Você está na página 1de 24

Espacio, Tiempo y Forma, Serie III, H." Medieval, t. 6, 1993, pgs.

493-516

La narrativa hebrea medieval


ANGELES NAVARRO PEIRO *

El tema que vamos a tratar es el del estudio de las narraciones literarias hispanohebreas escritas en prosa rimada, tradiclonalmente conocidas con el nombre de maqmas. Pensamos que, aunque el estudio cientfico de estas narraciones tuvo sus inicios tambin entre las grandes figuras de la investigacin juda de finales del siglo xix, principios del xx, la narrativa ha sido en cierto modo algo as como la cenicienta de la Literatura hispanohebrea, ya que realmente los estudios a ella dedicados ocupan un lugar minoritario en comparacin con los miles de pginas que tratan por ejemplo sobre la poesa. Sin embargo, y gracias a la varita mgica de los actuales investigadores, el inters por el estudio de las narraciones hispanohebreas medievales se ha ido incrementando y se est poniendo de manifiesto en diversos lugares del mundo. Es posible, pues, que la narrativa ocupe al fin el relevante lugar que le corresponde en la corte maravillosa de la literatura hebrea medieval. Al igual que sucede con las otras manifestaciones literarias de los judos espaoles medievales, la narrativa hispanohebrea naci en tierras de al-Andalus a la zaga de la narrativa rabe, aunque adquiri su mayor desarrollo y esplendor posteriormente en los estados cristianos. Del mismo modo que en la poesa hispanohebrea, se hallan presentes en los inicios de la narrativa dos tradiciones literarias: la secular tradicin hebrea, con sus races en el Antiguo Testamento, y la tradicin rabe, pueblo en cuya cultura y sociedad se hallaban inmersos los judos de al-Andalus.

LA CUESTIN DE LOS GNEROS NARRATIVOS Para abordar el tema de la narracin literaria hispanohebrea deberemos primero aclarar una cuestin terminolgica que se refiere precisa-

Universidad Complutense.

493

ANGELES NAVARRO PEIRO

mente a la utilizacin del nombre de maqma para designar este tipo de escritos literarios. En su origen, como trmino tcnico literario, la palabra maqma designaba un tipo rabe de composicin narrativa bastante bien delimitado. La estructura de las obras pertenecientes al gnero de la maqma era la siguiente: una coleccin de relatos independientes con el nico nexo de sus dos protagonistas, el narrador, generalmente identificado con el autor, y un picaro e ilustrado vagabundo, amigo entraable del anterior. Los temas tratados en esos relatos presentaban una gran variedad: aventuras y bromas del picaro hroe, disertaciones sobre temas filosficos, crtica literaria, debates o disputas, cuestiones de la vida cotidiana, crtica social, etc. La forma de expresin de la maqma fue desde el principio la prosa rimada con intercalacin de poemas mtricos. Adems los autores de las obras pertenecientes a este gnero hicieron alarde de un gran virtuosismo lingstico utilizando raros vocablos y toda clase de recursos estilsticos. Las obras ms famosas de este gnero de la maqma, segn las caractersticas expuestas, en la literatura rabe son, como es sabido, las maqmt de al-Hamadn (968-1008) y las de al-Harr (1054-1121). Sin embargo, en la propia literatura rabe medieval se ampli el campo semntico del trmino tcnico maqma y pas a designar tambin obras que no respondan ya al esquema antes trazado y que se apartaban bastante de l. Con el nombre de maqma se lleg a clasificar cualquier ejercicio retrico, en prosa rimada, con intercalacin o no de versos e inspirado por los ms variados motivos \ En la literatura hispanohebrea medieval se produjo el mismo fenmeno. El gnero rabe de la maqma, mahberet segn la terminologa literaria hebrea, al estilo de al-Hamadn y al-Harr fue cultivado por muy pocos escritores, los ms conocidos de los cuales son Slomoh ibn Sahl o ibn Saqbel y sobre todo Yhudah al-Harizi. Los dems narradores hispanohebreos se apartaron, al igual que lo haban hecho los hispanorabes, del esquema clsico y tan slo conservaron el estilo y la forma de expresin. Los modernos investigadores han tendido por lo general a conservar el trmino maqma o mahberet para designar este tipo de obras, aunque ha habido quienes han realizado algunas puntualizaciones y matizaciones. H. Schirmann en su obra sobre la traduccin de al-Harizi de las maqmas de al-Harr ofrece una lista de los autores de maqmas hebreos^, maqamen dichter, y en ella aparecen tanto las obras de los mencionados Ibn Sahl y al-Harizi como las de otros autores que no res-

' Ver GRANJA, F. de la, Maqmas y rislas andaluzas, 1976, pg. XIV. ' SCHIRMANN, H., Die Habrische Ubersetzung der Maqamen des Hariri. Frankfurt a.M. 1930, pgs. 111-132.

494

La narrativa hebrea

medieval

ponden a lo que hemos descrito como clsica maqma rabe, por ejemplo el Bell ha-melek w-ha-nazir de Abraham ibn Hasday, el Misle-su'alim de Berakyah ha-Naqdan, etc., que nada tienen que ver con la estructura de una maqma en su forma pura. Bien es cierto que en la descripcin de las obras utiliza Schirmann, aunque no siempre, dos trminos distintos: maqamen y maqamenform. Por ejemplo al Miele su'alim lo caracteriza como Fabel buch In Maqamenform^. Sin embargo, acerca del Ben hamelek de Ibn Hasday informa que se compone de una Introduccin y 35 maqmas (maqamen)". En su artculo sobre las fuentes del Tahkmoni de al-Harizi ^, defiende Schirmann la utilizacin del trmino maqma al uso medieval, es decir, que este trmino sirve para designar a toda creacin literaria escrita en prosa rimada con adicin de poemas mtricos y a veces tambin sin ellos. Dan Pagis en su obra Hiddus u-masoret b-sirat ha-hol ^ distingue entre la maqma clsica en la literatura hebrea y subgneros o gneros afines, bne.sugam. Tras exponer una descripcin del Tahkmoni de al-Harizi como ejemplo de maqma clsica, pasa a tratar de las restantes obras bajo el epgrafe Polifacetismo de la narrativa hebrea en prosa rimada en Sefarad (Ribbuy ha-panim ba-sipporet ha-'ibrit ha-mhorezet bi-Sfard) y enumera y describe as obras siguiendo un orden meramente cronolgico sin marcar distintos apartados para los diversos gneros narrativos. Debido a ello encontramos que, aunque la descripcin proporcionada se cie a la realidad de las obras, en el mismo cajn se meten alegoras como el Hay ben meqis de Abraham ibn 'Ezra', colecciones de cuentos como el Misle 'arab o novelas como el Minhat Yhudah de Yhudah ibn Sabbtay. Aos ms tarde el mismo D. Pagis se enfrent con el problema de los gneros narrativos en la literatura hispanohebrea con mucha mayor profundidad en su artculo Variety in Medieval Rhymed Narratives^ artculo importante que pone de manifiesto una seria y fecunda reflexin y que supuso un nuevo enfoque en lo que al tema de los gneros se refiere. Traduzco a continuacin un prrafo que considero muy significativo del citado artculo: El problema de los gneros en este campo parece haber sido tocado tan slo en notas accidentales. Se trata, sin embargo, de algo

= " ^ 199, " '

Op. cit, pg. 117. Op. cit, pg. 116. SCHIRMANN, H., L-hequer mqorotaw sel sefer Tahkmoni..., Tarbiz, n. 23, 1952, pg. n.5. Jerusaln 1976, pgs. 199-244. Scripta Hierosolimitana, n. 27, 1978, pgs. 79-98.

