Você está na página 1de 38

Aprenda Algumas Ferramentas em Ingls!

Para muita gente a dica de hoje pode parecer um tanto quanto intil; porm, o Ingls na Ponta da Lngua um blog lido diariamente por milhares de pessoas, portanto, nada melhor do que abordar assuntos variados sempre que possvel. Lembre-se: sempre bom ter o vocabulrio bsico para certas ocasies na ponta da lngua. Dessa forma, voc j pensou tem de dizer algo como "martelo", "prego", "p de cabra", "carrinho de mo", "alicate", "chave de fenda", "parafuso", "arruela", "porca", "boca de lobo" e outras coisas do gnero em ingls? isso que voc vai aprender na lista abaixo. hammer (martelo), nail (prego), crowbar (p de cabra), wheelbarrow (carrinho de mo), pliers (alicate), screwdriver (chave de fenda), screw (parafuso), bolt (parafuso de porca), washer (arruela), nut (porca), boca de lobo (post hole digger), saw (serrote), hacksaw (arco de serra), hose (mangueira), tape measure (treasure), bucha para parafusos (rawlplug), hinge (dobradia de porta), electrical tape ou insulating tape (fita isolante), Stanley knife (estilete), plumb (prumo), square (esquadro), Phillips screwdriver (chave Phillips), chisel (formo), nvel (level), drill (furadeira), drill bit (broca), file (lima), sandpaper (lixa), monkey wrench (chave inglesa), chain saw (motosserra), rivet (rebite), anvil (bigorna), vise (torno de bancada, morsa, torninho), tool box (caixa de ferramentas) Acho que voc a j tem algumas que so as mais comuns. Para aprender a pronncia de algumas delas recomendo que voc visite esse site. Por

hoje isso! Nada muito complexo. Apenas, matando a curiosidade de alguns leitores que trabalham em construo e queriam que eu postasse aqui algumas ferramentas em ingls. Espero ter ajudado! Take care, you all!

Postado por Speak Right Now s 12:17 0 comentrios Enviar por e-mailBlogThis!Compartilhar no TwitterCompartilhar no FacebookCompartilhar no Orkut

quarta-feira, 2 de fevereiro de 2011


Dicas de Ingls sobre Preposies
A cada dia que passa, o Ingls no Speak Right Now (blog) recebe mais e mais leitores. So inmeros estudantes (e professores) de ingls que caem aqui aps pesquisarem um tema no Google ou mesmo por indicao de amigos e amigas. Conseqentemente, vrias perguntas so feitas e a maioria delas so sempre repetidas. Um dos temas comuns nas perguntas est relacionado s preposies em ingls.

Eu diria que 99,9% dos estudantes de ingls quer saber como aprender preposies, por que aprender preposies difcil, o que eu fiz para aprender as preposies, qual a diferena entre 'in', 'on' e 'at'. s vezes tenho a sensao de que as pessoas se preocupam tanto com as preposies que acabam esquecendo do resto. Para facilitar um pouco listo abaixo os ttulos das dicas que j dei aqui no blog e que tratam apenas sobre esse assunto. Espero assim ajudar voc leitor que chegou recentemente aqui no blog e que deseja saber sobre preposies. Para ler as dicas s clicar no ttulo para que outra janela (aba) se abra e voc

possa curtir a dica de seu interesse. Caso tenha um amigo que esteja sofrendo por causa das preposies, mande esse texto de presente para ele. tenho certeza que ele gostar!
Como aprender as preposies em ingls [Parte 1]

Certa vez perguntei a um americano sobre as preposies em ingls. Entrei em desespero ao ouvir que ele no era capaz de me explicar o uso delas. Como assim!? Se o cara americano, como que ele no sabe me explicar isto?

Pense bem! Voc sabe quais so as regras para usarmos as preposies em portugus? Voc j parou para pensar nisto!? Eu tambm no! Nem sei se h regras! Isto nos leva a concluir que preposies em ingls tm de ser aprendidas naturalmente. No h regras que consigam explicar o uso delas. No entanto, Em alguns momentos fcil saber que preposio usar:

on antes dos dias da semana Sunday, Monday, Tuesday, etc; in antes dos meses January, February, March, April, etc; at antes de horas 7:30, 5:40, 10:00, etc.

Antes de continuar lendo sabia que voc pode aprender mais sobre as preposies lendo os seguintesposts: Como aprender as preposies da lngua inglesa [Parte 2] O uso das preposies 'in', 'on' e 'at' Qual a diferena entre 'to' e 'for'

Infelizmente, na maioria das vezes simplesmente impossvel tentar encontrar uma lgica: em portugus dizemos depender de; em ingls nada de dizer depend of, o correto depend on; sonhar com, dream about ou, dependendo do caso, dream of. Em outros casos ns usamos preposies e eles no: estou com medo, Im afraid; gosto de..., I like... Ou vice versa, ouvir, listen to.

Eles ainda costumam usar preposies apenas para dar certa expressividade no modo de falar. Ou seja, no h nada de errado em come to my house some time (venha minha casa um dia destes ), porm para ficar mais natural melhor dizer come on over to my house. Isto a gente s aprende com o tempo, com a vida, usando a lngua. No adianta querer decorar! Simplesmente, temos de ouvir e ler muito. Voc jamais encontrar todas as informaes em um livro! Algumas preposies podem ser aprendidas por meio de certas regras e peculiaridades; entretanto, o ideal que ao encontrar uma preposio em um texto voc veja como ela est sendo usada. Observe se h algo de especial no seu uso. Caso voc perceba algo curioso e interessante, anote em seu caderno e procure fazer uso do que voc aprendeu. Um exemplo disto o seguinte: get on the bus e get in the taxi, entrar em um nibus e entrar em um txi, respectivamente. Observe que com nibus diz-se get on; com txi, get in. Cada meio de transporte exige uma preposio diferente: on ou in. a isto que voc deve prestar ateno. No adianta ficar querendo saber o porqu de ser assim e no assado. O negcio colocar isto a expresso inteira, a combinao de palavras na memria, usar e pronto. Aprenda que get on the bus e get in the taxi.

Como aprender as preposies em ingls [Parte 2]

Depois de ter falado sobre como aprender preposies, algumas pessoas enviaram e-mails pedindo mais exemplos das diferenas entre o uso das preposies em ingls e portugus. Confesso que no nada fcil pensar em exemplos.

Geralmente, quando queremos no lembramos e quando no queremos lembramos coisas do crebro. Porm, depois de pensar um pouco e pesquisar mais um tanto acabei encontrando alguns casos curiosos. Por exemplo, em portugus ns reclamamos de algo, em ingls eles complain about. Ou seja, se voc quiser dizer eles reclamaram do pssimo atendimento, em ingls ter de dizer they complained about the bad service. Em portugus usamos a preposio de [traduzido geralmente em ingls como of ou from]; no entanto, neste caso a lngua inglesa pede about. Concluso: aprenda que ingls deve se dizer complain about e no complain of. Em portugus costumamos elogiar algum por algo que fez ou conseguiu. Em ingls, eles compliment [someone] on.

They complimented me on the success of my book. [Elogiaram-me pelo sucesso do meu livro.]

Os exemplos so muitos e, certamente, satisfazem o gosto de todos. Para aprend-los, no adianta querer decorar cada uma das palavras isoladamente voc deve acostumar-se a usar todas as palavras juntas. No adianta querer entender o porqu das diferenas entre o portugus e o ingls. O negcio aprender assim, acostumar-se a elas e pronto. Veja abaixo mais alguns exemplos.

casar-se com = get married to (he got married to a French girl = ele se casou com uma francesinha.) contar com = count on (you can count on me = voc pode contar comigo.) preocupar-se com = worry about (dont worry about that, ok? = no se preocupe com isto, t bom?) olhar para = look at (look at me = olhe para mim) chocar-se com = crash into (his car crashed into a truck = o carro dele chocou-se com um caminho.) tropear em = trip over (I tripped over a stone = tropecei em uma pedra.) acreditar em = believe (I believe you = acredito em voc) [em ingls no se usa preposio nestes casos] gostar de = like (I like you = eu gosto de voc.) lembrar-se de = remember (do you remember me? = voc se lembra de mim?) tocar em = touch (dont touch me = no toque em mim) encontrar-se com = meet (well meet them tomorrow = vamos nos encontrar com eles amanh) precisar de = need (I need you here = preciso de voc aqui)

Poderia continuar a lista! Mas, infelizmente, voc se cansaria rapidinho.

