Você está na página 1de 8

TIENNE DOLET O LOS CINCO PRINCIPIOS DE LA TRADUCCIN

RODRIGO LPEZ CARRILLO, ESPERANZA MARTNEZ DENGRA, PEDRO SAN GINS AGUILAR
UNIVERSIDAD DE GRANADA

1. Breve retrato del personaje En la comunicacin que presentamos hemos elegido a un autor francs, Etienne Dolet, impresor, poeta, orador, fillogo y humanista del siglo XVI (1509-1546), perseguido por la Inquisicin y llevado a la hoguera en la plaza parisina de Maubert cuando slo contaba con 37 aos, por haber traducido un pasaje del Axioco, dilogo atribuido a Platn en el que se niega la inmortalidad del alma. Antes de iniciar nuestro anlisis sobre los cinco principios que Etienne Dolet desarrolla en su obra La maniere de bien traduire d'une langue en aultre nos detendremos un momento en un siglo fundamental para Europa, y en lo que a nosotros concierne en esta presentacin, a la Francia gobernada por Francisco I (14941547) desde el ao 1515. Durante su reinado apoy a los humanistas y dio su proteccin a artistas italianos -Leonardo da Vinci, Benvenuto Cellini- y al desarrollo de la cultura francesa creando los lectores reales, profesores de lenguas clsicas (hebreo, latn, griego), remunerados por el Estado, lo que dio origen al Colegio de Francia y reforz el uso de la lengua francesa. En este ambiente intelectual surge una plyade de escritores que conformarn el acerbo cultural francs y entre los cuales podemos destacar a Clment Marot, Du Bellay, Montaigne, Rabelais, Ronsard, y al famoso traductor de Las vidas paralelas de Plutarco, Amyot. En suma, las ciencias y las letras surgen, por doquier, en toda Europa y su centro de irradiacin se encuentra en Italia, cuna del Renacimiento y del desarrollo del humanismo. Por supuesto, Francia no se queda atrs en est encrucijada de cambios y de reforzamiento de las races culturales de cada una de las naciones que componen lo que se llama, en la actualidad, la cultura europea. Tres problemas culturales afectan a los diferentes territorios europeos de la poca: 1) el desarrollo cualitativo de las entidades culturales; 2) las relaciones con las dems comunidades; 3) el reforzamiento de las bases tradicionales del pensamiento en los clsicos hebreos, latinos y griegos. En cuanto a la resolucin de estos problemas, surgirn diversas tesis encontradas, lo que permitir una riqueza de pensamientos y posicionamientos contrarios y sumamente interesantes, quiz tiles para nuestra poca en la que la unidad de Europa es una labor difcil y penosa que se realiza lentamente en una realidad muy compleja. La unidad europea que surja en el futuro depender de la resolucin de los problemas territoriales y nacionales que tendern a modificarse, as como de una conciencia territorial y cultural europea que desarrollar unas comunicaciones plurales y directas entre zonas muy distintas de las actuales, puesto que las comunicaciones interterritoriales dependern, cada vez en menor medida, del centro de poderes definidos en el presente; por otra parte, los desarrollos lingsticos -estudios de idiomas, y entre ellos, la transmisin de informacin por medio de la traduccin determinarn las nuevas bases culturales sobre las que nos apoyaremos.