495

ANGELES NAVARRO PEIRO

ms que de una cuestin puramente terica, y su descuido ta afectado al anlisis, valoracin y a veces incluso a la simple comprensin. No es que los investigadores hayan ignorado los gneros como tales; por el contrario, a menudo calificaron episodios individuales o colecciones ms largas como ancdotas, fbulas de animales, epopeyas de animales, parbolas, novelas, fabliaux, exempla, y sobre todo maqmas. Pero rara vez se molestaron en examinar los principios de tales clasificaciones, e indistintamente atribuyeron una misma obra a diferentes gneros, a veces incluso llamndola al mismo tiempo maqma y novela, o, pica y fbula **. Seala, sin embargo, Pagis a continuacin la dificultad que una clasificacin por gneros conlleva, ya que en este tipo de literatura los gneros se amplan constantemente, se enriquecen, se parodian y se combinan. Concluye que en lo que respecta al gnero la mayor parte de las narraciones en prosa rimada deben ser examinadas de modo individual. Desde que Pagis escribi este artculo poco es lo que se ha aportado respecto a una clasificacin general por gneros de las obras pertenecientes a la narrativa hispanohebrea, aunque por supuesto s se han realizado varios estudios importantes sobre obras concretas de los que ms adelante hablaremos. En el ltimo libro que hemos publicado*', realizamos un intento de clasificacin de las obras ms representativas pertenecientes a esta narrativa basndonos en sus estructuras. Sin embargo, reconocemos que est lejos todava de ser la solucin al problema planteado, ya que an faltan estudios de conjunto de narraciones importantes y sobre todo se echan de menos buenas ediciones de los textos para realizar esos estudios, pero sobre esto trataremos ms adelante. De momento y a modo de resumen baste con decir que entre las narraciones escritas por los hispanohebreos se encuentran algunas que reproducen el modelo de la maqma rabe original, al estilo de al-Hamadn o al-Harr; sin embargo, la mayor parte, al igual que sucedi entre los hispanorabes, se apartan de tal esquema, pues aunque conservan el estilo de la prosa rimada, propio de la narracin literaria en esta poca, utilizan otros procedimientos narrativos que no responden a la estructura y temtica de la maqma propiamente dicha. Aunque tradicionalmente se haya venido utilizando el nombre de maqma para designar las narraciones hispanohebreas medievales escritas en prosa rimada, creemos que, como ya apunt D. Pagis, hay que clasificar los relatos segn sus estructuras y temas y considerar la prosa rimada como una forma de expresin comn y no como un elemento decisivo para definir un determinado gnero narrativo.

Op. cit., pg. 83. NAVARRO PEIRO, A., Narrativa hispanohebrea. Crdoba 1988, pgs. 31-67.

496

La narrativa hebrea medieval En prosa rimada escribieron los hispanohebreos maqmas, pero tambin novelas que exponen una narracin lineal que sigue una trama argumental continua a lo largo de todo el relato, cuentos insertados dentro de un marco narrativo o novela marco, colecciones de cuentos independientes, etc. Sin embargo hay que sealar tambin que la maqma influy en las obras de los narradores hispanohebreos no slo en lo que respecta a su forma de expresin, prosa rimada con intercalacin de poemas mtricos, sino tambin en lo que concierne a los recursos narrativos. Varios usos que provienen de las colecciones de maqmas como por ejemplo la intervencin del autor en el relato, la utilizacin de determinadas frmulas fijas introductorias, etc., se encuentran tambin en obras que no pertenecen a ese gnero ^. Por otra parte creo que tambin se debe tener en cuenta para esta cuestin de los gneros otras estructuras narrativas que adems de la maqma rabe influyeron en las obras de los autores hispanohebreos as como en toda la narrativa occidental de la Edad IVledia. Me refiero a las colecciones de cuentos orientales, especialmente al Caiilla y Dimna y el Sendebar. Esta obras fueron bien conocidas por los autores que nos ocupan a travs de sus versiones rabes y hebreas. Tanto la estructura del Calila formada por un dbil marco narrativo los dilogos del rey con su filsofo en el que se Insertan relatos complejos que contienen a su vez otros relatos, como la estructura del Sendebar compuesta por una verdadera novela marco, cuyos protagonistas cuentan relatos simples sin insercin de otros nuevos, influyeron de modo importante en la narrativa hispanohebrea dando lugar a obras que se aparten del esquema de la maqma rabe y siguen este otro tipo de estructuras.

EL GENERO DE LA MAQMA RABE EN LA LITERATURA HISPANOHEBREA MEDIEVAL Si como narracin entendemos la relacin de un suceso real o imaginario, debido a la confusin terminolgica entre narracin literaria y el concepto medieval de maqma, es decir entre narracin y escritos en prosa rimada, se han venido incluyendo dentro de la narrativa obras que realmente no son narraciones, sino alegoras, stiras, debates, epstolas, etc. Trataremos a continuacin de las obras que en nuestra opinin entran de lleno en el gnero narrativo, aunque por supuesto en algunas de ellas.

NAVARRO, A., op. cit, pgs. 39-42.

497

ANGELES NAVARRO PEIRO

sobre todo en las ms largas, aparezcan fragmentos o captulos que no son realmente narrativos. Tampoco pretendemos hacer una relacin exhaustiva de tales textos, ya que ello sobrepasara los lmites de este trabajo, sino que intentaremos sealar las estructuras ms utilizadas y seleccionar entre las obras que sobre ellas se construyeron las ms significativas, las cuales pueden darnos la pauta del estado en que los actuales estudios sobre narrativa hispanohebrea medieval se encuentran. Entre los textos literarios hispanohebreos que actualmente conocemos pertenecen al gnero de la maqma clsica rabe, como ya seal D. Pagis " , tan slo dos obras: el Ne 'um aaAser ben Yhudah de Slemoh ben Sahl o Ibn Saqbel^^ (siglo xii) y el Sefer Tahkmoni de Yhudah alHarizi. El primer texto de los mencionados contiene un nico episodio en el que aparecen los dos tpicos protagonistas de la maqma, el narrador y el picaro. El narrador, Aser ben Yhudah, utilizando la primera persona relata a sus amigos un episodio amoroso de su vida aparentemente real. En cierta ocasin se enamor de una joven que le mir a travs de una ventana y le lanz una manzana con un mensaje de amor. Tras pasar la noche en vela a causa de sus sentimientos hacia la bella desconocida, volvi Aser al lugar del encuentro y pas all todo el da al pie de la ventana. Cuando lleg la noche sigui dando vueltas por los alrededores hasta caer desmayado. Las mujeres de la casa lo recogieron e introdujeron en el harn, donde fue objeto de sucesivas bromas, logradas principalmente a base de disfraces. La ltima y ms pesada burla consisti en presentarle como su enamorada a una mujer cubierta de velos. Al descubrir su rostro contempl Aser la cara barbuda de un hombre que result ser un querido amigo suyo. Sin embargo, el verso final pronunciado por el narrador da a entender que todo ha sido una invencin para entretener al auditorio. Probablemente se trata de un episodio conservado de una serie ms larga de maqmas, actualmente perdidas ^^. Esta opinin se basa en la existencia de un fragmento que tambin comienza por la frase Ne'um'Ar ben Yhudah y que E. Fleisher^" identific como del mismo autor. El texto se conserva en varios mss. y fue editado por H. Schirmann^^ (1939). Se-

" Variety, pgs. 85-86. " Ver informacin general sobre la obra en SCHIRMANN, Ha-sirah, li, pgs. 554-555; PAGIS, Changes and Tradition, pgs. 216-217; NAVARRO PEIRO, Narrativa, n.'" 34-35.
" Cf. PAGS, D., Variety, pg. 85, n. 9.

" FLEISCHER, E., Studies in Liturgicai and Secular Poetry [en hebreo], Studies in literature, presentad to Sliimon Hall<in. Jerusain 1973, pgs. 202-204. '" Ne'um ser ben Yhudah, ed. H. Schirmann, Yt\/IHSI, n. 5, 1939, pgs. 209-266.

498

La narrativa hebrea medieval gn nuestras noticias, el texto que nos ocupa l^a sido traducido al ingls por D. S. Segal y al castellano por A. Navarro Peiro ^^. El estudio de los problemas cronolgicos y textuales relacionados con la obra y su autor, as como de las fuentes manuscritas fue realizado por H. Schirmann ^^ y completado por E. Fleisher^^. A la influencia de este texto sobre la maqma XX del Tahkemoni dedic un artculo J. Dishon ^^, en el que hace tambin referencia a posibles influencias de fuentes rabes. Recientemente Raymon P. Scheindlin^" ha comparado de nuevo los dos textos, la maqma XX del Tahkemoni y la obra de Ben Sahl, y ha realizado un anlisis del Ne'um ser ben Yhudah partiendo del comportamiento de su protagonista y fijndose especialmente en los poemas intercalados en la prosa rimada. Scheindiin llega a una conclusin, que diverge de las opiniones vertidas por J. Dishon en el artculo antes citado, ya que observa en el carcter y actitud ante el amor del protagonista de la obra de Ben Sahl ms similitudes con la literatura romance de la poca que con la herencia judeo-rabe de los judos andaluses, aunque el entorno cultural en que se desarrolla el relato sea claramente rabe. Para Scheindiin estos aspectos hacen que el relato se aparte del gnero de la maqma y sea ms afn a una novela al estilo medieval de las literaturas romances. Sin descartar posibles influencias romances, pensamos, sin embargo, que el Ne'un ser ben Yhudah pertenece de pleno derecho al gnero de la maqma en cuanto a su estructura. Las obras pertenecientes al gnero de la maqma, al igual que las pertenecientes a otros gneros literarios, han sido objeto de diversas influencias a lo largo de su existencia, pero eso no tiene necesariamente que implicar un cambio de gnero. As, por ejemplo, una importantsima coleccin de maqmas como son las Mah berot 'Immanu'el de 'Immanu'el de Roma debido a la poca en que fueron escritas presentan algunas desviaciones del esquema tpico de la maqma e incorporan peculiaridades del incipiente Renacimiento italiano, tales como el soneto y la novella^^

" NAVARRO PEIRO, A., La maqma "Ne'um Aser ben Yhudah", Sefarad, n. 36, 1976, pgs. 339-351; SEGAL, D. S., Mahberet Ne'um ser ben Yhudah of Solomon ibn Saqbel: A study of scriptural citation clusters, Journal of the American Oriental Society, n. 102, 1982, pgs. 17-26. " Poets contemporaneous with Meses Ibn Ezra and Judah Halevi [en hebreo], Studies of the Research Institute for Hebrew Poetry, n. 2, 1936, pgs. 62-152, 193, 6 (1945), 325. '" Op. cit. " Ne'uim Asher ben Juda' by Shlomo ibn Saqbal and the 20th maqma in Juda Alharizi's Tahkemoni [en hebreo], Biqqoret u-farsanut, n. 6, 1974, pgs. 57-65. '^ Fawns of the Palace and Fawns of the Field, Prooftexts, n." 6, 1986, pgs. 189-203. '' Cf. PAGIS, D., Variety, pg. 86.

