Você está na página 1de 4

SELECCIN DE TEXTOS DE LITERATURA LATINA, 4 ESO.

PICA Virgilio Eneida I, 1- ss. Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris Italiam, fato profugus, Laviniaque venit litora, multum ille et terris iactatus et alto vi superum saevae memorem Iunonis ob iram; multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, inferretque deos Latio, genus unde Latinum, Albanique patres, atque altae moenia Romae. Musa, mihi causas memora, quo numine laeso, quidve dolens, regina deum tot volvere casus insignem pietate virum, tot adire labores impulerit. Tantaene animis caelestibus irae? Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni, Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe ostia, dives opum studiisque asperrima belli; quam Iuno fertur terris magis omnibus unam posthabita coluisse Samo; hic illius arma, hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse, si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque. Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci audierat, Tyrias olim quae verteret arces; Canto las armas y a ese hombre que de las costas de Troya lleg el primero a Italia prfugo por el hado y a las playas lavinias, sacudido por mar y por tierra por la violencia de los dioses a causa de la ira obstinada de la cruel Juno, tras mucho sufrir tambin en la guerra, hasta que fund la ciudad y trajo sus dioses al Lacio; de ah el pueblo latino y los padres albanos y de la alta Roma las murallas. Cuntame, Musa, las causas; ofendido qu numen o dolida por qu la reina de los dioses a sufrir tantas penas empuj a un hombre de insigne piedad, a hacer frente a tanta fatiga. Tan grande es la ira del corazn de los dioses? Hubo una antigua ciudad que habitaron colonos de Tiro, Cartago, frente a Italia y lejos de las bocas del Tiber, rica en recursos y violenta de aficin a la guerra; de ella se dice que Juno la cuid por encima de todas las tierras, ms incluso que a Samos. Aqu estuvieron sus armas, aqu su carro; que ella sea la reina de los pueblos, si los hados consienten, la diosa pretende e intenta. Pero haba odo que vena una rama de la sangre troyana que un da habra de destruir las fortalezas tirias;

Ovidio - Metamorfosis, 3, 413-419 hic puer et studio venandi lassus et aestu procubuit faciemque loci fontemque secutus, dumque sitim sedare cupit, sitis altera crevit, dumque bibit, visae correptus imagine formae spem sine corpore amat, corpus putat esse, quod umbra est. adstupet ipse sibi vultuque inmotus eodem haeret, ut e Pario formatum marmore signum; Aqu vino a tumbarse el zagal, fatigado por la pasin de la caza Y el calor, buscando tanto la belleza del lugar como la fuente. Y mientras ansa calmar la sed, nacio otra sed; y mientras Bebe, cautivado por el reflejo de la belleza que est viendo, Ama una esperanza sn cuerpo; cree que es cuerpo lo que es agua. Se extasa ante s mismo y sin moverse ni mudar el semblante Permanece rgido como una estatua tallada en mrmol de Paros.

TEATRO Plauto- Gorgojo Cerrojos! Oh, cerrojos! Con qu placer os saludo! Os amo, os quiero, os pido y os suplico: Sed complacientes con este enamorado, cerrojos de mi corazn. Transformaos por mi en bailarines brbaros; Saltad, os lo suplico, y dejad salir A la que bebe toda la sangre de este amante desgraciado. Pero mira como duermen esos malditos cerrojos, Sin apurarse lo ms mnimo por complacerme! Ya veo que nada os importa hacerme este favor...

Phaed. Pessuli, heus pessuli, vos saluto lubens, vos amo, vos volo, vos peto atque obsecro, gerite amanti mihi morem, amoenissumi, fite causa mea ludii barbari, sussilite, obsecro, et mittite istanc foras, quae mihi misero amanti ebibit sanguinem. hoc vide ut dormiunt pessuli pessumi nec mea gratia commovent se ocius. re spicio, nihili meam vos gratiam facere.

