Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
&TRAltp.
JJIVRSIfY
olSHlGAGO
i^ibe^My^
.^^ J^ir;^-
^^ c
THE
ROMAUNT VERSION
OF THE
imnm
at
<Bnimsii!)
iiitrit
lob
cm
^^^^12:::^^:^^^^^::^
THE
ROMAUNT VERSION
OF THE
GOSPEL ACCOEDINa TO ST
FROM
MSS.
JON,
WITH AN
INTRODUCTORY IIISTOHY OF THE VERSION OP THE NEW TESTAMENT, ANCIENTLY IN USE AMONG THE OLD WALDENSES,
AND
IlEMARliS
ZURICH,
ON THE TEXTS OF THE DUBHN, PARIS, GRENOBLE, AND LYONS MSS. OF THAT VERSION.
BY
D.D.,
3'' /V'
rJ
^JCrl
LONDON:
JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET.
M.DCCC.XLVIII.
r.
TO
UNIVERSITY OF CAMBRIDGE,
AND
THE OTHEil SYNDICS OF
TllE PITT PIIESS,
THIS VOLUME,
PRINTED
THElll DISPOSAL,
THEIll
[vill]
TABLE OF CONTENTS.
l'AGE
of the
New
Testament
in
...
xxiv
The Dublin, Grenoble, Zurich, Lyons, and Paris MSS. The six copies that remain of the New Testament in Romaunt
The Dublin MS.
of the
xxvii
xxviii
Romaunt Version
of
New
Testament
Dr
MS
in
xxxi
MS
this
xxxvi
of
xxxvii
Dubhn MS.
of the
New
Testament
xlii
Filh de la
Vergena" &c
of the
New
Testament in Romaunt
xiv
xlvii
lii
MS
Testament in Romaunt
of the
New
MS
and Zurich MSS.
identified
Iv
The Texts
of the Grenoble
with
Ivi
that of the
DubHn
of the
MS
New
Testament in Romaunt
Ivii
MS
of the
lix
The
Paris
New
Testament in Romaunt
Ixii
MS. 8086
Ixiv
Ixviii
Various
readings in this
MS
of
The
Paris
New
Testament in Romaxmt...
Ixx
Ixxii
MS. 6833
Ixxv
Ixxvi
Ixxviii
MS
Description of Paris
Ixxxiii
Examination of M. P.
MS. 7268''
...
Ixxxvi
New
Ixxxvii
Romaunt
Translation of the
New
Ixxxix
Testamcnt to Waldo
TABLE OF CONTENTS.
Tlie testimonies of
[ix]
PAGE
Walter Mapes, of the Chronicler of Laon,
of Reiner, of Steplien of Borbon,
tvvelfth
and of Moneta,
in the
xc
in the
Arguments
h'n,
Dub-
MSS.
of the
New
xcv
MSS.
of Verona, Ver-
and Brescia
affinities
xcix
of the six re-
New
Tesci
cii
tament
This Version was in use among the Waldenses of Piedmont
It
it
was
it
was vernacular
cv
Texts of the
Romaunt Version
to
MSS
3
91
Notes
Corrigfenda
115
ADVERTISEMENT.
Aptir
much
brought
my
vvork to a conclusion.
ful as possible vvith this
But although
I have
been as carecomplete
specimen of the
earliest
version of the
New
am
sensible of
its
many
To attempt
to.
and
to contend
vv^ith
maze of
dialects,
perplexities of old
and with the various readings and other MSS., is an imdertaking of no incon-
siderable difficulty.
Mistrustful of
principal
my own
Romaunt is printed, I have submitted my copy from the Dublin Codex to the inspection of Dr Todd, Librarian of Trinity CoUege Dublin, who has most kindly collated it
with the original.
The
is
much
have been wished, in consequence of the necessity of proceeding with the press-work before the corrections had
been completed.
Pitt Press
Tlie Compositors and Readers of the had an "unknown tongue" to encounter, and
[xil]
ADVERTISEMENT.
great earefulness the Corrigenda would have
The
;
adopted and for the punctuation and capitals 1 have followed " The Cambridge edition of the Greek and English
texts of the
in parallel columns."
and examination of the Romaunt might be more easy. I have made some observations in regard to the antiquity of the Paris MS. No. 8086, and to the probability of its being the earliest Version put forth by Waldo I have also hazarded the conjecture that the Dublin MS. may contain an improved Version circulated by VValdo,
;
Lombard
Separatists from
Rome. (See Introduction, pp, ci. cii.) But in case it should be thought an
that one
unlikely thing,
man
MSS.,
I
am
am
only submitting
my
inviting inquiry
and diseussion. If Waldo himself did not superintend the improved text preserved in the Dublin MS., it may have been the work of some of his disciples.
I
time,
from these
After
part of
own
I
Version.
(See
p. ci., last
paragraph.)
all
my subject,
Romaunt
dust
dark ages. The extract from the 27th Numbers mentioned supra, p. l, and some of the quotations in the Book of Virtues, which difer from
of
the
chapter of
ADVERTTSEMENT.
[XIII]
For example,
Auvas
de
la
in the
Liber
Vertutum,
El
dis,
fol.
47,
we read
"
cal cosa di
Salomon.
Mel
es habitar al canton
la fena
tenczonosa en la meyson de
conviUi."
In the
Dublin MS.
reads thus
:
Book of Proverbs
cohne que cum
" It
is
Melh
better
to
dweU
woman
in a
wide house."
Proverbs xxi.
"Melius est
litigiosa, et in
quam eum
muliere
reflect, that
the best
Romaunt
translation
whom we may
(See
pre-
sume
Lombardy.
critical
p. xcix.)
In page
I have referred
readers
to
the
Essay of
Mr
and have requested them, with the aid of that Essay, to compare parallel passages in the Dublin and Paris MSS.
in order that
they
may
discern
closely the
Italian,
Romaunt
assimilates with
For
[xiv]
ADVERTISEMENT.
See Essay,
tion of cases,
85
99,
on the Provenal
distinc-
ADVERTISEMENT.
liaynouarcVs Gram. liomane, Choix des Posies, Vol.
vr.
[xv]
i.
p.
Gram. Comp. p. 202, et seq. and 263, et seq., and Vol. the Eesmii de la Gram. Eomane. Vol. i. of Lexique oman, I find no instance of the termination o, first pers. sing. (which is so purely Latin and Italian), in the Provenal Eomaunt, yet in the Dublin MS. we read yo sabio,
yo parlo, yo dono, yo prego, yo veo, yo manifesto, yo
layso,
yo trameto,
to
the Dublin
MS. has
MS. never
com-
mon
I
pure
Word
men
in high places,
who ought
much
pufed up with
human
learn-
vain traditions.
Even
in the
New
people, in spite
and the prohibitions of spiritual and temporal authority. The very wickedness and debasement of the ecclesiastics, who endeavoured to suppress the use of the Sacred Books
in the vulgar tongue,
lay-zeal.
produced a reaction
habits
in the
form of
The wandering
of
Troubadours and
the contests for freedom between serfs and seigneurs, between Baronial Castles and Municipal Corporations, gave a new impulse to rehgious, as well as
;
political
movements
[xvi]
ADVERTISEMENT.
was universally
iinderstoocl
Camp,
medium of
a raore
Word
frst
"
God
gap between truth and fable, until the maturer wisdom and happier opportunities of Luther,
perished, stood in the
Calvin,
to every
man (who
hope that
who
and
will
shew that
the Translators,
who produced such a version, and the separatists from Eome, who used it, could not have avowed the errors imputed to them by their enemies ^ I refer to
notes on St John, ch.
i.
1,
51
:
vi.
67:
:
viii.
44
x.
33
xiii.
27
&
32
xiv.
xvii.
xx. 28
in
1848.
The reader
-vviU
WaWenses,
a rccent publication, entitled, "Histoirc do rEglise Vaudoise depuis son Origine, et desVaudois des Valles du Pimont, jusqu' nos jours. Par M. Antoine Monastior, Ancien Pasteiu- du Canton de Vaud, et Originaii'C des Valles du Pimont.
in usc
among them,
in
INTRODUCTION
TO THE
The present Volume contains a specimen only of tlie Romaimt translation of the New Testament, which I hope
on a future occasion to exhibit in a complete form.
I
believe that I shaU be enabled to supply a clesideratum in
sacred literature, by the pubHcation of an ancient vernacular version of the whole of the
as the twelfth century,
New
Testament, as old
and more accurate and literal in its character than any other translation of the same age. Much has been said and written lately on the study of holy Scripture in the dark and middle ages but although partial and paraphrastic sections of Scripture, in vernacular tongues, have been brought to light, no complete versions have appeared, and no satisfactory evidence has been given to prove the difusion of all the sacred boolcs in any of the modern languages of Europe, at an
;
earlier period
tury.
than the last decade of the thirteenth cenhas been thought important to the cause of
Now,
if it
was circulated extensively in the dark ages^ for the use of the educated classes, it is equally and even more important to
^
God was
diffused
See "
and Uterature in the 9th, lOth, llth and 12th centui-ies, by tho Rev. S. R. Maitland, 8vo. Rivingtons, 1844. The author's principal object is to shew that the knowledge of the Bible in the dark ages was much greater, and more general, than some modern writers would lead us to suppose. Mr Maitland's proofs are for the most part confined to the use of the Bble in Latin, and by the monks and clergy.
state of religion
ii
INTRODUCTION.
vernacular
translations,
in
It
may be
alleged, that
were the work of religious professors whom the dominant Church condemned but they ought not to be examined with less interest and euriosity on that account,
tions
;
but rather with more, because they aford the best means
of judging of the orthodoxy or heterodoxy of those who came under the censure of the hierarchy. Every translation is more or less an interpretation and an exposition of the creed of the translators, and of the
religious investigations of the age in which
ufeed
dark and middle ages, but the great question is, what provision was made for the multiplication and diffusion of the sacred books among the people, in the vulgar
tongue, that such as could might read them, and that
all
in his
own tongue
The
Eomaunt
some devoted
of the
scholars,
Eoman
were taught to the few only, and books were beyond the purchase of the many, were moved by Divine Grace to
supply
all,
who had
life.
literal translations
of Holy Writ, and to give a new impulse These translations may be traced as far back as the twelfth century, and were the work of men,
to spiritual
their learned contemporaries
most of
employed their
Pontificate,
ta-
Roman
and the
subjugation of the
for
tlie
human mind under it, were labouring supreme Head of the Church, and for " the true
INTRODUCTION.
Scripture, which were circulated about a
later,
111
hundred years
after
Peter Comestor.
and
alterations,
passed through
That the Eomaunt Version, from which the Gospel of St John in this publication is taken, was intended for as general use as the state of public instruetion would allow, is manifested by the form in which the surviving copies
They are, for the most part, small us. and simple in their decorations, and very unlilce those splendid and ponderous folios of the Latin Vulgate, some of which, penned in characters of gold and silver, richly painted and iUuminated, and enclosed in binding ornamented with gems and precious metals, invited admiration rather than study, and were consequently more fitted for high places than for the use of the people in their own dvvellings. No doubt there existed many copies of the Latin Vulgate in a smaller and more simple form but the greater number of those, which have come down to us, are of a size that implied infrequent use, from their magnitude and noli me tangere decorations ^. Without pretending dogmatically to assign the honour of having begun or completed a Roraaunt Verson to this or that community of Christians, or to speak with certanty
have come down to
in size, portable,
;
Seo " The Dark Ages," pp. 194221, for a descriptive cataloguo of theso " costly and precious volumes," which, Mr Maitland remarlcs, " were considered as belonging to the treasury, rather than to tho library of the church. They were," he says, "for tho most part, brought out only on festivals, tho church being provided with others for
1
of
many
" Tales habero codices ditiorum olim erat, non vero eorum quibus
Sabatier, Vol,
i.
Prsef. xxxiv.
Jorome romarlced on the costly charactor of the sacred books in his time. Such splendid bindings denoted more reverenco for tho thing so
decorated than desire to multiply copies.
62
IV
INTRODUCTION.
tlie
on the date, or
priests
origin of a \vork
to
whieh obscure
and monks, who held the truth in secresy, or laymen, on whom the light had broken, may have lent their aid, my chif object is to bring into notice vernacular translation, which has hitherto hiin in the dust of manuscript
relic,
libraries.
The very
existence
of this venerable
in use
among the
ancient Wal-
But I
in
one or other
that
is
See English Translation of Simon, Part I. p. 208. copies." 2 " Cetfce langue dernire (Latine) y subsista encore long
le
les Visigots,
les
Franois et
ils toient sujets, en altera si forma enfin une nouvelle langue qu'on appella Langue Romane. " Vaissette, Hist. Gnrale de Languedoc, vol. i. p. 238. 3 " Le midi de l'Europe avoit tir, du latin les langues vulgaires, que nous y voyons perfecfconnes aujourd'hui, le franois, l'italien, l'espagnol.
provenal, deriv de la mme source, l'emportoit incontestablement sur toutes les autres, soit qu'il participt aux beauts du grec, qui fut long temps le langage des Marseillois, soit qu'il eut t plus tt cultiv
Le
par des talens capables de l'embellir." Millot, Hist. Litfc. des TroubaTom. i. Discours prelim. Ixxi. dours. 4 "Elle commenoit cependant se corrompre, et degenera enfin de manire qu'elle forma ce qu'on appella dans la suite la Langue Eomane, qui est a peu prs la mme qu'on parle aujoiu'd'hui dans les provinces meridonales du Eoyaume, et qui ds le milieu du IX siele se trouvoit
dji
touto fornie."
du Languedoc,
i.
p. 327.
INTRODUCTION.
liaii,
designated
and Spanish provinces of the Roman empire were 5 by the ISrorthern nations, before the latter submitted to the imperial yoke of Charlemagne. The LiNGUA RoMANA, consisting of an intermixture of
was used, and generally understood, from the shores of the Adriatic to those of the Western coasts of France and
It
it
yet
it
preserved
wherever
its
it
was spoken.
As the
its
natural consequence of
most populous and civilized the regions of Europe, there miist have been a greater number of literary produetions in the
Romaunt than
in the
The Romaunt
Couneils
5 "Cette Langue, qui est une comiption du Latin, se forma cl'abord dans ces provinces ou les habitans etoient en eflfet pour la plpart Gaulois, ou Romains d'origine. De l vient sans doute que les auteurs du
temps donnent ces pays le nom de Bomaine, dc Gaule Bomaine, ou de France Romaine." Ibid. p. 684. 6 "Hinc colligi potest, in usu tunc fusse Gallicam linguam, quam Romanam dicunt." Bouquet, Rec. des Hist. des Gaules, vol. x. p 513, note (b). " Vulgaris hac hngua, de qua hic agitur, profecto erat Gallica, ea nempe, quam Romanam diximus." Ibid, p. 527, note (a). " Tunc cantilena Rollandi inchoata, ut martium viri exemplum jjugnaturos accenderet."
noster,
Ex Willielmi Malmesbun
Lib.
iii.
note
(a).
Rivetus
linguam Gallicam seu Romanam jam tunc a multis annis apud nos fuisse in usu scilicet anno 1066. Bouquet, Vol. xi. p. 184. See also Raynouard, "Lexiquo Rom." Vol. i. pp. xiv. xvi. xxix., and "Nouvellcs Recherchos sur lcs Idiomes Vulgaires de la Frauce." Par Ohampollion-Figeac, p. 24, and Vaissette, Hist. Gn. de Languedoc, i. p. 584. Hist. Littr. de la France, Vol. xx. pp. 518, 519 Hist. dcs Langucs Romanos, par Bruce-Whyte, Vol. i. pp. 3757; Vol. n. 144, 166.
Hist. Litt. Franc. p. Ixxii., feliciter inde probat,
'^
Tom. vn.
vi
INTRODUCTION.
It
in
which
:
their
"
The language
"the
first
formed, the
cultivated,
lan-
It
was the
guage
which the
first
made
to reform
treatises,
in the
twelfth
also the
first
had
some of the
church-councils.
by the of most
Romant
publication
of
its
frivolous
and
licentious
we
are indebted to
of Waldensian Remains.
I
1
l.
p. 78.
By
383; Floury, Hist. Eccles. Liv. 69, c. 58. ComPreuvcs de l'Histoive, pp. 115, 219,271307; iu
p.
testimony that tho vulgar tonguc, in which the Scriptures werc forbidden, was thc Romaunt.
INTRODUCTION.
*'
Yll
Essay" of
Mr George
On
the Orign
containing an ancl Formation of the Eomance Languages Examination of M. Eaynouard's Theory on the Eelation
of the Italian,
Latin."
Spanish,
EngHsh
more valuable
dis-
Choix des Poesies Originales des Troubadours," 6 Vols., and " Lexique Romane," 6 Vols., and I have adopted his
"
Romam"
Mr
Romance
or
Romaunt
were perfected, are not to be assigned to one intermediate They were however so vulgar tongue only, but to many.
much
alilce
may be
permitted
tiG
Ro-
is
aIIowed to be the
dialect in
literary
remains than in
any other.
Mr
and scrupulous
ac-
which
is
to this
tlie
efect
formed from
all
spoken, and
the Troubadours
that
it
having constant
rules, aiid
:
Roman Europe
which
all
that
it
INTRODUCTION.
aii-
guages are traceable in the mother-tongue semblances of the forms of certain words in these languages
is suficient
community of
but
common
intermediate type,
-vvhich
is
Bouquet,
Du
Fresne,
Le Long, SmoUet,
to be
MiUot, Cham-
poUion-Pigeac,
Ugo
or
the
Romance
Romaunt
arising
and
oil
being,
Latin,
had
stiU
as years
original forms,
inflexion^."
had saved from the Latin, by altering more or less the and by foUowing diFerent principles of
Again
" In the
shew," says
Mr
foUowing pages I shaU attempt to Lewis, "that although the ancient lanlanguage, it was not the Romance was merely one of the dialects, arising
guage of
oc,
Catalonia, was a
Romance
it
language, that
"
The language of Southern France was doubtRomance language, as were the languages of Northern
1
Essay, pp.
4, 6.
^ Esstiy, p. 54.
INTRODUCTION.
IX
In anotlier place,
against
Romance
lan-
owed
;
same
nothing in their
nearer
affinity.
which might have been expected in languages derived from the same original, and just the amount of diference which might have been expected in languages formed under
the same circumstances independently of each other.
Nec
diversa tamen,
Mr
M. Raynouard, and examined the origin and genius of the Bomaunt languages, in his very interesting work in three volumes, entitled " Histoire des Langues Eomanes et de
leur
Littrature
depuis
leur
Sicle."
But after all that may be said against our assuming any one dialect of the Romaunt to be the common type and origin of all the languages, which have been called
Eomaunt
so strong,
many and
and the
Mr
'^
INTRODUCTION.
priest, wlio
in Ger-
many,
vvhich
is
was held in the language peculiar to Spaln. I therefore feel justifed in producing texts from various
of
the
Romaunt
translation of the
New Testament
and
in
With respect
those
believe
to St John, which I
now submit
to the examination of
its
who
it
are
competent to judge of
antiquity,
now known
to exist in any
Ne^
to light in abundance,
lical literature in
more
treasures of the
same kind.
find
and the Apocalypse, as an entire and complete vernacular version of any country in Western Europe, of so early a date, as I hope to prove the Romaunt version
Epistles
to be ?