499

ANGELES NAVARRO PEIRO

El Sefer Tahkmoni de Yhud ah al-Harizi ^^ (c. 1170-1230) es sin lugar a dudas la obra cumbre de la narrativa hispanohebrea medieval, la ms conocida y la ms estudiada. Sin embargo, a pesar de haber sido varias veces editada ^^, no contamos an con una verdadera edicin crtica que tenga en consideracin los muchos mss. existentes de la obra^". Existen traducciones de algunas maqmas del Tahkmoni a diversas lenguas, como al alemn, francs, ingls, espaol. Traducciones completas conocemos dos, una al ingls y otra al espaol ^^. La estructura del Tahkmoni es similar a la de las ms importantes colecciones e maqmas rabes, de al-Hamadn y de al-Harr. Se compone de cincuenta captulos que constituyen relatos independientes entre s, cuyo nico nexo son sus dos protagonistas: Heman el ezrahita, el narrador, y Heber el quenita, un picaro e ilustrado vagabundo, amigo del anterior. Todos los captulos del libro comienzan con una frmula fija: n'um IHeman ha-'ezrahi (relato de Hemn el ezrahita). Al principio el narrador, testigo presencial de los hechos que va a contar, sita la accin en un lugar determinado, generalmente en tierras de Oriente, donde l se halla. A continuacin se suele describir el encuentro del narrador con el picaro Heber. En muchos captulos no lo reconoce, ya que son bastantes las personalidades que puede adoptar su amigo y los disfraces que utiliza. A veces no slo es testigo de lo que Heber hace sino que habla directamente con l sin reconocerlo. Una vez terminada la aventura, Heber se identifica y recita un poema en el que se autoelogia, poniendo de manifiesto sus saberes y cualidades en general o refirindose a las artes y mritos demostrados en esa ocasin en particular. Otros captulos presentan la siguiente variante: Heber no aparece disfrazado y el narrador lo reconoce inmediatamente. En estos casos es l quien relata alguna de sus aventura y el narrador a su vez la transmite a los lectores. Los estudios sobre esta obra se han centrado especialmente en las posibles fuentes de inspiracin, tanto rabes como hebreas, de los captulos que la componen, y en este aspecto han trabajado H. Schir-

^^ Ver informacin general sobre la obra en SCHIRMANN, Ha-sirah, II, pgs. 97-103; PAGIS, Change and tradition, pgs. 203-215; NAVARRO PEIRO, Narrativa, pgs. 35-42. ^' Ver Bibliografa. " Citaremos algunos de ellos; Cambridge Add.377, 5/2 (fols. 472-581); Add. 1519 (158 fols.). Londres, Brit. Libr., 927; 904,14 (ao 1273); 926,1 (ao 1282); 1048,7. Oxford, Bod. Libr., 1977 (189 fols.); 1978 (94 fols.). Manchester, Gaster95. Nueva York JThS Mic 1270 (ao 1512), Acc. 62114; Mic. JThS 2460,1. ENA 1793 (fols. 1a-106a). Vaticano 435,9; 292,12. Miln, Abrosiana114/3 (E.S.1.41); 93 ( B 5 9 S u p g . ) . Pars, Wls. Hb. 1284,1 (fols. 1a-70a); 1285 (160 fols.). El Escorial G-4-8. Mosc, Ginsburg 613; 1161. ^^ Ver Bibliografa.

500

La narrativa hebrea medieval mann=^ S. M. Stern " , Y. Ratzaby ^", J. Dana = ^ J. Dishon "". Tambin ha = sido estudiado el Tahtimoni como fuente de datos biogrficos sobre su autor al-IHarizi y sobre su poca. En lo que respecta a datos de la vida y viajes de al-Harizi deducidos de los relatos del Talil<moni, a pesar de su antigedad, hay que destacar la obra de Albrecht^^ sobre el tema y tambin el estudio de A. Kaminka^^. Sobre los aspectos sociales y urbanos reflexjados en la obra ha escrito recientemente J. Dishon un interesante artculo ^^. Un nuevo acercamiento a la obra desde una perspectiva puramente literaria de anlisis estilstico y de formas lo est llevando a cabo D. S.SegaP". Esperamos tambin con inters la nueva traduccin inglesa del Tahkemoni que este investigador se encuentra preparando actualmente.

ESTRUCTURA COMPLEJA: EL MARCO NARRATIVO Y LOS RELATOS INSERTADOS Son tambin dos obras de la literatura hispanohebrea, el Se fer Sa'su'im de Yosef ben Me'ir ibn Zabarra (siglo xii) y el Msal ha-qad_moni de Yishaq ben Slomoh ibn abi Sahula (siglos xiii-xiv), las principales representantes de esta estructura narrativa de origen oriental, a la que ya hemos hecho alusin, y que conformaba las colecciones de cuentos Ca//7a y Dimna y Sendebar.

^^ L-heqer mqorotaw sel sefer ha-Tahkmoni l-Yhudah al-Harizi, Tarbiz, n. 23, 1952, pgs. 198-202. " Mqorah ha-'arabi sel maqmat ha-tarngol l-al-Harizi, Tarbiz, n. 17, 1946, pgs. 87100. "" Li-mqorotaw sel Tahkmoni, Tarbiz. n. 26, 1957, pgs. 424-439. '" Li-mqoro sel sefer Tahkmoni, Tarbiz, n. 44, 1974, pgs. 172-181. ^ Li-mqoroteha sel ha-mahberet Minhat Yhudah l-Yhudah ibn Sabbtay w- Haspa'atah 'ai IVIahberet hanisu'in l-Yhudah al-Harizi, Osar yhude Sfarad, n.M1-12, 1970, pgs. 57-73; Ne'um Asher ben Juda' by Shlomo ibn Saqbal and the 2380th maqama in Juda Alharizi's Tahkmoni [en hebreo], Biqqoret u-farsanut, n. 6, 1974, pgs. 57-65; On the 31th Maqama n "Tahkmoni" by Juadah Alharizi [en hebreo], Biqqoret u- farsanut, n. 16, 1981, pgs. 7 1 92; "Ha-nsi'ah ba-yam", sa'ar 38 mi-sefer Tahkmoni li-Yhudah al-Harizi, Sefer ha-yobel lProf. Yhudaii Ratzabi, 1991, pgs. 377-394. '^ Die im Tachkemoni vorkommende Angaben ber Harizis Leben, Studien und Reisen. Gttingen 1890. '^ Alcharlsis Orientreise, Nathan Bajulus und Jonathan ha Cohn, M.G.W.J., n. 44, 1900, pgs. 217-220. ^^ Medieval panorama in the book of Tahkmoni, American Academy for Jewish Research. Proceedings, n. 46, 1990, pgs. 11-27. ^' Rhyme and reason: the 34th Gate of Alharizi's Ta hkemoni, Prooftexts, n. 3, 1983, pgs. 55-62; Haptihah, ha-siyyum w-ha-sippur ha-'otef b-sefer Tahkmoni li- Yhudah al-Harizi, Sefer ha-yobel l-Prof. Yhudah Ratzaby, 1991, pgs. 407-424.

