Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
ANTNIO E CLEPATRA
William Shakespeare
NDICE
ATO I
Cena I
Cena II
Cena III
Cena IV
Cena V
ATO II
Cena I
Antnio e Clepatra
Cena II
Cena III
Cena IV
Cena V
Cena VI
Cena VII
ATO III
Cena I
Cena II
Cena III
Cena IV
Cena V
Cena VI
Cena VII
Cena VIII
Cena IX
Cena X
Cena XI
ATO IV
Antnio e Clepatra
Cena I
Cena II
Cena III
Cena IV
Cena V
Cena VI
Cena VII
Cena VIII
Cena IX
Cena X
Cena XI
Cena XII
Cena XIII
ATO V
Cena I
Cena II
Personagens
MARCO ANTNIO, trinviro,
OTVIO CSAR, trinviro,
M. EMLIO LPIDO, trinviro,
SEXTO POMPEU,
DOMCIO ENOBARBO, amigo de Antnio,
VENTDIO, amigo de Antnio,
EROS, amigo de Antnio,
ESCARO, amigo de Antnio,
file:///C|/site/LivrosGrtis/cleo1.htm (3 of 76) [02/04/2001 16:38:32]
Antnio e Clepatra
ATO I
Cena I
Alexandria. Um quarto no palcio de Clepatra Entram Demtrio e Filo.
FILO - No! Passa da medida essa loucura do nosso general. Aqueles olhos altivos que brilhavam como
Marte com seu arns chapeado, dominando multides de soldados em revista, ora se abaixam, ora se
desviam do oficio e devoo que lhes so prprios, para uma fronte escura. Aquele grande corao, que
na grita das batalhas monumentais fazia que saltassem, partidas, as fivelas da couraa, agora renegou o
autodomnio, para tornar-se a ventarola e o fole que acalmar tenta o ardor de uma cigana. Vede onde eles
vm vindo!
(Entram Antnio e Clepatra, com os respectivos squitos; eunucos a abanam.)`
Tomai nota, e observareis como um dos trs pilares do mundo no palhao de uma simples rameira se
mudou. Examinai-os!
CLEPATRA - Se amor, realmente, revelai-me quanto.
ANTNIO - Pobre o amor que pode ser contado.
file:///C|/site/LivrosGrtis/cleo1.htm (4 of 76) [02/04/2001 16:38:32]
Antnio e Clepatra
Antnio e Clepatra
Cena II
O mesmo. Outro quarto. Entram Charmian, Iras, Alexas e um adivinho.
CHARMIAN - Senhor Alexas, suave Alexas, extraordinrio Alexas, onde est o adivinho que tanto
elogiastes rainha? Oh! Quero que ele me mostre o marido que, como dizeis, ter de pr grinaldas nos
cornos.
ALEXAS - Adivinho!
ADIVINHO - Que desejais!
CHARMIAN - este o homem? Sois vs, senhor, que conheceis as coisas?
ADIVINHO - No grande livro da natura, alguma coisa consigo ler.
ALEXAS - Mostrai-lhe a mo.
(Entra Enobarbo.)
ENOBARBO - Aprestai o banquete, sem demora, com vinho em profuso, para sade de Clepatra
beberem. CHARMIAN - Meu bom senhor, dai-me uma boa sorte.
ADIVINHO - No dou sorte; apenas a revelo.
CHARMIAN - Ento, por obsquio, revelai a minha.
ADIVINHO - Ainda ficareis mais clara do que sois.
CHARMIAN - Ele se refere carne.
IRAS - No; que vos pintareis, quando ficardes velha.
CHARMIAN - Que as rugas no o permitam!
ALEXAS - No perturbeis sua prescincia; prestai ateno.
CHARMIAN - Silncio!
ADIVINHO - Amareis mais do que sereis amada.
CHARMIAN - Prefiro aquecer o fgado com bebida.
ALEXAS - No; ouamo-lo.
CHARMIAN - Muito bem; agora qualquer sorte fora do comum. Fazei-me casar com trs reis, numa
nica manh, e enviuvar deles todos; fazei que eu tenha um filho aos cinqenta, a quem prestar
homenagem Herodes da Judia; revelai que vou casar-me com Otvio Csar, e equiparai-me, assim,
minha senhora.
ADIVINHO - Sobrevivereis senhora a que servis.
CHARMIAN - Oh! excelente! Gosto mais de vida longa do que de figos.
Antnio e Clepatra
Antnio e Clepatra
acontecesse.
ENOBARBO - Cuidado! Eis a Antnio.
CHARMIAN - No; Clepatra.
(Entra Clepatra)
CLEPATRA - No vistes meu senhor?
ENOBARBO - No o vi, senhora.
CLEPATRA - Aqui no se encontrava?
CHARMIAN - No, senhora.
CLEPATRA - Estava bem disposto; mas, de sbito, uma idia romana o deixou triste. Enobarbo!
ENOBARBO - Senhora?
CLEPATRA - Sai em busca dele e o traze at aqui. Onde est Alexas?
ALEXAS - Aqui, s vossas ordens. Eis meu amo.
(Entra Antnio, com mensageiros e criados.)
CLEPATRA - No desejamos v-lo. Vem conosco.
(Saem Clepatra, Enobarbo, Alexas, Iras, Charmian, o adivinho e criados.)
MENSAGEIRO - Flvia, tua mulher, foi quem primeiro se ps em campo.
ANTNIO - Contra o mano Lcio?
MENSAGEIRO - Sim.Essa guerra, porm, terminou logo; a condio do tempo os fez amigos, a
juntar-se levando-os contra Csar que, vitorioso no primeiro embate, da Itlia os expulsou.
ANTNIO - Bem; que h de pior?
MENSAGEIRO - As ms notcias infectado deixam quem tiver de cont-las.
ANTNIO - S no caso de interessarem um covarde ou um tolo. Vamos, falai; o passado no tem fora
nenhuma sobre mim. o que te digo. Quem me conta a verdade, embora a morte se ache no que disser,
por mim ouvido como se me adulasse.
MENSAGEIRO - Ento, Labieno - eis a notcia amarga - desde o Eufrates com suas foras partas tomou
a sia; seu estandarte vencedor levado foi da Sria at Ldia e Inia, enquanto...
ANTNIO - Antnio, ias dizer...
MENSAGEIRO - Oh! meu senhor!
ANTNIO - S franco em teu falar; no atenues a linguagem do povo; chama Clepatra como em Roma
lhe chamam; fala dela no fraseado de Flvia e censurando-me todas as faltas com o atrevimento s
prprio da verdade e da malcia. Oh! certo: de ns brotam ciznias quando repousam nossos ventos
cleres. Enumerar nosso defeitos vale tanto quanto mond-los. Por enquanto, deixa-me s.
Antnio e Clepatra
Antnio e Clepatra
ENOBARBO - Senhor!
ANTNIO - Flvia morreu.
ENOBARBO - Flvia!
ANTNIO - Morta!
ENOBARBO - Neste caso, senhor, aprestai s divindades um sacrifcio gratulatrio. Quando aos deuses
apraz tirar a mulher a algum marido, este descobre neles o alfaiate da terra, consolando-se com a idia de
que, quando as roupas velhas se tornam imprestveis, no faltam membros para fazer outras mais novas.
Se em todo o mundo no houvesse outra mulher alm de Flvia, ento, sim; tereis, realmente, recebido
um corte, o que seria de lamentar. Essa mgoa coroada pelo consolo de que a vossa velha camisola de
mulher dar nascimento a uma saia nova. Em verdade, as lgrimas que se contm numa cebola, dariam
para lavar essa tristeza.
ANTNIO - Os negcios de Estado que por ela eram sempre tratados, no permitem agora minha
ausncia.
ENOBARBO - E os negcios de que tratais aqui, s se conservam de p por vossa causa, principalmente
o de Clepatra, que depende s e s de vossa permanncia.
ANTNIO - Basta de brincadeiras. Comunica aos nossos oficiais o que intentamos. Vou me abrir com a
rainha sobre as causas desta nossa partida, o assentimento dela esperando obter. No s a morte de Flvia
com sinais mais insistentes nos concita a isso mesmo: muitas cartas de Roma, de igual modo, de pessoas
dedicadas reclamam nossa volta. Sexto Pompeu lanou um repto a Csar; todo o imprio do mar a ele
obedece. Nosso povo inconstante - cujo afeto nunca ao homem de mrito se liga, seno depois que o
mrito est morto - j comeou a ver Pompeu, o grande, com suas dignidades, em seu filho que alto j se
acha por estado e nome, mas mais ainda pelo gnio e sangue como o maior guerreiro se apresenta. Se a
crescer continuar, os prprios flancos do mundo pe em risco. Muita coisa se acha incubada que, tal
como os fios da crina do cavalo fabuloso, tem vida apenas, mas carece ainda do veneno da serpe. Nosso
alvitre - dize a todos que esto sob as nossas ordens - ordena que partamos sem demora.
ENOBARBO - Assim farei.
(Saem.)
Cena III
O mesmo. Outro quarto. Entram Clepatra Charmian, Iras e Alexas.
CLEPATRA - Onde est ele?
CHARMIAN - No o vejo h tempo.
CLEPATRA - Vede onde est, que faz, quem o acompanha. No vos mandei. Se virdes que est triste,
dizei que estou danando; se contente, que me vi atacada de mal sbito. Ide logo e voltai.
(Sai Alexas.)
CHARMIAN - Senhora, creio que, se lhe dedicam amor sincero, em prtica no pondes o que fora
preciso para o mesmo alcanar dele.
file:///C|/site/LivrosGrtis/cleo1.htm (10 of 76) [02/04/2001 16:38:32]
Antnio e Clepatra
Antnio e Clepatra
dissenso cautelosa. Quem odiado era at h pouco, forte se tornando, passou a ser amado pelo povo. O
proscrito Pompeu, rico das honras paternas, na afeio sabe insinuar-se dos que no estado atual no
prosperaram, cujo nmero enorme. Pela inrcia tornada doente, a paz procura alvio em qualquer
variao desesperada. O motivo pessoal que me preocupa, mas que perante vs me justifica, o da morte
de Flvia.
CLEPATRA - Embora a idade no me preservasse, de todo, da loucura, pelo menos credulidade no
me deu de criana. Flvia pode morrer?
ANTNIO - Morreu, rainha. L isto, e no teu cio soberano fica sabendo quanta barafunda pde ela
suscitar. Por fim, inteira-te de como ela morreu e onde foi isso.
CLEPATRA - Oh mui fingido amor! Onde se encontram os vasos sacrossantos que devias encher com
tuas lgrimas doloridas? Agora vejo, vejo pela morte de Flvia como vai ser recebida a notcia da minha.
ANTNIO - Parai logo com essas objees e preparai-vos para ficar sabendo meu intento, que ficar de
p ou vem abaixo, conforme resolverdes. Pelo fogo que anima o lodo do sagrado Nilo, parto daqui
soldado teu ou servo; guerra farei, ou paz, como quiseres.
CLEPATRA - Charmian, desata-me este lao; vamos! No; deixa. Sinto-me depressa doente e boa a
um tempo. assim o amor de Antnio.
ANTNIO - Por obsquio, rainha incomparvel, acreditai no amor que ele vos vota, pois resiste a uma
prova muito honrosa.
CLEPATRA - o que Flvia me ensina. Por obsquio, ide chor-la a um canto. Dirigi-me, depois, as
despedidas, declarando que ao Egito essas lgrimas pertencem. Vamos; representai mais uma cena de
excelente dissmulo, fazendo-a passar por mostras da mais alta fama.
ANTNIO - Com isso me esquentais o sangue. Chega.
CLEPATRA - Podeis fazer melhor; mas isso basta.
ANTNIO - Por minha espada...
CLEPATRA - E pelo meu escudo... Melhorou, mas ainda falta muito. Charmian, v como assentam
bem nesse Hrcules romano os surtos de uma grande clera.
ANTNIO - Senhora, vou deixar-vos.
CLEPATRA - Delicado senhor, uma palavra. necessrio que aqui nos separemos... No; no isso.
Senhor, j nos amamos... No; no isso. Tudo isso vs sabeis, e alguma coisa foi por minha vontade.
Oh! que memria! um verdadeiro Antnio! Esqueci tudo.
ANTNIO - Se o capricho no fosse vosso sdito, diria que sois ele em carne e osso.
CLEPATRA - Trabalho cansativo trazer sempre junto do corao um tal capricho, como Clepatra
faz. Mas desculpai-me, senhor, porque me causa a morte tudo que em mim vai bem, mas no vos causa
agrado. A honra vos chama; assim, continuai mudo para minha tolice irremedivel. E que todos os
deuses vos escoltem. Que a lurea da vitria carregada seja por vosso gldio e que o brando xito de
flores atapete vossa estrada.
Antnio e Clepatra
ANTNIO - Partamos logo. Nossa despedida desta maneira foge e permanece: aqui permanecendo, vais
comigo; eu, fugindo de ti, fico contigo. Em caminho!
(Saem.)
Cena IV
Roma. Um quarto em casa de Csar. Entram Otvio Csar, Lpido e criados.
CSAR - Lpido, podeis ver e, doravante, sabendo ficareis que no vcio prprio de Csar odiar o
nosso grande competidor. De Alexandria so estas as notcias: ele pesca, bebe e consome as lmpadas da
noite em contnuas orgias; no se mostra mais viril do que Clepatra, nem esta - viva de Ptolomeu efeminada tambm mais do que ele. Raramente d audincia ou condescende em recordar-se de que
ainda tem colegas. Nele vedes um indivduo que os defeitos todos dos homens compendia.
LPIDO - A convencer-me no chego de que possa haver defeitos bastantes para obnubilar-lhe os traos
nativos de bondade. Nele as faltas so como as manchas que no cu se vem, no contraste das trevas
mais terrveis, que ele mudar no pode, sendo fora seguir-lhes o pendor.
CSAR - Sois indulgente por demais. Admitamos que no haja grande mal em no tlamo deitar-se de
Ptolomeu, em dar um reino em troco de uma pilhria, em se sentar ao lado de um escravo e beber com
ele roda, cambalear pelas ruas a desoras e trocar socos com qualquer labrego que fede a suor...
Dizei-me que isso lhe orna - conquanto deva ser muito estranhvel a natureza que no sai manchada de
semelhantes atos. - Mas certo que no se justifica dos defeitos, porque sobre ns pesa todo o fardo de
sua leviandade. Se o cio ele enche com a volpia, ter de justar contas com a saciedade e a consumpo
dos ossos. Mas malgastar o tempo que o desperta dos prazeres com toques de rebate, e que to alto como
a ns. lhe fala do dever a cumprir, revelar-se merecedor de justa reprimenda, como criana de saber
maduro que por fugaz prazer empenha todas as lies do passado e se rebela contra a prpria razo.
(Entra um mensageiro.)
LPIDO - Mais novidades.
MENSAGEIRO - Executadas foram tuas ordens, muito nobre Csar. De hora em hora novas recebers
do que se passa l por longe. Pompeu domina os mares, parecendo que amado por aqueles que s
temiam Csar. Para os portos os descontentes correm, comentando todos que ele sofreu grande injustia.
CSAR - Fcil me fora tal coisa ter previsto. Ensina-nos a histria desde o incio do tempo que quem ,
s e querido at chegar a ser, e que a pessoa que se acha no declnio e que no fora prezada enquanto
digna era de s-lo, grata se torna por estar ausente. Essa turba sem nome se assemelha aos sargaos que
biam na corrente, sem direo nenhuma, servos sempre da varivel mar e que com o prprio
movimento se esfazem.
MENSAGEIRO - Csar, trago-te a nova de que Menas e Mencrates, corsos de alto valor, o mar obrigam
a obedecer-lhes, que com muitas quilhas eles lavram, abrindo fundos sulcos. Feros assaltos do por toda
a Itlia; os moradores da orla ficam plidos s de pensar em tal; a mocidade valorosa se insurge. Nenhum
barco pode sair do porto; sendo visto, tomado incontinenti, pois s o nome de Pompeu pode mais do
que sua prpria campanha organizada.