The
volume
trans-
more exact
and middle
which
s
Other existing specimens of the same date are but fragments of vcrsions, tlic grcater part of
.
lost, if
This
is
a spe-
INTRODUCTION.
xi
stiU in existence.
doctrinal eharacter,
and on
this
account
it oflfers
and orthodox views of the translators. " The Gospel of St John," said Luther, " contains all the artcles of the Christian faith, and all that the decisions
of the four General Councils were meant to prove, relating to the
if
myself bound to
offer
planation of
my
assertion, that
no complete translation
the
New
Testament
in
Romaunt
Beda's mention of
is
unac-
well-authenticated
word of revelation in a vernacular tongue of the But this was only a metrical paraphrase of a few of the sacred bools, or rather a poem founded on scripture
ear with the
north.
history.
it,
with an
Luther's Councils and Churches, translatecl by Smyth, p, 158. " riac in pra3senti, j uxta numcrum librorum quibus Lex Di vina scripta
cst, quinque gentium lingus unam eamdemque summa veritatis et vorco sublimitatis scientiam scrutatur et conftetur ; Anglorum videlicot, Brittonura, Scottorum, Pictorum ctLatinorum, qua mcditationc Scripturarum ccteris omnibus cst facta communis." Beda, Ilist. Ecclcs. Lib. i. cap.
1J
7.
Xll
INTRODUOTION.
examination of the
poem
itself^ will
shew that
it
contains
The Anglo-Saxon
and of some
at the begin-
made
The Gospel
native tongue,
translated
authority.
of St John, rendered by
is
Beda
into his
lost^.
It
is
The
Alfred*.
Durham Book
The
Heliand, a Teutonic
is
Harmony
of the Gospels of
by Fox
in
by Marshall and Junius in 1665, and again, after having been collated with the best MSS., by Mr B. Thorpe, in 1842, bear the marks of having been the production of One of the copies diferent hands and of diFerent ages. the reprint was once in the possession of Bishop used in But whatever may the antiLeofric, who died in 1073.
quity of any of these versions, they are portions only of
the
1
New
Testament.
Casdmonis Monacli Pftraphrasis Poetica Anglo-Saxonice conscrijjta, See also Thorpe's Ed. of Cedmon's Metrical Paraphrase of SS. in Anglo-Saxon. 2 See Rituale Ecclesice Dunelmensis,pubHshed by the Surtees Society.
Amsterdam, 1655.
1840, Vol.
3
I.
Cott.
Ncro, D.
4.
INTRODUCTION.
Xlii
biblical studies
and various
of.
exaet translations.
literally.
He
yElfric's to
from the
and summaries and, according to own statement, he shrunk from the attempt to translate his holy writ word for word^ The same may be said of the early German versions, which are thought to be anterior to the Romaunt; they
homilies, abridgments,
"VVhen
first
mony
translated
The
Psalter of Notker in
and
may be
called
Gry-
phiswald, 1706.
"^
J.
Shilteri.
Ulm. 1728.
i. part 2, pp. 1 270. Mr Maitland speaks of this as " one of the most 69. pp. 1 oarly versions of Scripture into the Vernacular tongue." Dark Ages,
189.
XIV
INTRODUCTION.
translation
German
Romaunt
who
in 1231,
A translation in
en Franois du
publies par
Norman French
'
XIF
Sicle, suivis
Mo-
M. Le Roux de
De
by Le Long^, mentions
made by
command
The
of Lous IX.,
is
who died
in 1272
copy be extant
earliest
doubtful.
(so called)
was completed in 1294*, by Guiart des Moulins, who took Peter Comestor's Historia Scholastica for his guide, and
2,
78, cited
by Maitland.
ments," p. 607.
2 inquisitiones in
3 Bib.. >Sac. 4
cap.
iii.
p. 56,
pars
1, p.
See a description of this MS. Les Manuscrits Franois de la Bibl. du Roi, Vol. i. p. 6. Paris, 1836. Since the above \vas \vritten, sirF. Madden and Mr Forshall, of the British Museum, have spolcen to me of a folio volume, containing a MS. (apparently of the 13th centui-y) of a translation in Norman French of a great part of the Old Testaraent ; but these gentlemen stated, that as the MS. does not belong to the British Museum, they had not had opportunities of oxamining it with sufficient attention to pronounce upon it. I doubt whether it is any thing older than a copy of Guiart des Moulins' \vork, of \vhich Simon said that he had found no translation in French
MS. No.
by M. P.
Paris,
INTRODUCTION.
translated as mucli of
it
XV
but occatext
more
particularly in the
New
Testament,
The
is
confused, by being mixed up with a running commentary, from which there is nothing to distinguish it, and the original is often abridged and disfigured. This went undei* the name of the frst French Bible, and long continued to be the favourite version in France, or the text on which
(those, for
example,
attri-
MouHns took
and afterwards did much injury to Christianity for it was not only translated and widely circulated in France, but
;
more
(See English Translation of Simon's Crit. Hist. of Texts ancient. of the Ne\v Testament, p. 208.) Tlie editor of the Four Books of lings mentions some partial translations of the Bible in the 13th century "Parmi les traductions partielles
:
de la Bible fates au XIIF sicle,il faut enremarquer une de rApocalypse, dont le texte se retrouve dans plusieurs manuscrits de cette poque, ct mme dans quelques-uns du sicle suivant. Cetto traduction, qui est accompagne d'un commentaire assez curieux, parait avoir t trs rpandue dans la ISrormandie et dans l'Ile-de-France ; l'on ne distingue ontre ces tcxtes d'autres diffrences que celles de l'orthograijhe, chaque copiste ayant adopt celle qui lui toit familire." Quatre Livres des Rois.
volume of "Les MSS. Franois de la Bib. du Roi," published in Paris, 1848, speaks of the discovery of a MS. No. 72682.2, La Sainte Bible," which he considers to be a translation of the 12th century. In a subsequent page I shall ondeavour to shew, that this
manuscript, which I have examined, contains nothing older than the translation of Guiart des Moulins.
6 Simon says, this work of Guiart des Moulins has ncver bcen printed. Perhaps not the very work itself, but translations on the same basis, or rather imitations, which vary very little from it, are in print. ' Peter Comestor died betwcen 1190 and 1198. Cavo (Hist. Lit. Vol.
I.
XV
INTROPUCTION.
It is
and unsupported by a shadow of authority ^ Simon, in his " Histoire Critique du Vieux Testament,"
book of Comestor in terms of just censure. "His desig-n was not simply to give the words of holy Scripture, but to explain them, sometimes by the fathers, and sometimes by profane authors so that this history of the Bible is by no means pure. It has been abridged and translated into most languages; and there are many who would rather read Scripture in this scholastic history of Peter Comestor^ than in the versions of the Bible, so that it has led to a great neglect of holy Scripture^."
deseribes the
;
The
Jacobus de
The end
many
biblical translations.
year 1280 ^
led to this
The
frst
was prohibited movement on the principle of counteraction. complete Spanish version by Boniface Perrer, aswas about
11.
a.d. 1400.
381) for this and for
to assert that
it
An
p.
"contains almost
abridged."
that
text
is
in
many
instances considerably
2 It was printed in 1473, 1483, 1486, 1518, and many times afterwards. There are fom* copies of it in manuscript in the library of the dean and chapter of Dui'ham, so generally was it difused. 3 Simon, Hist. Crit. Liv. ra. c. x. p. 413. ^ See Ussher, Hist. Dogm. p, 154, and Le Long, Bib. Sacra, pars i. 5 Le Long, Bibl. Sacr. i. p. 361. p. 353.
INTRODUCTION.
Aii eminent Spansh ecclesiastic,
XVH
in
about 1380^.
New
German, French,
shewn.
I believe
it
now
to be
to have been a
and to circulate copies of Scripture in the vulgar tongue and more particularly in those countries where the Romaunt
was spoken.
Various causes concurred to render this
century an age of scriptural enquiry.
I.
The
inquisitive
and
in their
See "Freclerici Furii Cseriolani Valentinini Bononia, sive de libris vernaculam linguam convertendis libri duo." This is one of the mosfc learned, and, considering when and by \vhom it was \vritten, and to whom it \vas addi-essed, one of the most extraordinary vindications of vernacular translations that was ever published, Archbp. TJssher, in his "Histoi-ia Dogmatica de SS. Vernaculis," malces mention of an English translation executed by an unkno\vn hand
sacris in
*5
in 1290,
and refers to thi'ee copies of it in MS. extant in Oxford. v. p. The English translation atfcributed fco Trevisa is a doubtful matter.
'^
164.
Hist. Lit.
l'Iist.
m.
c. vii.
n. 1
n. 5
Mosheim, Eccl.
Hisfc. Seec. x.
p. 2, c.
3.
XYI
INTRODUCTION.
;
poetical competitions
trans-
mission of
revival
new
and by their warm and powerful and religious liberty. The profligacy of too many of the clergy, and III. the curiosity awakened in the laity, by the disorderly lves of the clergy, to examine the scriptural evidence and the title-deeds, on which a privileged class (so debased as was
of literature
advocacy of
political
its
claims to
On
12th century, a
Ipsa, caput
poem
membra
caput.
sevo,
Sacrum cerne
nefas,
utrumque pudentius
Venditur in tm-pi conditione foro Crisma sacrum, sacer ordo, altaria sacra, sacrata Dona ; quid hsec ultro ? Venditm* ipse Deus.
(Henrici Septimallensis
Poem,
eleg.
de diversitate
iii.)
Leyserus, T.
It is
more astonishing
style,
still
regard to
an irrefragable
(Tiraboschi,
spirit
when
T.
IV.
it
was preached by
c. 4. p.
greatest disciple.
1. iii.
348)^
IV.
The
among
the clergy, of
men
like
p. 146.
INTRODUCTION.
to rouse their
XIX
When
mages, and
from the same fountain, and to have the whole word of God laid before them, in their own vernacular language.
V.
The
rise
organized and powerful body of religionists than any which had previously opposed themselves to the dominant Church, and who professed to base their opposition on scriptural
grounds.
For these reasons, we may assert that the twelfth Century was distinguished as an age of Scriptural inquiry.
Many
lation
them make express mention of books of the ]Srew Testament in that vernacular language, whieh was called sometimes Eomaunt, and sometimes Gallic. Among these was Walter Mapes, who stated that he saw a volume presented to the Pope at the Lateran Council in 1179, written in the Gallic language, and containing the text and Glosses of the Psalms, and of many books of the Old and New
Testament^.
2 See selections from these in " Documens sur l'Histoire de Francc, Les Quatre Livres des Rois, &c. &c., publis par M. Le Roux dc Lincy,"
1841.
3
Tertio cclebrato,
Valde
dictos, qui
fuerat civis
pra)-
sentaverunt lingu conscriptum Gallic, in quo textus et G-lossas Psalterii plurimorumq'; legis utriusq'; librorum continebantur." Ussher, De Chr. Ecc. Suc. cap. viii. p. 112.
\vith
the Bodleian
e2
XX
INTRODUCTION.
III.,
addressed to the
that the
and
his
Clergy to the
and that
was necessary to ascertain who were the and what was their object^
Scripture, which
translators,
Romaunt^.
Without adducing other testimonies, here is evidence enough to shew that the Gospels, and some Epistles, had been translated into the vulgar tongue, called Romaunt,
or Gallic, before the end of the twelfth Century.
The
the
" Moralits
title
of Translations of the
but
Le Long thought
readings.
1
3,
Epist. 141.
Tom.
i.
"
Sane
suas,
quod tam
in diocesi
quam quodammodo
sermone
transferri."
Romanum
versos combussorunt." Chronicon Alberici Trium Fontium Monachi, apud Recueil des Historiens des Gaules et de la France. Vol.
XVIII. p. 763.
Bib. Sac.
I.
322.
INTRODUCTION.
XX
There
\vhich
is
New
Testament.
and
of the
the
The Council of Toulouse, in 1229 ^ prohibited the use Eomaunt Version other provincial Councils did same and James, King of Arragon^ proclaimed a
;
;
and therefore it has been inferred that most of the copies were destroyed. But, however severe
statute against
it
;
now shew
that
we can
of copies of
time.
it,
Gospel
in
iri
tongue in Languedoc^
that
is,
the Ro-
maunt.
Reiner states
(a.d.
* " On defendit aux laques d'avoir chez eux des livres de l'ancien et du nouveau Testament, except le Pseautier, le Breviaire, ou les heures pour l'office divin qu'il n'toit pas mme permis de garder traduit en langue vulgaire." Vaissette, Hist. Gn. de Languedoc, Vol. iii. p. 383 sub anno
; ;
1229, de Con. de Toulouse. " C'est la premire fois que je trouve cette dfense
l'expliquer favorablement,
aigris,
en disant que
les
esprits
saints
dont
c. Iviii.
Vol. XVI.
^
Paris, 1751.
"Statuimus ne aliqus libros veteris vel novi Testamenti in Romanico Le Long. Bib. Sac. i. p. 361. ^ Vaissette, Hist. de Languedoc, Vol. iii. p. 411. "On trouve dang les informations ou dans les jugemens quo les hrtiques, nommez vulgairement Vaudois dans le pas, lisoicnt l'Evangile en langue vulgairc." An. 1237.
habeat."
. . .
XXU
pecially the
INTRODUCTION.
Pauperes Lugdunenses, who had the whole of Testament and great part of the Old Testament
the
New
in the vulgar
tongue^
who
is
Romanam Linguam
new
trans-
latam^."
The reason
edition
between 1364 and 1380, was to supplant the use of the Waldensian or Romaunt translation^ therefore copies of
;
Piedmont
tongue*.
and
Le Long, Raynouard, and Champollion-Figeac, Bomaunt with the Waldensian dialect. In a M8. collection of Letters and other documents,
George Maurel
(or
Morel) and
Peter Masson to Bucer and CEcolampadius in 1530, preserved in Trinity College, Dublin, (Class C. Tab.
5.
No.
18.
ex
mention of vernacular
quendam rusticum
ad verbum;
et plures, qui
idiotam, qui Job recitavit de verbo totum ISrovum Testamentum perfecte sciveruut."
Reinerus contr.Valdenses,ex Bibl. Patr. Tom. iv. paa.-s 2, p. 747. Paris, 1624. " Item, quidquid predicatur, quod per textum Biblise non pi'obatur, pro fabulis habent. Item, dicunt, quod sacra Scriptura eundem effectum habeat in vulgari, quem in Latino. TJnde etiam conficiunt in vulgari et dant Sacramenta. " Item, Testamenti Novi textum, et magnam partera Veteris vulgariter
sciunt corde."
2
Ibid. 751.
p. 10, in Vol.
ii.,
Du
tit.
Waldensium disputa-
Paris.
(1520.) fols.
INTRODUCTION.
XXIH
Eomaunt
Version, of which I
am now
treating^.
New
Testament, and
many
other manuscript
were then
in his
hands^.
New
Testa-
longed to
''
Perrin'^.
The
18,
MS.
Class C. Tab.
5,
No.
New
Testament
Vos
luy
.
.
en sperit de
soyvecza.
Gal.
li malate he non que (non) fragnan
vi. 1.
Mege besogna a
a
la
li
san
mas
17.
Li san non han besogna de mege, aquilh que an mal. Mark ii.
canna
casa, ni
stegnan lo
lin
fumant.
Fol. 30.
lin
xii.
Anna
bateiant
teia.
bap-^
las 19.
Fol. 37.
bateia.
Mark
TJn pov de levan corromp tota
la
xvi. 18.
masa.
Fol. 46.
massa.
cosas
al.
1 Cor. v. 7.
.
La
sas
carita
Carita
non quer
1
aquellas coxiii. 5.
que son
Fol. 47.
que son
...
soas.
Cor.
Lo
filh del
home non
havia
encline lo
seo cap.
20.
i.
p. 67.
Usher to Lydyat, in 1611, Bpeaks of his search after documents to throw light on the history of the "VValdenses ; and in July 1634, one of the Egerton family wrote thus of an interview which he had with archbishop Ussher " I had much private conference with him and after dinner hec tooke mee into his closott, where, although there bee
:
A letter from
XXV
INTRODUCTION.
is
The CoUection
now preserved
in the Library of
Trinity CoUege, Dublin, and has been aecurately described by Dr Todd in the British Magazine, Vol. xix. Leger tells of the destruction of many of the Waldensian copies of Scripture, but asserts that he had been able to preserve one, vs^hich he had given to Morland^ Cromweirs ambassador to the Duke of Savoy, in 1655 and this copy Morland declared he had deposited in the
;
Le
Long, in
his
" Bibliotheca
;
Romaunt
Aix
;
copies
a second in the
and two
He
Catalan, Piedmontese,
say, the
and Provenal
dialects,
Lngua Eomanensi.
Hoc
mine dialectus Pedemontana, Provincialis, Catalana, et Bhsetica, qusB licet ex aliis vicinarum regionem linguis plurimas habeant locutiones, suam tamen originem videntur ducere
not verye many boolces, yet those that are, are mueh used and imployed. Herein he shewed mee the whole workes of the TValdenses, which are verye rare ; they cost him 22 sterling. They are in folio and octavo, about ten or twelve volumes. he language wherein they are printed is a miscellaneous language, mixt French and Spanish these were sent him from a Councellor in Fraunce, as alsoe a copie of the plotts and designes and proceedings of the Inquisiteors in Fraunce." This statement is talcen from the Christian Examiner, Vol. n. p, 219. 1 Leger, Hist. des Eglises des Valles de Piemont, pars 1, pp. 21, 22. 2 Morland, History of the Evangelical Chui'ches of Piemont, p. 98. 3 Mr ChampoUion-Figeac has expressed the same opinion as Le Long. " Mais il ne faut pas oublier, que dans des tomps peu reculs le Piemont n'eut d'autre langue que celle de la Fi-ance moridionalc, do l'Italie, et de l'Espagne, c'est a dire le Boman." Nouvelles Rcherches sur les Idiomes Vulgaires de la France, par M. Champollion-Figcac, p. 24, note.
;
INTRODUCTION.
ex lingua Romana sequioris
veteri Italico,
evi,
XXV
Gallico, et Hispano, quod vulgo Langue BoMANCE appellatur, juxta liec verba Caroli du Fresne du Cange in Glossario Latino ad Verbum Romancium Bomancium etiam appellant Hispani vulgare suum idioma, quod ut et Gallicum ac Italicum a Romano seu Latino
:
sumat originem.'
"1.
Codex
annum M.C.
Bhl. Civca
Tigurna, Ottius.
" 2.
Valdensium,
sc.
decim
Sancti
Pauli,
et
Actus
Apostolorum.
decem
cim priora
quo
nihil
exaratus,
Codex spissus in 4" integer, in deest, in membranis a quadrigentis annis circiter at versio antiquior, Sicut ad me scripsit D. ThoEcclesiastiei.
filius Senatoris Aquensis, penes quem quod usui Valdensibus fuisse, multis probari potest argumentis, prjesertim ex Oratione Dominica, quse eadem est duobus verbis duntaxat mutatis ac in
massin de Mazaugue,
Hoe
S.
anni 1704.