501

ANGELES NAVARRO PEIRO

El relato de Sefer Sa'su'im de Ibn Zabarrah ^^ comienza en tercera persona con la presentacin del protagonista y narrador Yosef ben Zabarrah, un hombre que viva en el condado de Barcelona dedicado al ejercicio de la medicina con abnegacin y que se haba hecho merecedor del aprecio de cuantos le rodeaban. Inmediatamente el protagonista toma la palabra y a continuacin la narracin se desarrolla en primera persona. En un sueo se le aparece su antagonista, que lo despierta y se identifica como 'Enan ha-Natas hijo de rnan ha-Das. Comienza una larga discusin entre ambos, pues 'Enan pretende convencer a Zabarrah de que necesita abandonar Barcelona y emprender con l un viaje para conocer mundo. Una vez convencido, Zabarrah se despide con dolor de sus amigos y parientes y emprenden la marcha. Recorren diversas ciudades hasta llegar a la que 'Enan dice ser su patria natal y donde tiene su casa. Finalmente 'Enan resulta ser el mismo diablo como indica su propio nombre ledo al revs; 'Enan ha-Satan hijo de Aman ha-Sed, es decir, 'Enan el satn hijo de rnan el demonio. La relacin de los dos protagonistas se hace insufrible para el personaje de Zabarrah que manifiesta a 'Enan su deseo de abandonar esa tierra de ignorantes y le pide que le deje volver a su pas donde habita el gran prncipe R. Seset Benveniste, a quien precisamente Zabarrah autor haba dedicado la obra. A lo largo del viaje las discusiones entre los dos protagonistas son continuas, pues mantienen puntos de vista opuestos respecto a casi todas las cosas. Esas disputas dan pie a la introduccin de mximas, parbolas y cuentos, as como de bastantes disgresiones de tipo cientfico. En ocasiones los hroes de los cuentos narran a su vez otros cuentos para ilustrar sus palabras, lo cual produce que un relato se inserte en otro segn la mencionada tcnica oriental de imbricacin de relatos. As, por ejemplo, en el captulo segundo de este libro el protagonista expresa su temor a seguir a 'Enan en el viaje que le ha propuesto no sea que le vaya a ocurrir lo que le sucedi a un leopardo con un zorro. Comienza a narrar un cuento acerca de un zorro que trata de engaar a un leopardo para matarlo, pero interviene la mujer del leopardo, que para prevenirlo cuenta otro relato acerca de un len y un zorro. A su vez el zorro trata de contrarrestar la influencia de la hembra, contndole al leopardo varios relatos sobre hombres arruinados o muertos a causa de sus mujeres. El esquema de este pasaje de la obra recuerda la estructura del Sendebar, donde la mujer y los sabios apoyan sus argumentos ante el rey por medio

'^ Ver informacin general sobre la obra en SCHIRMANN, Ha-sirah, II, pgs. 11-14; PAGIS, Change and Tradition, pgs. 217-218; NAVARRO PEIRO, Narrativa, pgs. 42-45.

502

La narrativa hebrea medieval

de cuentos, siendo los de los sabios de carcter marcadamente misgino y por otra parte utiliza el ensartado de relatos del Caliia. Tambin en el Sefer Sa'su'im aparecen recursos narrativos del gnero clsico de la maqma como la identificacin del autor con el narrador y la presencia de otro personaje, cuya escala de valores difiere bastante de la del primero y logra en muchas ocasiones sorprenderlo y enojarlo, tambin son tpicos temas de la maqma los viajes y el vagabundeo, la descripcin de lugares y gentes, la crtica social, etc. El Sefer Sa'su'im fue editado cientficamente por I. Davidson en 1914. Existe una traduccin inglesa de M. Hadas (1932), una traduccin catalana de I. Gonzlez Llubera (1931) y una castellana de Marta Forteza (1983)^**. Tambin son bastantes los estudios realizados en torno a las fuentes de los relatos y a los abundantes aforismos, sentencias y dichos cientficos contenidos en la obra. VIencionaremos por ejemplo los de Berger^', Plesner^'', Ratzabi ^'', etc. Sin embargo, toda la investigacin anterior sobre esta obra se encuentra recogida y superada en el magnfico estudio de conjunto realizado por J. Dishon''. Esta autora estudia la estructura de la obra y realiza una analtica diseccin literaria de las varias unidades narrativas que componen el Sefer Sa'su'im, estudia los aforismos, dichos y ancdotas, los debates cientficos que aparecen en el libro, la crtica social que Zabarrah realiza a travs de sus personajes, los recursos literarios especiales de la obra, sus fuentes y su influencia posterior. En la obra IVIsal lia-qad_moni '*^ utiliz Ibn Sahula un marco narrativo que se reduce, al igual que en el Calila, a un dilogo entre dos personajes que cuentan relatos complejos. Ambas figuras utilizan las narraciones, del mismo modo que lo hacan los protagonistas del Sendebar, con el fin de ilustrar y apoyar sus diferentes puntos de vista.

' Ver Bibliografa. " L-toidot mqorotaw w-haspa'to sei sefer sa'su'im i-R. Yosef ben IVIe'ir ibn Zabarah, Ha-Sofeh L-hokmat Yisra 'el, n. 12, 1928, pgs. 227-241; Ha'arah nosefet l-ma'amari 'al sefer sa'suM , Ha-Sofeh l-hokmat Yisra'el, n. 13, 1929, pg. 8 1 . ^^ Maqbilot 'arabiyyot l-sefer sa'su'im I-R. Yosef Zabarra, Tarbiz, n. 33, 1964, pgs. 167-180. '" Mqorot l-pitgamim b-sef er sa'su'im, Sefer Hayyim Schirmann, 1970, pgs. 371392; Pitgamim 'arabiyyim b-sefer sa'su'im, Biqoret u-farsanut, n." 9-10, 1977, pgs. 176196. *" The book of delight composed by Joseph ben fJIelr Zabara [en hebreo]. Jerusaln 1985. " Ver informacin general sobre la obra en SCHIRMANN, Ha-sirah, II, pgs. 349-352; PAGIS, Change and Tradition, pgs. 225-231; NAVARRO PRIETO, Narrativa, pgs. 45-50.

503

A N G E L E S NAVARRO PEIRO

Los cinco captulos del libro tienen un esquema bsico fijo. Cada captulo est dedicado a una determinada virtud o cualidad. En el primero se alaba el entendimiento y la sabidura, en el segundo el arrepentimiento, en el tercero el buen consejo, en el cuarto la humildad y en el quinto el temor. El captulo comienza con ia exposicin de argumentos en contra de esa determinada virtud por parte del personaje llamado en hebreo maqsh, que quiere decir, el que pone dificultades, una especie de objetor, oponente o contradictor. Este abogado del diablo cuenta un relato, a veces complejo, pues incluye otros cuentos contados por sus personajes, en el que denigra la cualidad en cuestin y hace una alabanza del vicio o defecto opuesto a ella. As por ejemplo en el primer captulo donde se elogia el entendimiento y la sabidura, nuestro objetor expone las ventajas de la necedad y en el captulo tercero incita a no seguir un buen consejo. La segunda parte de cada captulo contiene la defensa de la virtud debatida realizada por el personaje llamado autor. Tambin consiste en un largo y complejo relato. La figura del autor se haya representada por un nico personaje a lo largo de todo el libro, pero su contrincante, ei maqsh, cambia en cada captulo. Debido a ello aparecen en la obra cinco objetores distintos, aunque no existe una caracterizacin especfica de cada uno de ellos. Tanto en el prlogo del primer captulo como en la conclusin de la obra se identifica al personaje del autor con Yishaq, es decir Yishaq ibn Sahula. Tambin en esta obra encontramos como en la maqma dos personajes contradictorios que debaten entre s y uno de los cuales se encuentra identificado con el autor. Al igual que en el Sefer Sa':aksu'im de Ibn Zabarrah, Yishaq ibn Sahula no desaprovecha ocasin para introducir en su Msal ha-qadmoni largos framentos en los que por boca de los personajes de los cuentos expone conocimientos cientficos de la poca sobre diversas materias, como medicina, astronoma, filosofa, etc. Asimismo son tambin abundantes los aforismos y dichos que se encuentran en la obra. La primera edicin dei Msal ha-qamoni fue realizada por Soncino en Brescia en el ao 1491 y ha habido varias ediciones posteriores''^. La edicin ms reciente es la de I. Zemora, Tel Aviv 1952. Existen tambin varias traducciones de la obra al yidis'*^. No conocemos ninguna traduccin completa a otras lenguas"". El Msal ha-qadmoni de Ibn Sahula ofre-

'^ Ver lista proporcionada por A. M. Habermann en el prlogo de la reproduccin de la Editio princeps. Jerusaln 1977, pgs, 7-11. "^ Tambin citadas por A. IVI. Habermann, ver op. c/., pgs. 11-12. " Se pueden encontrar algunos fragmentos traducidos al alemn en STEINSCHNEIDER, M.,

504

La narrativa hebrea medieval ce al actual investigador sobre narrativa hispanohebrea un interesante campo de trabajo, ya que son muchos los aspectos de este libro que no han sido an tratados cientficamente. A ello hay que aadir la dificultad que ofrece la peculiar lengua utilizada por Ibn Sahula, en la que se mezclan el hebreo bblico y el rabnico, as como la inclusin de frases y prrafos en arameo.