124

RODRIGO LPEZ, ESPERANZA MARTNEZ, PEDRO SAN GINS

Volviendo a nuestro asunto de partida, diremos que en Francia se plantean, nuevamente, tres temas importantes: a) en primer lugar, para que se fundamente una entidad nacional es necesario difundir en todo el territorio el uso de una lengua comn por la que se transmitirn las diversas y plurales complejidades culturales y sociales del pas. Por lo que la lengua, para que sea comn a todos, debe establecer sus reglas internas, normalizndolas, dndoles una capacidad unitaria, es decir, de comunicacin entre todos los puntos del territorio cuyos intereses son comunes; b) en segundo lugar, las relaciones con las dems naciones cuyas fuerzas culturales son ms brillantes, sobre todo Espaa e Italia, deben ser resueltas de manera inteligente, puesto que la introduccin de toda informacin determinar y delimitar las bases culturales del territorio; c) en tercer lugar, el apoyo al conocimiento clsico -hebraico, latino, griego-, es decir, a las mismas races culturales del pas, permite una mayor cohesin y caldo de cultivo estructurados, conformados y armonizados por los cdigos comprensivos de las relaciones internas y externas de los pueblos. Estos presupuestos generales y superficiales de partida nos ayudarn a comprender la obra de Etienne Dolet y su aportacin, no slo a una Francia que va surgiendo y creando unas bases culturales propias y sumamente ricas que conforman y estructuran no slo las del pensamiento francs hasta nuestros das, sino tambin las del mundo ms abierto de hoy, en donde se est planteando la reestructuracin de las complejidades culturales dentro de un nuevo orden internacional. Etienne Dolet, que no tuvo tiempo de desarrollar su obra, porque le fue arrebatada la vida muy tempranamente, ha dejado toda una obra inacabada que merece ser conocida por las cuestiones fundamentales que plantea. Debemos resaltar que, a pesar de la juventud de Dolet, su obra influy en los personajes ms destacados de la poca, como por ejemplo en Joachim du Bellay (1522-1560), en su Deffence et Illustration de la Langue Franoyse, publicada en 1549, dos aos despus de la muerte de nuestro autor. Los conocimientos de Etienne Dolet sobre el clasicismo, su admiracin por Italia -realiz estudios en Padua, centro de reflexin filosfica, filolgica y mdica de la poca-, le permitirn abordar los problemas que se plantean en la poca y en la que est totalmente inmerso, implicndose intelectual y fsicamente. Varias veces tendr vicisitudes con los tribunales de la Inquisicin, y pasar otras tantas por las crceles hasta que la hoguera acabe con l como mrtir del Renacimiento. De su obra ms destacada e inacabada, Commentarii linguae latinae, dar a luz dos de los tres tomos programados: el primero en 1536 y el segundo en 1538. Se trata de una enorme compilacin de etimologas agrupadas semnticamente, de una defensa frrea del latn, de reflexiones sobre la lengua y su aprendizaje (Beaumarchais 1987: 702). La segunda obra, tambin inacabada y bsica, trata del Orateur Franoys en la que reflexiona sobre la lengua francesa (La Grammaire, L'Ortographe, Les Accentz, La Punctuation, La Pronunciation, L'Origine d'aucunes Dictions, La Maniere de bien traduire d'une langue en aultre, L'Art Oratoire, L'Art Poetique) y en la que destacamos el problema de la traduccin. Si observamos detenidamente la lista de temas del Orateur Franoys podemos resaltar las respuestas adecuadas, claras y comprensibles que da como solucin a los problemas que hemos subrayado ms arriba: por un lado pretende contestar a la unificacin interna de la lengua francesa como instrumento colectivo y convencional al definir unas reglas que la normalizan. Los textos que nos han llegado, como La Punctuation de la Langue Franaise y Les Accents de la Langue Franaise son un esfuerzo ingente para lograr una herramienta lingstica eficaz y con futuro. Ahora