No entanto, fica a a dica: comece a prestar ateno ao modo como as palavras so usadas juntas em ingls. Hora ou outra voc acabar encontrando este tipo de curiosidade. Quando isto acontecer, nada de sair desesperado tentando encontrar uma explicao gramatical, um por que isto ou aquilo. O negcio relaxar e entender que as lnguas so assim mesmo: cheias de peculiaridades que podem nos deixar loucos s vezes. Ah sim! Estas curiosidades voc encontra em textos e filmes. Preste ateno, principalmente, em textos. Ao encontrar algo que chame sua ateno, anote em um caderno reservado especialmente para isto. No adianta querer memorizar ou anotar de qualquer jeito. Voc precisa se organizar para aprender; do contrrio, voc jamais aprender algo na vida.
Boa sorte!

Postado por Speak Right Now s 06:11 0 comentrios Enviar por e-mailBlogThis!Compartilhar no TwitterCompartilhar no FacebookCompartilhar no Orkut

tera-feira, 18 de janeiro de 2011


Gramtica de Uso: Fazendo Perguntas Informalmente!

Ao fazer um curso de ingls ou estudar livros de gramtica normativa da lngua inglesa, voc aprende que para fazer perguntas corretamente em ingls dever fazer assim: Do you like orange? (voc gosta de laranja?) Does he speak English? (ele fala ingles?) Did you go there yesterday? (voc foi l ontem?) Are you ok? (voc est bem?) Have you seen Carlos lately? (voc tem visto o Carlos recentemente?) Are you busy? (voc est ocupado?)

Ou seja, voc aprende que deve usar os tais verbos auxiliares e inverter a ordem das palavras nas sentenas interrogativas. assim que professores - e gramatiqueiros - exigem que alunos e alunas falem durante anos de curso. Mesmo assim, no raro ouvir um estudante de ingls em sala de aula dizer "You like orange, teacher?" (voc gosta de laranja, professora?). O aluno faz a pergunta na maior vontade de se comunicar com sua teacher; porm, o que ele ouve como resposta uma repetio enftica de sua pergunta seguida por um comentrio: DO YOU like orange, teacher? Remember the 'DO' when asking questions, ok? No de estranhar que muita gente acha ingls complicado, chato, difcil, impossvel de ser aprendido, etc. Tudo por causa de um 'do' que ficou faltando na pergunta. Nesse momento eu pergunto, a falta do 'do' (ou qualquer outro verbo auxiliar) prejudica a comunicao no dia a dia dos falantes nativos da lngua inglesa? Se voc gosta de assisitir programas de TV, escutar msicas, conversar informalmente com as pessoas em ingls, notar que americanos, ingleses, australianos, canadenses, etc., ao baterem papo naturalmente uns com outros podem fazer as perguntas acima da seguinte maneira: You like orange? (voc gosta de laranja?) He speaks English? (ele fala ingls?) You went there yesterday? (voc foi l ontem?) You ok? (voc est bem?) Seen Carlos lately? (voc tem visto o Carlos ultimamente?)

You busy? (voc t ocupado?) Algumas vezes possvel notar tambm que quando uma pessoa conversa diretamente com outra, a palavra "you" simplesmente desaparece do dilogo: Like orange? (gosta de laranja?) Went there yesterday? (voc foi l ontem?) Busy? (ocupado?) Estranho no!? E a, quem est errado: o professor ou os falantes nativos da lngua? Na verdade, ningum est errado. O problema que os professores de ingls sempre ensinam aquilo que est nos livros e aquilo que est nos livros o ingls formal. Os falantes nativos ao conversarem informalmente com as pessoas fazem uso do ingls do dia a dia, ou seja, o ingls informal. Infelizmente, o ingls informal raramente apresentado nas escolas e livros. A grande maioria das escolas (todas) baseia seu ensino nas regras e termos tcnicos da gramtica. As atividades realizadas fora ou dentro da sala de aula procuram desenvolver o aprendizado do ingls formal. Assim, ao escutar uma msica, filme, entrevista, desenho animado em ingls os estudantes de ingls se complicam. Afinal, h uma grande diferena entre o que ensinado nos livros e o que falado no mundo real. por isso que muita gente para no 90% dos estudantes tem a triste sensao de no saberem ingls ao assistir a um filme ou seriado, por exemplo. Observe nos exemplos acima como as famosas regrinhas no so usadas no ingls informal. Acontece com o ingls, a mesma coisa que acontece com o portugus nosso de cada dia. Por exemplo, a gramtica da lngua portuguesa diz que o correto dizer o que voc est fazendo aqui?, mas no dia a dia a grande maioria das pessoas diz que qui ce t fazenu aqui? (isso tudo pronunciado rapidamente e sem pausa). Se voc ainda no se convenceu, vou dar mais exemplos dessa confuso em nossa prpria lngua: Como que ? vira Com?; voc foi l ontem? se torna c foi l onti?; ele passar por a hoje? vira ele vai pass pura hoji?; onde est a chave do carro? vira cad a chavi du carru? Por incrvel que parea, assim que a maioria das pessoas (inclusive voc!) fala portugus no Brasil. Imagine um

estrangeiro aprendendo portugus de acordo com as gramticas. O que voc acha que acontecer no dia que ele tiver de ir a uma feira? Infelizmente, ns, aqui no Brasil, temos de aprender o ingls bonitinho, com todas as regrinhas gramaticais no lugar, tudo certinho; do contrrio, ser 0 (zero) na prova e, pior que isso, a pssima sensao de que voc no nasceu para aprender ingls. Mas, pera (espera a)! O que voc deseja falar ingls de modo natural, entender o que os gringos dizem! Voc no quer ser especialistas em gramtica, ou quer? Sei l! Vai de cada um, no mesmo? No desmereo o valor do ensino das regras e termos gramaticais, mas gostaria de professores preocupados em ensinar como o ingls realmente usado no dia a dia. Gostaria de ver coisas como: Do you want to go there? (voc quer ir l?) Have you ever been to theUSA? (voc j esteve nos Estados Unidos?) Did you talk with her about that? (voc falou com ela sobre isto?) What do you think? (o que voc acha?) What are you going to do tonight? (o que voc vai fazer hoje a noite?) Sendo ensinadas assim tambm (e sem vir com aquele papo de que isso o ingls do 'negros da regio tal' ou dos 'caipiras de no sei onde'...): Wanna have a pizza? (c qu uma pizza?) Ever been to the US? (c j teve nos Estados Unidos?) Talked with her about that? (c fal cum ela sobre isso?) What you think? (que qui voc acha?) ou Watcha think? (que qui c acha?) What you're gonna do tonight? (que qui voc vai faz hojia noiti?) ou Watcha gonna do tonight? (que qui c vai faz hojia noiti?) Claro que o professor dever informar seus alunos que as perguntas feitas desse modo informal, mais despreocupado com regras de verbo auxiliar e inverso, etc., s ser usado em situaes realmente informais. Em ambientes onde a formalidade se faz necessria (reunies de negcio, palestras, conferncias, tribunais, pessoas que no se conhece bem, etc.) o melhor falar de modo

neutro, respeitando as regras e tudo mais. Isso conversa para outra hora. Por enquanto, paro por aqui! Caso voc queira saber mais sobre a Gramtica de Uso da Lngua, clique no banner abaixo.

Postado por Speak Right Now s 09:25 0 comentrios Enviar por e-mailBlogThis!Compartilhar no TwitterCompartilhar no FacebookCompartilhar no Orkut

quinta-feira, 13 de janeiro de 2011


Ingls Bsico para Escoteiros
Guardo boas recordaes do tempo em que fui escoteiro. Confesso que s aprendi coisas boas enquanto estava no movimento. Aprendizado que mantenho em mente at os dias de hoje; afinal, uma vez escoteiro, sempre escoteiro. Como uma forma de homenagear esse movimento que ajudou na formao do meu carter e a incutir em mim o esprito de cidadania e patriotismo, decidi hoje escrever sobre o que essencial a todo escoteiro. Ou seja, que tal praticar ingls aprendendo como a promessa, a lei, a saudao e o lema dos escoteiros em ingls?

