Você está na página 1de 8

A traduo da metfora: um estudo em filmes de lngua alem

Luciane Ferreira PPGL-UFRGS/UNISINOS. Marcos Goldnadel UFRGS Daiana Krauspenhar UNISINOS.

Resumo O presente estudo situa-se no mbito da lingstica cognitiva e visa a investigar o fenmeno da traduo de metforas em filmes alemes. A fim de ilustrar o fenmeno estudado e apresentar possveis contribuies para os estudos tericos da traduo, faz-se uso da Teoria da Metfora Conceptual, de Lakoff e Johnson (1980/2002), para a anlise de metforas e da Teoria da Relevncia de Sperber e Wilson (1986/ 1995) para a anlise do processo tradutrio. As seguintes perguntas nortearam o estudo: Qual a importncia das metforas na traduo como ato comunicativo? At que ponto os modelos da Teoria da Metfora Conceptual e da Teoria da Relevncia podem auxiliar os estudos tericos da traduo na anlise das metforas? O estudo aponta o potencial descritivo de ambas teorias como uma ferramenta auxiliar para a compreenso da metfora e para a sua traduo. Palavras-chave: Lingstica Cognitiva; Pragmtica Cognitiva; traduo; metfora.

Abstract The present study aims at investigating the translation of metaphor in German films from a cognitive linguistics perspective. In order to illustrate the phenomenum and point out possible contributions to a translation theory, we used Conceptual Metaphor Theory (LAKOFF and JOHNSON, 1980/ 2002) for the metaphor analysis and Relevance Theory (SPERBER and WILSON, 1986/1995) to analyse the translation process. The following questions guided our investigation: What is the importance of metaphor for translation as a communicative act? To what extent can Conceptual Metaphor Theory and Relevance Theory contribute to the metaphor analysis and the Translation Studies? The study revealed the descriptive potential of both theories as a tool to metaphor comprehension and its translation. Keywords: Cognitive Linguistics; Cognitive Pragmatics; translation; metaphor.

Introduo De acordo com o modelo terico de Sperber e Wilson (1995), a relevncia de uma informao, cujo ponto central a inferncia, construda em um ambiente cognitivo mutuamente compartilhado entre o falante e o ouvinte. O enunciador produz estmulos (enunciados) a partir dos quais o ouvinte infere as idias que ele pretende comunicar. Na leitura do texto traduzido, esse processo j passou pelas inferncias do tradutor. nesse ponto que a Teoria da Relevncia pode oferecer algum auxlio ao tradutor, dando-lhe condies de realizar suas opes
70

tradutrias de modo a manter as inferncias pretendidas pelo autor do texto original. Dessa forma, a traduo poder colaborar para que o leitor do texto traduzido tenha acesso s suposies contextuais pretendidas pelo autor1. A anlise de enunciados que instanciam o que se convencionou chamar de uso figurado da linguagem, um dos desafios da traduo, pode apoiar-se vantajosamente na Teoria da Metfora Conceptual, de Lakoff e Johnson (1980/ 2002), que postula que o nosso sistema conceptual estruturado por metforas (as metforas conceptuais), que constituem a base do nosso