CSAR - Antnio, deixa teus banquetes lascivos! Quando, h tempo, foste expulso de Mdena por teres
Antnio e Clepatra
morto Hirto e Pansa, cnsules, a fome seguiu-te os calcanhares. Mas lutaste com ela, muito embora
sempre vida tivesses dissipada, revelando resistncia maior que a de um selvagem. Urina de cavalo ento
bebeste e o charco cintilante que refugam os prprios animais. No desdenhava teu paladar o mais azedo
fruto das mais silvestres sebes. Como o cervo, quando a neve recobre todo o pasto, chegaste a roer das
rvores a casca. Nos Alpes, dizem, de uma carne estranha te alimentaste que causava a muitos a morte s
de ver. E todas essas privaes - a lembrana delas a honra te aoita neste instante - suportaste-as como
brioso soldado, de tal modo que nem murchas as faces te ficaram.
LPIDO - D pena.
CSAR - Que depressa o chame a Roma seu prprio brio, pois mais que tempo de na campanha
aparecermos juntos. Para esse fim reunamos o conselho. Lucra Pompeu com nossa ociosidade. LPIDO Amanh, Csar, poderei dizer-vos com segurana at que ponto chegam minhas foras de mar e terra
para fazer face presente situao.
CSAR - At nos vermos, vou fazer o mesmo. Adeus.
LPIDO - Adeus, senhor. O que souberdes sobre as desordens que se do l fora, far-me-eis grande
obsquio revelando-mas.
CSAR - Ficai tranqilo, meu senhor, sobre isso; conheo meu dever.
(Saem.)
Cena V
Alexandria Um quarto no palcio. Entram Clepatra, Charmian, Iras e Mardian.
CLEPATRA - Charmian!
CHARMIAN - Senhora?
CLEPATRA - Ah! Quero beber mandrgora.
CHARMIAN - Mandrgora, senhora? Para qu?
CLEPATRA - Para que possa passar dormindo toda a grande brecha de tempo em que est ausente o
meu Antnio.
CHARMIAN - Pensais por demais nele.
CLEPATRA - Ele traiu-me!
CHARMIAN - No penso assim, senhora.
CLEPATRA - Eunuco Mardian!
MARDIAN - Agora que deseja Vossa Alteza?
CLEPATRA - No te ouvir cantar hoje. No me agrada quanto os eunucos tm. muito grande
felicidade, sendo destitudo, como s, do sexo, no fugirem nunca do Egito teus vadios pensamentos.
Acaso tens desejos?
Antnio e Clepatra
Antnio e Clepatra
ATO II
Cena I
Messina. Um quarto em casa de Pompeu. Entram Pompeu, Mencrates e Menas.
POMPEU - Se os deuses poderosos forem justos, ho de amparar quem se mostrar mais justo.
MENCRATES - Como sabeis, digno Pompeu, demora no recusa.
POMPEU - Enquanto suplicamos diante do trono deles, vai ficando mais fraca a causa por que lhes
pedimos.
MENCRATES - Por nos desconhecermos, muitas vezes pedimos o que mal causar nos pode, o que as
sbias potncias nos denegam, visando ao nosso bem. Assim, lucramos em no ver nossos votos
exalados.
POMPEU - Hei de vencer. O povo me idolatra e o mar meu. Em progressivo aumento minhas foras
esto, prognosticando-me as esperanas que elas ho de em breve chegar cheia mxima. No Egito
Marco Antnio est mesa, no pensando em lutar extramuros. Onde Csar obtm dinheiro, os coraes
alija. Lpido adula os dois, sendo por eles adulado tambm, porm no ama nenhum, pois s desprezo
ambos lhe votam.
MENAS - Lpido e Csar j em campo se acham, frente de uma fora poderosa. POMPEU - Quem vos
disse isso? falsa essa notcia.
MENAS - De Slvio a ouvi, senhor.
POMPEU - Est sonhando. Sei que eles dois em Roma agora se acham e a Antnio esperam. Que os
encantos todos do amor, ardente Clepatra, te deixem mais macios ainda os lbios murchos! Acrescenta
a magia formosura, e s duas a lascvia. O libertino deixa preso num campo de festejos, a mente lhe
mantendo sempre em nvoas. Despertem-lhe o apetite cozinheiros epicreos, com molhos esquisitos, e
que o sono e os festins lhe arrastem a honra at a apatia ele alcanar do Lete.
(Entra Vrrio.)
file:///C|/site/LivrosGrtis/cleo1.htm (16 of 76) [02/04/2001 16:38:32]
Antnio e Clepatra
Cena II
Roma. Um quarto em casa de Lpido. Entram Enobarbo e Lpido.
LPIDO - Caro Enobarbo, obra meritria, digna de vs, levar o vosso chefe a falar com bons modos.
ENOBARBO - Convenc-lo pretendo a responder como ele mesmo. Se Csar o irritar, que Antnio o
mire sobranceiro e depois to alto fale como o estrondo de Marte. Sim, por Jpiter, se eu fosse o portador
da barba dele, hoje a no rasparia.
LPIDO - No tempo de briguinhas pessoais.
ENOBARBO - No; qualquer tempo serve para os assuntos dele prprio.
LPIDO - Mas preciso que os assuntos mnimos cedam lugar aos grandes.
ENOBARBO - No, no caso de haverem sido aqueles os primeiros.
LPIDO - Em vs fala a paixo. Mas, por obsquio, no sopreis no borralho. Ali vem vindo o nobre
Antnio.
(Entram Antnio e Ventdio.)
ENOBARBO - E, mais adiante, Csar.
(Entram Csar, Mecenas e Agripa.)
ANTNIO - Se fizermos aqui um bom acordo: contra os partos. Ouviste bem, Ventdio?
CSAR - No sei, Mecenas; pergunta isso a Agripa.
LPIDO - Caros amigos, de importncia mxima era o que nos uniu; no permitamos que uma ao
secundria nos separe. O que estiver errado, com pacincia dever ser ouvido. Se elevarmos a voz para
Antnio e Clepatra
tratar de assuntos dirios, causaremos a morte do que tnhamos inteno de curar. Por isso, nobres
colegas, vos conjuro instantemente a que trateis dos pontos mais difceis com termos delicados, sem
deixardes que se imiscua a ofensa.
ANTNIO - Bem falado; em frente a nossas foras, no momento de se iniciar a pugna, no seria outra a
minha linguagem.
CSAR - Sois bem-vindo a Roma.
ANTNIO - Agradecido.
CSAR - Sentai-vos.
ANTNIO - Sentai-vos, senhor.
CSAR - Ento, que seja.
ANTNIO - Soube que muitas coisas vos parecem ms, sem que o sejam, mas que, embora o fossem,
no vos dizem respeito.
CSAR - Merecia que de mim rissem, se por coisa alguma, por quase nada, eu me considerasse to
ofendido assim, principalmente com relao a vs; e mais ainda fora de censurar se com desprezo viesse
a nomear-vos, quando no tivesse razes para citar o vosso nome.
ANTNIO - Que que tnheis que ver, Csar, com minha permanncia no Egito?
CSAR - Nada, decerto, se, estando eu em Roma, residsseis no Egito. Mas no caso de em meu Estado
influirdes l do Egito, muito me importa o ponto em que morardes.
ANTNIO - Que entendeis por influir?
CSAR - Ser-vos- fcil atinar com o sentido, refletindo com o que se tem passado. Vossa esposa com
vosso mano me fizeram guerra; reis o tema do debate deles, a senha de combate.
ANTNIO - Comeastes por um caminho errado, pois o mano no me envolveu jamais em seus
negcios. Investiguei o caso e fidedignas informaes obtive de pessoas que por vs se bateram. No
fato que ele prejudicou tanto o meu crdito como o vosso, e fez guerra de igual modo contra mim, que
amparava vossa causa? De tudo isso ficastes inteirado por minhas vrias cartas. Se quiserdes forjicar uma
briga a toda fora, tereis de procurar outro pretexto, que esse j no vos serve.
CSAR - Elogiais-vos com me imputardes raciocnio errado; mas isso forjicar, to-s, desculpas.
ANTNIO - De forma alguma! No! Tenho certeza de que no careceis da perspiccia precisa para
compreender que eu, sendo como sou, vosso aliado numa causa por ele combatida, no podia lanar
olhares meigos a essas guerras que a prpria paz ameaar me vinham. Quanto minha consorte, desejara
que seu esprito encontrsseis noutra. Vosso um tero do mundo, pela rdea podereis dirigi-lo, o que
impossvel com uma mulher daquelas.
ENOBARBO - Oh! se todos esposa assim tivssemos! Iriam para a guerra os maridos e as consortes.
ANTNIO - Inflexvel como era - seus tumultos, Csar, nasciam do temperamento - no lhe faltando
astcia - com tristeza que o confesso tambm - vos foi motivo de grande inquietao. Porm sobre isso
file:///C|/site/LivrosGrtis/cleo1.htm (18 of 76) [02/04/2001 16:38:32]
Antnio e Clepatra
Antnio e Clepatra
Antnio e Clepatra
CSAR - Sim, com todo o gosto. Convido-vos a visitar a mana, para a casa de quem vou conduzir-vos.
ANTNIO - No nos priveis de vossa companhia, Lpido.
LPIDO - No, Antnio, nem doena poderia reter-me.
(Fanfarra. Saem Csar, Antnio e Lpido.)
MECENAS - Sede bem-vindo, senhor, de vossa viagem ao Egito.
ENOBARBO - Metade do corao de Csar, digno Mecenas! Meu virtuoso amigo Agripa!
AGRIPA - Valente Enobarbo!
MECENAS - Temos razo para nos alegrarmos, por se terem as coisas resolvido to bem. A vida vos
corria bem l no Egito.
ENOBARBO - Perfeitamente, senhor; dormamos o dia todo e iluminvamos a noite com patuscadas.
MECENAS - Oito javalis selvagens, assados inteirinhos, para almoo de doze pessoas! verdade isso?
ENOBARBO - Isso como um mosquito ao lado de uma guia. Com relao a festanas tivemos
histrias muito mais gigantescas do que essa, que mereciam ser contadas.
MECENAS - A serem verdadeiros os rumores, uma mulher extraordinria.
ENOBARBO - Empalmou o corao de Marco Antnio no primeiro encontro que teve com ele, no rio
Cidno.
AGRIPA - Sim, foi l, realmente, que ela lhe apareceu, se que meu informante no mentiu nesse ponto.
ENOBARBO - Vou contar-vos. A barca em que ela estava, trono flgido, as guas incendiava; sua popa
era de ouro batido; as velas, prpura, e a tal ponto cheirosas, que vencidos de amor os ventos todos se
mostravam. Eram de prata os remos, que ao compasso se moviam de flautas, apressando com seus golpes
as guas percutidas, como amorosas deles. Com respeito a ela prpria, mendiga aqui se torna a melhor
descrio. Deitada estava num pavilho todo tecido de ouro, vencendo a prpria Vnus, em que vemos a
arte passar de muito a natureza. Ao lado dela estavam dois meninos rechonchudos e lindos - sorridentes
Cupidos - que agitavam ventarolas de mil cores cambiantes, cujo sopro parecia deixar muito mais vivo o
rubor de suas faces delicadas, que acalmar se propunha, desfazendo, dessa maneira, a um tempo, o que
fazia.
AGRIPA - Que jia para Antnio!
ENOBARBO - Qual nereidas, suas damas, sereias numerosas, dos olhos dela o olhar nunca apartavam,
em adorno tomando seus meneios. Uma sereia, ao parecer legtima, o leme dirigia, cujas cordas
argentinas se inflavam ao contacto daquelas mos de rosa que com tanto donaire a dura obrigao
faziam. De toda a barca se evolava estranho e invisvel perfume, que os sentidos tonteava dos
embarcadouros prximos. A cidade lanou para ela toda sua populao, tendo em seu trono ficado
Antnio, s, na praa pblica, a sibilar para o ar, que se no fora ter modo de fazer um grande vcuo,
tambm correra para ver Clepatra e um buraco no mundo ocasionara.
AGRIPA - Extraordinria egpcia!
Antnio e Clepatra
ENOBARBO - Quando em terra tocou a barca, um mensageiro Antnio lhe mandou com o convite para
o almoo, ao que ela replicou que melhor fora que hspede dela Antnio se tomasse, tendo nisso
insistido. Nosso afvel Antnio, de quem nunca uma senhora ouviu o termo "No", tendo-se feito
barbear mais de dez vezes, foi festa, com o corao, como de praxe, havendo pago tudo o que os olhos
devoraram.
AGRIPA - Que real rameira! Fez que o grande Csar no leito dela depusesse a espada. Ele a lavrou, mas
dela foi a safra.
ENOBARBO - De certa vez a vi saltar cinqenta passos, no mais, na rua. Tendo o flego perdido,
estaca, quer falar, arqueja, e em graa transformando a deficincia esbaforida se revela forte.
MECENAS - Antnio agora h de esquecer-se dela.
ENOBARBO - Jamais! No far isso. No a deixa fanada o tempo, nem sua variedade maravilhosa
poder tornar-se, com o hbito, sedia. Qualquer outra mulher farta o apetite a que d pasto; mas ela
quanto mais der alimento, mais a fome desperta. As mais abjetas coisas assentam nela de tal modo que os
sacerdotes santos a abenoam, quando ela est lasciva.
MECENAS - Se beleza, modstia, discrio prender puderem o corao de Antnio, a sorte grande
para ele vir a desposar Otvia.
AGRIPA - Vamos. Caro Enobarbo, ficais sendo hspede meu, enquanto aqui estiverdes.
ENOBARBO - De todo o corao vos agradeo.
(Saem.)
Cena III
O mesmo. Um quarto em casa de Csar. Entram Csar e Antnio; entre eles, Otvia; criados.
ANTNIO - O mundo e meu dever, algumas vezes de vossos braos me faro ausente.
OTVIA - Todo esse tempo, ento, diante dos deuses ho de dobrar-se meus joelhos, para pedir por
vosso bem.
ANTNIO - Senhor, boa noite. Minha Otvia, no leias meus defeitos nos rumores do mundo. No me
tenho mantido na medida; doravante, porm, tudo farei conforme a regra. Boa noite, cara esposa.
OTVIA - Boa noite, meu senhor.
CSAR - Boa noite.
(Saem Csar e Otvia.)
(Entra o adivinho.)
ANTNIO - Ento, maroto, retornar quisreis agora para o Egito?
ADIVINHO - Melhor fora que eu de l no me houvesse retirado, nem vs daqui.
ANTNIO - Vossas razes, se as tendes?
ADIVINHO - No meu ntimo as vejo, no as trago, por enquanto, na lngua. Mas depressa retornai para o
file:///C|/site/LivrosGrtis/cleo1.htm (22 of 76) [02/04/2001 16:38:32]
Antnio e Clepatra
Egito.
ANTNIO - Revelai-me quem h de ter mais elevada sorte: Csar ou eu?
ADIVINHO - Ah! Csar. Por isso mesmo, Antnio, no prossigas ao lado dele. Teu demnio - o esprito,
digo, que te protege - corajoso, nobre, alto, incomparvel, quando perto no se encontra o de Csar.
Mas quando ele se aproxima do teu, este se mostra tomado de pavor, como vencido. Assim, deixa que
entre ambos vs espao bastante se interponha.
ANTNIO - No me tornes a falar nisso.
ADIVINHO - A mais ningum eu falo; s quando estamos ss. Se te empenhares com ele em qualquer
jogo, no h dvida de que a perder virs. Naturalmente tem mais sorte que tu, vindo a vencer-te contra
quaisquer vantagens que possuas. Teu esprito, tomo a prevenir-te, dirige-te com medo junto dele; longe
dele, porm, volta a ser nobre.
ANTNIO - Podes te retirar. Dize a Ventdio que desejo falar-lhe.
(Sai o adivinho.)
Para a Prtia ter de seguir logo... Seja acaso, seja por meio de arte, falou certo. Os prprios dados lhe
obedecem sempre; em nossas justas minha habilidade ao lance acidental se dobra dele; se tiramos a sorte,
ganha sempre; meus galos sempre perdem para os dele, a despeito de todos os prognsticos, e sua
codorniz bate na rinha sempre a minha, apesar das desvantagens. Vou voltar para o Egito. Muito embora
tenha levado a cabo o casamento para ter paz, no Oriente que se encontra toda minha ventura.