Antes vale dizer que 'escoteiro' em ingls 'boy scout'. J uma 'escoteira' pode ser chamada de 'girl scout' ou 'girl guide'. No uniforme escoteiro uma pea que chama muito a ateno o leno escoteiro, aquele que est sempre em volta do pescoo e muita gente chama de gravatinha. Em ingls, o leno escoteiro chamado de 'neckerchief' e a funo principal identificar as cores de um determinado grupo escoteiro. No mundo escoteiro temos um lema (motto, em ingls). No Brasil esse lema

"Sempre Alerta". Lembro-me de que costumava traduzir esse lema ao p da letra quando comecei a estudar ingls. Depois de um tempo, aprendi que o que os escoteiros dizem em ingls "Be Prepared", literalmente significa 'Esteja Preparado'. Ou seja, o escoteiro deve estar preparado para tudo, ele nunca pode ser pego de surpresa. O legal que as iniciais de 'Be Prepared' - BP - so tambm as iniciais do sobrenome do fundador do escotismo: Baden-Powell, nome pelo qual ele mais conhecido. Para ser um escoteiro de verdade e ter com muito orgulho o Distintivo de Promessa preciso que voc faa um juramento (the scout's oath), que o seguinte: On my honour I promise that I will do my best: To do my duty to God and my Country To help other people at all times and To obey the Scout Law. Como voc v na ltima linha do juramento existe uma Scout Law (Lei Escoteira) que : A Scout is Trustworthy (tem uma s palavra, confivel). A Scout is Loyal (leal). A Scout is Helpful (sempre alerta para ajudar o prximo e pratica boas aes). A Scout is Friendly (amigo de todos e irmo dos demais escoteiros). A Scout is Courteous (corts). A Scout is Kind (bom para os animais e plantas). A Scout is Obedient (obediente e disciplinado). A Scout is Cheerful (alegre e sorri nas dificuldades). A Scout is Thrifty (econmico e respeita o bem alheio). A Scout is Clean (limpo de corpo e alma). A Scout is Reverent (respeita princpios e diferenas religiosas). No Brasil a Lei Escoteira tem apenas dez itens. Isso pode variar de pas para pas. por isso que acima no h apenas dez. Para encerrar, acho que est faltando apenas dizer que o 'aperto de mo escoteiro' 'scout's handshake' e que os escoteiros tem um slogan que 'do a good turn daily' (fazer uma boa ao diariamente). Acho que nesse ponto eu continuo sendo escoteiro at hoje; afinal, minha boa ao diria sempre colocar uma dica de ingls para todos vocs que acompanham o blog. Opa! como escoteiro eu no poderia dizer isso! Agora j foi! That's all for today! Be

prepared! Ficou interessado em saber mais sobre o Escotismo? Ento visite os sites abaixo: Unio dos Escoteiros do Brasil

US Scouting Service Project (Estados Unidos da Amrica) The Scout Association (Reino Unido) Scouts Canada Scouts Australia South African Scouts Association

Postado por Speak Right Now s 05:28 0 comentrios Enviar por e-mailBlogThis!Compartilhar no TwitterCompartilhar no FacebookCompartilhar no Orkut

tera-feira, 11 de janeiro de 2011


SAIBA COM FUNCIONA A COMUNIDADE SPEAK RIGHT NOW!

Postado por Speak Right Now s 04:47 0 comentrios Enviar por e-mailBlogThis!Compartilhar no TwitterCompartilhar no FacebookCompartilhar no Orkut

segunda-feira, 10 de janeiro de 2011


Curso de Ingls ONLINE a partir de R$ 10,90! IMPERDVEL!

Postado por Speak Right Now s 08:08 0 comentrios Enviar por e-mailBlogThis!Compartilhar no TwitterCompartilhar no FacebookCompartilhar no Orkut

Sentimentos em ingls!

Ol Pessoal! Uma das maneiras de se dominar bem uma segunda lngua atravs do vocabulrio relativo aos nossos sentimentos. Vejam a seguir algumas expresses comuns sobre o assunto. Espero que gostem: 1. Felicidade: happiness; Feliz: happy Ex.: I am happy to be here with you. (Estou feliz em estar aqui com vocs.) Ex.: I was born to make you happy. (Nasci para te fazer feliz.) 2. Raiva: anger; Com raiva: angry Ex.: It looks like shes really angry at us. (Parece que ela est mesmo com raiva da gente.) Ex.: It will only make them angry. (Isto s vai deixar eles com raiva.) 3. Tristeza: sadness; Triste: sad Ex.: Im sad to hear theyre going to leave. (Estou triste em saber que eles vo embora.) 4. Amor, paixo: love; Estar apaixonado: to be in love Ex.: He is in love with her. (Ele est apaixonado por ela.) Ex.: Have you ever been in love? (Voc j esteve apaixonado?) 5. dio: Hate; Odiar: to hate Ex.: I hate it when cars make noise in the streets. (Eu odeio quando os carros fazem barulho nas ruas.) Ex.: I hate to be away from my family. (Odeio ficar longe da minha famlia.) 6. Egosmo: selfishness; Ser egosta: to be selfish Ex.:It was selfish of him to leave all the work to you. (Foi egosmo da parte dele deixar todo o trabalho para voc.) 7. Orgulho: pride; Sentir orgulho: to be proud Ex.: I am proud to be a part of the team. (Sinto orgulho de fazer parte da equipe.) 8. Pena: pity; Sentir pena: to pity, feel pity Ex.: We feel pity for those people. (Ns sentimos pena daquelas pessoas.) 9. Cime: jealousy; Ciumento: jealous Ex.: Do you think shes a jealous girlfriend? (Voc acha que ela uma namorada ciumenta?) 10. Gratido: gratitude; Grato: grateful Ex.: I am grateful to all the teachers for their help. (Sou grato a todos os professores pela ajuda.) 11. Culpa: guilt; Culpado: guilty Ex.: I felt guilty about not calling her more often. (Eu senti culpa por no ligar para ela com mais frequncia.) 12. Solido: loneliness: Solitrio: lonely Ex.: Loneliness can make you crazy. (A solido pode enlouquecer.) 13. Tdio: boredom; Entediado: bored Ex.: She was bored with her job and decided to quit. (Ela estava entediada com o trabalho e decidiu sair.) Pratique agora mesmo, envie nos comentrios frases com o vocabulrio apresentado acima.

Aguardo sua participao. Bons estudos!

quinta-feira, 6 de janeiro de 2011


Algumas expresses com o verbo "to do"!

Na dica de ontem falei sobre os diferentes usos de "do" e "does". Usei alguns exemplos de expresses formadas a partir do verbo "do", que, como voc deve ter visto, no significa apenas "fazer". Ou seja, dependendo das palavras prximas a ele o significado poder ser diferente. Algumas pessoas enviaram e-mails pedindo mais expresses com o tal verbo e outras querem saber se podem usar outro verbo no lugar de "do" em alguns casos. sobre isso que vou falar na dica de hoje.

Uma

leitora

perguntou

se

na

expresso "do the dishes" (lavar a loua) podemos trocar o "do" por "wash" e assim dizer "wash the dishes". A resposta para essa dvida sim. Podemos dizer "wash the dishes" sem problemas. Alm disso, comum os americanos dizerem tambm "clean the dishes". No entanto, quando analisamos a lngua inglesa em uso, notamos que o mais comum para a grande maioria dos falantes de lngua inglesa a expresso "do the dishes". Ou seja, opte pelo que mais comum e assim voc no ter problemas de comunicao. O mesmo vale para "do the laundry" (lavar a roupa), que pode ser ainda "wash the laundry". Novamente, lembre-se que o mais comum "do the laundry", logo

fique com ele na cabea. Em relao s expresses, anote a que os afazeres domsticos so geralmente ditos com "do". Assim temos: do the ironing (passar a roupa) do the cleaning (fazer a faxina, fazer a limpeza) do the housework (fazer as atividades domsticas) do the vacuuming (passar o aspirador) do the dusting (tirar o p da moblia) do the laundry do the dishes Outros exemplos de expresses que geralmente usam o verbo "do" so as seguintes: do a favor (fazer um favor) do damage (causar danos) do well at school (estar indo bem na escola) do research (fazer uma pesquisa) do English (estudar ingls, fazer ingls) do biology (estudar biologia, fazer biologia) do the sum (fazer a conta, fazer os clculos) do ... years (pegar ... anos de cadeia) do drugs (usar drogas) Com um bom dicionrio em mos, voc acaba aprendendo muitas outras. Alm dessas combinaes (collocations), voc pode ainda aprender expresses - frases, sentenas - completas. Alguns exemplos usados com frequncia so: What do you do? (O que voc faz? | No que voc trabalha?)