pensamento. Segundo essa perspectiva, as metforas lingsticas que permeiam a nossa linguagem cotidiana so realizaes dessas metforas conceptuais. Os dois paradigmas tericos mencionados embasam as anlises do presente estudo, que se norteou pelas seguintes perguntas: Qual a importncia das metforas na traduo como ato comunicativo? At que ponto os modelos da Teoria da Metfora Conceptual e da Teoria da Relevncia podem auxiliar os estudos tericos da traduo na anlise das metforas? O principal objetivo deste trabalho procurar oferecer respostas e informaes pertinentes a essas questes. Para fins de anlise, so examinados trechos que apresentam metforas retirados de dois filmes alemes (Adeus Lenin e Em lugar nenhum da frica), bem como suas respectivas tradues. Selecionaramse exemplos nos dois filmes capazes de chamar a ateno para o problema da traduo de metforas e de ilustrar o modo pelo qual as teorias abordadas podem oferecer alguma contribuio para a prtica da traduo. Sendo assim, a discusso dos exemplos procura mostrar possveis contribuies da Teoria da Metfora Conceptual e da Teoria da Relevncia para a traduo de metforas. A anlise constitui-se a partir da apreciao das tradues de enunciados metafricos feitas pelo tradutor de legendagem, avaliando possveis alternativas de traduo condizentes com princpios elegidos em razo da considerao da contribuio das abordagens tericas apresentadas. A metfora: da retrica clssica a uma abordagem cognitiva Na retrica clssica, a metfora considerada um fenmeno da linguagem potica, sendo vista como um simples ornamento lingstico, que pode ser dispensado, pois considerada um desvio da linguagem cotidiana, usado somente em textos poticos (ARISTOTLE, 1987). Nessa perspectiva, a metfora seria indesejvel em discursos objetivos, pois, nesses casos, deveria ser usada uma linguagem clara, precisa e, portanto, literal. Assim, a metfora, bem como outros usos figurados da linguagem, como a ironia e a metonmia, deveria ser evitada em usos objetivos da linguagem. Distanciando-se dessa viso, Lakoff e Johnson consideram que o raciocnio est estruturado em termos de mapeamentos metafricos entre domnios experienciais. Os autores colocam a metfora como uma questo central da cognio humana. Por meio de uma ampla anlise lingstica de enunciados da linguagem

cotidiana, Lakoff e Johnson postulam que, subjacente a nossa linguagem, existe um imenso sistema conceptual metafrico, que rege nosso pensamento e nossas aes. Tal anlise levou-os a concluir que a maior parte da linguagem cotidiana metafrica, e somente uma pequena parte literal. Para esclarecer melhor, observemos um exemplo de Lakoff e Johnson, destinado a demonstrar como um conceito pode ser metafrico e estruturar uma atividade do nosso cotidiano, permeando nosso pensamento. Esse conceito denominado pelos autores metfora conceptual (representado em letras maisculas): a) conceito: DISCUSSO; b) metfora conceptual: DISCUSSO GUERRA. Esse conceito metafrico bastante usual em nossa vida diria em expresses como as seguintes (LAKOFF E JOHNSON, 2002: 46): (1) Ele atacou todos os pontos fracos da minha argumentao. (2) Destru sua argumentao. (3) Ele derrubou todos os meus argumentos Atravs das trs expresses metafricas acima, pode-se entender por que os tericos conceituam a metfora como compreender e experienciar uma coisa em termos de outra, ou seja, por que um conceito estruturado em termos de outro. Quando discutimos sobre um assunto usando um mapeamento como o apresentado, passamos a utilizar expresses tpicas do vocabulrio de guerra: atacar, destruir, vencer, ganhar, derrubar. Assim, experienciamos e compreendemos a DISCUSSO, um domnio experiencial mais abstrato, em termos do conceito de GUERRA, aqui representado concretamente por uma batalha verbal. Conclumos, ento, que a metfora no apenas fenmeno da linguagem, mas tambm do pensamento humano, ambos metaforicamente estruturados. Em todos os momentos e aspectos da nossa vida cotidiana, estruturamos nossa realidade em termos de metforas e passamos a pensar e agir a partir delas. Relevncia e traduo de metforas Gutt (2000) afirma que, na comunicao, a interpretao pretendida pelo falante/autor no depende somente da decodificao da mensagem, mas tambm da considerao do contexto que o falante teve em mente no momento da comunicao. Gutt prope que o texto traduzido uma interpretao interlingstica, que o tradutor faz de acordo com o pensamento do autor do texto original. O autor insere suas consideraes no
71