(Entra Ventdio.)
Oh! vinde logo, Ventdio! Seguireis j para a Prtia. Est pronta a ordem; vinde receb-la.
(Saem.)
Cena IV
O mesmo. Uma rua. Entram Lpido, Mecenas e Agripa.
LPIDO - Deixai de vos incomodar com isso. Por obsquio, segui logo no rasto de vossos generais.
AGRIPA - Marco Antnio, senhor, deseja apenas beijar Otvia. Seguiremos logo.
LPIDO - Adeus, adeus, at que vos reveja com vestes de guerreiro, que vos h de assentar muito bem.
MECENAS - Pelo que posso conjeturar da viagem, chegaremos primeiro do que vs ao cabo, Lpido.
LPIDO - Vossa rota menor, porque meus planos me obrigam a uma volta; certamente alcanareis dois
dias de vantagem.
MECENAS e AGRIPAS - Senhor, feliz sucesso!
LPIDO - Adeus.
(Saem.)
Antnio e Clepatra
Cena V
Alexandria. Um quarto no palcio. Entram Clepatra Charmian, Iras, Alexas e um criado.
CLEPATRA - Dai-me msica, msica, alimento triste de todos os que o amor mantm.
CRIADO - Ol, msica!
(Entra Mardian.)
CLEPATRA - No; deixemos isso. Vamos para o bilhar. Segue-me, Charmian.
CHARMIAN - O brao me incomoda. Por obsquio, jogai com Mardian.
CLEPATRA - Tanto faz ser nosso parceiro uma mulher como um eunuco. Vamos, senhor: quereis
jogar comigo?
MARDIAN - Quanto em mim estiver, minha senhora.
CLEPATRA - Quando h boa vontade, embora saia tudo aqum de qualquer expectativa, desculpa-se
ao ator. Mas j no quero. Traze-me a vara de pescar e vamos para a margem do rio. Ali, ouvindo msica
ao longe, surpreenderei peixes de escuras barbatanas. Com meu curvo gancho atravessarei suas viscosas
mandbulas, e, na hora de tir-los da gua, imaginarei que cada um deles outro Antnio e lhe direi:
"Peguei-te!"
CHARMIAN - Como eram divertidas as apostas que com ele fazeis, quando vosso mergulhador prendia
no anzol dele qualquer peixe do mar que ele, mui sfrego, puxava logo!
CLEPATRA - Nesse tempo - oh tempo! - eu ria dele de deix-lo fulo, e noite eu ria para acomod-lo,
e na manh seguinte, antes das nove, j o tinha emborrachado de tal modo, que se punha a dormir com
meus vestidos, enquanto eu punha cinta sua espada vencedora em Filipos.
(Entra um mensageiro.)
da Itlia. Finca-me nos ouvidos as notcias que me trouxeste, pois h muito tempo sem trato eles esto.
MENSAGEIRO - Minha senhora...
CLEPTRA - Morreu Antnio? Se disseres isso, biltre, assassinars tua senhora. Mas com sade e
livre... Se o trouxeres assim, aqui tens ouro e aqui tens minha mo de veias azuis para a beijares, esta
mo em que reis bebericaram, beijando-a com temor.
MENSAGEIRO - Primeiramente, senhora, ele est bem.
CLEPATRA - Toma mais ouro. Mas olha l, maroto! toma nota: costumamos dizer dos mortos isso. Se
for esse o sentido, este ouro todo, mandarei derret-lo e derram-lo por essa goela de ruins notcias.
MENSAGEIRO - Boa senhora, ouvi-me.
CLEPATRA - Estou ouvindo. Vamos, prossegue! Mas no tens no rosto nada de bom. Se Antnio se
acha livre, por que assume feies assim to cidas o trombeteiro de notcias boas? Se no estiver bem,
vens como Fria coroada de serpentes, no como homem.
MENSAGEIRO - No quereis escutar-me?
Antnio e Clepatra
CLEPATRA - S tenho mpeto de te bater antes de me falares. Se disseres, porm, que Antnio vive,
que est bem de sade, vive em termos amistosos com Csar, no estando como seu prisioneiro, chuva de
ouro farei cair em ti, seguida de uma saraivada de prolas.
MENSAGEIRO - Senhora, ele est bem.
CLEPATRA - Muito bem dito.
MENSAGEIRO - E em bons termos com Csar.
CLEPATRA - s um bravo.
MENSAGEIRO - Ele e Csar jamais foram to ntimos.
CLEPATRA - Basta quereres, para seres rico.
MENSAGEIRO - Contudo...
CLEPATRA - No me agrada esse "contudo"; estraga todo o bem que disseste antes. Para longe o
"contudo!" Esse "contudo" como um carcereiro que liberta da priso algum monstro criminoso. Amigo,
por favor, despeja logo nos meus ouvidos tuas novidades, as boas e as ruins, ao mesmo tempo. Amigo ele
de Csar, j o disseste; est bem de sade e acrescentaste que se acha livre.
MENSAGEIRO - Livre? Oh! no, senhora! A Otvia se acha preso.
CLEPATRA - De que jeito?
MENSAGEIRO - Do melhor jeito que encontrar na cama.
CLEPATRA - Charmian, no fiquei plida?
MENSAGEIRO - Senhora, casou-se com Otvia.
CLEPATRA - Que em ti caia a mais nociva peste!
(Bate-lhe.)
MENSAGEIRO - Boa dama, tende pacincia.
CLEPATRA - Que disseste? Fora!
(Bate-lhe de novo.)
fora daqui, vilo abominvel! se no quiseres que te trate os olhos como se fossem bolas de desporto.
Vou deixar-te a cabea sem cabelos.
(Sacode-o pelos cabelos.)
com arame tranado azorragar-te, pr-te em salmoura, vivo, para em molho de dores definhares.
MENSAGEIRO - Mui graciosa senhora, trouxe apenas a notcia, no fiz o casamento.
CLEPATRA - Dize que isso no verdade e te farei presente de uma provncia, alm de tua sorte
deixar envaidecida. Essas pancadas que recebeste valem como multa por me haveres a clera agitado.
Mais, ainda: dar-te-ei todos os mimos com que possa sonhar tua modstia.
MENSAGEIRO - Senhora, est casado.
Antnio e Clepatra
Antnio e Clepatra
Cena VI
Nos arredores de Miseno. Fanfarras For um lado entram Pompeu e Menas, com trombeta e tambor; por
outro, Csar, Antnio, Lpido, Enobarbo, Mecenas, com soldados em marcha.
POMPEU - Tenho os vossos refns; tendes os meus. Conversemos, assim, antes da pugna.
CSAR - de vantagem conversarmos antes. Por isso mesmo enviamos por escrito, com antecipao,
nossas propostas. Se pensaste sobre elas, comunica-nos se as consideras suficientes para deixar-te atada a
espada descontente, fazendo regressar para a Siclia muitos moos viosos que viriam talvez hoje a
morrer.
POMPEU - avs que eu falo, vs trs que constitus todo o senado, representantes nicos dos deuses:
no sei porque meu pai careceria de vingadores, tendo filho e amigos, se o esprito de Csar, que em
Filipos tanto ao bondoso Bruto perseguia, vos v agora a trabalhar por ele. Qual foi a causa que levou o
plido Cssio conspirao? que fez o honrado romano, o honesto Bruto, com seus cmplices armados,
todos eles namorados da bela liberdade, o Capitlio banhar de sangue? Apenas o desejo de que no fosse
algum mais do que um homem. Eis a razo que a aparelhar a minha esquadra me levou, com a qual
penso disciplinar a ingratido que Roma lanou sobre meu pai em tudo nobre.
CSAR - Mais devagar.
ANTNIO - Com todas essas velas, Pompeu, amedrontar-nos no consegues. Falaremos contigo sobre
as guas; em terra sabes quanto te excedemos.
POMPEU - Em terra, muito certo, tu me excedes na casa de meu pai. Mas como o cuco jamais constri
para si mesmo, fica nela quanto puderes.
LPIDO - Podereis ter a bondade de dizer-nos - que isso foge de nosso assunto - de que modo recebeis
nossa oferta?
CSAR - O ponto esse.
ANTNIO - Presso no vos fazemos: sopesai-o com vagar, se quiserdes aceit-lo.
CSAR - E o mais que pode acontecer, no caso de quererdes tentar maior fortuna.
POMPEU - Consiste vossa oferta em me entregardes a Siclia e a Sardenha; devo, ainda, dos piratas
limpar todas as guas; concedido isso tudo, despedirmo-nos sem entalhos nos gldios, carregando para
file:///C|/site/LivrosGrtis/cleo1.htm (27 of 76) [02/04/2001 16:38:32]
Antnio e Clepatra
Antnio e Clepatra
POMPEU - D-me a mo. Nunca te votei dio, mas ao ver-te pelejar invejei tua postura.
ENOBARBO - Senhor, nunca vos tive muito afeto; mas j vos elogiei, quando dez vezes mais, talvez,
merecsseis do que tudo que eu pudesse dizer.
POMPEU - S sempre franco, que no te fica mal essa linguagem. Para minha galera vos convido.
Quereis passar na frente, meus senhores?
CSAR, ANTNIO E LPIDO - Senhor, mostrai-nos o caminho. Vamos.
(Saem todos, com exceo de Menas e Enobarbo.)
MENAS - Teu pai, Pompeu, jamais teria feito um tratado nessas condies. Creio que j nos vimos,
senhor.
ENOBARBO - No mar, se no estou enganado.
MENAS - Perfeitamente, senhor.
ENOBARBO - Realizastes grandes feitos na gua.
MENAS - Assim como vs, em terra.
ENOBARBO - Estou pronto a elogiar quem me elogiar, muito embora no se possa negar o que eu fiz
em terra.
MENAS - Nem o que eu fiz na gua.
ENOBARBO - Contudo, para vossa prpria segurana, tereis que negar alguma coisa. Fostes um grande
ladro do mar.
MENAS - Assim como vs, de terra.
ENOBARBO - Nesse ponto eu nego os meus servios de terra. Mas dai-me a mo. Se nossos olhos
tivesse autoridade, Menas, prenderiam agora dois ladres que se beijam.
MENAS - O rosto dos homens sempre honesto, faam as mos o que fizerem.
ENOBARBO - Mas nunca houve mulher bonita com rosto honesto. MENAS - Sem querer caluni-las,
roubam coraes.
ENOBARBO - Viemos aqui para nos batermos convosco.
MENAS - Por minha parte, entristece-me ter acabado tudo em bebedeira. Sorrindo, Pompeu d hoje um
empurro na prpria sorte.
ENOBARBO - Se o fizer, no poder depois, com lgrimas, cham-la para trs.
MENAS - como dizeis, senhor. No espervamos encontrar aqui Marco Antnio. Por obsquio, ele se
casou com Clepatra?
ENOBARBO - A irm de Csar se chama Otvia.
MENAS - muito certo, senhor; foi casada com Caio Marcelo.
file:///C|/site/LivrosGrtis/cleo1.htm (29 of 76) [02/04/2001 16:38:32]
Antnio e Clepatra
Cena VII
A bordo da galera de Pompeu, junto do Cabo Miseno.
Msica. Entram dois ou trs criados com uma mesa posta.
PRIMEIRO CRIADO Vo chegar, homem! Vo chegar! Muitos desses caules esto com a raiz podre; o
menor vento os lanar por terra.
SEGUNDO CRIADO - Lpido j est muito corado.
PRIMEIRO CRIADO - Fizeram-no beber o resto de todas as garrafas
SEGUNDO CRIADO - Quando eles beliscam reciprocamente suas disposies, ele grita: "No
prossigais!" reconcilia-os com suas splicas e a si prprio com a bebida.
PRIMEIRO CRIADO - Suscitando com isso dissdio ainda maior entre ele e a prpria discrio.
SEGUNDO CRIADO - Ora, isso acontece quando se tem o nome na companhia dos grandes homens.
Prefiro um canio que no me sirva para nada a uma partazana que eu no possa levantar
PRIMEIRO CRIADO - Ser convidado para uma alta esfera e no ser visto mover-se, quando ela se
file:///C|/site/LivrosGrtis/cleo1.htm (30 of 76) [02/04/2001 16:38:32]
Antnio e Clepatra
desloca, ser como essas rbitas sem olhos que deformam lastimosamente os rostos.
(Toque de trombetas. Entram Csar, Antnio, Lpido, Pompeu, Agripa, Mecenas, Enobarbo, Menas e
outros capites.)
ANTNIO - Assim fazem. Do Nilo a altura tomam por meio de umas marcas na pirmide. Pela marca
mais alta, mdia e baixa sabem se vai haver falta ou abundncia. Quanto mais sobe o Nilo, mais promete.
Quando reflui, o semeador espalha na lama e lodo os gros, vindo a colheita pouco tempo depois.
LPIDO - Tendes por l serpentes esquisitas.
ANTNIO - verdade, Lpido.
LPIDO - Vossa serpente do Egito nasce do vosso lodo pela ao de vosso sol, o mesmo acontecendo
com o crocodilo.
ANTNIO - o que se d, realmente.
POMPEU - Sentai-vos! Vamos ao vinho! sade de Lpido!
LPIDO - No me sinto to bem como quisera, mas nessas coisas nunca fico de fora.
ENOBARBO (a parte) - Enquanto no vos pondes a dormir. Mas receio muito que at l ficareis dentro.
LPIDO - No, certo. Ouvi dizer que as pirmides de Ptolomeu so coisas extraordinrias. Sim, foi o
que me disseram.
MENAS - Pompeu uma palavra.
POMPEU -Segredai-ma. Que aconteceu?
MENAS - Deixa o lugar, meu chefe, para me ouvires uma palavrinha.
POMPEU - Espera um pouco. Vinho para Lpido!
LPIDO - De que jeito o vosso crocodilo?
ANTNIO - Parece-se muito consigo mesmo, senhor, e da largura que lhe prpria. Sua altura no
passa da que ele tem, movimentando-se ele com seus prprios membros. Vive do que o alimenta e, uma
vez dispersados os elementos, transmigra para outra parte.
LPIDO - De que cor ele?
ANTNIO - De sua prpria cor.
LPIDO - uma serpente muito esquisita.
ANTNIO - Perfeitamente; e suas lgrimas so midas?
CSAR - Essa descrio o satisfaz?
ANTNIO - Sim, depois dos brindes de Pompeu. Fora disso, um verdadeiro epicuro.
POMPEU - Ide enforcar-vos! Para que falar-me? Fazei o que vos disse. Que da taa que vos pedi h
pouco?
file:///C|/site/LivrosGrtis/cleo1.htm (31 of 76) [02/04/2001 16:38:32]
Antnio e Clepatra
MENAS - Se por tudo quanto te fiz quiseres atender-me, deixa a cadeira e vem.
POMPEU - Ests maluco? Que aconteceu?
(Afastam-se.)
MENAS - Diante de tua sorte sempre fui reverente.
POMPEU - Tens-me sempre servido com lealdade. Que mais posso dizer-te. - Meus senhores, alegria!
ANTNIO - Tomai cuidado, Lpido, com esses bancos de areia; podem absorver-vos.
MENAS - Queres ficar senhor do mundo todo?
POMPEU - Que ests dizendo?
MENAS -Torno a perguntar-te: queres ficar senhor do mundo todo?
POMPEU - Como fora possvel?
MENAS - Se me deres consentimento, embora eu seja pobre, poderei dar-te o mundo de presente.
POMPEU - Tens bebido bastante?
MENAS - No, Pompeu abstive-me de todo. Se quiseres, ficars sendo o Jpiter terreno. Tudo o que o
oceano cerca e o cu abarca ficar sendo teu, se o desejares.
POMPEU - Dize-me como poder ser isso.
MENAS - Os trs competidores, que em trs partes o mundo dividiram, ora se acham a bordo de teu
barco. Se me deres consentimento, cortarei os cabos. Uma vez afastados, lhes cairemos no pescoo, e
tudo isto te pertence.
