Você está na página 1de 4

12.2.

11

Constantinos Cavfis: "" / "taca": trad. de sis Borges da Fonseca

Por sugesto do Aetano, publico "taca", de Cavfis. A taduo de sis Borges da Fonseca.

taca Quando partires em viagem para taca faz votos para que seja longo o caminho, pleno de aventuras, pleno de conhecimentos. Os Lestriges e os Ciclopes, o feroz Poseidon, no os temas, tais seres em teu caminho jamais encontrars, se teu pensamento elevado, se rara emoo aflora teu esprito e teu corpo. Os Lestriges e os Ciclopes, o irascvel Poseidon, no os encontrars, se no os levas em tua alma, se tua alma no os ergue diante de ti. Faz votos de que seja longo o caminho. Que numerosas sejam as manhs estivais, nas quais, com que prazer, com que alegria, entrars em portos vistos pela primeira vez; pra em mercados fencios e adquire as belas mercadorias, ncares e corais, mbares e banos e perfumes voluptuosos de toda espcie, e a maior quantidade possvel de voluptuosos perfumes; vai a numerosas cidades egpcias, aprende, aprende sem cessar dos instrudos. Guarda sempre taca em teu pensamento. teu destino a chegar. Mas no apresses absolutamente tua viagem. melhor que dure muitos anos e que, j velho, ancores na ilha, rico com tudo que ganhaste no caminho, sem esperar que taca te d riqueza.

taca deu-te a bela viagem. Sem ela no te porias a caminho. Nada mais tem a dar-te. Embora a encontres pobre, taca no te enganou. Sbio assim como te tornaste, com tanta experincia, j deves ter compreendido o que significam as tacas.

Jorge Luis Borges: "Arte potica": traduo de Josely Vianna Baptista

talo Durdson me chamou ateno para o fato de que a Josely Vianna Baptista, excelente poeta e tradutora de poesia, traduziu um dos meus poemas favoritos: o "Arte potica" do Jorge Luis Borges. Eis o poema e a traduo:

Arte potica Mirar el ro hecho de tiempo y agua y recordar que el tiempo es otro ro, saber que nos perdemos como el ro y que los rostros pasan como el agua. Sentir que la vigilia es otro sueo que suea no soar y que la muerte que teme nuestra carne es esa muerte de cada noche, que se llama sueo. Ver en el da o en el ao un smbolo de los das del hombre y de sus aos, convertir el ultraje de los aos en una msica, un rumor y un smbolo, ver en la muerte el sueo, en el ocaso un triste oro, tal es la poesa que es inmortal y pobre. La poesa vuelve como la aurora y el ocaso. A veces en las tardes una cara nos mira desde el fondo de un espejo;

el arte debe ser como ese espejo que nos revela nuestra propia cara. Cuentan que Ulises, harto de prodigios, llor de amor al divisar su Itaca verde y humilde. El arte es esa Itaca de verde eternidad, no de prodigios. Tambin es como el ro interminable que pasa y queda y es cristal de un mismo Herclito inconstante, que es el mismo y es otro, como el ro interminable.

Arte potica Fitar o rio feito de tempo e gua e recordar que o tempo outro rio, saber que nos perdemos como o rio E que os rostos passam como a gua. Sentir que a viglia outro sonho que sonha no sonhar e que a morte que teme nossa carne essa morte de cada noite, que se chama sonho. No dia ou no ano perceber um smbolo dos dias de um homem e ainda de seus anos, transformar o ultraje desses anos em msica, em rumor e em smbolo, na morte ver o sonho, ver no ocaso um triste ouro, tal a poesia, que imortal e pobre. A poesia retorna como a aurora e o ocaso. s vezes pelas tardes certo rosto contempla-nos do fundo de um espelho; a arte deve ser como esse espelho que nos revela nosso prprio rosto. Contam que Ulisses, farto de prodgios, chorou de amor ao divisar sua taca verde e humilde. A arte essa taca de verde eternidade, sem prodgios. Tambm como o rio interminvel que passa e fica e cristal de um mesmo Herclito inconstante, que o mesmo

e outro, como o rio interminvel.

BORGES, Jorge Luis. O fazedor. Traduo de Josely Vianna Baptista. So Paulo: Companhia das Letras, 2008

Você também pode gostar