paradigma institudo pela Teoria da Relevncia, de Sperber e Wilson, cujo modelo terico serve, juntamente com a Teoria da Metfora Conceptual, de ponto de partida para a anlise de tradues de enunciados metafricos proposta neste trabalho. Para Sperber e Wilson (1995), o significado transmitido pela combinao inferencial de enunciado e contexto. Os autores desenvolveram um modelo ostensivo-inferencial de anlise da comunicao verbal, enfatizando o papel da inferncia como processo cognitivo responsvel pelo sucesso interpretativo de interlocutores em sua atividade lingstica. Segundo a Teoria da Relevncia, existem mecanismos subjacentes cognio humana capazes de explicar o processo de comunicao entre seres humanos. Fundamental em sua abordagem o reconhecimento do Princpio da Relevncia: Todo ato de comunicao ostensiva comunica uma expectativa de relevncia mxima (SPERBER E WILSON, 1995: 158). A Teoria da Relevncia postula que o comportamento ostensivo-inferencial num ato comunicativo orientado pelo Princpio da Relevncia, segundo o qual o interlocutor produz enunciados na busca da melhor relao entre custo de processamento e efeitos contextuais (uma relao custo-benefcio). O custo o esforo mental realizado para interpretar o enunciado proferido pelo falante/autor. O benefcio so os efeitos contextuais trazidos pelo esforo. Assim, quanto menor o custo exigido e maior o benefcio, tanto mais relevante ser a contribuio realizada pelo falante. Na perspectiva da Teoria da Relevncia, o falante, com o seu comportamento ostensivo, torna manifesta sua inteno comunicativa, motivando o ouvinte a formular e confirmar hipteses condizentes com o Princpio da Relevncia, a fim de identificar uma inteno informativa. Nessa perspectiva, podemos dizer que o tradutor tambm um comunicador ostensivo, medida que ele, atravs do texto traduzido, apresenta estmulos capazes de alterar o ambiente cognitivo do leitor e estimul-lo a elaborar hipteses sobre a inteno informativa do texto com o qual est em contato. O falante/autor, manifestando-se a partir do uso de sentenas (ostentando enunciados) que compem o seu texto, torna manifesta sua inteno comunicativa, esperando que o ouvinte/leitor, a partir do reconhecimento dessa inteno, reconhea sua inteno informativa, interpretando adequadamente os enunciados. Cabe ao tradutor, atravs de suas escolhas, preservar, na medida do possvel, a inteno informativa do autor do texto original, ostentando para o ouvinte/leitor estmulos capazes de conduzi-lo a uma compreenso equivalente
72

quela estimulada pelo texto original. Nessa perspectiva, segundo Gutt (2000), o contexto construdo pelos participantes do ato comunicativo, incluindo no s o autor, mas tambm o tradutor e o leitor da traduo. O ato tradutrio visa a transmitir a mensagem do texto original, isto , transmitir as suposies implicadas pretendidas pelo o autor do texto original. Para reduzir as falhas de compreenso, deve-se combinar o enunciado com as suposies que o autor teve em mente durante o ato comunicativo. Gutt (2000) divide as situaes de comunicao em primria e secundria. Uma situao de comunicao primria ocorre quando o tradutor consegue combinar o texto ou o enunciado produzidos, inferencialmente, com as suposies contextuais adequadas, para que o ouvinte, ou o leitor, use as suposies certas, a fim de obter a interpretao pretendida pelo autor do enunciado. Uma situao de comunicao secundria ocorre quando o ouvinte, ou o leitor, da traduo no recebe do tradutor o estmulo adequado para realizar as suposies contextuais adequadas, pretendidas pelo autor do texto original, levando-o a ter problemas na interpretao do enunciado. vlido lembrar que, mesmo que o tradutor se esforce ao mximo para manter a relevncia, o leitor pode falhar na derivao de suas inferncias ao ler o enunciado traduzido, uma vez que as inferncias dependem do grau de compartilhamento de informaes entre os interlocutores. O tradutor deve preocupar-se em transmitir a mensagem e os efeitos contextuais do original, cooperando com o leitor. A metfora provoca efeitos poticos no leitor por meio de implicaturas fracas, que so vagas, possibilitando que o leitor selecione as interpretaes possveis que lhe so mais salientes. Portanto, se numa traduo o leitor no obtiver os efeitos contextuais adequados consistentes com o Princpio da Relevncia, a traduo pode no ser satisfatria, como mostram as observaes de Gutt referindo-se ao ouvinte, mas que podem ser transpostas para a situao do leitor:
Se o ouvinte no consegue encontrar uma interpretao consistente com o Princpio da Relevncia, ele no ter certeza do que o autor est pretendendo comunicar. [...] a falta de efeitos contextuais adequados talvez cause a impresso de que o texto irrelevante para ele [...] e o receptor coloque a traduo de lado (2000: 96).

