Você está na página 1de 3

El problema de la traduccin Como punto de partida, no creo que sea posible una traduccin completamente fiel debido a que

los conceptos encarnados en las palabras de cada idioma estn dados y condicionados por la cultura de la que surgen, si bien hay algunos conceptos que pueden considerarse equivalentes en un alto porcentaje, stos corresponden en su mayora a conceptos de cosas fsicas, por ejemplo una silla o una ventana, pero los conceptos abstractos difcilmente son equivalentes, por lo que las cuestiones ideolgicas, espirituales, filosficas, religiosas o artsticas, por mencionar algunas, presentan una dificultad bsica a la hora de pretender traducirlas. La traduccin es un proceso mediante el cual un texto se transforma de manera que resulte accesible para un pblico que no habla la lengua en la cual el texto fue originalmente escrito, el trabajo del traductor sin duda tiene un componente creativo muy importante, no se trata slo de conocer el lenguaje del que se traduce a nivel gramatical y sintctico, sino de conocer sus sutilezas y la manera en la que se juega con l tanto como se conocen las peculiaridades del lenguaje al que va a traducirse. Para llegar a conocer de esa manera un idioma hay que tener una nocin de la cultura a la que pertenece el texto base y de la cultura del pblico receptor, conocer el equivalente de las palabras resulta intil si no se sabe en qu contexto especfico han de utilizarse. Hay dos cuestiones fundamentales que el traductor debe tomar en cuenta a la hora de emprender su tarea, aparte del texto base: el origen de ese texto y el pblico receptor. Para que una traduccin sea exitosa debe responder a las necesidades del receptor, es decir, debe adaptarse para ser comprendida en un contexto distinto al de su creacin, por lo tanto en un texto en el que se haga referencia a un elemento propio de la cultura del lugar, como una tradicin local o un evento histrico sin trascendencia mundial, el traductor ha de buscar un componente equivalente de la cultura receptora, para esto resulta muy conveniente que el traductor provenga de dicha cultura. El trabajo de traduccin comienza mucho antes de sentarse a escribir la interpretacin que uno hace del texto que se pretende traducir. Primero hay que leerlo, varias veces si es necesario, hasta familiarizarse con l. Para comprenderlo es necesario un trabajo de investigacin previa, ntese que en este punto no se trata de cosas especficas como una palabra o frase desconocidas en particular, a eso se llegar ms tarde, una vez que se haya comenzado la traduccin en s, sino de obtener un panorama general del texto a partir de su origen, de dnde viene? A quin est

dirigido? Cul es el contexto de su surgimiento? Aparte de la capacidad lingstica, yo como traductor, tengo las herramientas necesarias para hacer comprensible este texto? Es irreal esperar que un traductor sea experto en todas las reas del conocimiento, pero no slo es de esperarse sino de exigirse que el traductor conozca el tema del que versa el texto base, al hacer la lectura previa de ste es necesario llevar a cabo la investigacin necesaria para estar realmente familiarizado con el tema y en condiciones de tomar las decisiones necesarias para transformar al texto en algo comprensible en el nuevo idioma. Despus de las consideraciones del texto base est tambin el otro lado, el pblico la cual se dirigir la traduccin, no es lo mismo hacer una traduccin al espaol europeo que al espaol latino, sobre todo en el caso de textos literarios, que suelen contener lenguaje coloquial. La cuestin se complica si el traductor no pertenece a la cultura a la cual estar dirigida la traduccin, de cualquier manera, las investigaciones previas continan, es necesario comprender el medio al que est destinada la traduccin. Las traducciones literales ocasionan una prdida de sentido e intencin. Ahora, he aqu una de las preguntas fundamentales, cmo sabe el traductor cul era la intencin determinada del autor al escribir el texto de manera que le sea posible plasmarla en su traduccin? Partiendo de que hay diferentes tipos de textos podemos tener distintos grados de respuesta para esa pregunta. En un texto cientfico la intencin es informar, y ser suficiente con conocer el lenguaje tcnico que se utiliza para lograr una buena traduccin, ya que suele haber un consenso respecto a la terminologa cientfica, por ejemplo, los tomos son tomos en cualquier idioma, un poco como el caso de la silla y la ventana, que si bien tienen vocablos distintos (chair, silla, tomo, atom) evocan exactamente el mismo concepto, lo que no es el caso de los textos literarios, en los que se trata no de informar de hechos concretos, sino de crear impresiones en el lector. Pero recrear esas impresiones es un trabajo con un alto grado de subjetividad, ya que depender de la impresin que haya causado en el traductor, y sta est sujeta a su bagaje cultural, lecturas previas, medio en el que se desenvuelva, etc. Es posible que en el texto base haya referencias semiocultas de otros textos, dependiendo de si el traductor los ha ledo o no puede que las ignore por completo o decida ponerlas de manifiesto, tambin es posible que se enfrente con la necesidad de sustituir ciertas referencias con otras prximas a la cultura receptora para hacer el texto ms accesible, y es ah donde entra el componente creativo. Es posible que el traductor considere que para crear la impresin que l considera que es la que persigue el autor

tenga que cambiar algunas frases o resaltar pasajes que en el texto original no aparezcan de manera tan evidente o con tanta relevancia. Consiste esto en una traicin hacia el texto? Una traduccin literal es ms fiel? Yo considero que es ms fiel la interpretacin que acerca al lector a las impresiones que despierta el texto en su idioma y contexto original que la traduccin literal en la que el sentido se distorsiona, ya que una buena traduccin tendr detrs un proceso serio de interpretacin basada en la investigacin realizada para el trabajo en cuestin. En el curso de la traduccin en s es comn encontrarse con trminos intraducibles, por ejemplo, trminos creados especficamente para describir algo en el texto o frases hechas que en el idioma original tienen un significado simblico especfico y que traducidas de manera literal aparecen como disparates, tal es el caso de expresiones como You re pulling my leg , traducido de manera literal es Me ests jalando la pierna , lo que en espaol habla de una situacin en la que alguien podra estar fsicamente lastimando a otra persona, cuando no es ste el sentido de la frase. En realidad, tenemos una frase hecha para expresar exactamente lo que pulling my leg significa, es tomar el pelo , frase que se utiliza para decir que alguien est tratando de timar o de bromear con alguien ms hacindole creer verdadero algo falso. Hay referencias ajenas al pblico receptor que no pueden cambiarse, en este caso se utiliza una nota explicativa a pie de pgina, lo mismo ocurre cuando haya expresiones, palabras intraducibles o juegos de palabras que no sea posible reproducir en el idioma al que se traduce. Existen situaciones ms complicadas para un traductor, como la poesa, en la que no slo hay que respetar las impresiones que causa el texto, sino procurar encontrar palabras que provoquen tales impresiones y formen una estructura similar al original en ritmo, rima y metro, desafortunadamente, esto rara vez se consigue, por lo que las traducciones de poesa son o versiones interpretativas que respetan la forma pero guardan muy poca relacin con el significado original o versiones traducidas de manera ms cercana en contenido pero sin la forma artstica pretendida por el autor. En los textos literarios es en los que el traductor se enfrenta con decisiones ms difciles ya que inevitablemente altera la creacin artstica del autor y se ve obligado a explotar algo de su propia vena creativa al intentar recrear el efecto que considera que el autor quiere lograr.

Você também pode gostar