How are you doing? (Como voc est?) What do you do for a living? (O que voc faz da vida? | O que voc faz para ganhar a vida?) What have you been doing lately? (O que voc anda fazendo ultimamente?) Acredito que voc j teve uma ideia de como o verbo "do" importante em ingls. Quanto mais voc aprender sobre ele, melhor. Mas para isso, lembre-se que tempo, pacincia, fora de vontade e dedicao so os ingredientes certos para levar voc Fluncia. Nada de afobao, desespero e sentimento de que isso complicado e impossvel de ser aprendido. Um dia voc saber tudo isso e perceber que tem ainda muito mais a aprender.

Postado por Speak Right Now s 06:56 0 comentrios Enviar por e-mailBlogThis!Compartilhar no TwitterCompartilhar no FacebookCompartilhar no Orkut

segunda-feira, 3 de janeiro de 2011


Qual a diferena entre "other", "others" e "another"?

O ttulo da dica de hoje uma pergunta frequente entre estudantes de ingls de nvel pr-intermedirio para cima. Vira e mexe, recebo um email, comentrio, mensagem, etc., de algum querendo saber sobre o momento certo para usar as palavras "other", "others" ou "another". Para isso vamos ver uma de cada vez; assim, quem sabe, a gente consegue evitar as confuses.

O primeiro caso a palavra "other", cujo significado

"outro", "outra", "outros", "outras". Na maioria das vezes, essa palavra estar acompanhada com a palavra "the". Veja alguns exemplos: That boy over there is Mike; the other is Carl. (Aquele garoto l o Mike; o outro o Carl.) The other car cost much less. (O outro carro custava muito menos.) He raised one arm and then the other. (Ele levantou um brao e depois o outro.) The other people are doing the same thing. (As outras pessoas esto fazendo a mesma coisa.) Add the flour and the other ingredients. (Adicione a farinha e os outros ingredientes.) Mas nem sempre ser assim. Ou seja, "other" poder ainda estar sozinho na sentena ou acompanhado de palavras como "some", "any", "my", "your", "his", etc., ou ainda um nmero: I'll wear my other shoes - these are dirty. (Vou usar o meu outro sapato esse est sujo.) None of your other friends agreed. (Nenhum dos seus outros amigos concordou.) Mrs. Silva has three other children. (A senhora Silva tem outros trs filhos.) Unfortunately, no other details were given. (Infelizmente, nenhum outro detalhe foi dado.) I suggested going to the movies, but they had other plans. (Sugeri irmos ao cinema, mas elas tinham outros planos.) Do you have any other questions? (Vocs tm outras dvidas?) A palavra "others" ("outros" ou "outras") usada para evitar a repetio de palavras em uma sentena (conversa). O uso da palavra "the" na frente opcional: Some girls like reading books. Others prefer magazines. (Algumas garotas gostam de ler livros. Outras preferem revistas.) One boy fell off his chair and the others laughed. (Um garoto caiu da cadeira e os outros riram.) These books are mine. The others are yours. (Esses livros so meus. Os outros so seus.) Aqui vale dizer que podemos usar a expresso "the others" com o mesmo sentido de "the other people" (as outras pessoas) ou "the other things" (as outras coisas): If you tell Caroline, I'll tell the others. (Se voc contar para a Caroline, eu conto pras outras.) Mrcia and Paula are coming, but the other aren't. (Mrcia e Paula esto vindo, mas os outros no.) Por fim temos a palavra "another", que significa "um outro" ou "uma outra". Se voc observar nada mais do que "an other" escrito junto. Alis, as duas so escritas juntas - another - desde o sculo 16; portanto, faz muito tempo. Usamos "another" quando fazemos referncia a algo que j foi mencionado na sentena (conversa): My iPad is broken. I need to buy another. (Meu iPad est quebrado. Eu

preciso comprar -um- outro.) Would you like another drink? (Voc quer -um- outro drinque?) I'll cancel that check and send you another. (Vou cancelar esse cheque e te enviar -um- outro.) Como eu sempre digo aqui no blog: voc s perceber a diferena entre palavras assim quando deixar de prestar ateno apenas a elas e comear a observar como elas so usadas em uma sentena ou junto com outras palavras. Ou seja, ao invs de focar toda a ateno apenas em "other", "others" e "another", comece a prestar ateno no conjunto, nas palavras usadas antes de cada uma, aprenda uma sentena completa se for o caso... Enfim, s assim voc se acostumar com o uso de cada uma ao longo do seu aprendizado de ingls. Fique sempre de olho em exemplos. Eles ajudam muito a perceber como cada uma dessas palavras usada.
Postado por Speak Right Now s 07:26 0 comentrios Enviar por e-mailBlogThis!Compartilhar no TwitterCompartilhar no FacebookCompartilhar no Orkut

tera-feira, 21 de dezembro de 2010


Como que se diz "dar porrada" em ingls?
Em plena vspera estreitamento dos a pergunta "como da leitora Rossana de Natal e Ano Novo, perodo de paz, confraternizaes, laos de amizades e coisas assim, recebo um email com que se diz 'dar porrada' em ingls?". Diante da dvida Andrade, decidi abordar o tema na dica de hoje.

Pois bem! Muita gente considera essa gria muito vulgar. Confesso que eu tambm acho. No entanto, sempre bom lembrar que tudo depende do contexto em que usada e o grupo de pessoas com o qual voc esteja falando. Alm disso, vale ainda o fato de voc ser o tipo de pessoa que usa ou no uma expresso assim.

Para aqueles que no a usam o melhor dizer: bater, espancar, esmurrar, dar cacetadas, descer o brao,meter o

brao, descer pancadas, dar pancadas, meter a mo e tantas outras ainda. Em ingls, voc pode dizer apenas "beat up". Tem ainda "hit" que mais leve que "beat up". I'll beat you up if you do that again. [Vou te encher de porrada se voc fizer isso de novo.] She beat him up when she saw him hitting on another girl. [Ela desceu a porrada nele quando viu ele dando em cima de outra guria.] He beat her up when they got home. [Ele meteu o brao nela quando chegaram em casa.] Como voc pode perceber, a traduo pode variar. Isso depender do estilo de cada um. Ou seja, voc pode traduzir como "dar porrada", "meter o brao", "encher de pancadas", etc. Voc pode ainda usar a palavra "hit" no lugar de "beat up". Ou voc pode ainda usar as expresses "kick someone's ass" ou "kick someone's butt". Nesse caso lembre-se que ambas so expresses consideradas rudes e vulgares. I'll kick you ass if you do that again. She kicked his ass when she saw him hitting on another girl. He kicked her ass when they got home. Essas expresses - kick someone's ass e kick someone's butt - podem ainda ser usadas no sentido de punir algum ou derrotar algum em uma competio, jogo, etc. Enfim, em se tratando de grias e expresses tudo depende muito. Nessas horas o pessoal que lida com tradues usa muito jogo de cintura para transmitir a ideia do modo mais correto e apropriado possvel. J no ingls falado de modo informal entre amigos a coisa mais light. Logo, voc pode usar a expresso apropriada na ocasio. Se voc acha que a expresso "dar porrada" no legal, ento no diga "kick someone's ass|butt". Prefira sempre "hit" ou "beat up". Postado por Speak Right Now s 07:12 0 comentrios Enviar por e-mailBlogThis!Compartilhar no TwitterCompartilhar no FacebookCompartilhar no Orkut