Voltando proposta de Gutt, segundo a qual a traduo um tipo de linguagem interpretativa (uso interpretativo interlingstico), o tradutor busca compor

um texto na lngua-alvo que pretende manter para o leitor as mesmas suposies que o autor do texto original comunicou ao leitor da lngua-fonte. Caso contrrio, o leitor da traduo no obter os efeitos contextuais adequados. Conclui-se, ento, que a traduo, luz da Teoria da Relevncia, um texto interpretativamente semelhante ao original. De acordo com Ferreira, podese dizer que possvel comunicar uma mensagem para qualquer pblico, independente do ambiente cognitivo mutuamente compartilhado, porm, sabe-se que a interpretao de um estmulo determinada pela relevncia e depende do contexto (FERREIRA, 2002: 53). Tanto para Sperber e Wilson quanto para Lakoff e Johnson, a essncia da metfora est na relao da linguagem com aquilo que ela representa o pensamento do falante (SIQUEIRA, 1999: 17). A diferena que, para Lakoff e Johnson, a formao de metforas conceptuais depende do sistema conceptual humano e, para Sperber e Wilson, as metforas dependem de processos inferenciais. A legendagem de filmes O tradutor de filmes no pode se esquecer de apresentar ao espectador mais a funo do texto do que a forma, devendo buscar uma adequao lingstica. Deve procurar, tambm, evitar palavras em excesso, buscando o equilbrio de espao e tempo (FOB, 1992: 17-18). Conforme Ridd (1996), o legendador deve levar em conta que seu texto-alvo, a legenda, no uma traduo convencional, mas um auxlio comunicativo ao espectador que no domina a lngua original do filme. Portanto, o legendador deve tomar dois cuidados bsicos: a) a legenda deve ter uma unidade semntica, isto , cada legenda deve ter em si um sentido completo; b) a legenda no deve ser somente um elemento comunicativo, mas tambm ser capaz de transmitir prazer lingstico, contribuindo com o valor esttico do filme a partir do uso de um vocabulrio variado e atraente para compensar o esforo do espectador (MAGALHES, 1996: 477). Segundo Soares (2002), h dois limites bsicos na legendagem: a) o tempo necessrio para a leitura de uma legenda maior que o tempo usado para a assimilao da fala do texto correspondente; b) o tamanho do texto traduzido (a legenda propriamente dita). Portanto, muitas vezes impossvel traduzir na ntegra o que foi dito no texto original. Devem-se realizar adaptaes para sintetizar o texto traduzido para que o leitor, que no domina a lngua-fonte, possa compreender

a mensagem do filme, o que, para os conhecedores da lngua-fonte, pode parecer um assassinato da mensagem original, conforme coloca Leonardo Teixeira (2002). Devido necessidade de adaptao do texto traduzido, trabalha-se, ento, com um texto de fcil compreenso. No h como retroceder a leitura para entender melhor o que foi dito, como se pode fazer quando se est lendo uma traduo de um texto literrio, ou ainda incluir notas de rodap, explicando a inteno do autor do texto original. Segundo Teixeira (2002), A boa legenda constitui uma forma de leitura que no desvie a ateno do espectador do filme, seno passar ele a maior parte do tempo tentando decodificar o que se pretendeu dizer, tirando-lhe o prazer de assistir a um produto feito, no caso da TV, do cinema e do DVD, precipuamente para entretenimento. Entretanto, isso no quer dizer que se deva alterar a mensagem substancialmente, ao contrrio, deve-se aliar preciso de informao, adequao de texto ao tempo de leitura e boa apresentao esttica da legenda e estilo coerente com a fala original (ibid). Ridd (1996) acrescenta que o tradutor de legendas deve levar em conta as diferenas do discurso falado e do discurso escrito, pois o texto escrito mais condensado que a fala e do que deve ser a legenda. Anlise da traduo de metforas A Teoria da Metfora Conceptual de Lakoff e Johnson (1980/2002) e a Teoria da Relevncia de Sperber e Wilson (1986/1995) sero aplicadas a seguir na anlise de duas legendas que apresentam enunciados metafricos, retiradas de dois filmes alemes: Adeus Lenin e Em lugar nenhum da frica. Nada h de substancial na escolha dos exemplos, alm do fato de que ilustram adequadamente os aspectos tericos desenvolvidos neste trabalho. So dois casos em que o tradutor deparou-se com a necessidade de encontrar na lngua-alvo enunciados capazes de manter os efeitos pretendidos com o uso na lngua-fonte. Dois aspectos importantes sero observados na anlise: a) a manuteno dos efeitos contextuais do texto traduzido em relao ao original, segundo o critrio de relevncia; b) a manuteno da metfora conceptual do texto original. Em cada exemplo, primeiramente, apresentado o enunciado originalmente encontrado no filme, em lngua alem, traduzido literalmente para o portugus. Depois, apresenta-se a metfora conceptual (em maisculas) que
73