ESTRUCTURA SIMPLE: DESARROLLO DE UN HILO NARRATIVO A LO LARGO DE LA TRAMA ARGUMENTAL Aunque no fue la nica creemos que la obra ms importante entre las narraciones hispanohebreas que responden a este tipo de estructura es el Minhat Yhudah de Yhudah ibn Sabbtay"^ (siglos xii-xiii). En ella un narrador omnisciente cuenta las peripecias de los protagonistas sin ningn relato insertado. El Minhat Yhudah comienza con una dedicatoria en la que el autor define su obra como un libro que narra la historia de un hombre, cuya alma en trampa de miujer fue capturada y que l escribi a peticin de sus mejores amigos. Al comienzo del relato aparece un pasaje bastante oscuro de sentido alegrico. Empieza con la frase: Sucedi en los das en que gobernaban los jueces y trata de una rebelin de los necios contra los sabios. Los hombres prudentes y juiciosos perdieron la batalla y los necios se aduearon de todos sus bienes y hacienda. Algunos hombres de bien lograron escapar y entre los que se salvaron estaba un hombre fiel, anciano y noble, cuyo nombre era Tahkmoni, el cual tena un hijo llamado Zerah. Ibn Tahkmoni vagando, llorando y lamentndose por la suerte de los inteligentes, cuando se le apareci un ngel. El mensajero divino le comunic que la culpa de todos los males la tienen las mujeres y apoy su argumento en la conducta de determinadas mujeres que aparecen en la Biblia. Tahkmoni llam a su hijo y le dirigi una larga serie de recomendaciones para prevenirlo contra las mujeres y el matrimonio. Muri el anciano y Zerah decidi cumplir la voluntad de su padre. Escogi para s tres compaeros, nobles e ilustres y se dedic a predicar el celibato para liberar al hombre de la opresin de las mujeres. Ante los numerosos adeptos ganados por Zerah, la reaccin de las mujeres no se

Der Zauberer, 1920, pgs. 7-28; al ingls en CHOTZNER, Hebrew Satire, 1911, pgs. 16-19; al castellano en NAVARRO PEIRO, A., Narrativa, pgs. 147-167. '"^ Ver informacin general acerca de la obra en SGHIRMANN , Ha-sirah, II, pgs. 67-70; PAGIS, Ctiange and tradition, pgs. 219-220; NAVARRO PEIRO, Narrativa, pgs. 50-55.

505

ANGELES NAVARRO PEIRO

hizo esperar y celebraron una asamblea para defenderse y hallar una solucin del problema. En dicha reunin se presenta el personaje de Kozbi, una astuta casamentera en la que las mujeres depositaron su confianza para que embaucara e hiciera caer a Zerah. Ayudada por su marido, el viejo Seqer hijo de Hefer logr con sus artimaas que el joven se enamorara de una mujer bellsima, cuyo nombre era yyalah Sluhah. A la hora de la boda cambi Kozbi a la hermosa novia por otra muy fea, llamada Rspah hija de yyah. Zerah cae en la desesperacin y sus tres amigos acuden a consolarlo y a lamentarse por l. Aqu se produce la primera intervencin directa del autor dentro del relato, pues despus de que cada uno de los amigos ha expresado sus sentimientos, el texto dice: Y esto es de Yhudah que dijo, entendindose que se trata de Yhudah ibn Sabbtay, quien tambin se confiesa vctima de las mujeres. Finalmente los amigos ofrecen a Zerah su ayuda moral y material para que resuelva su caso. El litigio se llev ante el rey Abraham, que result ser defensor de las mujeres y que conden a Zeras a muerte. Al final del relato Yhudah ibn Sabbtay se presenta de nuevo en escena y pone fin al juicio explicando que todos los personajes son de ficcin: Ese Tahkmoni no fue creado ni existi, ni se cas Zerah con Rispah hija de yyah. Ninguno de todos esos de quienes hablan fue creado, sino que son pura invencin ma. Ofrece asimismo una salida al conflicto respecto a la mujer y el matrimonio: Amo a mi mujer y a mis hijos ms que todos los que me precedieron. El rey ofrece su proteccin al autor convirtindose en su mecenas, lo cual permite identificar a ese rey Abraham con Abraham ibn Alfakar, miembro de una importante familia juda de Castilla y cortesano del rey Alfonso VIII en Toledo, mecenas en la vida real de Ibn Sabbtay. As pues, hasta el final de la obra el autor juega con el lector sin dejarle averiguar con certeza cules son sus verdaderos sentimientos acerca de la mujer y el matrimonio. De hecho, a pesar de su confesin de amor por su mujer, la obra fue entendida en su poca como una provocacin por parte de los defensores de las mujeres y suscit la polmica a favor y en contra de las mujeres en la literatura hispanohebrea. Las principales ediciones de esta obra son la editio princeps de Constantinopia, ao 1543 y la de A. Ashkenazi de 1854*. Actualmente nos encontramos preparando una edicin crtica del Minhat Yhudah que tiene

'" El texto de la edicin de Aslil<enazi fue reproducido por HABERMANN, A. M., en Salas maqmot. Jerusaln 1971, y parcialmente GORION, M . Y. Ben, en Mi-mqor Yisra'el, n. 5, pgs. 102-119.

506

La narrativa hebrea medieval en cuenta los varios mss. existentes de la obra. Respecto a la primera edicin de Constantinopla diremos que entre los manuscritos que hemos colacionado hasta la fecha hemos podido distinguir al menos cinco familias o grupos textuales, pero el texto de la edicin de Constantinopla no se puede clasificar en ninguno de esos posibles grupos. En ese sentido presenta un texto que se podra calificar como eclctico, pues unas veces coincide con un grupo y otras con otro. Son bastantes tambin las lecturas, omisiones y adiciones en que difiere de los manuscritos, incluso en casos en que todos los manuscritos presentan la misma lectura. El texto aparece sin vocalizar, aunque en los versos s estn marcadas casi todas las vocales. La edicin de Ashkenazi se basa, segn se indica en su prlogo, en un solo manuscrito, que se halla en Londres, The Jew's College 28,4"'. Sin embargo, se aparta con mucha frecuencia de sus lecturas para seguir las de la editio princeps, que no se menciona en el prlogo. Tambin presenta en ocasiones lecturas propias y omisiones que no hemos hallado en ningn otro texto, algunas pueden ser debidas a errores de lectura y otras parecen correcciones equivocadas o al menos bastante dudosas del texto. Incluso en los versos ofrece a veces lecturas discrepantes que no estn de acuerdo con la mtrica del poema. El texto del relato aparece sin vocalizar, ni siquiera los versos lo estn, y tan slo encontramos siete anotaciones a pie de pgina a lo largo de toda la edicin, que se refieren tanto a explicaciones de algn trmino del texto como a justificacin de alguna de sus lecturas. Algunos aos ms tarde despus de que Ashkenazi realizara su edicin del /W/naf Yhudaii, S. Z. H. Halberstamm hizo algunas correcciones a la edicin de Ashkenazi cuando edit en 1871 el zrat nasim de Yishaq'"', una de las obras medievales escrita como respuesta a la pretendida misoginia del Minliat Yiiudah. Halberstamm critic la edicin de Ashkenazi y corrigi el principio y el final dei texto del l\/linhat Yhudah basndose en las lecturas de un solo manuscrito, Londres, Montefiore Libr. 458,1 '*^ sefard de los siglos xiv-xv, manuscrito que contiene las dos obras, el Minhat Yliudali de Ibn Sabbtay y el fzraf nasim de Yishaq. El mencionado manuscrito, junto con otro que Halberstamm no debi conocer, el manuscrito de El Escorial G-IV-5,3, tambin sefard de los siglos xv-xvi ,

" NEUBAUEH, A., Catalogue oftiie manuscripts in The Jews' College. Londres (Oxford) 1886, pg. 10. "' HALBERSTAMM, S.Z.H., The book zraf nas/m [en hebreo], en Kobak ed., Ysurun, n. 7, 1871, pgs. 33-61. Edicin reproducida por A. M. Habermann en Sa/os maqmot, "" Catlogo de H. Hirschfeldt, pg. 136.

