Você está na página 1de 18

La litterature hebraique

L'hbreu appartient au groupe des langues smitiques du Nord-Ouest, dont il constitue, avec le phnicien et le moabite, le rameau cananen. L'hbreu, aujourd'hui langue nationale d'Isral, reprsente, en effet, la forme volue de l'idiome qui tait en usage chez les populations de Canaan antrieurement l'arrive des Isralites. Ces derniers ont d abandonner pour la langue de leurs htes, dont la civilisation tait suprieure, le dialecte aramen qu'ils parlaient originellement. Les gloses des lettres d'El-Amarna (XV et XIV sicles avant notre re) ont permis
e e

de reconstituer la grammaire de cette langue de Canaan, anctre de la langue hbraque. La littrature hbraque prsente la particularit de s'tre dveloppe pratiquement sans solution de continuit depuis plus de trois millnaires. En outre, contrairement l'volution que l'on rencontre gnralement, c'est le monument historique le plus ancien, la Bible, qui fut et reste considr comme le modle parfait, source de toute inspiration future. En consquence, sur le plan littraire comme sur le plan linguistique, la langue et la posie bibliques apparaissent comme plus proches du Chaucer ou le franais du pauvre Rutebeuf. valuer l'importance relative des diverses poques est difficile, car les documents conservs ne constituent qu'une partie souvent rduite et parfois secondaire d'un ensemble. Certains moments de l'histoire littraire sont mal connus et d'autres le seraient rests, n'taient les dcouvertes retentissantes des manuscrits de la mer Morte en 1947 et de la gueniza du Caire en 1896. Les manuscrits de la mer Morte donnent une ide de la priode qui s'tend entre la fin de l'poque biblique (env. IV s. av. J.-C.) et l'poque mishnique (jusqu'au III s.). Les textes, et surtout les admirables pomes
e e

XX

sicle que l'anglais de

liturgiques dcouverts dans la gueniza du Caire (dpt des textes sacrs anciens ou hors d'usage), montrent que les sicles qui se sont couls entre la clture de la Mishna (Mina) et l'poq []

Introduction Si Dieu est le CREATEUR, il n'est pas sage de demander la CREATURE de l'expliquer! C'est un peu demander une montre de raconter ce qu'elle sait de l'horloger! Ainsi Dieu ne peut tre connu que s'il se rvle nous et la question se

pose: Dieu s'est-il rvl ? Au del de la CREATION qui tmoigne d'une faon extraordinaire de sa puissance et de sa sagesse, la Bible est la rvlation de Dieu l'homme. Elle est une "lettre" du Crateur sa crature, une lettre o toutes les questions fondamentales quant l'origine, la destine et le sens de la vie trouvent des rponses convaincantes. Le problme de la relation de l'homme avec Dieu y est trait et rsolu, de faon dfinitive, la pleine satisfaction de Dieu et des hommes qui acceptent son message. La Bible Du grec "ta biblia" (les livres), la Bible constitue elle seule une vritable "bibliothque". Croyants et non croyants sont unanimes pour saluer un ouvrage exceptionnel, dtenteur invaincu du record annuel des ventes mondiales. Ce qu'en pensent les "grands hommes" Faraday: Un jour, un de ses amis le trouve en pleurs, la tte appuye sur la Bible; il lui demande s'il est malade: "Non, rpond Faraday, ce qui m'afflige c'est de voir que les hommes s'garent alors qu' ils ont ce livre bni pour les guider." Kant: L'existence de la Bible en tant que livre destin au peuple est le plus grand bienfait que la race humaine ait expriment. Tout effort pour minimiser ce fait est un crime contre l'humanit. Victor Hugo: Il y a un livre qui contient toute la sagesse humaine claire par toute la sagesse divine, un livre que la vnration du peuple appelle Le Livre, la Bible.... Ensemencez les villages d'Evangiles: une Bible par cabane. Napolon 1er: L'Evangile possde une vertu secrte, je ne sais quoi d'efficace et de chaleureux qui agit sur l'entendement et qui charme le coeur ... l'Evangile n'est pas un livre: c'est un tre vivant. Son origine Les premiers livres de la Bible ont t crits par Mose, vers 1500 avant Jsus Christ, les derniers par les disciples du Seigneur Jsus, vers la fin du premier sicle de l're chrtienne. Ecrits d'abord sur des papyrus puis sur des parchemins,

