Você está na página 1de 4

6

Adv, thus.

Qal Pft 3ms (), to say.

Np, Yahweh (Lord).

Prep, for, + Num card ms abs, three.

N com m pl c, transgressions of.

Np, Gaza.

Conj, and, + Prep, for, + Num card ms abs, four.

Neg particle, not.

Hiph Impf 1 com s (), to bring back, + 3ms Ps, it.

Prep, because, + Hiph Inf c (), to uncover, remove lead into exile, + 3mpl Ps,

them.

N com fs abs, exile.

Adj fem s abs, complete.

Prep, to, + Hiph Inf c (), to deliver.


Prep, to, + Np, Edom.

Thus says the Lord, for three transgressions of Gaza and over four, I shall not cause myself to bring
back it, because their leading into exile as complete exile, to delivering (hand them over) to Edom.

Piel suff w/c 1 com s (), to send.

N com both s abs, fire.

Prep, on, + N com f s c, wall of.

Np, Gaza.

Qal suff w/c 3fs (), to eat or devour.

N com m p c, citadels of, + 3fs Ps, her.

I will send the fire on the wall of Gaza, it shall devour her citadels.

Hiph suff w/c 1 com s (), to cut.

Qal ptcpl m s abs, inhabitants.

Prep, from, + Np, Ashod.

Conj, and, + Qal ptcpl m s c, to grasp, support or hold.

N com m s abs, scepter.

Prep, from, + Np, Ashkelon.

Hiph w/c 1 com s (), to bring back.

N fsc, hand of, + 1 com s Ps, my.

Prep, against, ( metaphorical against)+ Np, Ekron

Qal suff w/c 3cpl (), to perish.

N com fsc, remnant of.

Np, Philistines.

Qal pft 3ms, to say.

Np, Lord. The variants read more than codex Sinaiticus (Textus Graecus
Originalis) and perhaps a deletion. Based on the Primary Canon approach, variants seems to be Lectio
facilior and MT being the Lection difficilior is the best reading.

Np, Yahweh.

I will cut the inhabitants of from Ashod, and the holder of the scepter from Ashkelon, and I will bring
back my hand (turn back) against Ekron, and the remnant of Philistines shall perish, says the Lord.

Particle adv, thus."

Qal pft 3ms, to say.

Np, Yahweh.

Prep, for, + Num card ms, three.

N com mplc, transgressions of, + Np, Tyre.

Conj, and, + Prep, for, + Num card ms, four.

Neg particle, not.

Hiph Impf 1com m s, to bring back, + 3ms Ps, it.

Prep, because of, + Hiph Inf c, to deliver, + 3mpl Ps, their.

N com fs abs, exile.

Adj f s abs, complete.

Prep, to, + Np, Edom. The variant reads as perhaps which means to Prep,
to, + Art, the.Np, Aram. Based on the primary Canon approach, variants seems to be Lectio
facilior and MT being Lectio difficilior is the better reading.

Conj, for, + Neg particle, not.

Qal pft 3 com pl (), to remember.

N com f s c, covenant of.

N com m pl, brothers. The variants read as for example a half line of poetry is

questionable ?
Thus says the Lord, for three transgressions of Tyre I shall not bring back it, because of their
delivering complete exile to Edom, for they have not remembered the covenant of brothers


10
Piel suff w/c 1 com m s (), to send away.

N com both s abs, fire.

Prep, on, + N com f s c, wall of.

Np, Tyre.

Qal suff w/c 3 f s (), to devour.

N com m pl c, citadels of, + 3 fs Ps, her.

I will send the fire on the wall of Tyre and it shall devour the citadels of her...

11

Particle adv, thus.

Qal pft 3ms, to say.

Np, Lord.

Prep, for, + Num card m s abs, three.

N com m pl c, transgressions of.

Np, Edom.

Conj, and, + Prep, for, + Num card m s abs, four.

Neg particle, not.

Hiph Impf 1 com m s (), to bring back, + 3 m s Ps, it.

Prep, because, + Qal Inf c (), to pursue, + 3 m s Ps, his.

Prep, with, + Art, the, + N com f s abs, sword. Metonomy

N com m s c, brother of, + 3 m s Ps, his.

Piel suff w/c 3 ms (), to spoil, ruin. Conj, And, + Piel pft 3ms, to spoil, ruin/

voilated.

N com m pl c, mercies of, + 3 m s Ps, his.

Qal pret w/c 3 ms (), to tear/ rent The variants read- The Syriac Peshitta, Latin
Vulgate reads as .(()to watch over/ protect) (?) Aramaic (wntr). Latin Vulgate follows Syriac.
The better reading would be of MT. As MT is Lectio difficilior.

Prep, indeed, (emphatic) + prep (N com m s abs), Perpetuity/ perpetually.


(measure or degree). Waltke and OCornor, 215, relates this preposition to noun , future/ forever
and ever. Here it is used in durative sense.

N com m s c, anger of, + 3 ms Ps, his.

Conj, and, + N com f s c, fury of, + 3 ms Ps, his.

Qal pft 3 ms (), to keep, + 3 fs Ps, her/ it.

N com m s abs, everlasting. The variants like LXX, (The recension by Symmachus,
Theodotions Greek translation of the Old Testament, The Syriac Peshitta, Latin Vulgate) follows
LXX read as evfu,laxen eivj nei/koj Verb indicative Aorist 3 s, to guard/ keep, + Prep acc,

into, + N acc neutral s com (result of violence)- ( no Ps and Prep is added). Based
on the Primary Canon approach, variants seems to explain more about the text. Variants
readings are Lectio facilior. MT being Lectio difficilior the better reading is MT
Thus says the Lord, for three transgressions of Edom and for four, I shall not bring back it, because
his pursuing with sword his brother and ruined (destroyed) his mercies (compassion) and he rented
indeed perpetually his anger and kept his fury of it everlasting

Você também pode gostar