sexta-feira, 17 de dezembro de 2010


English Experts: Meios de Transporte em ingls

Visitem: www.speakrightnow.com.br/moodle

Ol Pessoal! Hoje vamos falar dos principais meios de transporte com frases teis no dia-a-dia. Espero que gostem: 1. Trem: train Ex.: Ive never traveled by train and I think itll be fun. (Eu nunca viajei de trem e acho que vai ser divertido.) 2. Bicicleta: bicycle Ex.: She called me when I got on my bicycle. (Ela me ligou quando eu subi na minha bicicleta.) 3. Avio: airplane Ex.: The airplane took off at 6:00 and landed around 10:00. (O avio decolou s 6:00 e aterrissou por volta das 10:00.) 4. Caminho: truck Ex.: He has been a truck driver for twenty years now. (Ele caminhoneiro h vinte anos.) 5. Trem bala: bullet train Ex.: A bullet train is an extremely fast Japanese train. (Um trem bala um trem japons extremamente rpido.) 6. A p: on foot Ex.: Malaga is a great city for those who prefer to get around on foot. (Mlaga uma tima cidade para quem prefere andar a p.) 7. Moto: motorcycle Ex.: He got a fine because his motorcycle was making too much noise. (Ele levou uma multa porque sua moto estava fazendo muito barulho.) 8. Barco: boat Ex.: We can reach the island by boat, but it wont be easy. (Podemos chegar at a ilha de barco, mas no vai ser fcil.) 9. Navio: ship Ex.: Not even God can sink this ship. (Nem Deus afunda este navio.) Titanic 10. Helicptero: Helicopter Ex.: The police helicopter flew over the city for two hours. (O helicptero da polcia sobrevoou a cidade durante duas horas.) 11. Balo: balloon Ex.: Hot air balloons are a fascinating means of transportation. (Os bales de ar quente so um meio de transporte fascinante.) 12. Carroa: cart Ex.: People in many parts of the world still use carts to transport things. (As pessoas, em muitas partes do mundo, ainda usam carroas para transportar coisas.)

13. nibus: bus Ex.: Its cheaper to go to school by bus. ( mais barato ir para a escola de nibus.)

Postado por Speak Right Now s 07:10 0 comentrios Enviar por e-mailBlogThis!Compartilhar no TwitterCompartilhar no FacebookCompartilhar no Orkut

quarta-feira, 15 de dezembro de 2010


Collocations com a palavra HAIR!
Ok! Ento voc sabe que 'cabelo' em ingls 'hair'. Qualquer aluno iniciante sabe disso! Alis, eu at acho que nem precisa estudar muito ingls para aprender isso. Afinal, tem tantas propagandas, xampus, condicionadores, sales de beleza, etc., que usam a palavra 'hair' logo se aprende o que significa. At a, tudo bem!

O problema quando voc tem de dizer 'cortar o cabelo', 'lavar o cabelo', 'passar creme no cabelo', 'alisar o cabelo', 'arrumar o cabelo', 'escovar o cabelo', 'lavar o cabelo com xampu', 'aparar o cabelo', 'aparar as pontas do cabelo' e coisas assim. E a!? Voc sabe o que dizer!? E se tiver de falar 'cabelo longo', 'cabelo curto', 'cabelo rebelde', 'cabelo grisalho', 'cabelo ondulado', 'cabelo desgrenhado', 'cabelo pixaim', 'cabelo embaraado'... Enfim, voc j entendeu, no mesmo? A dica de hoje para ensinar voc como dizer essas e outras coisas mais em ingls. Como se tratam de collocations, a dica a seguinte: 1) no seu caderno de vocabulrio separe uma pgina e escreva no centro da pgina a palavra HAIR; 2) anote de um lado as palavras que combinam com ela; 3) escreva a equivalncia das palavras que voc no sabe com um lpis; 4) revise essa pgina de vez em perodos diferentes de tempo; 5) conforme for aprendendo os significados das palavras que voc no sabe, apague a traduo; 6) crie exemplos ou procure por exemplos com as combinaes que achar interessante na internet. uma forma diferente de voc aprender collocations. A seguir algumas palavras que combinam com a palavra hair para voc j ir anotando a no seu caderno de vocabulrio. ADJETIVOS cabelo longo (long hair), cabelo castanho (chestnut hair, brown hair), cabelo escuro (dark hair), cabelo grisalho (grey hair, gray hair), cabelo loiro (blond hair), cabelo liso (straight hair), shoulder-length hair (cabelo na altura do ombro), cabelo ondulado (wavy hair), cabelo pixaim (kinky hair), cabelo encarapinhado (nappy hair), cabelo bagunado (untidy hair, messy hair), cabelo crespo (fuzzy hair), cabelo oleoso (greasy hair), cabelo desgrenhado

(shaggy hair), cabelo rebelde (unruly hair), cabelo assanhado (scruffy hair), cabelo embaraado (matted hair) VERBOS perder cabelo (lose hair), arrumar o cabelo (arrange the hair, do the hair, fix the hair, tidy the hair), fazer tranas no cabelo (braid the hair, ingls americano; plait the hair, ingls britnico), amarrar o cabelo para trs (tie the hair back), escovar o cabelo (brush the hair), pentear o cabelo (comb the hair), cortar o cabelo (cut the hair), aparar o cabelo (trim the hair), pintar o cabelo (dye the hair, color the hair), descolorir o cabelo (bleach the hair), secar o cabelo (dry the hair), lavar o cabelo (wash the hair), lavar o cabelo com xampu (shampoo the hair), alisar o cabelo (straighten the hair), fazer permanente no cabelo (perm the hair), fazer escova no cabelo (blowdry the hair), deixar o cabelo crescer (grow the hair), passar gel no cabelo (gel the hair), fazer uma massagem no cabelo (relax the hair) Acho que isso! Mas antes de encerrar, tenho de te falar outra coisa. Caso voc queira dizer "vou cortar o cabelo" em ingls sempre diga "I'll have my hair cut". Se voc falar "I'll cut my hair" a impresso que voc mesmo cortar o seu cabelo. Como isso meio raro de acontecer anote a que o mais correto "I'll have my hair cut". Agora assim! It's over! I hope you've enjoyed the tip! Take care! Postado por Speak Right Now s 10:37 0 comentrios Enviar por e-mailBlogThis!Compartilhar no TwitterCompartilhar no FacebookCompartilhar no Orkut

segunda-feira, 13 de dezembro de 2010


Dvidas com trs expresses com a palavra 'like' !
Visitem: www.speakrightnow.com.br/moodle

O leitor Flvio Silveira enviou uma dvida interessante. Ele pede para que eu fale sobre a diferena entre as expresses "what's ... like?", "what does ... like?" e "what does ... look like?". Muitas talvez explicassem (ou explicam) a diferena das trs expresses levando em conta as regras gramaticais e coisas do tipo. Ou seja, falariam sobre o verboto be, o Present Simples Tense, o uso diferenciado da palavra like, terceira pessoa no singular, etc. Particularmente prefiro dizer que cada uma delas uma expresso (chunk of language, formulaic sequence) diferente, com usos e significados diferentes. Isso significa que o melhor a fazer :

1. Aprender as trs por completo sem se preocupar com as regras gramaticais; 2. Aprender tambm o significado de cada uma em portugus e comparar as diferenas a partir da nossa prpria lngua; 3. Anotar em um caderno e criar seus prprios exemplos; 4. Us-las sempre que tiver a chance de usar. Seguindo esses passos, voc certamente aprender muito mais rpido do que se tiver de ficar procurando as regrinhas da gramtica e coisas assim. Quando voc souber bem as trs, a sim vale a pena (e se for preciso) ir atrs dos detalhes gramaticais. Pois bem! Dito tudo isso, anote a que "what's ... like?" uma expresso usada em ingls para perguntarmos sobre a personalidade de algum. A resposta geralmente envolve falar se a pessoa legal, simptica, chata, grossa, interessante, inteligente, etc. Em portugus, equivale a "como que ... ?". Veja os exemplos: What's you father like? [Como que seu pai ?] What's your brother like? [Como que o seu irmo ?] What's your sister like? [Como que a sua irm ?] What's your boss like? [Como que o seu chefe ?] J a expresso "what does ... look like?" tambm pode ser traduzida por "como que ... ?". Porm, ao perguntar assim eu quero saber se a pessoa alta, baixa, gorda, magra, feia, bonita, atraente, etc. Ou seja, quero saber sobre a aparncia fsica dela. Exemplos: What does you father look like? [Como que seu pai ?] What does your brother look like? [Como que o seu irmo ?] What does your sister look like? [Como que a sua irm ?] What does your boss look like? [Como que o seu chefe ?] Por fim, a expresso "what does ... like?" significa pura e simplesmente "do que ... gosta?". No tem segredo! Eu quero apenas saber do que a pessoa gosta e nada demais. What does you father like? [Do que seu pai gosta?] What does your brother like? [Do que o seu irmo gosta?] What does your sister like? [Do que a sua irm gosta?] What does your boss like? [Do que o seu chefe gosta?] Ser que isso ficou claro? Espero que sim! Caso contrrio, deixe sua dvida na rea de comentrios e vamos conversando ao longo do dia. Postado por Speak Right Now s 04:41 0 comentrios Enviar por e-mailBlogThis!Compartilhar no TwitterCompartilhar no FacebookCompartilhar no Orkut

sbado, 11 de dezembro de 2010


O que significa a expresso "put it there"?