507

ANGELES NAVARRO PEIRO

constituyen un grupo o familia de manuscritos, que se apartan bastante del resto de manuscritos en que se ha conservado la obra, pues contienen largas adiciones coincidentes entre s, pero que no se encuentran en los otros manuscritos y coinciden asimismo muchas veces en presentar lecturas divergentes con respecto a los dems. Debido a ello las correcciones de Halberstamm padecen del mismo defecto que la propia edicin de Ashkenazi: estn basadas en un solo manuscrito. Pero lo ms conflictivo de las correcciones de Halberstamm es que se vali de ese manuscrito, Montefiore 458,1, para establecer la datacin tanto del Minhat Yhudah como del zrat nasim de Yishaq, datacin que puede ser cierta, pero que debe mantenerse en el terreno de la duda, ya que no est corroborada por muchos de los restantes manuscritos, algunos ms antiguos, que contienen la obra. La hiptesis de Halberstamm consisti en que Yhudah ibn Sabbtay compuso el Minhat Yhudah en 1188, revis la obra por primera vez en 1208 (posible fecha de presentacin a su mecenas Abraham Alfakar) , revisin final y adicin del apndice referente a Hayyim ibn Samhun en 1225. Tal datacin ha sido seguida por los investigadores posteriores que han tratado algn tema relacionado con la obra, como por ejemplo I. Davidson ^\ H. Schirmann ^^, N. Roth ^^, etc. Los posteriores estudios sobre el Mihat Yhudah estn basados en la edicin de Ashkenazi, las correcciones de Halberstamm o los fragmentos editados por H. Schirmann en Ha-sirah II, pgs. 70-86'^". Respecto a traducciones de la obra tan slo hemos encontrado una mencin de una traduccin completa a lengua occidental citada por H. Schirmann en su obra Die Hebrische bersetzung der Maqamen des Hariri^'': una versin alemana del texto de Ibn Sabbtay realizada por Leopold Stein con el ttulo de De Weiberfeind, publicada en la revista Freitagabend^^. Una amplia seleccin de fragmentos aparece traducida al castellano en nuestro libro Narrativa hispanohebrea " . Actualmente tenemos a la espera de su

^ DiSHON, J., Li-mqorote ha, pg. 57, corrobora los datos de Halberstamm, pero aade una redaccin ms de la obra en el ao 1218, fecha en la cual sera presentada a Abraham Alfakar. ^' Parody in Jewish literature, pg. 8, n. 33. ^^ Ha-sirah, II, pg. 67. " The wiles of woman, pg. 150. " Los fragmentos publicados por Schirmann siguen la edicin de Ashkenazi y en alguna ocasin la primera edicin de Constantinopla. Tambin Schirmann enmienda en ocasiones el texto y creemos que lo hace para adecuarlo a una expresin hebrea ms correcta, por ej. corrige sistemticamente el pronombre y el sufijo hem por hen cuando se refiere a un sujeto femenino plural, o aade algunas partculas para facilitar la comprensin. = Frankfurt 1930, pg. 113. = = Frankfurt a.M. 1851. = " Pgs. 169-193.

508

La narrativa hebrea medieval

publicacin la traduccin castellana de la obra basada en la edicin crtica que estamos realizando. H. Schirmann ^'^ ya seal la relacin del Minliiit Yiiudali con la maqma 6.'' del Taiil<moni de al-Harizi. Las posibles fuentes de algunos recursos y motivos de la obra, as como su comparacin con la mencionada maqma del Talil<moni, han sido el objeto de un estudio realizado por J. Dishon^^. En este trabajo seala tambin J. Dishon que la intervencin del autor al final del relato es un intento de Ibn Sabbt ay de introducir en su obra al personaje del narrador de la maqma rabe clsica, intento en el que Ibn Sabbtay no tuvo demasiado xito ^. Recientemente ha publicao T. Fishmann*^^ un interesante artculo sobre ciertos recursos literarios del Minhat Yliudati, en el que recoge la bibliografa y anteriores opiniones en torno a la obra, aunque lgicamente tambin est basado en la edicin de Ashkenazi.

LAS COLECCIONES DE CUENTOS INDEPENDIENTES Desde el punto de vista literario la coleccin de cuentos ms interesante, en nuestra opinin, entre las escritas por los hispanohebreos es el Sefer ha-msalim^^ de Ya'qob ben l'azar (finales del sigloxii y comienzos del xiii). En el Sefer ha-ms alim se pueden considerar dos secciones. La primera, compuesta por los cuatro primeros captulos, consiste en relatos alegricos, debates y competiciones. El cap. I contiene una alegora cuyos personajes son el narrador, el alma y el corazn; el cap. II es una discusin acerca de los mritos de la poesa y la prosa; el cap. III narra las proezas retricas de un improvisador; y el cap. IV es una disputa entre la espada y el clamo. Los ltimos seis captulos, que constituyen la segunda parte, son relatos de amor y de aventuras. En el Sefer ha-msalim se detectan influencias tanto de la narrativa rabe e hispanohebrea anterior a l como de las literaturas romances. Ben l'azar conserva el personaje del narrador que aparece en las maqmas rabes e hispanohebreas. Todos los captulos del libro comienzan

^^ L-heqer mqorotaw sel sefer ha-Tahkmoni..., Tarbiz, n. 23, 1952, pg. 202. ^ Li-mqoroteha sel ha-mahberet Minhat Yhudah l-Yhudah ibn Sabbtay..., Osar yhude Sfarad, n.= 11-12, 1970, pgs. 57-73. "" Op. cit., pgs. 71-72. " A medieval parody of mysogyny: Judah ibn Shabetai's "Minhat Yehudah son hanashim">., Prooftexts, n. 8, 1988, pgs. 89-111. "' Ver informacin general sobre la obra en SCHIRMANN, H., Ha-sirah, II, pgs. 207-210; PAGIS, D., Change and tradition, pg. 2 2 1 ; NAVARRO PEIRO, A., Narrativa, pgs. 57-59.

509

ANGELES NAVARRO PEIRO

con la frmula: N'um Lmu'el ben Iti'el (Relato de Lmu'el ben Iti'el) al igual que por ejemplo al-Hariz comenzaba todos los captulos de su Tahkmoni con la frmula: N'um Hernn ha-zrahi (Relato de Hernn el ezrahita). Sin embargo, no aparece en los cuentos de Ya'qob ben l'azar el otro personaje de las maqmas, el hroe picaro y vagabundo, protagonista de los relatos. No hay en las narraciones del Sefer ha-msalim un personaje paralelo a Heber el quenita de las Mahbarot Iti'el y del Sefer Tahkmoni, sino que en cada cuento aparecen distintos protagonistas. El contenido de los cuatro primeros captulos refleja tambin la influencia de la literatura rabe, ya que el marco en que se presentan suele ser el de una reunin de hombres cultos que vierten sus opiniones respecto a diversos temas o improvisan poemas. En los cuentos de amor de la segunda seccin hay asimismo motivos rabes. Aparecen, por ejemplo, el mercado de esclavas, los palacios de mgica belleza rodeados de esplndidos jardines, el enamorado que se comporta como un demente, etc. Sin embargo, como seal Schrismann en su estudio de la obra^^, se encuentran otros elementos que no parecen ser de origen hebreo ni tampoco rabe. Subraya, por ejemplo, Schirmann la extremada juventud de los amantes, casi nios, y los compra con los del Aucassin et Nicolette francs. El amor que aparece en estos cuentos es para Schirmann bastante diferente al de la literatura hispanohebrea de la poca clsica. La protagonista no es la dama altanera y cruel que se goza en los tormentos con que aflige a sus enamorados, sino que, por el contrario, ben l'azar presenta casos de amor recproco, en los cuales el papel de la mujer es tan importante y activo como el del hombre y llega incluso a batirse en duelo por el amado. Las mujeres de estos cuentos superan a veces en actividad e insolencia a sus hombres correspondientes asumiendo el papel principal del relato. La obra se ha conservado en un solo manuscrito, ms. Munich nmero 207, que segn Schirmann" se encuentra en un lamentable estado, ya que los caracteres se distinguen mal, se parecen unos a otros y hay muchos errores de copia. A pesar de las dificultades, el propio Schirmann edit la Introduccin y cuatro captulos'*'^ (V, VI, Vil y IX) en 1939. Muchos aos despus Y. David se atrevi a continuar con la tarea y, segn nues-

'^ Les contes rimes de Jacob ben Alazar de Tolde, Eludes d'Orientalisme dedies la Mmoire de Levi-Provengal, \. Pars 1962, pgs. 85-297. " Op. cit., pg. 286. ''^ The love stories of Ja'acob ben El'azar [en hebreo], Studies of the Reserach Institute for Hebrew Poetry, n. 5. Berln-Jerusaln 1939, pgs. 209-266 (reedicin del cap. Vil en Hasirah, II, pgs. 211-233).