TIENNE DOLET O LOS CINCO PRINCIPIOS DE LA TRADUCCIN

125

bien, el hecho de incluir La maniere de bien traduire d'une langue en aultre intenta resolver unos problemas importantes: 1) la traduccin permite la unificacin lingstica con una aportacin enriquecedora de otras lenguas, en particular de las lenguas clsicas, consideradas, en aquel momento, como lenguas insuperables y como lenguas referenciales. 2) La traduccin permite acercar el conocimiento clsico, cientfico y cultural a una mayor poblacin lectora vida de conocimientos no limitados exclusivamente a una zona cerrada. Adems, la negacin de la traduccin es negar el saber a una amplia capa lectora, por lo que se empobrece la base cultural propia. En suma, la traduccin no es slo un ejercicio prctico de pasar una lengua a otra, con sus temas reiterativos en los que siempre se discute la posibilidad o no de la traduccin. En realidad lo que Etienne Dolet plantea es mucho ms profundo: se trata de resolver las contradicciones entre la lengua nacional portadora de una cultura de entidad propia y las dems de formacin extranjera y por tanto extraas. La traduccin tiene un papel fundamental que consiste en reforzar las lenguas vernculas por su propio desarrollo intelectual y por la aportacin competitiva de pensamientos distintos mediante lenguas lejanas a la de uno. Si observamos detenidamente la historia de la traduccin, podremos comprender el hecho de que las ciencias y las letras propias han podido destacar ampliamente gracias a la informacin producida por otras culturas, y de cmo civilizaciones enteras han ido cambiando, creando, poco a poco, una cultura universal. Por todo ello, traducir no es slo el hecho de pasar de una lengua a otra, sino de actuar sobre la cultura de un pas, de una nacin o regin, aportando nuevas savias y frescuras a nuestras rutinas, rompiendo fronteras en el mundo del saber, preludio a la extensin de regiones o territorios cada vez ms interrelacionados y libres en sus intercambios de todo tipo. 2. La maniere de bien traduire bien d'une langue en autre1 Esta obra sinttica (Dolet 1540), primer tratado formal de teora de la traduccin en la Francia del Renacimiento (Norton 1984: 14), resume perfectamente los problemas concretos que plantea la traduccin. Cada uno de los puntos que va desarrollando lleva en s un profundo trabajo de simplificacin y de clarificacin que cobra una dimensin inusitada cuando un lector profundiza en ellos. Desde Dolet ha habido muchos trabajos de reflexin sobre la traduccin, especialmente en nuestro siglo; sin embargo, la argumentacin presentada por el autor es de una vigencia y de una actualidad ineludibles. El planteamiento ofrecido por Etienne Dolet se divide en cinco reglas que podramos resumir de la siguiente manera: 1. En premier lieu, il fault que le traducteur entende parfaictement le sens et matiere de l'autheur qu'il traduict; car par ceste intelligence il ne sera jamais obscur en sa traduction: et si l'autheur lequel il traduict est aucunement scabreux, il le pourra rendre facile et du tout intelligible2 (Dolet 1540: 13). Es la primera de las reglas que el autor propone subrayando la importancia que exige el conocimiento del autor que traduce, puesto que en l est el conocimiento

1. De cmo traducir correctamente de una lengua a otra. La traduccin de los ejemplos que presentamos ms adelante es nuestra. 2. En primer lugar el traductor debe comprender perfectamente el sentido y tema del autor que traduce; pues por esta comprensin nunca ser oscuro en su traduccin; y si el autor al que traduce no es nada difcil, podr hacerlo fcil y totalmente inteligible.

126

RODRIGO LPEZ, ESPERANZA MARTNEZ, PEDRO SAN GINS

de la materia -tcnica, cientfica, literaria, jurdica-, y sin este conocimiento es difcil conocer el sentido de lo que se pretende traducir. Se trata, pues, de la comprensin lectora y semntica textual, en su conjunto, del objeto. A menudo, se cree que en los campos cientficos o tecnolgicos no es necesario conocer al autor ni la materia misma de la traduccin, sin embargo, el conocimiento del autor y de los campos que domina nos ayuda y nos simplifica sobremanera. No creemos que sea un aspecto de segundo orden lo que aqu define Dolet. No cabe duda que en campos muy abstractos y tericos, cual sea el de actuacin, este punto se revela de la mxima importancia. Como dice Dolet: Or saiche donques qu'il est besoing et ncessaire tout traducteur d'entendre parfaictement le sens de l'autheur, qu'il tourne d'une langue en autre. Et sans cela, il ne peut traduire seurement et fidelement3 (Dolet 1540: 14). 2. La seconde chose qui est requise en traduction, c'est que le traducteur ait parfaicte congnoissance de la langue de l'autheur qu'il traduit: et soit pareillement excellent en la langue en laquelle il se mect a traduire. Par ainsi il ne violera, et n'amoindrira la maiest de l'une et l'autre langue4 (Dolet 1540: 14). De lo que se trata en este segundo punto es del conocimiento de los instrumentos lingsticos imprescindibles a un proceso traductor. El sentido del objeto presentado por un autor en un campo especfico slo puede ser entendido y aprehendido de forma profunda a travs del instrumento representado por la lengua de partida con el que el traductor desbrozar el camino de la comprensin para su reestructuracin en la lengua de traduccin que le servir de instrumento para la creacin de un nuevo producto acabado. No cabe duda de que la manipulacin gil y conveniente de la lengua de produccin ser fundamental. Por supuesto, como dice el autor: Entends que chascune langue a ses proprits, translations en dictions, locutions, subtilits et vehemences elles particulires. Lesquelles, si le traducteur ignore, il faict tort l'autheur qu'il traduict, et aussy la langue en la quelle il le tourne; car il ne represente et n'exprime la dignit et richesse de ces deux langues, des quelles il prend le maniement5 (Dolet 1540: 15). El traductor no es un simple mediador entre un autor y un lector sino que acta transmitiendo un saber que puede modificar el conocimiento que se tiene en ese momento, por lo tanto toda la cadena del saber, e igualmente influir en la propia lengua, unificndola, enriquecindola o empobrecindola. Es, pues, como cualquier creador, un modelador, un representante cualificado de la lengua. No debemos olvidar que las obras que presenta al pblico pueden influir lingstica e intelectualmente en el lector que no debe tener en cuenta que se trata de traducciones, puesto que a l lo que le importa es el contenido, para ampliar sus conocimientos o por el puro placer de gozar de una lectura agradable.