Visitem: www.speakrightnow.com.br/moodle

De modo bem simples, "put it there" significa algo como "toca aqui" ou "bate aqui", em portugus. A situao a seguinte: digamos que um amigo seu passou no vestibular. Ele te d a notcia. Voc decide cumpriment-lo e faz isso dizendo algo como: "Parabns, vi... Tu o cara, a! Bate aqui!". Ao falar "bate aqui" vocs se cumprimentam de algum modo informal. Um exemplo de cumprimento informal ao qual me refiro est na figura que ilustra esse post. Abaixo, sSeguem alguns exemplos da expresso em uso:

Dude, you're cool, man! Put it there! [Meu, tu da hora, a! Toca aqui!] Hey, congrats on that. Put it there! [Ei, parabns por isso. Bate aqui!] You're my bro, man. Put it there! [Tu brother, vi. Toca aqui!] Wow! Put it there, man! [Uau! Bate aqui, mano!] Put it there, bro! [Bate aqui, parceiro!] Como voc pode ver trata-se de uma expresso bem informal. Portanto, o contexto no qual ela pode ser usada tambm informal. Portanto, evite us-la em reunies de negcios, encontros formais, etc. Use-a apenas ao falar com seus amigos mais prximos e em situaes nas quais as formalidades no precisam estar presentes. Outra expresso que pode ser usada e que tem o mesmo sentido "give a high five" ou "give me a high". Alis, "give me a high five" uma das msicas do Soulja Boy . Caso voc queira falar como o sujeito na msica, s dizer "guimi arr f".

sexta-feira, 10 de dezembro de 2010


O que significa a expresso "alien concept"?

O leitor Ricardo ouviu a expresso "alien concept" enquanto assistia a um filme. Eles gostou da expresso enviou um email pedindo para que eu falasse mais sobre ela aqui no blog. Ento, aproveitei a sugesto dele para escrever a dica de hoje. Caso voc tenha aprendido uma expresso curiosa e interessante recentemente, mande-a aqui para o blog que eu escrevo mais sobre ela. Que tal?

Pois bem! A expresso "alien concept" se traduzida ao p da letra significa "conceito aliengena"; no entanto, ns no falamos isso em portugus. Ou seja, imagine-se falando a algum que algo um conceito aliengena. Muito estranho, no mesmo? Para evitar confuses, anote a que "alien concept" uma expresso usada quando queremos falar sobre uma nova ideia. Isso mesmo! Algo uma teoria, um conceito, uma ideia, etc., que seja totalmente nova para voc pode ser definida como um "alien concept". Assim, quando algum expor uma ideia para voc sobre a qual voc nunca ouviu dizer e no tem muito conhecimento a respeito, voc poder dizer coisas como "Ok, I see! But this is an alien concept to me" (Tudo bem, eu entendo! Mas isso algo totalmente novo para mim). Simples, no ? "An alien concept" pode ser usado ainda quando nos referimos a fazer algo ou agir de uma que foge do padro, que no o costume das pessoas, do local, etc. Por exemplo, ao dizer "telling the truth is an alien concept to Maria" significa que a Maria uma pessoa que mente muito, mas agora ela pode estar mudando. Logo, "contar a verdade uma coisa nova pra Maria", contar a verdade no algo comum para ela, mas ela est se esforando. Veja outros exemplos:

Going there on a Sunday is an alien concept to me, you know. (Ir l em um domingo algo totalmente novo para mim, sabia?) Customer service is an alien concept here. (Servio de atendimento ao cliente uma ideia nova por aqui.) Free parking is an alien concept here too. (Estacionamento gratuito uma coisa nova por aqui tambm.) For those of you to whom this is an alien concept, here are some suggestions and explanations. (Para as pessoas s quais isso seja algo totalmente novo, a vo algumas sugestes e explicaes.) Honesty seems to be an alien concept in that family. (A honestidade parece ser uma coisa inexistente naquela famlia.) Postado por Speak Right Now s 10:34 0 comentrios Enviar por e-mailBlogThis!Compartilhar no TwitterCompartilhar no FacebookCompartilhar no Orkut

quinta-feira, 9 de dezembro de 2010


Como que se diz "f de carteirinha" em ingls?

"F de carteirinha" uma expresso usada no Brasil para dizer que algum muito f de algo ou algum. No preciso ter a carteirinha para ser f; basta ser um f devoto que j estar valendo a expresso. Em ingls, ao que constar, no h uma expresso to bonitinha quanto a nossa. No entanto, h maneiras interessantes e engraadas de dizer que algum um f incondicional de algum ou algo. Por exemplo, no ingls americano voc pode dizer "rabid fan". De acordo com eles, "rabid fan" um jeito engraado de dizer que uma pessoa um f incondicional de algum ou algo. Na hora da traduo podemos dizer "f de carteirinha"; afinal, sempre usamos a expresso f de carteirinha com certo humor.

She's a rabid fan of Twilight. [Ela f de carteirinha de Crepsculo.]

My sister is a rabid Restart fan. [Minha irm f de carteirinha do Restart.] Outras combinaes que voc pode usar para expressar a mesma ideia so: diehard fan ou hard-core fan. He's a diehard fan of Apple products. [Ele f de carteirinha dos produtos da Apple.] We are diehard fans of Reginaldo Rossi. [A gente f de carteirinha do Reginaldo Rossi.] Com essas combinaes a voc j se vira legal na hora de dizer "f de carteirinha" em ingls. Nada muito complicado, no mesmo?
Postado por Speak Right Now s 07:36 0 comentrios Enviar por e-mailBlogThis!Compartilhar no TwitterCompartilhar no FacebookCompartilhar no Orkut

quarta-feira, 8 de dezembro de 2010


English Experts: Pontualidade Britnica suspensa

H quatro dias, neva muito em Londres. Toda a cidade sofre, o comrcio vende menos, avies no voam, o transporte pblico suspenso parcialmente. E o resultado mais comum, penso eu, so os atrasos. A cada manh, j esperamos algum chegar meia-hora mais tarde. Da, surgiu a idia deste post, j que ns brasileiros somos famosos por isso: chegar atrasado! I am running late (estou me atrasando) Nunca soube se o verbo run neste caso usado para dizer que de alguma forma voc est se apressando tambm, acredito que sim. Mas bem comum dizer: Do not wait for me, I am running late (No me espere, vou me atrasar ou, estou me atrasando) I will be late but I am on my way already (Vou me atrasar mas j estou a caminho) I am stuck on the train. (Estou preso no trem mas no preso de no poder sair, no sentido de estar a caminho, e o trem parou!) I am stuck in traffic (estou preso no trfego embora acredito que para ns brasileiros o mais comum seria dizer em portugus estar preso num engarrafamento.) Engarrafamento (traffic jam) I missed the bus (Perdi o nibus e no, I lost the bus)

The alarm did not go off (the alarm did not ring o alarme no funcionou ou, no disparou) The train was delayed (o trem atrasou.) Enfim, h uma srie de desculpas que podemos dar em ingls, mas o ideal mesmo estar on time, punctual. Concorda? Postado por Speak Right Now s 16:39 0 comentrios Enviar por e-mailBlogThis!Compartilhar no TwitterCompartilhar no FacebookCompartilhar no Orkut

tera-feira, 7 de dezembro de 2010


Como que se diz "prmio de consolao" em ingls?
A dica de hoje deveria na verdade ser sobre a palavra "prmio" em ingls. Afinal, eles dizem "award" e "prize". Isso, sem dvidas, causa confuso na cabea das pessoas. Portanto, o ttulo da dica de hoje poderia ser "Qual a diferena entre 'award', 'prize' e 'reward' em ingls?".