POMPEU - Ah! fora bom se houvesses feito tudo sem me dizeres nada. Bom servio de tua parte, em
mim fora vileza. Fica sabendo que no o lucro que a honra me impulsiona; a honra mesma. pena
que tua lngua houvesse sido traidora de teu ato. Se tivesses feito em silncio, eu acharia jeito, depois, de
achar bem feito. Mas agora repilo a idia. Assim, desiste e bebe.
MENAS ( parte) - S por isso nunca mais seguirei tua sorte plida. Quem algo almeja e no o aceita,
quando lho oferecem, jamais volta a encontr-lo.
POMPEU - sade de Lpido!
ANTNIO - Levai-o para terra. Pompeu, falo eu por ele.
ENOBARBO - tua, Menas!
MENAS - Enobarbo, salve!
POMPEU - Enchei a taa at que suma toda.
ENOBARBO - Ali est um tipo bem forte, Menas.
(Apontando para o criado que sai carregando Lpido.)
Antnio e Clepatra
Antnio e Clepatra
ATO III
Cena I
Plancie na Sria Entra Ventdio em triunfo, com Slio e outros romanos; Oficiais e soldados. A frente
trazido o corpo de Pacoro.
VENTDIO - Dardos da Prtia, fostes subjugados e agora vingador a sorte amvel do trespasse me faz de
Marco Crasso. Ponde frente do exrcito o cadver do filho do monarca. Teu Pacoro, Orodes, isto paga a
Marco Crasso.
SLIO - Nobre Ventdio, enquanto tua espada com o sangue parto ainda se encontra quente, persegue os
fugitivos, pela Mdia, pela Mesopotmia, nos abrigos em que eles, dispersados, se acolheram. Assim, teu
grande capito Antnio te cingir a fronte com guirlandas, carregando-te em carro de triunfo.
VENTDIO - Slio! Slio! Fiz o suficiente. Um subalterno - toma nota - nunca deve fazer qualquer
ao brilhante. Pois Slio, aprende que de mais proveito deixar de fazer algo do que fama adquirir por
um feito, quando ausente se encontrar nosso chefe. Antnio e Csar sempre ganharam mais por seus
prepostos do que por eles mesmos. O tenente de Antnio, meu antecessor na Sria, Sssio, alto nome
havendo conquistado rapidamente, por vitrias mltiplas, perdeu o favor dele. Quem na guerra faz mais
que o capito, cedo transforma-se em capito do prprio capito. A ambio, que a virtude do soldado,
prefere uma derrota a uma vitria que venha a desservi-la. Eu poderia fazer muito mais coisas para
Antnio; mas isso fora ofensa, e nessa ofensa naufragara meu mrito.
SLIO - Ventdio, s dotado de certas qualidades sem as quais um soldado e sua espada mal podem
distinguir-se. No pretendes escrever para Antnio?
VENTDIO - Humildemente lhe comunicarei o que em seu nome - essa palavra mgica da guerra pudemos realizar, como, com suas bandeiras e seus homens mui bem pagos, do campo escorraamos os
cavalos jamais batidos dos soldados partos.
SLIO - Onde est ele agora?
VENTDIO - Pretendia ir para Atenas, onde nosso intento procur-lo com a pressa permitida pelo peso
do esplio que levamos. Sigamos logo. Avante!
Antnio e Clepatra
(Saem.)
Cena II
Roma. Um quarto em casa de Csar. Entram Agripa e Enobarbo, por lados diferentes.
AGRIPA - Como! Os manos j foram?
ENOBARBO - Assentaram com Pompeu alguns pontos importantes. Pompeu j foi; os outros trs se
ocupam em selar o tratado. Otvia chora por deixar Roma; Csar est triste; Lpido, desde a festa de
Pompeu, como diz Menas, sofre de ictercia.
AGRIPA - Como Lpido nobre!
ENOBARBO - Primoroso! E como ele ama Csar!
AGRIPA - Certo! Certo! Mas tambm como adora Marco Antnio!
ENOBARBO - Csar? Oh! Ele o Jpiter dos homens.
AGRIPA - E Antnio que ser? O deus de Jpiter.
ENOBARBO - Falais de Csar? Oh! sem segundo!
AGRIPA - Oh Antnio, Antnio! Pssaro da Arbia!
ENOBARBO - Para elogiarmos Csar, bastante dizermos "Csar", sem nenhum acrscimo.
AGRIPA - Oh! ele soube dispensar a ambos os elogios mais extraordinrios.
ENOBARBO - Mas ama mais a Csar. Ama a Antnio. Oh! lnguas, coraes, pintores, bardos, poetas,
escritores no conseguem pensar, falar, cantar, plasmar, dar forma, ah! ao amor que a Antnio ele dedica.
Mas em frente de Csar, ajoelhai-vos, ca de joelhos e mostrai espanto.
AGRIPA - Dedica amor aos dois.
ENOBARBO - Eles os litros so daquele, que escaravelho de ambos.
(Trombetas dentro.)
o toque de montar. Adeus, Agripa.
AGRIPA - Adeus, digno soldado. Muita sorte.
(Saem.)
(Entram Csar, Antnio, Lpido e Otvia.)
ANTNIO - No mais longe, senhor.
CSAR - Levais de mim uma poro bem grande. Nela me dai condigno tratamento. Mana, revela-te
uma esposa como penso que s em verdade e como as minhas mais altas esperanas o desejam. Meu
nobre Antnio, no deixeis que o esteio de virtude que entre ns dois pusemos, para firmar de vez nossa
amizade, no arete se mude, destinado a sacudir-lhe as bases. Melhor fora para ns dois que amado nos
tivssemos sem este trao de unio, que virmos em qualquer tempo a no querer-lhe muito.
Antnio e Clepatra
Antnio e Clepatra
Cena III
Alexandria. Um quarto no palcio. Entram Clepatra, Charmian, Iras e Alexas. CLEPATRA - Onde
est o homem? ALEXAS - No quer vir; tem medo. CLEPATRA - Vai, vai busc-lo.
(Entra o mensageiro.)
Vinde aqui, senhor.
ALEXAS - Bondosa Alteza, Herodes da Judia a olhar-vos no se atreve seno quando vos achais bem
disposta.
CLEPATRA - meu desejo vir a ter a cabea desse Herodes. Mas para quem hei de pedi-la, estando de
l ausente Antnio? Isso, aproxima-te.
MENSAGEIRO - Graciosa majestade!
CLEPATRA - Viste Otvia?
MENSAGEIRO - Vi, sim, rainha venervel.
CLEPATRA - Onde?
MENSAGEIRO - Senhora, em Roma. Contemplei-lhe o rosto e vi-a entre o irmo dela e Marco Antnio.
CLEPATRA - to alta quanto eu?
MENSAGEIRO - No , senhora.
CLEPATRA - Falar a ouviste? Fala baixo ou alto?
MENSAGEIRO - Ouvi, sim; fala baixo.
CLEPATRA - mau indcio; ele no a amar por muito tempo.
MENSAGEIRO - Como! Am-la? Oh, por sis! Impossvel.
CLEPATRA - tambm o que eu penso. Charmian, fala sossegada e baixota. E sua marcha, revela
majestade? Pensa nisso, se que j contemplaste majestade.
MENSAGEIRO - Ela se arrasta, tanto faz mover-se como ficar parada, a mesma coisa. Parece mais
cadver do que gente, esttua pura, no dotada de alma.
CLEPATRA - Estais seguro disso?
MENSAGEIRO - Salvo se olhos eu no tiver.
CHARMIAN - No temos trs pessoas no Egito que melhor observar saibam.
CLEPATRA - Ele sabe o que diz, estou notando. Ento ela carece de atrativos. Este homem sabe
ajuizar as coisas.
CHARMIAN - Otimamente.
CLEPATRA - E a idade dela? Quantos anos ter?
Antnio e Clepatra
Cena IV
Atenas. Um quarto em casa de Antnio. Entram Antnio e Otvia.
ANTNIO - No, no Otvia; no isso apenas. Isso fora escusvel, isso e inmeros outros fatos iguais.
Recentemente contra Pompeu abriu de novo guerra; o testamento fez e leu-o em pblico. Falou de mim
mui perfunctoriamente, e quando tinha de prestar-me homenagem, expressava-se com frieza e a
contragosto, s medindo-me por bitola acanhada. Quando tinha boa oportunidade, desprezava-a, de caso
bem pensado, ou mui de leve, to-somente, a pegava.
OTVIA - caro esposo! no deis crdito a tudo, ou, caso o derdes, no leveis tudo a mal. Mulher
alguma mais infeliz - se vier a tomar vulto tal desinteligncia - colocada se viu entre os dois campos
contendores a rezar pelos dois. Ho de zombar de mim os deuses plcidos, quando rezar me ouvirem:
"Protegei meu senhor e marido!" e, destruindo logo aps esse voto, exclamar alto: "Protegei meu irmo!"
Vena o marido, vena o irmo... um pedido destri o outro. Nesses extremos no h meio termo.
Antnio e Clepatra
ANTNIO - Nobre Otvia, coloca o teu afeto onde ele possa ser mais bem guardado. Se eu perder a
honra, perco-me a mim mesmo. Prefiro no ser vosso, a pertencer-vos to desgalhado assim. Mas
acedendo no que pedis, fareis de medianeira entre mim e ele. Nesse meio tempo, senhora, tratarei dessa
campanha que a vosso irmo ir deixar na sombra. Se puserdes bastante pressa nisso, realizados vereis
vossos desejos.
OTVIA - Obrigada vos fico. O poderoso Jpiter fez de mim, fraca, to fraca, vossa conciliadora. Uma
contenda entre vs, fora como se o universo viesse a rachar, devendo corpos mortos soldar a grande
fenda.
ANTNIO - Logo que virdes de onde vem a causa do dissdio entre ns, para essa banda fazei pender o
vosso desagrado. Pois nunca podero ser nossas faltas to iguais que meream tratamento igual de vosso
amor. Cuidai da viagem. Vs mesma escolhereis as componentes de vosso squito e fareis o cmputo
das despesas que achardes necessrias. (Saem.)
Cena V
O mesma Outro quarto. Entram Enobarbo e Eros, que se encontram.
ENOBARBO - Ento, amigo Eros!
EROS - Chegaram notcias muito estranhas, senhor.
ENOBARBO - Que notcias, homem?
EROS - Csar e Lpido atacaram Pompeu.
ENOBARBO - Ora, isso j velho. E qual foi o resultado?
EROS - Csar, tendo-se aproveitado de Lpido na guerra contra Pompeu, recusou-se a reconhecer nele
um seu igual, no permitindo que lhe tocasse nenhuma parte da glria desse feito. E sem parar a,
acusa-o, ainda, de haver escrito antes a Pompeu, motivo por que o prendeu, com base na acusao por ele
prprio formulada. Assim, o pobre trinviro est na grade, at que a morte alargue sua priso.
ENOBARBO - Desse modo ficaste - mundo, apenas com um par de queixadas, e ainda mesmo que
entre elas jogues tudo o que tiveres, entre si ho de moer-se. Onde est Antnio?
EROS - Passeia no jardim - assim - e pisa a erva que acha, a exclamar de quando em quando: "Que
estpido, esse Lpido!" o pescoo do oficial ameaado que sem vida deixou Pompeu.
ENOBARBO - Aparelhada nossa grande esquadra se encontra.
EROS - Para o ataque contra Csar e a Itlia. Mais, Domnio; meu amo quer falar-vos com urgncia.
Depois vos contarei o que ainda falta.
ENOBARBO - H de ser quase nada. Pouco importa. Levai-me a Antnio.
EROS - Ento, senhor, segui-me.
(Saem.)
Antnio e Clepatra
Cena VI
Roma. Um quarto em casa de Csar. Entram Csar, Agripa e Mecenas.
CSAR - Em menoscabo a Roma fez tudo isso, mas em Alexandria fez pior. Passou-se assim: em meio
praa pblica em tronos de ouro, sobre uma tribuna de prata ele e Clepatra se achavam. Aos ps deles
Cenrio se encontrava, que filho de meu pai, segundo dizem, e todos os produtos ilegtimos a que a
lascvia deles dois deu vida. Ento Antnio conferiu a Clepatra o governo do Egito e proclamou-a
soberana absoluta no somente de Chipre e Ldia, mas da baixa Sria.
MECENAS - E isso vista de todos?
CSAR - No recinto pblico das ginsticas. O filho dele foi proclamado rei dos reis. A Alexandre ele
deu a grande Mdia, a Ptria e a Armnia; enfim, a Ptolomeu a Fencia doou, Sria e Cilcia. Nesse dia
Clepatra vestiu-se como a deusa Isis, sendo voz corrente que desse jeito, muitas vezes, antes ela
audincia j deu.
MECENAS - necessrio que Roma saiba disso.
AGRIPA - J bastante desgostosa com seu descaramento, de toda estima h de priv-lo logo.
CSAR - O povo sabe disso; as queixas dele j foram feitas.
AGRIPA - A quem ele acusa?
CSAR - A Csar, alegando que, aps termos na Siclia tomado todo o esplio de Pompeu, a lhe dar nos
recusamos a sua parte da ilha. Alega, ainda, que eu no lhe devolvi alguns navios que me havia
emprestado. Finalmente, acha-se estomagado por ter Lpido perdido o triunvirato e ns nos termos
apossado de todos os bens dele.
AGRIPA - preciso, senhor, responder a isso.
CSAR - J foi feito. Partiu o mensageiro. Fiz-lhe ver como Lpido se tinha mostrado muito cruel e que
abusara de sua autoridade, merecendo, por isso, tal castigo. Nas conquistas feitas por mim ele teria parte;
porm que a mesma coisa eu exigia de sua Armnia e de outros reinos que ele havia conquistado.
MECENAS - Nunca ele h de conceder esse ponto.
CSAR - Nesse caso naquele outro tambm no cederemos.
(Entra Otvia, com seu squito.)
OTVIA - Salve, senhor! Meu caro Csar, salve!
CSAR - Chegar a ver-te um dia repudiada!
OTVIA - Nunca assim me chamastes; no h causa.
CSAR - Por que vens surpreender-nos desse modo? No te apresentas como irm de Csar. A consorte
de Antnio deveria ter como introdutor um grande exrcito, servindo-lhe o relincho dos cavalos de sinal
de chegada, muito tempo antes de ela surgir. Por toda a estrada carregadas as rvores deviam mostrar-se
de homens e a curiosidade definhar por querer o que lhe falta. Mais, ainda: at abboda celeste chegar
Antnio e Clepatra
devia a poeira, levantada pela populao cheia de jbilo. Mas como rapariga do mercado viestes a Roma,
assim deixando frustras as manifestaes de meu afeto que, muitas vezes, sem ser visto, fica tambm sem
ser amado. Deveramos ter ido ao vosso encontro assim em terra como no mar, as estaes enchendo de
saudaes crescentes.
OTVIA - Meu bondoso senhor, no vim forada desse jeito, mas por livre vontade. Meu marido, Marco
Antnio, ao saber que vos armveis para a guerra, instrues deu minuciosas a meu aflito ouvido. Obtive
dele permisso para vir.
CSAR - Por ele dada com presteza, por serdes um obstculo posto entre ele e a lascvia.
OTVIA - No, bondoso senhor; no digais isso.
CSAR -Tenho-o sempre de olho; o vento me traz notcias dele. Em que lugar ele se encontra agora?
OTVIA - Em Atenas, senhor.
CSAR - No verdade, muito enganada irm; j lhe fez Clepatra sinal, chamando-o. A uma prostituta
deu ele seu imprio, e os reis da terra ambos, agora, para a guerra incitam. Assim, j convocou Baco, da
Lbia, o rei da Paflagnia, Filadelfo, Abdala, rei da Trcia, o rei do Ponto, Herodes da Judia, o soberano
da Capadcia, que Arquelau se chama, Mitridates de Comagene, Amintas e Polemo, de Licania e
Mdia, e outra lista maior de reis cetrados.
OTVIA - Ai de mim, infeliz, que dividido tenho ora o corao entre dois seres que reciprocamente se
maltratam!
