Você está na página 1de 53

Universidade Federal de Santa Catarina Bacharelado em Letras-Libras na Modalidade a Distncia

Lautenai Antonio Bartholamei Junior Maria Lucia Vasconcellos

Estudos da Traduo I
ISBN: 978-85-60522-19-4

Florianpolis

2008

SUMRIO ESTUDOS DA TRADUO I


APRESENTAO

UNIDADE 1 -O nome e a natureza dos Estudos da Traduo: mapeamento do campo disciplinar UNIDADE 2 - Os tipos de formao que os Estudos da Traduo podem oferecer aos seus membros e os tipos de competncias necessrias aos profissionais da rea UNIDADE 3 A questo da fidelidade: uma abordagem terico/emprica

UNIDADE 4 - Algumas distines e decises iniciais envolvidas na tarefa tradutria

APRESENTAO
Dando continuidade disciplina Introduo aos Estudos da Traduo, esta disciplina, Estudos da Traduo I, tem por objetivo geral inserir as reflexes sobre o conceito de traduo, os tipos de traduo e a distino entre traduo e interpretao no campo disciplinar1 denominado Estudos da Traduo, para, a partir dessa insero, discutir questes ligadas formao do profissional que a atua, prpria atividade de traduzir e, finalmente, a uma problematizao do critrio mais comumente utilizado na avaliao da qualidade de tradues, qual seja, a 'fidelidade'. Assim, no decorrer do curso, vamos discutir: (i) o que o campo disciplinar denominado Estudos da Traduo e o seu mapeamento (Unidade 1); (ii) os tipos de formao que os Estudos da Traduo podem oferecer aos seus membros e os tipos de competncias necessrias aos profissionais da rea (Unidade 2); (iii) a questo da fidelidade (unidade 3) ; (iv) algumas distines e decises iniciais envolvidas na tarefa tradutria (Unidade 4). Para isso, vamos partir dos conhecimentos adquiridos no curso anterior e construir novos conhecimentos calcados nessa primeira base.

UNIDADE 1 -O nome e a natureza dos Estudos da Traduo: mapeamento do campo disciplinar Nesta unidade, vamos estudar o nome e a natureza dos chamados Estudos da Traduo e vamos ver alguns mapeamentos desse campo disciplinar, a partir de alguns tericos, desde a dcada de 1970, concluindo com percepes atuais, conforme veiculadas em stios representativos da rea, tanto em nvel internacional, quanto em nvel nacional. Na primeira disciplina de traduo deste curso, 'Introduo aos Estudos da Traduo', vocs conheceram vrios autores que refletiram sobre a traduo, ao longo do tempo, cujas contribuies ainda hoje permanecem vlidas. Por exemplo, vocs se lembram de Dolet (1509-1546), que no sculo XVI escreveu sobre A maneira de bem traduzir de uma lngua para outra (1540). Lembram-se, tambm, de Dryden (16311700) que, no seu Prefcio s Cartas de Ovdio (1680), prope trs tipos de traduo: (1) Metfrase: verter palavra por palavra; (2) Parfrase: traduo do sentido; (3) Imitao: recriao. Viram, ainda, as reflexes de Tytler (17471813), que escreveu em 1791, The principles of translation [Os princpios da traduo], estabelecendo trs princpios: (1) a traduo deve fazer uma transcrio completa da idia da obra original; (2) o estilo e o modo da escrita devem ser os mesmos do original; (3) a traduo deve conservar toda a naturalidade do original. J no sculo IX, o alemo Friedrich Schleiermacher (1768-1834), em seu importante ensaio intitulado Sobre os diferentes mtodos de traduo, de 1813, discutiu duas possibilidades em relao traduo: ou o tradutor deixa o autor em paz e leva o leitor at ele ou o tradutor deixa o leitor em paz e leva o autor at ele. No sculo XX, Lawrence Venuti (tradutor e terico da traduo talo-americano), empregou, na avaliao das tradues, as expresses traduo estrangeirizadora traduo domesticadora, de clara inspirao schleiermacheriana. Vocs se lembram, ainda na metade do sculo XX, da voz do lingista russo-americano Roman Jakobson, em seu artigo On linguistic aspects of translation [Os aspectos lingsticos da traduo] (1959/ 1988), que estabeleceu a distino entre os trs tipos possveis de traduo, lembrando, traduo intra-lingual, traduo inter-lingual e traduo intersemitica. No contexto brasileiro, foi apresentado a vocs o poeta e tradutor Haroldo de Campos, que se ancorou nas teorias de Jakobson e outros, para propor o conceito de recriao na traduo potica. No curso inicial, vocs puderam constatar, ainda, que a traduo uma atividade que existe 'desde sempre' (lembram-se da Torre de Babel?). No se sabe quando a 3

primeira traduo foi feita, mas, com certeza isso se deu em tempos imemoriais, sempre que povos, culturas e lnguas diferentes estiveram em contato. Essa caracterstica de existir desde sempre pode ser aplicada a outras reas do saber. Por exemplo, no campo disciplinar conhecido hoje como ARQUITETURA, as atividades artsticas sempre foram exercidas pelo arteso, no contexto de uma prtica tcnica e oficional. Lentamente, esse arteso se transformou no arquiteto. E as artes desse ofcio foram, lentamente, se consolidando como um agrupamento moderno de artes, passando a constituir a forma estabelecida do Campo Disciplinar da Arquitetura, como nos conta o Professor do Departamento de Anlise Crtica e Histrica da Arquitetura da Escola de Arquitetura da UFMG, Carlos Antnio Leite Brando2, em seu artigo A inveno do campo disciplinar da Arquitetura: contribuies e contraposies renascentistas3: o campo disciplinar da arquitetura no foi propriamente inventado e intencionalmente proposto, mas construdo lentamente, na medida em que a prtica tcnica e oficional ganhou uma dimenso intelectual, ou seja, o fazer passou a ser acompanhado do pensar sobre o fazer. Em outras palavras, o campo disciplinar passou a se constituir como tal, quando aconteceu uma investida terica e institucionalizada prtica da atividade especfica. Um processo semelhante ocorreu com a traduo: tradutores e intrpretes tm traduzido desde sempre e alguns pensadores, como os que vocs conheceram, tm refletido sobre esse ofcio. No cenrio brasileiro, a prpria histria do Brasil uma histria de traduo, como nos conta Heloisa Barbosa e Lya Wyler, as autoras do verbete The Brazilian Tradition4, da Routledge Encyclopaedia of Translation Studies5, editada por Mona Baker e publicada, em primeira edio, em 1998. Segundo essas autoras, o primeiro documento oficial sobre o Brasil a Carta de Pero Vaz de Caminha ao Rei Manuel I narra o descobrimento de novas terras e registra um ato de traduo: descreve como os portugueses e os ndios tentavam se comunicar por meio de gestos e como um membro da frota de Cabral, Afonso Ribeiro, foi deixado com os ndios para aprender sua lngua e, a partir de ento, servir como intrprete nas interaes. Curiosamente, esses intrpretes eram conhecidos como os lnguas (p. 326). Vejamos uma imagem que ilustra um lngua em plena atividade de intrprete, na tela Descobrimento do Brasil de Oscar Pereira da Silva.

Conforme amplamente discutido no primeiro curso, vrias importantes contribuies apresentaram reflexes sobre o traduzir e a traduo, refletindo sobre os mtodos utilizados pelos vrios tradutores. Vocs puderam ver, ento, como o assunto foi tratado ao longo do tempo e onde as reflexes eram publicadas: tipicamente, os prprios tradutores escreveram sobre sua maneira de traduzir no prefcio de suas tradues. At a segunda metade do sculo XX, as reflexes em forma de artigo acadmico eram publicadas de forma aleatria, espalhadas em peridicos de campos disciplinares j estabelecidos (por exemplo, a Lingstica Aplicada ou a Literatura comparada), ainda no constituindo um conjunto de conhecimentos agrupados num campo especfico. O que faltava, ento, at a segunda metade do sculo XX, era a constituio desse campo de estudos que tem como objeto de investigao a traduo aqui entendida em seu sentido mais amplo como um campo disciplinar institucionalizado. Tal situao foi percebida por um pesquisador chamado James S. Holmes que, em um congresso de lingstica aplicada, sediado em Estocolmo, em 1972, apresentou um trabalho hoje reconhecido pela comunidade acadmica como texto fundacional, no sentido mesmo de constituir a fundao desta rea do conhecimento em que sugeriu um nome para esse campo de investigao cientfica: Estudos da Traduo. Esse trabalho de Holmes The name and nature of Translation Studies [O nome e a natureza dos Estudos da Traduo] apresentado oralmente em 1972 s chegou a ser publicado 16 (dezesseis) anos depois, em 1988. Recentemente, foi includo entre os textos considerados centrais da rea, reunidos em um volume organizado por Lawrence Venuti6, no ano 2000. importante lembrar que o fato de o trabalho de Holmes ter sido includo nessa coletnea uma evidncia de seu reconhecimento como texto fundacional, pela comunidade cientfica da rea.

Holmes fez um mapeamento do novo campo disciplinar como uma cincia. Seu mapeamento foi desenhado por vrios pesquisadores. Abaixo, o mapa de Pagano & Vasconcellos7, publicado em 2003, na revista Delta8 e apresentado no III Congresso Interamericano de Traduo e Interpretao CIATI- 2004, transcrito como uma forma de visualizao da proposta de Holmes.

A relevncia de se fazer o mapeamento de um campo disciplinar pode ser argumentada em, pelo dois menos, dois aspectos: (i) a insero do praticante em um campo disciplinar especfico, contribuindo para a constituio de seu status de profissional, e (ii) a conscientizao desse profissional com relao aos possveis desdobramentos e expanses do campo disciplinar no qual est inserido. Com relao aos desdobramentos, observe-se, por exemplo, na figura acima, que, em 1972, Holmes no mencionou estudos de traduo baseados em tecnologia (traduo apoiada por computador), nem mesmo a interpretao. Claro, as tecnologias no estavam ainda desenvolvidas e o ofcio de intrprete no tinha, ainda, se institucionalizado, de forma a merecer a ateno dos pensadores da rea. No entanto, algumas poucas dcadas depois, novos mapeamentos sugerem possibilidades de sub-campos sequer vislumbrados no mapeamento de Holmes. Vejamos, por exemplo, os resultados de um mapeamento feito no contexto brasileiro, a partir de pesquisa em universidades pblicas e particulares, em 2003. Aqui, neste novo mapa, novos desdobramentos surgem, sob a denominao geral Estudos da Traduo.

Como pode ser observado, neste 'mapa' j aparecem os Estudos Intersemiticos sobretudo relacionados a tradues de romances para teatro; no ramo aplicado da disciplina, sub-reas como 'Traduo e computador' j aparecem em cena; no ramo descritivo, por exemplo, entram em cena os Estudos baseados em corpus eletrnico, outra novidade no prevista por Holmes, decorrente dos desenvolvimentos tecnolgicos. interessante observar que os estudos de Interpretao tambm no se fazem presentes nesse mapa. Mas, os desdobramentos no param por a. Vejamos, por exemplo, a proposta de mapeamento de Williams & Chesterman, 2002, em seu livro The Map9, (literalmente, O Mapa), proposta aqui 'desenhada' para facilitar a visualizao.

O mapeamento de Williams & Chesterman divide o 'territrio da traduo' em 12 (doze) reas, que contemplam, agora, a rea 'Interpretao' rea 9 estabelecida e consolidada no campo disciplinar Estudos da Traduo. Cumpre observar que, na descrio dessa rea 9 Interpretao os autores agrupam os diferentes tipos de interpretao em tpicos; um deles Tipos Especiais de Interpretao interpretao de lnguas de sinais e interpretao para surdos. Se fizermos uma rpida visita ao stio daquela que , talvez, a mais importante editora de obras vinculadas aos Estudos da Traduo no mundo ocidental St. Jerome Publishing10, vamos verificar que novos interesses disciplinares emergem, adquirindo importncia e sendo apresentados como reas sistematizadas e consolidadas, como o caso de interpretao de lnguas sinalizadas (signed languages), que passam a constituir ramos do campo disciplinar na atualidade. As vrias reas apresentadas no referido stio, em visita no dia 08 de maio de 2008, so transcritas abaixo, em traduo para o portugus brasileiro: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Traduo Multimdia e Audiovisual Traduo Religiosa e Bblica Bibliografias Interpretao para a Comunidade/ Interpretao de Dilogo/ Interpretao para Servio Pblico Interpretao Simultnea e de Conferncia Estudos Comparativos e Contrastivos Estudos Baseados em Corpus Interpretao Legal e Jurdica Avaliao /Qualidade /Avaliao /Testes 8

10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Histria da Traduo e Interpretao Estudos Inter-Culturais Estudos de Interpretao Traduo Literria Traduo (auxiliada) por Computador Trabalhos de Mltiplas Categorias Estudos Orientados ao Processo Metodologia de Pesquisa Interpretao de Lnguas Sinalizadas Traduo Tcnica e Especializada Terminologia e Lexicografia Gnero e Traduo Traduo e Ensino de Lnguas Traduo e Poltica Traduo e a Indstria da Lngua Polticas de Traduo Teoria de Traduo Formao de Tradutor e Intrprete Observando-se a lista acima, possvel verificar que os

desdobramentos atuais dos ramos dos Estudos da Traduo cobrem um repertrio mais amplo de interesses disciplinares e refletem desenvolvimentos recentes, para alm das reas mais tradicionais de pesquisa. interessante observar que a interpretao, enquanto ramo consolidado dos Estudos da Traduo, citada em 07 (sete) das 27 (vinte e sete) entradas: (4) Interpretao para a Comunidade/ Interpretao de Dilogo/ Interpretao para Servio Pblico; (5)Interpretao Simultnea e de Conferncia; (8) Interpretao Legal e Jurdica; (10) Histria da Traduo e Interpretao; (12) Estudos de Interpretao; (18) Interpretao de Lnguas Sinalizadas; e (27) Formao de Tradutor e Intrprete. Se compararmos os vrios mapeamentos aqui apresentados, podemos verificar a trajetria da interpretao em direo a um espao institucionalizado dentro dos Estudos da Traduo. Vale uma observao com relao ao item (18) Interpretao de Lnguas Sinalizadas (em ingls, Signed Language

Interpreting): existe uma distino em estudos de lnguas de sinais entre as lnguas sinalizadas e as lnguas de sinais11, que, aparentemente, passou desapercebida. O Dictionary of Translation Studies12 invoca os tericos Brennan &

Brien13 (1995, p. 117) para explicar lnguas sinalizadas [SIGN SUPPORTED LANGUAGES] por exemplo, o ingls sinalizado como lnguas faladas transmitidas visualmente, que se diferenciam de lnguas de sinais por exemplo, a Lngua de Sinais Americana (ASL) como lnguas que possuem estrutura independente prpria, totalmente desenvolvida e que funcionam como a lngua nativa ou primeira lngua de indivduos que so surdos de nascena. Assim, enquanto uma lngua sinalizada tenta repetir a estrutura de uma lngua oral (por exemplo, o portugus), por meio de gestos e sinais, uma lngua de sinais uma lngua formal e independente que tem uma estrutura prpria. Quando dizemos que parece ter havido falta de entendimento da distino por parte da St. Jerome aparentemente usando signed language como sinnimo para sign language, estamos nos baseando em evidncia oferecida pela prpria editora St. Jerome: embora sua lista de categorias dentro dos Estudos de Traduo tenha mencionado signed language (lngua sinalizada), esta mesma editora acaba de lanar uma srie nova intitulada The Sign Language Translator and Interpreter14, cujo volume 1, nmero 1 foi publicado em 2007 o que comprova a emergncia de um novo ramo de investigao Sign language e no Signed language. Um dos artigos do volume refere-se Interpretao de Lnguas de Sinais15 (em ingls, Sign Language Interpreting) com um territrio ainda no descrito no mapa (p. 16) (traduo nossa). Observe-se que a metfora do mapa para delinear os contornos e construir a identidade de um campo disciplinar tem sido constantemente utilizada pelos pesquisadores. Em consonncia com a situao no contexto internacional ocidental (aqui representado pela St. Jerome Publishing), em que a rea de Interpretao em Lnguas de sinais adquire proeminncia, no contexto brasileiro, especificamente no contexto da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), o intrprete da lngua brasileira de sinais Libras adquire visibilidade nunca antes conseguida: no recente evento da posse do novo Reitor da UFSC, na cerimnia ocorrida em 10 de maio de 2008, uma equipe de intrpretes de Libras solicitada pela reitoria e, no incio dos trabalhos, o Mestre de Cerimnia apresenta oficialmente esses intrpretes audincia, agradecendo sua participao. interessante observar que a rea 27 Formao de Tradutor e Intrprete se mantm como preocupao desse campo disciplinar, que busca desenvolver, no momento atual, recursos institucionalizados para a preparao de seus futuros membros 10