3. Ahora bien, s, pues, que a todo traductor le es preciso y necesario conocer perfectamente el sentido del autor que traduce de una lengua a otra. Al no proceder de este modo, no se puede traducir con seguridad y fielmente. 4. Lo que se requiere en segundo lugar en traduccin es que el traductor conozca perfectamente la lengua del autor que traduce. As, no violar ni disminuir la grandiosidad de ninguna de las dos lenguas. 5. Debes saber que cada lengua tiene sus caractersticas, sus expresiones metafricas, sus locuciones, as como sus sutilezas y vehemencias que le son propias. Si el traductor las ignora perjudica al autor que traduce, y tambin a la lengua en la que traduce, pues no representa ni expresa la dignidad y riqueza de las dos lenguas que est manejando.

TIENNE DOLET O LOS CINCO PRINCIPIOS DE LA TRADUCCIN

127

3. Le tiers poinct est qu'en traduisant il ne se fault pas asservir iusques la que l'on rende mot pour mot. Et si aucun le faict, cela luy procede de pauvret et deffault d'esprit6 (Dolet 1540: 15). Dolet no cree en la traduccin literal sino en una traduccin de libre eleccin que slo se puede obtener si el traductor posee las dos reglas precedentes: Car, s'il a les qualitez dessusdictes (les quelles il est besoing estre en un bon traducteur), sans avoir esgard l'ordre des mots, il s'arrestera aux sentences, et fera en sorte que l'intention de l'autheur sera exprime, gardant curieusement la proprit de l'une et l'autre langue7 (Dolet 1540: 15). El traductor es un transmisor de conocimientos que emplea sabiamente los instrumentos lingsticos, que debe poseer, para ofrecer al lector todo el contenido del objeto que est expresado. Las propiedades de cada una de las lenguas representadas no se ven modificadas, sino que son portadoras de expresiones singulares. Las lenguas son instrumentos que se adaptan y tienen capacidad de transmitir y reflejar cualquier realidad. El traductor juega un papel fundamental como creador lingstico, al saber manipular perfectamente las lenguas que debe usar. La libertad del traductor es bsica para reinterpretar los textos y reformular los contenidos que le son presentados o que l mismo ha interpretado. La literalidad que se realiza tomando por objetivo el ajuste (que para Dolet es servidumbre al texto) lo ms cerca posible al texto de partida slo trae consigo lo contrario de lo deseado. Consecuentemente y reiterando lo anterior, la libertad es un poder que debe saber utilizar de manera inteligente el traductor: le ne veulx faire icy la follie d'aucuns traducteurs, lesquelz, au lieu de libert, se submettent servitude. C'est asscavoir qu'ils sont si sotz, qu'ilz s'efforcent de rendre ligne pour ligne ou vers pour vers, par laquelle erreur ilz depravent souvent le sens de l'autheur qu'ilz traduisent, et n'expriment la grce et perfection de l'une et l'autre langue. Tu te garderas diligemment de ce vice, qui ne demonstre autre chose que l'ignorance du traducteur8 (Dolet 1540: 16). 4. La quatriesme reigle de Dolet dice: S'il advient doncques que tu traduises quelque livre Latin en icelles, mesmement en la Franoyse, il te fault garder d'usurper mots trop approchans du Latin, et peu usitez par le pass: mais contente toy du commun, sans innover aucunes dictions follement, et par curiosit reprehensible. Ce que si aucuns font, ne les ensuy en cela: car leur arrogance ne vault rien, et n'est tollerable entre les gens scavants. Pour cela n'entends pas que ie die que le traducteur s'abstienne totallement de mots qui sont hors de l'usaige commun. [...] Mais cela se doibt faire l'extresme ncessit9 (Dolet 1540: 16-17).