CSAR - Sede bem-vinda. Retardaram vossas cartas vossa partida. Desejvamos, convencer-nos,
tambm, de quanto tnheis sido ultrajada, e ns assim, corrido grande risco com tanta negligncia.
Reanimai-vos, sem vos amofinardes com o presente que sobre vossa dita tantas preocupaes tem
atirado. Sem nos queixarmos, aceitemos quanto nos impe o destino no seu curso. A Roma sois
bem-vinda. Sobre tudo vos dedico afeio. No pode a mente conceber quanto fostes ultrajada. Os altos
deuses, para vos fazerem justia, em seus ministros nos transformam e a todos que vos prezam.
Reanimai-vos e sede sempre para ns bem-vinda.
AGRIPA - Sois bem-vinda, senhora.
MECENAS - Mui prezada senhora, sois bem-vinda. Todos os coraes de Roma, a um tempo, vos amam
e lastimam. S o adltero Antnio, inteiramente mergulhado em suas ignomnias, vos repele e seu poder
a uma rameira entrega, que contra ns atroa.
OTVIA - assim, senhor?
CSAR - Decerto. Mana, sois bem-vinda. Tende pacincia, por obsquio, irm querida!
(Saem.)
Cena VII
Acampamento de Antnio, junto do promontrio de Actio. Entram Clepatra e Enobarbo.
CLEPATRA - Certeza podes ter de que haveremos de ficar quites.
Antnio e Clepatra
Antnio e Clepatra
Antnio e Clepatra
Cena VIII
Plancie perto de Actio. Entram Csar, Tauro, oficiais e outras pessoas.
CSAR - Tauro!
TAURO - Senhor?
CSAR - Evita choque em terra; no espalhes os homens; no provoques a batalha sem que no mar
tenhamos decidido. Atm-te s instrues aqui exaradas. Nossa sorte depende deste lano.
(Saem.)
(Entram Antnio e Enobarbo.)
ANTNIO - Pe nossos esquadres naquele lado do monte, olhando o exrcito de Csar. Divisamos dali
todos os barcos, para agirmos de acordo.
(Saem.)
(Entra Candio com sua fora de terra, e marcha por um lado da cena; Tauro, tenente de Csar, marcha
pelo outro lado. Depois de passarem, ouve-se o rudo do combate naval.)
(Alarma. Volta Enobarbo.)
ENOBARBO - Est tudo perdido! Tudo, tudo! Ver isso -me impossvel. A Antonfada, a capitnia
egpcia, juntamente com seus sessenta barcos, vira bordo, pondo-se em fuga. Isso me estraga a vista.
(Entra Escoro.)
ESCARO - Deuses e deusas e o conclio inteiro!
ENOBARBO - Por que essa exclamao?
ESCARO - A mais notvel poro do mundo vai ficar perdida, por simples ignorncia. Entre dois beijos
abrimos mo de remos e provncias.
ENOBARBO - E a pugna, como est!
E5CARO - De nossa parte, como a peste, em que a morte inevitvel. A marafona egpcia - possa a
lepra lev-la de uma vez! - em plena luta, quando a fortuna, como um par de gmeos se comportava, mas
o nosso um tanto maior, ao parecer, tal como a vaca de Juno, que o tavardo exasperasse, ia velas e foge.
ENOBARBO - Presenciei isso, os olhos me doeram ante esse quadro, sem que suportassem contempl-lo
mais tempo.
ESCARO - Uma vez ela virada a barlavento, a nobre runa de seu feitio, Antnio, tatalando suas asas
marinhas, como pato no cio, deixa a pugna, no momento culminante, e em ps dela sai fugindo. Jamais
vi ato de tamanho oprbrio. A experincia, a coragem, a honra nunca se rebaixaram tanto.
ENOBARBO - Oh cus! Oh cus!
(Entra Candio.)
CANDIO - Nossa sorte no mar est sem flego e naufraga por modo lamentvel. Se nosso general
tivesse sido o que ele sabe ser, maravilha tudo, ento, nos correra. Seu exemplo oprobrioso nos serviu
de norma, para tambm fugirmos.
Antnio e Clepatra
Cena IX
Alexandria. Um quarto no palcio. Entram Antnio e criados.
ANTNIO - Alto! A terra no quer que eu pise nela; tem vergonha de mim. Amigos, vinde! De tal modo
atrasei-me neste mundo, que para sempre me desviei da estrada. Tenho um navio carregado de ouro.
Ficai com ele e dividi-o; as pazes fazei com Csar.
CRIADOS - Como! Ns, fugirmos?
ANTNIO - Eu no fugi? No ensinei aos fracos de que modo correr e virar costas? Amigos, ide; entrei
por um caminho que de vs no precisa. Abandonai-me. No porto se acha o meu tesouro; vosso. Oh!
fui no encalo do que neste instante me faz ficar corado s de olh-lo. Revolta sinto at nestes cabelos,
pois os brancos acusam de imprudncia aos pretos, assacando estes queles s medo e presuno.
Amigos, ide. Vou escrever a alguns amigos para que a estrada vos aplanem. Por obsquio, no fiqueis
tristes, nem me deis respostas a contragosto. Aproveitai o aceno que vos dirijo em tanto desespero.
Abandonai quem a si mesmo deixa. Ide diretamente para a praia, l vos entregarei o barco e o ouro.
Deixai-me alguns instantes, por obsquio. Fazei isso, vos peo, que, em verdade, ordens j no sei dar.
Por isso, peo. Dentro de pouco havemos de rever-nos.
(Senta-se.)
(Entra Clepatra conduzida por Charmian e Iras; Eros a segue.)
EROS - Senhora, ide falar-lhe, consolai-o.
IRAS - Sim, fazei isso, cara soberana.
CHARMIAN - Fazei, fazei! Que mais?
CLEPATRA - Quero sentar-me. Oh, Juno!
ANTNIO - No, no, no, no!
EROS - Senhor, no a estais vendo?
ANTNIO - Oral Ora!
CHARMIAN - Senhora!
IRAS - Minha senhora! Boa soberana!
file:///C|/site/LivrosGrtis/cleo1.htm (45 of 76) [02/04/2001 16:38:33]
Antnio e Clepatra
CENA X
Egito. Acampamento de Csar. Entram Csar, Dolabela, Tireu e outros.
CSAR - Que entre o enviado de Antnio. Conhecei-lo?
DOLABELA - Csar, o preceptor dos filhos dele. Preciso que ele esteja depenado completamente,
file:///C|/site/LivrosGrtis/cleo1.htm (46 of 76) [02/04/2001 16:38:33]
Antnio e Clepatra
para que nos mande uma pena to fraca, ele que tinha, no h bastantes luas, soberanos como seus
mensageiros.
(Entra Eufrnio.)
CSAR - Entra e fala.
EUFRNIO - Tal como sou, da parte vim de Antnio. At bem pouco eu era to pequeno para seus
planos como o fresco orvalho numa folha de mirto, comparado com a grandeza do mar.
CSAR - Que seja assim. D logo o teu recado.
EUFRNIO - Ele te envia saudares, como ao dono de sua sorte, e te pede poder viver no Egito.
Sendo-lhe isso negado, diminui de muito seu pedido, suplicando-te que respirar o deixes entre a terra e
ao alto cu, como cidado de Atenas. Quanto a ele, s. E agora, quanto a Clepatra: ante tua grandeza ela
se inclina, ao teu poder se entrega e de ti pede deixar para seus filhos o diadema dos Ptolomeus, de que
dispe tua graa.
CSAR - Dize a Antnio que ouvidos no possuo para quanto ele diga. A soberana no ficar sem ser
ouvida, sendo-lhe concedido o que pede, se ao Egito ela expulsar seu degradado amigo, ou l mesmo o
matar. Fazendo ela isso, no pedir em vo. Para ambos disse.
LUFRNIO - Que te diga a Fortuna.
CSAR - Acompanhai-o com uma escolta pelo Acampamento.
(Sai Eufrnio.)
(A Tireu.)
Chegou o momento de experimentares tua eloquncia. Pe bem depressa nisso. De Clepatra separa
Marco Antnio. Concede em nosso nome tudo quanto te pedir, e oferece o que julgares conveniente
inventar. Nos dias prsperos as mulheres no so bastante fortes, mas a necessidade leva quebra dos
votos a vestal nunca tocada. Tireu, revela tua habilidade e faze o edito para o teu trabalho, que, como lei,
por tudo respondemos.
TIREU - Partirei, Csar.
CSAR - V como que Antnio recebe esse revs e nos transmite teu modo de pensar de como os fatos
possam influir nele.
TIREU - F-lo-ei, Csar.
(Saem.)
Cena XI
Alexandria. Um quarto no palcio. Entram Clepatra, Enobarbo, Charmian e Iras.
CLEPATRA - Que fazer, Enobarbo, depois disso?
ENOBARBO - Pensar; depois, morrer.
CLEPATRA - Quem culpado: Antnio ou ns?
ENOBARBO - Antnio; apenas ele, que deixou dominar seu apetite, por completo, razo. Se
file:///C|/site/LivrosGrtis/cleo1.htm (47 of 76) [02/04/2001 16:38:33]
Antnio e Clepatra
desertastes da grande face da batalha, cujas filas umas s outras punham medo, por que razo seguir-vos?
O prurido de seu afeto no devera nunca no mando dele influir, principalmente quando o mundo lutava
meio a meio, sendo ele o assunto prprio da contenda. No foi menor oprbrio do que perda correr em
ps de vossos estandartes fugitivos, deixando seus navios de todo atarantados.
CLEPATRA - Paz, te peo.
(Entra Antnio com Eufrnio.)
ANTNIO - Foi isso que ele disse?
EUFRNIO - Foi, senhor.
ANTNIO - E a rainha achar demncia nele, no caso de querer sacrificar-me?
EUFRNIO - Isso mesmo.
ANTNIO - preciso que ela o saiba. Basta que envies ao mancebo Csar esta minha cabea j grisalha,
para que vejas cheios at borda teus desejos de reinos.
CLEPATRA - Como! Tua cabea, meu senhor?
ANTNIO (a Eufrnio) - Retorna a Csar. Dize-lhe que ele a flor da mocidade traz em sua pessoa, de
que o mundo alguma coisa espera. Suas moedas, suas legies, seus barcos poderiam a um covarde servir,
sobressaindo-se seus auxiliares tanto sob o mando de Csar como sob o de uma criana. Assim, o desafio
a pr de lado suas vantagens todas e a medir-se com meu ocaso, espada contra espada, ns dois apenas.
Vou escrever-lhe isso. Acompanha-me.
(Saem Antnio e Eufrnio.)
ENOBARBO ( parte) - Pois no. Seria muito interessante que o vitorioso Csar degradasse sua
felicidade, para aos olhos do pblico mostrar-se medindo armas com um espadachim. Vejo que o juzo
dos homens uma parte diminuta de sua sorte. As coisas exteriores as faculdades interiores puxam, para
o mesmo sofrerem. Sonhar ele - que to equilibrado se mostrava - que Csar cheio vai mandar resposta a
sua vacuidade! Derrotaste, Csar, tambm o julgamento dele.
(Entra um criado.)
CRIADO - Um correio de Csar
CLEPATRA - Como! Agora? Sem mais formalidades? Damas, vede: diante da rosa aberta o nariz
tapam os que adoravam o boto fechado. Fazei-o entrar, senhor.
(Sai o criado.)
ENOBARBO - ( parte) Em luta franca nos encontramos, eu e a honestidade. Querer ser fiel a um louco,
deixar louco at o prprio dever. Mas quem consegue manter-se fiel a um senhor cado, domina o
vencedor de seu prprio amo, e herda um lugar na histria.
(Entra Tireu.)
CLEPATRA - Que manda Csar?
TIREU - Dir-to-ei parte.
CLEPATRA - So s amigos; fala francamente.
Antnio e Clepatra
Antnio e Clepatra
ANTNIO - Aproxima-te! s tu mesma, vbora! Agora - deuses e demnios! - sinto que se me escapa a
autoridade. Antes, quando eu gritava "Ol! tal como criana em jogo, os reis se apressuravam gritando:
"Que quereis?" No tendes ouas? Ainda sou Antnio.
(Entram criados.)
Levai este malandro e chibateai-o!
ENOBARBO ( parte) - melhor provocar um leozinho do que um leo j velho e moribundo.
ANTNIO - Pela lua e as estrelas! Chibateai-o! Embora fossem vinte dos mais fortes tributrios de
Csar, se os achasse com tamanho desplante a mo pegando desta... Sim, qual seu nome, depois que ela
Clepatra j no ? Azorragai-o, amigos, at que ele, como criana, contraia o rosto e compaixo
implore. Levai-o bem depressa.
TIREU - Marco Antnio...
ANTNIO - Levai-o logo; e, uma vez bem zurzido, trazei-o aqui de novo. Esse lacaio de Csar vai
levar-lhe meu recado.
(Saem criados com Tireu.)
Quando vos conheci, j vos achveis meio passada. Ah! Ter deixado em Roma meu travesseiro, sem pr
nele a marca da cabea; privar-me de uma prole legtima com minha esposa rara, para abusado assim me
ver por uma mulher que d ateno a parasitas!
CLEPATRA - Meu bondoso senhor...
ANTNIO - Sempre fostes verstil. Quando o calo criamos no vcio - oh oprbrio! - os deuses sbios os
olhos nos embuam, atolando-se no prprio lodo o nosso claro juzo; fazem que nossos erros adoremos,
riem de ns, enquanto, mui vaidosos, marchamos para nossa decadncia.
CLEPATRA - Como! Chegamos a isso?
ANTNIO - Fui achar-vos como um bocado frio na travessa do falecido Csar... No, apenas uma
migalha para Cneu Pompeu; sem mencionarmos as ardentes horas que a fama no marcou e que
soubestes abocar com luxria. Pois embora possais saber o que a temperana - disso tenho certeza nunca a vistes.
CLEPATRA - Aonde quereis chegar? ANTNIO - Deixar que um tipo que recebe propinas e
responde: "Que Deus vos recompense!" se mostre ntimo de minha companheira de folguedos, dessa
mo, timbre real, penhor donoso de altivos coraes! Oh! se eu me achasse sobre o monte Basan, para
mais alto mugir ainda do que os bois de chifre! Tenho razes selvagens para tanto. Moralmente aduzi-las
fora como se um pescoo no lao ao seu carrasco agradecesse a grande habilidade.
(Voltam os criados com Tireu.)
Foi chibateado?
PRIMEIRO CRIADO - Sim, senhor; de rijo.
ANTNIO - Gritou? Pediu perdo?
PRIMEIRO CRIADO - Pediu piedade.
ANTNIO - Se teu pai vive, que ele se arrependa de no teres nascido filha dele. Enquanto a ti, reflete o
file:///C|/site/LivrosGrtis/cleo1.htm (50 of 76) [02/04/2001 16:38:33]
Antnio e Clepatra
que acontece aos que acompanham Csar em seu triunfo, Pois s por isso fostes azorragado. Fica com
febre doravante, vista das brancas mos de uma senhora; treme to-s de olhar para elas. Vai; retorna
para Csar e dize como foste recebido por mim. V: vais dizer-lhe que irritado em excesso ele me deixa,
por altivo mostrar-se e desdenhoso, a tocar sempre e sempre a mesma msica: o que sou, porm no - o
que ele sabe muito bem - o que fui. Isso me irrita, o que ora muito fcil, porque os astros benfazejos,
meus guias at h pouco, vazias suas rbitas deixaram, disparando seus fogos to-somente nos abismos
do inferno. Caso minhas palavras o exasperem, tudo o que houve, lembra-lhe que com ele se acha
Hiparco, meu escravo liberto, que, vontade, pode ele chibatear, pr a tormentos, enforcar... como
queira, para quite ficar comigo. Pe bem depressa nisso. Fora daqui com essas pisaduras!
(Sai Tireu.)
CLEPATRA - J terminastes?
ANTNIO - Ah! nossa terrena lua sofreu eclipse e s proclama o declnio de Antnio.
CLEPATRA - Dar-lhe-ei tempo para que se refaa.