l'ensemble de la Bible fut rdig en trois langues. Certaines copies fort anciennes sont parvenues jusqu' nous et sont exposes dans les muses. Sa composition Forme au cours des sicles sa composition a volu, jusqu' ce que la rvlation soit complte. La Bible comprend 2 grandes parties: L'Ancien Testament (ou "Ancienne Alliance") relate l'histoire des origines, la formation et l'histoire du peuple juif, il annonce la venue du Messie (le roi qui doit gouverner le monde). Il comprend 39 parties appeles "livres".(Depuis 1546, l'Eglise romaine admet quelques livres supplmentaires dans l'Ancien Testament; ils sont appels "Deutrocanoniques" ou "Apocryphes". Le Nouveau Testament (ou "Nouvelle Alliance") relate la venue du Messie, Jsus Christ (sa naissance, son ministre, sa mort et sa rsurrection). Il contient aussi l'histoire de l'Eglise naissante et diverses lettres (ptres) adresses des communauts ou des individus. Il comprend 27 livres. Sa transmission Transmis oralement pendant des sicles le texte fut fix par crit ds la dcouverte de l'alphabet, au 16 eme sicle avant Jsus Christ. La considrant comme parole de Dieu, des hommes ont consacr leur vie recopier et traduire les textes sacrs avec une prcision qui tonne les spcialistes contemporains. La dcouverte rcente des manuscrits de la Mer Morte (1947) - exposs au Muse du Livre Jrusalem - met un terme la prtendue volution ou modification du texte au cours des sicles. Ces manuscrits, vieux de plus de 2000 ans, contiennent le mme texte que celui que nous pouvons lire dans les traductions actuelles. Ses traductions Il n'y a pas plusieurs Bibles, il y a plusieurs traductions de la Bible. Hormis la traduction des "Tmoins de Jhovah" qui est faite partir d'une traduction anglaise, toutes les traductions franaises sont faites d'aprs les originaux hbreu, aramen et grec. Toutes les langues voluant (Il nous est trs difficile de comprendre le franais du 17 eme sicle!) il est indispensable de refaire de temps en temps une traduction pour que le message initial reste toujours comprhensible. C'est le seul livre au monde traduit en plus de 300 langues. Son unit Ecrite sur 16 sicles, par 40 auteurs vivant dans des priodes, conditions et lieux totalement diffrents, le message de la Bible manifeste une unit extraordinaire. Tous les grands thmes se dveloppent progressivement, se compltent harmonieusement et trouvent leur solution et leur apothose en Jsus Christ.

Son autorit Son incontestable valeur lui donne son autorit. D'une prcision extraordinaire dans des faits vrifiables, elle est le guide sr des archologues. Des nations entires peuvent rendre tmoignage des bienfaits reus par elle. Sur le plan moral "la dclaration universelle des droits de l'homme" reconnat implicitement son autorit par nombre d'articles fonds sur l'enseignement du Nouveau Testament. Son caractre prophtique La prophtie c'est l'histoire de l'avenir. Dieu seul connat l'avenir. Ainsi, dans la Bible nous trouvons de trs nombreuses prdictions qui se sont ralises. La venue de Jsus Christ sur terre est l'accomplissement de plus de 300 prophties dont certaines ont t faites des sicles avant. Puisque la Bible a dit vrai dans tous ces cas vrifiables, pourquoi ne lui ferions-nous pas confiance quant elle nous parle de choses que nous ne pouvons pas encore vrifier mais que pourtant elle affirme? Son inspiration La Bible se prsente comme tant la rvlation de Dieu l'homme, sa parole inspire. Un peu de la mme manire qu'un directeur dicte une lettre sa secrtaire, Dieu a utilis des hommes pour nous communiquer son message. Qui, 1500 ans avant Jsus Christ, aurait pu aligner du premier coup dans le bon ordre 23 faits scientifiques concernant la cration du monde? C'est pourtant ce que Mose a fait en crivant le premier chapitre de la Gense. Il tait inspir par Dieu. Son message Bouleversant de simplicit il transforme quiconque le reoit: L homme s est dtourn volontairement de son Crateur, mais Dieu continue l aimer. Coup de Dieu l homme est malheureux; il fuit ou essaye de s amliorer et de se racheter par ses propres efforts: il n y parvient pas. Alors Dieu voit sa dtresse et dans un grandiose acte d amour il donne son Fils pour qu il endure la punition la place des coupables. Ainsi Jsus paye la dette de nos pchs devant Dieu et meurt sur une croix. Dieu accepte son sacrifice et le ressuscite; il fait alors proclamer tous les hommes qu il offre gratuitement son salut quiconque se repent et croit en son fils Jsus Christ Conclusion La Bible ne peut tre que ce qu'elle dit tre: la vrit absolue, la Parole mme de Dieu. La Bible est un fondement fiable pour la foi. Nous allons donc maintenant, et

dans les leons suivantes, couter son tmoignage quant elle mme, quant Dieu, quant l'homme, quant Jsus Christ, quant au salut.

Car tu es mon esprance, Seigneur Eternel! En toi je me confie ds ma jeunesse.

Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.

Le mot Bible dsigne lensemble constitu par la Bible hbraque (appele Ancien Testament par les chrtiens) et le Nouveau Testament. La Bible hbraque se nomme TaNaKh, acronyme form partir des titres de ses trois parties N1 constituantes : la Torah (la Loi), les Neviim (les prophtes) et les Ketouvim (les autres crits) . Elle fut traduite en grec ancien Alexandrie. Cette version, dite des Septante, fut utilise plus tard par Jrme de Stridonpour complter sa traduction latine de la Bible partir de l'hbreu (la Vulgate) et par les aptres des Slaves Cyrille et Mthode pour traduire la Bible envieux-slave. Les chrtiens nomment Ancien Testament la partie qui reprend le Tanakh et d'autres textes antiques N2 non repris par la tradition juive . La Bible chrtienne contient en outre un Nouveau Testament qui regroupe les crits relatifs Jsus-Christ et ses disciples. Il s'agit des quatre vangiles, des Actes N3 des Aptres, des ptres et de l'Apocalypse . La Bible rassemble une collection dcrits trs varis (rcits des origines, textes lgislatifs, rcits historiques, textes sapientiaux, prophtiques, potiques, hagiographies, ptres) dont la rdaction e e sest chelonne sur plusieurs sicles (VIII sicle av. J.-C. - II sicle). Les versions connues aujourd'hui, comme leCodex Sinaiticus pour le Nouveau Testament, sont notablement plus tardives que la priode suppose de rdaction. Ceci laisse un immense champ d'exploration aux exgtes et aux historiens et pose en termes aigus la question d'un recours littral au texte. tymologie[modifier] Le mot bible vient du grec ancien (biblia), un mot neutre au pluriel qui signifie livres . Comme les papyrus gyptiens taient particulirement bien prpars dans la ville de Byblos, lesGrecs adoptrent le terme de biblion () pour dsigner le livre. Ce mot s'est conserv jusqu' nos jours. Il est pass dans la langue franaise par lintermdiaire du latin bblia, de mme sens, savoir les livres . Le canon biblique[modifier]