se depreende do enunciado em lngua alem (lnguafonte). Segue-se a traduo encontrada na legenda do filme, acompanhada da metfora conceptual (em maisculas) que se depreende desse enunciado em lngua portuguesa. Por ltimo, explicada a motivao corprea da metfora (GIBBS, 2006), descrevendo as experincias que supostamente a geraram, e discutida a traduo da metfora luz da Teoria da Relevncia, observando os princpios da legendagem. O primeiro caso a ser analisado extrado do filme Adeus Lenin, que narra a histria de uma comunista que acorda de um coma em uma Alemanha unificada, regida pelo regime capitalista. A partir da, seguem-se os esforos de seus filhos para manter na me a iluso de que nada mudou, o que fonte de uma srie de conflitos. A passagem analisada, em (1A), proferida por um dos filhos quando relembra o momento em que o pai vai para a Berlim Ocidental, esperando a vinda da esposa e dos filhos, que haviam ficado no lado oriental de onde nunca saem por deciso da me, uma simpatizante do regime comunista. (1A) Metfora lingstica do texto original: Und unsere Familie ging an diesem Tag den Bach runter. Traduo literal: E naquele dia, nossa famlia desceu o riacho abaixo. Metfora conceptual: BOM PARA CIMA; RUIM PARA BAIXO (LAKOFF E JOHNSON, 2002:63) (1B) Legenda do filme: Naquele dia, a nossa famlia comeava a ruir. Metfora Conceptual: BOM PARA CIMA; RUIM PARA BAIXO (ibid:63) A metfora lingstica den Bach runtergehen (1A) a realizao lingstica da metfora conceptual RUIM PARA BAIXO, que tem uma base em nossa experincia corprea. Segundo Lakoff e Johnson, tratase de uma metfora orientacional, que o tipo de metfora que usamos para conceptualizar as sensaes e a orientao espacial, que ns, indivduos, desenvolvemos a partir da observao do funcionamento do nosso prprio corpo e do ambiente em que vivemos. Por exemplo, quando estamos bem e felizes, dizemos que estamos para cima e quando no estamos bem, estamos tristes ou doentes, geralmente estamos nos sentindo para baixo. Tomando por base a tipologia das metforas orientacionais de Lakoff e Johnson, na expresso lingstica em lngua portuguesa (1B) a traduo da legenda , percebemos claramente que o tradutor manteve a metfora conceptual de acordo com a expresso lingstica original (den Bach runtergehen),
74

porm fez uso de uma metfora lingstica com interpretaes distintas (A famlia comeava a ruir). Conforme o dicionrio de lngua alem Langenscheidts Grosswrterbuch, usa-se a expresso den Bach runtergehen quando algo no acontece da maneira que era desejada ou planejada. Relembrando o enredo do filme, a famlia comeou a perder o rumo quando o pai deixou a esposa e os filhos numa fase difcil da vida a diviso da Alemanha e, conseqentemente, da capital Berlim. Ele partiu para o lado ocidental de Berlim, onde esperava pela esposa e pelos filhos. No entanto, a me optou por ficar com os filhos no lado oriental, ocorrendo uma desestruturao familiar. Ao traduzir a expresso originalmente utilizada por A famlia comeava a ruir, o tradutor optou por uma estrutura repleta de suposies contextuais que levassem o leitor a pensar que a relao do pai e da me fosse passar por um processo de desestruturao, isto , ruir transmite a idia de que algo no acabou de vez, porm foi se desfazendo aos poucos. Alm disso a utilizao do verbo auxiliar aspectual comeava transmite um aspecto de ao que se inicia e se desenvolve aos poucos. A forma original (1A) (Die Familie ging den Bach runter), denota que a estrutura da famlia no passou por nenhum processo, ou seja, desfez-se de vez e no se manteve. Em lngua portuguesa, diz-se que a famlia foi por gua abaixo, ou seja, a gua levou e no traz de volta. Percebe-se que, na traduo (1B) (A famlia comeava a ruir), o leitor perde os efeitos contextuais pretendidos pelo autor do texto original com a metfora lingstica den Bach runtergehen. A expresso (1B), embora no exija esforo distinto do ouvinte em relao ao exigido pelo enunciado original, possibilita benefcios no-equivalentes, fazendo incorporarem-se ao ambiente cognitivo do espectador suposies diferentes das originalmente pretendidas. A traduo na legenda, portanto, motiva interpretaes diferentes das estimuladas pelo enunciado do texto-fonte, afetando implicaes futuras para o entendimento do filme. Considerando-se o verbete do dicionrio de lngua alem e o enredo do filme, percebe-se que o autor no quis transmitir a idia de que a famlia iniciava um processo que culminaria com sua runa, isto , de que havia passado por um processo de desmoronamento. A inteno original foi a de evidenciar que a famlia sofreu uma derrocada sbita. Em relao passagem em anlise, existem duas questes a serem levantadas. No que se refere legendagem, parece haver uma expectativa de que o tradutor, com o objetivo de dinamizar a leitura, torne o

