Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Adv, thus.
Np, Gaza.
Prep, because, + Hiph Inf c (), to uncover, remove lead into exile, + 3mpl Ps,
them.
Thus says the Lord, for three transgressions of Gaza and over four, I shall not cause myself to bring
back it, because their leading into exile as complete exile, to delivering (hand them over) to Edom.
Np, Gaza.
I will send the fire on the wall of Gaza, it shall devour her citadels.
Np, Philistines.
Np, Lord. The variants read more than codex Sinaiticus (Textus Graecus
Originalis) and perhaps a deletion. Based on the Primary Canon approach, variants seems to be Lectio
facilior and MT being the Lection difficilior is the best reading.
Np, Yahweh.
I will cut the inhabitants of from Ashod, and the holder of the scepter from Ashkelon, and I will bring
back my hand (turn back) against Ekron, and the remnant of Philistines shall perish, says the Lord.
Np, Yahweh.
Prep, to, + Np, Edom. The variant reads as perhaps which means to Prep,
to, + Art, the.Np, Aram. Based on the primary Canon approach, variants seems to be Lectio
facilior and MT being Lectio difficilior is the better reading.
N com m pl, brothers. The variants read as for example a half line of poetry is
questionable ?
Thus says the Lord, for three transgressions of Tyre I shall not bring back it, because of their
delivering complete exile to Edom, for they have not remembered the covenant of brothers
10
Piel suff w/c 1 com m s (), to send away.
Np, Tyre.
I will send the fire on the wall of Tyre and it shall devour the citadels of her...
11
Np, Lord.
Np, Edom.
Piel suff w/c 3 ms (), to spoil, ruin. Conj, And, + Piel pft 3ms, to spoil, ruin/
voilated.
Qal pret w/c 3 ms (), to tear/ rent The variants read- The Syriac Peshitta, Latin
Vulgate reads as .(()to watch over/ protect) (?) Aramaic (wntr). Latin Vulgate follows Syriac.
The better reading would be of MT. As MT is Lectio difficilior.
N com m s abs, everlasting. The variants like LXX, (The recension by Symmachus,
Theodotions Greek translation of the Old Testament, The Syriac Peshitta, Latin Vulgate) follows
LXX read as evfu,laxen eivj nei/koj Verb indicative Aorist 3 s, to guard/ keep, + Prep acc,
into, + N acc neutral s com (result of violence)- ( no Ps and Prep is added). Based
on the Primary Canon approach, variants seems to explain more about the text. Variants
readings are Lectio facilior. MT being Lectio difficilior the better reading is MT
Thus says the Lord, for three transgressions of Edom and for four, I shall not bring back it, because
his pursuing with sword his brother and ruined (destroyed) his mercies (compassion) and he rented
indeed perpetually his anger and kept his fury of it everlasting