La Biblia Hebraica Stuttgartensia Articles dtaills : Canon (Bible), Liste des livres de la Bible et Tanakh. Le corpus biblique runit plusieurs livres d'origines diverses, d'o le pluriel originel du mot bible . La liste actuelle de ces livres, appele canon (mot grec signifiant rgle), ne varie que pour quelques livres du judasme tardif se trouvant initialement prsents dans les versions en langue grecque de l'Ancien Testament comme la Septante. Leur nombre varie entre 22 et 73 livres ; la diffrence est aussi due des regroupements. En plus de ces variations sur le nombre de livres, il existe aussi un certain nombre de variantes textuelles l'intrieur de chaque livre de la Bible. Ces variantes proviennent du fait que l'on possde de nombreux manuscrits anciens de chaque livre de la Bible, et que pour un mme livre, ces manuscrits ne prsentent pas toujours exactement le mme texte. Cela entrane qu'il devient impossible aujourd'hui de dfinir prcisment ce qu'est "la Bible", sans faire un choix plus ou moins arbitraire parmi les divers versions qui s'offrent nous. L'histoire de la fixation du canon est complexe, d'autant qu'elle concerne les deux religions, ellesmmes diffrentes, et qui se sont spares cette poque. Ainsi, le Talmud garde trace des discussions pour savoir s'il fallait admettre dans le canon juif le Cantique des Cantiques et le Livre d'Esther, qui ont t accepts, ou la Sagesse de Ben Sira (Siracide ou Ecclsiastique), qui ne l'a pas t. La version hbraque canonique est dite massortique . La Biblia Hebraica Stuttgartensia en est la principale dition critique, publie pour la premire fois en1936. Elle se fonde sur le Codex de e Lningrad, un manuscrit du X sicle dont on dit qu'il fut mis au point par la famille d'minents massortes Ben Asher. Les subdivisions[modifier] La Bible hbraque connat un type de division particulier, celui des parashiyot (singulier : parasha) (marques par la lettrep dans le texte), qui reprsente la rpartition des lectures hebdomadaires de la Torah. Ces passages bibliques sont au nombre de 54. Les Massortes ont divis les critures hbraques en versets.

Le Psaume 1 dans la Biblia Hebraica Dans la Bible chrtienne, chaque livre est divis en chapitres, eux-mmes subdiviss en versets. La version King James (en anglais) comprend 1 189 chapitres et 31 171 versets. En 1227 Stephen Langton, professeur l'Universit de Paris, puisarchevque de Cantorbry, divise la Bible en chapitres ; auparavant, la taille du parchemin commandait la division. En 1250, le cardinal Hugues de Saint-Cherreprend cette division. Les versets furent crs par Robert Estienne en 1539 l'occasion e de l'impression de la Bible d'Olivtan, 2 dition. En 1555 fut publie l'dition de la Vulgate latine par Robert Estienne; c'tait la premire Bible complte avec la numrotation actuelle des chapitres et des versets. Ce systme permet de faire correspondre les versions hbraque, grecque, latine et autres (pour autant qu'elles aient le mme texte). Dans les ditions rcentes de la Bible, un petit nombre de versets de la division tablie par Robert Estienne ont disparu, ou ont t remplacs par ?. Les manuscrits les plus anciens ne contenant pas ces versets (c'est galement vrai pour certains mots), ils ont t carts des textes admis comme N4 fiables par les spcialistes . Cela montre que la Bible, bien qu'elle s'appuye sur un texte ancien, continue d'voluer encore aujourd'hui, au fil des recherches. La Bible hbraque et ses drivs[modifier] Le texte en hbreu[modifier]

Le Tanakh. La Bible hbraque est crite en hbreu (comme le nom l'indique) avec quelques passages en aramen. La tradition juive divise la Bible en trois grandes parties, dsignes par le terme TaNaKh, acronyme de leurs titres en hbreu, la Torah, les Neviim, les Ketouvim : la Loi, dont le nom hbreu est la Torah, constitue des cinq livres attribus Mose. Cette narration couvre la priode allant de la cration du monde la mort de Mose, qui a amen le peuple d'Isral hors d'gypte jusqu'aux portes de la Terre promise, en passant par le mont Sina o il a reu lescommandements de Dieu ; les Prophtes, en hbreu Neviim, qui relatent l'installation d'Isral en Canaan jusqu' l'Exil Babylone, et rapportent la prdication des prophtes envoys par Dieu pour parler en son nom ; les crits, en hbreu Ketouvim, qui s'ouvrent par les Psaumes et des crits de Sagesse, et compltent l'historiographie avec le retour de l'Exil.