(os futuros tradutores e intrpretes) e para sua insero no mercado de trabalho. Sobre a institucionalizao dos Estudos da Traduo e a criao de cursos universitrios para a formao de tradutores e intrpretes, sugerimos a leitura os artigos agrupados sob a denominao Os caminhos da institucionalizao dos Estudos da Traduo no Brasil, trabalhos organizados por Joo Azenha Jr.: (i) A institucionalizao dos Estudos da Traduo no Brasil: o curso de Letras, Tradutores e Interpretes da Unibero, escrito por Adauri Brezolin e (ii) O curso de traduo na Universidade de So Paulo (USP): algumas reflexes sobre seu momento fundador, escrito por Joo Azenha Jr.. Esses artigos esto disponibilizados no stio do Grupo de Trabalho de Traduo GT de Traduo da ANPOLL16 [Associao Nacional de Ps-Graduao em Letras e Lingstica]. Ainda publicado pela St. Jerome Publishing, o primeiro volume em 2007 intitulado The Sign Language Translator & Interpreter [Traduo & Interpretao de Lngua de Sinais] Volume 1 2007 e o Volume 2 em 2008, editado por Thierry Haesenne e Lorraine Leeson, membros do Institut Libre Marie Haps [Institudos de Libras Marie Haps] da Blgica e Centre for Deaf Studies [Centro de Estudos Surdos] de Dublin respectivamente. Isso demonstra o crescimento da pesquisa em traduo e interpretao de lnguas de sinais no campo disciplinar dos estudos da traduo. Aps toda essa reflexo, voc j percebeu a distino entre traduo e/ou interpretao e Estudos da Traduo enquanto campo disciplinar estabelecido. Como foi dito anteriormente, o mapeamento de um campo disciplinar contribui para a construo da identidade profissional de seus membros e possibilita sua formao, em bases consolidadas. Em termos da formao do profissional do campo disciplinar, quais seriam os tipos de cursos que os Estudos da Traduo enquanto disciplina estabelecida podem oferecer aos seus futuros profissionais? O que voc esperaria de um curso de traduo formal, em uma instituio superior de ensino, como a Universidade Federal de Santa Catarina? Essas so as questes que iremos discutir na Unidade II de nosso curso.

11

UNIDADE 2 - Os tipos de formao que os Estudos da Traduo podem oferecer aos seus membros e os tipos de competncias necessrias aos profissionais da rea Nesta unidade, vamos estudar os tipos de formao que os Estudos da Traduo podem oferecer aos seus membros e os tipos de competncias necessrias aos profissionais da rea. Inicialmente, ser feito um levantamento quanto s suas expectativas e crenas, no que diz respeito aos tipos de saberes/conhecimentos a serem construdos em um curso de traduo. A partir de uma anlise de suas respostas, vamos discutir algumas propostas relativas s competncias a serem desenvolvidas pelo tradutor/intrprete. Na Unidade 1, voc se familiarizou com os Estudos da Traduo enquanto campo disciplinar estabelecido e consolidado e tomou conhecimento dos vrios ramos dessa disciplina, sempre em constante expanso, em atendimento s necessidades do mundo moderno. No final da unidade, ficamos com perguntas a respeito dos conhecimentos especficos dos Estudos da Traduo e a respeito das maneiras de formar futuros tradutores, intrpretes e pesquisadores: Quais seriam os tipos de saberes a serem construdos neste campo disciplinar? Que tipo de formao os Estudos da Traduo podem oferecer aos seus futuros profissionais por meio de instruo formal? Antes de partirmos para uma tentativa de responder essas perguntas, vamos, inicialmente, refletir sobre as suas expectativas quanto a um curso de traduo formal, instalado em uma grade curricular de um Bacharelado em Letras Libras no Brasil. Faremos essa reflexo, neste momento inicial, tratando a traduo e a interpretao enquanto reas irms, do mesmo campo disciplinar Estudos da Traduo, concordando com alguns tericos, como por exemplo, Daniel Gile17 (1995), que a formao, tanto de tradutores quanto de intrpretes, calcada em conceitos bsicos, comuns aos dois tipos de atividade tradutria. Para as reflexes iniciais, vamos partir de um questionrio que voc deve responder, com base em sua experincia. Este questionrio foi inspirado no livro de Williams & Chesterman (2002) The Map A Beginners Guide to Doing Research in Translation Studies, j mencionado na Unidade 2. Aps ter respondido ao questionrio e ter refletido sobre as questes nele includas vamos agora, comparar/examinar as respostas que emergiram dos questionrios com a proposta de um terico quanto aos possveis tipos de curso que os Estudos da Traduo podem oferecer.

12

Veja a tabela com um sumrio desta proposta.

Como voc pode observar na tabela, Mossop18 (1994) sugere 03 (trs) tipos de cursos. Repare que ele menciona cursos de Teoria de Traduo, o que, neste nosso contexto, equivale a Estudos da Traduo, uma vez que teorizar para Mossop (ibid.) e para os ministrantes deste curso faz parte do olhar sobre a prtica e da institucionalizao do ofcio, portanto, constituindo a natureza dos Estudos da Traduo. Entretanto, para fazer uma distino entre estudos desenvolvidos em nvel de graduao e estudos desenvolvidos em nvel de ps-graduao, Mossop reserva a expresso Estudos da Traduo para os ltimos. Mossop fez essa manobra metodolgica; porm, conforme vimos na Unidade 1, o nome Estudos da traduo foi adotado para o campo disciplinar que inclui tanto estudos de graduao, como estudos

13

de ps-graduao, bem como a prtica e a reflexo sobre ela, diferentemente do uso que ele fez. Os trs tipos sugeridos so: Tipo 1: Mtodos de traduzir Tipo 2: Estudos da Traduo Tipo 3: Conceitos de tradutor Observe, na tabela, que, na primeira coluna esquerda, o autor lista as categorias que vai usar para descrever os cursos, a saber: (i) Audincia e Objetivos; (ii) Metas; (iii) Conceito de Teoria que informa o curso; (iv) Perguntas Tpicas; (v) Tarefas a serem executadas pelos alunos; e, finalmente, as (vi) Leituras Recomendadas. Passemos, agora, a considerar os Tipos de Cursos, luz dessas categorias. Segundo (i) Audincia e Objetivos, o Tipo 1 e o Tipo 3 compartilham as caractersticas de serem direcionados a alunos de graduao (como vocs) e de terem como objetivo formar os profissionais da rea; nesse mesmo quesito, o Tipo 2 se destina a alunos de ps-graduao e tem como objetivo formar pesquisadores e professores, perfil no qual voc, neste momento de sua formao, no se enquadra. Assim, vamos concentrar nossa ateno nos cursos do Tipo 01 e Tipo 03, para termos uma perspectiva mais pontual dos contedos a serem desenvolvidos em nosso curso. As categorias (ii) Metas e (iv) Perguntas Tpicas so importantes para explicar nossos trabalhos. Com relao a (ii) Metas, do curso Tipo 1, vamos explorar a meta aprender solues disponveis para categorias de problemas, ao discutirmos as maneiras de definir, estruturar e lidar com o que se constitui como problema de traduo para cada tradutor/intrprete individual; do curso Tipo 3, j exploramos a meta questionar crenas sobre traduo quando discutimos os resultados dos questionrios e vamos explorar as metas refletir sobre o que fazem os tradutores... e aprender um conjunto de conceitos e termos para discutir a traduo. Com relao a (iv) Perguntas Tpicas, do curso Tipo 1, vamos explorar a meta qual a melhor maneira de traduzir este texto? ao tratarmos a questo da fidelidade, na Unidade 3. A proposta de Mossop (ibid.) foi trazida para nossas discusses para nos possibilitar uma comparao ou exame das respostas de algumas das perguntas do questionrio aplicado, com um quadro de possveis contedos de cursos em Estudos de Traduo. Aps toda essa discusso sobre tipos de curso e as possibilidades reais de nosso curso, vamos refletir sobre os tipos de competncias necessrias aos profissionais da rea dos Estudos da Traduo. Que tipos de saberes esses profissionais devem 14

construir? Vamos lidar com essa pergunta com a ajuda de dois pesquisadores brasileiros, j que estamos tratando de cursos no contexto nacional. O primeiro um professor da Universidade de so Paulo USP, Francis Aubert, cujo pensamento est expresso no livro As (In)Fidelidades da Traduo: servides e autonomia do tradutor19, publicado em 1993. O segundo um jovem pesquisador da Universidade Federal de Ouro Preto UFOP, MG, Jos Luiz Gonalves, que, em co-autoria com Ingrid Nunes Machado, publicou um artigo intitulado Um panorama do ensino de traduo e a busca da competncia do tradutor20, publicado no peridico Cadernos de Traduo XVII 2006121. Aubert (ibid.), no seu livro, afirma que a traduo envolve, no mnimo, dois tipos de competncias, a saber: (i) competncia lingstica e (ii) competncia referencial. Embora suas reflexes estejam diretamente ligadas traduo (enquanto atividade tradutria escrita, de textos escritos), elas podem ser estendidas interpretao (enquanto atividade tradutria oral, de textos orais), uma vez que tratam de competncias comuns s duas modalidades. A competncia lingstica diz respeito ao domnio dos cdigos lingsticos que esto em contato no ato tradutrio, incluindo entendimento, por parte do tradutor/intrprete, de questes ligadas ao lxico, sintaxe, morfologia, etc. importante salientar que essa competncia deve ser desenvolvida para as duas lnguas em contato: a lngua que, para o tradutor/intrprete estrangeira L2 e aquela que lhe materna, L1. Esse comentrio fundamental porque, tipicamente, o domnio da lngua materna relegado a um segundo plano, uma vez que se assume esse conhecimento como um fato dado, como se apenas ser falante nativo de uma lngua j conferisse ao falante o saber especializado sobre sua lngua. A competncia lingstica uma condio essencial ou seja, sem ela no possvel realizar um ato tradutrio mas no suficiente ou seja, apenas o conhecimento dos dois cdigos no faz de um indivduo um tradutor/intrprete. O que mais seria necessrio ao exerccio da atividade tradutria? Francis Aubert (ibid.) menciona, ento, a competncia referencial. Para entendermos o que Aubert quer dizer por essa, precisamos entender o termo referencial, conforme usado nesse contexto. Para tanto, vamos nos remeter ao conceito de signo, proposto por Ferdinand de Saussure, o lingista suo cujas elaboraes tericas propiciaram o desenvolvimento da lingstica enquanto cincia. Em seu Cours de Linguistique Gnrale (Curso de Lingstica Geral, obra publicada em 1915 e ainda 15

hoje leitura obrigatria para estudantes e pesquisadores de lingstica), o lingista definiu signo como uma combinao de um conceito (significado signifi, em francs) com uma imagem (significante signifiant, em francs). Em termos simples, o signo est ligado ao referente, que o objeto real (ou uma realidade abstrata) a que o signo se refere. Para entender o conceito de referente, veja um exemplo, retirado do stio http://criarmundos.do.sapo.pt/Linguistica/pesquisalinguagem001.html: o signo

rvore constitudo pela palavra escrita rvore e pelo conceito de rvore (uma planta com um tronco e ramos grossos, coberta por um nmero incontvel de folhas verdes), que qualquer pessoa poder apontar no mundo real (objeto fsico e real) como referente. Segundo Aubert (ibid.), a competncia referencial se refere ao desenvolvimento da capacidade de buscar conhecer e se familiarizar com os referentes dos diversos universos em que uma atividade de traduo/interpretao pode ocorrer. Em outras palavras, um tradutor/intrprete pode no ter competncia referencial no universo da medicina, por exemplo, mas pode aprender a buscar esse conhecimento por meio de estratgias especficas. Algumas formas de adquirir o domnio dessas estratgias sero exploradas na Unidade 4 de nosso curso. Aubert (ibid.) faz uma distino entre a situao ideal e a situao real da reao de tradutores/intrpretes com suas respectivas competncias. Relao IDEAL dos tradutores/intrpretes com suas competncia: domnio semelhante do(s) cdigo(s) e dos referentes. Domnio do cdigo fonte: Excelente Domnio do referente fonte: Excelente Domnio do cdigo alvo: Excelente Domnio do referente alvo: Excelente Relao REAL dos tradutores/intrpretes com suas competncias: domnio diferenciado do(s) cdigo(s) e do(s) referente(s). H um desequilbrio de competncias O domnio dos cdigos22 e do referente no so sempre excelentes O que se observa, nas situaes de trabalho profissional, a situao representada abaixo: Competncia lingstica > competncia referencial

16

Para minimizar os efeitos dessa diferena de competncias, o tradutor/intrprete pode desenvolver estratgias de busca, o que, como sinalizado acima, ser parte do contedo da Unidade 4 de nosso curso. O segundo pesquisador brasileiro que estamos convocando para nos ajudar a entender as competncias do tradutor/intrprete Jos Luiz Gonalves, que, em coautoria com Ingrid Nunes Machado, buscou apresentar um panorama do ensino de traduo no Brasil e, sobretudo, tentou contribuir para o entendimento da competncia tradutria, em artigo publicado em Cadernos XVII 2006.1 p. 57. Em seu estudo, esses autores chegaram ao quadro de competncias transcrito nesta figura.

Como pode ser observado na figura, os autores apresentam dezessete categorias de competncias. Vamos salientar algumas dentre essas categorias, que sero relevantes para nosso curso e para os outros cursos de Estudos de Traduo que voc ir fazer. Veja a categoria 1 Competncia lingstica na lngua materna; e veja a categoria (3) Competncia lingstica a ser desenvolvida na lngua estrangeira. Essas duas categorias foram mencionadas acima, quando da discusso da competncia lingstica: o importante aqui lembrar que saber apenas a lngua estrangeira como uma crena comum entre iniciantes e entre leigos no suficiente; necessrio, 17

tambm, um conhecimento slido da primeira lngua lngua nativa ou L1 do tradutor/intrprete, j que, traduzir/interpretar produzir texto, habilidade essa que no vem, automaticamente, com o conhecimento de falante nativo Observe agora a categoria (8) Terminologia; e veja a categoria (11) Conhecimentos relacionados ao uso de fontes de documentao. Que relao voc pode estabelecer entre a categoria (8) e a competncia referencial, mencionada por Aubert (ibid.)? E o que essa categoria teria a ver com a categoria (11)? Como seria possvel usar as fontes de documentao para colaborar com a categoria (8)? Se explorarmos a categoria (12) Tecnologias que podem ser aplicadas traduo como podemos fazer uso de tecnologias para auxiliar em (8) e (11)? Essas categorias sero exploradas no curso Estudos da Traduo II. Por sua vez, a categoria (6) Conhecimento de ambas as culturas das lnguas de trabalho ser explorada no curso Estudos da Traduo III. Finalmente, cumpre salientar que a categoria (13) Conhecimentos operativos /procedimentais ser explorada em outra unidade que ir discutir um elenco de conhecimentos que podem ser construdos e ativados para possibilitar a voc o reconhecimento, a definio e a estruturao de seu problema de traduo, e o uso de estratgias para solucion-lo. Para finalizar nossa unidade, vamos retomar as questes que abriram nossas reflexes: Quais seriam os tipos de saberes a serem construdos neste campo disciplinar? Que tipo de formao os Estudos da Traduo podem oferecer aos seus futuros profissionais por meio de instruo formal? Voc vai poder refletir sobre estas perguntas ao fazer as atividades referentes Unidade 2. Antes de concluirmos, convidamos voc a dar mais um passo adiante em sua formao como tradutor/intrprete: voc convidado a pensar sua responsabilidade em termos da autonomia quanto distncia entre o texto que voc est traduzindo/construindo na lngua de chegada o texto de chegada e o texto que serviu de fonte par sua produo textual -o texto de partida (texto original). Ficamos, ento, com as perguntas: A que devemos ser fiis quando realizamos uma traduo? Como nosso contexto histrico-social vai afetar nossa produo do texto traduzido? Que tipo de interveno podemos fazer e ainda estar produzindo uma representao fiel do texto de partida? Essas e outras questes sero tratadas na prxima unidade.

