y su huida. CREMES. - Lo s. CLITIFN. - Ahora le ha despachado un esclavo19, y yo juntamente con l he enviado a nuestro Siro. CREMES. - Y qu dice? CLITIFN. - l? Que es desdichado. CREMES. - Desdichado? Se puede creer que haya alguien menos desdichado que l? Qu le falta de las cosas que justamente se dice que forman la felicidad de un hombre? Tiene padres, una patria libre y prspera, amigos, noble alcurnia, deudos, riquezas... Pero estas cosas son como el nimo del
18 19

CLITIFN, CREMES

Para captar bien el alcance de esta frase, cf. Del Col, Terencio: Formin, p. 38-39, nota 78. El esclavo de Clinia es Drornn, como se ver en el act. II, esc. III.

- 14 -

que las posee: para quien sabe usarlas, son bienes; para quien abusa de ellas, son malas. CLITIFN. - S, pero ha sido siempre un viejo fastidioso; y ahora lo que yo ms temo, padre, es que l, airado, tome alguna medida drstica contra el hijo. CREMES. - l... una medida drstica? - (Aparte.) Pero me voy a refrenar, ya que a Menedemo le conviene que el muchacho tenga miedo. CLITIFN. - Qu ests murmurando dentro de ti? CREMES. - Te lo voy a decir. Sea como quiera, con todo hubiera debido quedarse. Tal vez Menedemo era algo excesivo con su pasin; hubiera debido aguantar, pues a quin podra tolerar el que no tolera a su padre? Qu era lo correcto: que el padre se portara segn la voluntad del hijo o este segn la voluntad de aquel? Y en cuanto a la acusacin que le hace, de ser duro, no hay tal cosa; pues los agravios de los padres (hablo de los que son un poco tolerantes) son casi siempre del mismo tipo: no quieren que sus hijos frecuenten a mujeres de mala vida; ni que anden banqueteando a cada rato; les escatiman el dinero para sus gastos. Pero al fin y al cabo, todo esto va enderezado a la virtud. En cambio, una vez que el nimo se dej enredar por una pasin desarreglada, inevitablemente se sigue, Clitifn, una conducta en consonancia con ella. Eso es sensatez: aprender del ejemplo ajeno lo que redunde en tu provecho. CLITIFN. - Es justamente lo que pienso. CREMES. - Yo me voy adentro a ver qu comida nos han preparado. T, ya que es la hora, trata, por favor, de no alejarte. (Entra en casa.)

ESCENA I CLITIFN. - Qu jueces injustos son los padres hacia todos los jvenes! Estiman razonable que inmediatamente, desde la venida a este mundo, nazcamos viejos y no participemos de las cosas que trae consigo la juventud. Pretenden gobernarnos conforme al gusto que tienen ahora, no conforme al que tuvieron en otro tiempo. Si yo algn da llego a tener un hijo, este ciertamente hallar en m un padre comprensivo, porque me pondr en situacin de conocer y a la vez de compadecer sus travesuras. No ser como mi padre, que se vale del ejemplo ajeno para darme sus lecciones de moral. Desgraciado de m! l, apenas bebe un poco ms de lo debido, qu proezas suyas no cuenta! Y ahora me dice: Aprende de la experiencia ajena lo que te pueda ser til. Taimado! Desde luego no imagina que ahora, para m, est contando cuentos a un sordo 20. Ms mella me hacen las palabras de mi amiga: Dame eso y Treme aquello. Y no s qu responderle. En verdad no hay nadie ms miserable que yo. Nuestro Clinia tiene, s, sus preocupaciones, pero por lo menos tiene una amiga fina, honesta y que ignora las artimaas de las meretrices. La ma, en cambio, es autoritaria, petulante, engreda, derrochadora, fastuosa. Entonces lo que puedo darle es un Est bien, pues tengo escrpulo de decirle que no tengo nada. No hace mucho que descubr esta desgracia; pero mi padre todava no est al tanto. ESCENA II CLITIFN

ACTO II

CLINIA. - (Aparte.) Si mis asuntos amorosos se desarrollaran favorablemente, hace rato, ya lo s,


20

CLINIA, CLITIFN

Surdo narrare fbulam (v. 222), contar una historia a un sordo ; narrare asello fabellam surdo (Hor., Ep., II, I, 999), contar una historieta a un asnillo sordo: son proverbios latinos.

- 15 -

que habran venido 21; pero me temo que durante mi ausencia la muchacha haya sido aqu corrompida. Muchos indicios concurren para confirmarme en esta sospecha: la ocasin, el lugar, su edad, la picara de su madre que la tiene dominada y a quien nada agrada ya fuera del dinero. CLITIFN. - (Reconvinindolo amablemente.) Clinia! CLINIA. - Ay, infeliz de m! CLITIFN. - Por qu no cuidas ms bien que nadie te vea por casualidad aqu, al salir de la casa de tu padre? CLINIA. -As lo har. Pero lo cierto es que el corazn me presagia no s qu desgracia. CLITIFN. - Por qu sigues formulando juicios sobre eso antes de averiguar qu hay en realidad? CLINIA. - Si no hubiera estorbo alguno, ya estara 22 aqu. CLITIFN. - Ya llegarn 23. CLINIA. - Cundo ser esto? CLITIFN. - No consideras que hay bastante distancia de aqu. Por otra parte, sabes cmo son las mujeres: mientras se disponen, mientras se deciden, pasa un ao. CLINIA. - Con todo, Clitifn, yo temo. CLITIFN. - Oh, respira! Ya viene Dromn en compaa de Siro. Ah los tienes. ESCENA III

SIRO. - (Entrando con Dromn.) De veras? DROMN. - Es as noms. Pero entre tanto, mientras nosotros venamos charlando, ellas se han quedado atrs. CLITIFN. - (A Clinia.) Es tu amiga la que llega: oyes, Clinia? CLINIA. - S, al fin oigo y veo y estoy sano, Clitifn. SIRO. - (A Dromn.) No haba que dejarlas atrs, con todo eso que traen. CLINIA. - Ay de m! SIRO. - (Continuando.) Joyas, ropas! Y ya anochece, y no conocen el camino! Hemos cometido un disparate. Ea, ve t, Dromn, a su encuentro! Date prisa! Qu haces all plantado? CLINIA. - (Viendo a las mujeres.) Ay, desdichado de m! Qu desengao en mi esperanza! CLITIFN. - Qu pasa? Qu es lo que te inquieta? CLINIA. - Me preguntas qu pasa? No lo ves t mismo? Esclavas, joyas, ropas! Yo la haba dejado aqu con una sola esclavita. Pues, de dnde piensas que le haya venido todo eso? CLITIFN. - Ah, ahora finalmente entiendo! SIRO. - Buenos dioses, qu tropel! Desde luego, nuestra casa a duras penas les dar cabida. Qu no comern, qu no bebern! Y qu habr ms digno de compasin que nuestro viejo? (Viendo a Clitifn y Clinia.) Pero ah veo a quienes yo quera ver. CLINIA. - Oh, Jpiter! Dnde est la fidelidad? Mientras yo por ti iba errando como un loco fuera de la patria, t mientras tanto, Antfila, te has enriquecido sobre manera y a m me has dejado en estas calamidades. Por ti me hallo en el colmo de la deshonra; por ti soy tan poco sumiso a mi padre. Ahora, frente a l, siento vergenza y lstima. Intilmente me avis, ponindome de relieve en todos los tonos las costumbres de estas mujeres. Nunca logr apartarme de Antfila. Sin embargo, ahora la he de dejar; entonces, cuando mi padre me hubiera agradecido tal resolucin, no quise. Nadie hay ms desgraciado que yo.
Clinia alude a Antfila, Dromn y Siro (cf supra act. I, esc. II). Por supuesto, Clinia se refiere a Antfila, en quien exclusivamente piensa. 23 Clitifn contesta en plural, porque piensa tambin en Dromn y Siro, que han sido enviados a buscarla (cf act. I, esc. II: v. 191; act. II, esc. II: v. 231).
21 22

SIRO, DROMN, CLINIA, CLITIFN

- 16 -

SIRO. - (A Dromn.) Es obvio que este interpreta torcidamente lo que hemos dicho aqu. (Alto) Clinia, tomas a tu amada por lo que ella no es; pues su conducta es la misma, y sus disposiciones hacia ti las mismas de antes, por cuanto hemos inferido de los hechos mismos. CLINIA. - Por favor, qu quieres decir? Ahora, en efecto, de todas las cosas ninguna hay que yo ms desee como estar equivocado en mis sospechas. SIRO. - Primeramente, para que nada ignores respecto de ella, la vieja que hasta el presente se dijo que era su madre, no lo era; su madre ya muri; esto lo o por casualidad mientras, en el camino, la propia Antfila se lo contaba a la otra. CLITIFN. - Quin es la otra? SIRO. - Espera que cuente primero lo que empec; despus pasar a responderte. CLITIFN. - Date prisa. SIRO. - Pues, antes que nada, cuando llegamos a la casa, Dromn llama a la puerta. Sale una vieja; apenas ella hubo abierto la puerta, l al punto se lanza adentro, y yo lo sigo. La vieja echa de nuevo el cerrojo a la puerta y vuelve a hilar su lana. Ah y solo ah se pudo conocer, Clinia, la ocupacin ordinaria en que la joven pas su vida durante tu ausencia, puesto que habamos cado de sopetn en su casa. En efecto, esa circunstancia nos ofreci la oportunidad de apreciar el rgimen de su vida diaria, que es lo que principalmente pone de manifiesto la ndole de cada cual. La sorprendimos, pues, mientras teja diligentemente una tela. Vesta con sencillez un traje de duelo -supongo que por la vieja aquella que haba fallecido-; no exhiba aderezo de oro; estaba arreglada como las que se arreglan para s solas, sin haber recurrido a ningn falso artificio de la coquetera femenina; su cabellera peinada, larga, echada hacia atrs, con descuido, alrededor de la cabeza... (A Clinia que quiere interrumpirlo.) Silencio! CLINIA. - Querido Siro, te lo ruego, no me sumerjas en vanas alegras. SIRO. - La vieja urda una trama; adems haba una pequea sirvienta que tambin teja; apareca cubierta de andrajos, desaliada, mugrienta. CLIT1FN. - Clinia, si es verdad esto, como yo creo, quin ms afortunado que t? Reparas en lo que dice sobre la sirvienta: sucia ella y vestida con ropas sucias? Tambin es una gran seal de la honestidad de la duea el tener unos intermediarios tan descuidados. En efecto, quienes buscan llegar a las seoras, tienen por norma colmar de regalos a las criadas. CLINIA. - Prosigue, por favor, pero evita tratar de congraciarte conmigo por medio de embustes. Qu dijo cuando t me nombraste? SIRO. - Cuando le dijimos que habas regresado y que le rogabas venir a verte, la muchacha deja al punto la tela y todo el rostro se le cubre de lgrimas; fcilmente se echaba de ver que lo haca por el amor que te tena. CLINIA. - As me amen los dioses como es verdad que no haba de qu temer. (A Siro.) Y ahora, Siro, me toca a m; dime: quin es la otra? SIRO. - Conducimos a tu Baquis. CLITIFN. - Oh! Qu dices? A Baquis? Hola, facineroso, adnde piensas conducirla? SIRO. - Adnde? A nuestra casa, por supuesto. CLITIFN. - Junto a mi padre? SIRO. - Eso es. CLITIFN. - Oh, desvergonzada audacia la de este hombre! SIRO. - Oye! Sin riesgo no se hace nada grande y memorable. CLITIFN. - Mira esto! Con riesgo de mi vida buscas gloria para ti, bribn! En una empresa donde, por poco que falles, yo corro a la perdicin. (A Clinia.) Qu haras t con ese? SIRO. - Pero, en verdad... CLITIFN. - En verdad, qu? SIRO. - Si me dejas hablar, te lo dir. CLINIA. - (A Clitifn.) Deja que hable. CLITIFN. - Pues, que hable noms. - 17 -