Les Juifs considrent traditionnellement que la Torah fut dicte par Dieu et crite par Moise lui-mme. Un travail de structuration est attribu Esdras et la Grande Assemble. l'poque romaine, les prophtes n'taient pas reus par la totalit du judasme, et la liste des crits restait encore ouverte. Avant mme la traduction grecque, ont exist en aramen, langue officielle de l'empire perse l'ouest de l'Euphrate, des traductions commentes, appeles Targoum , qui attestent une lecture publique des livres bibliques. Les origines du Tanakh ne font pas consensus. La tradition attribue sa composition actuelle aux Pres e de Yabn, sans doute au dbut du II sicle. C'est la Bible selon le judasme. Ce texte sera retenu en 1530 comme Ancien Testament par les protestants, qui l'diteront pourtant dans l'ordre des livres de la Bible grecque. La version grecque des Septante ( LXX )[modifier] Le Tanakh fut traduit en grec Alexandrie, suivant l'obligation faite tout navire mouillant dans son port de livrer une traduction et un original des livres tenus bord au dpt de la bibliothque d'Alexandrie, et aussi pour permettre aux Juifs rsidant en gypte d'tudier un texte devenu pour eux incomprhensible, car ils ne connaissaient plus l'usage de l'hbreu. Selon une lgende rapporte par la Lettre d'Ariste et amplifie depuis, la traduction en grec de la Torah, dite des Septante ou alexandrine , serait l'uvre de soixante-douze savants juifs, six par tribu, qui, la demande des autorits grecques d'gypte (et isols pendant soixante-douze jours, selon certaines versions), aboutirent un texte commun. Cette traduction devait tre reue comme ayant autant de valeur que l'uvre originale, malgr certaines critiques. Cette version fut conserve la bibliothque d'Alexandrie avec les Lois : elle ne relve pas alors de la religion, mais du code coutumier du peuple juif. Toujours est-il que le nom de e Septante est rest cette traduction commence au III sicle av. J.-C., et toute la Bible grecque par extrapolation. Les autres livres ont t traduits, voire crits directement, en grec, au fil des sicles suivants. Ce corpus, largement rpandu dans la diaspora juive hellnophone du I sicle, sera adopt tel quel N5 par les premiers chrtiens , et constitue l'Ancien Testament de l'poque. Lors de linstauration du judasme rabbinique, pour se dmarquer du christianisme naissant, le texte grec est abandonn dans le monde juif au profit du texte hbreu, pour des raisons la fois N6 linguistiques et religieuses . Aprs avoir t la version la plus rpandue dans le monde juif hellnistique, la Septante devient l'Ancien Testament des chrtiens. Ds lors, le judasme la rejette de er N7 plus en plus partir de la fin du I sicle . Dans le monde chrtien, en revanche, la Septante continue d'tre la rfrence et connat plusieurs traductions en latin. Elle ne sera remplace par e 2 la Vulgateque tardivement, au VIII sicle . La Vulgate[modifier]
er 1

Saint Jrme par matre Thodoric,couvent Sainte-Agns, Prague Lors de sa traduction de la Bible en latin, la Vulgate, Jrme choisit la version hbraque lorsqu'elle existe, et met en annexe les livres pour lesquels elle n'existe pas ou plus. Mais les glises catholique et orthodoxe garderont l'ordre des livres de la Septante, savoir : le Pentateuque (les cinq livres de la Loi, ou Torah, les cinq tuis ), les livres historiques (regroupant les premiers prophtes et certains des autres crits , les livres potiques et de sagesse, les crits des prophtes.

Jrme entreprend la traduction du Nouveau Testament en 382, trois ans avant celle de l'Ancien Testament. Pour l'Ancien Testament, il travaille partir dun manuscrit original en hbreu, proche du texte massortique, et se rend en Terre sainte pour consulter les rudits juifs afin de respecter la veritas hebraica au-del de la tradition hellnisante. Il na sans doute pas traduit les livres deutrocanoniques, l'exception de ceux de Tobie et de Judith, puisque ces textes ne font pas partie du canon hbraque. Pour les vangiles, la Vulgate utilise les manuscrits grecs. Les autres livres du Nouveau Testament ne doivent rien Jrme : leur traduction latine est attribue ses contemporains, dont Rufin le Syrien. Il achve son uvre en 405. La Bible samaritaine[modifier] La religion samaritaine[modifier] Les Samaritains (autoethnonyme : Shamerim, qui signifie les observants ou ceux qui gardent 8 ; en hbreu moderne : Shomronim - ,c'est--dire de Shomron , la Samarie ; ou N9 Isralites-Samaritains . sont un peuple peu nombreux se dfinissant comme descendant des anciens Isralites, et vivant en Isral et en Cisjordanie. On appelle parfois leur religion le samaritanisme . l'inverse, les Juifs orthodoxes les considrent comme des descendants de populations trangres (des colons assyriens de l'Antiquit) ayant adopt une version illgitime de la religion hbraque.
N