18

UNIDADE 3 - A questo da fidelidade: uma abordagem terico/emprica Nesta unidade, vamos visitar um conceito comumente usado como categoria para definir a qualidade de trabalhos de traduo/ interpretao: a fidelidade. Para tanto, vamos nos valer de (i) as discusses de cunho mais filosfico da pesquisadora brasileira Rosemary Arrojo (1986), que a partir do final da dcada de 80, problematizou, de forma rigorosa e marcante, o conceito de fidelidade, e (ii) um experimento realizado pelo pesquisador canadense, Daniel Gile (1995), que props um conjunto de conceitos e modelos bsicos para a formao de tradutores e intrpretes. Em seu Captulo 4 A questo da fidelidade Arrojo (ibid.) discute os principais problemas tericos que envolvem a pergunta: a que devemos ser fiis quando realizamos uma traduo? A pesquisadora questiona a possibilidade de uma traduo ser inteiramente fiel ao texto original, propondo uma redefinio do conceito. Em seu Captulo 3 Fidelity in Interpreting and Translation [Fidelidade em Interpretao e Traduo] Gile (ibid.) prope uma abordagem emprica questo da fidelidade, resultado de seu trabalho com alunos de curso de traduo e interpretao, no contexto alemo. O objetivo da unidade, portanto, contribuir para o entendimento da natureza do conceito de fidelidade de tal forma a possibilitar o entendimento da autonomia do tradutor/intrprete cuja leitura do texto de partida , inevitavelmente, um produto de sua poca, suas concepes tericas, suas realidades. Na Unidade 2, voc se familiarizou com os tipos de formao que os Estudos da Traduo podem oferecer aos seus membros e com alguns tipos de competncias necessrias aos profissionais da rea. Voc teve a oportunidade de pensar e repensar suas crenas quanto traduo/interpretao e quanto s suas expectativas em relao a cursos formais de traduo/interpretao. E, finalmente, dialogou com alguns tericos, que se debruaram sobre a questo das competncias tradutrias. Ao final da unidade 2, voc foi convidado a dar mais um passo adiante, no sentido de pensar sua responsabilidade enquanto tradutor/ intrprete em termos de sua autonomia quanto distncia entre o texto de partida (texto original) e o texto que est sendo construdo na lngua de chegada (texto de chegada). Nesse contexto vamos visitar um conceito comumente usado como categoria para definir a qualidade de trabalhos de traduo/ interpretao: a fidelidade. O Dictionary of Translation Studies23 (1997) se refere a esse conceito no verbete Faithfulness (ou Fidelity), usando os dois termos faithfulness e fidelity como sinnimos, afirmando que qualquer distino entre eles seria artificial: Termos gerais 19

usados para descrever at que ponto um texto traduzido (Target Text TT) pode ser considerado uma representao justa de um texto fonte (Source Text ST), segundo algum critrio (itlicos adicionados). A considerao dos dois termos como sinnimos24 tambm aparece no dicionrio do stio answer.com. No verbete do Dictionary of Translation Studies (ibid.), os autores afirmam que, em discusses de cunho mais tradicional, o conceito de fidelidade provavelmente tem sido a medida mais usada para se falar de qualidade de traduo/interpretao. Voc mesmo j deve ter se visto em situaes em que comentou sobre alguma traduo, ou alguma legenda de filme, dizendo: Esta traduo melhor do que as outras porque mais fiel.... Se isso aconteceu com voc, voc no est sozinho: tradicionalmente, a fidelidade tem sido invocada para marcar uma aderncia literal ao texto de partida, o que tem sido considerado como valor positivo. Entretanto, o que tipicamente acontece que os usurios do termo fidelidade no se preocupam em defini-lo, o que vem por conferir uma qualidade generalista e, sobretudo, vaga a qualquer avaliao nele baseada: o conceito , geralmente, associado a apenas um dos aspectos da traduo, qual seja, sua relao com um texto de partida. Se observarmos na definio retirada do verbete do Dictionary of Translation Studies, as partes salientadas ressaltam essa necessidade de definio: seria fundamental, no mnimo, dizer at que ponto, segundo qual critrio, seria possvel afirmar que uma traduo ou interpretao boa porque fiel. Afirmar que um trabalho de traduo bom por ser fiel, como voc pode ver, fidelidade um conceito mais complexo do que inicialmente imaginado, portanto merecedor de nossa ateno. Para fins do trabalho nesta unidade, vamos nos valer de duas abordagens questo da fidelidade: (i) a primeira, de cunho conceitual, faz uma discusso filosfica do conceito, com ancoragem no pensamento da terica brasileira, Rosemary Arrojo, sobretudo a partir de um livro da Srie Princpios25, publicado em 1986, cujo Captulo 4 trata, especificamente, da questo da fidelidade; (ii) a segunda abordagem, de cunho mais emprico, buscar replicar um experimento feito pelo terico canadense, Daniel Gile, relatado no livro Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training26, publicado em 1995, no qual o autor prope um conjunto de conceitos e modelos bsicos para a formao de tradutores e intrpretes, levando em conta o contexto em que comunicao onde a traduo/interpretao ocorre. Vamos iniciar, ento, com o pensamento de Arrojo (ibid.). Essa terica discute o processo de construo de significado, mostrando que uma palavra no tem um 20

sentido fixo e nico, imediatamente decifrvel por qualquer indivduo. Assim, no existe uma linguagem capaz de neutralizar as ambigidades, os duplos sentidos, as variaes de interpretao, as mudanas trazidas pelo tempo ou pelo contexto (p. 17). Ao trazer essa discusso para a traduo, Arrojo (ibid.) questiona o conceito de fidelidade enquanto transferncia total dos significados de um texto em uma lngua, para outro texto em outra lngua, argumentando que nenhuma traduo capaz de recuperar a totalidade do original, j que revela, inevitavelmente, uma leitura, uma interpretao desse texto e no o transporte de seu contedo para uma nova lngua: (...) o que acontece no uma transferncia total de significado, porque o prprio significado do original no fixo ou estvel e depende do contexto em que ocorre (p. 23). Aubert (1993), cuja obra j foi introduzida na Unidade 2 tambm problematiza o conceito de fidelidade, ao questionar o que ele chama de diversas servides a que o tradutor est submetido, ele mostra a impossibilidade de esse tradutor ser um canal livre de obstrues passagem plena do texto original sua nova configurao lingstica (p. 7). Na disciplina Introduo aos Estudos da Traduo, voc teve contato com os pensamentos de Borges, que, em linhas similares, v a traduo como criao. Se admitirmos, com esses tericos, que o tradutor no poder evitar que seu contato com os textos seja mediado por suas circunstncias, suas concepes e seu contexto histrico e social (Arrojo, p. 38), como fica a questo da fidelidade? Arrojo (ibid.) responde essa pergunta com um exemplo de uma situao imaginria: um concurso de fantasias realizado em So Paulo, em meados da dcada de 20, durante uma festa, cujo ttulo proposto pela autora Clepatra, Rainha do Nilo. Esses exemplos esto no livro Oficina de Traduo, na sub-seo Uma Clepatra melindrosa27. Como suas reflexes demonstram, cada Clepatra ser fiel concepo do contexto scio-histrico-temporal da dcada de 20, quando est acontecendo o concurso. Ento, como fica a questo da fidelidade? Arrojo (ibid.) prope uma redefinio do conceito. Leia o segmento retirado das pginas 42-45, de seu livro, sobre A fidelidade redefinida28. Aps a leitura dos textos fica a pergunta proposta no incio da unidade: a que devemos ser fiis quando realizamos uma traduo? A discusso filosfica do conceito de fidelidade apoiada no pensamento de Arrojo (ibid.) serviu de base terica para comearmos a problematizar uma noo que parecia bvia e simples, antes de comearmos esta unidade. Como sugerimos, o conceito complexo e merece nossa ateno. Aubert29 (1989, p. 116) nos lembra que 21

(...) o compromisso de fidelidade no se define to somente na direo do original. (...) o tradutor h de ter (...) um compromisso de fidelidade tambm para com as expectativas, necessidades e/ou possibilidades dos receptores finais. Ou, mais apropriadamente, com a imagem que tal tradutor faz de tais expectativas, necessidades e possibilidades. Observe que tambm Aubert (ibid.), como Arrojo (ibid.), nos aponta que, inevitavelmente, construmos imagens da realidade no caso da citao, representamos aquilo que imaginamos que sejam as expectativas, necessidades e possibilidades do pblico-alvo de nossa traduo e produzimos um texto que busque atender a esse novo contexto. Mas, atender como? At onde podemos ir nas intervenes feitas durante a a construo do texto de chegada? Passemos, ento, abordagem de cunho mais emprico, para replicar o experimento realizado por Gile (1995). O autor abre o captulo comentando que a fidelidade o conceito mais invocado para avaliar tradues e mostra que o problema mais bvio com essa atitude est no fato de as lnguas no serem isomrficas, ou seja, no existe correspondncia par-a-par entre os seus elementos constitutivos. Alm desse problema, existe a questo da inevitvel interveno do tradutor/intrprete, como conseqncia de seu contexto histrico-scio-temporal. Entretanto, conforme menciona Gile (ibid., p. 49-50), os alunos encontram dificuldade em aceitar a idia de que mudar uma construo ou adicionar ou apagar palavras durante a traduo no significa uma quebra de fidelidade. Chegam universidade com a idia congelada de fidelidade-como-correpondncia-um-a-um. A conseqncia que tendem a ser conservadores em seu processo-de-tomada-de-deciso ao traduzir/interpretar. Ser que isso acontece com voc tambm? o que vamos descobrir a seguir. Para questionar essa postura conservadora, Gile (ibid.) realiza um experimento para ajudar seus alunos a entender a fidelidade, sugerir estratgias para lidar com o conceito durante a tarefa tradutria e para ao final demonstrar a possibilidade de certo grau de liberdade no processo de traduo, sem culpa ou sensao de infidelidade por parte do tradutor/intrprete. Vamos replicar esse experimento aqui com algumas adaptaes para ver como voc responde. Voc ser solicitado a fazer uma traduo intersemitica, conforme a definio de Jakobson (1958) com a qual voc teve contato na primeira disciplina de traduo de seu curso.

22

Veja a figura abaixo e leia as instrues:

Imagine que voc est sentado no interior do carro, ao lado do motorista. A certa altura, voc v a placa de sinalizao, na estrada. Sem comentar com nenhum colega, escreva em portugus exatamente o que voc falaria ao motorista para contar a ele o que a placa diz ou seja, escreva o que voc verbalizaria.

Voc tambm participar desse experimento numa das atividades referentes unidade 3. Vejamos, agora, a natureza das verbalizaes estudadas pelo autor. Mas, para esta parte do trabalho, vamos precisar de uma linguagem comum, para nos entendermos. Vamos utilizar um conceito de Gile (ibid.), o conceito de Mensagem (M) para nos referirmos informao que um falante queira comunicar a outro e ao redor da qual a declarao verbal a fala construda. Se aplicarmos esse conceito situao do experimento que acabamos de realizar, vemos que a Mensagem (M) simples e, em sua forma mais bsica, poderia ser verbalizada com um segmento como Paris a 50 km. Entretanto, a mesma M, apresentada sob condies exatamente iguais, ao mesmo tempo, a indivduos que tm a mesma lngua materna (portugus), poder ser expressa com falas (fragmentos, sentenas, oraes complexas, etc.) semelhantes ou diferentes. Algumas (i) podem conter apenas o ncleo ou a informao bsica da M; outras (ii) podem expandir esta informao bsica, acrescentando segmentos de natureza variada (M + .....); outras, ainda, (iii) podem at mesmo omitir a M!!! Essa variao pode ser 23

explicada pela diferena na maneira como cada indivduo percebe a M, pelas suposies que faz com relao ao nvel e grau de entendimento de seu interlocutor ou pela diferena na maneira como, dadas as suas circunstncias pessoais (histrico-sciotemporais), esse indivduo decide verbaliz-la. Alguns exemplos retirados de mais de trinta experimentos anteriores, realizados pelo prprio Gile (ibid. p. 50), em mais de treze pases, e alguns exemplos retirados de experimentos realizados em disciplinas de traduo do Curso de Letras da Universidade Federal de Santa Catarina UFSC, nos ltimos seis anos, podem ajudar a entender melhor a variao na forma de expressar a M. Veja a lista abaixo, contendo diferentes verbalizaes da mesma M: 1. 50 km para Paris. 2. S mais 50 km e chegamos a Paris. 3. Vamos chegar a Paris daqui a 50 km. 4. Paris est a 50 km daqui. 5. Estamos quase l! Mais meia hora! 6. Puxa, ainda falta tanto para Paris! 7. Olha s! A placa diz que Paris est a 50 km daqui. Por essa pequena amostra, vemos que emergem diferenas entre as sentenas. Podemos observar que algumas das sentenas explicitam em sua forma bsica ou de maneira expandida o ncleo da informao sobre a distncia at Paris (50 km); outras apenas mencionam o destino (Paris), omitindo a informao sobre a distncia; outras deixam transparecer o fato de que h mais de uma pessoa dentro do carro; outras, ainda, acrescentam algum tipo de avaliao do falante seu alvio ou seu cansao com relao ao fato de Paris estar a 50 km; finalmente, uma verbalizao no menciona o destino ou a distncia. Em outras palavras, as sentenas diferem umas das outras em termos de seu contedo informacional, em termos da relao do falante com esse contedo e em termos daquilo que o falante imagina ser de conhecimento de seu interlocutor. Gile (ibid., p. 55) explica tais diferenas em termos de ganhos e perdas de informao. Para ele, ganhos ocorrem quando as verbalizaes apresentam informaes que no estavam presentes no texto de partida no caso da traduo intersemitica realizada no experimento, o texto de partida a figura. Perdas, para ele, ocorrem quando as informaes estavam presentes no texto de partida e so omitidas na produo do texto de chegada. 24

Gile (ibid.) se concentra nos ganhos de informao que ele denomina Informao Secundria, em oposio Informao Primria expressa no ncleo Mensagem (M) e busca, ento, classificar tais ganhos ou Informao Secundria, respondendo pergunta: Por que alguns tradutores/intrpretes adicionam informao M? A resposta a essa pergunta possibilitou ao pesquisador canadense classificar a Informao Secundria em trs categorias diferentes: (i) Framing Information FI [Informao Contextualizadora]; (ii) Linguistically Induced Information LII [Informao Induzida/Motivada por questes Lingsticas]; (iii) Personal Information PI [Informao Pessoal]. Passemos a uma explicao de cada uma delas. Na primeira, (i) Framing Information FI [Informao Contextualizadora] a palavra framing usada na expresso, sugere o acrscimo de informao para ajustar; compor; enquadrar; emoldurar o significado da M, com o propsito de contextualizar o significado sugerido no texto de partida, para o leitor de chegada. Da nossa sugesto da traduo Informao Contextualizadora para a categoria de Gile (ibid.). Entretanto, para facilitar nossa conversa sobre o tpico e para lembrar que estamos usando as categorias desse terico, optamos por manter a sigla FI, para esse tipo de Informao Secundria. No exemplo (7) acima Olha s! A placa diz que Paris est a 50 km daqui o segmento sublinhado pode ser classificado como FI, uma vez que explicita a M e d um claro contexto para ela. A FI um tipo de Informao Secundria muito usada quando se trata de traduzir/interpretar termos culturalmente amarrados, como no exemplo de traduo do portugus brasileiro para ingls, retirado do stio MariaBrazil30:

Docinhos brasileiros Served at birthday parties, weddings, and any festive occasion, these are marvelous concoctions of eggs, sugar, and/or sweetened condensed milk, and a variety of fruits and nuts, including coconut, dates, prunes, walnuts, Brazil nuts, peanuts, etc.