SIRO. - Este asunto est al presente como cuando... CLITIFN. - (A Clinia.) Diablo! Qu embrollos me empieza a contar? CLINIA. - Siro, tiene razn tu seor; deja eso, y ve al grano. SIRO. - A la verdad, no puedo callar. De muchas maneras eres injusto, Clitifn, y no es posible soportarte. CLINIA. - (A Clitifn.) Calla, que hemos de orlo, por Hrcules. SIRO. - Quieres tener amante, quieres gozar de ella, quieres se te procuren recursos para hacerle obsequios; pero no quieres arrostrar riesgos para conquistar eso. Eres cuerdo, s, si ser cuerdo es querer lo que no puede ocurrir. Pero no hay escapatoria: o tomar una cosa con otra, o dejar las dos. Considera ahora cul de los dos partidos prefieres; para m tengo que el plan que he proyectado es bueno y seguro, ya que ofrece la posibilidad de que tu amiga est contigo, junto a tu padre, sin peligro alguno. Y adems, puesto que le prometiste dinero, ese es el camino por el cual hallar la manera de conseguirlo, como t me instabas a hacerlo hasta ponerme sordo con tus ruegos. Qu ms quieres? CLITIFN. - Si verdaderamente se logra eso... SIRO. - Si verdaderamente...? Lo sabrs por experiencia. CLITIFN. - Vamos, di ese plan: cul es? SIRO. - Simularemos que tu amiga es amiga de este (sealando a Clinia). CLITIFN. - (Con irona.) Estupendo! Pero, dime: y qu har de la suya? O se dir que aquella es tambin de l, como si fuera poco para su infamia tener ya una? SIRO. - No, sino que la llevaremos a casa de tu madre. CLITIFN. - Y por qu all? SIRO. - Demasiado largo sera, Clitifn, explicarte por qu lo hago; pero hay una buena razn. CLITIFN. - Cuentos! Yo no veo razn suficientemente slida por la cual me convenga correr este riesgo. SIRO. - Espera; si te asusta ese plan, tengo otro que los dos reconocern exento de peligro. CLITIFN. - Oh, procura, por tu vida, algo as. SIRO. - Con mucho gusto. Ir a su encuentro y les dir que se vuelvan a sus casas. CLITIFN. - Eh? Qu has dicho? SIRO. - Y as te quitar todo miedo, de suerte que puedas dormir a pierna suelta 24. (Se aleja lentamente.) CLITIFN. - (A Clinia.) Qu hago ahora? CLINIA. - T? El bien que... CLITIFN. - (Llamando.) Siro, dime todo lo que piensas. SIRO. - (Siempre alejndose.) Djame hacer; despus, sera demasiado tarde para despedirlas; demasiado tarde y vano intento. CLINIA. - (A Clitifn, completando la frase.) ... se te ofrece, gzalo mientras te es posible, pues no puedes saber... CLITIFN. - Oye, Siro! SIRO. - (Aparte.) Contina no ms!; que yo har lo que he dicho. CLINIA. - ... si en lo sucesivo tendrs la posibilidad de hacerlo o si nunca ms la tendrs. CLITIFN. - (Aparte.) Es cierto, por Hrcules. - (Llamando.) Siro, Siro, escucha! Hola, hola, Siro! SIRO. - (Aparte.) Se ha inflamado. - (Alto, a Clitifn.) Qu quieres? CLITIFN. - Vuelve, vuelve! SIRO. - Aqu estoy. Dime: qu pasa? Seguirs diciendo que esto tampoco te gusta? CLITIFN. - Al contrario, Siro; en tus manos dejo mi persona, mi amor y mi fama. T eres el juez; procura no hayas luego de convertirte en acusado. SIRO. - Es ridcula, Clitifn, tu advertencia, como si en este asunto no estuviera en juego mi inters
24

In aurem utramvis otiose ut drmias (v. 342). Literalmente: de suerte que duermas tranquilamente sobre ambas orejas. Es un proverbio (cf Plauto, Psudolus, 123-124), En Plauto se encuentra tambin esta variante: Dormire in utrumvis culum, dormir sobre ambos ojos.

- 18 -

al igual que el tuyo. Si por casualidad nos sobreviniera en esto algn contratiempo, pues, para ti estaran reservados reproches, para m azotes. Es, por tanto, un asunto que de ningn modo voy a tratar a la ligera. Pero nigale a este (sealando a Clinia) simular que Baquis es su amiga. CLINIA. - Por supuesto que lo simular; ya se ha llegado a un punto tal que es necesario hacerlo. CLITIFN. - Con razn te quiero, Clinia. CLINIA. - Pero que ella, a su vez, no titubee. SIRO. - Oh! Est bien aleccionada. CLITIFN. - Me admira, sabes?, que tan fcilmente la hayas podido persuadir a ella, que est acostumbrada a desdear hombres y qu hombres! SIRO. - Llegu a su casa en circunstancia propicia, y eso es lo ms importante en todas las cosas. Ah sorprend, en efecto, a un pobre soldado que la solicitaba por esta noche; ella con astucia manejaba a ese hombre para encenderle el nimo codicioso mediante sus negativas y a la vez para caerte ms en gracia. Pero cuidado: procura, por favor, no portarte inconsideradamente. Conoces la perspicacia de tu padre en estas cosas; y yo s cun poco sueles dominarte. Palabras ambiguas, volver la cabeza hacia ella, suspirar, carraspear, toser, rer...: gurdate de todo esto. CLITIFN. - Oh, tendrs que felicitarme. SIRO. - Pon cuidado, por favor. CLITIFN. - T mismo quedars pasmado. SIRO. - (Viendo llegar a las mujeres.) Pero qu pronto nos han alcanzado las mujeres! CLITIFN. - Dnde estn? (Amaga lanzarse hacia ellas. A Siro que lo detiene.) Por qu me detienes? SIRO. - Ahora esa (sealando a Baquis) ya no es tuya. CLITIFN. - S, lo s: delante de mi padre; pero ahora entre tanto... (Intenta acercarse a Baquis.) SIRO. - (Detenindolo.) Tampoco ahora; en absoluto! CLITIFN. - Djame!... SIRO. - Te digo que no. CLITIFN. - Por amor del Cielo, un instante no ms! SIRO. - Te lo prohbo. CLITIFN. - Saludarla siquiera! SIRO. - Vete, si tienes seso! CLITIFN. - Me voy. Pero, (sealando a Clinia.) y ese? SIRO. - Se quedar. CLITIFN. - Oh dichoso mortal! SIRO. - Vete de una vez! (Clitifn se va.) ESCENA IV

BAQUIS. - Por Plux, mi querida Antfila, te alabo y te estimo dichosa puesto que has procurado que tus costumbres fueran del todo semejantes a tu hermosura. Y as me amen los dioses como es verdad que no me extrao en absoluto de que cada cual te codicie para s; pues tu lenguaje me ha revelado tu ndole. Y ahora cuando yo en mis adentros considero tu vida o, mejor dicho, la de todas ustedes que viven apartadas del mundo, ya no me llama la atencin que ustedes sean lo que son y nosotras no. En efecto, a ustedes les conviene ser honestas; a nosotras, en cambio, no nos dejan serlo aquellos con los que trabamos relaciones; pues los amantes nos cortejan impulsados por nuestra belleza; pero cuando esta se aja, vuelven su nimo hacia otra parte; y si entre tanto no hemos sido algo previsoras, nos que- 19 -

(Las dos mujeres entran con su acompaamiento sin ver a los personajes que estn en escena.)

BAQUIS, ANTFILA, CLINIA, SIRO

damos en la calle. Pero ustedes, una vez que han resuelto pasar la vida con un solo varn, cuya conducta sea perfectamente similar a la de ustedes, encuentran individuos que se aficionan a ustedes; gracias a esto, se unen realmente una con otro de tal manera que jams calamidad alguna puede mellar su amor. ANTFILA. - De las otras no s; pero de m s que siempre he procurado identificar mi felicidad con la de l. CLINIA. - (Aparte.) Ah! Por esto, Antfila ma, t sola me has hecho volver a la patria; pues mientras me hallaba lejos de ti, todos los trabajos que experiment me parecieron leves en comparacin con el sacrificio de estar sin ti. SIRO. - Lo creo. CLINIA. - Siro, no aguanto ms. Ay, pobre de m! No poder gozar a mis anchas de una mujer con un corazn as! SIRO. - Al contrario; tal como vi a tu padre, l te har sentir sus rigores an por mucho tiempo. BAQUIS. - (Viendo a Clinia.) Quin es ese joven que nos est mirando? ANTFILA. - Ah, sostnme, te suplico! BAQUIS. - Por favor, qu te pasa? BAQUIS. - Por qu ests tan turbada, Antfila? ANTFILA. - Es Clinia al que veo o no? BAQUIS. - A quin ves? CLINIA. - (Adelantndose.) Bien venido, corazn! ANTFILA. - Bien hallado, tesoro! CLINIA. - Qu tal? ANTFILA. - Cmo me alegro que hayas regresado sano y salvo! CLINIA. - Me parece un sueo tenerte en mis brazos, Antfila, anhelo de mi alma. SIRO. - Vayan adentro; que el viejo hace rato que los est esperando25. ANTFILA. - Ay de m! Estoy que me desmayo! Estoy que me muero!