" 3.
Bbl.
Novum Testamentum
Biblia Catalana.
lingua Provinciali in
4".
" 4.
Lo Long,
pp. 368,
9.
XXV
INTRODUCTION.
calls
Raynouard
is
and
"
Vida de San
and
there
Le Long,
were four copies of the New Testament, besides that of Leger and Morland, stUI extant at the beginning of the
last century.
in
Le Long's time, one at Zurich, and two in Paris^. The Cambridge copy of Leger and Morland
is lost;
be that described by EemerviIIe de St Quentin in " Pices Pugitives de l'Histoire de Litterature," (part ii. anno 1704,
p. 270.) see p.
xxv.
It
is
preserved
chves at Lyons.
Le Long
identifies the
EemerviIIe with that of Thomassin de Mazaugue, but the supplement to Natalis Alexander's " istoria Ecclesiastica"
hints that
it
a Codex similar
to,
but not
the same
1
as,
Raynouard, Choix des Poesies des Troubadours, Vol. i. p. 441. say two in Pars, because I believe the MSS. mentioned by Le Long aro the samc -vvhich I am about to describe. 3 " Duodecimo saeculo, quum primum exorti fuere WaIdensos, nostrorum deutero-canonicorum auctoritate detrahere non vis sunt. D. Thomassin de Mazaugue, filius Senatoris Aquensis, scripsit olim ad R. P. LeLong, erudi2 I
tum
oratorii
Pedemontana, partim
presbyterum, in sua minori bibliotheca exstare lingua partim provinciali, imporfectum scripturarum codicem, quo
INTRODUCTION.
XXV
The reader
will
be
assisted, in
Romaunt
Language, by the following account of the six copies which remain, namely:
Dublin MS. A.
4.
No.
13.
Grenoble MS.
Zurich MS.
N"o. 488.
Lyons MS.
Paris
Paris
MS. MS.
first
Manuscripts.
In eo autem codice leguntur 4 Evangelia, 7 Epistola3 Canonicse, 14 Epistole S. Pauli, et Actus Apostol. Deinde Proverbia Salomonis, Ecclesiastes, Canticum Canticorum ; priora 10 capta Libri Sapientise, et 15 priora Ecclesiastici. Insuper D, Thomassin de
antiquitus usi sunt Waldenses,
Mamugue
MS.
aut saltem
Giusdam
Epistola,
huic similis
mentionem
fecerat
:
quam anno
1704 scribebat
Ad
Tom.
xix. p. 75."
XXVm
INTRODUCTION.
THE DUBLIN
MS.
THE FIRST CHAPTER OF THE GOSPEL ACOORDING TO ST JOHN, IN THE ROMAUNT DIALECT. FROM A MS. THE LIBRARY OF TRINITY COLLEGE, DUBLIN. MSS.
Class A.
Tab.
4.
No.
13.
Ex.
Bblioth. Usser.
INCIPIT
1
Lo
filli
filh
era enapres
Aiczo era
faitas
al
comenczament
;
par luy
e alcima
4 cosa non es en
6
que, fo fait
en luy
home.
la lucz lucit
fo trames de Dio. alqual era nom Johan. Aquest venc en testimoni, qu'el dones testimoni de 7 El non era lucz, mas 8 lume, que tuit cresesan par luy.
Home
Lucz era
vraya, laqual
10 enlumena tot
mont, e
11 luy.
lo
home venent en aquest mont. EI era al mont fo fait par luy, e lo mont non conoc
las proprias, e
li
El venc en
12 luy.
luy,
done a
lor poesta
esser fait
al
nom de
13 luy
la pa-
la
del paire,
ven enapres mi e
16 de mi.
fo fait
era lremier
nos tuit receoi^en gracia per gracia de la Car la ley fo dona per Moysent, mas 17 pleneta de luy.
18 gracia e verita fo faita par Yeshu Christ.
Alcun non
INTRODUCTION.
vic
XXIX
unca Dio,
paire,
el
si
non un engenra
filh,
loqual es ai sen
19 del
meseyme
o reeointe.
li
aquest es lo
Tu
qual sies ?
El cunfesse e
Christ.
Non
soy.
ilh
Sies tu
22 propheta?
luy,
El responde, Non.
sies ?
Donca
diseron a
liqual
Qual
23 trameseron nos.
dis,
Qual cosa
dis
de tu meseyme
el
Yo voucz
pharisio.
si
a luy
Donca
Yo
non
mecz de vos
27
EI meseyme es loqual es a
deslie la correa
faitas
de
la
cauczamenta
L'autre
en Bethania outra
Johan
vic
Yeshu venent a
li
si,
dis
Vevos
I'agnel
de
Aquest
es del
Baron ven enapres mi loqual fo fait deE yo non sabio luy, mas emperczo yo vinc bapteiant en ayga quel E Johan done testimoni dic32 fos manifesta en Isriel. zent Car yo vic I'esperit deisendent del cel enayma
31 vant mi, loqual era premier de mi.
:
yo non sabio
luy,
mas
mi bapteiar en aygua,
loqual
dis a mi:
aquest es
e
bapteia en Sanct
es
yo
vic,
de Dio.
duy
XXX
INTRODUCTON.
li
S6 de
deeiple de luy
duy deciple auvirOn luy 38 parlant, e segueron Yeshu. Mas Yeshu vout, e vesent Qual cosa quere ? liqual dilor seguent si, dis a lor
li
:
el dis
a lor
Vene e
ilh
40 deczena.
Mas
de
li
41 Yeshu.
fraire, e dis
42 petra Christ.
Tu
:
sies
Simont
issir
filh
de Joana
e
tu
Mas
trobe
en
GaHlea,
a luy
Sec mi.
Mas
Phelip era
de
la cita
de Andrio, e de Peyre.
:
46 scrips en la 47 a luy,
propheta.
Phelip dis
Ven
e veias.
Yeshu
de luy Nathadis
48 Vevos
luy
non
es engan.
niel dis
:
a luy
vic tu
Yo
cum
Nathaniel respondent
filh
Mestre, tu sies
de Dio, tu
:
sies
rey
50
d'Isriel.
Yeshu respondent
e dis a luy
Cres, car
yo
dis
tu,
Yo
51 d'aquesta.
vos,
Yo
de
Vos
e deisendent sobre lo
la
INTRODUCTION.
I think I cannot
this
XXX
account of
do better than transcribe Dr Todd's which was printed in the British Magazine, Vol. xix. pp. 393 396.
Manuscript,
"
The
the
Romance
13.
is
or Waldensian Dialect.
Bihlioth. Usser}"
Class a. Tab. 4,
No.
Ex
" This
(size 8 inches
by
6),
in remarlcably
in
a very
legible hand.
"
On
left blank,
some
hand of the sixteenth century, some texts of Scripand references, in Romance. The initial letters are illuminated in red, blue, and green and the titles of the diferent books, chapters, &c. are inserted in rubric. Marginal references are added throughout the volume in pale red ink, and apparently by a more recent hand than that of the text. Pointers, (J:;^, and other marks, made by some reader to draw attention to particular passages, are to be found on almost every page, and seem, from the ink, to have been added, for the most part, by the same hand
in a
ture,
;
much
less
New
Testament.
MSS. of
lecti,
Hihernice in
is
unum
and
col~
Oxon. 1697,)
this
volume
described as an
;)
this
The MSS.
collected
by Archbishop Ussher
by
King Charles
II. at
the Rcstoration.
xxxii
INTRODUCTION.
is
error
copied by
Le
Tom.
:
i.
p.
354.
The contents of the volume are as follows 1. The Gospel of St Matthew with the prologue of St Jerome, beginning, Cum mathio agues premiera^. predica As a specimen of the language and lauangeli en iudea, ^c. version, it may be well to quote the Lord's Prayer, Matt.
"
"
vi.
sies
en
li
cel, lo
teo
nom
sia sanctifica.
Lo
teo regna
uegna,
sia fayta
La
en
Dona
li
li
nostre debitor.
M.
"
2.
The Gospel of
;
Luke
St Jerome's prologue
but the
first
and
after
them
is
the rubric,
'
Licipit euangelium
first
secundum lucam
capitulo primo.'
'
The Mas un
chapter
is
preire per
nom
first
common
in manuscripts
editions
of the Vulgate.
I have
now
before
'
me
xiii.
Januarii,' in
It is also
is
to be found.
almost universal in
t7i,e Italian Verson " mentioned by prove to be a "^aldensian or Romaunt Version, I addressed a letter of cnquiry to Dr Todd in 1841, who lcindly gave me the information which confirmod my opinion, and led to further inves-
Le Long
tigation.
W.
S. G.
INTRODUCTION.
XXX
first
The Gospel
is
thus translated
Lo
'
The
era
filh.'
filh
al
comencza*, e lo
At
'Deo
GRATIAS, AmEN.'
"
5.
The
The
are prefixed
ginning,
"
7.
The Acts of the Apostles with the prologue beLuc authiogient de la nacion de siri. The Canonical Epistles, in the usual order. The
;
is
of St James
also
arguments prefixed to
common
That prefixed to
is
specimen Joan
'
it
short,
may be
mones-
scri
nom
tant
lei
mesey*.
eli
prepausament
1 John,
V.
d'la fe
herege.'
; '
7, is
thus rendered
paire elo
testimoni al
trei
cel, lo
filh,
son vn.
" 8.
donan testimoni en
prologue.
'
At
the end
Deo
gratia.
1522
memorandum which
MS.
enables us to ascer-
"9.
Then
follow,
in
xxxiv
INTRODUCTION.
ive
books following,
" (1.)
viz.
begin-
ning Lentrepetratio
The Book
clesiates.
de dauid
rei
d'hierlm.'
"(3.)
No
prologue.
This book
is
broken
which Christ
cimen,
"
is
As
a spe-
may
portion of the
chapter.
baise
'La uouGS de la gleisa desira lauenament de xpt. El mi del baisa*. de la soa boca. C. las toas pupas son
vin, plus
melhor de
Lo
tu.
teo
nom
lodor
ameron
tu, e
La
uouGZ de la gleisa a
deliteo
Tirame enapres
couren en
alegrant
vnguent.
rei dintre
La
uoucz
d'la
gleisa
edGsent.
Lo
mene mi en
tu sobre vm.
liseo celier,
nos nos
exautaren, e nos
pupas
li
dreiturier
aman
La
uoucz de la gleisa
d'li seo
apprenn*.
filhas
&c
.
. .
uoVjCZ de la sinagoga.
Li
La La
T^a
.'
.
.
la gleisa.
&c.
And
The Book of Wisdom; with the sbort prologue, beginning Lo lihre de sapientia non setroha en alcun luoc. " (5.) The Book of Ecclesiasticus; with the prologue beginning, Ve motas cosas e de grant son mostras anos. Of tliis
"(4.)
book the
first
INTRODUCTION.
XXXV
column of the
his
page of a
leaf,
without any
imperfection,
completed
and apparently as if the scribe had never work the rest of the page, together with
;
is
ruled as if for a
and there
list
is
"From Le Long's
it
of Bibles
in
Lingua Romanensi/
books were very
vvould
five
MSS. were
it is
must be regarded
as
Reformation.
of the books of
Sro
MS. we
are
whose authority he
almost
all
the
MSS. he
(the
notices
and F,
former of
calls D,) as if
any other knowledge of the fact than Avhat he inferred from Leger, whose words he quotes".
Dr
many
I agree v?ith
of the Yaudois
much
later period.
bear marks of the antiquity which has been claimed for thom, will apjjear in a subsequent page. W. S. G.
i. pp. 368, 369. Yet in another place (p. 331) he spealcs in general terms of having seen at Cambridge the French version of the New Testament of 1534, with certain MSS. of the Yaudois. "IIujus quoque editionis exemplum EcclesEe Yaldensis monumentisMSS.
Sac. Vol.
d2
XXXV
" It
INTRODUCTION.
may be well to remarlc, that there s nothing peculiar to the MS. we have been describing, in the order in which The same order it gives the books of the 'Nevr Testament. is to be foimd in many MSS. and early printed copies of
the Vulgate
" It
;
MS. before
us
it
as
Dr Todd
states, contains a
its
to ascertain
is
date.
It
mewas
reason to believe
a transcript from a
much
earlier copy.
Codex^
as the principal
text of the
Romaunt Version
:
three reasons
of the
New
is
Testament, for
the most comit is
first,
secondly, because
:
more
thirdly,
because
MS.
In the col-
MSS. which formerly belonged to Archbishop Ussher, and which is now in the custody of the University of Dublin, there are many documents called Waldensian,
Publica,
1
me
evolvisse recordor,"
The Provost and Follo\vs of Trinity CoHege, Dublin, through tho kind intervention of Dr Todd, allow6d me to havo the use of this valuable MS. at my own house, and to transcribe the whole of it. I beg them
to accept this
my
INTRODUCTION.
riari
XXXVll
to
otliers
ternal
evidence
Leger,
Morland,
fol-
subject, misled
by Perrin,
had the
efect
whole collection.
But, although a portion of these documents cannot be
dated higher than the 15th and 16th centuries, there are
many of them whicli bear the stamp of the 12th and 13th. Some of the latter are poetical treatises, and others are
prose.
The most
La
La Barca
(The Bark),
Lo Novel Sermon (The ]Srew Sermon), Xo Novel Confort (The ]Srew-Comfort), Lo Payre Eternal (The Eternal Father), Lo Despreczi del Mont (Contempt of the World), L'avangeli
de
li
AU
of
They
are
composed
in
the
The whole
written,
works
on
1 I confess to havo been one of tliese, in Waldensian subjects tvventy-four years ago.
my
earlier publications
XXXVU
INTRODUCTION.
One
was composed.
" Ben ha mil e cent ancz compl entierament, Que fo scripta l'ora, car sen al derier temp."
"
for
we
are in the
A
Dante,
curious parallel
mode of
giving a date
is
found n
A
lished
by M.
l'an
de
la
encamatio
mentizo,
est
Crist, ses
mot de
raon^"
Another oecurs
"
in the beginning of
En
l'an
que hom,
ses fallensa,
Comtava de De Jhesum
la naissensa
Comenset,
lo primier dia
l'albor,
De
primavera, sus
I have thought
it
e cent
ancz,
by them.
exemption
p. 101.
The
1
II
Paradso, Cant.
iii.
M.
Tom.
i.
p. 515.
INTRODUCTION.
XXXX
composition nearer to
But there are indications also of a later period; and in order that debateable ground may be avoided in this discussion, let it be allowed that *the Noble Lesson' was composed not long before, or
about the year 1200, in deference to the opinions of those
critics
who
]Srow 'the
Noble Lesson,'
as it
is
printed in Eaynouard's
Trouhadours,
it,
New
and other metrical and are found in the same Testament n terms correspond-
MS. of the
Romaunt Version
'
and must have ben extant in the 12th century. The following examples will shew the similarity between the text of the Dublin MS. and that cited in 'the Noble Lesson.'
cite it;
NOBLB LESSON.
Q,ue en la crepia lo pauseron, cant fo na lo fantin,
DUBLIN MS. OP
N. T.
en la crepia,
Luc.
ii.
7-
De pan
l'enveloperon.
E
donar.
carta de
refu
se
deguessa
Donca Moysent
perque
co?
Line 239.
mande
esser
See also
"Horas Apocalyp-
Voh
II.
Part
iil.
Ch.
7.
xl
INTRODUCTION.
NOBLE LESSON.
DUBLIN MS. N.
T.
E
Dio a
Home
ajoste.
Line 241.
di,
Matt. xix.
dic
Ma
non
novella
al
postot
Yo
postat.
jurar.
Line 245.
teo amic, e aures en
Matt.
Ama
odi
li
li
Amares
lo teo
proyme,
e aures
enemic.
li
Line 252.
vostre enemic,
lical
Ma ama
facze
vos.
Ama
per
li
li
ben ha aquilh
Line 254.
ayreron
aque44.
E
per
li
aura per
li
perseguent,
sonant vos.
Matt. v.
42
acaisonant vos.
Line 255.
son
Car,
era
fait
segont
l'escriptura,
E
1
faict.
moti
antichrist.
Line
John
18.
460.
NOVEL SERMON.
Que poc
appella.
son
li
eleit e
moti
li
Ma
poc son
moti son
li
li
appella,
ma
eleyt.
NOVEL CONFORt'.
L'ost celestial.
DUBLIN
3MS.
N. T. lo-
Yo
cant
viii. 9.
vic grant
compagnia
compagnia.
Tlie
tlie
older devotional
prose treatises
^
'
The Book of
which
It
Lo
Dante
la noyt tenebrosa,
sciira, orribla,
e spavantosa,
l'espos, ni l'esposa,
Non
"
Or
pi'eeioiis
door."
INTRODUCTION.
oFers internal evidence^
xli
DubHn MS.^;
conse-
later date quoto Scripture by chapter and Authors of the ISth, 14th, and 16th centuries; but ' the Book of Virtues,' and others of probable antiquity, do not refer to chapters, and quote no writer later than St Bernard for instance " Auvas Mel es habitar al canton de la meysoneta cal cosa di Saloraon El dis que cutn la fenna tenczonosa, en la mayson de li convilli." Ussher, MSS. C. 6, 22. fol. 47. Trin. Col. Dublin: "Auvas qual cosa di lo Segnor. Enprene de my, car yo soy soav e hurail de cor e atrobare repous alas AU the scriptm-al quotations are introduced vostras armas." Fol. 60. b. in a similar raanner, and the Treatise is full of them. I do not think there is a page vvithout at least one, or an application of scriptural words. The raore modern Treatises, such as, Lo Tresor e lume de Fe, containing quotations from \Vycliff, Aquinas, Hugo de St Victor, &c. cite Tota plantacion laqual lo meo payre chapters, e. g. " Christ di, Mat. 15
section,
celestial
lo
Prolic. p.
:
3. fol.
177. b.
"De laqual
di
son en
monument
L'ora ven en laqual tuit aquilh que auviren la vocz del filh de Dio, e isslren, aquilh que
e
vta, mas aquUh que feron mal en rexuression lume di Fe, fol. 181. 2 The follovvng texts from 'the Book of Virtues' and the Dublin Codex will shew the almost literal accordance between the two MSS.
de judicl."
Lo Tresor
IjIBER
VERTUTUM.
DUB.
NEW
TESTAMENT.
C. 5,
VUBUN MS.
Nos deven
solaraent ali
esser sotraes
non tant
amesura,
Fol.
bon
li
e a
li
Vos demanda e non recebe, emperczo que malament demanda. James iv. 3. Sia somes non solament a li bon, o a li amesura, mas acertas a
. .
mas
acerta a
sencza regla.
li
sencza regla.
1 Pet.
i.
18.
27. a.
La mia
pacz
laisso
Yo
vos la
laisso
vos.
Fol. 60.
el lo
mia
pacz.
John
el
xiv. 27.
Si alcun
ama my,
yo e
.
gardare la
Si alcun
ama mi
e
.
.
gardare la
raia paroUa, e
meo payre
amaren luy
pres luy.
. .
yo e
lo
meo
paire
e peniianren enapres
luy.