Observe que, em vez de optar por uma traduo literal algo do tipo Brazilian sweets, o stio preferiu fazer uso de uma FI, com base no que imagina que o receptor conhece da cultura brasileira. Outros exemplos de insero de FI podem ser visualizados na tabela abaixo:

25

Poltica Caf-comLeite

do Coffee-and-Milk Policy, a policy of joint action in political and economic terms between the States of So Paulo and Minas Gerais, in the 1930s; the former was the main coffee producer and the latter the main milk producer.

[Poltica do Caf-com-Leite, uma poltica de unio de aes em termos polticos e econmicos entre os estados de So Paulo e Minas Gerais, nos anos 30; era formado pelo principal produtor de caf (SP) e pelo principal produtor de leite (MG).]

A FI adicionada, consciente ou inconscientemente, para ajudar o receptor da M a entender a Mensagem a partir das formulaes verbais, muitas vezes com o suporte visual, como no exemplo dos docinhos acima. Essa uma das razes pelas quais textos de chegada (traduzidos) tendem a ser mais longos do que textos de partida. A esse respeito, sugerimos ver a Hiptese de Explicitao, proposta por Blum-Kulka31 (1986, p. 19): Blum-Kulka conclui que (...) pode ser que a explicitao seja uma estratgia universal inerente ao processo de mediao lingstica, conforme praticada tanto por aprendizes de lnguas, como por tradutores profissionais e no-profissionais (traduo nossa). A segunda categoria de Informao Secundria, (ii) Linguistically Induced Information LII [Informao Induzida/Motivada por questes Lingsticas] refere-se ao tipo de informao cuja adio motivada por questes de adaptao ao sistema lingstico de chegada. Ou seja, trata-se de fazer ajustes necessrios para que o texto traduzido/interpretado esteja de acordo com as regras e convenes de uso praticadas na lngua de chegada. Nesse caso, no o tradutor/intrprete que decide fazer os ajustes eles so demandados por regras do sistema lingstico. No exemplo (3) acima Vamos chegar a Paris daqui a 50 km o segmento sublinhado pode ser classificado como LII, uma vez que ajusta a M s convenes da lngua portuguesa coloquial informal: freqentemente se observa a omisso do pronome reto em Lngua Portuguesa32; isso se d porque as formas verbais marcam, atravs de suas desinncias, as pessoas do verbo indicadas pelo pronome reto (ex.: Dormi cedo ontem; Fizemos boa viagem). Lembremos que, para facilitar nossa conversa sobre o tpico e para lembrar que estamos usando as categorias de Gile, optamos por manter a sigla LII para nos referirmos a esse tipo de Informao Secundria. Como a LII no adicionada por deciso do tradutor/intrprete, no reflete o seu estilo individual; adicionada para garantir a produo de um texto lingisticamente aceitvel e compreensvel pelos receptores da lngua de chegada. Usando a terminologia

26

de Aubert (1993), podemos dizer que a LII tem a ver com a competncia lingstica em L2, condio necessria, embora no suficiente, para o exerccio da atividade tradutria. Na terceira categoria de Informao Secundria, (iii) Personal Information PI [Informao Pessoal] a expresso se refere a informaes adicionadas M associadas ao estilo do tradutor/intrprete ou outras idiossincrasias33 que revelam sua personalidade, seu background scio-cultural, ou ainda, suas pressuposies quanto ao grau de conhecimento do leitor de seu texto em relao ao tpico em questo. Nos exemplos acima, (6) Puxa, ainda falta tanto para Paris! e (7) Olha s! A placa diz que Paris est a 50 km daqui so ilustraes dessa categoria: os segmentos adicionados resultam, apenas, da individualidade de quem os produziu, e no da necessidade de contextualizao da M, ou das exigncias de regras da lngua portuguesa. No contexto canadense e na UFSC tm uma repercusso direta para a atividade tradutria interlingual: se, em uma situao de traduo intersemitica, a mesma Mensagem M pode gerar verbalizaes diferentes, o mesmo vlido para uma situao de traduo interlingual: a Mensagem M na lngua fonte pode gerar sentenas diferentes na lngua alvo, que podem ser consideradas, com legitimidade, tradues. Gile (ibid.) chegou a essa concluso aps a fase B do seu experimento na qual solicitou aos seus sujeitos que traduzissem suas verbalizaes para lngua inglesa, obtendo, com resultado, sentenas ainda mais distantes da figura inicial, e diferentes entre si. Nessa linha de raciocnio a fidelidade no se reduz a uma correspondncia forma da M, mas ao seu contedo informacional, acrescido da maneira como o tradutor/intrprete a expressa e em resposta ao contexto em que a nova comunicao ocorre. Com base nessa reflexo, Gile (ibid. p. 59) consegue estabelecer o que ele denomina Princpio de Fidelidade Mnima, que orienta a reformulao de M: a Fidelidade Mnima deveria, necessariamente, garantir a presena do ncleo informacional da M, de tal forma que a re-formulao seja uma representao legtima de seu contedo. Texto Alvo = M + FI + LII + PI Veja o resumo34 das idias principais que o prprio Gile (ibid.) apresenta no final de seu captulo sobre fidelidade. Aps toda essa discusso, voc j est em condies de retomar a pergunta que orientou as discusses desta unidade a que devemos ser fiis quando realizamos uma traduo? 27

Ao final dessa unidade, que discutiu o conceito de fidelidade tanto em termos mais tericos quanto em termos mais empricos, participe do frum que ir discutir a seguinte pergunta: Que relaes voc estabelece entre as reflexes de Arrojo (1986) e a proposta de Gile (1995), no que concerne a questo da fidelidade? A ltima unidade de nossa disciplina, a Unidade 4, buscar, j levando em considerao todo o conhecimento construdo at o presente momento, explorar a tarefa tradutria como um processo de tomada-de-deciso, que vai exigir de voc mais uma competncia: a identificao, definio e estruturao de seu problema de traduo, e o uso de estratgias para solucion-lo.

UNIDADE 4 - Algumas distines e decises iniciais envolvidas na tarefa tradutria Nesta unidade, vamos explorar a tarefa tradutria como um processo de tomadade-deciso, que vai exigir de voc mais uma competncia: a identificao, definio e estruturao de seu problema de traduo, bem como o uso de estratgias para solucion-lo. O objetivo da unidade ajud-lo a (re)conhecer, de maneira consciente, e formular, explicitamente, o que voc faz ao traduzir/interpretar, buscando torn-lo capaz de verbalizar a lgica por detrs de suas decises. Esta unidade est baseada na convico de que tradutores/intrpretes necessitam possuir a competncia de falar sobre suas aes (a seus colegas, supervisores e clientes) de maneira sistematizada, de forma a desenvolver seu auto-conhecimento enquanto profissionais e assumir

responsabilidades pelos processos de identificao e soluo de problemas na traduo/interpretao. Na Unidade 3, voc teve a oportunidade de discutir o conceito de fidelidade, comumente usado como critrio para definir a qualidade de trabalhos de traduo/interpretao. Para tanto, a unidade 3 teve o apoio terico da pesquisadora brasileira Rosemary Arrojo, sobretudo em seu livro de 1986, e do pesquisador canadense, Daniel Gile, sobretudo em seu livro de 1995. Ao responder a questo a que devemos ser fiis quando realizamos uma traduo? a unidade buscou contribuir para o entendimento da natureza do conceito de fidelidade de tal forma possibilitar a compreenso do alcance e do grau da autonomia do tradutor/interprete. Nesta unidade 4, a ltima de nossa disciplina, vamos considerar a traduo como um processo-de-tomada-deciso, desta vez com o auxlio de um estudioso alemo Hans P. Krings35 em um texto escrito em 1986. Neste texto, Krings (ibid.) apresenta

28

um relato de um estudo que desenvolveu com alunos alemes aprendizes de francs como lngua estrangeira, em um curso de traduo, com o objetivo de buscar um modelo psicolingstico do processo de traduo, com referncia especfica s noes de problema e estratgia, no contexto de aquisio de competncia tradutria. O texto de Krings (ibid.): Problemas e Estratgias de Traduo de Aprendizes Alemes em um Curso Avanado de Francs (L2)36 est traduzido para voc. Voc vai ser solicitado a ler algumas de suas sesses, mas, por enquanto, vamos refletir um pouco sobre sua posio quanto ao que voc define como problema e estratgia. Como voc define um problema? Em uma rpida busca no dicionrio Aurlio da Lngua Portuguesa37, dentre as definies de problema propostas, ressaltamos duas: (i) Questo no solvida e que objeto de discusso; (ii) Qualquer questo que d margem a hesitao ou perplexidade, por difcil de explicar ou resolver (p.1394). Aparentemente, essas explicaes resolvem o nosso problema de definio do conceito: afinal, esto publicados em um dicionrio legitimado pela comunidade cientfica, no contexto nacional! Entretanto, ambas deixam de mencionar um elemento que nos parece central na construo do que seria um problema: o indivduo que representa a questo como sendo de difcil explicao ou soluo. Assim, as explicaes do dicionrio apresentam o problema como uma realidade autnoma concreta, parte da realidade externa algo na realidade externa se constitui como uma questo no solvida e que objeto de discusso ou uma qualquer questo que d margem a hesitao ou perplexidade, por difcil de explicar ou resolver, independentemente de ser assim percebido por algum. Para melhor entendimento do argumento que estamos desenvolvendo, imaginemos uma situao em que duas pessoas uma delas jovem, acostumada realidade virtual e que com habilidades computacionais, e a outra de mais idade, que foi educada em uma poca na qual o computador no existia e que no desenvolveu habilidades computacionais estejam diante da necessidade de enviar um documento grande por e-mail para algum. Provavelmente, o jovem com habilidades computacionais no ver a situao como uma questo que d margem a hesitao ou perplexidade, por difcil de explicar ou resolver, uma vez que, para ele, a tarefa se apresenta como factvel; provavelmente, esse jovem diria: no existe problema aqui. Imagine, agora, como a outra pessoa de mais idade, educada em uma poca em que

29

o computador no existia e que no desenvolveu habilidades computacionais responderia mesma situao: provavelmente, diria: existe um problema aqui. Esse simples exemplo serve para ilustrar um ponto central na definio do que vem a ser um problema: o problema tem dono!! No , portanto, uma realidade autnoma concreta, nem pode ser definido como questo de difcil soluo, de maneira absoluta, mas depende, sempre, do sujeito que reconhece a necessidade de adaptao de uma situao, representada como carecendo de interveno! Essa abordagem ao conceito de problema est calcada no pensamento de um pesquisador do campo disciplinar denominado Cincia da Deciso (veja voc que o processo de tomada de deciso tambm se constitui como um campo disciplinar!), chamado Landry38, sobretudo em um artigo publicado em 1995, em um peridico ligado rea negcios e organizaes. Na discusso do conceito de problema, esse pesquisador chama a ateno do leitor para o fato de que definir um problema uma construo mental; portanto, no se pode assumir um conceito homogneo de problema, o que leva Landry (ibid.) a falar ento do dono do problema. Voc pode estar se perguntando o que isso tudo tem a ver com traduo. Na verdade, Krings (ibid.) vai falar, em seu modelo, de problema de traduo e, ao ser apresentado a esse modelo, voc vai ser solicitado a estruturar seu problema de traduo. Ou seja, voc vai ser solicitado a formular uma representao explcita daquilo que, para voc, se apresenta como uma situao de traduo de difcil soluo. Que ser um problema seu, mesmo que coincida com o problema de outrem. S a partir da estruturao de seu problema de traduo, ser, ento, possvel a voc fazer uma interveno consciente para resolv-lo. Em outras palavras, ser possvel voc usar uma estratgia de traduo. O conceito de estratgia utilizado por Krings (ibid.), que tambm adotamos, inspirado na definio de estratgias de comunicao de Faerch e Kasper39 (1983): estratgia consiste em um conjunto de planos potencialmente conscientes para resolver o que, para um indivduo, se apresenta como um problema, na busca por alcanar uma meta comunicativa especfica. Nessa definio, salienta-se a natureza individual do problema e a caracterstica consciente de estratgia. Estendendo a definio para os Estudos da Traduo, podemos, ento, dizer que uma estratgia consiste em um conjunto de planos potencialmente conscientes para solucionar o que, para um indivduo, se apresenta como um problema de traduo/interpretao.

30

Veja, a seguir, o segmento do modelo de Krings (ibid.) que mostra essa situao de traduo feita de forma fluente, sem problemas, situao essa em que o processamento das informaes do texto fonte no ofereceu dificuldades.

Um exemplo simples serve para ilustrar a situao. Digamos que voc tenha de traduzir para o portugus o pequeno trecho escrito na lngua inglesa, transcrito abaixo, retirado de um livro escrito para tradutores em formao, de autoria de Fbio Alves, Adriana Pagano e Clia Magalhes Traduzir com autonomia. Estratgias para o tradutor em formao40: Contexto do segmento: Reciclagem Mug Tree Give a wooden mug tree a new life. Use it as a place for all your headbands and scrunchies. Its a great place to hang them on and keep in the bathroom. Provavelmente, a traduo da palavra tree no ttulo do texto no traria dificuldades e, no modelo de Krings (ibid.), o processo seria direto, como visualizado acima. J o grupo nominal mug tree poderia ser representado por voc como sendo difcil, causando, portanto, um problema, o mesmo acontecendo com o termo scrunchies. Muitas vezes dizemos que uma traduo difcil, mas a pergunta que se coloca : difcil por qu? em momentos tradutrios como esses dois que, como Krings (ibid.) sugere, voc deveria tentar fazer uma declarao explcita de seu problema, representando para si prprio a dificuldade, em termos claros. No caso especfico, voc pode estar diante de um problema de compreenso, pois, como mostra Magalhes (2000), Traduzir com autonomia: Estratgias para o tradutor em formao, uma pesquisa 31

nos dicionrios bilnges e monolnges disponveis mostra que no h verbetes para os termos mug tree e scrunchies. As palavras de Clia Magalhes so uma ilustrao do que significa, no contexto do modelo de Krings (ibid.), fazer uma declarao explcita de seu problema. Outras vezes, usando como exemplo o mesmo trecho acima, seu problema no se encontra na compreenso, mas na maneira de re-textualizar/recriar os termos na lngua de chegada. Voc diria, ento: sei o que o termo significa, mas no consigo traduzir. Ao formular sua dificuldade assim, estar, de novo, fazendo uma declarao explcita de seu problema. Resumindo, ento, importante fazer uma distino entre esses dois tipos de problemas: (i) problema de compreenso e (ii) problema de traduo propriamente dita (a esse segundo, Krings (ibid.) chama de rendering problem o que tem sido traduzido em portugus, em forma decalcada, como problema de renderizao (por associao com tradues semelhantes que acontecem, sobretudo, na rea de informtica, como deletar, pingar, resetar). Vamos adotar problema de renderizao como linguagem comum para significar, ento, dificuldades de encontrar o termo (ou o sinal, no caso de interpretao de lnguas de sinais) para recriar a idia ou situao na lngua de chegada. O recorte do modelo de Krings (ibid.) que visualiza esse momento tradutrio apresentado abaixo. Ao final, vamos reunir todos esses recortes e montar o modelo total.