6. La tercera regla es que, al traducir, no hay que someterse al texto hasta el extremo de traducir palabra por palabra. Y si alguien lo hace, es por ignorancia y falta de ingenio. 7. Porque si tiene las cualidades mencionadas anteriormente -que debe poseer imprescindiblemente un buen traductor-, se detendr en las frases sin tener en cuenta el orden de las palabras y procurar expresar la intencin del autor, manteniendo celosamente la propiedad de ambas lenguas. 8. No quiero cometer aqu la locura de algunos traductores, quienes, en lugar de libertad, se someten a servidumbre. Es sabido que son tan necios que se empean en traducir lnea por lnea o verso por verso, con lo cual alteran a menudo el sentido del autor que traducen y no expresan la gracia y perfeccin de ambas lenguas. Evitars diligentemente este vicio que slo demuestra la ignorancia del traductor. 9. Al traducir, pues, algn libro latino a una de stas, sobre todo a la francesa, procura no emplear palabras demasiado prximas al latn y poco usadas en el pasado. Contntate con lo comn, sin crear precipitadamente nuevos trminos por una curiosidad censurable. Si algunos lo hacen, no los sigas en ello, pues su arrogancia no vale nada y no es tolerable entre personas sensatas. Por ello, no creas que digo que

128

RODRIGO LPEZ, ESPERANZA MARTNEZ, PEDRO SAN GINS

En este punto, Dolet define los lmites de la libertad de creacin que se sustenta en los conocimientos de las lenguas y no en la libertad de traducir de cualquier modo. Frente a la libertad est la liberalidad o libertinaje lingstico que no son compatibles. Toda creacin se realiza a partir de lo comn y slo en los casos complejos y de extrema necesidad, despus de la imposibilidad real de los recursos que ofrece la lengua ms comn, el traductor puede recurrir a estratagemas lingsticas distintas. No se trata, en definitiva, de hacer lo que uno simplemente cree, sino de hacer lo que conviene, por lo que la libertad sirve para entender e interpretar los textos de tal modo que la proyeccin que se hace de ellos en objetos acabados sea lo ms coherente posible, puesto que el fin del producto ltimo reside en poner al alcance de los lectores el conocimiento a travs del genio y capacidades ofrecidos por la lengua que se pretende traducir. En suma, el traductor no debe ajustarse a la literalidad del objeto de partida ni tampoco a una libertad mal comprendida y sin reglas. 5. Venons maintenant la cinquiesme reigle que doibt observer un bon traducteur. La quelle est de si grand'vertu, que sans elle toute composition est lourde et mal plaisante. Mais qu'est ce qu'elle contient? rien autre chose que l'observation des nombres oratoires: c'est asscavoir une liaison et assemblement des dictions avec telle doulceur, que non seulement l'ame s'en contente, mais aussi les oreilles en sont toutes ravies, et ne se faschent iamais d'une telle harmonie de langage10 (Dolet 1540: 17-18). Si partimos del hecho que el conocimiento de la lengua de origen sirve para desentraar un texto; si, por otra parte, usamos sabiamente de la libertad y de los lmites de las lenguas; si, por ltimo, conocemos, en profundidad, la lengua segunda o de recreacin, no cabe duda que tenemos todos los ingredientes necesarios para obtener un buen producto. Sin embargo, queda la parte ltima de una buena presentacin a un lector, segn la cual la lengua final debe presentarse armoniosa, es decir estilsticamente apta para la lectura. La obra traducida publicada entra dentro de las producciones literarias y cientficas de toda una comunidad lingstica, por lo que el lenguaje empleado puede, dentro de las creaciones lingsticas existentes, modificar o asentar las estructuras lingsticas, semnticas, estilsticas y semiticas imperantes en un momento dado. La produccin de traducciones en el conjunto de todas las que se presentan constantemente no son nimias, sino que aparecen como elementos distorsionadores y armonizadores de las lenguas. Como dice Dolet: Conclusion quant ce propos, sans grande observation des nombres un autheur n'est rien: et avec yceulx il ne peut faillir avoir bruict en eloquence, si pareillement il est propre en diction, et grave en sentences: et en argument subtil. Qui sont les poincts d'un orateur parfaict, et vrayment combl de toute gloire d'eloquence11 (Dolet 1540: 19).