Un Pentateuque crit en alphabet samaritain Les Samaritains sont la fois une des plus petites populations du monde, puisqu'ils sont 712 3 en 2007 , et une des plus anciennes dotes d'une histoire crite, puisque leur existence est atteste er e au I millnaire av. J.-C. en Samarie. Ils ont domin cette rgion jusqu'au VI sicle, dans le nord de l'actuel Isral. Leur religion repose sur une version particulire du Pentateuque, la Bible samaritaine. Contrairement au judasme, ils refusent la centralit religieuse deJrusalem. Bien qu'ils soient apparus avant le dveloppement du judasme rabbinique et que cette diffrence ne soit donc pas l'origine de leur divergence, ils n'ont pas de rabbins et n'acceptent pas le Talmud du judasme orthodoxe. Les Samaritains refusent galement les livres de la Bible hbraque postrieurs auPentateuque. Ils sont des observants de la seule Torah. Leur Pentateuque est en substance identique celui des Juifs, mais il s'crit en hbreu samaritain avec l'alphabet samaritain, une variante de l'ancienalphabet palo-hbraque abandonn par les Juifs. Il existe galement des diffrences de fond entre les deux versions du Pentateuque. Les plus importantes portent sur le statut du mont Garizim comme principal lieu saint en lieu et place de Jrusalem. Les Dix Commandements de la Torah samaritaine intgrent ainsi en dixime 4 commandement le respect du mont Garizim comme centre du culte . Les deux versions des dix commandements existants dans le Tanakh juif (celle du Livre de l'Exode et celle duDeutronome) ont 4 t galement uniformises . Afin de conserver le nombre des commandements (dix), le er 1 commandement juif ( Je suis l'ternel (YHWH), ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'gypte, de la maison de servitude ) est considr comme une simple prsentation, le premier commandement samaritain tant donc le deuxime commandement juif : Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face. Pour les Samaritains, les sages juifs ont fait de la prsentation un commandement pour maintenir le nombre de ceux-ci dix (le nombre de commandements est mentionn dans l'Exode, 5 34.28), aprs qu'ils ont corrig leur version en en retirant le dixime relatif au mont Garizim. Outre ces diffrences fondamentales, il existe d'assez nombreuses variantes sur des dtails de rdaction entre la Torah samaritaine et la Torah juive. Exception faite des divergences portant sur le mont Garizim, ces diffrences rendent le Pentateuque samaritain plus proche de la version des Septante que du texte massortique. Hypothses sur les divergences textuelles[modifier]

La Septante est souvent plus proche de la version samaritaine que du texte massortique actuel, et, de mme, les textes juifs des manuscrits de la mer Morte retrouvs Qumrn et crits entre e er leIII sicle av. J.-C. et le I sicle divergent parfois (dans les textes en hbreu) du texte massortique, ou reprennent (dans les quelques textes en grec) le texte de la Septante. Plus encore, certaines traductions grecques de la Septante correspondent troitement des textes hbreux des manuscrits N 10 de la mer Morte . Ces ressemblances entre ces textes juifs et la version samaritaine du Pentateuque peuvent tre interprtes de quatre faons :

L'un des manuscrits de la mer Morte Une influence religieuse samaritaine sur les traducteurs juifs de la Septante et sur les crits de Qumrn, peut-tre par l'intermdiaire de la Septante. Cette hypothse est dlicate, Juifs et Samaritains de l'poque ayant de trs mauvaises relations. De plus, dans le domaine considr par les Samaritains comme tant le plus important, savoir le rejet de la centralit de Jrusalem, aucune influence n'est perceptible dans la Septante ou dans les manuscrits de la mer Morte. Une influence de la Septante sur le texte samaritain. Les mauvaises relations entre Juifs et Samaritains compliquent cependant cette hypothse. De plus, la Torah samaritaine est crite en hbreu samaritain, ce qui aurait oblig une rtrotraduction (de l'hbreu au grec, puis du grec l'hbreu samaritain). L'existence ancienne de plusieurs versions lgrement diffrentes des rouleaux bibliques, renvoyant des coles diffrentes, le texte massortique dcoulant de l'une d'elles, tandis que les textes de Qumrn, la Septante et la Bible samaritaine, avec leurs ressemblances, viendraient d'une autre. De fait, les textes de la mer Morte montrent une forte hostilit au judasme officiel de leur temps, et peuvent avoir privilgi certaines traditions diffrentes des courants dominants du judasme. Enfin, on considre souvent que le texte massortique du Tanakh n'a t fix dfinitivement que e vers le X sicle. Dans cette optique (conteste par les juifs orthodoxes, pour lesquels le texte n'a jamais vari), il est plausible que les ressemblances entre le texte samaritain et celui de la Septante (donc le texte catholique) soient lies la ressemblance entre les versions hbraques utilises au dbut de l're chrtienne par les Samaritains et les Juifs, la version massortique actuelle s'en tant quelque peu loigne par la suite. Dans cette dernire hypothse, qui n'est pas prouve, le texte samaritain actuel serait donc plus fidle aux versions du Pentateuque telles qu'elles existaient chez les Juifs et les Samaritains il y a deux mille ans, du moins pour les divergences les plus superficielles. Les plus importantes, celles portant sur la place du mont Garizim ou de Jrusalem, renvoient aux fondements de la divergence entre Juifs et Samaritains, laquelle est plus ancienne. La Torah samaritaine de l'poque de la Septante les intgrait certainement.