discurso mais explcito, menos dependente de informaes prvias, de modo que o espectador/ouvinte do filme possa compreender a legenda com facilidade. No entanto, sob a perspectiva da Teoria da Relevncia, tal posio no se sustenta, pois o legendador pode levar em conta o ambiente cognitivo elaborado a partir das informaes previamente veiculadas no filme, uma vez que as informaes nele contidas facilitam a compreenso do sentido de um enunciado como den Bach runtergehen. Neste caso, no momento em que o enunciado proferido, o espectador j tem condies de interpretar a metfora adequadamente, levando em considerao a situao da famlia que protagoniza o filme. Segundo Gutt, necessrio que se tenha o contexto para se determinar a forma proposicional adequada na traduo do enunciado, como se evidencia a seguir:
1. O contexto determina a desambiguao de expresses lingsticas ambguas: suposies contextuais erradas podem levar escolha da representao semntica errada de tais expresses; 2. Geralmente precisa-se do contexto para se determinar a forma proposicional de um enunciado: o contexto errado pode levar derivao de uma forma proposicional errada (GUTT, 2000: 76,77).

No caso em anlise, o tradutor manteve a metfora conceptual RUIM PARA BAIXO. Entretanto, para que o espectador pudesse obter efeitos contextuais equivalentes aos do original, seria mais adequado o uso da metfora lingstica A famlia foi por gua abaixo. Dessa forma, guiado por consideraes de relevncia, teria logrado, com maior xito, manter, para o leitor do texto traduzido, os mesmos efeitos contextuais que o leitor do texto original obteve. A utilizao de suposies contextuais inadequadas pode levar a problemas na interpretao. Por outro lado, se o tradutor reduzir o esforo inferencial exigido do espectador, explicitando a metfora ou utilizando outra metfora com sentido distinto, o leitor da traduo no ser mais recompensado com os efeitos contextuais esperados e, conseqentemente, a traduo tambm no ser rica em efeitos pretendidos pelo autor do texto original. Se o tradutor tivesse optado pela expresso foi por gua abaixo, efeitos contextuais equivalentes estariam garantidos e seria necessrio menos tempo para a leitura da legenda. O prximo exemplo extrado do filme Em lugar nenhum na frica, de Caroline Link. A histria passa-