ACTO III
CREMES, MENEDEMO ESCENA I

CREMES. - Ya amanece 26. Por qu tardo en llamar a la puerta del vecino, a fin de ser yo el primero en comunicarle el regreso de su hijo? Bien s que el muchacho no lo quiere as; pero viendo cunto se angustia ese infeliz por su ausencia, podra yo ocultarle un gozo tan inesperado, sobre todo si del hecho de descubrrselo no le vendr al otro perjuicio alguno? No lo har, pues en lo que pueda ayudar al viejo. As como veo que mi hijo sirve a un amigo y compaero de su misma edad y se le asocia en sus asuntos, tambin nosotros, los viejos, conviene que complazcamos a los viejos. MENEDEMO. - (Aparte, saliendo de su casa.) O yo por cierto he nacido con una disposicin extraordinaria para las desventuras o es falso el dicho popular de que el tiempo quita la pesadumbre a los hombres; en efecto, en m precisamente va creciendo cada da ms la pesadumbre con respecto a mi hijo, y cuanto ms se prolonga su ausencia, tanto ms deseo verlo y ms lo aoro. CREMES. - (Aparte.) Oh, helo all que sale de casa! Voy a hablarle. (Alto.) Salud, Menedemo! Te
Cremes festeja las fiestas Dionisacas y ha regresado para hacer los preparativos. Ha invitado a Menedemo, que ha rehusado (act. I, esc. 1) y a Fania, que ha llegado. Se aguarda ahora a las dos mujeres, que han de venir con Clinia. 26 Entre esta escena y la anterior ha transcurrido la noche que sigui a la comida en casa de Cremes.
25

- 20 -

traigo una noticia, la que ms deseas se te comunique. MENEDEMO. - Por ventura has odo algo, Cremes, acerca de mi hijo? CREMES. - Que est vivo y sano. MENEDEMO. - Dime: y dnde est? CREMES. - En mi casa. MENEDEMO. - Mi hijo... CREMES. - S. MENEDEMO. - ... ha llegado? CREMES. - Eso es. MENEDEMO. - Mi querido Clinia ha llegado? CREMES. - Ya te he dicho que s. MENEDEMO. - Vamos. Llvame, te lo suplico, junto a l. CREMES. - Todava no quiere que sepas que ha vuelto, y rehye tu presencia. Por su falta teme que esa tu antigua aspereza haya aun aumentado. MENEDEMO. - No le dijiste cules son mis sentimientos actuales? CREMES. - No. MENEDEMO. - Por qu no, Cremes? CREMES. - Porque es perjudicar gravemente tus intereses y los de l, si muestras un nimo tan blando y rendido. MENEDEMO. - No puedo tener otra actitud! Bastante ya, bastante riguroso he sido con l! CREMES. - Ah!, Menedemo, eres exagerado en uno y otro sentido: o demasiada liberalidad o demasiada parsimonia. Tanto por una cosa como por otra incurrirs en el mismo perjuicio. Primeramente, en otro tiempo, en vez de tolerar que tu hijo frecuentara la casa de una pobre mujer que entonces se conformaba con poquito y todo lo encontraba de su gusto, lo aterraste e hiciste huir de aqu. Ella, desps de eso, forzada por la necesidad y a pesar suyo, empez a ganarse el sustento mediante la prostitucin. Ahora que no es posible tenerla sin gran desembolso, t ests dispuesto a dar cualquier cosa. Pues, para que sepas qu bien preparada est ahora para causar ruina, te digo, ante todo, que ya ha trado consigo ms de diez criadas cargadas de vestidos y objetos de oro. Si su amante fuera un strapa, jams lograra afrontar sus gastos; tanto menos lo podras t. MENEDEMO. - Est ella adentro? CREMES. - Si est, me preguntas? Me he dado cuenta, pues he dado una cena27 a ella y a las de su squito; si tuviera que ofrecerle otra cena, me fundira. As, por no hablar de otras cosas, qu cantidad de vino no me gast con solo catarlo! Este, as as, iba diciendo; este, padre, es spero; busca, por favor, otro ms dulce. Destap todos los toneles y todos los cntaros; tuvo al trote a toda mi gente. Y eso en una sola noche! Piensas qu ser de ti cuando sin cesar te vayan devorando la fortuna? As me amen los dioses, Menedemo, como es cierto que yo estoy apiadado de tus bienes. MENEDEMO. - Haga lo que se le da la gana; tome, gaste, malgaste: he determinado sufrir todo eso, con tal de tenerlo a mi lado. CREMES. - Si ests resuelto a obrar as, juzgo de extrema importancia que l no advierta que de intento le das eso. MENEDEMO. - Qu har pues? CREMES. - Cualquier cosa salvo lo que piensas. Dale mediante otro cualquiera, djate engaar por las artimaas de algn esclavo. Por otra parte, ya he olido que ellos andan en eso y que lo tratan en secreto: cuchichean entre s Siro y tu esclavo; van luego a proponer sus planes a los jvenes. Y bien, ms te vale perder un talento en esta forma que una mina en la otra 28. No es cuestin de dinero, sino de ver cmo drselo al muchacho con menos peligro. Pues una vez que l advierta tus intenciones, es decir, que ests dispuesto a sacrificar la vida y todo el dinero antes que desprenderte de tu hijo, oh, qu brecha le habrs abierto para el desenfreno! A tal punto que en lo sucesivo no te sera grato vivir.
27 28

Cf nota anterior. Entre los griegos, el talento de plata equivala a sesenta minas; la mina, a cien dracmas (Ver p. 9, nota 6).

- 21 -

En efecto, todos nos volvemos peores con una libertad excesiva. Querr l todo lo que se le ocurra y no reflexionar si es algo bueno o malo; l lo pedir. T no podrs tolerar que perezca l y tu patrimonio. Te rehusars a darle; l acudir en seguida al recurso que comprobar ser de suma eficacia para manejarte: amenazar con irse al punto de casa. MENEDEMO. - Me parece que dices las cosas tal como son en realidad. CREMES. - Por Hrcules que anoche no pegu los ojos de tanto buscar una manera oportuna para devolverte el hijo. MENEDEMO. - Ac esa mano! Te ruego, Cremes, que sigas ayudndome como ahora. CREMES. - Estoy dispuesto a hacerlo. MENEDEMO. - Sabes lo que querra yo que hicieses? CREMES. - Di. MENEDEMO. - Porque te diste cuenta del engao que empiezan a urdirme, procura que se den prisa en llevarlo a cabo; deseo darle lo que l quiere, anhelo verlo ya. CREMES. - Me ocupar de eso. Pero tengo un asuntillo que me estorba. Simo y Critn, vecinos nuestros, andan en un litigio de lmites; y me eligieron a m como arbitro. Pues, ir a decirles que hoy no puedo arbitrar entre ellos como se lo haba prometido. En seguida vuelvo. MENEDEMO. - As te lo suplico. (Cremes sale.) - (A solas.) Oh, soberanos dioses! Es posible que la naturaleza humana sea tal que todos vean y juzguen mejor las cosas ajenas que las propias? Ser acaso porque en nuestras cosas nos ofusca un excesivo gozo o un excesivo disgusto? Mira este ahora cunto ms cuerdo es para m que yo mismo! CREMES. - (Volviendo.) Me he librado de ese asunto para poder atender cmodamente al tuyo. He de llamar aparte a Siro y darle instrucciones. - Alguien sale de mi casa. T retrate a la tuya, para que nadie se d cuenta, de que hay acuerdo entre nosotros. (Menedemo entra en su casa.) ESCENA II

SIRO. - (Sin ver a Cremes, aparte.) Corre de ac para all; a todo trance hay que encontrar el dinero, hay que armarle una trampa al viejo. CREMES. - (Aparte.) Acaso me enga sospechando que estaban maquinando eso? Ya se ve; ese esclavo de Clinia (alude a Dromn) es algo torpe; por eso han confiado el encargo al nuestro. SIRO. - Quin habla aqu? (Viendo a Cremes.) Estoy perdido. Habr odo por ventura lo que acabo de decir? CREMES. - Siro! SIRO. - Oh! CREMES. - Qu haces ah? SIRO. - En verdad, nada. Pero estoy maravillado, Cremes, de que hayas madrugado tanto, t que ayer bebiste tanto. CREMES. - No demasiado. SIRO. - No demasiado, dices? Realmente se vio, como suele decirse, la vejez del guila 29. CREMES. - Anda! SIRO. - Mujer agradable y graciosa esa meretriz (alude a Baquis, que est en casa de Clinia). CREMES. - Por cierto. SIRO. - Te pareci as tambin a ti? (Pausa. ) Y en verdad, su belleza es despampanante. CREMES. - (Con frialdad.) S, bastante.
Segn los antiguos, las guilas se mueren de hambre, porque, al volverse viejas, la parte superior de su pico crece hasta el punto que ya no lo pueden abrir; y por lo tanto, solo pueden beber, o chupar la sangre de las presas (Cf Plinio, Hist. Nat., X, 3.15). Pues bien -dice Siro- Cremes no hizo sino beber, como un guila vieja.
29

SIRO, CREMES

- 22 -

SIRO. - Sin duda no es como las de tu tiempo, pero comparada con las de ahora es guapa de veras, y no me extraa en absoluto que Clinia se muera por ella. Pero l tiene un padre lamentablemente codicioso y rooso, ese vecino nuestro: lo conoces? Y bien, como si este no nadara en la abundancia, su hijo se vio precisado a escaparse por la penuria. Sabas que sucedi como te digo? CREMES. - Cmo no lo habra yo de saber? (Aparte.) Qu tipo! Merecera se le hiciese girar una rueda de molino 30. SIRO. - (Que sin embargo ha escuchado.) Quin? CREMES. - Me refiero al esclavo de ese muchacho... SIRO. - (Aparte.) Ay, Siro, cmo he temido no lo dijese por ti! CREMES. - (Continuando la frase.) ... que permiti sucediera eso. SIRO. - Qu deba hacer? CREMES. - Me lo preguntas? Tena que idear algo, inventar tretas para que el joven tuviera con qu obsequiar a la amiga, y para salvar a la vez a ese viejo cascarrabias, aun a pesar suyo. SIRO. - Ests bromeando. CREMES. - Eso era menester que hubiera hecho, Siro. SIRO. - Cmo! Alabas a los que engaan a sus amos? CREMES. - A su tiempo y sazn, claro que los alabo... SIRO. - Perfecto! CREMES. - (Continuando.) ... porque a menudo se remedian con ello graves angustias. Por de pronto, ese hijo nico se le hubiera quedado en casa. SIRO. - (Aparte.) No s si habla en broma o en serio; en todo caso me incita a seguir adelante ms a gusto. CREMES. - Y ahora, Siro, qu est aquel esperando? Acaso que se marche otra vez el muchacho porque el viejo no puede costearle los gastos para la amiga? No trama algn embuste contra el viejo? SIRO. - Es un bobo. CREMES. - Pero es preciso que t lo ayudes, en atencin al muchacho. SIRO. - Realmente lo podra hacer con facilidad, si t lo mandas, pues s al dedillo cmo se estila hacer en tales casos. CREMES. - Tanto mejor, por Hrcules! SIRO. - Y conste que no acostumbro mentir. CREMES. - A obrar, pues. SIRO. - Pero, ojo!, procura acordarte de esto mismo, si alguna vez, por casualidad, visto como son las cosas de los hombres, ocurriera que tu hijo hiciera algo por el estilo. CREMES. - No ocurrir, espero. SIRO. - Yo tambin, por Hrcules, lo espero. Y no digo esto ahora porque haya sabido algo de l. Pero por si... o si no... Ya ves la edad del muchacho; y yo por cierto, si se diera el caso, podra, Cremes, guiarte magnficamente. CREMES. - Acerca de eso, llegado el caso, ya veremos qu es preciso hacer; por ahora ocpate de lo que haces. (Entra en casa.) SIRO. - (A solas.) Nunca jams o a mi amo hablar tan a propsito ni que me permitiera obrar con tanta seguridad mientras yo crea que obraba mal. - Pero, quin sale de nuestra casa? ESCENA III

Hacer girar una rueda de molino era trabajo penossimo y denigrante, y por lo mismo uno de los castigos ms graves que se infligan a los esclavos culpables. Cf Del Col, Terencio: La Andria, p. 14, nota 14.