510

La narrativa hebrea medieval tras noticias, ha publicado ya en diversos artculos la edicin de los caps. I, II, III y IV'^''. Dada esta situacin no conocemos ni creemos que exista ninguna traduccin completa de la obra^^. A modo de conclusin y tras el panorama que acabamos de exponer queremos poner de relieve la necesidad de la realizacin de ediciones crticas de la mayora de los textos que componen la narrativa hispanohebrea. La mayor parte de las ediciones existentes no han tenido en cuenta todos o al menos un nmero suficientemente representativo de los manuscritos existentes de cada obra o han seguido solamente a primera ediciones del siglo xvi, cuya procedencia textual es bastante desconocida en muchos casos. Este es, en nuestra opinin, el primer paso para poder realizar estudios posteriores. En segundo lugar faltan obras de conjunto que traten cada obra en profundidad. Sabemos que no existe el estudio definitivo, ya que debido a los nuevos descubrimientos de manuscritos que de vez en cuando se producen y al avance de los conocimientos lingsticos y literarios siempre se podr aadir algo a los trabajos de investigadores anteriores. Eso es la ciencia. Sin embargo, ello no debe ser un obstculo para realizar trabajos que traten en profundidad cada una de las obras, como por poner un ejemplo el estudio realizado por J. Dishon sobre el Sefer Sa'su'im de Ibn Zabarrah. Creo que en la narrativa hispanohebrea medieval existe un gran trabajo por realizar ya que el campo an por explorar es extenso. Por otra parte, al margen de la obligada comparacin con la literatura rabe contempornea, todava son muy pocos y dbiles los estudios de literatura comparada sobre estos textos, estudios de comparacin con las literaturas romances y en concreto con la produccin narrativa en las lenguas de la Pennsula Ibrica, las interrelaciones, paralelos e influencias mutuas durante la propia Edad Media o influencias posteriores de la narrativa hebrea medieval en escritos romances espaoles posteriores al siglo xv. BIBLIOGRAFA""
General CHOTZNEH, J., Hebrew Satire. Londres 1911. DAVIDSON, Parody in Jewish Literature. Nueva York 1907.

"" Ver Bibliografa. " Al castellano han sido vertidos el cap. VI, por DEZ MACHO, A., La novelstica hebraica medieval, pgs. 39-45 y el cap. Vil por NAVARRO, A., Un cuento de Jacob ben Eleazar de Toledo, El Olivo, n. 15, 1982, pgs. 49-82. "' No pretendemos proporcionar aqu una Bibliografa exhaustiva, que requerira un espacio del que no disponemos, tan slo hemos tratado de sealar las principales ediciones, traducciones y estudios de las obras tratadas, prestando especial atencin a los trabajos ms recientes, donde pueden encontrarse citas y menciones de los estudios anteriores, as como a los trabajos realizados en Espaa.

511

ANGELES NAVARRO PEIRO

DEZ MACHO, A., La novelstica hebraica medieval. Barcelona 1952. DisHON, J., Simmus b-parodyah min ha-Talmud b-maqmah ha-'ibrit, SinaiJI 77-82. (1972), pgs.

, Ha-hazzan ba-maqmah ha-'ibrit bi-Sfarad, Sinai 74 (1974), pgs. 242-251. , L-mohlb ha-hithapp'sut ba-maqmah ha-'ibrit bi-Sfarad, Yeda'-'am 22 (1984), pgs.

41-53.
GoiTEiN, S. D., The Maqama and Mahberet [en hebr.], Mahberot l-Sifrut 5 (1951), pgs. 2646. HABERMANN, A . IVI., Salas maqmot 'al ha-naslm. Jerusaln 1971. NAVARRO PEIRO, A., Narrativa = Narrativa hispanohebrea de relatos y cuentos. Crdoba 1988. PAGIS, D., Change and Tradition in the SecularPoetry: (siglos xn-xv). introduccin y seleccin [en hebr.]. Jerusaln 1976. 27 (1978), and

Spain andItaly

, Variety = Variety in Medieval Rhymed Narratives, Scripta Hierosolymitana pgs. 79-98. RATZABY, Y . , Yaiqut ha-maqamah Commentary, Jerusaln 1974. ha-'ib_rit. Selected and edited

with an Introduction

RoTH, N., The "Wiles of W o m e n " Motif in the Medieval Hebrew/ Literature of Spain, Hebrew Annual Review 2 (1978), pgs. 145-165. ScHiRMANN, H., Die Hebrische bersetzung der Maqamen des Hariri. Frankfurt a.M. 1930. 2 vols. Jerusaln-Tel Aviv 1954-56. Makamendichtung des Mittelalters.

, Ha-sirah = Ha-slrah ha-'ibrit bi-Sfarad u-b-Provence. STEINSCHNEIDER, M., Der Zauberer. Eine Ausmahi hebrischer 1S45. Reimpr. Berlin 1920.

Ne'um ser ben Yhudah de Slomoh ben Sahl Principales ediciones y traducciones

Ne'um ser ben Yhudah. Ed. H. Schirmann. YMHSI 5 (1939), pgs. 209-266. [Edicin reproducida en H. Schirmann, Hasirah, II, pgs. 55-565]. La maqma "Ne'un ser ben Yhudah". Trad. castellana por A. Navarro Peiro. Sefarad 36 (1976), pgs. 339-351.

Estudios DisHON, J., Ne'um Asher ben Juda' by Shlomo ibn Saqbal and the twentieth maqama in Juda Alharizi's Tahkemoni [en hebr.], Biqqoret u-farsanut (Criticism and Interpretaron) 6 (1974), pgs 57-65. SCHEINDLIN, R. P., Fawns of the Palace and Fawns of the Field, Prooftexts 6 (1986), pgs. 189203. SEGAL, D. S., Mahberet Ne'um S er ben Yhudah of Solomon ibn Saqbel: A study of Scriptural Citation Clusters, Journal of the American Oriental Society 102 (1982), pgs. 17-26. [El artculo contiene una traduccin inglesa de la obra].

512

La narrativa hebrea medieval


Sefer Tahkmoni de Yhudah al-Harizi Principales ediciones y traducciones Sefer ha-niqra' Talikmoni. Editio princeps. Constantinopla 1578. Nichtandaiusische Poesie andaiusischer Dichter y Zehn l\/lalamen aus dem Tahl<emoni oder Diwan des Charisi. Edicin y traduccin aiemana rimada de diez caps, dei Tahl<moni por S. I. Kaempf. Praga 1858. ludae Harizi Macamae. Sefer Tahkmoni. Ed. P. de Lagarde. Gttingen 1883. Reimpr. Hannover 1924. Rabbi Jehudah Al-Harizi: Tahl<emoni. Ed. A. Kaminka. Varsovia 1899. Sefer Tafikmoni. Ed. I. Toporowsky. Tel Aviv 1952. The Tahkmoni ofJudah Ai-harizi. Trad. inglesa de V. E. Reichert y reimpr. de la editio princeps. 2 vois. Jerusaln 1965-73. Los poetas liebreos de Sefarad: captulo III del Tahkmoni de al-Harizi. Trad. castellana por A. Navarro Peiro y L. Vegas Montaner. Sefarad 41 (1981), pgs. 321-338. La poesa hebrea: captulo XVIII del Tahkmoni de al-Harizi. Trad. castellana por A. Navarro Peiro y L. Vegas Montaner. Sefarad 42 (1982), pgs. 140-171. Captulos XLVIII y XXXVII del Tahkmoni de ai-Harizi. Trad. castellana por A. Navarro Peiro. Sefarad 43 (1983). Of a Host Bombastic and a Feast Fantastic. Trad. inglesa del ccap. 34 del Talikmoni por D. S. Segal. Prooftexts 3 (1983), pgs. 51-54. "Captulos XXI y XXXIV del Sefer Tahkmoni de Yhu dah al-Harizi. Trad. castellana por A. Navarro Peiro. Sefarad 46 (1986).' Jud Sen Shlomoh ai-Harizi, Las asambleas de los sabios (Tahkmoni). Trad. castellana por C. del Valle. 1988.

Estudios ALBRECHT, K., Die im Tachkemoni vorkommende Angaben ber Harizis Leben, Studien und Reisen. Gttingen 1890. DANA, J., Li-mqoro sel sefer Talikmoni, Tarbiz 44 (1974), pgs. 172-181. DisHON, J., Li-mqoroteha sel ha-mahberet IVIinhat Yhudah l-Yhudah ibn Sabbtay whaspa'atah 'al Mahberet hanisu'in l-Yhudah ai-Harizi, Osar yhude Sefarad 11-12 (1970), pgs. 57-73. , Ne'um Asher ben Juda' by Shiomo Ibn Saqbal and the twentieth maqama in Juda Alharizi's Tahkmoni [en hebr.], Biqqoret u-farsanut (Criticism and Interpretation) 6 (1974), pgs. 57-65. , On the Thirty-First Maqama In "Tahkmoni" by Judah Alharizi [en hebr.], Biqqoret ufarsanut 16 (1981) , pgs. 71-92. , Medieval Panorama in the Book of Tahkmoni, American Academy for Jewish Research. Proceedings 46 (1990), pgs. 11-27. , "Ha-nsI'ah ba-yam", s'ar 38 mi-sefer Tahkmoni li-Yhudah al-Harizi, Sefer ha-yobei i-Prof. Yhudah Ratzabi. Eds. J. Dishon y E. Hazan. Bar ian 1991, pgs. 377-394.