En toute hypothse, si les divergences concernant la place du mont Garizim et de Jrusalem s'expliquent aisment, tant elles sont fondatrices pour l'existence mme des Juifs et des Samaritains, les autres divergences entre la Bible samaritaine et les diffrentes versions juives connues (Septante, texte massortique et manuscrits de la mer Morte) ont des origines plus obscures. Les religieux de chaque groupe sont persuads que c'est l'autre communaut qui a modifi le texte dict par Dieu.

Les livres deutrocanoniques (apocryphes pour les protestants)[modifier] Les Livres deutrocanoniques sont des textes ajouts au cours du temps au canon officiel de la Septante, que catholiques et orthodoxes considrent comme faisant partie de la Bible, mais qui n'ont pas t accepts dans le canon par Luther, puisque lui-mme se fonde sur la Bible hbraque. Luther les jugeait nanmoins utiles. Les protestants les nomment apocryphes (du grec , cach) ; les catholiques les nomment deutrocanoniques , cest--dire entrs secondairement dans le canon (du grec , deuxime), ce qui a t dfinitivement confirm au concile de Trenteen 1546. Certains des livres de la Septante n'ont pas t admis mme comme deutrocanoniques. Ils ne sont reconnus par aucune glise et sont appels apocryphes ou pseudpigraphes (crits sous une fausse signature). Ils forment avec d'autres de la mme poque ce que l'on nomme aujourd'hui les crits intertestamentaires . L'exgse biblique[modifier] Bible hbraque et Ancien Testament[modifier]

Le Livre d'Isae dans une Bible anglaise Articles dtaills : Exgse biblique, Commentaire biblique (judasme), Histoire de la recherche sur le Pentateuque et Crise moderniste. L'exgse biblique fut une activit majeure tant de la littrature rabbinique que des glises chrtiennes. Cependant, un champ de recherches bibliques fond non plus sur l'appartenance e confessionnelle mais sur la critique textuelle vit le jour partir du XVI sicle, et est actuellement la e plus rpandue. Aprs avoir t rpandue pendant le XX sicle, l'hypothse documentaire, partie de l'ide que les diffrents noms donns Dieu refltaient des sources diffrentes, est aujourd'hui largement abandonne. La recherche actuelle penche aujourd'hui en faveur d'une datation plutt basse de la mise au point finale des diffrents corpus. Deux consensus s'organisent : L'un allant e e une rdaction s'tendant du VII sicle ou VI sicle l'poque perse, l'autre (l'cole de Gttingen) reportant la rdaction finale la priode hellnistique. Nouveau Testament[modifier] Article dtaill : Problme synoptique. La thorie dominante aujourd'hui sur la composition des vangiles est celle dite des deux sources : Matthieu et Luc auraient t crits partir de Marc et d'une source de paroles de Jsus (dite Q , de l'allemand Quelle, source) ; Jean viendrait d'une tradition indpendante, qui aurait aussi produit les ptres et l'Apocalypseplaces sous le mme patronage. Les Actes sont

incontestablement la suite de Luc. Les ptres reconnues par tous comme tant de Paul sont celles aux Romains,aux Corinthiens, aux Galates, et la premire aux Thessaloniciens (peut-tre le plus ancien crit du Nouveau Testament). La priode de rdaction est donc trs brve : trois e gnrations au maximum, au plus tard au dbut du II sicle. Certains chercheurs (le thologien John A. T. Robinson, Jean Carmignac et Claude Tresmontant sur le plan de l'origine linguistique, le papyrologue Carsten Peter Thiede ou encore Jacqueline Genot-Bismuth en ce qui concerne l'archologie) tendent ramener la date de rdaction de tous les livres du Nouveau Testament une [rf. souhaite] date antrieure 70 apr. J.-C . Lectures de la Bible[modifier] Les lectures de la Bible peuvent tre diffrentes entre le judasme et le christianisme, et entre les diffrentes branches du christianisme. C'est la raison pour laquelle, outre l'exgse biblique, les tudes bibliques comportent une branche, l'hermneutique, qui s'attache l'interprtation des Saintes critures. Judasme[modifier] Pour le judasme, la question de la composition du Tanakh ne se pose pas. Mamonide, pourtant suspect de rationalisme, pose en article de foi que la Torah a t donne Mose, comme il est dcrit dans l'Exode. Et comme la lecture littrale n'est que le premier niveau de la comprhension du texte, libre chacun d'imaginer, sous la conduite des Sages, comment les choses se sont "rellement" passes. La lecture de la Torah est au centre du culte synagogal : l'office du matin le lundi et le jeudi, le jour du Chabbat, au dbut du mois (Rosh Hodesh) et les jours de Ftes (Yom tov), on lit une section d'un des cinq livres de Mose, nomme parasha ou se rapportant au sujet du jour, la mme dans toutes les synagogues du monde, manifestation fondamentale de l'unit du peuple juif. La personne appele rcite la bndiction qui prcde et suit la lecture. La bar-mitsva reprsente l'accession l'ge de responsabilit et de membre part entire de la communaut du garon, 13 ans (de fait, 13 ans et un jour). Elle est l'occasion de clbration. Les commentaires de la Bible sont au centre de la littrature talmudique. Christianisme[modifier]