30

CREMES. - (Empujando a Clitifn fuera de casa.) Dime, qu es eso? Qu modales son esos, Cli- 23 -

CREMES, CLITIFN, SIRO

tifn? Es esa la manera de portarse? CLITIFN. - Qu he hecho? CREMES. - No te he visto hace un momento meterle la mano en el seno a esa ramera? SIRO. - (Aparte.) Zas! Estoy perdido! CLITIFN. - A m me has visto? CREMES. - Con mis propios ojos! No lo niegues. Ultrajas a Clinia de una manera muy indigna no sabiendo refrenar tu mano; ya que es un autntico ultraje acoger en tu casa a un amigo y luego manosearle la amante. Adems ayer en la comilona, qu descarado fuiste! SIRO. - (Aparte.) Efectivamente. CREMES. - Y qu indiscreto! As me amen los dioses como tem que esas impertinencias tuyas no tuvieran un triste desenlace. Yo s cmo reaccionan los enamorados: toman a mal lo que menos se piensa. CLITIFN. - Pero l me tiene confianza; l sabe, padre, que yo no soy capaz de ciertas cosas. CREMES. - Sea; pero a lo menos aprtate un rato de su vista. El amor tiene muchas exigencias, que ellos no pueden secundar estando t presente. Lo arguyo de lo que me pasa a m. Entre mis amigos no hay uno solo delante del cual yo me atreva, Clitifn, a manifestar todas mis intimidades; pues delante de uno me lo prohbe su dignidad, delante de otro siento vergenza de contar la cosa, no queriendo pasar por bobalicn o por desfachatado. Y bien, cree que a l le ha de pasar otro tanto; a nosotros nos toca considerar cmo y cundo conviene tener miramientos. SIRO. - (Acercndose a Clitifn.) Qu est ese diciendo? CLITIFN. - Estoy perdido! SIRO. - Eso es lo que yo te recomiendo, Clitifn? (Irnicamente.) Te has conducido como hombre prudente y comedido! CLITIFN. - (Bajo, a Siro.) Calla, por favor! SIRO. - S, muy bien! CLITIFN. - (Alto.) Siro, estoy avergonzado. SIRO. - Ya lo creo, y no sin razn; aun a m me da pena. CLITIFN. - (Bajo, a Siro.) Me arruinas, por Hrcules! SIRO. - Yo digo la verdad, como yo la pienso. CLITIFN. - (A Cremes.) Entonces no tengo que acercarme a ellos? CREMES. - Vamos, hay acaso una sola manera de acercarse? SIRO. - (Aparte.) Se acab. Este se delatar antes que yo haya juntado el dinero. (Alto.) Cremes, por ms que yo sea un tonto, quieres t hacerme caso? CREMES. - Qu he de hacer? SIRO. - Mndale que se vaya de aqu, a cualquier otra parte. CLITIFN. - Adonde tengo que irme de aqu? SIRO. - Adonde te d la gana. Djalos tranquilos (Alude a Clinia y Baquis). Vete a paseo. CLITIFN. - A paseo? Adnde? SIRO. - Bah! Como si faltara lugar! Puedes ir por ah, hacia all, adonde quieras. CREMES. - Tiene razn, tal es mi opinin. CLITIFN. - Los dioses te aniquilen, Siro, pues me echas de aqu! SIRO. - Y t, por Plux, en adelante ten refrenadas esas manos. (Sale Clitifn. - A Cremes.) Pues, qu te parece? Qu piensas, Cremes, que har en lo sucesivo si no lo vigilas, castigas y amonestas, valindote de toda la influencia y poder que los dioses te conceden? CREMES. - Yo cuidar de eso. SIRO. - Pero es ahora, seor, cuando ms lo has de custodiar... CREMES. - As se har. SIRO. - (Completando la frase.) ... si eres cuerdo; pues ahora a m me escucha menos y menos cada da. CREMES. - Y t? Has hecho algo de lo que trat contigo hace poco? Has hallado algn recurso - 24 -

que te satisfaga o todava no? SIRO. - Aludes al engao? S; acabo de encontrar uno. CREMES. - Bravo! Y dime: cul es? SIRO. - Te lo voy a decir; pero como de una cosa nace otra... CREMES. - Qu es eso, Siro? SIRO. - Esa meretriz (aludiendo a Baqus) es un psimo sujeto. CREMES. - As parece. SIRO. - Ah, si supieses!... Bah! Mira qu fechora est tramando. Viva aqu una vieja, natural de Corinto, a quien ella haba prestado mil dracmas de plata. CREMES. - Y qu pas? SIRO. - Se muri la vieja; dej una hija jovencita; esta pas a ella como prenda de aquel dinero. CREMES. - Comprendo. SIRO. - La trajo ac consigo y es la que se encuentra ahora con tu mujer. CREMES. - Y qu ms? SIRO. - Le pide a Clinia que le pague ahora esa cantidad de dinero, asegurndole que le entregar en seguida la muchacha. Exige mil monedas 31. CREMES. - Pero las exige de veras? SIRO. - Huy! Puede caber duda? Yo contaba con que... CREMES. - Qu piensas hacer ahora? SIRO. - Yo? Me ir a Menedemo; le dir que esa es una prisionera de Caria, rica y noble; que si la rescata, gana mucho con ella. CREMES. - Te equivocas. SIRO. - Por qu? CREMES. - Ahora te respondo yo por Menedemo: No te la compro. Qu hars entonces? SIRO. - No, dame la respuesta que deseo. CREMES. - Cmo? SIRO. - (Cambiando repentinamente de tctica.) Ya no es necesario! CREMES. - Que no es necesario? SIRO. - A la verdad que no, por Hrcules. CREMES. - Cmo es eso, no lo entiendo. (Finge retirarse.) SIRO. - Ya lo sabrs. CREMES. - Espera, espera! - Qu pasa que ha sonado tan fuerte la puerta de tu casa? 32

ACTO IV
SSTRATA, CREMES, CNTARA, SIRO ESCENA I

SSTRATA. - (Entrando con Cntara, sin ver al marido.) Si el corazn no me engaa, este sin duda es el anillo que yo sospecho, aquel con que fue expuesta mi hija. CREMES. - (Aparte, a Siro.) Qu significan esas palabras, Siro? SSTRATA. - (A Cntara.) T qu dices? Te parece que es este? CNTARA. - Te dije en seguida, no bien me lo mostraste, que era el mismo. SSTRATA. - Suponiendo que lo hayas observado bien, mi nodriza.
Mille nummum. Es el equivalente de las mil dracmas de plata recin mencionadas. Nummus en Roma era la unidad monetaria de plata. Mil dracmas, es decir, diez minas, no representaban una gran suma: el precio de un esclavo, por ej., oscilaba entre veinte y sesenta minas. 32 Cf. Del Col, Terencio: Formin, p. 38-39.
31

- 25 -

CNTARA. - Lo observ bien. SSTRATA. - Ve en seguida adentro y, si ella ya se ha baado, ven a avisarme; yo entre tanto aguardar aqu a mi marido. (La nodriza entra nuevamente en casa.) SIRO. - (Aparte, a Cremes.) A ti te busca: averigua qu quiere. No s por qu est triste; habr algn motivo; quin sabe de qu se trata. CREMES. - De qu se trata? - (Indicando a Sstrata.) Ciertamente, por Hrcules, que vendr ella a decirme con gran aparato grandes simplezas. SSTRATA. - (Viendo a Cremes.) Oh marido mo! CREMES. - (Remedando.) Oh mujer ma! SSTRATA. - Justamente a ti te estoy buscando. CREMES. - Di qu quieres. SSTRATA. - Primeramente te ruego no creas que me atrev a obrar contra tus prescripciones. CREMES. - Quieres que yo te crea eso por ms que sea increble? Y bien, lo creo. SIRO. - (Aparte, y refirindose a las palabras de Sstrata.) Esta disculpa implica alguna culpa. SSTRATA. - Te acuerdas que, estando yo encinta, me dijiste categricamente que, si daba a luz una nia, no queras reconocerla? 33 CREMES. - Ya s lo que hiciste: la criaste. SIRO. - (Aparte.) As ocurri; por lo tanto yo gan una nueva duea y mi amo un nuevo dao. SSTRATA. - (A Cremes.) De ningn modo. Haba aqu una vieja de Corinto, mujer de honesta condicin; se la di a ella para que la expusiese. CREMES. - Oh Jpiter! Puede darse tanta inconsciencia en el nimo de una persona? SSTRATA. - Desdichada de m! Qu hice? CREMES. - Me lo preguntas? SSTRATA. - Si ca en falta, querido Cremes, fue sin darme cuenta. CREMES. - Esto, sin duda, aunque lo niegues, yo s con certeza: que lo dices y haces todo sin reflexin y sin precaucin, pues en este asunto ostentas una sarta de disparates. Ante todo, en efecto, si hubieras querido cumplir mis rdenes, debas eliminar a la criatura, no fingirla muerta de palabra, mientras en realidad le dabas una esperanza de vida. Pero no hago caso de eso: la compasin, el cario materno...; en fin, eso lo dejo correr. Pero considera qu bien proveste a lo que te proponas. Por supuesto, lisa y llanamente entregaste tu hija a esa vieja para que, gracias a ti, o se volviera una mujer de la vida o fuera vendida pblicamente como esclava. Debiste de pensar, creo yo: Todo est bien, con tal que ella viva. (Dirigindose a s mismo.) Cmo se puede tratar con individuos (Alude a Sstrata y personas de la misma laya.) que no reconocen ni observan lo justo, lo bueno, lo razonable? Lo que es mejor o peor, lo que aprovecha o perjudica: nada de eso miran, sino tan solo lo que les place. SSTRATA. - Querido Cremes, me equivoqu, lo confieso; me doy por vencida. Ahora te suplico que, como por la edad tu corazn es ms considerado, ms indulgente, en tu ecuanimidad haya algn refugio para mi necedad. CREMES. - Desde luego, estoy dispuesto a perdonarte lo que has hecho; pero te hago notar, Sstrata, que mi condescendencia es para ti en muchas cosas mala consejera. De todos modos, dime por qu motivo empezaste este cuento. SSTRATA. - Ya que todas las mujeres somos tontas y perdidamente supersticiosas, cuando le doy la criatura para exponerla, me quito un anillo del dedo y le digo que lo exponga juntamente con ella; as, si la vieja muriera, no se vera privada de parte de nuestros bienes. CREMES. - (Con irona.) Qu bien! As pusiste a buen recaudo tu conciencia y su vida SSTRATA. - Este es el anillo. CREMES. - Cmo vino a tus manos?
Si puellam prerem, nolle tolli (v. 627). Tllere = alzar de la tierra a un hijo, expresando as la intencin de criarlo y educarlo. Tanto entre los griegos como entre los romanos, los padres tenan plena libertad de criar o no a los hijos que nacan: el recin nacido era puesto en el suelo, y el padre, si lo aceptaba, lo levantaba (tollebat) entre los brazos. Caso contrario, el nio era abandonado en un paraje pblico o tambin eliminado.
33