Somente a partir do levantamento e explicitao do problema que seu, podendo tambm ser, ou no, de outras pessoas voc est diante da possibilidade de fazer uma interveno consciente, visando solucion-lo. Ou seja, est diante de um processo consciente de tomada-de-deciso e passar a utilizar uma estratgia de traduo. 32

Retomemos o texto que estamos usando para ilustrao: Mug Tree Give a wooden mug tree a new life. Use it as a place for all your headbands and scrunchies. Its a great place to hang them on and keep in the bathroom. Digamos que, seguindo o modelo de Krings (ibid.), voc est no eixo problema de compreenso. Como pode verificar, no modelo, est no momento de utilizar estratgias de compreenso para responder a pergunta: o que voc pode fazer para resolver seu problema? Veja o recorte do modelo transcrito abaixo: Krings (ibid.) sugere a existncia de cinco grupos de estratgias principais envolvidas quando se est lidando com problemas de traduo. O primeiro grupo est associado resoluo de problemas de compreenso: (i) estratgias de compreenso, que vamos explorar a seguir. Os quatro grupos restantes esto associados a resoluo de problemas de renderizao: (ii) estratgias de busca; (iii) estratgias de monitorao; (iv) estratgias de tomada de deciso e, finalmente, (v) estratgias de reduo. Vamos tratar cada uma delas em separado. Estratgias de compreenso como j sugerimos surgem como conseqncia dos problemas de compreenso: quando encontrados num texto a ser traduzido, problemas de compreenso, eles nos levam, inevitavelmente, a problemas de traduo. Os principais subtipos de estratgias de compreenso encontrados no estudo de Krings (ibid.) foram inferncia e o uso de livros de referncia: muitos dos sujeitos fizerem uso de dicionrios quando encontraram itens lexicais que desconheciam. Outra estratgia particularmente freqente no estudo consistiu em encontrar um item desconhecido em um dicionrio bilnge e depois verificar o equivalente apropriado em um dicionrio monolngue. Quanto s estratgias de inferncia, essas apareceram quando, por alguma razo, o uso de livros de referncia tornava-se impossvel ou ineficaz. As estratgias de inferncia buscavam preencher os vazios no entendimento de passagens do texto da lngua fonte com base nos conhecimentos interlingstico, intraligstico e extralingstico. Exemplos contextuais s vezes podem nos levar a bons palpites. Uma estratgia de compreenso que pode, tambm, ser muito explorada o uso da internet como fonte de recursos para resolver problemas de compreenso. Vejamos o que Magalhes (2000) sugere, na busca por soluo de problemas de compreenso do texto que estamos usando como ilustrao: Conforme nossa discusso ao longo deste captulo, temos, ento, algumas alternativas de decises a serem tomadas para

33

resolver esse problema detectado. Uma delas a consulta a especialistas (...). A anlise do uso dessas palavras [mug tree e scrunchies] com base no contexto em que esto inseridas nos oferece algumas dicas. O mug tree, segundo o texto, pode ser reciclado, mudando sua funo original para passar a ser suporte para faixas (headbands) e scrunchies. Sabemos, assim, que um mug tree um objeto que serve de suporte e que, dentre os objetos que podem ser colocados nele, termos faixas e objetos semelhantes. Os componentes da expresso tambm podem ser analisados, para termos maiores dicas: mug um caneco; tree uma rvore. A combinao seria rvore de canecos, provavelmente um suporte para canecos. Para confirmar nossas hipteses e obter uma idia mais precisa do significado dessas palavras, podemos agora fazer uma consulta via Internet, utilizando mug tree e scrunchies como palavras-chaves. Como vemos na citao, Clia Magalhes sugere o uso da internet para confirmar hipteses que levantamos sobre o significado dos termos que nos causam problemas de compreenso. Vamos, ento, seguindo a orientao dela, visitar um site para confirmar, de forma visual, o entendimento da expresso mug tree41:

Ao fazer a atividade sugerida, voc acaba de utilizar uma estratgia de busca. O termo estratgias de resgate ou busca ( como usado no modelo de Krings (ibid.), refere-se a uma tentativa consciente do aprendiz para resgatar um item lexical conhecido, ou tentar buscar, de alguma forma, uma expresso no cdigo de chegada para o referente em questo. Esther Glahn42 (1980), por exemplo, diferencia seis tipos de procedimentos de resgate: (i) esperar que um termo aparea; (ii) apelar para similaridade formal; (iii) resgatar reas semnticas; (iv) procurar por outras lnguas; (v) resgatar situaes de aprendizagem; (vi) procedimentos sensoriais (uso de imagens, sons). Um segundo grupo de estratgias de busca pode ser identificado como recurso a itens semanticamente relacionados. No estudo de Krings (ibid.), caso nenhuma associao interlingual de palavras pudesse ser resgatada, os sujeitos faziam uso de

34

sinnimos, parfrases, termos gerais e etc., para criar equivalentes em potencial; em outros casos, equivalentes potenciais foram achados por meio de dicionrios, atravs de lnguas estrangeiras previamente aprendidas, ou via procedimentos de busca situacional. Veja o recorte do modelo referente a essas estratgias de busca:

De posse das imagens de uma mug tree e de scrunchies (na linguagem usada por Francis Aubert (1993), os referentes, os objetos no mundo), voc solucionou o seu problema de compreenso, mas... lembrando a distino entre (i) problema de compreenso e (ii) problema de traduo propriamente dita (problema de renderizao), voc ainda tem o problema de recriar essas imagem no cdigo de chegada, a lngua portuguesa falada no Brasil! Vai partir, ento, para o uso de uma estratgia de busca ou de resgate de um termo que possa significar esse referente no universo de chegada, o contexto brasileiro. Ao utilizar as estratgias de busca, voc, provavelmente, conseguiu alguns equivalentes potenciais ou seja, alguns termos em portugus que poderiam ser usados. Estar, ento, respondendo pergunta: Encontrou algum equivalente potencial? Se a resposta for SIM, voc passar ao eixo das estratgias de monitoramento. As estratgias de monitoramento que emergiram com maior freqncia no estudo de Krings (ibid.) foram (i) monitoramento por meio de regras gramaticais; (ii) estratgia de marcar a diferena por meio da comparao dos itens da lngua fonte e da lngua alvo, os sujeitos observaram as diferenas entre eles, para perceber diferenas no significado, conotao, estilo ou uso, para tomar a deciso de escolha do candidato a equivalente, ou seja, um equivalente, selecionado entre os vrios equivalentes potenciais. Concordamos com Clia Magalhes (ibid.) que o uso da internet pode ser 35

uma boa estratgia para testar as nossas hipteses quanto aos candidatos a equivalente que conseguimos levantar na fase anterior. Por exemplo, voc pode verificar a pertinncia de sua hiptese quanto a termos como pendura-caneco ou porta-caneco, por meio de buscas na internet. Se voc resolver essa questo do monitoramento de seus candidatos potencias, ento, v direto produo de seu texto alvo, como pode ser visto no recorte do modelo abaixo:

Mas, caso voc fique em dvida na hora de tomar a deciso, entre equivalentes potenciais que competem para serem selecionados como adequado, voc pode usar, ento, as estratgias de tomada-de-deciso. Veja o recorte abaixo:

36

No estudo de Krings (ibid.), surgiram complicaes quando dois ou mais equivalentes potenciais pareciam ser igualmente apropriados ou inapropriados. Quando as possibilidades de recuperao foram esgotadas e o monitoramento dos equivalentes potenciais no deu indicao clara sobre qual equivalente escolher, a maioria dos sujeitos tendeu a apelar para tipos especficos de estratgias de tomada de deciso que poderiam ser denominadas princpios de traduo. Essas estratgias podem ser respostas a imperativos encontrados em livros de teoria de traduo, tais como: Se todos os equivalentes potenciais concorrentes provam ser igualmente apropriados ou inapropriados, considere o mais literal! Ou, alternativamente: Considere o menor! Um princpio adicional relacionado a livros de referncia que afirmam: Esse

princpios so, entretanto, subordinados a outros fatores, tais como: a definio de traduo adotada, a distncia do texto de partida em que o tradutor se permite estar (segundo os princpios que orientam sua prtica e segundo, at mesmo, a sua pauta poltica, etc.), o pblico alvo do texto traduzido, as convenes que regem o gnero/tipo textual, etc. Os princpios adotados nesse momento iro, portanto, variar, a cada tradutor e a cada tarefa de traduo. O fundamental que os princpios tericos sirvam de apoio ao decisor (tradutor/intrprete), no momento de escolher o candidato potencial a ser selecionado como traduo adequada. Finalmente, resta, ainda, o caso em que, nenhum candidato potencial foi encontrado. Neste caso, Krings (ibid.) sugere o uso de outro grupo de estratgias que emergiram de seu estudo: as estratgias de reduo.

37

A noo de estratgias de reduo refere-se queles casos em que o problema de traduo pode ser resolvido por meio de reduo formal ou funcional. O caso mais freqente de estratgia de reduo consiste em desistir da linguagem marcada ou do carter metafrico de um item do texto da lngua fonte e substitu-lo por um equivalente no-marcado ou no-metafrico. Em virtude de sua caracterstica de ser consciente, uma estratgia s ir emergir em situaes nas quais a traduo/interpretao no pode ser feita automaticamente, ou seja, quando o tradutor/intrprete individual se defronta com uma situao que, para ele, representada como um problema de traduo/interpretao. Caso contrrio, a traduo/interpretao procede fluentemente, do texto fonte para o texto alvo. Veja abaixo o modelo total de Krings (ibid.):

38

Finalmente, aps todo o processo, o tradutor ir, espera-se, produzir seu texto de chegada, de maneira consciente e profissional. Obviamente, o modelo de Krings (ibid.) descreve o processo de traduo em detalhes, recortando cada estgio, para fins metodolgicos. Da mesma maneira como, quando voc aprendeu a dirigir, o seu instrutor lhe dava a seqncia de passos, de forma bem detalhada: (i) pise no pedal da embreagem; (ii) engate a primeira marcha, etc. Obviamente, aps o aprendizado e a consolidao do conhecimento e da habilidade adquiridos, voc dirige um carro sem parar para pensar a cada instante qual o prximo passo a seguir. O mesmo acontece aqui: com o auxlio do modelo de Krings (ibid.) tivemos a oportunidade de ver o processo, vagarosamente, passo-a-passo. O objetivo da unidade foi, como anunciado na abertura, ajud-lo a (re)conhecer, de maneira consciente - e formular, de maneira explicita - o que voc faz ao traduzir/interpretar, sendo capaz de verbalizar a lgica por detrs de suas decises. Esta unidade foi baseada na convico de que tradutores/intrpretes necessitam possuir a competncia de falar sobre suas aes (a seus colegas, supervisores e clientes) de maneira sistematizada, de forma a desenvolver seu auto-conhecimento enquanto profissionais e assumir responsabilidades pelos processos de identificao e soluo de problemas na traduo/interpretao. Krings (ibid.) nos ofereceu um quadro conceitual para ajud-lo a reconhecer as caractersticas de seus procedimentos de traduo e, a partir da, poder verificar quais estratgias voc pode usar, quais j usa e pode melhorar, quais usa sem muito sucesso e pode, portanto, abandonar. Acreditamos que esse conhecimento pode ser uma valiosa contribuio para o crescimento gradual de sua competncia tradutria.

CONCLUSO

A disciplina ESTUDOS DA TRADUO I, que voc acaba de concluir, buscou dar continuidade disciplina Introduo aos Estudos da Traduo. O objetivo geral de Estudos da Traduo I foi inserir as reflexes sobre o conceito de traduo, os tipos de traduo e a distino entre traduo e interpretao no campo disciplinar denominado Estudos da Traduo, para, a partir dessa insero, discutir questes ligadas formao do profissional que a atua, prpria atividade de traduzir e, finalmente, a uma problematizao do critrio mais comumente utilizado na avaliao da qualidade 39

de tradues, qual seja, a fidelidade. Assim, no decorrer do curso, discutimos: (i) o que o campo disciplinar denominado Estudos da Traduo e o seu mapeamento (Unidade 1); (ii) os tipos de formao que os Estudos da Traduo podem oferecer aos seus membros e os tipos de competncias necessrias aos profissionais da rea (Unidade 2); (iii) a questo da fidelidade (Unidade 3); e, finalmente, (iv) algumas distines e decises iniciais envolvidas na tarefa tradutria (Unidade 4). Para isso, partimos dos conhecimentos adquiridos no curso anterior Introduo aos Estudos da Traduo e construmos novos conhecimentos calcados nessa primeira base. Na Unidade 1 O nome e a natureza dos Estudos da Traduo: mapeamento do campo disciplinar estudamos o nome e a natureza dos chamados Estudos da Traduo e vimos alguns mapeamentos desse campo disciplinar, a partir de certos tericos, desde a dcada de 70, culminando com percepes atuais, conforme veiculadas em sites representativos da rea, tanto em nvel internacional, quanto em nvel nacional. Na Unidade 2 Os tipos de formao que os Estudos da Traduo podem oferecer aos seus membros e os tipos de competncias necessrias aos profissionais da rea estudamos os tipos de formao que os Estudos da Traduo podem oferecer aos seus membros e os tipos de competncias necessrias aos profissionais da rea. Inicialmente, fizemos um levantamento quanto s suas expectativas e crenas, no que diz respeito s competncias envolvidas no ato tradutrio e, a partir das discusses iniciais, foi possvel conversar sobre os tipos de saberes a serem construdos neste campo disciplinar e sobre o tipo de formao que os Estudos da Traduo podem oferecer aos seus futuros profissionais por meio de instruo formal. Na Unidade 3 A questo da fidelidade: uma abordagem emprica visitamos um conceito comumente usado como categoria bsica para definir a qualidade de trabalhos de traduo/interpretao: a fidelidade. Para tanto, apoiamos nossas discusses (i) na pesquisadora brasileira Rosemary Arrojo, que a partir do final da dcada de 80 problematizou, de forma rigorosa e marcante, o conceito de fidelidade, e (ii) em um experimento, portanto de cunho emprico, realizado pelo pesquisador canadense Daniel Gile, que, em 1995, props um conjunto de conceitos e modelos bsicos para a formao de tradutores e intrpretes. O objetivo da unidade foi contribuir para o seu entendimento da natureza do conceito de fidelidade de tal forma a possibilitar a compreenso de sua autonomia enquanto tradutor/intrprete cuja leitura do texto de partida , inevitavelmente, um produto de sua poca, suas concepes 40

tericas, suas realidades. Finalmente, na ltima unidade de nosso curso, a Unidade 4 Algumas distines e decises iniciais envolvidas na tarefa tradutria exploramos a tarefa tradutria como um processo de tomada-de-deciso, que exigiu de voc mais uma competncia: a identificao/representao, definio e estruturao de seu problema de traduo, bem como o uso de estratgias para solucion-lo. O objetivo da unidade foi ajud-lo a (re)conhecer, de maneira consciente, e formular, explicitamente, o que voc faz ao traduzir/interpretar, de tal forma a torn-lo capaz de verbalizar a lgica por detrs de suas decises. Essa unidade foi baseada na convico de que tradutores/intrpretes necessitam possuir a competncia de falar sobre suas aes (a seus colegas, supervisores e clientes) de maneira sistematizada, de forma a desenvolver seu auto-conhecimento enquanto profissionais e assumir responsabilidades pelos processos de identificao e soluo de problemas na traduo/interpretao. Armados desses conceitos discutidos nas duas disciplinas iniciais, acreditamos que voc esteja preparado para a prxima disciplina de Estudos de Traduo de seu curso, que ir, de uma perspectiva mais prtica, fazer uma iniciao ao uso de ferramentas de apoio traduo e interpretao, estabelecendo distino entre Traduo Automtica (TA) e Programas de Apoio Traduo (PATs).
A expresso campo disciplinar um grupo nominal que inclui a noo de "disciplina", termo derivado do grego - maqhma (estudo, cincia, conhecimento), que designa uma cincia enquanto objeto de aprendizagem ou de ensinamento. Constituir um campo disciplinar implica definir o territrio que prprio de tal disciplina, definir parmetros, conceitos, limites e um repertrio determinado capaz de ser transmitido, aprendido objetivamente e modificado; e, tudo isso em uma linguagem comum aos praticantes da atividade especfica, passvel de ser escrita, transmitida, aprendida e compartilhada pelos membros da comunidade que a exerce. Assim, fazer um mapeamento de um campo disciplinar, significa, em ltima instncia, estabelecer os contornos e identidades de seu territrio, traando a trajetria desde sua origem at sua institucionalizao. BRANDO, C. A. L. A inveno do campo disciplinar da Arquitetura: contribuies e contraposies renascentistas. Morus, Campinas, v. 2, n. 2, 2005. p. 65-83.
3 4 2 1

http://www.arquitetura.ufmg.br/ia/IA7online/artigobrandaook.html

A histria do Brasil uma histria de tradues e de mudanas lingsticas. Sua documentao iniciase com o desembarque da frota portuguesa na costa brasileira, comandada por Pedro lvares Cabral (14671520) em 21 de abril de 1500, a primeira visita dos europeus ao Brasil sem disputas [...] Os ndios brasileiros falavam milhares de lnguas e dialetos diferentes, as quais foram classificadas pelos lingistas e antroplogos em 102 grupos de lnguas e em trs grandes famlias lingsticas: Tupy, Macro-Ge e Arawak. Essas variedades lingsticas, as quais eram acompanhadas por de culturas igualmente variadas, religies, cosmogonias e tradies orais, conduzida ao desenvolvimento de no mnimo duas lnguas franca: Abanheenga, falada na costa, e Kariri, falada nas zonas de influncia do nordeste. Dado que as lnguas em questo carece de sistemas escritos, quaisquer trocas lingsticas que tomaram lugar entre as tribos indgenas provavelmente esto includas na traduo oral. BAKER, M. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, New York, Routledge, 1998.
6 7 5

VENUTI, L. (Org.). The Translation Studies Reader. Routledge, London, New York, 2000.