se em 1938, pouco antes de iniciar a 2 Guerra Mundial, quando a famlia Redlich foge da Alemanha e se instala no Qunia, na frica. L, o advogado Walter Redlich (Merab Ninidze) passa a trabalhar numa fazenda, enquanto sua mulher Jettel (Juliane Khler), filha de uma famlia burguesa, tenta se adaptar nova vida. Regina (Lea Kurka), a filha do casal, cresce e aprende a lngua e os costumes locais, encontrando no cozinheiro Owunor (Sidede Onyulo) um amigo. Quando a guerra est acabando, Walter recebe uma proposta para atuar como juiz em Frankfurt. Depois de tantos anos em que aprenderam a amar o novo pas, Jettel e Regina comeam a duvidar se voltaro para a Alemanha com ele. Ento, numa conversa com o cozinheiro, Walter afirma que ele e a esposa so como dois pacotes amarrados que viajam sem rumo num trem. Eles nunca sabem o que fazer e para onde ir. (2A) Metfora lingstica do texto original: Manchmal denke ich, wir sind wie zwei Packete fest verschwingt nebeneinander auf einem Zug. Sonst in einer Unbekannte Adresse bringt. Wir reisen eine weite Strecke miteinander, aber was in dem da drin ist, wissen wir nicht. Traduo literal: s vezes, penso que ns somos como dois embrulhos amarrados bem juntos num trem que est nos levando para um endereo desconhecido. Viajamos um longo caminho juntos, mas o que h l dentro, no sabemos. (traduo nossa) Metfora conceptual: AMOR UMA VIAGEM (LAKOFF E JOHNSON, 2000:104) (2B) Legenda do filme: s vezes, penso que ns somos como dois embrulhos bem amarrados, jogados num trem que est nos levando para um endereo desconhecido. Viajamos um longo caminho juntos, mas no sabemos o que h l dentro. Metfora Conceptual: AMOR UMA VIAGEM (LAKOFF E JOHNSON, 2000:104) Na expresso lingstica em lngua alem, no exemplo (2A), verifica-se a metfora conceptual subjacente AMOR UMA VIAGEM, pois se trata da fala de um homem que, com sua amada, faz a analogia com dois embrulhos que viajam para um destino desconhecido. como se ambos vivessem um amor imprevisvel e somente a trajetria da vida, mapeada a partir do domnio-fonte VIAGEM, pudesse lev-los a um destino. A traduo da metfora lingstica para a lngua portuguesa adequada, dado que a metfora conceptual foi mantida na traduo, estruturando AMOR, domnioalvo abstrato que se busca definir, em termos de VIAGEM, domnio-fonte concreto de experincia. De
75

acordo com Lakoff e Johnson (1980), o amor do casal considerado como uma viagem, passando por vrios lugares, vrias situaes. Assim, o sentido metafrico de amor permanece o mesmo em ambas as expresses lingsticas. No que se refere relevncia, as duas formas so praticamente equivalentes. A nica diferena a ser registrada a forma de descrever os dois pacotes: enquanto no original o texto apresenta dois embrulhos amarrados bem juntos, a traduo opta por dois embrulhos bem amarrados. A forma original, por apresentar a imagem de dois embrulhos amarrados juntos, d uma maior nfase unio, correspondendo melhor metfora pretendida. A forma traduzida, ao contrrio, parece enfatizar um certo isolamento (sempre possvel ao longo de uma viagem), uma vez que dois pacotes podem estar bem amarrados, mas, mesmo assim, distantes um do outro. As implicaes contextuais de tais diferenas podem, no contexto interpretativo mais geral, ser significativas para a composio do discurso narrativo do filme. O advogado Walter ama muito sua mulher Jettel. Apesar de pertencer a uma famlia burguesa, ela faz o possvel para se adaptar nova vida e acompanhar o marido em suas novas trajetrias. Tudo para que a famlia no se desestruture e lute at o final, mesmo sem saber o destino certo. por este motivo que Walter afirma, como visto no exemplo acima, que os dois (o casal) so como dois pacotes bem amarrados juntos, que tambm viajam juntos enfrentando os problemas, porm sem saber o rumo certo. Nesse caso, a forma original (dois embrulhos amarrados bem juntos) representaria o reforo de uma suposio com um grau de confirmao que (talvez) no tivesse ainda chegado ao nvel mximo. Esse reforo no se realiza com a traduo, que, por comunicar que os embrulhos esto bem amarrados, talvez separadamente, pode vir a sugerir um certo distanciamento entre os personagens. De qualquer forma, a traduo (2B) pode ser considerada com um grau de relevncia muito prximo ao original, com a manuteno de grande parte das suposies contextuais pretendidas pelo autor. Pode-se afirmar que, neste caso, ocorreu o que Gutt (2000) denomina de situao de comunicao primria, isto , uma situao em que o enunciado produzido na traduo foi combinado inferencialmente com as suposies contextuais correspondentes do texto original. Aqui, o tradutor conseguiu obter a semelhana interpretativa entre as duas formas proposicionais na lngua-fonte e na lngua-alvo, beneficiando o espectador.
76