- 26 -

SSTRATA. - La jovencita que Baquis trajo consigo... SIRO. - (Aparte.) Eh? CREMES. - (Aparte.) Qu est diciendo? SSTRATA. - (Continuando.) ... cuando iba a baarse, me lo dio para que se lo guardara. En un primer momento, no hice caso; pero luego lo mir, lo reconoc al punto y vine a ti corriendo. CREMES. - Qu supones t ahora o qu infieres acerca de la muchacha? SSTRATA. - Yo, nada. Pero se le podra preguntar a ella misma de quin recibi este anillo, si es posible averiguarlo. SIRO.-(Aparte.) Estoy perdido! Veo ms esperanza de la que yo quisiera 34 . Si es as, es un miembro de nuestra casa. CREMES. - Vive todava la vieja a la cual se la habas entregado? SSTRATA. - No s. CREMES. - Qu te refiri haber hecho entonces? SSTRATA. - Lo que yo le haba mandado. CREMES. - Dime cul es el nombre de esa mujer, para que la busquemos. SSTRATA. - Filtera. SIRO. - (Aparte.) Es ella misma. Sin duda la chica est a salvo y yo perdido. CREMES. - Sstrata, acompame adentro. SSTRATA. - Cmo supera esto mis esperanzas! Qu temor tuve de que fueses ahora, Cremes, tan duro de corazn como entonces cuando se trat de reconocerla por hija! 35 CREMES. - Muchas veces no puede uno ser como quiere: las circunstancias no se lo permiten. Ahora mi condicin es tal que deseo una hija; entonces, todo menos eso. ESCENA II SIRO. - Si el corazn no me engaa, el infortunio no est muy lejos de m: muy estrechamente se ven ahora acorraladas mis tropas a raz de ese descubrimiento, si no tomo precauciones para que el viejo no llegue a saber que esa es la amante de su hijo. Pues en cuanto al dinero, no hay para qu tener esperanza ni pretender embaucar al viejo; obtengo un triunfo si logro escabullirme cubriendo mis flancos. Pero me angustia verme arrebatar de las fauces, y tan de repente, un bocado tan grande. Qu har, o qu tramar? He de trazar un nuevo plan; nada hay tan difcil que a fuerza de buscarlo no pueda rastrearse. Qu consigo si adopto ahora este medio? - Nada! - Y si adopto este otro? - Lo mismo. - Pero as quizs... - No puede ser! - S: es una maravilla! Albricias! Ya tengo un plan magnfico! Por Hrcules, creo que hoy, a pesar de todo, forzar a volver a mi bolsillo ese dinero que pretenda escaprseme. ESCENA III SIRO

CLINIA. - (Aparte.) En lo sucesivo ya no me puede sobrevenir nada tan grave que me d pena; tanta, en efecto, es la alegra que acaba de despuntar para m. Ahora mismo me entrego a mi padre, para ser ms prudente de lo que l quiere. SIRO. - (Aparte.) No me haba engaado; por lo que le oigo decir a este, la han reconocido. (Alto, a
34 35

CLINIA, SIRO

Si Antfila es una mujer libre, no se la puede tener como fianza; cf acto III, esc. III (v. 603 y sigs.). Ver p.26, nota 33.

- 27 -

Clinia.) Me alegro de que todo haya ocurrido conforme a tu deseo. CLINIA. - Oh mi querido Siro, dime, por favor: te has enterado? SIRO. - Cmo no me iba a enterar, si presenci toda la escena? CLINIA. - De quin has odo jams que haya tenido tanta suerte? SIRO. - De nadie. CLINIA. - Y as me amen los dioses como es verdad que yo ahora me alegro, no tanto por m como por ella; porque s que es digna de toda consideracin. SIRO. - Ya lo creo. Pero, vamos, Clinia: ahora te toca prestarme atencin a m. Porque tambin hemos de procurar poner a salvo el caso del amigo; no sea que el viejo sospeche que la tal amiga ... CLINIA, - (Regocijado.) Oh, Jpiter! SIRO. - Quieto! CLINIA. - Mi Antfila se casar conmigo! SIRO. - Es esta la manera de interrumpirme? CLINIA. - Qu quieres que haga, mi Siro? Estoy alborozado; soprtame. SIRO. - Vaya si te soporto! CLINIA. - Es que veo el cielo abierto! SIRO. - Y yo hablando pierdo tiempo intilmente, me parece. CLINIA. - Habla, que te escucho. SIRO. - Pero no me hars caso. CLINIA. - S, te har caso. SIRO. - Pues, como deca, hay que ver, Clinia, de qu modo salvar tambin la situacin de tu amigo. Puesto que si ahora te marchas y dejas aqu a Baquis, el viejo descubrir al punto que ella es amiga de Clitifn; si en cambio te la llevas, el asunto quedar oculto, as como lo estuvo hasta ahora. CLINIA. - De acuerdo, Siro, pero no hay nada ms contrario a mi casamiento que esa trampa. Pues con qu cara acudir a mi padre? Comprendes lo que quiero decir? SIRO. - Cmo no? CLINIA. - Y bien, qu le dir? Qu excusa sacar? SIRO. - Pero no; no quiero que mientas. Cuntale lisa y llanamente el asunto tal como es. CLINIA. - Qu dices? SIRO. - As te lo mando. Dile que t la amas y la quieres por esposa, y que la otra es la amiga de Clitifn. CLINIA. - (Con irona.) Me ordenas una cosa en extremo buena, justa y fcil de hacer; y naturalmente querrs tambin que consiga ahora de mi padre que mantenga el secreto ante el viejo de ustedes. SIRO. - Al contrario: que derechamente le exponga todo sin omitir detalle. CLINIA. - (Indignado.) Eh? Ests en tu sano juicio o ests borracho? As arruinas a Clitifn por completo. Pues, dime: cmo podr l permanecer a salvo? SIRO. - Sinceramente yo le otorgo la palma a este proyecto, y me regodeo vivamente por tener en m tal caudal y poder de astucia que aun diciendo la verdad, los engatuso a los dos; de suerte que cuando su viejo le cuente al nuestro que esa es la amante de su hijo, a pesar de todo no lo creer. CLINIA. - S, pero de esa manera otra vez me quitas toda esperanza de casamiento; pues mientras l crea que esa es mi amiga, no me va a entregar su hija. Tal vez t, con tal de proveer a los intereses de Clitifn, te cuidas poco de lo que pueda ocurrirme a m. SIRO. - Miseria liumana! Piensas que yo quiero se finja eso por un siglo? Se trata de un solo da, hasta que arrebate el dinero. Y se acab! No hace falta nada ms. CLINIA. - Te alcanza tan poco tiempo? Pero, dime: y si mi padre llega a enterarse de esto? SIRO. - Y si yo hago caso a los que dicen: Qu pasa si ahora el cielo se derrumba? CLINIA. - No s qu hacer; tengo miedo. SIRO. - Miedo? Como si no estuviera en tu poder, en el momento que lo quieras, salir del atolladero y descubrir la verdad. CLINIA. - Bueno, bueno! Triganme a Baquis. SIRO. - Ah sale ella, muy oportunamente. - 28 -

BAQUIS. - (Aparte, a Frigia.) Con qu desfachatez, por Plux, me ha inducido Siro a venir ac con su promesa de darme diez minas. Pero si ahora me ha engaado, ser intil que vuelva varias veces a suplicarme que venga; o mejor an, despus de decirle que vendr y de concertar la cita, y una vez que l se lo haya asegurado a Clitifn, justamente cuando luego se halle ese en suspenso por la espera, lo burlar y no vendr; Siro me las pagar con sus propias espaldas. CLINIA. - (Aparte, a Siro.) Qu promesas ms gentiles te hace! SIRO. - Y t crees que est bromeando? Lo har, si no me pongo en guardia. BAQUIS. - (Aparte, a Frigia.) Estn durmiendo; pero, por Plux, los voy a zamarrear. (Alto.) Mi Frigia, has entendido cul es la casa de campo de Carino segn acaba de indicarnos ese hombre? FRIGIA. - S. BAQUIS. - La que est contigua a esta finca, a mano derecha? FRIGIA. - Recuerdo. BAQUIS. - Pues, ve all a la carrera. Ah se encuentra el soldado celebrando las Dionisacas 36... SIRO. - (Aparte.) Qu est maquinando? BAQUIS. - (Continuando.) Dile que a pesar mo me retienen aqu y que soy vigilada, pero que me dar maa para embaucarlos e irme all. (Frigia se encamina.) SIRO. - (Aparte.) Por Hrcules, que estoy arruinado! (Alto.) Espera, Baquis, espera! Adonde la envas? Mndale que se quede. BAQUIS. - (A Frigia.) Ve. SIRO. - Pero est listo el dinero! BAQUIS. - Pero yo me quedo! SIRO. - Y ahora mismo te ser entregado. BAQUIS. - Como gustes. Acaso te apremio? SIRO. - Pero sabes qu has de hacer, por favor? BAQUIS. - Qu? SIRO. - Has de pasar ahora a casa de Menedemo y llevarte all todo tu squito. BAQUIS. - Qu te propones, criminal? SIRO. - Yo? Acuar moneda para pagarte. BAQUIS. - Crees que merezco ser blanco de tus burlas? SIRO. - Mira que la cosa va en serio! BAQUIS. - Tambin ah tengo yo cuentas contigo? SIRO. - En absoluto; te devuelvo lo que es tuyo. BAQUIS. - Vamos! SIRO. - Haz pasar en seguida all, a casa de ustedes, a todas las criadas de Baquis. DROMN. - Para qu? SIRO. - No me lo preguntes. Y que se lleven todo lo que trajeron ac. Con la partida de ellas, el viejo tendr la esperanza de que sus gastos se han aligerado. Ciertamente no tiene idea del perjuicio que le va a causar este pequeo ahorro. Y t, Dromn, si tienes seso, nada sabes de lo que sabes. DROMN. - Podrs decir que estoy mudo. (Dromn, Clinia, Baquis y las criadas entran en la casa de Menedemo.)

BAQUIS, CLINIA, SIRO, DROMN, FRIGIA

ESCENA IV

36

Ver p. 13, nota 17.

- 29 -

CREMES. - (Aparte.) As me amen los dioses como ahora yo siento lstima de la suerte de Menedemo, es decir, de que le haya cado encima una calamidad tan grande. Tener que alimentar a esa mujer con todo ese squito de criadas! Aunque s que por unos das ni siquiera se dar cuenta: tan vehemente era el deseo de recuperar a su hijo! Pero luego cuando advierta que cada da se hacen en casa gastos extraordinarios y que eso no tiene visos de terminar, desear que su hijo se marche otra vez de casa. (Viendo llegar a Siro.) Oh, aqu viene Siro, muy oportunamente! SIRO. - (Aparte.) Por qu no lo enfrento? CREMES. - Siro! SIRO. - Eh? CREMES. - Qu es lo que pasa? SIRO. - Hace rato que deseaba encontrarme contigo. CREMES. - Me parece que con el viejo has concertado ya no s qu. SIRO. - Acerca de aquello que hace poco...? Practiqu el sistema del dicho y hecho. CREMES. - Palabra de honor? SIRO. - Pero s, por Hrcules! CREMES. - No puedo dejar de acariciarte la cabeza 37; acrcate, Siro. Te recompensar, y con mucho gusto, por esa accin. SIRO. - Oh, si supieras qu bonita astucia se me ocurri! CREMES. - Bah!, te jactas de que la cosa haya resultado conforme a tu deseo. SIRO. - En absoluto, por Hrcules; digo la verdad. CREMES. - Pues, di qu pasa. SIRO. - Clinia le dijo a Menedemo que esa Baquis era la amiga de tu Clitifn, y que se la haba llevado consigo para que t no te dieras cuenta de ello. CREMES. - Bien! SIRO. - Dime, por favor... CREMES. - Demasiado bien, digo yo. SIRO. -Ah, y si supieras!... Pero escucha lo que queda de la treta. El mismo Clinia le dice que vio a tu hijo; que no bien la mir, qued prendado de su hermosura; que la desea como esposa. CREMES. - A la que ha sido hallada justamente ahora? SIRO. - A ella misma. Y sin duda mandar pedrtela. CREMES. - Y eso por qu, Siro? Sinceramente, no entiendo nada. SIRO. - Oh, qu obtuso eres! CREMES. - Tal vez. SIRO. - Se le dar dinero para las bodas, con el que alhajas y ropa... Entiendes? CREMES. - ... l pueda comprarle. SIRO. - Eso es. CREMES. - Pero yo, a mi hija ni se la doy ni se la prometo. SIRO. - No...? Por qu? CREMES. - Por qu? Me lo preguntas? A un sujeto... SIRO. - Como quieras; pero yo no deca que se la dieras para siempre, sino que lo fingieras. CREMES. - No es mi costumbre fingir. De tal manera mezcla t esos asuntos tuyos, que no me mezcles a m. Prometerle yo mi hija a quien no pienso drsela? SIRO. - Yo crea... CREMES. - jDe ningn modo!
37

CREMES, SIRO

ESCENA V

Gesto de ternura hacia un esclavo, cual no se encuentra casi nunca en la comedia antigua.