PAGANO, A; VASCONCELLOS, M. L. Estudos da traduo no Brasil: reflexes sobre teses e dissertaes elaboradas por pesquisadores brasileiros nas dcadas de 1980 e 1990. DELTA, vol.19, p.1-

41

25, 2003.
8 9

www.scielo.br/delta

WILLIAMS, J; CHESTERMAN, A. The Map: a beginners guide to doing research in translation studies. Manchester, St. Jerome Publishing, 2002.
10 11

www.stjerome.co.uk

Uma "lngua sinalizada" se distingue de uma "lngua de sinais" pela estrutura das unidades oracionais. Em uma lingua "sinalizada", os sinais bsicos seguem as categorias da lingua oral do pas/regio onde a comunicao ocorre. Por exemplo, no caso do "portugus sinalizado", cada sinal executado para representar uma palavra na orao da lngua portuguesa. Assim, para formar uma orao completa, o sinalizante utiliza uma seqncia de sinais semelhante estrutura da lngua falada. Um exemplo claro poder ser visto na construo desta orao: (i) Portugus Sinalizado - Eu tenho duas mas. (ii) Lngua de Sinais - Duas Mas, Eu.

Em (i), os sinais representam a orao com a mesma estrutura da lngua portuguesa, sendo que o sinalizante executa todos o sinais da orao, sinalizando palavra por palavra. Em (ii) os sinais representam apenas os conceitos de "duas" e " mas", seguidos por um sinal indicando que o possessum (quem possui as mas) o sinalizante que as representa ("Eu"). A distino entre 'lngua sinalizada' (singed language' ) e 'lingua de sinais' (sign language) bem formulada por Oliver Sacks em Seeing Voices (1991, p. 29) nos seguintes termos: "a lngua sinalizada (signed language) um sistema "combinado", que combina sinal e fala, de tal forma a permitir que o surdo se torne apto a usar ambas as modalidades (...); trata-se de uma lngua intermediria entre uma lngua falada, como a lngua inglesa, e uma lngua de sinais, como a ASL. (...) Mas, verdadeiras lnguas de sinais ('sign languages') so, de fato, completas em si mesmas: sua sintaxe, gramtica e semntica so completas, mas elas tm um carter diferente daquele de qualquer lngua escrita e/ou falada. Assim, no possvel transliterar uma lngua falada em lngua de sinais palavra-por-palavra ou frase-por-frase - suas estruturas so essencialmente diferentes.(...) uma lngua de sinais ela prpria, Sinal". Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira. Dictionary of Translation tudies.Mamchester/UK: St. Jerome, p. 154-155. Brennan, Mary & David Brien. "MA/Advanced Diploma in British sign Language/English Interpreting, Deaf Studies Research Unit, University of Durham", course profile in The Translator 1, v.1, 1995.111-28. The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI), Volume 1, Issue 1, 2007, St. Jerome Publishing, Manchester, UK ISSN 1750-3981).
15 14 13 12

GRBIC, N. Where do we come from? What are we? Where are we going? A bibliometrical analysis of writing and research on Sign Language Interpreting, IN Sign Language Translator and Interpreter 1(1), 2007, 15-51 http://letra.letras.ufmg.br/gttrad/

16 17

Gile, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam, John Benjamins, 1995.

MOSSOP, B. Goals and methods for a course in translation theory. In: Snell-Hornby et al (Orgs.). Translation Studies, and Interdiscipline. Amstredam/Philadelphia: John Benjamins, 1994. AUBERT, Francis Henrik. As (in)fidelidades da traduo: servides e autonomia do tradutor. Campinas: Unicamp, 1994. GONALVES, J. L. V.; NUNES MACHADO, I. T. In Cadernos de Traduo XVII, VASCONCELLOS, M. L.; PAGANO, A. (Orgs.). Formao de tradutores e pesquisadores em estudos da traduo, 2006, p. 45-69.
21 22 20 19

18

http://www.cadernos.ufsc.br/online/cadernos17/Jose%20Luiz%20e%20Ingrid.pdf

"Teoricamente, possvel conceber um indivduo com uma competncia lingstica e/ou referencial rigorosamente equivalente em dois idiomas e/ou dois referentes (...). Na prtica, porm, tal configurao parece ser das mais excepcionais (...)". (Aubert, 1994, p. 57, nota 4). Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies. Mamchester/UK: St. Jerome, 1997, p.57
23

42

[Middle English fidelite, from Old French, from Latin fidlits, from fidlis, faithful, from fids, faith.] SINNIMOS: fidelity, faithfulness, allegiance, fealty, loyalty. Estamos adotando a mesma postura nesta unidade, ou seja, sempre que um dos termos for citado, esse termo ser considerado como sendo sinnimo do outro. Disponvel em: http://www.answers.com/topic/fidelity Acessado em: 11/06/2008
25 26

24

ARROJO, Rosemary. Oficina de Traduo. A teoria na prtica. So Paulo/SP: Editora tica, 1986. and Translator Training.

GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995
27

Uma Clepatra melindrosa (Rosemary Arrojo)

Para entendermos um pouco melhor essa relao entre histria e realidade, vamos imaginar a seguinte situao: um concurso de fantasias realizado em So Paulo, em meados da dcada de 20, durante uma festa, qual daremos o ttulo de Clepatra, Rainha do Nilo. Todos os convidados devero comparecer vestidos a carter, e o ponto mximo da festa ser a escolha daquela que apresentar a melhor caracterizao de Clepatra, isto , daquela que se apresentar como a verso mais fiel Clepatra original, que viveu no Egito cerca de um sculo antes de Cristo. Haver um grupo de jurados, composto de homens e mulheres, previamente escolhidos por seus conhecimentos de histria egpcia e da biografia da rainha. Finamente, haver um fotgrafo especialmente contratado para documentar a escolha. Se hoje tivssemos a oportunidade de examinar a foto da vencedora, o que veramos? Certamente, reconheceramos na foto vrias caractersticas do que consideramos os usos e costumes da dcada de 20. O penteado, a maquiagem, o traje e at a expresso facial e corporal dessa Clepatra vencedora estariam inevitavelmente marcados pelo estilo e pela moda dos anos 20, revelando, na verdade, um parentesco muito maior com sua prpria poca do que com a poca da verdadeira Clepatra. Embora possamos imaginar que a confeco do traje tenha se baseado em descries sobre os trajes egpcios da poca de Clepatra, eventualmente encontradas em livros de histria, o traje que essa Clepatra dos anos 20 conseguiu "produzir foi feito com os tecidos, com as tcnicas de corte e costura, e por algum que viveu nos anos 20. Se tivssemos a oportunidade de comparar atentamente essa foto com outras que documentassem eventos semelhantes realizados na mesma poca, mas em cidades diferentes, como Nova York, Paris, ou, quem sabe, ates mesmo, Rio de Janeiro, poderamos registrar diferenas locais e caractersticas especficas dos usos e costumes dessas cidades, expressas atravs das candidatas vencedoras. E se o concurso fosse repetido hoje? E se tambm tirssemos uma foto de nossa Clepatra? Mesmo que tentssemos, atravs de uma pesquisa sria e cuidadosa, ser absolutamente fiis quilo que consideramos constituir a verdadeira" Clepatra, e evitar os erros que eventualmente poderamos detectar em nossas hipotticas Clepatras dos anos 20, no revelaria a nossa verso da rainha egpcia, as idiossincrasias, o estilo e as concepes dos anos 80, vigentes numa grande cidade ocidental do Hemisfrio Sul?
28

A fidelidade redefinida

primeira vista, pode parecer que, ao questionarmos a possibilidade de que uma traduo seja inteiramente fiel ao texto original, estamos questionando no s a prpria possibilidade terica de qualquer traduo, mas tambm a possibilidade de qualquer critrio objetivo para avaliarmos textos traduzidos. Conforme tentamos demonstrar anteriormente, a traduo seria terica e praticamente impossvel se esperssemos dela uma transferncia de significados estveis; o que possvel o que inevitavelmente acontece, a todo momento e em toda traduo , como sugere o filsofo francs Jacques Derrida, uma transformao: uma transformao de uma lngua em outra, de um texto em outro. (DERRIDA, J. apud SPIVAK, G.C. prefcio do tradutor. IN: DERRIDA, J. Of Grammatology. Baltimore: The Johns Hopkins University, 1980, p. 87). Mas, se pensarmos a traduo como um processo de recriao ou transformao, como poderemos falar em fidelidade?. Como poderemos avaliar a qualidade de uma traduo? Retomemos o exemplo dos concursos de fantasias. Como vimos, cada verso apresentada da rainha Clepatra traria irremediavelmente a marca de sua localizao no tempo e no espao. Mesmo assim, essas verses foram avaliadas durante cada um dos concursos hipotticos, em que os jurados, ao elegerem a melhor Clepatra, elegeram, na verdade, aquela que consideraram a verso mais fiel Clepatra original. E o que seria, para cada grupo de jurados, a Clepatra verdadeira ou original?

43

Como j sugerimos, a Clepatra verdadeira ou original seria exatamente o conjunto de suposies e caractersticas que, para cada comunidade interpretativa, representada pelos jurados, constituiriam o personagem histrico conhecido como Clepatra. Obviamente, da mesma maneira que as Clepatras escolhidas seriam diferentes entre si, dependendo da poca e da localizao do concurso, tambm seriam diferentes as caractersticas que cada comunidade interpretativa atribuiria verdadeira Clepatra. Alm disso, como vimos, se pudssemos observar a foto de uma de nossas hipotticas Clepatras da dcada de 20, no seria possvel evitar que nosso julgamento se realizasse a partir de nossas prprias suposies e convices. Assim, a verso considerada fiel Clepatra original por uma comunidade interpretativa de So Paulo, em meados da dcada de 20, no seria aceita por uma comunidade interpretativa da mesma cidade, sessenta anos. Vejamos como essas concluses podem ser transferidas questo da traduo (...). Em outras palavras, nossa traduo de qualquer texto, potico ou no, ser fiel no ao texto original, mas quilo que consideramos ser o texto original, quilo que consideramos constitu-lo, ou seja, nossa interpretao do texto de partida, que ser, como j sugerimos, sempre produto daquilo que somos, sentimos e pensamos. Alm de ser fiel leitura que fazemos do texto de partida, nossa traduo ser fiel tambm nossa prpria concepo de traduo. (...). Alm de ser fiel nossa concepo de poesia e nossa concepo de traduo, a traduo (...) deve ser tambm aos objetivos que se prope. (...) Contudo, se conclumos que toda traduo fiel s concepes textuais e tericas da comunidade interpretativa* a que pertence o tradutor e tambm aos objetivos que se prope, isso no significa que caem por terra quaisquer critrios para a avaliao de tradues. Inevitavelmente, como os grupos de jurados dos concursos de fantasia que usamos como exemplo, aceitaremos e celebraremos aquelas tradues que julgamos fiis s nossas prprias concepes textuais e tericas, e rejeitaremos aquelas de cujos pressupostos no compartilhamos. Assim, seria impossvel que uma traduo (ou leitura) de um texto fosse definitiva e unanimemente aceita por todos, em qualquer poca e em qualquer lugar. As tradues, como ns e tudo o que nos cerca, no podem deixar de ser mortais. *Definio de Comunidade Interpretativa: cunhado pelo terico norte-americano Stanley Fish, o conceito de comunidade interpretativa (interpretive community) se refere ao conjunto de elementos responsveis, numa determinada poca e numa determinada sociedade, pela emergncia de significados aceitveis. O significado no se encontra, portanto, para sempre depositado na palavra ou no texto. Forma-se, sim, a partir da ideologia, dos padres estticos, ticos e morais, das circunstncias histricas e da psicologia que constituem a comunidade sociocultural em que se interpreta esse texto ou essa palavra (Arrojo, 1986, p. 79)
29

AUBERT, F. H. A Fidelidade no processo e no produto da traduo. Comunicao apresentada no painel "O conceito de fidelidade em traduo". I Congresso Brasileiro de Lingstica Aplicada, em Trabalhos em Lingstica Aplicada 14, Campinas, IEL/Unicamp, 1989. http://www.maria-brazil.org/

30 31

Blum-Kulka, Shoshana. Shifts of cohesion and coherence in translation. In: House, J; Blum-Kulka, S.(Orgs.). Interlingual and Intercultural communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tbingen: Narr, 1986, p. 17-35.
32 33 34

http://www.interaula.com/portugues/pronomereto.htm Maneira de ver, sentir, reagir, prpria de cada pessoa. ( Dicionrio Aurlio 1986, p. 914).

1. Dada a mesma Mensagem informacional elementar numa forma no-verbal, os indivduos tendem a dar a ela diferentes expresses verbais. Alm disso, quando solicitado que reformulem a mesma Mensagem, passado mesmo um curto perodo de tempo, tendem a oferecer uma segunda expresso verbal diferente da primeira. 2. Essas diferenas so, ao menos parcialmente, no-controladas, isto , no resultam de escolhas deliberadas do Emissor. 3. As diferenas na formulao da Mensagem resultam tambm em diferenas na informao que as declaraes carregam. Alm da Mensagem, os seguintes tipos de Informao Secundria podem ser encontrados: Informao Contextualizadora, selecionada pelo Emissor, consciente ou inconscientemente, de forma a ajustar a Mensagem para o Receptor;

44

Informao Induzida/Motivada por Questes Lingsticas, derivada de regras lingsticas no idioma utilizado; Informao Pessoal, derivada de hbitos verbais, histria pessoal e personalidade do Emissor, mas que no resulta diretamente de seu desejo de ajustar a Mensagem nem de escolhas lingsticas obrigatrias. 4. Ao ler um texto ou ouvir um discurso, os Tradutores no identificam necessariamente a Mensagem e toda a Informao Secundria inserida. Ao produzir o prprio texto-alvo, geralmente tm conscincia da Informao Contextualizadora e da Informao Induzida/Motivada por Questes Lingsticas que introduzem. 5. Na Traduo de Textos informacionais, a Mensagem deve ser sempre reformulada fielmente na lngua-alvo. Quanto Informao Secundria, esta deve ser apenas reformulada na lngua-alvo sem nenhuma mudana se isso no afetar por demais o impacto do Texto-alvo no Receptor. Caso contrrio, exigem-se mudanas, com a seguinte ordem de prioridades: Informao Induzida/Motivada por Questes Lingsticas, em que alteraes geralmente so introduzidas para produzir um Texto-alvo lingisticamente aceitvel; Informao Pessoal; Informao Contextualizadora, somente se houver inadequao ao Receptor do Texto-alvo. (Traduzido por: Reginaldo Francisco PGET/UFSC)
35

KRINGS, Hans P. 'Translation problems, and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2)' [Problemas e Estratgias de Traduo de Aprendizes Alemes em Curso Avanado de Francs (L2) nossa traduo]. IN: Juliane House and Shoshana blum-Kulka (eds.). Interlingual and Intercultural Communication discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies.Tbingen: gnv- Gunter Narr Verlag. P.263-276.