513

ANGELES NAVARRO PEIRO

DUKES, L., Jehuda Alcharisi ais Kritiker, MGWJ 8 (1859), pgs. 213-223. KAMINKA, A . , Alcharisis Orientreise, Nathan Bajulus und Jonathan ha Cohn, MGWJ 44 (1900), pgs. 217-220. RATZABY, Y . , Li-mqorotaw sel Tahkmoni, Tarbiz 36 (1957), pgs. 424-439. ScHiRMANN, H., L-heqer mqorotaw sel sefer ha-Tahkmoni l-Yhudah al-Harizi, Tarbiz 23 (1952), pgs. 198-202. SEGAL, D. S., Rhyme and Reason: The Thirty-Fourth Gate of Alharizi's Tahkmoni, 3 (1983), pgs. 55-62. Prooftexts

, Ha-ptihah, ha-siyyum w-ha-sippur h-'otef b-sefer Tahkmoni li-Yhudah al-Harizi, Sefer tia-yobel i-Prof. Yhudah Ratzaby. Eds. J. Dishon y . Hazan. Bar lan 1991, pgs. 407-424. STERN, S . M., Mqorah ha-'arabi lmaqmat ha-tarngol l-al-Harizi, Tarbiz 17 (1946), pgs. 87-100.

Sefer Sa'su'im de Yosef ben fJie'ir ibn Zabarrafi Principales ediciones y traducciones Constantinopla 1577.

Sefer Sa''su'im.

Editio princeps.

Sefer Sa'su'im i-R. Yosef ben Me'ir ben Zabarra. Ed. I. Davidson. Nueva York 1914. Reimpg. 1925. Llibre d'eis ensenyaments delectables.

Trad. catalana de I. Gonzlez Llubera. Barcelona 1931. Tile Bool< of Degiit. Trad. inglesa de M. Hadas. Nueva York 1932. Reimpr. 1960. Libro de tos entretenimientos. Trad. castellana de Marta Forteza-Rey. Madrid 1983.

Estudios ABRAHAMS, I., Joseph Zabara und his "Book of Delight", Irte Jewisfi Quateriy Review 6 (1894), pgs. 502-532. , The Booi< of Deiigth and Other Papers. Filadelfia 1912. BANETH, E., Bemerkungen zum Sefer S c h a ' a s c h u ' i m , IVIonatschrift Wissenschaft des Judentums 59 (1915), pgs. 120-130; 170-179. fr Geschichte und

BERGER, J . , L-toldot mqorotaw w-haspa'to sel sefer sa'su'im I-R. Yosef ben Me'ir ibn Zabarah, Ha-Sofeh l-holmat Yi'sra'ei 12 (1928), pgs. 227-241. , Ha'arah nosefet l-ma'amari 'al sefer sa'su'im, Ha-Sofeh i-iiot<mat Yi'sra'ei 13 (1929), pg. 8 1 . DisHON, J., Darko sel Yosef ibn Zabarah ba-simmus ba-muba'ot min ha-Talmud b-Sefer Sa'su'im, Snaton Bar lan 12 (1974), pgs. 200-223. , The Soo/( of Delight composed by Joseph ben l\Aeir Zabara [en hebr.]. Jerusaln 1985. HADAS, M., Joseph Zabara and Diogenes Laertius, The Jewish Quarteriy Review 27 (1936-37 ), pgs. 151-154.

514

La narrativa hebrea medieval


PLESNER, M., Maqbilot 'arabiyyot l-sefer sa'asu'im l-R. Yosef Zabarra, Tarbiz 33 (1964), pgs. 167-180. ATZABY, Y., Mqorot l-pitgajmin b-sefer sa'asu'im, Sefer Hayyim Schirmann. Ed. Sh. Abramson y A. Mirsky. Jerusaln 1970, pgs. 371-392. , Pitgamim 'arabiyyim b-sefer sa'asu'im, Biqoret u-farsanut 9-'\0 (1977), pgs. 176-196. ScHWARZBAUM, H., The Value of Ibn Zabara's 12th-century Seplner Sha'ashu'im (Bool<of Deliglit) for the Comparative Study of Folklore, Folklore Studies in the Twentieth Century: Proceedings of the Centenary Conference of the British Folklore Society. Ed. Venetia J. Newail. Woodbridge, Suffolk 1980, pgs. 391-397. , International Folklore Motifs in Joseph Ibn Zabara's "Sepher Sha'ashu'im", Folklore Research Center Studies, vol. II: Studies In Aggadah and Jewish Folklore. Ed. Issachar BenAmi y Joseph Dan. Jerusaln 1983, pgs. 55-81. SEGAL, D. S., On certain delights of The Book of Delight by Joseph ben Meir ibn Zabara: An Examination of "The tale of the Eunuch and the Wise Daughter of a Countryman", Hebrew Anual Review 1 (1977), pgs. 181-203.

l\/lsal ha-qadmonl de Yishaq ben Slomoh Ibn abl Sahula Principales ediciones Msal ha-qadmoni l-R. Yishaq ibn Sahula. Editio princeps. Soncino, Brescia 1491. Yishaq ben Slomoh ben Sahula, Msal ha-qad_monl. Ed. I. Zmora. Tel Aviv 1952. Yishaq ben Slomoh Ibn Sahula, Msal ha-qadmonl. Reimpresin de la editio princeps de 1491 con introduccin de A. M. Habermann. Jerusaln 1977.

MInhat Yhudah de Yhudah ibn Sabbtay Principales ediciones MInhat Yhudah 'son' ha-naSim. Editio princeps. Soncino, Constantinopla 1543. Minhhat Yhudah 'son' ha-nasim, Ta'am zqenim. Ed. A. Ashkenazi. Frankfurt a.M. 1854, pgs. 1-12. [El texto de esta edicin fue reproducido por A. M. Habermann en Salos maqmot. Jerusaln 1971, y parcialmente por M. Y. Ben Gorion en Mi-mqor Yl'sra'el 5, pgs. 102-119].

Estudios DiSHON, J., Li-mqoroteha sel ha-mahberet MInhat Yhudah l-Yhudah ibn Sabbtay whaspa'atah 'al Mahberet ha-nisu'in l-Yhudah al-Harizi, saryhude Sfarad 11-12 (1970), pgs. 57-73. FISHMAN, T., A Medieval Parody of Mysogyny: Judah ibn Shabbetai's "Minhat Yhudah son hanashim", Prooftexts 8 (1988), pgs. 89-111.

515

ANGELES NAVARRO PEIRO

Sefer ha-msalim de Ya'qob ben El'azar Principales ediciones y traducciones The Love Stories of Ja'acob ben El'azar [en hebr.]. Edicin de los caps. V, VI, Vil y IX del Sefer tia-msalim por H. Schirmann. Studies of ttie Research Institute for Hebrew Poetry 5 (Berln -Jerusaln 1939), pgs. 209-266. [Reedicin del cap. Vil en Ha-sirati II, pgs. 211233]. Ha-sa'ar ha-slisi mi-"Sefer ha-msalim" l-Ya'qob ben El'azar. Ed. Y. David. Sinai 80 (1977), pgs. 201-206. Ha-sa'ar ha-ri'son mi-Sefer ha-msalim l-Ya'qob ben El'azar. Sefer fia-yobel l-Abratiam Ibn Sosan. Ed. Y. David. Jerusaln 1983, pgs. 139-155. Ha-sa'ar ha-rbi'i mi-"Sefer ha-msalim" l-Ya'qob ben El'azar. Ed. Y. David. Qatif 16-17 (1989), pgs. 158-170. Ha-sa'ar ha-seni mi-"Sefer ha-msalim" l-Ya'qob ben El'azar. Ed. Y. David. Moznayim (1990), pgs. 45-49. Ha-sa'ar ha-''sir mi-sefer ha-msalim l-Ya'qob ben El'azar, Ed. Y. David. Sefer lia-Yobei l-Prof. Ytiudati Ratzaby. Eds. Y. Dishon y E. Hazan. Bar 'lian 1991, pgs. 365-376. Un cuento de Jacob ben Eleazar de Toledo. Trad. castellana del cap. Vil por A. Navarro. Ei Olivo 15 (1982), pgs. 49-82.

Estudios ScHinMANN, H., Les contes rimes de Jacob ben Elazar de Tolde, Etudes d'Orientalisme dedies la Mmoire de Levi-Provengal I (Pars 1962), pgs. 85-297.

516

Você também pode gostar