ANTNIO - Podereis, para adular a Csar, lanar olhos morteiros para quem lhe amarra os laos?
CLEPATR - Desconheceis-me ainda?
ANTNIO - Indiferente serdes comigo? Corao ter frio?
CLEPATRA - Ah, querido! Se eu for assim, que deste corao frio o cu granizo faa e na fonte o
envenene, e que a primeira pedra atingir me venha no pescoo, com minha vida, a um tempo, se
esfazendo. Caia em Cesrio a outra, at que, aos poucos jazam todos os frutos de meu ventre sem
sepultura, e meus egpcios bravos nessa alude de pedras, t que as moscas e os mosquitos do Nilo a todos
eles dem a tumba das presas.
ANTNIO - Basta-me isso. Csar est em frente a Alexandria, onde pretendo desafiar-lhe a sorte.
Nossas foras de terra se portaram nobremente; os navios dispersados se reuniram de novo e ora
navegam, os mares ameaando. Onde te achavas, meu corao? Escutas-me, senhora? Se eu voltar
novamente da campanha para os lbios beijar-te, recoberto de sangue me vers. Eu e esta espada para a
lenda entraremos. A esperana no se apagou de todo.
CLEPATRA - s meu valente Senhor!
ANTNIO - Sinto-me agora com trs vezes mais corao, com triplicado flego, com msculos
dobrados para luta me atirar com violncia. Quando as minhas horas eram risonhas e felizes, a vida os
inimigos resgatavam com simples brincadeiras. Mas agora os dentes rangerei e para as trevas mandarei
quem me vier barrar o passo. Vem! Aprestemos outra noite alegre; convoca os capites atribulados; mais
uma vez enchamos nossas taas e zombemos do sino da alta noite.
CLEPATRA - Hoje meu natalcio. Imaginara que iria festej-lo pobremente. Mas, uma vez que meu
senhor Antnio voltou a ser, eu tambm sou Clepatra.
ANTNIO - Tudo h de melhorar.
CLEPATRA - Dizei aos nobres capites que venham falar com meu senhor.
ANTNIO - Manda cham-los. Isso mesmo. Desejo conserv-los Essa noite hei de dar-lhes tanto vinho,
file:///C|/site/LivrosGrtis/cleo1.htm (51 of 76) [02/04/2001 16:38:33]
Antnio e Clepatra
que vai jorrar at das cicatrizes. Vamos, rainha; ainda temos seiva. No prximo combate a prpria morte
vai amar-me; pretendo concorrncia fazer ao seu pestilencial alfanje.
(Saem todos, com exceo de Enobarbo.)
ENOBARBO - Ofuscar pretende ele ora o relmpago. Ficar enfurecido revelar-se assombrado de medo.
Neste estado, contra o avestruz se atreve a prpria pomba. Verifico tambm que toda falha no crebro d
nimo coragem de nosso capito. Sempre que presa faz da razo a prpria valentia, corri a espada que
defesa serve. Vou procurar um meio de deix-lo.
(Sai.)
ATO IV
Cena I
Diante de Alexandria. Acampamento de Csar. Entra Csar, lendo uma carta; Agripa, Mecenas e outras
pessoas.
CSAR - Chama-me de menino e me repreende, como se fora ele tivesse para do Egito me expulsar.
Meu emissrio foi por ele aoitado. Desafia-me para um duelo: Antnio contra Csar. Pois que o velho
bufo fique sabendo que eu sei de outros caminhos para a morte. Mas at l seu desafio apenas o riso me
provoca.
MECENAS - Csar deve considerar que quando uma pessoa to grande se revela assim furiosa, e que se
sente acuada ao ponto extremo. No lhe deis trgua para refazer-se, mas procurai tirar todo o partido de
sua distrao. Jamais a clera foi boa guardadora de si prpria.
CSAR - Dizei aos capites que amanh cedo tencionamos travar a derradeira das numerosas pugnas da
campanha. Entre nossas fileiras temos muitos que at bem pouco tempo ainda serviam a Marco Antnio,
em nmero bastante para apossar-se da pessoa dele. Providenciai logo isso. Dai comida a nossos homens.
Temos provimento e eles bem o merecem. Pobre Antnio!
(Saem.)
Cena II
Alexandria. Um quarto no palcio. Entram Antnio, Clepatra Enobarbo, Charmian, Iras, Alexas e
outras pessoas.
ANTNIO - Domcio, no se bater comigo.
ENOBARBO - certo.
ANTNIO - E por que no?
ENOBARBO - Porque, julgando-se com sorte vinte vezes mais risonha, pensa que a luta, assim, travada
fora de vinte contra um.
ANTNIO - Em mar e em terra lutarei amanh; ou continuo com vida, ou banharei a moribunda glria
em meu sangue, para que reviva. Pretendes lutar bem?
Antnio e Clepatra
Cena III
O mesmo. Diante do palcio. Entram dois soldados, para ficarem de guarda.
PRIMEIRO SOLDADO - Bom dia, irmo; amanh o dia.
SEGUNDO SOLDADO - Que vai decidir tudo. Passai bem. Ouviste algo estranho pelas ruas?
PRIMEIRO SOLDADO - No ouvi coisa alguma. Que h de novo?
SEGUNDO SOLDADO - Talvez seja s boato. Boa noite.
PRIMEIRO SOLDADO - Pois no, senhor; o mesmo vos desejo.
file:///C|/site/LivrosGrtis/cleo1.htm (53 of 76) [02/04/2001 16:38:33]
Antnio e Clepatra
Cena IV
O mesmo. Um quarto no palcio. Entram Antnio e Clepatra, Charmian e outros servidores
ANTNIO - Eros, minha armadura. CLEPATRA - Dorme um pouco.
Antnio e Clepatra
Antnio e Clepatra
Cena V
Alexandria. Acampamento de Antnio. Toque de trombeta. Entram Antnio e Eros; um soldado avana
ao encontro de ambos.
SOLDADO - Que hoje os deuses a Antnio dem bom dia.
ANTNIO - Ah! quem me dera que eu te houvesse ouvido, quando instavas, com essas cicatrizes, para
eu lutar em terra!
SOLDADO - Se o tivesses feito, os monarcas que se revoltaram contra ti, e o soldado que hoje cedo te
abandonou, contigo seguiriam.
ANTNIO - Quem fugiu hoje cedo?
SOLDADO - Quem? Pessoa muito chegada a ti. Chama Enobarbo, que ele no te ouvir, ou ento, do
campo de Csar, te dir: "No sou dos teus."
ANTNIO - Que me dizes?
SOLDADO - Senhor, est com Csar.
EROS - Senhor, suas canastras e tesouros, ele deixou aqui.
ANTNIO - Ento partiu?
SOLDADO - Nada mais certo.
ANTNIO - Envia-lhe, Eros, tudo, todo o tesouro. Sim, faze isso logo, o que te digo. Escreve-lhe uma
carta - assin-la-ei - com cordiais adeuses e cumprimentos, e que fao voto para que ele jamais tenha
motivo de uma vez mais vir a mudar de mestre. Oh! minha sorte infausta chegou mesmo a corromper os
bons. Vai. Enobarbo!
Cena VI
Diante de Alexandria. Acampamento de Csar. Fanfarra. Entra Csar com Agripa, Enobarbo e outros.
CSAR - Vai, Agripa; inicia logo a luta. Meu desejo que Antnio seja feito prisioneiro; fazei sab-lo a
todos.
AGRIPA - Perfeitamente, Csar.
(Sai.)
CSAR - Aproxima-se a paz universal. Se o dia de hoje for venturoso, o mundo de trs cantos levar
livre o ramo de oliveira.
(Entra um mensageiro.)
MENSAGEIRO - Antnio est no campo de batalha.
CSAR - Ento ordena a Agripa que coloque todos os desertores na vanguarda, para que, de algum
modo, Antnio gaste contra si mesmo a fria.
Antnio e Clepatra
Cena VII
Campo de batalha entre os dois acampamentos. Fanfarra. Tambores e trombetas. Entram Agripa e
outros.
AGRIPA -- Convm recuar, pois avanamos muito. O prprio Csar v-se assoberbado. Vai muito alm
de nossa expectativa a presso que eles fazem
(Saem.)
(Alarma. Entram Antnio e Escaro, ferido.)
ESCARO -- Oh bravo imperador! Isto, realmente, que saber lutar! Se ns tivssemos feito assim
desde o incio, enxotaramos todos eles com a testa amarrotada.
ANTNIO - Ests sangrando muito.
ESCARO - Esta ferida tinha a forma de um T; mas, acrescida de outra, virou H.
ANTNIO - Eles recuam.
ESCARO - Havemos de bat-los, at mesmo no interior das privadas. Ainda tenho lugar para levar mais
seis gilvazes.
(Entra Eros.)
EROS - Vencemo-los, senhor; nossa vantagem vale por uma esplndida vitria.
Antnio e Clepatra
ESCARO - Risquemo-lhes as costas e agarremo-los como se faz com as lebres: pelo dorso. desporto
malhar um fugitivo
ANTNIO - Hei de pegar-te o gnio sempre alegre e premiar-lhe dez vezes a bravura. Acompanhai-me.
ESCARO - Irei; embora aos pulos.
(Saem.)
Cena VIII
Junto aos muros de Alexandria. Fanfarra. Entra Antnio, em marcha militar, seguido de Escaro e de
soldados.
ANTNIO - Foramo-lo a acolher-se ao prprio campo. V algum na frente para nossos feitos anunciar
rainha. Amanh cedo, antes de o sol nos ver, derramaremos o sangue que deixou de correr hoje. A
todos agradeo. Valorosos vos mostrardes, lutando no apenas como se a causa de outrem defendsseis,
mas cada um, tal como eu, a causa prpria. Outros tantos Heitores pareceis. Entrai um pouco na cidade,
vossas esposas abraai, vossos amigos. Contai-lhes vossos feitos. Ledas lgrimas vos limparo de
cogulos as chagas, beijos faro sarar os nobres talhos.
(A Escaro.)
D-me a mo.
(Entra Clepatra, com sqito.)
A esta fada extraordinria recomendo teus feitos. Recompensem-te seus agradecimentos. Luz do mundo,
em teus braos aperta-me o pescoo. Salta-me ao corao com todos esses adornos, atravs desta
couraa, e l te embala no pular glorioso.
CLEPATRA - Rei dos reis, herosmo sem limites, sorridente escapaste da cilada gigantesca do mundo?
ANTNIO - Meu querido rouxinol, para a cama os expulsamos. Ento, menina, embora uns fios brancos
j se mostrem no meio dos castanhos, crebro temos que alimenta os nervos e com os moos disputa a
primazia. Contempla este guerreiro; aos lbios dele concede tua mo. Beija-a, meu bravo. Hoje ele
combateu como se um deus, por dio humanidade, lhe tivesse tomado a forma para dizim-los.
CLEPATRA - Vou dar-te, amigo, uma armadura de ouro; pertenceu a um monarca.
ANTNIO - Ele a merece, embora de rubis fosse ela cheia, como o sagrado carro do alto Febo. D-le tua
mo; faze uma bela marcha por toda Alexandria, carregando nossos escudos de to grandes brechas,
como seus prprios donos. Se pudesse nosso grande palcio abrigar todos os seus soldados, juntos
cearamos e brinde levantaramos ao dia de amanh, que perigo rgio apresta. Trombeteiros, com vosso
som metlico ensurdecei o ouvido da cidade, de mistura com o rufo dos tambores, para que o cu e a
terra soem juntos e nossa marcha aplaudam.
(Saem.)
Cena IX
Acampamento de Csar. Sentinelas a postos.
PRIMEIRO SOLDADO - Dentro de uma hora, se no nos renderem, ser preciso que nos recolhamos
para o corpo da guarda. H claridade; s duas horas da manh, disseram, ser iniciada a pugna.
file:///C|/site/LivrosGrtis/cleo1.htm (58 of 76) [02/04/2001 16:38:33]
Antnio e Clepatra
Cena X
Plancie entre os dois acampamentos. Entram Antnio e Escaro, com foras, em marcha.
ANTNIO - Hoje os preparativos deles visam a um combate no mar; no lhes deixamos boa impresso
em terra.
file:///C|/site/LivrosGrtis/cleo1.htm (59 of 76) [02/04/2001 16:38:33]
Antnio e Clepatra
Antnio e Clepatra
Fizeste bem fugindo, se se pode dizer assim, por continuares viva. Fora melhor que presa ora te visses de
minha fria, que tua morte, apenas, prevenira muitas. Eros! Eros! A camisa de Nessus me comprime.
Alcides, meu antepassado, ensina-me tua clera! Deixa que nos cornos da lua eu ponha Licas, e com esta
mesma mo que brandiu a dava ingente a melhor parte de mim prprio extinga. Que morra a feiticeira!
Ela vendeu-me para o jovem romano; caio vtima da conjura dos dois. Morra por isso. Eros, ol!
(Sai.)
Cena XI
Alexandria. Um quarto no palcio. Entram Clepatra, Charmian, Iras e Mardian.
CLEPATRA - Auxiliai-me, querida. Ele se acha mais louco do que o prprio Telamnio, quando
perdeu o escudo. O javali da Tesslia jamais ficou to bravo.
CHARMIAN - No mausolu fechai-vos e mandai-lhe dizer que j morrestes. A alma e o corpo no lutam
com mais fora ao se apartarem, como a grandeza, quando vai embora.
CLEPATRA - Sim, para o tmulo. Vai, Mardian; dize-lhe que eu me matei. Deves tambm contar-lhe
que, ao expirar, minha ltima palavra foi "Antnio". Mas, por favor, exprime-te com bastante nfase.
Vai, Mardian, logo, e vem contar-me de que modo a nova recebeu dessa morte. Para o tmulo!
(Saem.)
Cena XII
O mesmo. Outro quarto. Entram Antnio e Eros.
ANTNIO - Eros, ainda me vs?
EROS - Sim, nobre chefe.
ANTNIO - s vezes contemplamos uma nuvem que parece drago; s vezes forma toma o vapor de
leo ou feroz urso, de cidade com torres, pedra ingente de promontrio azul coroado de rvores, que
oscila sobre o mundo, e nossa vista deixa atemorizada sem motivo. Sinais como esses j tens visto
muitos; so fantasmas das tardes enubladas.
EROS - Sim, meu senhor, j vi.
ANTNIO - O que um ginete parecia transformar-se, no instante de refletires, e desaparece como gua
na prpria gua.
EROS - Justamente.
ANTNIO - Eros, bravo menino, um corpo desses agora o teu senhor. Ainda Antnio sou neste
instante, mas durar no pode muito tempo esta forma que aparece. Fiz as guerras do Egito. Mas
Clepatra, no entanto - cujo corao meu era, pois o meu era dela, e em todo o tempo que foi meu
anexava muitos outros, um milho mais... todos perdidos todos - ela, Eros, como disse, jogou cartas com
Csar e roubou minha alta glria, para triunfar do imigo. No, no chores, meu gentil Eros, pois nos resta
ainda darmos fim a ns prprios.
(Entra Mardian.)
Antnio e Clepatra
Antnio e Clepatra
Antnio e Clepatra
DERCETAS - Tua morte e os desastres afugentam teus seguidores. Basta que esta espada leve eu a Csar
e lhe d a nova, para por ele ser bem recebido.
(Entra Diomedes.)
DIOMEDES - Onde est Antnio?
DERCETAS - Aqui, aqui, Diomedes.
DIOMEDES - Est com vida? No respondes, homem?
(Sai Dercetas.)
ANTNIO - Estais a, Diomedes? Tira a espada e vem ferir-me at chegar a morte.
DIOMEDES - Alto senhor, aqui mandou-me Clepatra.
ANTNIO - Quando foi isso?
DIOMEDES - Agora, meu senhor.
ANTNIO - Onde ela est?
DIOMEDES - Fechou-se no sepulcro. Tomada viu-se de um pressentimento angustioso do que podia
dar-se. Pois ao certificar-se - o que impossvel ser que se confirme - de que tnheis suspeita de ter ela
combinado qualquer coisa com Csar - e incurvel era vosso furor - mandou dizer-vos que se havia
matado. Mas, receando as conseqncias da notcia, logo me enviou para dizer-vos a verdade. Mas temo
ter chegado muito tarde.