Enluminure de la Bible de Lilienfeld (XIII sicle) Les trois confessions chrtiennes (catholicisme, orthodoxie et protestantisme) se rfrent une seule source : la Bible, compose de l'Ancien Testament (le Tanakh) et du Nouveau Testament. L'criture parvient aux catholiques par deux canaux qui se rattachent au tmoignage apostolique : les critures et les Traditions non crites, transmises et conserves dans la continuit de la vie de l'glise. Le rle du magistre est de conserver cette tradition. Le concile de Trente insiste sur cette unique source de la foi. Les protestants s'en tiennent la sola scriptura, l'criture seule. Pour le philosophe et thologien catholique Xavier Tilliette, la Bible est un ouvrage complexe et mme scell. Le Livre des livres est un livre de livres. Il est donc susceptible d'interprtation, il ne va pas sans une hermneutique. La Parole de Dieu [...] s'est faite parole humaine, astreinte la comprhension. Il n'y a pas d'acheminement direct la Bible, il faut toujours une mdiation au moins

implicite : traduction, exgse, histoire, genres littraires, tude des styles, typologie, connaissance de 6 la Tradition, lectio divina ... Catholicisme romain[modifier]

Enluminure du Codex Gigas(XIIIe sicle) Le pape Pie XII a affirm que l'exgse permettait souvent de dpasser les interprtations des Pres de l'glise et offrait une meilleure lecture de la Bible. L'encyclique Divino Afflante Spiritu (1943) prcise : Combien certaines questions sont demeures aux Pres mmes difficiles et quasi inaccessibles, on s'en rend compte par les efforts rpts de beaucoup d'entre eux pour interprter les premiers chapitres de la Gense... Et aussi : C'est donc une erreur [...] qui fait dire certains que l'exgte catholique n'a plus rien ajouter la contribution de l'Antiquit chrtienne. Le pape Benot XVI a raffirm le 2 mai 2007 l'attachement de l'glise la lecture des critures, telle e qu'elle est pratique dans la tradition chrtienne depuis Origne(III sicle), savoir la Lectio divina. De fait, la Bible a toujours t lue et tudie par les religieux et les intellectuels dans le monde catholique, mais, jusqu'au concile Vatican II, la grande masse des fidles la connaissaient surtout travers le lectionnaire dominical. La connaissance de la Bible s'est accrue chez les fidles par la diffusion de la traduction, mene par l'cole biblique et archologique franaise de Jrusalem, appele la Bible de Jrusalem, dont la premire dition en un volume parat en 1956. En outre, des diocses proposent une formation aux langues de la Bible : grec de lakoin, hbreu biblique, occasionnellement aramen. Lors du concile Vatican II, la constitution conciliaire Dei Verbum (1964) a raffirm l'importance de la lecture de la Parole de Dieu. Ces lectures se font gnralement en langue vernaculaire (franais en France, etc.). Dans certains rites, telle la liturgie de la messe tridentine, la lecture de l'vangile peut tre en latin. Dans cette liturgie, est aussi lu un passage en fin d'office : le prologue de l'vangile selon Jean. Orthodoxie[modifier]

Une page des vangiles en slavon dans le Codex Zographensis Cette section est vide, insuffisamment dtaille ou incomplte. Votre aide est la bienvenue ! Protestantisme luthro-rform[modifier] La lecture et le commentaire de la Bible, qui sont le cur du culte protestant, font aussi partie de la pit familiale et personnelle dans le protestantismehistorique. Le texte biblique lui-mme (Ancien et Nouveau Testaments), dans la mesure o il est prch / actualis, est porteur de la Parole de Dieu adresse par leSaint Esprit chaque auditeur / lecteur. C'est cette rencontre occasionne par la Bible qui fait natre et qui entretient tant l'glise que la foi personnelle. La Bible est donc aussi l'autorit dernire pour la foi comme pour la vie, tant entendu que personne ne dtient de magistre pour imposer une interprtation plutt qu'une autre. Certains comprendront littralement les textes quand d'autres auront une interprtation plus symbolique ou spirituelle, certains considreront chaque extrait comme portant toute la vrit biblique quand d'autres liront chaque passage pour lui-mme, etc. Un rapport aussi direct et fondamental au texte biblique suppose et entrane des tudes bibliques pousses pour les futurs pasteurs, des tudes bibliques en paroisse, une catchse d'enfants elle aussi centre sur la Bible, le recours aux langues d'origine, l'utilisation d'une multiplicit de traductions, des listes quotidiennes de lectures commentes, etc. Protestantisme vanglique[modifier] Dans l'approche du protestantisme vanglique, la Bible est la Parole de Dieu . Les fidles des glises vangliques la lisent en principe le plus souvent possible pour couter ce que Dieu veut leur dire . Un extrait d'un cours biblique dcrit cette tendance une lecture normative de la Bible : Au-del de la cration qui tmoigne d'une faon extraordinaire de sa puissance et de sa sagesse, la Bible est la rvlation de Dieu l'homme. Elle est une "lettre" du crateur l'homme, une lettre o toutes les questions fondamentales quant l'origine, la destine et le sens de la vie trouvent des 8 rponses . Autres mouvements religieux[modifier]
7