- 30 -

SIRO. - Esto poda hacerse hbilmente; y yo lo emprend porque t hace poco me habas instado con tanto empeo 38. CREMES. - Te creo. SIRO. - Por otra parte, yo hago eso por amor de lo justo y lo bueno. CREMES. - Y yo lo que ms deseo es que procures realizarlo, pero por otro camino. SIRO. - Est bien. Busquemos algn otro expediente; pero el dinero que, segn te dije 39, tu hija le debe a Baquis, hay que devolvrselo ahora. Y t, por supuesto, no recurrirs a aquello: A m qu? Acaso me lo dieron a m? Acaso di la orden? Y poda la vieja aquella dar en prenda a mi hija sin mi consentimiento? Es cierto, Cremes, lo que se dice: La ms estricta justicia es a menudo la mayor injusticia 40. CREMES. - No har yo tal cosa. SIRO. - No, por cierto; porque si a otros les est permitido, a ti no: todos consideran que ests en una situacin opulenta y honesta. CREMES. - Y bien, yo mismo le llevar al punto el dinero. SIRO. - No, ms vale que le mandes a tu hijo llevrselo. CREMES. - Por qu? SIRO. - Porque sobre l se ha hecho recaer la sospecha de que es su amante. CREMES. - Y entonces? SIRO. - Es que si l lo entrega, parecer ms verosmil la cosa; y yo a la vez llevar a cabo con ms facilidad mi proyecto, - (Viendo llegar a Clitifn.) Helo ah, justo l. Vete y trae el dinero. CREMES. - Ya lo traigo. (Entra en casa.) ESCENA VI

CLITIFN. - (Aparte.) No hay cosa por fcil que sea, que no resulte difcil cuando uno la hace a desgano. As, ese paseo -nada fatigoso de suyo- me ha postrado. Y ahora lo que ms temo -pobre de m!es que me echen de aqu nuevamente para que no me arrime a Baquis. (Viendo a Siro.) Que los dioses y diosas, todos juntos, te maldigan, Siro, con tus inventos e iniciativas! Siempre me vas maquinando enredos a fin de torturarme. SIRO. - T vete de aqu adonde mereces! Qu poco falt para que tu desvergenza me arruinara! 41 CLITIFN. - Yo quisiera, por Hrcules, que eso hubiera ocurrido: lo tienes bien merecido. SIRO. - Merecido? Cmo? Me alegra de veras haberte odo hablar as antes de que tengas en tus manos el dinero que estuve a punto de entregarte. CLITIFN. - Pues qu quieres que te diga? Te fuiste, me trajiste la amiga, y no se me permiti tocarla. SIRO. - Ya no estoy enojado; pero, sabes dnde se encuentra ahora tu querida Baquis? CLITIFN. - Dnde pues? SIRO. - En casa de Clinia. CLITIFN. - Estoy perdido! SIRO. - Tranquilo!, que al punto le llevars el dinero que le has prometido. CLITIFN. - Ests locuaz. De dnde lo saco?
Cf el pasaje del act. III, esc. II, hacia el final, en que Cremes le haba sugerido a Siro armar la tramoya que luego resultara perjudicial para l. 39 Alusin a la historia de la jovencita dejada como fianza; historia inventada por Siro a fin de sonsacarle dinero a Cremes (cf acto III, esc. III). 40 Ius summum saepe summa est maltia (v. 796). El proverbio era: Summum ius summa iniria (cf Cic., De off., I, 10). 41 Alusin a la libertad que Clitifn se haba tomado con Baquis, y que el padre le haba reprochado, creyendo que ella fuera la amante de Clinia (cf acto III, esc. III).
38

CLITIFN, SIRO

- 31 -

SIRO. - De tu padre. CLITIFN. - Tal vez te burlas de m. SIRO. - Por los mismos hechos lo juzgars. CLITIFN. - Realmente soy un individuo afortunado. Te adoro, Siro. SIRO. - All sale tu padre. Gurdate de extraarte por qu ocurre esto. Secndame en el momento oportuno. Haz lo que l te mande. Habla poquito. ESCENA VII

CREMES. - Dnde est ahora Clitifn? SIRO. - (Bajo, a Clitifn.) Dile: Heme aqu . CLITIFN. - (A Cremes.) Heme aqu, a tus rdenes. CREMES. - (A Siro.) Le dijiste de qu se trata? SIRO. - Se lo dije en general. CREMES. - (A Clitifn.) Pues toma este dinero y llvaselo.42 (Clitifn queda perplejo.) SIRO. - (Bajo, a Clitifn.) Qu haces ah inmvil como una piedra? Por ventura no lo tomas? CLITIFN. - Pues dmelo! (Toma el dinero.) SIRO. - Sgueme por ac en seguida. (A Cremes.) T entre tanto agurdanos aqu, hasta que salgamos, pues no hay motivo para detenernos all mucho tiempo. (Sale con Clitifn.) CREMES. - (A solas.) Ya van diez minas que mi hija tiene de mi parte; hago cuenta de haberlas dado a ttulo de alimentos. Les seguirn otras tantas para su atavo 43; y estas reclaman despus dos talentos para la dote 44. Cuntas cosas injustas y torcidas se hacen por convenciones sociales! Ahora que he dejado de lado los negocios, me toca ir a buscar a quien entregarle los bienes que he adquirido con mi trabajo! ESCENA VIII

CREMES, CLITIFN, SIRO

MENEDEMO. - (A su hijo que est en la casa.) Ahora yo creo que me he vuelto sin comparacin el ms afortunado de los mortales, ya que noto, hijo, que has recobrado el juicio. CREMES. - (Aparte.) Cmo se engaa! MENEDEMO. - (Viendo a Cremes.) Precisamente te estaba buscando, Cremes. Ya que de ti depende, slvanos: a mi hijo y a m y a toda mi casa. CREMES. - Di, qu quieres que haga? MENEDEMO. - Has encontrado hoy a tu hija. CREMES. - Y bien? MENEDEMO. - Clinia quiere que se la des por esposa. CREMES. - Disclpame: qu tipo de hombre eres? MENEDEMO. - Cmo? CREMES. - Ya te has olvidado de lo que conversamos entre nosotros sobre una artimaa, para que
A Baquis, por supuesto. Es el gasto previsto para las alhajas y las ropas (cf esc. V). 44 En aquellos tiempos, cifra considerable para una dote, segn algn autor (como La Magna); modesta, segn algn otro (como Arici). Nos parece ms acertado el segundo parecer, puesto que en La Andria, por ej., se indican diez talentos para la dote (cf acto V, esc. IV: v. 950).
42 43

MENEDEMO, CREMES

- 32 -

por ese camino te sonsacaran dinero? MENEDEMO. - No, me acuerdo. CREMES. - Pues eso mismo es lo que se est haciendo ahora. MENEDEMO. - Qu dices, Cremes? Antes al contrario, aquella mujer, que est en mi casa, es la amiga de Clitifn. CREMES. - As dicen ellos, y t te lo crees todo. Y dicen que tu hijo quiere casarse, para que, cuando hayas dado tu consentimiento, des con qu comprar alhajas, ropas y todo lo que hace falta. MENEDEMO. - Es as ciertamente; todo eso le dar a su amiga. CREMES. - Por supuesto se lo dar. MENEDEMO. - Ah, pobre de m! Conque en vano me he alegrado. Sin embargo, prefiero cualquier cosa antes que perderlo. Y ahora qu respuesta tengo que darle de tu parte, Cremes, para que no se d cuenta de que yo lo s todo y no se aflija? CREMES. - Y no se aflija? Demasiado indulgente eres con l, Menedemo. MENEDEMO. - Deja; el asunto est empezado; llvamelo a cabo, Cremes, por completo. CREMES. - Dile que has venido a verme, que has hablado de la boda. MENEDEMO. - Se lo dir. Y qu ms? CREMES. - Que estoy dispuesto a hacerlo todo; que el yerno me gusta: tambin dile, por fin, si quieres, que ella le queda prometida ... MENEDEMO. - Oh, eso es lo que yo quera! CREMES. - ... para que tanto ms pronto pueda l pedirte y t darle lo antes posible lo que deseas darle. MENEDEMO. - S, lo deseo. CREMES. - En verdad, segn veo yo la cosa, te hartars pronto de l. Pero, como quiera que sea, le dars con cautela y poco a poco, si eres juicioso. MENEDEMO. - As lo har. CREMES. - (Sealando la casa de Menedemo.) Vete adentro, y ve lo que pide. Yo estar en casa, si en algo me necesitas. MENEDEMO. - Claro que te necesito, pues todo lo que haga, lo har estando t enterado.

MENEDEMO. - (A solas.) Bien s que yo no soy tan astuto ni tan perspicaz que digamos; pero este Cremes, mi colaborador, consejero y gua, me aventaja en una cosa. A m me cuadra cualquiera de los eptetos que se aplican a un tonto: zoquete, tarugo, burro, pedazo de alcornoque; pero a l no se le puede atribuir nada de eso: su necedad supera todos esos eptetos. CREMES. - (En la puerta de su casa y hablando a su mujer que est adentro.) Hola! Deja ya, mujer, de fastidiar a los dioses a fuerza de darles gracias por el hallazgo de tu hija, a no ser que los juzgues a medida de tu caletre, y as pienses que no entienden nada si no se les repite cien veces la misma cosa. (A solas.) Pero entre tanto, por qu mi hijo se entretiene tanto all con Siro? MENEDEMO. - Quines son, Cremes, los que dices que se entretienen? CREMES. - Oh, Menedemo! Ests aqu? Dime: le has comunicado a Clinia lo que te dije? MENEDEMO. - S, todo. CREMES. - Y qu dice?
45

MENEDEMO, CREMES 45

ESCENA I

ACTO V

Son los mismos personajes de la escena anterior. Pero, en el intervalo, Menedemo se ha enterado de la verdad, de manera que ahora los papeles de los dos padres estn exactamente invertidos.