ANTNIO - Sim, bondoso Diomedes, muito tarde. Por favor, chama a guarda.
DIOMEDES - Ol! a guarda do Imperador! A guarda! vinde logo; o senhor que chama!
(Entram quatro ou cinco homens, da guarda de Antnio.)
ANTNIO - Bons amigos, levai-me para onde est Clepatra. o ltimo servio que vos peo.
PRIMEIRO GUARDA - Que desgraa, senhor, no terdes vida para a ns todos at o fim dar ordens.
TODOS - Que dia carregado!
ANTNIO - Bons amigos, no deixeis que o destino amargo ria de vossas dores. Deve ser bem-vindo o
que venha punir-vos; e punamo-lo, por nosso lado, recebendo-o alegres. Levantai-me. J vos guiei
bastante; agora me arrastai, caros amigos. Por tudo, agradecido.
(Saem, levando Antnio.)
CENA XIII
O mesmo. Um tmulo. Em cima entra Clepatra com seu sqito, Charmian e Iras.
CLEPATRA - Oh Charmian! Nunca mais sairei daqui.
CHARMIAN - Consolai-vos, embora.
CLEPATRA - No, no quero. Ser bem-vindo quanto for terrvel e extraordinrio. Desprezamos toda
Antnio e Clepatra
palavra de consolo. Nossa forma de tristeza, medida por sua causa, ter de ser proporcionada sempre com
o que a fez nascer.
(Entra, em baixo, Diomedes.)
Ento! Morreu?
DIOMEDES - Paira sobre ele a morte, mas ainda no est morto. Olhai para o outro lado do vosso
monumento; os guardas dele o trazem para aqui.
(Entra, em baixo, Antnio, carregado pelos guardas.)
CLEPATRA - sol, abrasa a grande esfera em que te moves, deixa sem luz a estrela deste mundo
vrio! Oh Antnio, Antnio, Antnio! Acode, Charmian! Iras, acode! Amigos a de baixo, ajudai a
traz-lo para cima.
ANTNIO - Silncio! No foi Csar e sua fora que derrubou Antnio, mas Antnio de si prprio
triunfou.
CLEPATRA - Assim devia, realmente, acontecer. Somente Antnio conquistaria Antnio. Mas
lstima que tal se desse.
ANTNIO - Morro, Egito; morro. S por um pouco aqui detenho a morte, at que eu possa, de um
milho de beijos, dar-te nos lbios o ltimo, o mais pobre.
CLEPATRA - A descer no me atrevo, meu querido - Oh meu senhor, perdo! - No, no me atrevo,
com medo de ser presa. No cortejo do sobremodo afortunado Csar jamais virei a ser qualquer enfeite. Se
as facas, as serpentes e os venenos tiverem corte, acleo ou eleito certo, salva estarei. Vossa consorte
Otvia, com seu gesto tranqilo e olhos modestos no vai enaltecer-se, contemplando-me e torcendo o
nariz. Mas vem, Antnio! Mulheres, ajudai-me! Precisamos p-lo aqui em cima. Vinde, bons amigos.
ANTNIO - Depressa, se no morro.
CLEPATRA - Que exerccio! Como pesais, senhor! A nossa fora mudou-se em pesadume,
contribuindo para aumentar o peso. Se eu tivesse todo o poder da majestosa Juno, a resistncia de
Mercrio alado, iria levantar-te, colocando-te lado a lado de Jove. Vem um pouco. Quem faz votos tola.
Vem, vem, vem!
(Colocam Antnio no alto, ao lado de Clepatra.)
S bem-vindo, bem-vindo. Vem o esprito exalar justamente onde viveste. Reanima-te com beijos; se
meus lbios tivessem tal poder, eu os gastara.
TODOS - Oh! que triste espetculo!
ANTNIO - Estou morrendo, Egito; estou morrendo. D-me um pouco de vinho, porque possa falar
ainda um pouco.
CLEPATRA - No, eu falo; e em voz to alta farei minhas queixas, que a senhora Fortuna, sempre
falsa, a roda quebrar, de enraivecida, pelo que lhe disser.
ANTNIO - Uma palavra, doce rainha: segurana e honra procura junto a Csar.
CLEPATRA - Nunca juntas andam as duas.
ANTNIO - Ouve-me, querida: dos que circundam Csar, no confies seno em Proculejo.
file:///C|/site/LivrosGrtis/cleo1.htm (65 of 76) [02/04/2001 16:38:33]
Antnio e Clepatra
CLEPATRA - S confio nas minhas mos, no brio muito prprio; em ningum junto a Csar.
ANTNIO - No choreis a mudana lastimosa que em meu fim se observou; no seja causa de vos
entristecerdes; mas de minha sorte anterior alimentai o esprito, quando eu era o maior senhor do mundo,
o de maior nobreza, que nesta hora no morre baixamente. No com medo ao meu patrcio entrego o
capacete; por um romano foi heroicamente dominado um romano. Meu esprito j me abandona. Mais,
no me possvel.
CLEPATRA - Oh! Vais morrer, criatura nobilssima? De mim no fazes caso? ento preciso que eu
permanea neste mundo estpido que, privado de ti, valer tanto como simples cocheira? Oh! vede, vede,
mulheres, o que passa.
(Antnio morre.)
Derreteu-se a coroa da terra. Meu Senhor! Murcha a grinalda dos combates se acha; o estandarte caiu. No
mesmo nvel dos homens esto moos e meninas; planificou-se tudo, no ficando na terra nada mais que
se destaque nas visitas da lua.
(Desmaia.)
CHARMIAN - Calma, calma, minha senhora.
IRAS - Nossa soberana tambm morreu.
CHARMIAN - Senhora!
IRAS - Ol, princesa!
CHARMIAN - Oh princesa! princesa!
IRAS - Real Egito! Imperatriz!
CHARMIAN - Calma, Iras; fica quieta.
CLEPATRA - Agora sou uma mulher apenas, por paixes dominadas, como criada do estbulo,
ocupada em vis misteres. Jogar agora me cumpria o cetro nos deuses maliciosos e dizer-lhes que nosso
mundo igual ao deles era enquanto eles privado no nos tinham de nossa jia rara. Tudo nada. A
pacincia estpida; a impacincia s fica bem para um cachorro louco. Ser crime correr para a secreta
casa da morte sem chamados sermos? Mulheres, que fazeis? Vamos? Coragem! Charmian, que isso?
Nobres raparigas... Ah! meninas, meninas! Vede: nossa lmpada se apagou; estava exausta. Coragem,
bons amigos. Vamos logo cuidar da morte dele. Aps, nos resta fazer o que for nobre e muito ousado,
segundo a moda altssima de Roma, porque de ns possa orgulhar-se a morte. Vamos embora. J est frio
o invlucro deste esprito nobre. minhas caras, vamos embora, vamos! S nos resta, depois disto, um
auxlio sempre mo: um fim rpido e pronta deciso.
(Saem carregando o corpo de Antnio.)
ATO V
Antnio e Clepatra
Cena I
Alexandria Acampamento de Csar. Entram Csar. Agripa, Dolabela, Mecenas, Galo, Proculeio e
outros.
CSAR - Vai Dolabela, procur-lo; intima-o a que se renda e dize-lhe que, estando to por baixo, s faz
tornar-se objeto de mofa, por perder todo esse tempo.
DOLABELA - Csar, assim farei.
(Sai.)
(Entra Dercetas com a espada de Antnio.)
CSAR - Que significa tal coisa, e quem s tu para atreveres-te a aparecer assim em nossa frente?
DERCETAS - Sou chamado Dercetas; no servio de Marco Antnio estive, o homem mais digno de ser
mais bem servido. Enquanto esteve de p e ordens me dava, foi meu amo, fazendo eu uso, s, de minha
vida contra seus inimigos. Se quiseres receber-me tal como eu fui para ele, assim servirei Csar; do
contrrio, te entrego minha vida.
CSAR - Que disseste?
DERCETAS - Digo, Csar, que Antnio j est morto.
CSAR - A queda de uma coisa desse porte deveria fazer maior barulho. Em todo o mundo os lees
correr deviam para o meio das ruas, procurando suas covas os homens da cidade. O trespasse de Antnio
no um caso particular, pois esse nome abrange metade do universo.
DERCETAS - J est morto, Csar; no pelo brao da justia pblica, nem por ferro assalariado. A
prpria mo que em feitos altanados escreveu sua glria, com a coragem que o corao lhe dava,
lacerado lhe deixou o corao. Eis sua espada que eu roubei de seu golpe; podes v-la manchada com seu
sangue muito nobre.
CSAR - Amigos, ficais tristes? Tal notcia - embora os deuses possam castigar-me - at os olhos dos
reis deixa molhados.
AGRIPA - estranho que nos force a natureza a chorar o que mais obter queramos.
MECENAS - Seus defeitos e mritos se achavam em perfeito equilbrio.
AGRIPA -Nunca esprito mais raro dirigiu a raa humana; mas com faltas, deuses! nos fizestes, a fim
de que pudssemos ser homens. Csar est abalado.
MECENAS - Quando pem diante dele um espelho desse porte, foroso que se mire.
CSAR - Antnio! Antnio! para isso te segui? Mas lancetamos certas doenas do corpo. Inevitvel
era mostrar-te um dia de declnio, ou contemplar o teu. Juntos no fora possvel que coubssemos no
mundo. Mas quero lastimar com estas lgrimas to soberanas como o prprio sangue do corao, que,
meu irmo, meu mulo no alto de toda empresa, igual no mando, amigo e companheiro nas batalhas, o
brao deste corpo e o corao em que meu pensamento se aquecia, os nossos astros irreconciliveis nos
hajam dividido, embora fssemos to iguais. Bons amigos, escutai-me.
(Entra um egpcio.)
file:///C|/site/LivrosGrtis/cleo1.htm (67 of 76) [02/04/2001 16:38:33]
Antnio e Clepatra
No; depois voltaremos a esse ponto. Nas feies a mensagem traz este homem. Ouamo-la. Da parte de
quem vens?
EGPCIO - Uma pobre mulher egpcia, a minha senhora e soberana, confinada a tudo que ora dela - o
prprio tmulo - deseja conhecer os teus projetos, porque enveredar possa pela estrada a que seguir a
foram.
CSAR - Tranqiliza-a. Por um de ns, dentro de pouco tempo, vai ter conhecimento da maneira
carinhosa por que ser tratada, pois Csar descorts no ser nunca.
EGPCIO - Que os deuses te conservem.
(Sai.)
CSAR - Proculeio, vem c. Vai j dizer-lhe que no receie humilhao nenhuma. D-lhe o conforto que
exigir o gnero de sua dor, porque ela, em seu orgulho, por um golpe mortal no nos escape, pois com
sua vida, em Roma, deixaremos eterno nosso triunfo. Vai e traze-nos o mais rapidamente que puderes
notcia do que quer que ela houver dito e de como a tiveres encontrado.
PROCULEIO - Csar, assim farei.
(Sai.)
CSAR - Galo, acompanha-o.
(Sai Galo.)
Onde est Dolabela? Que acompanhe Proculeio, tambm.
AGRIPA E MECENAS - Oh Dolabela!
CSAR - No, deixai-o; pois me recordo agora que o incumbi de um recado. Vir logo. Vamos minha
tenda. Heis de ver nela como entrei nesta guerra a contragosto, como revelo gentileza e calma nos meus
escritos. Vinde, vinde, para verdes as provas do que digo.
(Saem.)
Cena II
O mesmo. O tmulo. Entram, em cima, Clepatra, Charmian e Iras.
CLEPATRA - O prprio desespero me inicia numa vida melhor. pouca coisa ser to-somente Csar.
Ele julga-se a Fortuna, mas o seu lacaio, subserviente a seus gestos. grandioso realizar o que a tudo
pe remate, no caso pe grilhes, tranca as mudanas, faz dormir, sem jamais provar da lama de que o
mendigo e Csar se alimentam.
(Entram, em baixa, Proculeio, Galo e soldados.)
PROCULELO - rainha do Egito envia Csar muitos saudares e te pede veres que pedido razovel ele
pode satisfazer-te agora.
CLEPATRA - Qual teu nome?
PROCULEIO - Chamo-me Proculeio.
CLEPATRA - J me tinha de vs falado Antnio, aconselhando-me a ter confiana em vs. Mas no se
Antnio e Clepatra
importa de poder ser burlada quem proveito nenhum tirar deseja da confiana. Se quer vosso amo que
como mendiga lhe fale uma rainha, declarai-lhe que a majestade, para ser coerente, no pode menos de
pedir-lhe um reino. Se ele quiser dar a meu filho o Egito conquistado, ter-me-, assim, dado tanto do que
meu mesmo, que hei de, agradecida, ajoelhar-me a seus ps.
PROCULEIO - Ficai tranqila. Nada temais; estais na mo de um prncipe. Ao meu senhor vos entregai
confiante, pois sua graa tanta que se estende a todos os que dela necessitam. Permiti que lhe conte o
modo brando por que vos submeteis, e vereis que ele, qual vencedor, prefere a complacncia, sempre que
apelo feito sua graa.
CLEPATRA - Comunicai-lhe, por favor, que serva sou de sua fortuna, e que lhe envio a grandeza por
ele conquistada. A cada hora que passa, aprendo as regras da obedincia e, de grado, neste instante de
frente o contemplara.
PROCULEIO - Excelsa dama, vou dizer-lhe isso mesmo. Ficai calma, pois sei que vossa condio
comove quem foi seu causador.
GALO - Bem vedes como fcil surpreend-la.
(Proculeio e dois guardas sobem para o monumento por uma escada, por trs de Clepatra Outros
guardas tiram as trancas dos portes, patenteando o compartimento inferior do monumento.)
Guardai-a bem, at que Csar chegue.
(Sai.)
IRAS - Real rainha!
CHARMIAN - Clepatra, princesa, ests presa!
CLEPATRA - Depressa, mos bondosas!
(Saca de um punhal.)
PROCULEIO - Parai, parai, digna senhora! Calma!
(Segura-a e desarma-a.)
No faais a vs prpria essa injustia. Amparada aqui fostes, no trada.
CLEPATRA - At mesmo da morte que liberta da peste nossos ces?
PROCULEIO - Clepatra, sede prudente, no deixando assim frustrada a generosidade de meu amo, com
vos fazerdes ora essa violncia. Possa o mundo admirar sua nobreza, que, com vosso trespasse, ficaria
para sempre abafada.
CLEPATRA - Onde ests, morte? Vem aqui; vem depressa apoderar-te de uma rainha que, por certo,
vale bem um monte de crianas e mendigos.
PROCULEIO - Moderao, senhora.
CLEPATRA - De ora em diante no comerei, senhor, nem beberei. E se preciso for falar toa, no
dormirei tambm. Em runas hei de deixar a mortal casa. Faa Csar o que puder. Ficai, senhor, sabendo
que amarrada jamais hei de deixar-me mostrar na corte de vosso alto mestre, nem castigada pelo olhar
tranqilo daquela Otvia estpida. Teria de ser iada e, assim, ficar exposta gritante ral da altiva
Roma? Antes achar amena sepultura numa vala do Egito; antes na lama do Nilo me postai, de todo nua,
Antnio e Clepatra
para que em monstro as moscas me transformem; antes forca fazerem das pirmides altas de minha terra,
para delas ficar dependurada por cadeias.
PROCULEIO - Expandis mais os pensamentos ttricos do que podeis razo achar em Csar.
(Entra Dolabela.)
DOLABELA - Csar, teu amo, sabe, Proculeio, tudo quanto tens feito. Mandou ordem para que
retornasses. Quanto rainha, fica sob minha guarda.
PROCULEIO - Assim me agrada, Dolabela, com ela s bondoso.
(A Clepatra.)
Direi a Csar o que desejardes, se de mim vos servirdes.
CLEPATR - Pois dizei-lhe que desejo morrer.
(Saem Proculeio e os soldados.)
DOLABELA - Nobre rainha, certamente de mim falar j ouviste?