Concluso A partir da anlise dos exemplos, destacou-se como os modelos tericos de Lakoff e Johnson e de Sperber e Wilson, aplicados anlise da significao, podem constituir-se como paradigmas capazes de fornecer instrumentos eficazes para o tradutor, possibilitando-lhe evitar falhas de comunicao na traduo de implcitos. Com o seu aparato terico, as teorias abordadas permitem uma anlise dos processos cognitivos envolvidos na interpretao do texto traduzido, apresentando formulaes que auxiliam na identificao de aspectos importantes para a anlise dos efeitos da traduo. A Teoria da Metfora Conceptual permitiu avaliar a fidelidade do texto-alvo metfora conceitual utilizada no texto-fonte. Por meio da Teoria da Relevncia, verificou-se em que medida a traduo permite ao leitor fazer o raciocnio inferencial pretendido pelo autor quando utiliza significao implcita, como a metfora. O estudo procurou apontar o potencial descritivo de ambas teorias como uma ferramenta auxiliar na compreenso da metfora e da sua traduo. A anlise dos exemplos permite concluir que um distanciamento substancial do contedo proposicional do texto-alvo em relao quele encontrado no texto-fonte pode comprometer a interpretao. Esse comprometimento no decorre apenas do aspecto semntico, mas ainda dos efeitos contextuais resultantes da interao do enunciado com o ambiente cognitivo que vai se consolidando a partir dos contedos do filme. Ao fazer uso de metforas, o autor veicula intencionalmente implicaes que dependem do reconhecimento de suposies para a compreenso dos significados implcitos. Se o leitor no consegue acessar tais suposies, haver falhas na comunicao, e ele no obter os efeitos contextuais do original, o que Gutt (2000) chamou de situao de comunicao secundria. Nesse caso, o leitor fica impossibilitado de compreender, em toda a sua extenso, o que o autor do texto quer comunicar e deixa de perceber os efeitos contextuais pretendidos originalmente.
Referncias ARISTOTLE. The Poetics of Aristotle by Stephen Haliwell. Chapell Hill: The University of North Carolina, 1987. FERREIRA, Luciane Corra. A Traduo da Ironia: uma abordagem luz da Teoria da Relevncia. 108p. Dissertao de Mestrado. Faculdade de Letras, Pontifcia

Universidade Catlica do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2002. FOB, Nair Leme. Uma experincia em dublagem e legendao. Letras: Revista do Instituto de Letras da PUCCAMP. Campinas, vol.11, n. 1/2, p. 11-19, 1992. GIBBS Jr., R. Embodiment and Cognitive Science. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. Good bye Lenin. Produo de Stefan Arndt. 2003. DVD, 118 min. udio: alemo e portugus. Legendas: portugus e alemo. LAKOFF, George.; JOHNSON, Mark. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press. 1980. [Traduo brasileira: Metforas da vida cotidiana. Mara Sophia Zanotto (coord.).Campinas, SP: Mercado de Letras. So Paulo, 2002.] MAGALHES, Clia. Estratgias de anlise microtextual: os nveis lexical e gramatical. In: ALVES, Fabio; MAGALHES, Clia; PAGANO, Adriana. Traduzir com autonomia: estratgias para o tradutor em formao. So Paulo: Contexto, 2000, p. 87-112. RIDD, Mark David. Legendagem: corda bamba entre o oral e o escrito. In: MAGALHES, Isabel. As mltiplas faces da linguagem. Braslia: UnB, 1996, p. 475-482. SIQUEIRA, Maity. Metfora : interseco entre abordagens lgicas e cognitivistas. Dissertao de Mestrado. Faculdade de Letras, Pontifcia Universidade Catlica do Rio Grande do Sul, Porto Alegre,1999. SOARES, Danielle. Traduo para dublagem e legendagem. Rio de Janeiro: Boletim da ABRATES, 2002. Disponvel em: <http://www.abrates.com.br/>. Acesso em 20 out. 2006. TEIXEIRA, Leonardo. Traduo para legendagem consideraes. Rio de Janeiro: Boletim da ABRATES, 2002. Disponvel em: <http://www.abrates.com.br/>. Acesso em 20 out. 2006. Notas
1

No caso especfico da traduo de significao implcita, como a metfora, o tradutor depara-se com enunciados que dependem de contextos bastante especficos para a interpretao.

77

Você também pode gostar