el traductor deba abstenerse completamente de palabras que estn fuera del uso corriente [...]. Pero ello slo debe hacerse en casos de extrema necesidad. 10. Vayamos ahora a la quinta regla que debe observar un buen traductor. Es de tan gran importancia, que, sin ella toda composicin resulta pesada y poco agradable. Pero, qu contiene? Slo una cosa: la observacin de la armona del discurso, es decir, un enlace y unin de los trminos con tal consonancia que no slo sea agradable al alma, sino que tambin los odos queden completamente fascinados y no se perturben jams por tal armona del lenguaje. 11. Como conclusin a este respecto, un autor no es nada sin un gran cuidado de la armona; pero, si lo hace, no puede renunciar a destacar en elocuencia, si a su vez cuida la expresin, es grave en las sentencias y sutil en argumentos. Estos son los requisitos de un orador perfecto y realmente colmado de toda la gloria de la elocuencia.

TIENNE DOLET O LOS CINCO PRINCIPIOS DE LA TRADUCCIN

129

3. De los cinco principios a un proceso tridico de la traduccin En este punto, intentaremos reinterpretar los conceptos de Dolet tratando de fijar las reglas definidas en procesos tridicos. Al concretar la traduccin como un proceso de comunicacin, partiremos del principio muy conocido de que el esquema de la comunicacin se reduce a una regla de tres: el Emisor - el Canal (o proceso de comunicacin) - el Receptor. Consideraremos, pues, que la traduccin funciona del mismo modo: el Objeto - Semiosis (o proceso traductor) - Producto. El Objeto est definido por un proceso comunicativo tridico mencionado por Dolet en su regla primera: Autor Sentido Materia. En este primer nivel que representa la mnada o conjunto Objeto, el Autor es el Emisor del texto a traducir, es, pues, el indicador de las intenciones que pretende proyectar. La Materia corresponde al campo de actuacin del Autor, por lo que su comprensin es bsica. El Sentido es el texto en s, a travs del cual el Autor y la Materia se ven reflejados. El Sentido es, pues, la resultante de los dos extremos definidos. Si nos detenemos un momento en este punto, podramos decir que el texto que vincula el Sentido podra, en algunos casos, ser lo suficientemente claro para prescindir, segn el Objeto en cuestin, de un conocimiento aadido del Autor o de la Materia. El traductor debe ser capaz de descubrir y desentraar, a travs del Sentido los diferentes procesos significativos producidos por el Autor en el uso de que hace de los cdigos relativos a la Materia que maneja. Por supuesto, el traductor, en el caso en que el texto no le revele los significados fundamentales para comprender el Objeto, debe recurrir al conocimiento del Autor y de la Materia en la que est inmerso. El Producto es el nuevo Objeto acabado, listo para ser usado por el Lector que corresponda. El Producto es el resultado de un proceso por el cual el texto final queda determinado independientemente de la interpretacin hecha desde el texto de partida. En suma, el Producto es, a su vez, un proceso tridico cuyo conjunto est definido de la siguiente manera, y que correspondera a la quinta regla de Dolet: Estilo - Armona - Coherencia. El Estilo corresponde al traductor quien debe presentar el texto final y a travs del cual recurre a seleccionar y elegir, de entre todas las figuras retricas y posibilidades que ofrece la lengua, los elementos necesarios a una estructuracin adecuada del texto final. Evidentemente, los distintos recursos estilsticos estn delimitados por el Objeto de partida que ha sido desmontado y reconstruido por una interpretacin nueva. Lo