CLEPATRA - No poderei dizer-te.
DOLABELA - Certamente me conheceis.
CLEPATRA - Ora, senhor, que importa quanto eu j tenha ouvido ou conhecido? Certamente achais
graa quando as crianas ou as mulheres vos falam de seus sonhos. essa vossa pilhria?
DOLABELA - No compreendo minha senhora.
CLEPATRA - Sim, sonhei que havia um rei por nome Antnio. Ah! se eu pudesse mais uma vez
dormir para, de novo, ver um homem como ele!
DOLABELA - Se quiserdes...
CLEPATRA - Como o cu tinha o rosto; nele havia sol e lua, que o giro perfaziam e a terra
iluminavam, este zero pequenino.
DOLABELA - Criatura soberana...
CLEPATRA - Abarcava com as pernas o oceano; seu brao, levantado, de cimeira servia para o
mundo. A voz tinha ele como a harmonia das esferas, sempre que aos amigos falava; mas querendo fazer
tremer o mundo ou amedront-lo, era um trovo atroante. Para sua munificncia no havia inverno; era
um constante outono, que aumentava a cada novo corte. Seus deleites eram como o golfinho: o dorso
sempre deixavam ver por sobre as prprias ondas. Coroas e diademas apertavam-se em seu squito,
remos e ilhas eram quais moedas que do bolso lhe cassem.
DOLABELA - Clepatra...
CLEPATRA - Imaginais que pode haver um homem, que houve algum homem como o do meu sonho?
DOLABELA - Gentil senhora, no.
CLEPATRA - Mentis, por tudo quanto os deuses ouvem. Porm que tenha havido ou existir possa uma
pessoa assim, o que ultrapassa, de muito, qualquer sonho. natureza falta matria para concorrncia
Antnio e Clepatra
fazer fantasia. Mas o fato de um Antnio haver criado, o maior golpe da natureza contra a fantasia,
que o descrdito lana em seus produtos.
DOLABELA - Boa senhora, ouvi-me. Vossa perda, tal, como vs, grande, sendo certo que acarretais
com todo o peso dela. Que nunca realizado eu ver consiga nenhum anseio antigo; na runa do vosso eu
sinto uma tristeza imensa, que o corao me fere no mais ntimo.
CLEPATRA - Obrigada, senhor. Sabeis, acaso, o que Csar de mim fazer pretende?
DOLABELA - Desejaria que soubsseis quanto me repugna dizer-vos.
CLEPATRA - Por obsquio...
DOLABELA - Embora seja generoso...
CLEPATRA - Pensa em me levar no triunfo?
DOLABELA - Sim, senhora; tenho certeza disso.
(Vozes, dentro: "Abri caminho! Abri caminho! Csar!")
(Entram Csar, Galo, Proculeio, Mecenas, Seleuco e criados.)
CSAR - A rainha do Egito est presente?
DOLABELA - Senhora, o imperador.
(Clepatra se ajoelha.) CSAR - No; levantai-vos, levantai-vos, Egito, por obsquio.
CLEPATRA - Senhor, os deuses querem desse modo; submissa ao meu senhor sou totalmente.
CSAR - Abandonai os pensamentos tristes. Muito embora o relato das ofensas que nos fizestes tenha
sido escrito em nossa carne, delas nos lembramos como de fatos casuais, apenas.
CLEPATRA - nico rbitro do mundo, no consigo definir minha causa de maneira que vos parea
clara; mas confesso que sobre mim pesavam muitas faltas que sempre envergonharam nosso sexo.
CSAR - Sabei Clepatra: sempre preferimos aliviar a agravar. Se vos mostrardes sensata em relao a
nossos planos - que a respeito de vs so generosos - benefcio achareis nessa mudana; porm se o peso
sobre mim lanardes de uma crueldade, entrando pela via seguida por Antnio, dos benficos efeitos vos
privais de meus projetos e expondes vossos filhos runa de que pretendo resguard-los, caso me
reveleis confiana. Aqui despeo-me.
CLEPATRA - Podeis atravessar o mundo todo. Pertence-vos. E ns, vossos escudos e trofus da
vitria, ficaremos pregados onde quer que vos agrade. Aqui, nobre senhor...
CSAR - Em tudo havemos de vos ouvir no que respeita a Clepatra.
CLEPATRA - (entregando-lhe um papel) - Aqui se encontra a relao das jias, do dinheiro e a baixela
que eu possuo, em seu valor exato, sem incluirmos coisinhas sem valor. Onde se encontra Seleuco?
SELEUCO - Aqui, senhora.
CLEPATRA - o tesoureiro. Consenti, meu senhor, que ele vos diga, nisso empenhando a prpria
vida, como nada me reservei. Fala a verdade, Seleuco.
Antnio e Clepatra
SELEUCO - Senhora, antes selada ter a boca do que sob, penhor da prpria vida, dizer uma inverdade.
CLEPATRA - Alguma coisa foi desviada por mim?
SELEUCO - O suficiente para comprar o que ora declarastes.
CSAR - Clepatra, no coreis; aprovo nisso vossa sabedoria.
CLEPATRA - Vede, Csar, oh! vede como a pompa atrai os homens! Todos os meus, agora vos
pertencem; mas se trocssemos as sortes, todos os vossos meus seriam. Dementada me deixa a ingratido
desse Seleuco. escravo, em que se pode confiar tanto como no amor comprado! Como? foges? Fazes
bem em fugir, posso afianar-te. Mas hei de os olhos arrancar-te, embora sejam dotados de asas. Vil
escravo, vilo sem alma, co, canalha raro!
CSAR - Acalmai-vos, bondosa soberana.
CLEPATRA - Csar, como di tamanho oprbrio! Na hora em que concordais em visitar-me, a mim,
to pequenina: vir meu prprio servidor aumentar minha desgraa com a parcela da inveja muito sua.
Digamos, meu bom Csar, que de lado tivesse eu posto algumas ninharias de que as mulheres gostam,
coisas simples e sem valor nenhum, desses objetos que costumamos dar aos conhecidos, ou digamos,
tambm, que eu apartasse qualquer lembrana um tanto mais valiosa destinada por mim a Lvia e Otvia,
para que a meu favor intercedessem: poderia ter sido denunciada por quem houvesse de meu po
comido? Deuses! isso me faz cair mais baixo do que j me encontrava.
(A Seleuco.)
Vai-te embora; caso contrrio, sentirs as brasas do meu furor por entre a cinza fria do meu prprio
destino. Caso fosses homem, de mim terias te apiedado. CSAR - Vai-te embora, Seleuco.
(Sai Seleuco.)
CLEPATRA - sabido que ns, os grandes, somos responsveis por quanto os outros fazem, e que,
quando camos, nosso nome serve para cobrir o alheio mrito. Por isso somos dignos de piedade.
CSAR - No rol no incluiremos da conquista, Clepatra, quanto houvsseis apartado, nem mesmo nada
do que declarastes. Tudo vosso; disponde disso como melhor vos aprouver. E podeis crer-me: Csar
no um comerciante, vindo para convosco regatear o preo do que vendido pelos comerciantes. Ficai,
portanto, alegre, no fazendo vossa priso dos prprios pensamentos. Cara rainha, no; pois pretendemos
convosco proceder sempre de acordo com vossa orientao. Alimentai-vos; ide dormir. Tanto cuidado
temos, e piedade, de vs, que continuamos amigo sendo vosso. E agora, adeus.
CLEPATRA - Meu mestre e meu senhor!
CSAR - No, no! Adeus.
(Fanfarra. Sai Csar com seu squito.)
CLEPATRA - Ele fala comigo, caras, fala somente para que eu no continue nobre comigo mesma.
Mas escuta, Charmian.
(Fala-lhe ao ouvido.)
IRAS - Conclu, minha senhora; o dia radioso terminou; agora estamos em plena escurido.
CLEPATRA - Vai l de novo; j falei nisso; est providenciado. Vai logo; apressa-te.
Antnio e Clepatra
Antnio e Clepatra
(Sai o guarda.)
Como uma ao grandiosa pode ser feita por um meio humilde! Trouxe-me a liberdade. Continuo na
mesma deciso, sem coisa alguma de mulher ter em mim. Tal como o mrmore, sou da cabea aos ps:
inabalvel. A lua incerta no o meu planeta.
(Volta o guarda com o bobo, que traz uma cesta.)
GUARDA - Eis aqui o homem.
CLEPATRA - Vai-te embora e deixa-o. Ento, trouxeste o bonitinho verme do Nilo que, sem dor, pe
termo vida?
BOBO - Trouxe-o, com certeza; mas no serei eu que vos aconselhe a tocar nele, porque sua picada
mortal. Os que morrem em conseqncia disso, raramente, ou nunca, se restabelecem.
CLEPATRA - Sabes de algum que assim morrido houvesse?
BOBO - Oh! em quantidade! Homens e mulheres tambm. Ainda anteontem ouvi falar de um caso: uma
mulher de grande honestidade, mas um tanto amiga de mentir - o que a mulher nunca deve fazer, seno
por maneira muito honesta - como veio a morrer da picada e que dores sentiu. Realmente, ela deu uma
tima informao do verme; mas quem der crdito a tudo o que as mulheres dizem, no se salvar com a
metade do que elas prprias fazem. Mas isso muito falvel, o verme um verme muito caprichoso.
CLEPATRA - Bem, at logo; podes retirar-te.
BOBO - Desejo que tenhais muito prazer com o verme.
(Depe a cesta no cho.)
CLEPATRA - Adeus.
BOBO - No deveis esquecer, vede bem, que o verme tem suas manhas.
CLEPATRA - Pois no; pois no. Adeus.
BOBO - Vede bem! No se pode confiar no verme, a no ser sob a guarda de gente muito experta,
porque, de fato, no h nele sombra de bondade.
CLEPATRA - No te preocupes, que eu saberei tratar dele.
BOBO - Perfeitamente No lhe ds nada a comer, que ele no vale o que come.
CLEPATRA - Ser que ele comeria?
BOBO - No haveis de pensar que eu seja to simplrio para no saber que o prprio diabo no come
uma mulher. Sei muito bem que a mulher prato para os deuses, quando no o diabo que o prepara.
Mas em verdade, esses malditos diabos causam muito mal aos deuses com as mulheres, porque de cada
dez que estes aprontam, os diabos estragam cinco.
CLEPATRA - Bem, podes ir embora. Adeus.
BOBO - Sim, por minha f! Desejo-vos muita alegria com o verme.
(Sai.)
(Volta Iras com o manto, a coroa, etc.)
file:///C|/site/LivrosGrtis/cleo1.htm (74 of 76) [02/04/2001 16:38:33]
Antnio e Clepatra
CLEPATRA - D-me o manto; coloca-me a coroa. Anseios imortais em mim se agitam. Nunca jamais
h de molhar-me os lbios o lquido de nossa vinha egpcia. Vamos, Iras; depressa! S parece que ouo
Antnio chamar-me; levantar-se vejo-o e elogiar meu ato valoroso. Ouo como ele zomba da ventura de
Csar, que aos mortais os deuses cedem para depois justificar sua clera. Caro esposo, eis-me aqui!
Minha coragem ir provar que fao jus ao ttulo. Sou ar e fogo; os outros elementos cedo vida inferior.
J concluste? Ento vem e recebe de meus lbios o calor derradeiro. Adeus, querida Charmian; Iras
querida, um longo adeus.
(Beija-as; Iras cai e morre.)
Tenho, acaso, nos lbios a serpente? Como! Caste! Se te separaste da natureza assim to gentilmente,
que o golpe da morte como aperto de namorado, que machuca um pouco mas sempre desejado. Ests
tranqila? Se assim te foste, porque ao mundo contas que digno ele no de despedida.
CHARMIAN - Nuvem, espalha o teu negrume e chove, para que eu dizer possa que at os deuses esto
chorando.
CLEPATRA - Isto s prova a minha pusilanimidade. Se primeiro do que eu ela encontrar o meu
Antnio de cabelos cacheados, ele o beijo nela dar que para mim o cu. Vem, coisinha fatal;
(Aplica a serpente ao seio.)
com o dente agudo o n complexo vem soltar da vida. Fica zangado, tolo venenoso; termina de uma vez.
Oh! se falasses, chamarias o grande Csar de asno sem nenhuma viso.
CHARMIAN - Estrela do nascente!
CLEPATRA - Oh, no! Silncio! No vs que ao seio tenho o meu menino, na ama, a dormir,
mamando?
CHARMIAN - Parai! Parai!
CLEPATRA - To doce como blsamo, brando como o ar, gentil... Oh meu Antnio!... Sim, tu tambm
ters o meu carinho.
(Aplica no brao outra serpente.)
Por que haveria de ficar mais tempo...
(Morre.)
CHARMIAN - ... neste mundo to vil? Assim, adeus. Agora, morte, podes vangloriar-te de que uma
rapariga incomparvel em teus braos sustentas. janelas emplumadas, fechai-vos! radioso Febo
jamais ser de novo visto por uns olhos to reais. Vossa coroa ficou pendida; vou endireit-la e, aps,
representar a minha parte.
(Entra um guarda, precipitadamente.)
PRIMEIRO GUARDA - Onde est a rainha?
CHARMIAN -Falai baixo, para no despert-la.
PRIMEIRO GUARDA - Csar mandou...
CHARMIAN - ... um mensageiro lerdo.
(Aplica em si prpria uma serpente.)
Vem depressa. Termina. Mal te sinto.
Antnio e Clepatra
PRIMEIRO GUARDA - Aproximai-vos, ah! Algo se passa. Csar foi enganado. SEGUNDO GUARDA
- Dolabela veio da parte dele, ide cham-lo.
PRIMEIRO GUARDA - Que que houve por aqui? Charmian! Charmian! Achas que foi bem feito?
CHARMIAN - Foi bem feito, digno de uma princesa que descende de tantos reais monarcas. Ah!
soldado...
(Morre.)
(Volta Dolabela.)
DOLABELA - Que aconteceu aqui?
SEGUNDO GUARDA - Morreram todas.
DOLABELA - Csar, teus pensamentos se confirmam neste particular. Tu prprio chegas para ver
realizado o horrvel ato que evitar procuraste tanto e tanto!
(Dentro: "Da passagem a Csar. Dai passagem!")
(Volta Csar, com todo o seu squito.)
DOLABELA - senhor! sois um ugur de confiana; o que receveis, deu-se.
CSAR - Corajosa foi at o fim. Por ter desconfiado de nossas intenes, como legtima soberana, tomou
o caminho prprio. Como morreram? No percebo sangue.
DOLABELA - Quem por ltimo esteve junto delas?
PRIMEIRO GUARDA - Um vil campnio, que lhe trouxe figos dentro desta cestinha.
CSAR - Ento, estavam envenenados. PRIMEIRO GUARDA - Csar, esta Charmian at h pouco
vivia. Estava plida e falou. Encontrei-a endireitando o diadema da morta. Ela tremia e caiu de repente.
CSAR - Oh muito nobre fraqueza! Se elas ingerido houvessem algum veneno, logo o conhecramos
pelo inchao exterior. Mas aparncia tem ela de quem dorme, de quem fosse prender um Outro Antnio
nas cadeias fortes de seus encantos.
DOLABELA - Sobre o seio tem um ponto de sangue, um pouco inchado, tal como aqui no brao.
PRIMEIRO GUARDA - a marcazinha de uma spide; estas folhas de figueira deixam ver lodo, tal
como se encontra nas cavernas do Nilo em que h serpentes.
CSAR - bem provvel que ela assim morresse. Seu mdico me disse que ela tinha feito infinitas
experincias sobre os meios de morrer mais facilmente. O leito carregai; do monumento o corpo retirai
tambm das criadas. Sepultada vai ser junto do corpo do Marco Antnio dela. Nenhum tmulo jamais
encerrar em toda a terra um to famoso par. Altos eventos como este aqui comovem at mesmo seus
prprios causadores. Sua histria to digna foi causa de chorados serem. Com solene aparato, nosso
exrcito o enterro seguir. Depois, a Roma. A maior pompa. Dolabela, que h de determinar esta
solenidade.
(Saem.)