Aquel que non ama mi non garda la mia parolla. Fol. 35.
Si vos gardare
li
meo comanda-
meo comandala
raent, vos
permanre en
mia amor.
John
xv. 10.
xlii
INTRODUCTION.
quently this
which quote
Among
1.
Dubhn MS.
the foUow-
Version of the
Matt.
Ne^
Testament.
51.
2.
xviii.
li
Mas
Yeshu regardent en
inserted before Si
3.
lo teo fraire
peccare en
&c.
Mark
John
xv. 39.
1.
Lo Filh
e lo
Filh
Verbum, &c.
5.
Acts
xvii.
19 and 34.
Al
ad
Eph.
V. 30.
'"Enayma
ley,
Christ la Gleisa,
la
car nos
sen
membre
del cors de
e de
carn de
ley,
e de
li
os
GrenobleMS. No.
Zurich MS. No.
ni.
488.\
>
'
Romaunt
1.
Versions.
8086.
6330.
6987.
7013.
Apoc. ch.
do.
do.
do.
do.
Old French
Versions.
MS. No.
6.
B. L. F.
Bibl.
de l'Arsenal, do.
do.
2 In a Paris Breviary of 1492, the same interpolation is found in the Gospel for the Tuesday after the third Sunday in Lent " Resipiens Jesus in discipulos, dixit Simoni Petri, si peccaverit in te, &c." But
:
these words do not occur in the Breviary of Clemont VIII., nor havo I
been able
to trace
them
to
INTRODUCTION.
de
ley.
xliii
ley refers
the relationship
to the
Church nstead of to Christ. 1 John V. 7. " Lo Paire, lo Filh, e lo Sanct Sperit." 7. 8. 2 John 1. "Yo velh a la dona Electa e a li na " Senior Electce dominse, et natis ejus." Verse de lei," for
13
:
"
Electa,
li
filh
de
la toa seror
saludan tu."
Electa
is
xliv
INTRODUCTION.
THE GRENOBLE
MS.
No. 488.
iTHE FIRST CHAPTER OF THE GOSPEL ACCORDING TO ST JOHN, FROM THIS MS.
INCIPIT
Lo
dio
filh
era al comenczament.
filh.
lo' filh
era enapres
2 3
dio era lo
Aiczo era
al
comenczament
4
5
6 7 8
9
Czo que fo fayt en luy era vita, e la vita era lucz de li home. e la kicz luczic en las tenebras e las tenebras non cumpreseron ley. Home fo trames de dio alqual era nom
cosa non es fayta sencza luy.
:
Aquest venc en testimoni, quel dones testimoni de lume que tuit cresessan par luy. El non era hicz, mas quel dones testimoni de lume. Lucz era
Johan.
El era
al
mont, e
luy.
lo
aquest
luy,
:
EI venc en
las proprias
Mas
pron
done a
lor
(sic)
de
dio,
nom de
luy.
Liqual non
carn
mas son na de
dio.
la parolla fo fayta
Johan dona testimoni de luy, e crida diczent Aquest es loqual yo dis, loqual es avenir enapres mi.
I
tlie
MS. copy
L^''
'^uy^yL<:ym
^-t^L/^/'e9?W't
4S.
Sttn4^e^a/iu,nicci
?tto?kttif Hc> lotethtt^tbfimta^ni^^
^l^^e^to
Ilt^tt*^p
^^^^ itont;*^ lE
JUU%tx> mttaibK^to atb
^yu^XVi M^St at t^ 4n ^Mym > tljib<!ttccto|tmc
.
intart) ^at>w'itt4'^K>*l>
f^
Up loftmt^^l' qtt^tiobt"
^tttmy^a%t^it'&mi tmr^ |t^tu ^tt ^ttt 8 4ti?hm 1 (i^na ^tt-ptfll
INTRODUCTION.
16 El fo fayt devant mi, car
tuit
el
xlv
E
de
nos
luy.
dona per Moyses, gracia e verita fo 18 fayta pr Yeshu Xrist. Alcun non vic unca dio. Si non un engenra filh de dio, loqual es al sein del payre 19 el meseyme o recointe. Aquest es lo testimoni de
17 Car la
Joh'
quant
li
a luy
qual
Tu
20
sies ?
el
21 non soy
ilh
el dis,
22
el
responde non.
Donca
El
qual
sies
23 seron nos.
dis
yo
propheta
li
dis.
fariso.
si
E E
aquilh liqual
ilh
demande-
Donca
Johan responde
a lor diczent,
Yo
bateio en aiga.
Mas
al
mecz de
mi, del
El meseyme es loqual
mi
28 zaraenta de luy.
tania
(sic)
Aquestas cosas foron faytas en betotra Jordan alqual luoc Joh' era batteiant,
Joh' vic
29
Mas en lendeman
Yeshu venent
asi,
e dis,
Vevos lagnel de dio vevos aquel que tol peca del Baron ven ena30 mont. Aquest es del qual yo dis. pres mi loqual fo fayt derant mi loqual era premier Mas emperezo yo venc 31 de mi. E yo non sabio luy. 32 batteiant en ayga quel fos manifesta en Isriel. E
Joh' donava testimoni diczent
Car yo vic lesperit desendent del cel enayma cohimba e permanent sobre
:
33
luy.
yo non sabio
kiy,
batteiar en
aygua
dis a mi.
xlvi
INTRODUCTION.
lesperit
luy.
Aquest
34 es loqual batteia
Sanct Sperit.
filh
yo
vic luy e
doney
de
dio.
li
Johan
istava de-
dis.
Vevos lagnel de
si
38
lor.
Qual
dis
lor
venc e
veia.
ilh
vengron e vigron
aqui aquel iorn.
Mas Andrio frayre duy liqual avian auvi 41 de Johan, e avian segu Yeshu. Aquest atrobe premierament Simont lo seo frayre e dis a luy, Nos
40
Mas
a Yeshu.
hiy
dis,
Tu
el
sies
Simont
43 es
filh
entrepta
Mas
en
lendeman
vole
anar en Galilea e atrobe Phelip e Jesus dis a luy, 44 sec mi. Mas Phelip ra de Bethsayda de la citta Phelip atrobe Nathaniel 45 dAndrio, e de peyre.
e
dis
a luy,
Nos atroben
Yeshu
filh
de
Joseph
46
ley,
de Nazareth de Galilea, loqual moyses scrips en la E Nathanael dis a luy. Alcuna e li propheta.
phelip dis a
si
47 luy ven e
dis
veias.
Yeshu
de
luy.
Vevos en
verita
un
Israellitienc alqual
48 non es engan.
guies mi.
Dont
cone-
y respondent dis a
Yo
vic tu
cum
49
pelles tu.
sies filh
O
tu.
Mestre
re-
50 tu
de
de
Isriel.
Yeshu
Yo
vic
INTRODUCTION.
51 tas.
xlvii
(iis
luy,
Yo
filh
Vos veyre
lo cel ubert, e
desendent sobre lo
de la vergena.
under the
title
les
Pa-
New
Testament.
" It
in not very
remote
the Ro-
times Piemont had no other language than that of the south of France, of Italy, and of Spain, that
is,
maunt.
stiU
Nobody
and
it is
incontestibly
proved by the boolcs of the Vaudois of Piemont which remain to us. These books consist of certain manuvery rare n France and everywhere
else,
scripts,
unless
it
be in England, where at Carabridge there ought to be several manuseripts sent to Oliver CromweU in 1658, at
his
own
are in
by the Vaudois Pastors. AU these books the vulgar tongue, and date from the tenth century ^,
request,
earlier,
and even
guage.
The
library
Ne^
8595.
It
is
'
noticed in
M.
Caulet's coUection as a
New
Testa^
ment translated
" It
will
into Spanish.'
be seen at a glance, by comparing the passages eited by Jean Leger, in his Histoit^e des Eglises Vau~
doises,
that this
New
What
me
to publish
MS.
in
M, Champollion-Figeac
by Perrin's mis-
MSS.
Xlviii
INTRODUCTION.
This extract
may be compared
with
'
account of M. Champollion-Pigeac
I
happened at the time to be engaged in a controversy on the authenticity of the Waldensian MSS. Doubts had been expressed as to the existattention.
my
New
Testament
letter
in the
was there-
by
me
3,
1840
translation of the
is
New
dialect
488.
been doubted)
it is
It
is believed to be of the thirteenth century on vellum, and has iUuminated capitals and ornaments. Some pages have been damaged, but is in small 4to.
only slightly.
"
The MS.
The
four Gospels,
AU
The Book
The whole
of Wisdom.
Ecclesiasticus
is
and
Canticles.
INTRODUCTION.
ter of the Gospel according to St Luke, the
xlix
wording of
which does not agree exactly with the corresponding passage in the Dublin and Zurich
the words,
filh
MSS.
It difers in placing
Mas
But the frst Chapter of St John''s Gospel, printed in this Volume, and the extract, supplied by M. Champollion-Figeac, from the
verse, instead of at the
two copies must have been made from the same prototype.
The
MS.
is
not
inconsistent
with
its
alleged
antiquity,
such
divisions
Hugo de
Wishing for more particulars than those given by M. Champollion-Figeac and Ducoin, I requested M. Alexis
Muston, Pastor at Bordeaux,
in the
department of the
to
Drme,
MS. and
communi-
M. Muston's description
script of
is
to this efect
"
The Manu-
Grenoble
is
two cohimns,
wherein the
lines
contains
serve to
any part of it, but some vignettes drawn with a pen, which may determine its age by means of the costumes of
is
the figures.
"
it
of
wood
formerly
Avith
two
1 The reaclei' \vho is familiar with ancient MSS., will understand that the 8vo of M. Muston, the sniall 4to of M. Ducoin, and the square 121110
of M. Champollion-Figeac,
e
may be
tho samo.
INTRODUCTION.
'*
The
label pasted
hacl the
effaeed,
and and
M. Champollion-
last title.
Next, th Epistle
and the
The iwo
two Epistles to Timothy, the Epistles o Titus, to Philemon, and to the Hebrews. Then the Epistle of St Jamcs, the two Epistles of St Peter, the first Catholie Epistle of St John. The Epistle la trs chre, and the Epistle au trs clier, (meaning to the Eleet Lady whom I love, and to the well-beloved Gaius), and the Epistle of St Jude.
of the Apostles,
the
Apocalypse,
entire, a
summary
list
Ecelesiasticus,
is
and
On
paper there
of the
passages appointed to be
Sundays
:
and
Aici com-
mena
lo registre
de
li
cercondament del
Segnor.
an, e
Aqual que ven al nom del. Eeria 4. Ep. Jaq. Peria 5. Tim. 2. Luc. 3.' 4. S. Matt. 3. " Over against the Services for Christmas-day is this note In Nativitas Domine ; in galli cantu (sic).
St Jean 21.
:
on the
Then a
tabular para'
Deliver us
from
"
evil.'
chapter of the
extract from
the
27th
The
INTRODUCTION.
5th
li
'
:
Trey son
liqual
donan
testimoni
The
is
same as that now in use, but there is very little variation." Such is M. Muston's account of the Grenoble MS.; and it will be observed that the contents of this volume
agree so very nearly with those of the Manuscript noticed
by Le Long, and Natalis Alexander, (see pages xxv. xxvi. supra) and which once belonged to Thomassin de Mazaugue,
that
we may
in
infer
it
to be the same.
is
New
Testament
Eomaunt
to be found in
Public Library
it
where
was
lilcely
by M. Ducoin.
Here
MS.
to
Scriptural passages,
festivals of the ycar,
we identify its text with M. Muston's notice of the list of be used at certain seasons and
"
Domnica," "Feria,"
" In galli
New
Tes-
tament was
And,
tlie
finally,
the extract
John
v.
7,
Holy
Trinity.
lii
INTRODUCTION.
THE ZURTCH
MS.
FROM THIS
MS.
INCIPIT
Lo
filh
era al comenczament.
lo filh.
lo filh era al
enapres
2 Dio.
Dio era
Aiczo era
faitas
comenezament
3 enapres Dio.
par luy.
alcuna
'Czo che fo
li
fait
en hiy
la lucz
home.
E
nom
en
6 ley.
Home
fo trames
Johan.
testimoni
lucz,
de
8 lume, que tuit cresesan par luy. 9 quel dones testimoni de hime.
El non era
mas
10 enlumena tot
home venent enaquest mont. El era al mont, e lo mont fo fait par hiy, e lo mont non conoc El venc en las proprias, e H seo non receopron 11 luy. Mas quanti quanti receopron luy done a lor 12 luy.
potesta esser fait
filh
de Dio
13
14
nom de
hiy.
de carn, ni de deleit de baron, mas son na de Dio. la paroUa fo faita carn, e habite en nos, e nos veguen la gloria de luy, gloria enayma d un engenra 15 del paire plen de gracia e de verita. Johan donava testimoni de luy, e cridava diczent Aquest es loqual
yo
dis,
mi
el fo fait
devant mi,
16 car el
Car
la ley fo
dona per
Xrist.
Moyses mas
Yeshu
My
^X
7^L':7^_2:^6
Ay/:'U''\.y
^no^
fl)
bc jacavta
Ot
hina, ct
INTRODUCTION.
18 Alcun non vec
liii
imquam
Dio,
si
non un engenra
lh,
meseyme ho
li
reconte.
19
judios de
20 mandesan
luy.
Tu
;
qual sies?
lo
cunfisse e
non
de-
21 denegue e cunfisse
ilh
manderon luy, Donca qual cosa ? Ses tu Helia ? E el dis. non soy. E el responde, Sies tu propheta? qual sies ? que nos 22 non. Donca ilh diseron a luy,
donat respost
Qual
el
ds,
yo voucz del
enayma
pharisey.
si
Donca
26 perque babteias
27 non sabe.
mi, loqual
Johan responde a
lor, diczent,
Yo
babteio en aiga,
mas al mey de vos iste aquel vos El meseyme es loqual es a venir apres fo fait devant mi, del qual yo non soy
28 luy.
degne che yo desligue la correa de la cauczamenta de Aquestas cosas foron faitas en Bethania, houtra
Jordan alqual luoc Johan era bapteiant.
li
29
lo
dis,
Johan Vevos
Baron ven apres mi, devant mi, car era premier de mi. E yo
dis.
non sabio
32 ayga quel
luy,
Mas emperczo yo
en
Isriel.
;
vinc babteiant en
fos manifesta
Johan done
tes-
timoni diczent
non sabio
ayga
34 tcia
luy,
dis a mi.
yo
vic e
liv
INTRODUCTION.
filh
35 aquest es
de Dio.
li
E
lor,
li
duy deciple
Mas Yeshu
Qual quere?
dis
dis
el
lor,
vene e
veia.
ilh
Mas
era
lo fraire de Symont duy liqual avian auvi de Johan, e 41 avian segu Yeshu. Aquest trobe premierament Symont lo seo fraire e dis a luy. Nos atroben Messias
;
Mas
dis,
tu sies Simont
es
filh
de Johana
entrepetra Peire.
Galilea, e trobe
Mas en lendeman
el
vole issir en
Mas Phelip era de Beth45 saida de la cipta dAndrio e de Peire. Mas Phelip atrobe Nataniel e dis a luy. Nos atroben Yeshu lo filh de
44 Phelip e dis a
luy, sec mi.
la ley,
propheta.
issir
ben po
47
veias.
de Naczareth
Yeshu vec Nataniel venent a li, e dis de luy. vray Isrelitienc alqual non es engan. 48 Vevos Nataniel dis a luy. Dont conegris tu mi? Yeshu relo
sponde e
dis
a luy.
Yo
vic tu
cum
tu fossas sot la
Nataniel
Mestre tu
sies filh
de Dio,
Yeshu responde e
dis
a luy, creses
dis a luy,
Yo
dic verament,
li
verament a
angel de
de
la vergena.
INTRODUCTION.
This
is
Iv
New
Testament, mimbered
C if f
ancl is in the
same
dialeet of the
Eomaunt
as the
The
i.
Le Long
MS.
(see
page xxv.,
ascribed
in his Bibliotheca
is
Le Long
it.
Dr
"
MS.
-f|-,
New
Testament
4.
of
Its size is
5^ inches by
more modern hand, of about the year 1700, and is exactly the same as that whieh J. Baptista Ottius communicated to Le Long, with the omission of the words Scriptus post annum M.C., which though very true of themselves, are too indefinite, and therefore almost ridiculous. For I, who have accurately inspected almost all the MSS. of Switzerland, and some of those of Gerwritten in a
many,
"
am
Some
the Codex
now eommences
. .
Ka Kdi(x(pa, or,
Ivi
INTRODUCTION.
New
Sacerdotvm Anna
Caiapha."
Orelli
means when he
2nd verse of Luke iii." The expression "sub prineipibus Sacerdotum Anna et Caiapha," is rendered in Romaunt by sot li princi de li preyre
says that "words are omitted in the
Anna e Caypliacz. The diction of the Zurich MS. varies so little from that of the Dublin and Grenoble MSS. as will be seen by comparing the several transcripts of the Ist chapter of St John,
that
all
and
to introduce.
INTRODUCTION.
Ivii
CHAPTER
A.
I.
THB NEW TESTAMENT IN THE PROVENCAL LANGUAGE, PRESERVED IN THE PUBLIC LIBRARY AT
MS. OF
LYONS.
1
No.
69.
Deum,
2 e
Deus era
la paraula.
amb
3 Deu. 4 nient.
Totas cosas so
per
lui,
Zo ques
fait
en
5 dels homes.
6
la lutz lutz
en tenebras, e
las
tenebras
non
la prinsero.
Us hom
fo
noms Johan.
8 dones de lum, que tuit crezesso per 9 hitz, mais testimoni donet de lum.
No
era el
Era
hitz vera,
que
home venent en aquest mon. El mon mons es fait per lui, el mons nol conos. En sas
li
sei nol
recevenbero.
els pozestats
Mais cantz
a esser
:
que cantz
13
filh
lo
;
recevbero dec ad
fait
ad aquals que crezo el nom de hii lical no so de sanc, ni de volontat de earn, ni de delet de
de
Deu
14 baro, mais de
e estec
Deu
so nat.
gloria
la gloria
de
lui,
en
ai
coma
e
paire,
ples
de gracia e de
lui,
15 veritat.
dizia
;
e cridava,
ente
mi quar abantz de mi
mi
16
era.
de
la plenetat
;
de
que
la ley
no
19
el
vi
Deu,
lo
fls
mezeiss o recontet.
aqucst es lo testimoni de
Iviii
INTRODUCTION.
Joans
:
cant trameser a
li
quals est tu ?
quar eu no so e no neguet, e cofesset demandero li, adoneas cals can ? Helias dix no so. Propheta es tu ? E respos est tu ? 22 No. Adoncas dixero a lui Quals est ? que donen resposta ad aquels que nos tramezero que disetz de tu
20
cofesset,
21 Christ.
E E
23 mezeis 24 pheta.
E
Et
dix
Eu
25 fariseus.
bateisas
E
si
que avian estat trameissi era dels demadero li e dixero adoncas per que tu no est Christ, ni Elias, ni propheta.