- 33 -

MENEDEMO. - Empez a regocijarse as como quienes ansan casarse. CREMES. - Ja, ja, ja! MENEDEMO. - De qu te res? CREMES. - Se me vinieron a la mente las artimaas de mi esclavo Siro. MENEDEMO. - Ah, s? CREMES. - Aun llega a moldear los rostros de las personas, ese tunante. MENEDEMO. - Dices eso porque mi hijo finge estar contento? CREMES. - Eso es. MENEDEMO. - Ese mismo pensamiento se me ocurri tambin a m. CREMES. - Zorro viejo! MENEDEMO. - Si supieses ms, ms pensaras que es as. CREMES. - De veras? MENEDEMO. - Pero escchame. (Hace ademan de retirarse.) CREMES. - Qudate. Primero deseo vivamente saber cunto has perdido; pues no bien le comunicaste a tu hijo que ella le estaba prometida, al punto Dromn -es evidente- te acometi de palabra: que a una novia le hacan falta ropas, joyas y criadas, para que t le dieses dinero. MENEDEMO. - No. CREMES. - Que no? MENEDEMO. - Te digo que no. CREMES. - Tampoco tu mismo hijo...? MENEDEMO. - No en absoluto, Cremes; en una sola cosa insiste ms bien: en que el casamiento se realice hoy mismo. CREMES. - Me cuentas cosas sorprendentes. Y mi Siro? Tampoco l nada...? MENEDEMO. - Nada. CREMES. - No me explico por qu. MENEDEMO. - (Con irona.) Yo en verdad me admiro, porque t sabes tan perfectamente todo lo dems. Pero ese mismo Siro model maravillosamente tambin el rostro de tu hijo de tal manera que no se trasluzca en lo ms mnimo que esa mujer es la amiga de Clinia. CREMES. - Qu es pues lo que hace? MENEDEMO. - Dejo de lado besos y abrazos; esto lo considero como nada ... CREMES. - Qu hay que pueda simularse ms? MENEDEMO. - (En tono ponderativo.) Bah! CREMES. - Pues qu? MENEDEMO. - Escucha solamente. Yo tengo al fondo de mi casa una pieza que da sobre la fachada posterior. Ah adentro llevaron una cama y la recubrieron con mantas. CREMES. - Y qu sucedi, una vez hecho eso? MENEDEMO. - Dicho y hecho: all se retir Clitifn. CREMES. - Solo? MENEDEMO. - Solo. CREMES. - Me siento inquieto. MENEDEMO. - Al punto lo sigui Baquis. CREMES. - Sola? MENEDEMO. - Sola. CREMES. - Estoy perdido! MENEDEMO. - Una vez que los dos estuvieron adentro, cerraron la puerta. CREMES. - (Indignado.) Oh! Y Clinia vea hacer eso? MENEDEMO. - Cmo no? Juntamente conmigo. CREMES. - Baquis es la amante de mi hijo, Menedemo. Soy hombre muerto! MENEDEMO. - Por qu? CREMES. - Tengo caudal familiar apenas para diez das. - 34 -

MENEDEMO. - Qu? Te inquietas porque ayuda l a su amigo? CREMES. - Al contrario, porque ayuda a su amiga. MENEDEMO. - (Con irona.) Si es que lo hace! CREMES. - Puedes dudar de eso? Crees que haya alguien de nimo tan complaciente e indulgente como para consentir que en su presencia la amiga ...? MENEDEMO. - Oh! Cmo no? Para embaucarme a m ms fcilmente. CREMES. - Te burlas de m, y tienes razn; ahora estoy irritado conmigo mismo. Cuntos indicios me dieron por los cuales poda yo darme cuenta cabal del asunto, si no fuera un bodoque. Qu cosas he visto! Ay, pobre de m! Pero, si vivo, no saldrn impunemente con la suya, pues ya ... MENEDEMO. - No sabes refrenarte? No miras por ti mismo? No te basta mi ejemplo? CREMES. - La clera, Menedemo, me saca de quicio. MENEDEMO. - T, hablar de ese modo! No es una vergenza aconsejar a otros, ser sensato fuera de casa y no poder prestarte ayuda a ti mismo? CREMES. - Qu he de hacer? MENEDEMO. - Lo que decas que yo haba hecho de un modo insuficiente: haz que l advierta que t eres padre; haz que se atreva a confirtelo todo, a formularte pedidos y solicitudes, para que no busque otros recursos y te deje 46. CREMES. - Al contrario, yo prefiero mil veces que se vaya adonde quiera antes que se quede aqu y con sus desenfrenos reduzca a su padre a la miseria; pues si sigo proveyendo para sus gastos, es en verdad, Menedemo, una situacin que me lleva a agarrar la azada. MENEDEMO. - Cuntas molestias vas a cosechar en este asunto, si no tomas precauciones! Te mostrars spero, despus sin embargo le perdonars, sin que por ello te quede agradecido. CREMES. - Ah, t no sabes cunto sufro! MENEDEMO. - Haz como te parece. Pero, qu respondes a mi ruego de que ella se case con nuestro muchacho? A no ser que haya algn otro partido que prefieras. CREMES. - No; tanto el yerno como sus parientes son de mi gusto. MENEDEMO. - Qu dote le dir a mi hijo que t has indicado? (Pausa.) Por qu te has callado? CREMES. - Qu dote? MENEDEMO. - Eso es! CREMES. - Ah! MENEDEMO. - Cremes, no te inquietes si es escasa; no nos preocupa en absoluto la dote. CREMES. - Atendiendo a mi fortuna, he resuelto que dos talentos son suficientes; pero si quieres que nos salvemos yo, mi hijo y mi fortuna, hay que decir que yo le he asignado como dote todos mis bienes. MENEDEMO.- Qu entiendes hacer? CREMES. - Simula asombrarte de eso y al mismo tiempo pregntale a l por qu lo hago. MENEDEMO. - Pues sinceramente yo no s por qu lo haces. CREMES. - Por qu? Para refrenar su nimo, que ahora nada en la molicie y la lascivia, y reducirlo a tal punto que ya no sepa hacia dnde volverse. MENEDEMO. - Qu ests haciendo? CREMES. - Djame; permteme obrar a mi gusto en esta cuestin. MENEDEMO. - As lo quieres? CREMES. - S. MENEDEMO. - Est bien. CREMES. - Y que tu hijo se prepare ya para llevarse a su esposa. (Menedemo sale. - A solas.) El mo, como se ha de hacer con los hijos, recibir una reprensin. En cuanto a Siro, si no me muero, ya lo voy a ataviar y peinar 47 de tal modo que se acuerde de m mientras viva, l que me toma por juguete
46 Los mismos consejos que Cremes le haba dado a Menedemo: cf acto I, esc. I. Menedemo se sirve con garbo de algunas expresiones empleadas por Cremes.

- 35 -

y solaz suyo. As me amen los dioses como es verdad que no se atrevera a hacer con una mujer viuda lo que ha hecho conmigo. ESCENA II

CLITIFN. -(Entrando con Menedemo y seguido de Siro, pero sin ver a Cremes.) Conque, dime, Menedemo, es posible que mi padre en tan breve tiempo haya apartado de m todo su afecto paternal? Por qu motivo? Pobre de m! Qu crimen tan grave he cometido yo? Es algo que se hace corrientemente. MENEDEMO. - S que esto es mucho ms spero y gravoso para ti, pues te atae; pero no menos lo siento yo, si bien desconozco el asunto y no tengo en cuenta sino una cosa: que te quiero de todo corazn. CLITIFN. - Decas que mi padre estaba aqu. MENEDEMO. - Helo all! (Sale.) CREMES. - Qu me echas en cara, Clitifn? Todo lo que yo hice fue velar por ti y remediar tu necedad. Cuando advert que eras desconsiderado y que atribuas la mayor importancia a lo que te resultaba suave de buenas a primeras, despreocupndote del porvenir, tom una resolucin a fin de que ni pasaras necesidad ni pudieras despilfarrar los bienes que tenemos. Cuando, por culpa tuya, no me fue consentido drtelos a ti, aunque te correspondan en primer trmino, me fui a tu pariente ms prximo; a l se los entregu y confi. All, Clitifn, habr siempre un refugio para tu necedad; ah tendrs comida, ropas y donde cobijarte bajo techo. CLITIFN. - Ay de m! CREMES. - Es preferible eso a que, siendo t mismo el heredero, Baquis poseas mis bienes. SIRO. - (Aparte.) Estoy perdido! Miserable de m, qu embrollos he provocado sin pensar en ello! CLITIFN. - Quiero morir. CREMES. - Por favor, aprende primero qu es vivir. Cuando lo sepas, si te desagrada la vida, entonces usa ese recurso. SIRO. - Amo, me est permitido? CREMES. - Habla. SIRO. - Pero sin peligro? CREMES. - Habla. SIRO. - Qu aberracin o qu locura es esa, que una falta que yo comet, lo perjudique a l? CREMES. - Se acab! No te metas; nadie te culpa a ti, Siro; no te procures pues un altar 48 ni un intercesor. SIRO. - Qu piensas hacer? CREMES. - No estoy enojado contigo (volvindose hacia Siro) ni contigo (volvindose hacia Clitifn); tampoco es justo que ustedes estn enfadados conmigo por lo que hago. (Sale.) SIRO. - Se ha marchado? Bah! Hubiera querido preguntarle ... CLITIFN. - Qu? SIRO. - (Continuando.) adnde haba de acudir yo para mi sustento. De tal manera nos ha rechazado! T, ya veo, tienes la casa de tu hermana. CLITIFN. - A tal punto, Siro, ha llegado la cosa que aun corro el riesgo de pasar hambre! SIRO. - Con tal que vivamos, tenemos esperanza ...
Depexum, participio pasivo de depctere, peinar . Tanto en latn como en castellano, este verbo se usa metafricamente, en el lenguaje coloquial, con el sentido de arreglar cuentas a alguien. 48 El esclavo que cometa alguna falta, sola refugiarse junto a algn altar (y haba uno en cada puerta), para defenderse
47

CLITIFN, MENEDEMO, CREMES, SIRO

- 36 -

CLITIFN. - Cul? SIRO. - (Continuando.) ... de que tendremos bastante apetito. CLITIFN. - Bromeas en un asunto tan grave, y no me ayudas para nada con tu consejo? SIRO. - Al contrario, en eso estoy ahora y en eso he pensado ahora mismo, mientras hablaba tu padre; y por lo que yo puedo entender... CLITIFN. - Qu? SIRO. - (Continuando. )... no estar demasiado lejos el remedio. CLITIFN. - Cmo pues? SIRO. - Yo dir lo que pienso; t decide. Mientras ellos te tuvieron a ti solamente, mientras no tuvieron otra satisfaccin que los tocase ms de cerca, eran contigo complacientes y dadivosos; ahora, desde que hallaron a su verdadera hija, hallaron un pretexto para echarte de casa. CLITIFON. - Es verosmil. SIRO. - Acaso crees que l est airado por esta tu falta? CLITIFON. - No creo. SIRO. - Fjate ahora en otra cosa: todas las madres suelen amparar a sus hijos cuando faltan y apoyarlos ante la severidad paterna; no es este el caso. CLITIFON. - Tienes razn. Pues, Siro, qu he de hacer ahora? SIRO. - Pregntales sobre esta sospecha; pon en claro la cosa. Si no es verdad, al instante los enternecers a los dos; de lo contrario, conocers de quin eres hijo. CLITIFON. - El consejo es bueno: eso har. (Sale.) SIRO. - (A solas.) Bastante buena la idea que se me ocurri; pues cuanto ms infundada sea la sospecha que l tiene, tanto ms fcilmente har las paces con su padre segn las condiciones que este establezca. Todava no s si se va a casar, y sin que para nada se le den las gracias a Siro! (Siente abrir la puerta.) Pero , qu es eso? Sale de casa el viejo; yo me escapo. Despus de lo que ha pasado, me extraa que no haya ordenado apresarme en seguida. Ir a casa de Menedemo; quiero ponerlo por intercesor, pues de nuestro viejo no me fo en absoluto. ESCENA III