Les Tmoins de Jhovah sont en accord avec les glises protestantes historiques sur la forme et la taille du canon biblique ; leur traduction diffre quelque peu cependant. Comme eux, ils rejettent 9 lescrits deutrocanoniques qu'on trouve dans les Bibles catholiques, qu'ils jugent apocryphes . Le mouvement religieux dite sa propre version de la Bible, la Traduction du Monde Nouveau des Saintes critures, dans laquelle ils ont transcrit le Ttragramme par "Jhovah". Ils affirment qu'il n'est pas possible de comprendre la Bible individuellement, mais qu'il faut pour cela recevoir l'aide de l'Esprit Saint de Dieu. Selon eux, cette aide leur est accorde par l'entremise de 10 l'"esclave fidle et avis" mentionn en Matthieu 24:45-47 , reprsent sur Terre par le Collge central. Ce dernier utilise la Socit Watchtower pour diter des publications que les fidles doivent utiliser pour comprendre la Bible. De plus, chaque tmoin est encourag prendre du temps quotidiennement pour lire la Bible. cumnisme[modifier] Les crits et les lieux[modifier] D'aprs des thories rcentes, aussi bien linguistiques quarchologiques, la structure globale des e textes de la Bible hbraque aurait t compile au temps du roi Josias (VII sicle av. J.-C.), bien que la matire premire soit issue d'crits plus anciens. La mise en forme dfinitive s'tendrait er e 11 du I sicle av. J.-C. au IV sicle . Pour ce qui concerne l'Exode, le sjour au dsert pendant quarante ans et la conqute de le Pays de Canaan, les fouilles des lieux qui sont cits dans la Bible ne corroborent pas les descriptions bibliques 11 et poussent remettre fondamentalement en question la chronologie jusque l propose . Plus on sapproche de la priode de lexil (VI sicle av. J.-C.), et plus le texte biblique saccorde avec lhistoire bien atteste de la rgion du Levant. Ainsi, la Bible fait rfrence la destruction du royaume dIsral en -722, la mort du roi Josias en -609, la destruction du premier temple de Jrusalem en 587, puis sa reconstruction vers -515. Thorie nomadiste[modifier] Article dtaill : Donnes archologiques sur les premiers Isralites. Les rcentes dcouvertes archologiques tendent prouver que les anctres des Hbreux et des Juifs sont soit des nomades sdentariss, soit des populations des plaines cananennes, retires sur les hautes terres, pour chapper au contrle des cits. Ces positions sont dfendues entre autres par les archologues Isral Finkelstein et Neil Asher Silberman dans La Bible dvoile, l'archologue amricain William G. Dever dans Aux origines d'Isral, et Jean-Marie Husser professeur l'Universit de Strasbourg. Diffusion[modifier] Le livre le plus diffus dans le monde[modifier]
e

Un exemplaire de la Bible de Dietenberger Le premier livre qui soit sorti des presses de Gutenberg a t la Bible dans la version latine de saint Jrme, la Vulgate. La Bible de Dietenberger tait la premire bible catholique en langue allemande traduite par Jean Dietenberger et imprime chez imprimerie Jordan Mayence.

La Bible de Gutenberg (Vulgate), premire Bible imprime, Bibliothque du Congrs, Washington D.C. Au 31 dcembre 2007, la Bible, en totalit ou en partie, avait t traduite en 2 454 langues . 95 % des tres humains ont dsormais accs la Bible dans une langue quils comprennent. ce jour, on estime 40 millions le nombre de bibles distribues chaque anne, dont 280 000 en France. Une grande partie de cette diffusion est due aux distributions gratuites par les glises ou les socits bibliques. Des chiffres auxquels il faut ajouter le nombre impressionnant d'exemplaires du Nouveau Testament diffuss (sans doute cinq fois plus que les bibles compltes). Aucun ouvrage travers le monde n'a jamais eu un tirage aussi important et constant au fil des sicles. Daprs une tude de 2008 , 75 % des Amricains, 38 % des Polonais et 21 % des Franais 14 dclarent avoir lu au moins un passage de la Bible au cours de lanne passe . Plus de la moiti 14 des Franais ne possdent pas de Bible chez eux, contre 15 % des Polonais et 7 % des Amricains . ditions en franais[modifier]
13 12

Articles dtaills : La Bible au Moyen ge, Guyart des Moulins, Bible historiale et Traductions de la Bible en franais. S'il y eut sept traductions en franais au XVI sicle, il n'y en eut qu'une au XVII sicle, sous la direction de Lematre de Sacy, jansniste, entre 1657 et 1696, selon des principes de logique issus de Port-Royal (voir logique de Port-Royal et Histoire du franais), mais il ne semble pas y avoir eu de e e traduction en anglais entre 1611 et 1800). Il y en eut deux au XVIII sicle, dix-neuf au XIX sicle, et e vingt-deux au XX sicle. La dernire traduction franaise qui ne soit pas une rvision et qui comporte la totalit de la Bible est La Nouvelle Traduction de la Bible, dite en 2001 par les ditions Bayardet Mdiaspaul.
e e

Você também pode gostar