Se fosse essa a dica eu escreveria que a diferena entre "prize" e "award" est no uso de cada uma. "Prize" indica o prmio conquistado em uma competio, corrida, jogo de azar, etc. J "award" o prmio dado a algum como uma espcie de recompensa por algo extraordinrio que realizou. Ou seja, "prize" voc conquista em uma competio; "award" voc conquista por reconhecimento. Veja como essas duas palavras so usadas nos exemplos abaixo:
She received her award as Mom of the Year. (Ela recebeu o prmio como Me do Ano.) Paltrow won the Best Actress award. (Paltrow ganhou o prmio de Melhor Atriz.) In this month's competition you could win a prize worth $3000. (Na competio desse ms voc pode ganhar um prmio de $3000.) Carter was awarded the Nobel Peace Prize in 2002. (Carter recebeu o Prmio Nobel da Paz em 2002.) Veja que apenas observando os usos voc consegue perceber quando usar uma palavra ou outra. Isso me faz lembrar da diferena entre "make" e "do", que s aprendemos por meio da observao e pacincia. A pergunta da leitora, Rafaela Buarque, no entanto, era sobre "prmio de consolao" em ingls. Para quem no sabe, o prmio de consolao dado

em reconhecimento ao esforo realizado por uma pessoa que no conquistou o prmio principal. Alguns times de futebol esse ano mereciam (merecem) ganhar um prmio de consolao. Afinal, se esforaram tanto e no final nada levaram. Pois bem! Em ingls, "prmio de consolao" "consolation prize". Caso voc tenha tempo e queira praticar suas habilidades de leitura em ingls, recomendo que leia esse texto "What is a consolation prize?". Nele voc entender a mecnica do "prmio de consolao". Para encerrar, anote a a expresso "booby prize", que para muitos tambm "prmio de consolao". O problema que o "booby prize" dado como forma de fazer piada ou mesmo ofender quem chega por ltimo em uma corrida ou teve um pssimo desempenho em uma competio. Contudo, devo reconhecer que muitas vezes "booby prizes" so dados a todas as pessoas que no conquistaram um prmio principal. Nessa situao booby prize - acaba sendo tambm um prmio de consolao. Esse mais um caso de observao do uso para saber se est sendo usado de modo "ofensivo" ou no. Postado por Speak Right Now s 05:27 0 comentrios Enviar por e-mailBlogThis!Compartilhar no TwitterCompartilhar no FacebookCompartilhar no Orkut

segunda-feira, 6 de dezembro de 2010


Gramtica: WH Question Words

'Wh- question words' o nome que damos a um grupo de palavras que comeam com a sequncia de letra 'wh' e que so geralmente usadas para fazer perguntas em ingls. Elas no so usadas apenas para fazer perguntas, mas foi assim que ficaram conhecidas. Como algumas pessoas pediram para eu falar sobre elas, decidi escrever esse post. De incio vale dizer que as WH Question Words so as seguintes palavras:

who [quem], where [onde], why [por qu], what [o qu, qual], which [o qu, qual], when[quando] e - a nica diferente - how [como]

Cada uma destas palavras tem um uso diferente. Isso voc percebe pelo significado delas, no mesmo. Eu no sei a razo pela qual as pessoas as confundem tanto. Acredito que seja pelo fato de sempre verem esse nome tcnico esquisito "wh question words" e tambm por ter de aprend-las em lista. Algo que sou totalmente contra. Se voc criar exemplos em portugus e depois traduzi-los para o ingls, voc perceber que no h tantas dificuldades assim para compreender cada uma dessas palavrinhas. Voc pode ainda procurar por exemplos em ingls e traduzi-los para o portugus. Assim, voc vai se acostumando com o modo como elas so usadas. Veja alguns exemplos abaixo: Why did you do this? [Por que voc fez isso?] Who are you? [Quem voc?] Where are the keys? [Onde esto as chaves?] What do you want? [O que voc quer?] What is your favorite color? [Qual sua cor favorita?] Which is you favorite color: blue or yellow? [Qual sua cor favorita: azul ou amarelo?] When will you do that? [Quando voc vai fazer isso?] How are we going to do that? [Como ns vamos fazer isso?]
Postado por Speak Right Now s 03:22 0 comentrios Enviar por e-mailBlogThis!Compartilhar no TwitterCompartilhar no FacebookCompartilhar no Orkut

domingo, 5 de dezembro de 2010


Como que se diz "furar a fila" em ingls?
Visitem: www.speakrighnow.com.br/moodle

Situao irritante! Voc est em uma fila aguardando para ser atendido em um banco. De repente, chega um folgado e na maior cara de pau toma a frente de vrias pessoas; fura a fila sem hesitar. Claro que a turma toda comea a falar coisas para ele; afinal, a atitude no das mais cordiais. Enfim, voc sabe o que significa a expresso "furar a fila". Mas, e em ingls? Voc sabe o que eles dizem para descrever essa mesma atitude? Continue lendo esse post e voc aprender.

Antes de aprender a dizer "furar a fila", voc deve aprender que h em ingls duas palavras para dizer "fila": "line" e "queue". A primeira - line - muito mais comum no ingls americano; j a segunda -queue - ocorre com mais frequncia no ingls britnico. Sabendo disso, voc poder trocar as palavras para ficar do jeito que achar melhor. Ou seja, voc saber que se estiver nos Estados Unidos, ter de dizer "jump the line" para expressar a ideia de "furar a fila". No entanto, se estiver no Reino Unido, diga "jump the queue". Exemplos: Hey, don't jump the line - take your turn like everybody else. (Ei, no fure a fila - aguarde a sua vez assim como todo mundo.) If you try to jump the queue at a bus stop, you'll get shouted at by old ladies. (Se voc tentar furar a fila em um ponto de nibus, voc tomar uns gritos das senhorinhas.) There's a long waiting list for hip operations, but you can jump the queue if you pay. (H uma longa fila de espera para operaes no quadril, mas voc pode furar a fila se pagar.) It's terrible! But there are people who jump the line for a transplant. ( terrvel! Mas tem gente que furar a fila de transplantes.) Alm das expresses que voc viu acima, h tambm outras. No ingls (dito) britnico comum algumas pessoas dizerem "queue-jump". No ingls (dito) americano tem "cut in the line" ou "cut in line". Acha que acabou? Engana-se! Veja a sentena abaixo: They were very annoyed when a girl tried to push in. (Eles ficaram muito irritados quando uma garota tentou furar a fila.) Percebeu o uso do phrasal verb "push in"? Pois bem! Nesse contexto (situao) "push in" tambm pode ser usado como um equivalente a "furar a fila". Diante de tantas expresses, qual voc deve usar? Eu recomendo que voc use com mais frequncias as duas primeiras - jump the line|queue. Afinal, so as duas que mais aparecem em dicionrios e corpuses da lngua inglesa. Postado por Speak Right Now s 04:54 0 comentrios Enviar por e-mailBlogThis!Compartilhar no TwitterCompartilhar no FacebookCompartilhar no Orkut

sbado, 4 de dezembro de 2010


Gramtica: Verbos Irregulares x Verbos Regulares
Visitem: www.speakrightnow.com.br/moodle

Comecei a receber e-mails de pessoas querendo saber a diferena entre os verbos irregulares e os verbos regulares. Alm disso, as pessoas pedem tambm para que seja feita uma lista dos verbos regulares da mesma forma como tem a lista do verbos irregulares. Ento, essas so as razes que me fazem voltar a esse assunto hoje.

A primeira dvida da maioria a seguinte: "qual a diferena entre um verbo irregular e um verbo regular?". Para incio de conversa anote a que no h nos livros de gramtica uma parte que trate apenas dos verbos regulares. Por qu? Pelo simples fato deles serem muitos e por no serem difceis de serem aprendidos. Ou seja, a maior parte dos verbos em ingls regular. Mas afinal, o que um verbo regular?