: :
eu bateigi en
;
aiga,
mais e
meg de
mi
el es
que apres
;
mi
fo fait
del qual
28 menta de
eu no so dignens que u deslie la coreg de la causahii. Aquestas cosas foro faitas en Betania
El autra dia
vi
si
e dix
mon. Aquest mi vebra loquals fo faitz Et eu no sabia 31 devant mi, quar primers de mi era. mais que sia manifestaz en Israel, emper aiso lui;
30 Deu, vet vos loquals
tol los pecatz del
;
apres
E Joans donet testimoni, 32 vengui eu en aiga bateiantz. quar eu vi lesperit deissendent en aisi coma disentz
;
33 colomba del
cel,
e estet sobra
lu.
eu no sabia
el
lui,
dix a mi,
34
36
lui,
Et eu
vi,
de Deu.
Derescaps
lui.
37 Deu.
E
ad
li
38 Jeshu.
ditz
qui queretz ?
liquals dixero
lui
Rabbi,
INTRODUCTION.
lix
lui estero
40 aicel
dia.
Mais
ora era
aisi
co dezena.
Mais era
lical auzit
ment Simon
42 Meissias,
Jeshu.
fils
lo
Nos avem
trobat
e amenet lo a
tu est Simon
lui dix,
43 tatz Pierre.
En lendeman
volt
issir
;
seg mi.
d Andreu
lui
;
loqual escrius
fils
Moysen en
la ley e
li
46 Josep de Nazaret.
47 veias
de
ISTazaret
:
lui Philips
si,
vei e
vit
e dix de lui
el qual no es engantz. Dix dou me conoguist ? Eespos Jeshu e dix a lui primerament que Philip te apeles, cum fos49 setz sotz lo figuer te vi. Respos a lui Nathanael e dix Maestre, tu est fils de Deu, tu est reis dlsrael. 50 Respos Jeshu e dix a lui quar dixi a tu, cum vi tu
ad
el
Nathanael
:
dis
ad
els
vos veiretz lo
cel ubert,
angels de
Deu
puiantz e deissendantz
sobre
fil
del home.
am
MS.
is
is
" It
its
No.
" It is a
MS, on veUum,
It
Ix
INTRODUCTION.
it
few ornaments
contains.
It is in the
same
boolcs
"
The Gospels in the usual order. The Acts of the Apostles. The Apocalypse. " The Epistles of St Paul to the Romans
1
Corinthians,
and 2
Colossians,
to
and the Epistle to the Laodiceans. two Epistles of St Paul to Timothy those Titus, Philemon, and the Hebrews. " Then follows the Benedcite and the Pater Noster in
" Next, the
;
:
'Adoremus Patrem,
(i. e.
et
Filium
et
yegadas
three times)
Gracia
Domini Yesu Christi sit cum omnibus nobis.' " Then come six leaves, containing the beginning of the Gospel according to St John, exactly as it had been previously written, and ten pages of various scriptural passages
and
reflections.
"
The
'
is
very
shoi*t,
and
commences thus
grazia a vos, e
Jesu Christ
patz de
Deu
lo paire nostre
ed
el
aio,
lui
el
The
ceans
is
who permitted
this copy of the
to stand
among
New
first
Romaunt
version.
The
re-
INTRODUCTION.
the traiislators
Ixi
this
copy in the
same
Its
variations
are
ch.
i.
The
extract
from St John,
viste
me by M.
de
la Prefecture
du Rhone,"
March, 1847.
Library at
M.
removed from the Public Lyons, and deposited in some other place.
is
brief,
differ
The MS.," he
i.,
writes, "
John, ch.
years ago.
two columns,
I should think it was written at the end of the thirteenth century. It contains the whole of the New Testament, and terminates with an Albigensian
fuU of abbrevations.
ritual,
M.
may
Ixii
INTRODUCTION.
THE PARIS
MS.
8086.
CHAPTER
IN
I.
BIBL.
DU
el
ROI. PARIS.
1
era al comensament
el filh
era
am
Dieu,
filh
era Dieus.
Aquest era
el,
al
el
la lus lus
lui.
en tenebras,
fon trames
Oms
Aquest venc en testestimoni de lum, que tug crezessan timoni que dones 8 per el. E non era lus, mas que dones testimoni de lus. 9 Vera lus era, lacal enlumena tot home venent en aquest
Johan.
10 mont.
nom
El mont
era, el
el,
el
mont
sieu
11 non lo conoc.
En
las proprias
cauzas venc, e
lu,
li
12 non lo receupron.
els
donet ad
13 zon
nom
EI
de
lui.
tat de carn, ni
14 nat.
filh
en nos
e nos vim
la gloria
de
gracia e de veritat.
SANT JOHAN.
15 Johans dona testimoni de lui meteis, e crida, e dis
dissi
mi
nos
Quar
la ley fon
Nenguns non
ane
INTRODUCTION.
Dieii, sinon
1
Ixiii
usengenrat
filh,
19
el
meteis o recontet.
li
Dayso
es lo testimoni
de Jolian,
els
quant
20 diaques a
que demandessan ad
el
qui iest tu ?
:
22 qui
iest
:
tu ? iest tu Elias ?
iest,
dire
Yeu
dic
endreysas
Et
dire
:
Et
il
van
li
doncas
si
26 bateias ?
gua,
Johan respondet, e va
cel
dir
mas
istet meiansiers
27
Mas
del qual
de son
28 causament.
E un autre jorn Vete 1 angel de 30 Dieu, locals tol los peccatz del mont. Aquest es del Baro ven apres mi, loqual es fatz davant cal ieu dis 31 mi, quar premiers era de mi. E ieu non sabia lui, mas
29 otra Jordan, on era Johans bateiant.
Johans
vi
Jhesu venent
assi,
que in
33
istet
sobre el
lui.
:
mi bateiar en agua,
ras
1
mi
34 que bateia
Sant Esperit.
filh
Et ieu
done testimoni
que aquest es
de Dieu.
35
En
1
lautre jorn
demantenent Johans
istava, e dui
:
de sos
36 discipols. 37
Vete
angel de Dieu.
Ixiv
INTRODUCTION.
38 seguiron Jhesu.
Mas Jhesus
els
:
guent
39 a luy
:
si,
dis
ad
cal
cauza queres
Lical disseron
venes, e veias o.
Maistre, on abitas ?
;
dis lui
e isteron
amb
el
aquel jor,
40 e ora era coma dezena. Mas Andrieu lo fraire de Sismon P. era un des tos que avian auzit de Johan, e avian
41 segut
Aquest atrobet premierament son fraire Sismon, e dis a lui atrobem Messias loqual es entrepre42 tat Crist. Et amenent lo a Jhesum mas Jhesus esTu iest Sysmon filh de Johanna tu gardatz lui dis
lui.
:
:
DOMINICA
II.
POST EPIPHANIAM.
43 E lendeman volc issir en Galilea, e atrobet Phelip. E 44 Jhesus dit a lui sec mi. Mais era Phelip de Betsaida Phelip atrobet 45 della cioutat dAndrieu e de Peyre. Natayniel, e dis a lui Atrobem aycel Jhesum lo flh de
: :
elli
Natanael
dis a hii
Alcuna cauza de be
lui
:
Phelip dis a
assi, e dis
ve, e veias.
:
Natanael vinent
el cal
de
lui
Vete veralui
Israelita
noii es vauzia.
?
Natanael dis a
con conoguist mi
la figui-
49 50
Maistre tu
de Dieu, tu
e dis
li.
Quar ieu
ti dis,
que
dis a luy
Verament, vera-
tu, veiras lo cel ad ubert, els angels de Dieu puiant e deycendent sobre lo filh della verge.
ment, dic a
am
M. Champollion-Figeac, for the opportunity afforded me of examining this and other Ro-
INTRODUCTION.
Ixv
maunt
"
Eaynouard, in the
irst
volume of
his
makes very slight mention of a MS. copy of the New Testameut in " Roman-Provenal," belonging to the King's Library, and numbered 8086, but he very frequently cites this MS. in illustrating his grammatical theory of the "Langue Eomane." At the end of the last volume of his Lexique Roman, we
Choix des Posies des Troubadours,"
p. 441,
find references to
Abrg de rAncien et du Nouveau Testament, Bibl. du Roi, No. 2317 bis, ayant pour titre, Gense en Roman,
avec figures.
" Histoire
p. 601.
"
Abrge de
la Bible,
ayant pour
titre,
Bible
en Langue Gascone,
32. (p. 604.)
Bibl. St Genevive.
MS. A.
F. 4.
No.
Hist.
" Histoire
de
la
Bible
(p.
en Provenale
voyez
Abrge de
"
la Bible.
605).
en
Le Livre de Sydrac, en Langue Romane, et non pas Espagnol, comme Tindique le titre. Bibl. du Roi. MS.
^/^4.^ et
No.
"
(p.
605.)
Roi.
Fonds de
la
Vanire.
"
Bibl.
du Roi. Fonds de
Bibl.
la
Vallire.
"
du
Roi.
MS.
No. 8086.
"
607.)
Bibl.
du
Roi.
Fonds. Latin
Vices et Vertus.
titre,
Bibl.
du
Roi.
ayant
pour
"
Lo
et
No. 808,
ayant pour
titre,
Catchism en Provenal. (p. 610.)" These and some other references led
Paris,
me
to
hope that
Library at
to
assist
me
in
my
publication of
some part of
Ixvi
INTRODUCTION.
the
Romaunt Version
of the
New
My
when
The ment en
Paris
is
Provenal."
call it
(some might
leaf in the
volume
is
numbered
The preceding
There are
viz.
the volume,
exxvii.
and
containing part
of
tlie
Romans
to
2nd,
3rd,
fol. clxxxiii. and clxxxiv. containing and 4th chapters of 2 Timothy, and the
i.
modern capitulation, but the volume presents no other capitulary division. In many instances in the Gospels, and generally throughout the Epistles, the first
ing to the
line
and
The
ink
INTRODUCTION.
marginal notes
Ixvii
may be
another
proof of
its
antiquity
but
it
has
many
stops,
sometimes a
stops are
line,
sometimes a colon
yf\
comma above
it.
The
occasionally foUovred
few
capitals,
by a small capital. There are very and none to proper names, except at the
beginning of a paragraph.
and Gospels, as apportioned for Sundays and Festivals, are all headed by a rubrical title, contemporary vv^ith the vv^riting of the text, and these headings
Epistles
The
lines.
some omissions
in the manuscript.
The
the
first
eleven verses
Mark
first
twelve verses of
(xxxi.
to St
St
Mark Luke
xxxii.
xlviii.
St John
Ixxii.
Ixxxvi.
cxiiii.
verso.
cxviii.
2 Epistle of St Peter
1 Epistle of St
cxxi. verso.
2 Epistle of St
John John
cxxiv.
cxxvi.
Fol. cxxvii.
and
Romans
cxxix.
cxl.
1 Corinthians
/2
Ixviii
INTRODUCTION.
2 Corinthians
.........
Commencing
cxlii.
fol.
Galatians
Epliesians
clx. verso.
clxiiii.
Philippians
clxviii. verso.
Colossians
1 Thessalonians
clxxi. verso.
clxxiv. verso.
clxxvii. verso.
2 Thessalonians
1
Timothy
Fol. clxxxiii.
clxxix. verso.
clxxxii.
clxxxiiii.
and
are wanting.
2nd verse of
Philemon
clxxxvi.
clxxxvii.
Hebrews
Apocalypse
clxxxxvi.
everywhere translated
At
THE PARIS
READS THUS.
a m
THE DUBLIN
MS. THUS.
seflForceron or-
Tlieophile, neciare es
que vengron
comenczament,
e foron ministre
ensenhat.
Quar
de la paroUa.
la fo vist
noble Teophile,
de
las
causas,
si
aumplidas
que tu conoisas
parollas de
la verita daquellas
comensament o
della
lasquals
tu
sies
en-
entorn foron
raula.
ministre
pa-
segna.
Luke
"El
XV.
iii.
The
first
MS.
an del enperi de Tiberi et de Cassar Pons Pilat governant Judea et Ero o prince de Galilea," &c. At the
INTRODUCTION.
Ixix
E Peire
lur
:
va dir fatz
'penetencia, is
illos,
the margin
j?er
Apoc.
donet a
i.
1.
el far
iohan lo sieu
done testimoni a
la
paraula de
IXX
INTRODUCTION.
THE PARIS
MS.
No. 6833.
CHAPTER
I.
DU
ROI.
e Deu era la paraula. Acso era en lo comensament ab Deu. Totes coses son fetes per ell e sens 4 ell nenguna cosa no es feta. o qui es fet en aquell 5 era vida, e aquella vida era lum de homens e lum en Deus trames 6 tenebres no agueron poder sobra aquell. 7 un home, qui havia nom Johan. E vench en testimoni
2
;
En Deu
lo
comensament era
Aquell no era
della lum.
hom
10
En
lo
mon
era, e all
mon
per aquell es
e al
mon no
11 conech aquell.
En
Mas
;
a tots aquells qu iU
nom deU
nats,
es
es fet ans
deUa plenitud daqueU nos aven 17 presa, gracia per gracia. Car la ley es dada per Moysen, mas gracia e veritat es feta per Jeshus Christ.
16 avans era que yo. 18
deU para, o
es
@:^Gd^<y^
vslacjiiii
INTRODUCTION.
19 recomptat.
Ixxi
Aquest es
lo testimoni
de Johan, eom hi
qui era ?
Ell econfasa e
:
no naga
ell
no era
Christ.
E
;
demanasan
22 s Elies ?
respos
est,
No.
pertal
E
;
levors digueran a
hahan tramesos
23 Eespos
Yo
andresats
24 vos carreras de
Deu
ayci
com
si
E
ne
Damanaran
Christ,
:
tu (ne) st
26 Alies, ne profeta ?
teig en aygua,
yo bano
27 coneguets.
E
:
en
ell,
e dix
veus
aynell de
es,
mon.
Aquest
aquell
mas
Johan
li
fen
Deu
denallant
33 dell
cell axi
comha coloma,
yo
no
dix a mi
34 Sant.
35
ll
yo ho viu; en
que aquest es
dix
de Deu.
dexables
1
E
;
altra vagada,
36 seus 37 Veus
anyel de Deu.
38 saguiran Jeshus.
quills seguian, e
Jeshus girant
ells
:
dix a
que demanats
dix a
ells
:
ells
39
ell,
ell
vanits,
he
veiats ho.
Ixxii
INTRODUCION.
dia,
E le hun daquells Simeon Peyre, que hoyi de Johan, era Endreu, frare de E aquest troba primerament Simeon 41 e sagui aquell.
40 aquell
he era
la
quala x hora.
li
E amena
tu es
aquell a Jeshus.
fiU
sguardant aquell;
Simon
de Jo-
43 pera.
44 Palip, e dix a
45 della civtat
Jeshus de
Jeshus
saguex ma,
E Jeshus
(sic)
era
de Josef, delquall
:
Moyses
46 e los profetes.
zeret
Dix a ell Nathanael pot exir de Netnenguna cosa de be ? Dix li Falip e veges ho,
:
47 e ana ab
ell.
Com
48
dix a
:
ell
Nathanael
com me
conexies tu ?
Respos
Jeshus
com
:
entras sots la
fill
49 figuera, ta
51
Maestra, tu es
50 de Deu, e tu es Rey en
ell:
perque te
dit,
creg,
mas encora
angells de
dix a
ell
vera-
cell ubert,
e los
Deu
puiants he denallants.
Capitol Segon.
6833,
containing the
New
Testament,
same which Le Long^ describes in the followLingua Provinciali, Constat {inquit Carohis du Fresne du Cange, p. 29 praefat. in Glossarium Latinum), idem esse fcre Catalanorum idioma, quod Provincialium nostrorum quod in CataloIt is the
:
ing terms
Bibl. Sac.
I.
p. 369.
INRODUCTION.
Ixxiii
niam inductum a Comitibus Barcinonensibus, vero proximum est, ex quo ProvinciaB Comitatum suis adjunxere
dominiis."
Biblia Catalana.
exaratus,
3 vols in folio.
The
Bible
Eomaunt
language, which
Le Long
thus described by M.
Paulin Paris^
" Size, large folio.
The Holy
Bible in Catalan.
"
Three volumes
in folio
t\vo
initials
Of the
15th century.
arras of
Bound
Cardinal Mazarin,
mimbered
The
first
words
'
En
lo principio crea
les
Deu
lo ciel e la terra
tenebres
heran sobre
de
Deu
la
el
era portat
vuit
sia feta
hune
hmi fouet
seria
kmi de
nit, &c.'
depertit le
e les tenebres
"
first
The
leaf
first
is
inchisively.
The
in
ornamented with
representing
It cxhibits
an
"
initial letter,
which, notwithstanding
its
coarseness,
fill
de David reg
The second vohime begins with: 'Paraules de Salomo d'Israel.' The initial of the first leaf of
is
more remarlcable than that of the first. It represents the judgment of Solomon. The text proceeds untl the end of the Old Testament, and termi^
la Bibl.
du Roi.
"Vol.
ii.
p. 41.
Ixxiv
INTRODUCTION.
Lion.
The
third
vv^hole
of the
New
Testament.
The
words are
Finito Libro
sit laus,
gloria, Christo.
Amen.'
three volumes,
in
on paper and
volumes,
I
Having carefuUy examined these three think it necessary to add some remarks to the The AiDOcryphal given by M. Pauhn Paris. inserted partly in the first, and partly in
volume
are
;
description
Books are
the
second
thus, the
Ecclesiasticus, Baruch,
volume and those of Wisdom, and the Maccabees, in the second. The Book of Psalms follows Job in the first volume. In the Book of Job leviathan is translated Lo diahla.
found in the
In the third volume, containing the
New
Testament,
the
first
Matthew,
birds
The
is
letters
and
sometimes
spelt pere,
and
sant, sent.
There
is
thew.
The
Prolic to St
John
in this
nearly with that of the Dublin MS., but several of the other
prologues
leaves
for
is
differ.
example
the
is
vellum,
the 2nd, 3rd, 4th, 5th leaves are paper, the 6th and 7th
from the 8th to the 15th paper, 16 and 17 veUum, and, further on, 56 and 57 vellum 58 65 paper, 156 paper, 157 vellum. After the QQ and 67 veUum, 148
are vellum
:
first
leaf there
is
thus,
on the 2nd
leaf,
n.lvii.,
on the
is
headed
in the
middle of
INTRODUCTION.
the page Mateu, as far as the leaf numbered
D.lxiii.,
Ixxv
and
then Sant Mateu. At the end of the last chapter of St Matthew, " Aci se acaba l'avangeli de Sent Mateu l'evangelista
en loqual ha
xxviii. capitols.
MS. to be a production of the 15th century. In many respects in its writing and character it resembles a folio numbered 6833 ^ [Fonds Colbert 180.], which is the same probably of which Le Long spokeS " Biblia Catalana Scripta anno Christi 140Y. Codex iste incipit a cap. 3.
Geneseos, et definit post Psalmos, in
180."
fol.
A memorandum
volume, that
it
states, in
was written by " Enthonius Satorra," anno a nativita Domini miUesimo quadrinI
am
of opinion
that
it
was
many
alterations
The word
passages in John
11
"
En
"
He came
and his own received him not," word sues is noticed by Reiner
circulated at that time
was
by
" heretics."