36

Problemas e Estratgias de Traduo de Aprendizes Alemes em um Curso Avanado de Francs (L2) - Hans P. Krings Universidade de Bochum
1. INVESTIGANDO O PROCESSO DE TRADUO Em seu mais recente trabalho, Gideon Toury (1984a; 1984b) afirma que a maioria dos estudos de traduo atuais, especialmente aqueles restritos a mera explicao lingstica dos fenmenos, no vai ao encontro das necessidades do ensino de traduo. Partindo dessa observao, o autor prope a noo de tradutor nativo como um novo quadro conceitual para futura pesquisa em ambas as reas: estudos de traduo e ensino de traduo. difcil discordar de Toury quando ele afirma que pesquisas nesta rea devem focar sistematicamente questes relacionadas aquisio de Competncia Tradutria (CT), por exemplo: at que ponto diferentes tipos de bilingualismo (coordenado composto, equilibrado no-equilibrado etc.) interferem na CT? At que ponto a CT acentuada pelo aprendizado de lngua estrangeira? Que tipo de experincia e feedback necessrio para desenvolver inteiramente a CT? Quais so os efeitos de um ensino formal de traduo no processo de aquisio de CT? Como diferenas individuais afetam o processo de traduo, e at que ponto elas determinam o nvel de competncia atingido pelo indivduo? Pesquisas de estudos de traduo podem ter inspirado estas perguntas devido ao volume de questes semelhantes utilizadas com sucesso na rea de pesquisa de traduo da segunda lngua. O nico modelo que tenta explicitamente explicar estgios desenvolvidos de aquisio na CT, ou seja, o proposto por Harris (1977; 1978; Harris e Sherwood, 1978), amplamente insatisfatrio por vrias razes. Esse modelo defende fortemente a idia de que traduo uma habilidade nata e , portanto, incapaz de explicar fatores externos e diferenas individuais que influenciam significativamente no desempenho real das tarefas bilnges de traduo. Ele se baseia em simples exemplos de traduo elaborada por crianas (menores de 2 anos de idade!). O uso excessivo da traduo de simples expresses orais, como material de dado, disfara o problema de equivalncia enaltecido por tarefas mais sofisticadas de traduo (Note que a traduo considerada por muitos pesquisadores um fenmeno textual).

45

Por fim, os dados sofrem inadequaes metodolgicas (em casos extremos, sujeitos foram interrogados a respeito de eventos lingsticos que tinham ocorrido h 18 anos atrs; para mais detalhes sobre a crtica do trabalho de Harris, veja tambm Toury, 1984b). Neste estudo, pretendo argumentar que um pr-requisito para a CT a explicao psicolingstica do processo tradutrio em si. At nos empenharmos no aprofundamento do que vem sendo tratado como uma caixa preta, isto , o processo que ocorre na mente do tradutor durante o processo tradutrio, no estaremos aptos a descobrir os princpios bsicos que regem a construo gradual da CT. Infelizmente, os atuais estudos de traduo oferecem apenas modelos lingsticos abstratos de traduo como um tipo de comunicao interlingual e no explicam as caractersticas psicolingsticas do processo de traduo (conforme mostrado por Koller, 1974). Esses dois estgios de anlise so, de fato, freqentemente confundidos. Pretendo, neste trabalho, apresentar um relatrio acerca de um estudo que venho desenvolvendo h um ano a fim de buscar um modelo psicolingstico do processo de traduo de aprendizes alemes de francs avanado. Este estudo est em progresso e, portanto, muitos dos conceitos aqui apresentados ainda so considerados provisrios. 2 MTODO Os sujeitos da pesquisa foram oito falantes nativos da Alemanha, todos estudando para serem professores de Francs. Todos estavam prximos do exame final na Bochum University. Quatro deles, escolhidos aleatoriamente, traduziram um texto em alemo para o francs (isto , da lngua 1 para a lngua 2), os restantes, traduziram um texto em francs para o alemo ( isto , da lngua 2 para a lngua 1). Os dois tipos de traduo (de e para a lngua materna) foram deliberadamente includos para lanar luz sobre os processos e estratgias envolvidas por diferentes ngulos. Os dois textos escolhidos para o experimento foram razoavelmente difceis. O texto francs selecionado era um artigo do peridico satrico Le Canard Enchan que fala sobre a reforma do ministrio Francs e ridiculariza a idiossincrasia de certos ministrios franceses. O texto alemo a ser traduzido para o francs era um artigo do principal jornal de Dusseldorf "Rheinische Post" e descreve com um estilo bem humorado a odissia de um ratinho silvestre que passa a causar confuso no restaurante de um trem German Intercity. A razo da escolha desses dois artigos foi a grande variedade de problemas de traduo que continham. Alm dos problemas comuns de gramtica, problemas semnticos e estilsticos de traduo achados em quase todos os tipos de texto, estes textos incluam trocadilhos, expresses metafricas e outros exemplos de refinamento literrio. Eu quis que esses elementos estivessem presentes, pois supus que a estrutura do processo de traduo iria depender do tipo de problema de traduo. Para a elicitao dos dados processuais a tcnica de protocolo oral foi usada, isto , foi pedido aos escolhidos que dissessem o que vinha em sua cabea enquanto traduziam (tambm dos escritos de Faerch e Kasper, Gerloff e Urscher, este volume). Eles foram autorizados a usar todos os livros de referncia que estavam acostumados a utilizar em casa, como dicionrio monolngue e bilngue, gramticas, etc. Minha tarefa durante as tradues era basicamente a de um ouvinte ativo. Eu freqentemente usei as expresses de hesitao como J e hum para encoraj-los a continuar com a tcnica de protocolo oral. Todas as sesses foram gravadas e as transcries feitas (tcnica de protocolo oral). Nenhum sistema de transcrio especial foi empregado, porque esta no a caracterstica da produo oral, que foi o tpico do estudo. A durao de pausas preenchidas e no preenchidas era sistematicamente indicada na tcnica de protocolo oral porque logo ficou claro que o conceito de fenmeno de hesitao como indicador de processo mental aplicado com sucesso na anlise de produo da fala (c.f. vrias combinaes presentes em Dechert e Raupach, 1980 e Molle e Raupach 1983) foi igualmente aplicado na investigao do processo de traduo. Quando os sujeitos usaram dicionrios ou outros tipos de livros de referncia, foi anotado nas transcries, porque as estratgias tambm se tornaram visveis na maneira em que dicionrios so utilizados. A grande quantidade de dados oferecidos pela tcnica de protocolo oral mostrada pela extenso das transcries que funcionam em 214 pginas datilografadas reunidas por apenas oito sujeitos. O uso da tcnica de protocolo oral pede por um comentrio adicional referente metodologia. Nos ltimos anos, o uso de dados introspectivos aumentou significativamente devido a vrios estudos de pesquisadores, tais como Andrew Cohen, Carol Hosenfeld, Catherine Bailey e outros (para uma reviso da pesquisa principal baseada em dados introspectivos at 1981, veja Coben e Hosenfeld). Herbert Seliger mostrou recentemente algo com explicao de cunho duvidoso em relao ao valor de

46

tais mtodos (Seliger, 1983). Sua objeo principal ao uso de tcnicas introspectivas est baseada na suposio de que a maioria dos processos envolvidos na aprendizagem e no uso de uma lngua ocorre em um nvel inconsciente, que conseqentemente inacessvel auto-observao. Por no ser possvel discutir inteiramente aqui as vrias opinies de introspeco, diante da psicologia cognitiva (para um esboo histrico breve do papel de introspeco na psicologia, veja Weidle e Wagner 1982; para questes metodolgicas no uso de dados coletados por meio de TAPs veja Ericsson e Simon 1980 e Huber e Mandl 1982), me comprometo a apontar argumentos que justifiquem o uso da tcnica de protocolo oral em meu estudo. 1. Desde que a traduo seja de natureza lingstica, as verbalizaes externam a informao estruturada lingisticamente disponvel em memria de curto prazo. A maioria das crticas feitas contra os dados de protocolo oral relacionam-se, ao contrrio, quelas operaes cognitivas em que os processos no verbais tiveram que ser verbalizados (por exemplo, em tarefas abstratas na soluo de problemas; veja Ericsson e Simon 1980). 2. A extenso de tempo entre o processo da informao e sua verbalizao ao aplicar a tcnica de protocolo oral no ultrapassa alguns segundos ("verbalizao consecutiva" ou "retrospeco imediata"). A maioria das crticas foram feitas com experincias em mente, onde os sujeitos, contrastantemente, tiveram que verbalizar seus processos mentais, aps terem completado a tarefa (veja Ericsson e Simon 1980). 3. Como o estudo do processo da traduo est ainda em sua fase inicial, est mais preocupado em produzir do que testar hipteses. At mesmo crticos de mtodos introspectivos esto preparados para admitir a utilidade de dados coletados por meio de TAPs para a gerao de hipteses (Seliger, 1983, 184). 4. A tcnica de protocolo oral, sem dvida, fornece os mais diretos meios de acesso ao processo traduo. Estes argumentos tericos so reforados pelo fato de que os sujeitos no experimentaram nenhuma dificuldade em concordar com a regra de protocolo oral e poderiam fornecer dados introspectivos em abundncia. da 3. PROBLEMAS DE TRADUO No processo de protocolo verbal duas caractersticas bsicas do processo de traduo foram evidentes: a presena de problemas de traduo e a variedade de estratgias para solucionar esses problemas. Mais de 90% das falas eram de fato diretamente relacionveis aos problemas causados por itens especficos de texto fonte. Portanto, escolhi estes dois conceitos, problema e estratgia de traduo, como categorias bsicas para anlise do processo de traduo. A descrio de problemas de traduo tem sido sempre uma das atividades favoritas da pedagogia de traduo. Mas todos os estudos tm tentado tambm prever problemas de traduo provavelmente nas bases de explicao lingstica do texto fonte ou identificar problemas de traduo de forma retrospectiva por meio de anlise de erro do texto-alvo que os sujeitos produziram. As combinaes dessas duas abordagens tm sido testadas tambm. Enquanto considerarmos estas implicaes tericas, a abordagem prospectiva se assemelha de uma certa forma antiga contestao da anlise contrastiva e evidncias de falhas. Isso parece implicar que processos lingsticos podem ser de forma geral considerados, em termos, categorias lingsticas. Por outro lado, a abordagem retrospectiva baseada na abordagem da anlise de erros de traduo encontrados em textos produzidos por alunos na lngua alvo pode estar igualmente equivocada. De fato, encontrei ambos em meus dados: problemas sem erros e erros sem problemas. Nenhuma abordagem prospectiva nem retrospectiva pode adequadamente tratar destes casos. A identificao de problemas de traduo deve portanto estar baseada em caractersticas de processo de traduo prprio como externalizar os TAPs. As 11 caractersticas seguintes (as quais no podero ser discutidas aqui) foram usadas como estudo: problemas em frases explcitas de sujeitos; uso de referncias bibliogrficas; destaque em trechos do texto fonte; anlise semntica de itens de texto fonte;

47

fenmeno de hesitao na busca por equivalentes potenciais; equivalentes potenciais concorrentes; monitoramento de equivalentes potenciais; princpios de traduo; modificao da escrita no texto-alvo; avaliao da qualidade da traduo escolhida; e caractersticas paralingstica ou no-lingstica (exemplo: grunhido e suspiro).

Observe-se que os sujeitos no foram questionados sobre os problemas e que a categoria declaraes explcitas de problemas refere-se apenas a falas espontneas. O nmero e variao de indicadores asseguram que o problema indicado no depende exclusivamente da prpria observao da parte dos sujeitos. Este procedimento combinado indicao de problemas est de acordo com um princpio com o qual todos os pesquisadores que fazem uso de dados coletados por meio de TAP's parecem concordar, ou seja, que os relatos verbais conscientes dos aprendizes sobre seus mecanismos prprios de apoio interno no podem ser considerados representao direta de processamento interno (Seliger, 1983, 189). Os indicadores, quando colocados juntos sistematicamente, autorizam uma identificao confivel de problemas e permite que eles sejam considerados:

L2 para L1 Andrea 34 Bettina 44 Christa 52 Renate 42 172 Tabela 1 Erika

L1 para L2 82 Manfred 76 Stefanie 68 Ursula 56 282 total: 454

Como ilustrado na Tabela 1, h variaes individuais substanciais no nmero de problemas. Uma anlise mais profunda, a ser feita, dever revelar at que ponto os problemas individuais coincidem. Tal explicao de diferenas individuais e similaridades poder permitir que seja estabelecida a hierarquia de dificuldade de traduo (baseada no nmero de sujeitos que tinham dificuldades com o texto fonte. 4. ESTRATGIAS DE TRADUO Seguindo as definies de estratgias da comunicao de Faerch e Kasper como planos potencialmente conscientes para resolver o que, para um indivduo, se apresenta como um problema em atingir uma meta comunicativa especfica (Faerch and Kasper, 1983a), eu supus que, se o conceito de estratgia da traduo for de algum valor emprico, eu teria que lidar com problemas de traduo. Aplicado aos meus dados, o critrio consciente revelou-se de fato ser inadequado para uma distino muito clara entre as caractersticas estratgicas e no-estratgicas do procedimento tradutrio do tema. Eu devo, portanto, definir as estratgias de traduo como planos potencialmente conscientes para solucionar um problema de traduo. A figura 1 mostra um modelo experimental de um processo de traduo desenvolvido com base em todos os 454 problemas de traduo a serem encontrados nos dados. A rigor, este modelo pode somente contar para o processo de traduo dos oito tpicos. Estudos posteriores tero que mostrar o raio de aplicabilidade do modelo (com respeito a outros temas, outros tipos de textos, outras lnguas, etc). Tenho uma forte suspeita de que este modelo bastante representativo para estudantes avanados. A estrutura do processo tradutrio de tradutores profissionais experientes pode, no entanto, diferir substancialmente (neste ponto, a maioria dos participantes do

48

Hamburg Symposium estavam de acordo). Na parte seguinte deste trabalho, irei comentar sobre as principais caractersticas deste modelo e chamar a ateno para um nmero de questes que tero de ser abordadas posteriormente no decorrer do meu estudo. Como a linha vertical no lado esquerdo do diagrama mostra, a ausncia de um problema tradutrio coincide com a ausncia de estratgias tradutrias. Um item no texto da lngua-fonte diretamente transformado em um item de texto na lngua-alvo. Neste caso, o processo de traduo altamente automtico; ele se d muito rpida e predominantemente em um nvel inconsciente. As verbalizaes pertinentes marcadas por sua escassez e brevidade demonstram isso. Estratgias surgem assim que a traduo no pode continuar automaticamente. At onde posso perceber, parecem existir cinco grupos de estratgias principais envolvidas quando se est lidando com problemas de traduo: estratgias de compreenso, estratgias de busca, estratgias de monitorao, estratgias de tomada de deciso e estratgias de reduo. Estratgias de compreenso surgem como conseqncia dos problemas de compreenso. Quando encontrados num texto a ser traduzido, problemas de compreenso nos levam, inevitavelmente, a problemas de traduo. Parece, no entanto, que nenhum comprovante de traduo adequada empregado se a traduo puder ser levada a cabo sem problemas. Ou, para se colocar de uma outra forma: O processo semntico do texto da lngua fonte parece ser to intenso quanto requerido pela traduo. Pode-se dizer que comparado com a leitura normal de um texto, a traduo leva a um entendimento aprofundado das passagens que causam problemas em oposio s reas no problemticas que foram superficialmente processadas. Os principais subtipos de compreenso estratgica so a inferncia e o uso de livros de referncia. Muitos dos sujeitos imediatamente fizerem uso de dicionrios quando encontraram itens lexicais que desconheciam. Uma grande escala de estratgias pode ser observada na maneira como livros de referncia so usados. Uma estratgia particularmente freqente consiste em encontrar um item desconhecido em um dicionrio bilnge e depois checar o equivalente apropriado em um dicionrio monolngue. Inferncias apareceram quando, por alguma razo, o uso de livros de referncia tornava-se impossvel ou inutilizvel. As estratgias de inferncia buscavam preencher os vazios no entendimento de passagens do texto da lngua fonte com base nos conhecimentos interlingstico, intralingstico e extralingstico. Exemplos contextuais s vezes nos levam a bons palpites. Inferncias aparecem predominantemente quando o texto da lngua fonte encontra-se numa lngua estrangeira. , entretanto, no delimitado nesse caso. Por exemplo, no texto alemo apareceu o termo "Oberzugleitung". Todos os sujeitos declararam que nunca tinham encontrado este termo antes, mas todos foram bem sucedidos ao inferir a partir do contexto que isso poderia ser somente o departamento da Empresa de Estrada de Ferro alem que planeja todos os horrios dos trens por todo o oeste da Alemanha. Estratgias de inferncia observadas na minha pesquisa no so especficas de tarefas de traduo e coincidem muito com estratgias de inferncia aplicadas em exerccios de compreenso de texto comuns (o interesse no projeto de pesquisa em inferncias de Kirsten Haastrup, em que TAPs eram tambm usados como: Haastrup, 1984). Em alguns casos um tipo de tcnica de parafraseamento holstico foi aplicado para facilitar o processo semntico de sentenas complexas. O termo estratgias de resgate ou busca ( como usado na literatura em estratgias de comunicao, normalmente se refere a uma tentativa consciente do aprendiz para resgatar um item lexical conhecido, especialmente no caso de resgatar um problema. Esther Glahn (1980), por exemplo, diferencia seis tipos de procedimentos de resgate: i. esperar que um termo aparea, ii. apelar para similaridade formal, iii. resgatar reas semnticas, iv. procurar por outras lnguas, v. resgatar situaes de aprendizagem, vi. procedimentos sensoriais. Todos esses procedimentos de busca foram observados nos meus dados, mas foram delimitados em casos em que os sujeitos tiveram dificuldades em lembrar o item lexical especfico, j visto anteriormente, principalmente o termo para um objeto concreto para o qual existia somente um nome na lngua estrangeira, por exemplo: Wagon-restaurant para Speisewagen (vago restaurante) ou passager Clandestin para blinder Passagier (clandestino). Assim que o termo reapareceu em suas mentes, eles consideraram o problema resolvido. Mas esse tipo de busca foi exceo regra, porque, normalmente, por falta de uma correspondncia um-a-um entre os itens em diferentes lnguas, a traduo torna-se uma busca por um equivalente qualquer ao invs de uma busca por um equivalente especfico. As estratgias s quais me refiro aqui poderiam adiante serem chamadas mais precisamente estratgias de busca de equivalentes potenciais. A mais importante estratgia de busca em relao traduo pareceu ser a recuperao de