Quando nos deparamos com o tempo verbal conhecido como Simple past (Passado Simples) em ingls aprendemos que devemos acrescentar -ed ao verbo. Por exemplo,

work - worked

talk - talked study - studied dance - danced play - played add - added like - liked start - started Essa mesma 'regra' vale quando temos de escrever os verbos no Past Participle (Particpio Passado). A 'regra' quase geral: a maioria dos verbos em ingls recebem a partcula -ed para indicar que esto no Simple Past ou no Past Participle. Como esses verbos so escritos de acordo com a regra podem ser chamados de regulares. No entanto, h um grupo de verbos que so escritos de modo diferente. Ou seja, a tal regrinha do -ed no funciona com eles. Esses verbos so escritos como se fossem outra palavra no Simple Past e no Past Participle. Como eles so escritos de modo diferente, so conhecidos como irregulares. Veja alguns abaixo:

have - had - had go - went - gone get - got - got/gotten do - did - done say - said - said know - knew - known give - gave - given A forma como voc v acima visto na maioria das escolas como tabela de verbos irregulares. Essa tabela formada por trs colunas. Na primeira coluna encontra-se o verbo na sua forma natural (have, go, get, do, etc.). Na coluna do meio (segunda coluna), voc encontra o modo como esse verbo escrito no Simple Past (had, went, got, did, etc.). Na terceira coluna est o verbo conforme deve ser escrito no Past Participle (had, gone, got/gotten, done, etc.). Uma dvida comum entre alunos de ingls essa: "e se o verbo no est nessa tabela, o que que eu fao?". Se o verbo no estiver na tabela porque se trata de um verbo regular. Ou seja, no Simple Past e no Past Participle, ele escrito com -ed. O verbo 'jump' (pular, saltar) no est na lista dos verbos irregulares; isso significa que no Simple Past e no Past Participle ele escrito assim: 'jumped'.

Essa a diferena entre um verbo regular e um irregular. Sua dvida agora deve ser: "como aprender os verbos irregulares sem ser atravs de listas?"

Como dizer "estourar o limite do carto de crdito" em ingls?


Quando voc comea um curso de ingls logo aprende que "carto de crdito" na lngua do Tio Sam "credit card". Com o tempo voc aprende mais duas sentenas com a palavra "credit card": "I have a credit card" (eu tenho carto de crdito) e "Do you take credit card?" (Vocs aceitam carto de crdito?). No caso da primeira sentena voc at aprende a variar: "do you have credit card?" (voc tem carto de crdito?) e "I don't have a credit card" (eu no tenho carto de crdito).

Voc aprende basicamente isso e se d por satisfeito. Porm, um belo dia voc deseja falar que estourou o limite do carto de crdito. Ou seja, usou todo o limite ao qual tem direito e agora j no d para usar mais o bendito (ou maldito) do plastic money (dinheiro de plstico). Pois bem! Como mesmo que se diz "estourar o limite do carto de crdito em ingls"? A resposta voc j encontra de cara nos exemplos abaixo: I've never maxed out my credit card limit. (Eu nunca estourei o limite do meu carto de crdito.) I already maxed out my credit card limit and I do not have extra cash anymore. (J estourei o limite do meu carto de crdito e no tenho mais grana sobrando.) You've just maxed out your credit card limit, how are you going to buy this now? (Voc acabou de estourar o limite do seu carto de crdito, como voc vai comprar isso agora?) Percebeu a expresso em negrito - max out the credit card limit? Claro que sim, n! Ento! essa expresso a que voc usa para dizer "estourar o limite do carto de crdito". Agora o que acontece quando voc no controla os gastos no carto, estou o limite do danado e resolve fazer uma compra e passar o carto? Geralmente o carto recusado! Em ingls, uma das coisas que pode ser dita "I'm sorry but your card has been refused" ou "... your credit card has been declined". J que estamos nesse assunto, vale dizer que "passar no carto" "put on credit card". Assim, voc dir: "Don't worry! I'll put Denilso's books on credit card" (No esquenta! Vou passar os livros do Denilso no carto). Percebeu como ns dizemos "put something on credit card"? como em portugus, "passar algo no carto". Quando os cartes comeam a dar muitas dores de cabea, tem pessoas que quebram os cartes. Caso voc tenha de chegar a esse ponto saiba que em ingls o melhor a dizer "cut the credit card in two" ou apenas "cut the credit card". Lembre-se: em ingls eles

cortam (cut) o carto; em portugus, quebramos. Well, that's all for today! See ya! Take care! Postado por Speak Right Now s 02:30 0 comentrios Enviar por e-mailBlogThis!Compartilhar no TwitterCompartilhar no FacebookCompartilhar no Orkut

quinta-feira, 2 de dezembro de 2010


Dicas e Curiosidades em Ingls!
Visite: www.speakrightnow.com.br/moodle .:Dicas do dia:. "Sbado passado almocei com Emmanuel Faigenblum, um amigo ingls e tambm professor que me ajuda em questes estilsticas quando necessrias. Durante o almoo falamos sobre vrios temas e em um deles Emmanuel disse que muitas vezes alguns problemas em ceras reas profissionais so ocasionados por pessoas que 'work only for pin money'. Ele me explicou o que era o tal 'pin money'. Achei interessante a expresso e decidi compartilhar a informao com vocs. Afinal, melhorar o vocabulrio no faz mal a ningum! 'Pin money' um dinheiro extra que voc ganha para gastar com besteiras. Enfim, o dinheiro extra que entra e voc gasta sem se preocupar com o qu. Quando dizemos que uma pessoa 'work for pin money', estamos dizendo que ela trabalha sem ter necessidade. Afinal, o dinheiro que ela ganha como 'salrio' serve apenas para gastar com futilidades. Os dicionrios do ainda outras definies e usos para a expresso 'pin money'. Um deles pode ser tido como machista, mas o que os dicionrios dizem. 'Pin money' a mesada que um marido d a sua esposa e que ela gasta da forma como bem desejar. Nesse caso sinnimo de 'allowance' ou 'spending money'. 'Pin money' tambm o dinheiro que temos guardado em casa ou escondido na carteira e que usado para pequenas despesas de ltima hora. Em ingls americano tem a gria "mad money" em algumas regies para se referir a essa grana. No temos uma expresso para isso portugus. Afinal, para a maioria da populao brasileira nunca sobra dinheiro para guardar em casa ou esconder na carteira. So esses os trs usos que temos para a expresso 'pin money' em ingls. Veja abaixo alguns exemplos: She earns a little pin money doing ironing for other people. [Ela ganha uma graninha extra passando roupas para fora.] I'm sure he makes a little pin money with his blog. [Tenho certeza que ele ganha um dinheirinho extra com o blog.] Many young people take jobs in hotels and pubs as a way of earning a bit of pin money. [Muitos jovens arrumam empregos em hotis e bares como uma forma de ganhar uma graninha extra.] We all need some pin money, you know. [Todo mundo precisa ter uma graninha guardada, t ligado?]

Dicas e Curiosidades em Ingls!


Visite: www.speakrightnow.com.br/moodle

.:Dicas do dia:. "Sbado passado almocei com Emmanuel Faigenblum, um amigo ingls e tambm professor que me ajuda em questes estilsticas quando necessrias. Durante o almoo falamos sobre vrios temas e em um deles Emmanuel disse que muitas vezes alguns problemas em ceras reas profissionais so ocasionados por pessoas que 'work only for pin money'. Ele me explicou o que era o tal 'pin money'. Achei interessante a expresso e decidi compartilhar a informao com vocs. Afinal, melhorar o vocabulrio no faz mal a ningum! 'Pin money' um dinheiro extra que voc ganha para gastar com besteiras. Enfim, o dinheiro extra que entra e voc gasta sem se preocupar com o qu. Quando dizemos que uma pessoa 'work for pin money', estamos dizendo que ela trabalha sem ter necessidade. Afinal, o dinheiro que ela ganha como 'salrio' serve apenas para gastar com futilidades. Os dicionrios do ainda outras definies e usos para a expresso 'pin money'. Um deles pode ser tido como machista, mas o que os dicionrios dizem. 'Pin money' a mesada que um marido d a sua esposa e que ela gasta da forma como bem desejar. Nesse caso sinnimo de 'allowance' ou 'spending money'. 'Pin money' tambm o dinheiro que temos guardado em casa ou escondido na carteira e que usado para pequenas despesas de ltima hora. Em ingls americano tem a gria "mad money" em algumas regies para se referir a essa grana. No temos uma expresso para isso portugus. Afinal, para a maioria da populao brasileira nunca sobra dinheiro para guardar em casa ou esconder na carteira. So esses os trs usos que temos para a expresso 'pin money' em ingls. Veja abaixo alguns exemplos: She earns a little pin money doing ironing for other people. [Ela ganha uma graninha extra passando roupas para fora.] I'm sure he makes a little pin money with his blog. [Tenho certeza que ele ganha um dinheirinho extra com o blog.] Many young people take jobs in hotels and pubs as a way of earning a bit of pin money. [Muitos jovens arrumam empregos em hotis e bares como uma

forma de ganhar uma graninha extra.] We all need some pin money, you know. [Todo mundo precisa ter uma graninha guardada, t ligado?]