Peiner ignorantly,
and
"
In
propria
venit, et sui
eum non
receperimt.
sues^.''''
Bb. Sacr.
i.
p. 369.
iv.
parsii. p. 478.
IxXV
INTRODUCTION.
will
The reader
this passage,
vv^ord sues in his
is
a blunder in
I wish to
this
New
Testa-
for a
it to have been made from the Church of Rome, the Albigenses probably, who had departed further from
community of
separatists
whom
and who
translation
were
"
satisfied
literal
Romaunt Version e. g. St Matt. ii. 1. Quand Jeshus fonch nat en Jerusalem." When Jesus
in Jerusalem.
was born
Ch.
xviii. 17.
Lo poble,
or
tlie
people,
is
la gleysa, or the
loosely
paraphrased.
Acts
ii.
47.
nostre
lo
nombre de
xiv.
fidels.
aquells
The word
agueron
los
Church omitted.
27.
cant
ells
Foren
venguts
the Church.
v. 11, viii. 1, xiii. 1, xiv.
23,
is
and
word Church
En
la
ordinacio
e del dia-
chonas."
1 Pet. V. 3.
"
los
cler-
gues
;"
over the
clergy, instead
In this Codex
filh de la verge, in
of the Virgin,
ov,
51, but
it
i.
30,
and
37,
INTRODUCTION.
Ixxvii
The
There
is
Romaunt
Version of the
Catalan, or Provenal,
Ixxviii
INTRODUCTION.
THE PARIS
MS.
7268^2,
DTJ ROI.
CHAPTER
I.
FROM "LA BIBLE DES PAUVRES/' BIBL. DU ROI, PARIS MS. No. 726822.
wiTH THE VARIOUS READINCS IN THE TRANSLATION OF " GUIART DES MOULINS," IN MS. No. 6830.
Parole estoit au comencement, et cele parole estoit envers Deu, ce est en la conoissance Deu^ le Pere. 2 Et Dex estoit parole, ce Deu le PilP. Ice estoit el comencement del monde en la conoissance et en la 3 volonte Deu^ le Pere. Toutes choses furent fetes^
1
Deu
le
Fil,
Deu
sanz
4, 5
le Pere, et sapience.
lui,
Et
en
lui,
et ce qui fu fef^
a vie.
luist
Et
vie
estoit himiere
domes.
le
Et lumiere
en cest^ mor-
en tenebres, ce est
Deu
FiU
tel
monde.
il
est a dire,
6 chie. 7 than.
Et
Dex^<^ envoia
le-
Icestui^2 yint
tesmoign de himiere, ce
8 creussent par
lui.
Deu, que
toz^^
II
ne
estoit
quil
ce est Ihesus
tout^^
le
li
veraie lumiere,
qui enlumine
10 monde, tout
home
Et
Dieu.
Filz.
ce.
'^ '
'7 '^ '"
tous.
"
'"
pas.
mais.
deest.
8 faites.
'
Dieu.
Cestui.
quil.
cest.
venoit.
ce.
nulle.
" faite.
7 fait.
" il
estoit
en monde.
cest du.
INTRODUCTION.
Ixxix
mondes
11 pas.
II
fu fez^ par
lui.
Et
cil,
li
mondes ne
le
conut^
12
le
recurent pas.
Et
qu
il
tuit
poeste''
de
lui,
Deu";
et ense-
Liquel ne sont
mie ne^ de pechioz, et de delit de char, ne de volente 14 dome, mes^" sont ne^ de Deu^. Et la parole fu fete"
char, et habita en nos, ce est'^ entre nos.
Et nos
Sainz
disant
de Deu^;
plains
de grace e de
verite.
crie,
a venir emil
moi fu
fet^ ancois
que moi
^o,
car^^
estoit pre-
Et toz
par Moysen^^^ et grace et verite a este fete^^ par Jhe18 sus Crist.
Nus^^
hom
vit
onques
Deu^
forsque
li
Filz
Icips araconte.
Et
li
cist est
Juyf^^
20 qu ip9
li
demandassent
ne noia mie^^
verite, et
donques
Et iP^ Es tu Helijes^^ ?
il
g
tu,
il
(leur^^) dist
il
ge
Est tu prophetes^^?
distrent
:
Et
respondi:
22 Non.
Lors
li^'^
Qui es
Various readings n
'
fait.
Je.
cil.
"
^^
^o
31
Saint Jehan.
* ^
cognut.
sien.
28 jyjf_
apres moi.
quar.
que
gg_
ils.
puissance.
"
"* '"
* filz.
tous nous.
largese.
jjjj^ jjjg^
"
^ " " "
Dieu.
^^ jjg^
^^
semblablement nom.
nez.
ceulz.
^"
2'
Helye.
22
Quar. Moyse.
Noulz.
3^ deest.
=
Je ne
deest.
^^^^^^
le suis pas.
mais,
faite
23 faite.
^o
^?
propliete.
"
'2
'^
en nous.
24
deest.
25 gajn
^^
pau..
ao
Jehan baptiste.
20 icist.
IXXX
INTRODUCTION
23
Que
dis tu
de
toi
meissmes
24 tre Seignor^,
25
cil
si
come Ysaies^
li
prophetes
dist^.
Et
li
Et
V^
demanderent
26
Crist, Helijes^^
ne prophetes'^?
:
respondi disant
2^7
lor est
entre
vos^*^
ciels
II est celui
il
fera,
qu il fet'^ devant moi. Et ge* ne sui mie dignes^" 28 que ge deslie la corroie^', de non soller^^ Icez choses
.
Jordan^'?,
baptizoit.
29
vezci-"^"
Ices-
31
Et
ge'*
ne
le
savoie mie
bap-
tizant en eue^S
qu
il
soit manifestez^^,
Israel.
:
Ce
est a dire
32 quil
soit coneus''",
en
moing de Jhesu,
disant
Ge^
reaclin<?s in
i-esponse.
INTRODUCTION.
33 sor^
lui.
Ixxxi
Et ge^
ce,
iie le
conoissoie^ mie, ce
il
est'*
a dire, et
devant
fust
eue''',
flz
Deu^. Mes
dist.
celui qui
en
me
Celui
eP Saint Esperit.
Et ge^
Deu^^.
ai
veu
Lautre
ii
de
36 ses deciples.
vezci^^ l'aignel
Et
il
aloit, dist
de
Deu^
vezci'^''
le filz
debon^'^.
[7%e intermediate
frere,
^^
verses have
chapter.']
2nd
li
41 va premierament
avons trove
^^
Symon son
et
dist;
Nos
Crist.
autant
come
42 Et
li
lamena a Ihesum.
filz
Tu Symon
ou el qual Symon, ce
de
la
Johan.
Symon
est.
vaut autant
come obe-
come
;
le
grace de Deu,
dist iL*
grace
Deu^
Lors
filz
Tu
es
filz
est,
tu es obedient
Johan, ce est
grace Deu.
Tu
autant
come peirres^^ ce est a dire, tu seras ferme en creance come pierre. Ce qu il le renoia^'' iii foiz, ne
il
covenoit^^ que
;
que Ihesus
iii
(le
'^^)
tu
43
me
noieras^"
forz devant
issir
:
que
li
cois chant^^
Ihesus
volt^2
lendeman
li
44 Et Jhesus
'
dist
siP moi.
Et Phelippes
estoit nez
Varioiis readings in
sur.
IxXX
INTRODUGTION.
de Bethsaide.
45 nez.
ou Andrieu et Picrre
aAi-oient
li
estoit
STos^
dist
que Moyses
ses
fist
escrist
en
la loi, ce est
il
mencion quant
dona'^ la
et
de qui
les
dist
Ce
est
Et Nathanael Puet donques aucuns biens^ venir de Nazareth? a dire, aucuns biens ne aucuns prophetes" ne
Li Juyf^^ creoient lors
pro-
li
phete^^ qui avoient este devant n'en avoient fet mencion en leur propheties^'*.
voies^^
:
Phehppes
vit
li
dist;
vien, et
47 come tu cuides.
Quant Jhesus.
hii^^)
:
Nathanael venant
soi, il
dist(de
Ce
48 que Israel
nael
i
fist
:
et
en
lui est^^
nule tricherie.
Natha-
dist
:
de quoi
me
conois^^ tu ?
Jhesus respondi,
le figuier, ancois
et dist
49 que Phelippe
50 tu est
et
li
Nathanael
li
dist
Mestre^",
filz
:
Jhesus respondi
dis,
dist
Tu
croiz
:
por ce qui ge te
que ge^^ te
vi soz^" le figuier
51
ses.
Et
li
il li
dist
Ge^* vos^^
et les
:
di,
roiz^^
ciel ouvert,
angles^^
Vavious readings in
>
Phelippe.
INTRODUCTION.
montanz^ scr
le filz
Ixxxiii
de home.
il
filz
cVome par
tuit
droit, car
fu conceuz^ en feme"*, et
filz
d'omes, et
conceu^ de
filz
home
ai^elez^
montans.
appelle.
mais du.
tous les autres
"
conceuz.
appelle,^
diete.
*
^
"
homes
"
'"
conceu.
femme.
quar tous.
The
MS.
is
inserted in the
enables
me
to give a comparative
vvhich is con-
Romaunt
In the
Version,
and of that
Testament.
fly-leaf
is
this
volume
is
bound
"
up, there
Tra'
duction regarde
des JPauvres.'
comme
celle
Bible
Whoever
wrote
" the
this
memorandum was
Poor
Men
of Lyons," and
Poor
Men
of Lyons
Vaudois.
Most
jsro-
Paris
by Jacques Regnault,
it
is
in 1545,
has a preface, in
which
was made
Novv
and ignorant'.
this printed
so very closely, in
many
j^assages, with
laiz et
simplcs
ignorans."
(/2
Ixxxiv
INTRODUCTION.
I believe they
may be
traced t
tlie
same
oiiginal
for
example
:-
MS.
726832.
BiBLE.
Paris, 1545.
La
Dieu,
le
Deu,
le
ce
ment, et
envers
Deu
Pere.
le
c'est la
;
cognoissance
cle
Dieu
Et Deu
Fill.
estoit
i.
parole, ce
Deu
Pere
et
Dieu estoit
parolle, c'est
Jolm
1.
filz
"
Tu
es
Symon
Johan. Sy-
mon
John
mon qui
comme
42.
obedient."
John
i.
42.
The
of
is
title
"^
translaton
Vaudois" or of "
Poor
Men
of Ljons."
The MS.
it is
initials,
It contains
Genesis.
The
first
and
it
com-
tierz flueves
nom
The twenty-second
chapter ends at the fifth verse of our version, and the remainder of the chapter is only a fragment, one cohimn
The chapters
The
fiftieth
chapter of Genesis
is
imjDerfect, in con-
ExoDUS.
Thirty-eight chapters.
a modern hand
"
follows,
Ahidan
li
filz
words.
INTRODUCTION.
IxxXV
Next the FouR Books of Kings. he irst chapter and part of the second are missng
in the first
Book.
Judith, Esther, Job, and the Psalms.
inlc,
and
of the
chapter of
:
II.
"
Aucune prophecie ne
mes
li
par
humane aucuns
forz,
sainz."
To
MS.
7268^2
and the MS. 6830, also belonging to the King's Library at Paris, which is pronounced to be the translation of Guiart
des Moulins
Vol.
II.
(a.d.
Dean of
ages.
Church of Rome
with
for
many
Had
it
been identical
"A
ofLyons,"
siastics,
instead of being
made
the prototype of so
many
and of the printed impressions, which were sanctioned by the hierarchy and clergy of Rome
copies in manuscript^,
Accoi'cling
to
M. P.
Paris, (see
MSS.
Franois, Vol.
i.
pp. 4
17
and Vol. ii. pp. 15, 715, 39 4G.) the MSS. iu tlie Bibl. du Roi, Paris, numbercd 6702, 6703, 6704, 6705, 6818, 6819, 6820, 6821, 6822, 6S23, 6S24, 6825, 6826, 6827, 6828 and 6830, contain copics of the transhition of Guiart des Mouhns.
IXXXV
INTRODUCTION.
M.
and
serpenz (Gen.
iii.
1) for
le
quity
rst
and he
thinlts this
a transcript of the
do not agree
vv^ith
M. Paris
in calhng
first
it
a lteral
translation.
at the
three verses,
and he
commentary mixed up
it
prevents
it
being termed a
literal translation.
The
distinction
between the
sujet
and the
regime,
which
French down to the end of the thirteenth century e. g. " Li beneoiz rois fu tres devot." " Li beneoiz roys disoit."
:
de
la
p. 71.)
M.
P. Paris asks
" Is
this the
de Hansa or Ansa, at the request of Peter Waldo, about the year 1170, the translation which was called La Bible
'
name
{les
Pauvres) as-
sumed by the
"
heretical
Vaudois?"
it,
He
goes on to say,
We
but we
may presume
that this Prench translation of the sacred boolcs, underfirst time under the auspices of Peter Waldo, was the same which was censured by Innocent III. about the year 1200, and the authorship of which was imknown It was described as a dangerous work by to that Pontif.
la Bibliothquo
du
Roi. Vol.
vii.
pp. 185-6.
Paris 1848.
INTBODUCTION.
Ixxxvii
been designated.
chide that
say,
it
If then
we
discover, in a
MS. of
this
may we
not conis
the
to
'La Bible des Pauvres^?'" For the very reason that the Translation, censured by Innocent III., was by an author whose name was unknown to that Vope, other critcs would be inclined to say that it could not have been that of Waldo and Ansa, because Innocent could scarcely have been ignorant of the character and authorship of the
translation of Waldo, which, accord-
Waldo himself
to
III.,
tified
Another proof that Waldo's translation cannot be idenwith that of the MS. No. 7268^2, is to be found in
who
satisfed
Who
It
this
Version ?
the
now remains to enquire when, and by whom, was Romaunt Version of the Gospels, of the Acts of the
and of the Apocalypse, begun and by whom was the work completed? The question ought, however, to be approached Avith the utmost diffidence and reserve, beeause no sufficient documentary evidence remains to solve the mystery and I beg it to
Apostles, of the Epistles,
;
Les MSS. Franos, par. P. Paris. Vol. vii. p. 188. See Chroniclo of Laon. Rocueil des Hist. des Gaules ct do la Franco, Vol. XIII. p. 680, Walter Mapos, apud Usser. doEccl. Suc. et Stat. c. viii. 13, and Stephen de Borbon, apud Echart. Scrip. Ord. Prttd. Vol. i. p. 192.
1
IXXXV
INTRODUCTION.
this subjeet to
my
discussion of
It is
it will
most likely that partial translations were made, Charlemagne and the Councils of Tours and Rheims, when
at the beginning of the ninth century, enacted that the
of the
Church translated into the Romaunt and Teutonic lanThese orders were renewed afterwards from time to time, and we cannot doubt that obedience to them
guages.
produced several attempts to render passages of the Sacred Boolcs into the vulgar tongues, especially those which
occurred in the
Roman and
in
Gallic
Rituals.
Vernacular
not
uncommon
and
but,
extant
we want authority to establish the antiquity of any Romaunt translation of Scripture, which can be called Le Boeuf supposed literal, before the twelfth century.
that a Manuscript of the Life and Acts of St Stephen,
p.
716
volume of Raynouard's
"
and
that
it
con-
made
in the ninth^.
There
is
Book
of Acts.
stiU it is
But
vours were
^
made,
six
347,
and
talcen
from Martene,
De An-
c. 3. artic. 2. . xi.
See
Mm. de rAcadmie,
INTRODUCION.
copies of the
Ixxxix
Eomaunt Version of
more venerable than those in which they are now embodied in like manner as our present Authorized Version
;
may be
traced to Tyndale
and Wiclif ^
and best authenticated undertakings, to achieve a regular translation of some of the books of Holy Scripture, is attributed to a merchant of
of the earliest
One
Lyons,
who
is
celebrated
under the
most commonly, Peter Waldo. Walter Mapes, Archdeacon of Oxford, a contemporary of this famous Reformer, states that he was present at the Council held at Eome, (in the year 1179) under Alexander lL, and there saw some Valdesians," so called from their Primate "Valds," a citizen of Lyons, who presented a book to the Pope, written in the Gallic^
''
Wiclif.
Tyndale.
1534.
le was not that lyght; but to beare witnes of
Aicthorized.
1380.
1611.
John
i.
8, 10, 11.
the lyght.
He was
in the \vorld,
He was
in the worlde,
and the vvorld \vas maad by him, and the world knewhimnot. Hecame into hise owne thingis, and hise resceyueden
Hee was in the world, and the \vorld was made by him, and the \vorld
knewhimnot. Hecame unto his o\vne, and his owne receiued him not.
him
2
not.
In the twelfth century this language \vas called indiscrirainately Romaunt or Gallic, as I have shewn more fully supra, p. v. Introduction.
There
is
Life of Godric,
a curious instance of this in the tvvo contemporary copies of tho who died about 1170. In the Bodleian MS. \ve rcad
" Ha3c omnia lingua Romana peroptime disseruit." In the Harleian MS. "Hcc omnia Gallica idiomato loquebatur." Again: "At ille in lingua
" Oallico locutiono sic ait," Harleian MS. dixit," Bod. MS. See publications of the Surtees Society, 1846. De Vita S. Godrici Eromitse, pp. 204, 206, and 207.
Bomana
XC
INTRODUCTION.
contained the
text,
tongue, which
Psahis,
and a
gloss
of the
Ncw
Testament^
This account
confirmed in part by a Chronicler of
III.,
who em-
lowers of
citizens of
who lourished in the middle of the thirteenth may have conversed with some of the folWaldo, relates, that " One of the principal
Lyons
some little learning, taught the Testament in the vulgar tongue^."
having-
But the most distinct account of the undertaldng is given by Stephen of Borbon, who professes to have been
acquainted with the persons concerned in the translation.
"
The Waldenses,"
first
Waldenss,
and they
make
who was
Romano
legis utriusq'
viii.
librorum continebantur."
Ussher
De
Chr.
p. 112.
2 " Anno Domini 1178 [1179], Concilium Lateranense a Papa Alexandro hujus nominis Tertio celebratur. Damnavit hoc Concilium hreresos et omnes hareticorum foutores, necnon et defensores. Valdcsium am-
plexatus est
Papa approbans votum quod fecerat voluntaria) paupertatis, inhibens eidem ne vel ipse aut socii sui predicationis officium prresumc-
observaverunt
unde extunc
Chronicon Anonymi Canonici Laudunensis. See et sibi in ruinam." Bouquet, Recueil dcs Historiens, Vol. xm. p. 683. 3 " Cum autem esset aliquantulum literatus, Novi Tostamcnti textum
lum
Reinerus
iv.