que llamaremos Coherencia corresponde al uso correcto del Estilo donde, como lo hemos dicho anteriormente, el Objeto (Autor - Sentido Materia) logra un equilibrio sensato. Entre la Coherencia -que vehicula la seleccin y posterior eleccin de los recursos que usa el Autor, por una parte, y luego las reglas impuestas por la Materia que el traductor maneja- y el Estilo definido, la Armona resultante se concreta por el proceso definido, nuevamente, de seleccin y eleccin del equilibrio general de todos los componentes que entren en juego en el gran puzzle que conforma el Producto. Finalmente nos queda por ver la ltima triada representada por la segunda, tercera y cuarta reglas definidas por Etienne Dolet. Es el proceso traductor resultante, que hemos llamado Semiosis, porque se trata de un proceso semitico en el que los signos abstractos del Sentido se transforman en Armona textual o, para ser ms claros, simplificaremos por un nuevo Sentido final que permita al lector el acceso a los entresijos del texto elaborado. Esta Semiosis es el proceso ms complejo de todo el sistema, por lo que tendramos el siguiente esquema tridico: Lengua del Autor Libertad del Traductor Lengua del Lector. No cabe duda, en este punto, que el traductor debe conocer perfectamente las dos lenguas que est manejando. La primera

130

RODRIGO LPEZ, ESPERANZA MARTNEZ, PEDRO SAN GINS

de ellas, para comprender y descomponer analticamente todo el texto de partida, de tal modo, que no queden resquicios en los distintos significados que ir interpretando. Este conocimiento de la lengua se realiza a tres niveles: un primero, desde el punto de vista estructural o puramente lingstico; un segundo, de tipo cultural, sobre todo de elementos extralingsticos que no se encuentran codificados o expresados explcitamente; y un tercero, abstracto, ms vinculado al significado del signo, por lo que entramos directamente en el campo de la semntica. En cuanto al imprescindible conocimiento de la lengua segunda, es necesario que sea capaz de manipular la lengua en la recreacin o recomposicin textual. Este proceso lingstico funciona del mismo modo que la lengua de partida, pero con otro punto de mira, es decir, el uso de la lengua dirigido a la creacin lingstica. No estamos ante un texto esttico que nos viene acabado, sino ante un objeto que se est realizando como producto final que es la meta ltima del traductor. Ahora bien, para concluir con nuestra disertacin, diremos que la resultante que debe poseer todo traductor para usar de forma correcta las lenguas, que supuestamente conoce a la perfeccin, es de una alta dosis de libertad, definida en la tercera regla de Dolet, no entendida como fundamento para que el traductor haga lo que quiera, sino una libertad responsable donde l mismo delimita este campo de libertad lingstica y cultural, como lo expresa Dolet en su regla cuarta. En definitiva, el traductor debe usar juiciosamente la amplia libertad que posee, teniendo por objetivo procesal el producto acabado que entrar a formar parte de la memoria cultural de un pueblo dado.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS Beaumarchais, Jean-Pierre de, Couty, Daniel & Rey, Alain. 1987. Dictionnaire des littratures de langue franaise, Paris, Bordas. Dolet, Estienne. 1540. La maniere de bien traduire d'une langue en autre, d*advantage de la Punctuation de la Langue Franoise, plus des Accents d'ycelle, Lyon, Estienne Dolet. Norton, Glyn P. 1984. The ideology and language of translation in Renaissance France and their humanist antecedents, Ginebra, Droz.

Você também pode gostar