SSTRATA. - Hombre, si no procedes con precaucin, ciertamente le causars perjuicio al hijo. Y me admiro, querido esposo, de cmo haya podido acudir a tu mente algo tan absurdo. CREMES. - Oh! Sigues portndote como mujer? Nunca nada en mi vida quise yo sin que t, Sstrata, no me hayas llevado la contra! Y si ahora te preguntara en qu estoy faltando o por qu te ests portando de esa manera, no lo sabras; entre tanto, en esto te opones con tanta presuncin. SSTRATA. - Que no lo s ? CREMES. - S, s, lo sabes. Con tal de que no empieces de vuelta con la misma discusin! SSTRATA. - Oh! Eres injusto pretendiendo que me calle en un asunto de tanta importancia. CREMES. - No pretendo tal cosa; habla ya; con todo, har igualmente como he resuelto. SSTRATA. - Lo hars? CREMES. - Seguro! SSTRATA. - No ves cunto mal provocas con eso? El sospecha que es un hijo espurio. CREMES. - Espurio? Hablas en serio?
del amo, quien, por respeto a la divinidad, no osaba tocarlo. Pero si se quera sacarlo de ese refugio, se acuda al fuego; entonces se consideraba que era un dios quien lo sacaba y no los hombres (cf Plauto, Mostellaria, 1094 ss.; Prudens, 761 ss.).

SSTRATA, CREMES

- 37 -

SSTRATA. - Ya lo vers, marido querido. CREMES. - Pues declralo. SSTRATA. - Por favor! Deja eso para nuestros enemigos. Declarar yo que no es hijo mo el que lo es? CREMES. - Qu? Temes acaso no poder demostrar, cuando lo quieras, que ese es hijo tuyo? SSTRATA. - Porque hemos hallado a la hija? 49 CREMES. - No, sino por una razn ms convincente: porque tiene un carcter enteramente semejante al tuyo. Te ser fcil probar que ha nacido de ti: se te asemeja perfectamente; no tiene defecto alguno que no se encuentre tal cual en ti; y despus, adems, ninguna mujer sino t podra engendrar semejante hijo. - Pero ah sale, l en persona. Qu ceudo est! Es cuando se ve la cosa, que se puede juzgar. ESCENA IV

CLITIFN. - (A Sstrata.) Si hubo algn tiempo, madre, en que yo formaba tu alegra, siendo llamado hijo tuyo porque ustedes lo quisieron, te suplico que te acuerdes de entonces, y te apiades ahora de m que estoy en aprieto. Lo que pido, o ms bien lo que quiero, es que me indiques quines son mis padres. SSTRATA. - Por favor, hijo mo, no te metas en la cabeza que eres un extrao para nosotros. CLITIFN. - Lo soy. SSTRATA. - Desdichada de m! Que hayas podido hacerme tal pregunta! Por favor! Puedas t sobrevivirnos a m y a este (sealando a Cremes), como es cierto que eres hijo mo y suyo! Y en lo sucesivo, si me quieres, procura que nunca ms oiga yo de tus labios palabra semejante. CREMES. - En cuanto a m, si me temes, procura que ya no perciba en ti esas maneras de ser. CLITIFN. - Cules? CREMES. - Si quieres saberlas, yo te las dir: eres tonto, holgazn, enredador, tragn, juerguista, derrochador. Creme, y cree tambin que eres hijo nuestro. CLITIFN. - No son stas palabras de un padre. CREMES. - Aunque hubieras nacido de mi cabeza, como dicen que Minerva naci de la de Jpiter, no por eso soportara mejor, Clitifn, que me deshonres con tus infamias. SSTRATA. - Que los dioses impidan eso! CREMES. - Los dioses, no s; pero yo, hasta donde pueda, lo impedir cuidadosamente. Buscas lo que tienes: padres; no buscas lo que te falta: cmo complacer a tu padre y conservar lo que l adquiri con su trabajo; no ponerme ante los ojos, valindote de tramoyas, a una ... Me da vergenza soltar una palabra indecente estando tu madre presente; t, en cambio, no tuviste la menor vergenza de cometer tal vileza. CLITIFN. - (Aparte.) Ay de m! Cmo me disgusta ahora totalmente mi conducta! Qu avergonzado estoy! Y no s por dnde empezar para aplacarlo.
El nexo entre este pensamiento y el anterior no es claro. Casi todos los editores modernos piensan que se trata de una interpolacin. El sentido parece ser este: El hecho de que hayamos encontrado a la hija demuestra que yo no soy estril; y por lo tanto Clitifn no tiene razn en creer que es un hijo espurio (La Magna 1964, p. 113, nota 2). Otras interpretaciones: - Sstrata quiere decir: Pretendes que yo pueda autentificar la identidad de nuestro hijo, por el hecho de que he sido capaz de hallar a nuestra hija? (Marouzeau, II, p. 91, nota 3). - Dices, Cremes, que me ser fcil demostrar la identidad de mi hijo porque tambin supe demostrar que su hermana era hija ma aunque tanto tiempo perdida? (Rubio, II, p. 108, nota).
49

CLITIFN, SSTRATA, CREMES

- 38 -

MENEDEMO. - (Volviendo, aparte.) En realidad, Cremes est torturando al muchacho con demasiada aspereza y crueldad; salgo pues para concertar entre ellos la paz. Muy oportunamente los veo. CREMES. - Hola, Menedemo! Por qu no mandas buscar a mi hija y ratificas la cifra de la dote que yo dije? SSTRATA. - Mi querido esposo, te conjuro que no hagas eso. CLITIFN. - Padre, te suplico que me disculpes. MENEDEMO. - Concdele la gracia, Cremes. Hazme este favor. CREMES. - Que yo a sabiendas obsequie mis bienes a Baquis? No lo har. MENEDEMO. - Pero nosotros tampoco vamos a permitirlo. CLITIFN. - Padre, si quieres que yo viva, perdname. SSTRATA. - Vamos, Cremes de mi alma! MENEDEMO. - Vamos, por favor, no seas tan terco, Cremes! CREMES. - Qu voy a hacer? Ya veo que no puedo cumplir lo que me propona. MENEDEMO. - Haces como es conveniente que t hagas. CREMES. - Pero lo har con esta condicin: que l haga lo que yo estimo justo. CLITIFN. - Padre, har cualquier cosa; manda. CREMES. - Que te cases. CLITIFN. - Padre!... CREMES. - No oigo nada! SSTRATA. - Yo me encargo; lo har. CREMES. - Pero a l no le oigo decir nada todava. CLITIFN. - (Aparte.) Estoy perdido! SSTRATA. - Vacilas acaso, Clitifn? CREMES. - Pues haga lo que quiera. SSTRATA. - Lo har todo. MENEDEMO. - (A Clitifn.) Estas cosas son molestas cuando se empiezan y mientras no se conocen; una vez conocidas por experiencia, resultan fciles. CLITIFN. - Lo har, padre. SSTRATA. - Hijo mo, yo te dar, por Plux, una mujer graciosa a quien amars de buena gana: la hija de nuestro amigo Fancrates. CLITIFN. - Esa muchacha pelirroja, de ojos garzos, con el rostro salpicado de pecas y la nariz encorvada? No puedo, padre! CREMES. - Vaya! Qu refinado! Se creera que entiende de estas cosas! SSTRATA. - Te dar otra. CLITIFN. - Qu hacer? Ya que he de casarme, yo mismo tengo ya casi la que quiero. CREMES. - Ahora s, te alabo, hijo mo. CLITIFN. - La hija de Arcnides. SSTRATA. - Me agrada mucho. CLITIFN. - Padre, falta ahora una cosa... CREMES. - Cul? CLITIFN. - Quiero que le perdones a Siro cuanto ha hecho por amor mo. CREMES. - De acuerdo. EL CANTOR. - (A los espectadores.) Ustedes, que les vaya bien, y aplaudan!

MENEDEMO, CREMES, SSTRATA, CLITIFN

ESCENA V

- 39 -

CHAMBRY Emile, Trence, Comdies, t. II (LHeautontimorumenos - Phormion -Les Adelphes), Paris, Garnier Frres, 1948. DEL COL Jos Juan, Terencio: Formin, en Cuadernos del Instituto Superior Juan XXIII 6 (1984).

COROMINES Joan - COROMINES Pere, P. Terenci fer, Comdies, vol. I (Andria- El botx de si mateix), Barcelona, Fundaci Bernat Metge, 1936.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS 50

DEL COL Jos Juan, Terencio: La andria, en Cuadernos del Instituto Superior Juan XXIII 12 (1992). DEL COL Jos Juan, Terencio: Los hermanos, en Cuadernos del Instituto Superior Juan XXIII 16 (1994).

DEL COL Jos Juan, Terencio: La suegra, en Cuadernos del Instituto Superior Juan XXIII 7 (1984).

Documentos del Vaticano II: Gaudium et spes, Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, MCMLXXVI1I (XXXII ed.). DUCKWORTH George E., The Complete Roman Drama, vol. II, New York, Random House, 1967 (VIII impr.)

LA MAGNA Giovanni, Publio Terenzio Afro: Heautontimorumenos, Miln, Carlo Signorelli, 1950 (reimpr.)

RADICE Betty, Terence, The Comedies, Bungay (Suffolk), Richard Clay (The Chaucer Press), 1976. RUBIO Lisardo, P. Terencio Afro, Comedias, vol. I (La Andriana -El Eunuco), Barcelona, Alma Mater, MCMLVII. RUBIO Lisardo, P. Terencio Afro, Comedias, vol. II (El Eautontimormenos-Formin), Barcelona, Alma Mater, MCMLXI. RONCONI Alessandro, Terenzio, Le Commedie, Florencia, Felice Le Monnier, 1960.

MAROUZEAU J., Trence, t. II (Heautontimorumenos - Phormion ), Pars, Les Belles Lettres, 1956.

LA MAGNA Giovanni, P. Terenzio Afro: II punitore di s stesso (Heautontimormenos), Miln, Carlo Signorelli, 1964 (reimpr.).

SERAFINI Augusto, Storia della Letteratura Latina, Turn, Societ Editrice Internazionale, 1962 (reimpr.).
50

Se sealan tan solo las obras citadas. Para una bibliografa ms amplia sobre Terencio y su teatro, remitimos a nuestro estudio Los hermanos de Terencio, p. 21 -22.

- 40 -