INTRODUCTION.
called
XCl
and a friend of our brethren, and who, when he was a young man, wrote out for money the first books which they had in the Eomaunt language, from the translation and dictation of Stephii of Ansa,
in the city of Lyons,
man
who afterwards held a benefice in the principal church of Lyons, and came to a sudden death by falling from
the upper chamber of a house, which he was building,
and
whom
certain rich
man
of the
above
eity, ealled
with
former dictated.
many
rities
to
1 " Waldenses autem dicti sunt a primo hujus hBresis auctoi'O, qui nominatus fuit 'VValdensis. Dicuntur etiam pauperes de Lugduno, quia ibi inceperunt in professione paupertatis. Vocant autom se pauperos spiritu, propter quod Dominus dicit Matth., 5, Beati paitperes spirtt,, ct vere
pauperes in spiritu a spiritualibus bonis, et a spiritu sancto. "Incepit autem iUa secta per hunc modum, secundum quod ego a pluribus qui priores eorum viderunt, et a sacerdote illo qui sats honoratus erat et dives in civitate Lugdunensi ot amicus Fratrum nostrorum, qui dictus fuit Bernardus Ydros, qui cum esset juvenis et scriptor, scripsit dicto Waldensi priores libros pro pecunia in Romano (id est, Gallico) quos ipsi habuerunt, transferente, et dictante ei Stephano de Ansa (cod. Roto-
mag. de Emsa) qui postea beneficiatus in Ecclesia majore Lugdunensi (cod. Rotom. promotus est in sacerdotum, et) de solario domus quam edificabat corruens morte subita vitam finivit, quem ego vidi srcpe. Quidam dives rebus in dicta urbe dictus Waldensis audiens evangelia, cum non esset multum literatus, curiosus intelligere quid dicerent, fecit pactum cum
dctis sacerdotibus,
similiter multos libros Biblioe, et auctosanctorum multas per titulos congregatas, quas sententias appellabant." V. Echart. Script. Ord. Prsod., Vol. i. p. 192. MrMaitland translates tho last passage tlius " In lilce manner many boolcs of the Biblo, and authorities of the Fathers, which thoy called Scntonccs." Seo "Facts
qua3
ille dictaret,
quod fecerunt
ritates
XC
INTRODUCTION.
Stephen of Borbon, pursuing
his
narrative, goes
on
contumacy and excommunication, were expelled from summoned to the Lateran Council at Eome, and were there pronounced to be obstinate schisLyons, and were
matics.
in Provence
A
is
curious corroboration of
in the vvork of
found
and
and receive authority from the Pope to preach^?" There is evidently some confusion in the narratives of Walter Mapes, the Chronicler of Laon, Stephen of Borbon, and Moneta, as to what took plaee at the Lateran Council under Alexander III.
and Documents illustrative of the History and Doctrine of the Ancient I have ondeavoured to give the Albigonses and Waldenses," p. 129. meaning of the words " per titulos congregatas" because I thinlc niuch depends upon them.
primo ex prsesumptione et officii demum in contumaciam, demum in excommunicationis sententiam. Post expulsi ab illa terra, ad Concilium quod fuit Roma ante Lateranense vocati, et pcrtinaces fucrunt schismatici postea judicati. Postea in Provincise terra et Lombardia cum aliis ha^reticis se admiscentes, et errorem eonim bibentes et serentes
1
" Is ergo
Waldensis
scilicet, et sui
Ibid. ibid.
vent
Si
sit
ad
Papam ?
ot promisit servare quatuor Doctores, scilicet Ambrosium, Augustinum, Gregorium, et Hieronymum, et sic accepit a Papa prajdicationis officium,
Moneta
etValdenses, Lib.
v.
c. 1.
p. 402.
Editio Ricchinii.
INTRODUCTION.
XClll
Mapes
that they
reception, and
" retired
midst of
on record,
condemned as heretics and schismatics. Moneta intimates that "Valdesius" received a license to IDreach, and the Chronicler of Laon affirms, that at the very Council which condemned heretics, and those who defended them, " the Pope embraced Valdesius, and approved of his vows of poverty, but forbad him to preach except at the request of the priesthood :" and he adds,
" this injunction
after-
many, and
his
own
ruin."
in these narratives,
from which
we can gather
Heretics were
condemned
at that Council,
but not
proceed-
Waldo and
Waldo's
attested
and
is
his desire to
produce
by the pains
"lii
cum
nibus
multiplici
Bodl. 851.
statement.
sunt clamore derisi, confusique rccesserunt." Ussher's citation does not include the last part of Mapes'
"Et ab omMS.
sibi
con-
2 Qn referring to the " Sacrosancta Concilia" of Labbe, I find no mention of the "Waldenses" in tho twenty-eighth Canon, De Hsereticis, "Ita hajreticorum quos alii Caof the Lateran Council, held in 1179. tharos, alii Patrinos, alii Pubhcanos, alii aliis nominibus vocant." Vol. x.
p. 1522.
But in the notes of Binius, pages 1531, 1532, to the \vords "quos aUi Waldenses, et Albigenses alii appellant," vve read " Waldenses, ita Bellarminus, Genebrardus, Onufrius, aliique plures, nescio quo autore." In a subsequent note from Binius, p. 1533, it is stated that the Abbot of Urspergh, in his Chronicle under the year 1212, makes mention of " the Poor Men of Lyons " being condemned as heretics by Pope Lucius III. The abbot attests to his having seen some of them at Rome. " Vidimus
:
XCV
INTRODUCTION.
an extraordinary
fact,
to the Chronicler
of Laon,
first
who was
reciting a
poem
in the streets
of
The merchant invited the Troubadour and was so moved by his religious conversation, that he went the next morning to the School of Theology to consult a celebrated master, for guidance on
way of
sell all
the
salvation.
His
;
him
be perfect, go
and
up to the precept with such enthusiastic devotedness, that he sent his two daughters to the convent of Font Everard, and gave so abundantly to the poor^, that the archbishop
tunc temporis aliquos de numero illorum, qui dicobantur Pauperes do Lugduno' apud sedem Apostolicam, cura magistro suo quodam, ut puto, Bernhardo." Was this Bernard Ydros, who was afterwards beneficed at Lyons, and who may have deserted Waldo and his former associates ? In col. 1737 of the same volume of Labbe's Concilia, we havo tho The decree of Pope Lucius, anno 1183, against Pauperes de Lugduno. probability thei-efore is, that the followers of Waldo, called " Pauperes de Lugduno," were condemned as heretics for the first time by Lucius IIL in 1183, and not by Alexander IIL in 1179. 1 For this poem, see Lexique Roman, par M. Raynouard, Vol. i. p. 575. Many of the wandering Troubadours were men of deep piety, and when their harps and their songs obtained admission for them either into
'
the castles of the barons, the houses of merchants, or the cottages of the poasants, they took advantage of the opportunity, and introduced topics
of sacred truth.
"Currente adhuc anno eodem Incarnationis 1173, fuit apud LugduGallias civis quidam Valdesius nomino, qui per iniquitatem fDsnoris multas sibi pecunias coacervaverat. Is quadom die Dominica cum declinasset ad turbam quam ante Joculatorem viderat congregatam, ex verbis ipsius compunctus fuit, et eum ad domum suam deducens, intense eum
2
num
audire curavit.
in
domo
Fuit enim locus narrationis ejus qualiter beatus Alexis Facto mane, civis memoratus ad
INTllODUCTION.
of Lyons remonstrated with him on his profuseness.
XCV
But
Whe-
(according to Mapes),
Romaunt Version of
such a presentation
must have been made under the persuasion that it was a and not an heretical translation that it was such a translation as the sovereign pontifF would not condemn. Let us now see what can be alleged in support of the
faithful
;
to the
aliis
Deum
Cui Magister Dominicam sentcntiam proposuit Si vs esse perfeotus, vade et vende omnia quce habes, &)C. Et ad uxorem venens dedit ei optionem ut sibi mobilia vel immobilia omnium quso habebat in terris et aquis, nemoribus et pratis, in domibus,
omnibus
non in molendinis
et furnis, eligeret
retinendum
hasit.
quoo licet
Is
multum
immobilibus
vero.de mobilibus,
Magnam
vero partem pecuniee suis duabus parvulis flliabus contulit, quas, raatre earum ignorante, ordine Fontis-Evi'ald mancipavit maximam vero par:
tem
1
in usus
pauperum expendit."
xm.
The Latin
allo\ved to
be Jerome's
text,
notwithstanding the
it
:
many
and
editions of
and Mr Baber, in the preface to his edition of Wiclif's Ne\v Testament, makes an observation wliich I gladly apply in justification of my own Title-page, " The Romaunt Version of the Gospel according to St John." "The MSS. of this version (Wiclif's) are so numerous, that copies
of tlcm are not uncommon in the libraries of the British Museum, Lambeth Palace, Sion CoUege, &c. Though all these MSS. lay claim to the title of Wiclif's English Version of the Bible, yet there are a fevv amongst them which diflfer so materially from the rest, as to \varrant the asscrtion that we enjoy t\vo ancient English translations of the Scriptures. In
some passages we
trace
no other
common
original, the
we
most
clear that the author of the later translation not only sa\v, but copied
very freely from that which had been previously completed." Preface to tho Ne\v Testament translated by Wiclif, p. Ixix.
Baber's
XCVl
INTRODUCTION.
New
Testament
Waldo
his associates.
stated
who translated raany books of tlie Bible, translated also many treatises of holy men {Sanctorum), arranged under titles which they called Sentences^. If then we can find any Romaunt trea.tises, which in style and dialect bear a strong resemblance to any Romaunt translation of Scripture, we may fairly attribute them to the same authorship. Such treatises do make their appearance under the name Some of these are entitled of "Waldensian Treatises." De li 2>ecca de la lenga. Del pecca de Superbia. Cubiticia. Vana Gloria. Pecca Bortal. De la Meczonia, Del JuraDe la Luxuria. Deli Parlar deli Philosophes. De ment. Sacrament. De li parlar d'alcuns Doctori. Del li sept Del Dejuni. Del Almona. De li Baptisme de Penetencia.
persons,
: -
Goy de Paradis.
The
MSS.
is
affinity
Penas Infernals and others^. which these bear t the Eomaunt transla:
tions of Scripture in
logical construction
and character, but also in the identity of the scriptural passages which they cite, with the texts of the Dublin, Grenoble, and Zurich eopies of the sTe^
For example
li
:
Testament.
The
tract
De
In the Dublin
MS.
of the
New
we
ture thus
Testament,
read
"
Cum
li
lo filh
de la vergena es
" Oar
lo filh
de
la
vergena es
cum
1
seo angel."
cum
li
seo angel."
per
"Similiter multos libros Biblie, et auctoritates Sanctorum multas quas sententias appellabant." Stephen de Borbon. See supra, ]). xci,
titulos Gongregatas,
2
INTRODUCTION.
XCVll
Novi^
in
and
and some-
times Bernard.
Moreover,
thorities
many
composed of passages from the Latin Fathers, and Waldo was likely to follow their example, and to make
There are several collections of
this sort in Public
Libraries
in the
MS. Library
at
Durham
for example.
One
S.
is
who
Ambrosii de Penitentia
;"
" Tractatus S.
Ambrosii de
mortalibus."
libris
"Intentio nostra in
originalium 4 Doctorum,
De Men-
Paradisi,'* &c,
were
1
in
"
num, Gregorium,
2
Et promisit servare quatuor Doctores, scilicet Ambrosiurn, AugustiMoneta, lib. v. c. 1. et Hieronymum." Catalogus Cod. Man. Eccl. Cath. Dunelm. p. 260. Wiclif's Trialogus,
contains references to similar collections.
Lib.
III.
XCV
INTRODUCTION.
and we have Romaunt or Waldensian Tracts, enAmbrose''s tract titled " Meczonia," " Goy de ParadisP De Superhia vv^as also in great repute and circulation. In this there is the foUovv^ing passage " Superbia, quod
ages,
:
initium omnis
peccat
est,
cujus
primse soboles
septem
nimirum
principalia vitia
Amb. Oper.
*'
Vol.
ii.
p.
493, pars
ii.
A
pecca.
"VV^aldensian treatise,
:
Lo pecca
de la 8uli
" Superbia es
reyna de
tuit
pecca
tot
de laqual di
saber
licia,
l'escriptura, superbia es
comenczament de
Vana
Go-
Luxuria."
Dublin MS.
It is remarlcable that
we
among
cted.
namque vitiorum
:
'
regina^
est,
superbia.
Radix
superbia.'
de qua
peccati
Scriptura'^ attes-
dicitur
Initium
omnis
est
Primce autem
vitia.
ejus
soholes^
nimirum
avaritia,
septem principalia
scilicet inanis
De
gloria,
invidia,
ventris
ingluvies,
luxuria^."
Another strong presumption that both the Romaunt translation of the Ne^ Testament, and the more ancient Waldensian treatises, which quote it almost verbatim, may
be attributed to Waldo and
his associates, rests
on the
Beyna de
tuit
li
Treatise.
2
3
Wald. Treatise.
Op.
S.
i.
p. 1035.
Par. 1705.
INTRODUCTION.
XCX
ofiPers
translated by persons
Now Waldo
ants,
Lombardy
Italy.
names indicate, natves of Ydros and Ansa being towns in the north of
There
is
Waldo had a
',"
third
associate from
Lombardy.
who joined
and
in the "
Summa
(Lugo
thought to be an abridgment of
Eeiner's treatise, he
or
is
Lugano in Lombardy ?) Now the Romaunt Version, among other marks of great care and erudition, and of
faithful
New
the
Gospel of St John,
text, did not
my
notes to
of Jerome.
tlie
portion
of the
ancientMSS. contained
"Evangelarium Quadruplex,"
I find that in the
Gospel of
iv. c. 6.
Edit. Paris.
h2
INTRODUCTION.
Vulgate
:
Codex Bezge
Cantabri-
was
be
These are
indi-
tion
sion,
the
translators of our
texts,
My
coUation of the
Romaunt Version of St
Vetus
Itala," Blan-
"Evangelarium
Quadruplex,"
and the
" Greco-
The Romaunt
as
its text,
in preference to the
to the
The examples
I
will
may
add, there
is
had something to
1
See
lipling's
INTRODUCTION.
as
it
Cl
The
and Lyons
reader to
eopies,
and
partalces
more of the
Italian
than
For proofs of
this I
refer the
Mr
Romaunt
of the
;
Languages, and to
and
Mr
Lewis.
The specimens which I have given of the six remaining copies of the Romaunt Version, taldng the first chapter
of St John's Gospel from the Dublin, Grenoble, Zurich,
Lyons,
and
Paris
Manuscripts,
will
assist
the
critical
own
The
Paris
MS.
8086
will
from those of the Dublin, Grenoble, and Zurich copies, which vary but little from each other. Its construction
and dialect approach nearer to those of the oldest Troubadour Poems. It marks the siijet and the rgime by the distinctive s^. As a translation it is more loose than the
Dublin.
60,
JSTo.
more
The
Paris
MS. 8086
is
may have
preserved
aloat
many
when Waldo commenced his work, as oiu' own Authorized Version retains many sentences which appear in Tyndale's, and in Wiclif's translations. The Dublin, Zurich,
1
E. G. Paris
V. 15,
Oms
v. 6.
Carns
v. 14.
Jo-
hans
CU
INTRODUCTION.
and Grenoble MSS. display, in my opinion, marks of a revised and improved edition, which is more literal, and closer to the Latin text, and may have been put forth
after Waldo's journey to Italy,
Stephen of Borbon
separatists
tells
Lombard
an anec-
whom
were allowed to be
relates, in
indefatigable students.
Matthew Paris
and disputants^
It
may
by Stephen de Borbon to render it a faithful translation, became the text-book for subsequent versions among the earliest reformers of France, Spain, and Italy.
The
six
Romaunt
and
copies
still
extant agree in so
many
some
not
capricious
paraphrases
in
places,
and glosses
manner of Comestor and Guiart des Moulins, that it is all of one family, and proceed from
one prototype.
Some
of
them were
whom
they
were written, were stiU in communion with the dominant Church others were copied, and received some slight
;
separation from
Bome had
begun.
The
version, which
may be
Waldenses of Piedmont^, and exhibit the received text of But my more matured judgment, and their Church.
recent investigations, will not permit
me
to adhere any
See pagcs
xxiii. xxv.,
supra.
INTRODUCTION.
Clil
is
said to have
(see
Le Long,
more
369
;)
but
cautiously of the
Manu-
Thomassin de Mazaugue, as
(see
the Waldenses,
translation.
Supplement,
It is
more
mountaineers only
bore their testimony to the truth, by preserving and eirculating copies of the
their
Romaunt
Version.
own
where
biblieal learning
fully cultivated,
discovered that
dialects, in
many
The
more
Troubadours, that
religious
from the better disposed and cultivators of the " Gai Saber," who, few as
to say,
they were,
made important
and
licentiousness.
Most
from CoUectanea from the Latin Fathers Ambrose, Jerome, Augustin, and Gregory, Avith additions from Isidore, Bernard, and later writers.
have
the concliision to which I have come, on the antiqnity my account of " Vigilantius and his
stcated
484488.
CIV
INTRODUCTION.
reformers, such
their
as
WaIdo,
use.
own
At a
Homish
aganst
vv^ell-lsnovi^n
and popular
tracts
of the
above-mentioned
not
Fathers,andcirculatedvv^ritings of their
in order to obtain attention,
a questionable
altogether to be
Tudensis \ a
us,
"vvriter
commended. This is related by Lucas who flourished about a. d. 1240, who tells
them
to their floclcs
and the
treatises
Waldensian.
the inter-
by the mis-statements, or something worse, of Perrin, which have thrown a cloud of discredit over the subject, and call for a critical revision of
Such
revision, I
am
persuaded,
will
ments,
and
will
explain
movement
in the 12th
and 13th
and
its
resem-
made
in
in
much
by men
and 5th
the 9th
left
centuries,
century
God
never "
him-
Church commenced their work. One more remark may serve to increase
which
it is
tlie interest,
hoped
will
The
13.
INTRODUCTION.
renouneing eommunion with
use
CV
Rome
and
it
continued in
among
Books of Scripture
they contained
in
marked honour^
Even the
III.
2.,
made by Innocent
;
Romaunt
to
versions,
laity to read,
be unfaithful
Those vernacular
because they were
translatons
false,
and
of
it
scriptural
was the object of the hierarchy to cheek the spirit inquiry, which was spreading among the
people.
The
versions contained in
this
vohime
will
if
be
the
scrutinized
with
attention,
reader
no
intrinsic demerit,
tongue
1
it
was
in the vulgar
"Valdesum amplexatus
Papa."
nensis.
2 3
Recueil des Hist. des Gaules, Vol. xm. See an account of it, supra p. xx.
THE
ROMAUNT VERSION
OF THE
THE
ROMAUNT VERSION
OF THE
DUBLIN
Aquest
es
MS.
PROLOGUS^
Joan Evangelista un
d'
li
desciple
del
ama
que
li
autre.
la soa
a aquest lo
lo
Segnor en
recomande
mayre que
Finalment demostrant en
non
corrurapivol, a co-
menczant lobra
testimonna
bras.
lo
la
sola parolla
lume non
lo
esser
compres de
las
tene-
Pausant
en
las noczas,
li
mostres a
legent,
lo
Segnor es
This Prologue
is
MS.
m.
p. 383.
Ex MS.
Colbert, n.
PROLOGUS.
cosas novas.
scrips
mudas
El
scris
non corrumpivol
Yo
lo
li
soy
dia
ensemp appele
seo
li
seo peiron,
coma
sencza la corruption
Incipit
d'
la carn.