Terencio El atormentado de s mismo Qu jvenes ms injustos son siempre los padres para la gente joven! Les parece razonable que seamos viejos desde que nacemos y que no compartamos los caprichos propios de la juventud. Gobiernan segn su capricho, su capricho actual, no de antao. Si yo llego algn da a tener un hijo, este hallar ciertamente en m un padre comprensivo; podr confesarme sus locuras y contar con mi indulgencia. No ser como mi padre, que se vale del ejemplo ajeno para darme sus lecciones. Pobre de mi! EPIGRAMA Y STIRA Marcial XXIV. No te fes de las apariencias Ves, Deciano, a aquel hombre con los cabellos revueltos, cuyo severo entrecejo hasta t lo temes, y que siempre est hablando de los Curios y de los Camilos, campeones de la libertad? No te fes de su cara: ayer se cas como mujer. XXVI. A un bebedor Sextiliano, bebes t solo como cinco filas de caballeros: aun bebiendo agua tantas veces puedes embriagarte. No te contentas con los bonos de vino de los que se sientan al lado, sino que pides sus chapas a los de los asientos alejados. Esta vendimia no pasa por las prensas pelignas ni nace esta uva en los collados etruscos, sino que esta jarra preciosa que t agotas es de un opimio aejo y ha trado sus negras tinajas una bodega msica. Pdele al tabernero vinaza laletana, si bebes, Sextiliano, ms de diez vasos.

Persio. Stira I Vngame de aqu algn lector fervoroso de limpios odos, no ste desvergonzado que se deleita bromeando sobre las sandalias de los griegos, y que se cree capaz de decirle a un bizco: 'Bizco!', creyndose una personalidad, porque andando con la cabeza levantada por el honor de una magistratura itlica siendo edil en Arezzo rompi unas heminas faltas de capacidad; ni el bufn que sabe burlarse de los nmeros escritos en el tablero y de las figuras trazadas en la arena, pronto a gozarse de lo lindo si una petulante desvergonzada tira a un cnico de la barba. LRICA

ELEGA Propercio II, 5.

ORATORIA MARCO TULIO CICERN, Catilinarias. I [1] Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? quam diu etiam furor iste tuus nos eludet? quem ad finem sese effrenata iactabit audacia? Nihilne te nocturnum praesidium Palati, nihil urbis vigiliae, nihil timor populi, nihil concursus bonorum omnium, nihil hic munitissimus habendi senatus locus, nihil horum ora voltusque moverunt? Patere tua consilia non sentis, constrictam iam horum omnium scientia teneri coniurationem tuam non vides? Quid proxima, quid superiore nocte egeris, ubi fueris, quos convocaveris, quid consilii ceperis, quem nostrum ignorare arbitraris? [2] O tempora, o mores! Senatus haec intellegit. consul videt; hic tamen vivit. Vivit? immo vero etiam in senatum venit, fit publici consilii particeps, notat et designat oculis ad caedem unum quemque nostrum. Nos autem fortes viri satis facere rei publicae videmur, si istius furorem ac tela vitemus. Ad mortem te, Catilina, duci iussu consulis iam pridem oportebat, in te conferri pestem, quam tu in nos [omnes iam diu] machinaris. Hasta cundo, Catilina, abusars de nuestra paciencia? Cunto tiempo hemos de ser todava juguete de tu furor? Dnde se detendrn los arrebatos de tu desenfrenado atrevimiento? Qu! No han contenido tu audacia ni la guardia que vela toda la noche en el monte Palatino, ni las que protegen la ciudad, ni el espanto del pueblo, ni el concurso de todos los buenos ciudadanos, ni el templo fortificado en que el Senado se rene hoy, ni los semblantes augustos e indignados de los senadores? No has comprendido, no estis viendo que ha sido descubierta la conjuracin? No ves que tu conspiracin no es para nadie un secreto y que ya la tiene todo el mundo por encadenada? Lo que has hecho la pasada noche, los hombres que has reunido, las medidas que t has concertado con ellos, crees que son cosas ignoradas ni por uno siquiera de nosotros? O tiempos! O costumbres! El senado conoce esas conjuras, el cnsul las ve y ese hombre vive todava! He dicho vive? Ms an, viene al Senado, toma parte en las deliberaciones, designa de entre nosotros a los destinados a la muerte!

Você também pode gostar