49

associaes interlinguais fixas. A maioria dessas associaes estava no nvel de palavra e consistia em dois itens lexicais diretamente ligados, tais como a palavra alem Gast e a palavra francesa invit. Todos os sujeitos fizeram uma forte associao entre essas duas palavras e pareciam consider-las perfeitamente equivalentes, apesar de que na maioria dos casos, o equivalente francs da palavra alem Gast (convidado) cliente (exemplo: de restaurante). De certo modo, elas podem ser consideradas um adendo psicolingstico, ao que Catford rotulou de mximos equivalentes provveis (1965). Esses dados evidenciaram fortemente a presena de tal fenmeno, mas no permitem que os processos psicolingsticos envolvidos sejam considerados. Entretanto, pode-se querer especular que tais itens associados, se mantidos juntos em sries inteiras, construam um conexionismo puro de associaes interlinguais altamente estveis. O desenvolvimento delas , provavelmente, devido aprendizagem formal, prtica comunicativa e a experincias de traduo anteriores (para um possvel quadro terico de um ponto de vista ciberntico de Sharwood Smith 1979). Visto que a rea de aquisio lexical da segunda lngua tem sido vastamente negligenciada (Levenston, 1979), muitas pesquisas sero necessrias para preencher essas lacunas. Parece ser mais promissor comparar as caractersticas lexicais das tradues feitas pelos sujeitos com os resultados dos testes de associao intralingual de palavras (Kielhfer, 1978; Kielhfer and Schmidt, 1982), testes de associao interlingual de palavras (Riegel e Zivian, 1972; Kolers, 1963) e teste de discourse completion (Levenston e Blurn, 1978). Um segundo grupo de estratgias de busca pode ser identificado como recurso para itens semanticamente relacionados. Caso nenhuma associao interlingual de palavras pudesse ser resgatada, os sujeitos faziam uso de sinnimos, parfrases, termos gerais, antnimos etc., para criar equivalentes em potencial (universais de simplificao lexical, descritas por Blum e Levenston, 1978). Em outros casos, equivalentes potenciais foram achados por meio de dicionrios, atravs de lnguas estrangeiras previamente aprendidas, ou via procedimentos de busca situacional. A maioria das questes interessantes surge com a ligao entre itens semanticamente relacionados e com relao estrutura semntica da memria (Tulving, 1972) e explicao potencial de tais processos inconscientes nos termos do modelo de rede de Quillian (Quillian, 1968; Collins e Quillian, 1969). Uma caracterstica peculiar do procedimento de traduo dos sujeitos foi a ocorrncia alternada de estratgias de recuperao e de monitoramento. Depois de ter buscado um equivalente potencial, os sujeitos geralmente mudam para o monitoramento. Na minoria dos casos, o monitoramento esteve preocupado com a preciso de um item da L2 independente de ser adequado como um equivalente. Aqui as estratgias de monitoramento coincidiram com aquelas usadas em produo de texto livre ou em discurso oral. Surpreendentemente, a estratgia de monitoramento por meio de regras gramaticais foi envolvida em apenas quatro problemas dentro de 282 problemas apresentados. Se quisermos expressar um dos resultados obtidos at agora, em termos da dicotomia de Krashen, teremos de dizer que a grande maioria dos problemas encontrados em tradues da L1 para a L2 foram solucionados base de aquisio e no base de aprendizagem. Entretanto, na maioria dos casos a estratgia de monitoramento esteve preocupada com as apropriaes dos itens da lngua-alvo como equivalentes de traduo para um determinado item dentro do texto da lngua fonte. A principal estratgia encontrada durante o monitoramento de frases pode ser chamada como estratgia de marcar a diferena. Atravs da comparao dos itens da lngua fonte e da lngua alvo, os sujeitos observaram as diferenas entre eles. Assim que encontraram diferenas no significado, conotao, estilo ou uso, eles as viram como uma contra-indicao ao equivalente em potencial em questo. Um dos sujeitos do experimento, por exemplo, encontrou um equivalente em potencial "avoir des hallucinations" para a expresso idiomtica alem weisse Muse sehen, depois de uma difcil tentativa de resgate. Entretanto, na seguinte fase do monitoramento, ele chegou concluso que a expresso alem continha a caracterstica semntica de medo, ao passo que a expresso francesa no. Por esta razo, ele rejeitou esta traduo e, subsequentemente, empregou uma nova tentativa de resgate. Esta caracterstica peculiar do procedimento da traduo est ilustrada no diagrama com setas que retornam a busca da estratgia de monitoramento para a estratgia de recuperao. Conforme o exemplo mencionado acima, as intuies do aprendiz com relao aos itens especficos da L2 tm um papel importante no monitoramento dos equivalentes potenciais; nesse caso particular, a intuio sugere que a expresso francesa no conota medo. Outros exemplos de conhecimento intuitivo eram as crenas de que a palavra francesa "bet" refere-se exclusivamente a animais grandes (e, portanto, no pode ser aplicada a ratos), que "Sciences-Po" francs coloquial, que o verbo "rafler" no pode ser usado com sentido metafrico, etc. Como sabemos, tais intuies sobre a

50

L2 so partes essenciais da linguagem do aprendiz. Infelizmente, a investigao tem sido at o momento restrita s intuies sobre aspectos gramaticais da L2 (Bialystok, 1979; Kohn, 1982; Schachter et al., 1976) enquanto que, na traduo semntica, as intuies so predominantes. A noo de "estratgias de reduo" refere-se queles casos nos quais o problema de traduo poderia ser resolvido apenas por meio de reduo formal ou funcional. O caso mais freqente de estratgia de reduo consistia em desistir da linguagem marcada ou do carter metafrico de um item de texto da lngua fonte e substitu-lo por um equivalente no-marcado ou no-metafrico. 5. CONCLUSO Gostaria de encerrar com algumas observaes sobre o que chamei de estratgias de tomada de deciso. Surgiram complicaes quando dois ou mais equivalentes potenciais pareciam ser igualmente apropriados ou inapropriados. Quando as possibilidades de recuperao foram esgotadas e o monitoramento dos equivalentes potenciais no deram indicao clara sobre qual equivalente escolher, a maioria dos sujeitos tendeu a apelar para tipos especficos de estratgias de tomada de deciso que poderiam ser denominadas princpios de traduo. Em oposio s estratgias de monitoramento, esses princpios de traduo eram independentes de problemas individuais e limitados a casos em que o monitoramento no levava a uma deciso. So reduzveis a imperativos, tais como: Se todos os equivalentes potenciais concorrentes provam ser igualmente apropriados ou inapropriados, considere o mais literal! ou alternativamente: Considere o menor! Um princpio adicional relacionado a livros de referncia que afirmam: Um princpio muito sutil foi envolvido no caso em que um indivduo evitou sistematicamente traduzir com a mesma palavra fancesa "pester" duas palavras alems "fluchen" e "schimpfen". Afirmou explicitamente que sua regra era para evitar traduzir dois itens diferentes no texto da lngua fonte com apenas um item no texto da lngua alvo e, portanto, persistiu em procurar dois itens na lngua alvo. O que era mais espantoso era o fato de que o mesmo indivduo explicitamente tentou evitar tradues onde a traduo era 10% maior que o original, contando o nmero de palavras. Tais exemplos fornecem forte evidncia para a existncia de estratgias especiais de tomada de deciso. Tambm mostram que nos dados o nmero de traduo essencial estratgias especficas podem ser observadas. Alguns deles eram muito refinados, outros, muito idiossincrticos. Todos eram particularmente interessantes para serem analisados. Considerando o modelo sinptico em sua totalidade, necessrio ter em mente que a subcategorizao representa apenas os primeiros resultados e requer elaborao futura. O que precisa ser feito: - trabalhar uma descrio mais detalhada das estratgias de traduo encontradas nos dados - investigar em maior detalhe as diferenas individuais no uso da estratgia e - providenciar um quadro conceitual para a inter-relao entre a interlinguagem dos aprendizes e as caractersticas de seus procedimentos de traduo. Assim, ser possvel investigar o processo de traduo do indivduo em momentos diferentes e interpretar mudanas em suas estratgias tradutrias como mudanas em sua competncia como tradutor. Tais estudos longitudinais do processo de traduo indubitavelmente constituiro uma valiosa contribuio para o nosso entendimento de um crescimento gradual de competncia tradutria. REFERNCIAS Albert, M.L. and L.K. Obler 1978. The Bilingual Brain. Neuropsychologic and Neurolinguistic Aspects of Bilingualism. New York: Academic Press. Bialystok, E. 1979. Explicit and Implicit Judgements of L2 Grammaticality. Language Learning 29. 81-103. Blum, Sh. and E.A. Levenston 1978. Universals of Lexical Simplification. Language Learning 28. 399-415. Carroll, J.B. 1978. Lingtstic Abilities in Transtators and lnterpreters. ln Gerver and Sinalko. 119-129. Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translarion. London: Oxford University Prem. Cohen, A.D. 1984. Studying Secopnd-Language Strategies: How DO We Get the Information? Applied Linguistics 5. 101-112.

51

Cohens A.D. and C. Housenfled 1981. Some Uses of Metalistic Data in Second-Language Research. Language Leraning 31. 285-313. Collins, A.M. and M.R. Quillian 1969. Retrieval Time from Sernantic Memory. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 8. 240-247. Dehert, H.W. and M. Raupach (eds) 1980. Towards a Cross-Linguistic Assessment of Speech Production. Frankfurt/M.: Lang. Eriesson, K.A. and H.A. Simon 1980. Verbal Reports as Data. Psychological Review 3. 215-251. Ericsson, K.A. and N.A. Simon 1984. Protocoi A nalysis. Verbal Reports as Data. Cambridge, Mass.: MIT Press. Frch, C. and G. Kasper 1983a. Plans and Strategies in Foreign Language Communication, in Frch and Kasper 1983b. 20-60. Frch, C and G. Kasper (eds) 1983b. Strategies in Interianguage Communication. Harlow: Longman. Gerver, D. and H.W. Sinaiko (eds) 1978. Language Interpretatton and Communication. New York: Plenum. Glahn, E. 1980. Introspection as a Method of Elicitation in Interlanguage Studies. Interlanguage Studies Bulletin 5. 119-128. Haastrup, K. 1984. Lexical Inferencing. Paper read at the 7th World Congress of Applied Linguistics, Brussels 1984. Harris. B. 1977. T'he importance of natural translation. Working Papers on Bilingualism 12. 96-114. Harris, B. 1978. The Diffcrence between Natural and Professional Translation. Conadiam Modem Langiiage Review 34. 417-421. Houte, J. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tbingen: Narr. Huber, G.L and H. Mandi (eds) 1982. Verbole Daten. Weinheim and Basel: Beltz. Kellerman, E. 1978. Giving Learners a Break: Native Language Intuitions as a Source of Predictions about Transferability. Workin Papers on Bilingualism 15. 59-92. Kielhfer, B. 1978. Semantisierungsverfahren in der Fremdsprache. Linguistik und Didaktik 9. 379399. Kielhfer, B. and D. Schmidt 1982. Entstehung und Entwicklung lexikalischer Strukturen beim Zweitsprachenerwerb. Eine Untersuchung zutn Lernerlexikon Franzsisch. Die Ncuerem Spra chen 80. 142-164. Kohn, K. 1982. Beyond Output: The Analysis of Interianguage Development. Studies in Second Language Acquisition 2. 137-152. Kolers, P.A. 1963. Interlingual Word Associations. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 2. 291-300. Koller W.1974. Anmerkungen zu Definitionen des bersetzungs vorgangs und der berstzungskritik, in Wilss and G. Thome (eds) Aspekte der theoretischen, sprachenpaarbezogenen und angewandten bersetzungwissenschaft I. Saarbrcken. 35-44 Levenston, E.A. 1979. Second Language Acquisition: Issues and Problems. Interlanguage Studies Bulletin 2. 147-160. Levenston, E.A. and Sh. Blum 1978. Discourse-Completion as a Technique for Studying Lexical Features of Interianguage. Working Papers on Bilingualism 15. 1-13. Macnamara, J. 1967. The Bilingual's Linguistic Performance A Psychological Overview. Journal of Social Issues 2 3, 5 8-7 7. Mhle, D. and M. Raupach 1983. Pionen in der Fremdsprache. Analyse von "Lernersprache " Franzsisch. Frankfurt/M.: Lang. Quillian, M.R. 1968. Semantic Memory, in M. L. Minsky (ed) Semantic Information Processing.

52

Cambridge, Mass.: MIT Press. 227-270. Riegel, K. and I.W. A. Zivian 1972. A Study of Inter- and Intratingual Associations in English and German. Language Learning 22. 51-63. Schachter, J. et al. 1976. Learner Intuitions of Grammaticality. Language Learning 26. 67-76. Seliger, H,W. 1983. The Language Learner as Linguist: of Metaphors and Realities. Applied Linguistics 4. 179-191. Sharwood Smith, M. 1979. Strategies, Language Transfer and the Simulation of the Second Language Learner's Mental Operations. lnterlanguage Studies Bulletin 4. 66-83. Smelcer, P.A. et al. 1980. Linguistic Awareness of the Transfation Process. System 8. 59-70. Toury, G. 1984a. The Notion of "Native Transtator" and Transiation Teaching, in Wilss and Thome. 186-195. Toury, G. 1984b. Natural Translation and the Making of a Native Translator. Paper read at the 7th Word Congress of Applied Linguistics, Brussels 1984. Tuiving, E. 1972. Episodic and Semantic Memory, in E. Tulving and W. Donaldson (eds) Organization of Memory. New York: Academic Press. 382-403. Weldie, R. and A. Wagner. 1982, Die Methode des Lauten Denkens, in Huber and Mandi, 81-103. White, P. 1980. Limitations on Verbal Resports of Internal Events: A Refutation of Nisbett and Wilson and of Bem. Psychological Review 87. 105-112. Wilss, W. 1982. The Science of Translation. Problems and Methods. Tbingen: Narr. Wilss W. and G. Thome (eds) 1984. Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting. Tbingen: Narr. Novo Dicionrio Aurlio da Lngua Portuguesa, 2 Edio Revista e Ampliada. Rio de Janeiro: Nova Fronteira,1986. LANDRY, Maurice. A note on the concept of problem. IN: Organization Studies, 16, 1995. Frch, C. and G. Kasper 1983a. Plans and Strategies in Foreign Language Communication, in Frch and Kasper 1983b. 20-60.
39 38 37

ALVES, Fbio; Clia Magalhes; Adriana Pagano. Traduzir com autonomia. Estratgias para o tradutor em formao. Rio de Janeiro: Editora contexto. 2000. Texto 3.4.
41 42

40

http://thecookskitchen.com/browse_4659

Glahn, E. Introspection as a Method of Elicitation in Interlanguage Studies. Interlanguage Studies Bulletin, v. 5, 1980. 119-128.

53