THE
ROMAUNT VERSION
OF THE
CAP.
DUBLIN MS. 1
I.
PARIS MS.
Lo
filh
e lo filh
Lo
el filh
lh
era al comensament,
era
am
Dieii, el filh
era
era lo filh. 2 Aiczo era al comenczament enapres Dio. 3 Totas cosas sonfaitaspar luy; e alcuna cosa non es faita sencza
luy.
Dieus.
Aquest era
al
comensament
foron
fachas
am
per
Dieu.
Totas
el
:
cauzas
e nenguna causa
el.
non
lui
4 o que
vita,
la
vita
era
la
home.
5
homes.
la lucz lucit
en
las
tenee
lui.
la
lus
lus
en tenebras,
non cumpre-
tenebras
non comprenseron
de Dieu,
seron ley. 6 Home fo trames de Dio, alqual era nom Johan. 7 Aquest venc en testimoni, qu'el dones testimoni de lume, que tuit cresesan par luy. 8 El non era lucz, mas qu'el dones testimoni de lume. 9 Lucz era vraya, laqual enlumena tot home venent en aquest
Oms
fon trames
local avia
nom
Johan.
Aquest venc en testimoni, que dones testimoni de lum, que tug crezessan per el. E non era lus, mas que dones testimoni de
lus.
Vera
tot
enhimena
aquest
home venent
El mont
era,
el
en
mont. 10 El era al mont, e lo mont fo fait par luy, e lo mont non conoc
luy.
mont.
fach
conoc.
per
el,
12
[Cap.
I.
11 El venc en las propras, e li seo non receopron luy. 12 Mas qualque qual receopron luy, done a lor poesta esser fat filh de Dio, aquilh liqual creseron al
En
e
li
sieu
non
lo
receupron.
lui,
dofilh
de hij: 13 Liqual non son de sang, ni de volunta de carn, ni de deleit de babron, mas son na de Dio. 14 E la parolla fo fayta carn e abite en nos, e nos veguen la gloria de luy, gioria enayma d'un engenra del paire, plen de gracia e de verita.
nom
nom de
lui
El filh es faitz carns, e abien nos, e nos vim la gloria de lui, coma d'un engenrat del paire, ple de gracia e de veritat.
SANT JOHAN.
15 Johan done testimoni de luy Aquest es loqual yo dis, loqual ven enapres mi e fo ait devant mi, car el era premier de mi. 16 E nos tuit receopen gracia per gracia de la pleneta de luy. 17 Car la ley fo dona per Moysent, mas gracia e verita fo faita par
e cridava diczent,
lui
e crida, e dis
aquest
que ieu
dissi
local es
nos
tug receubem
lui,
della
pleneza de
vic
filh,
unca Dio,
si
Nenguns non
el
vi
anc Dieu,
local es
sinon r usengenrat
filh,
el
meteis o
recontet.
19 E aquest es lo testimoni de Johan, cant li Judio de Jerusalem trameseron luy preyres e diaques qu'ilh demandesan luy: Tu qual
sies? e
Dayso
es
lo
l
testimoni
de
Johan, quant
els
Juzieu de Jhelos
rusalem envieron
diaques a
el
:
preveyres
lui,
que deman-
dessan ad
qui iest tu ?
20 El cunfesse e non denegue cunfesse, car yo non soy Christ. 21 E demanderon luy, Donea
soy.
E
Crist.
confesset,
que
H,
non
era
E
qui
dis,
demanderon
iest
doncas
qual cosa ?
non
tu?
iest
tu Elias?
No.
responde, Non.
Cap.
I.]
22 Donca ilh diseron a luy, qual que nos donen respost a sies? aquilh liqual trameseron nos. Qual
cosa dis de tu
mesejme ?
yo voucz del
cri-
23
dant
del
E
al
el
dis,
Adoncas van dire, digas nos qui iest, que portem respost ad aquels, que nos an trames. Cal cauza dizes de tu meteis ? Yeu dic, que ieu suy vos
cridant el dezert, endreysas la
via del Senhor, aysi con dis lo
desert,
Segnor,
dis.
pheta
propheta Ysaias.
24 E aquilh liqual eran ista trames eran de li pharisio. 25 E demanderon luy, e diseron a luy Donca si tu non sies Christ,
:
Et
cels
que avian
dire,
istat enter
les farizieus.
Et
il
van
li
doncas
si
tu non iest
Crist,
ni Elias,
ni
ni Helia, ni propheta,
teias
zent,
al
?
perque baplor,
26 Johan responde a
dic-
Yo
bapteio de vos
en
aiga,
mas
Johan respondet, e va dir, yeu bateie en aygua, mas cel que vos non sabes istet meiansiers
de vos.
aquel
Mas
que ven
apres
venir enapres mi, loqual fo fait devant mi, delqual yo non soy degne que yo deslie la correa de la cauc-
qual yeu
ment.
faitas
29 L'autre dia Johan vic Yeshu venent a si, dis Vevos Fagnel de
:
li pecca del mont. 30 Aquest es del qual yo dis Baron ven enapres mi loqual fo fait devant mi, loqual era premier de mi. 31 E yo non sabio luy, mas emperczo yo vinc bapteiant en ayga quel fos manifesta en Isriel.
Johans bateiant. E un autre jorn Johans vi Jhesu venent assi, e va dir Vete r agnel de Dieu, locals tol los peccatz del mont. Aquest es del cal ieu dis Baro ven apres mi, loqual es fatz davant mi, quar premiers
era de mi.
E
in
ieu
non sabia
sa
lui,
mas que
per
Isriel
iiianifestat,
32
zent
:
E Johan
Car yo
done testimoni
dic-
15
Johans
:
donct
testimoni
dzcnt
HE ROMAUNT VERSION OF
DUBLIN MS.
PAltlS M.S.
[Cai>.
I.
e ieu
non
sa-
bia
lui.
33 E yo non sabio luj, mas aquilh que trames mi bapteiar en aygua, dis a mi Sobre loqual tu veyres l'Esperit deisendent e permanent sobre luy, aquest es loqual bapteia en Sanct Sperit.
:
Mas
teiar
cel
en agua, dis a mi
loqual
Aycel
el,
sobre
veyras
bateia
l'Esperit
Sant
34
Et
ieu
vi e
done testimoni,
de Dieu.
que aquest es
VIGILIA
ilh
DE SANT ANDRIEU.
demantenent de sos dis-
reco, e
En
cipols
l'autre jorn
Johans
istava, e dui
regardant Yeshu annant dis Vevos Fagnel de Dio. 37 E li duy deciple auviron hiy parlant, e segueron Yeshu.
E
dis
:
agnel de Dieu.
auziron
lui
discipol
e vesent lor
Mas Jhesus
lor seguent
si,
tornant e vezent
dis
seguent si, dis a lor: Qual cosa quere ? liqual diseron a hiy Rabi,
:
ad
els
cal
laqual cosa es dit e entrepetra, Mestre, alqual hioc habitas? 39 E el dis a lor vene e veia. E ilh vengron e vigron alqual hioc permanses, e permanseron aqui aMas era hora enayma quel dia. deczena. 40 Mas Andrio, fraire de Simont Peire, era un de li duy, Hqual avian auvi de Johan, e avian segu
:
Maistre, on abitas ?
dis lui
venes, e veias
o.
amb
el
Mas Andrieu, lo fraire de Sismon P. era un des tos, que avian auzit de Johan, e avian
segut
lui.
Simont lo seo fraire, e dis a hiy: Nos troben Mesia, loqual es entrepetra Christ.
Cap.
I.]
TIE
BUBLIN MS.
iest
Sysmon
filh
de Johanna,
;
local
Peire.
DOMINICA
II.
POST EPIPHANIAM.
volc issir
Phelip.
l'endeman
e
dit
en
Galilea,
atrobet
Jhesus
della
lui
sec mi.
Peyre.
45 Mas Phelip atrobe Nathaniel, e dis a luy: Nos atroben Yeshu lo filh de Joseph de Naczaret de Galilea, loqual Moysent scrips en la
propheta. 46 E Nathaniel dis a luy: Alcuna cosa de ben po esser de Naczaret? Phelip dis a kiy: ven e
ley, e
li
dis
lui
sum
ret,
lo filh
local
elli
ley,
propheta.
Phehp
vi
dis
lui
ve,
veias.
47 Yeshu vic Nathaniel e dis de hiy Vevos lo vray Isrelitienc alqual non es engan. 48 Nathaniel dis a luy: Dont conogues tu mi ? Yeshu dis a kiy: Yo vic tu cum tu fossas sot la figuiera, preraierament que Phehp ap:
Jhesu
Natanael vinent
:
assi,
e dis de hii
raehta, el cal
Is-
Natanael
noguist mi ?
e dis a lui
apelles tu,
figuiera, ieu
:
dis
d'on co-
Jhesus respondet
enant que Phelip
la
pelles tu.
49 Nathaniel respondent
kiy tu sies rey
:
dis
Natanael
Maistre tu
respondet
dis
Mestre tu
d'Isriel.
sies fiUi
de Dio,
iest filh
de Dieu, tu
Jhesus respondet e
Quar
ieu
ti
tu sot la figuiera,
tu veires
la figuiera,
maior cosa d'aquesta. 51 E dis a kiy: Yo dic verament, verament a vos, Vos veire lo cel ubert, e k angel de Dio montant
e
veyras.
dis
a luy
Verament, veraad
ment, dic a
Dicu puiant
lo filh della
deisendent sobre lo
filh
de la
deycendent sobre
vers'ena.
vorffe.
[Cap.
II.
CAP.
DUBLIN MS.
II
PARIS MS.
Noczas foron faitas al tercz dia en la Cana de Galilea: e la maire de Yeshu era aqui. 2 Mas Yeshu fo appella a las
1
en Cana de Galilea:
ella
maire
discipol
de
noczas e
li
desciple de luy.
E
E
defalhent lo vi la maire
dis
Yeshu dis a luy Ilh non an vin. 4 Yeshu dis a ley fenna, qual cosa es a mi e a tu? la mia hora non ven encara.
:
de Jhesu
lui
filh vi
non av.
fenna,
Jhesus va
li
dir:
que es a mi
ni a tu ?
H mieua
mi-
a li ministre: Facze qualque qual cosa dire a vos. 6 Mas vi. ydrias peyriencas eran aqui pausas, segont la purificacion de li Judio, una cascuna tenent doas mesuras o tres. 7 Yeshu dis a lor; umple las 5
dis
La maire de luy
La mayre de
nistres
;
fait
a vos.
Mais
vi.
idrias
de peyra eran
E
tres
:
Jhesus va dir
als
minis-
umpliron
las en-
Et umpliron
Jhesus
del vi
sum.
porte-
dis
ad
els,
aportat
ad
architrincli.
ron
lui.
9
lo
fos.
architriclin taste
pas non
li
ministre o sabian liqual avian poucza Faygua. Architriclin appelle l'espos e dis a luy
Mas
ministre
sa-
Et
architrinclins appellet
li
l'espos e dis
ment
lo
bon
vin, e
cum
ilh
seren
Tot home pauza premierament lo bon vi, e quant son enubriate non conoyson l'avol vi,
lo
li
luy.
Cap.
II.]
12 Enapres aquestas cosas, el meseyme deisende en Chapharnaum, e la maire de luy e li fraire de luy, e li desciple, e permaseron aqui non per moti dia. 13 E la pascha de li Judio era pres. E Yeshu monte en Jerusalem 14 E trobe al temple vendent buos e feas, e columbas e cambiadors sesent.
el aguesa fait enayde cordetas gitte li tuit del temple, acertas las feas, e li buo, e scampe la monea de li cambiador e trastorne las taulas
Apres aquestas cauzas deycendet Jhesus e sa maire e siey discipol en Cafarnaum, e aqui isteron non gaure.
mo-
15
E cum
Et
el
avia fach
coma
flagels
ma
lagels
de cordas,
temple.
gitet los
totz
del
Et escampet
l'aur des
las
16 E dis a aquilh que vendian columbas Osta aquestas cosas, d'eici e non volha far la meison del meopaire,meison demarcandia. 17 Mas li deciple de luy se recorderon car script es La gelosia de la toa meison manie mi. 18 Donca li Judio responderon Qual ensegna dee diseron a luy mostras a nos car tu fas aquestas
:
non vulhas en
paire far
mon
cadaria.
Mas
la tua
la enveia
de
e disseron a
cosas ?
tas cauzas.
19 Yeshu respondent dis a lor: Deslia aquest temple, e yo refarey luy en trey dias. 20 Donca li Judio diseron a luy Aquest temple fo hedifica per 40 et 6 an, e tu refares luy en 3 dias?
E
lias
Adonc H Juzieu
xl. e vi. ans,
disseron
21 Mas
seo cors.
el diczia del
temple del
Mas
el
de
son cors.
el fossa rescucita
22 Donca cum
Adoncs con
raortj
li
fos resusatatz
discipol
de
hii se
de renemcrese-
dizia.
10
[Gap.
II.
cors
la
ron a
Mas con
regardavan
fo
en Jherusalem
festival,
lo
dia festival, moti creseron al nom de luy, vesent las ensegnas lasquals el facia.
al
en
pascha
motz
los signes
de
lui las-
nom de lui.
ad
els
24 Mas
creya
si
el
Mas
los
el
non
orezia
mese^yme a lor, emperczo qu'el li agues conegu tuit, 25 E car besogna non era a luy que alcun dones testimoni d'ome,
car
el
agues connogutz
totz,
lu
E quar
alcuns
que
fos
quar
en home.
CAP.
1
III.
per
Mas
zieus
que ava
nom Nicodemus
Judio.
e dis a iuy
2 Aquest venc a Yeshu de noyt mestre, nos saben car tu venguies de Dio, mestre, car alcun non po far aquestas ensegnas
:
e dis
non pot
el.
far aquessi
lasquals tu fas,
si
que tu
fas,
Dieus
cum
Yo
luy.
3 Yeshu responde e ds a luy: dic verament, verament a tu si alcun non sere na dereco, non po veser lo regne de Dio. 4 Ncodemus dis a luy l'onie cum el sia velh enqual maniera po nayser Donca po intrar dereco al ventre de la soa maire e reyre nayser ? 5 Yeshu responde: Yo dic verament, verament, a tu, si alcun non sere regenera d'ayga e del Sant Sperit, non po inti'ar al regie de
:
li
Ve-
que nenguns
non pot intrar el regne de Dieu, si non torna nayser de novel. E Nicodemus dis a lui Oms que sia viels per cal maniera pot renayser ? Doncas pot intrar el ventre de sa maire demantenentnaycer? Jhesus respondet Verament, verament dic a tu, nenguns non pot intrar el regne de Dieu, si non sera re:
Dio.
f)
So que
Cai'. III.]
11
es
e so
es.
Sperit
Non
te merevilhar car
yo
dis
ISon aias
tu, la
dica
tu,
8
vol,
L'esperit
e tu
alqual
luoc
au
ve,
auves la voucz de luy, mas non sabes dont vegna, o al Enaymi es tot qual luoc anne. aquel qu'es na de Sperit. 9 Nicodemus respondent, dis a luy: Aquestas cosas en qual maniera
vos del,
ni
on va.
E
dis
JNicodemus respondet,
el
;
ad
pon
esser faitas
10 Yeshu responde e dis a luy tu sies mestre en Isriel, e mesconoises aquestas cosas? 11 Yo dic verament, verament, a tu car nos parlen czo que nos saben e testimoniien czo que nos veguen, e vos non recebe lo nostre
:
Jhesus dis
li
Tu
iest
mais-
tres en Israel, e
non conoyses
aquestas cauzas.
tu,
Verament, verament dic a que nos parlam so que sabem, e testimoniam so que vim e non recebes lo nostre testi;
testimoni.
moni.
dis
Si ieu
a vos las cosas terrenals e non cresse, en qual maniera creire si yo direy a vos
las celestials.
12 Si yo
maniera creires
las celestials,
si
dic
cel,
si
al
cel,
si
cel, lo
non
deycel.
de la vergena, loqual es
al cel.
cendet del
loqual es el
Et
aital
aysi
con
Moyses
ey-
de la ver-
gena 15 Que tot aquel que cre en luy non perisa, mas aya vita eterna.
16 Car Dio ame enaymi lo mont, qu'el dones \o seo filh un engenra, que tot aquel que cre en luy non perissa, mas aia vita eterna.
de
la
filh
el
Que tug aquil que crezon en non periscan, mas aian vida
Car Dieus amet aysi
lo
durabla.
mont
dones
qu'el sieu
engenrat
filh
per
el,
zon en
vida durabla.
12
[Caj'. III.
lo seo ilh
non
lo
qii'el
juje lo mont,
sia
mas que
luy.
mont
salva par
Car Dieus non trames lo sieu filh el mont que jujes lo mont, mas que lo mon sia salvat per
el.
18 Aquel que cre en luy non es juja, mas aquel que non cre en luy
es ja juja, car el
Qui cre en
crer el
el
non
es jujatz,
non cre
al
nom
ome
nom
d'un engenrat
fil
de Dieu.
Mas ayso
quar
lus
es
el
lo
jujament,
li
venc lucz
la lucz;
al
niont,
las
li
venc
mont, e
home
ameron maiorment
que
eran malas.
tenebras
ameron mais
la lus
;
las
tenebras que
malas.
20
las
tot aquel
eira
la lucz, e
que
represas.
21 Mas aquel que fay verita, ven a la lucz, que las obras de hiy sian manifestas car son faitas en
Dio.
Car tug aquilh que fan mal lus, e non ven a lus, que sas obras non sian reprezas. Mas cel que fa veritat ven a lus, que las obras del son manifestadas quar en Dieu son faairan
chas.
22 Enapres aquestas cosas Yeshu venc en la terra de Judea e li desciple de luy, e demorava aqui
amb
els,
cum
lor, e
bapteiava.
JOHAN.
Enon
Mas
iant en
Annon
li
Adonc fon
facha
question
am
los
de la purificacion. 26 E veiigron a Johan e diseron mestre, aquel que era a luy cum tu houtra lo Jordan, alqual tu donies testimoni, vete, aquest bapteia, e tuit venon a luy.
:
Juzieus de purificacio.
E
li
dir
era
ambe
tug venon a
el.
Cap. III.]
13
27 Jolian responde e ds L'ome non po recebre alcuna cosa, si non sere dona a luy del cel. 28 E vos meseyme dona testimoni car yo dis yo non soy Christ, mas car yo soy trames devant luy.
:
E Johan
respondet
Om
si
Vos meteis donas testimoni a que ieu dis eu non suy Cristz, mas fui trames davant el.
;
Mas
au
luy, s'alegra
:
del espos
es cumpli
esser
Aquel que a espoza es espos es amicx del espos que l'au am gauch, e s'alegra per la vos del espos, donca aquest mieu gauch es aumplit. El coven creiser e mi amer:
mas aquel
mar.
aquel loqual es de terra, el parla de la terra. Aquel que ven del cel es sobre tuit. 32 E testimoniia czo qu'el vic, e auvic, e alcun non receop lo testimoni de luy.
es sobre tuit
Aquel que de sobre ve sobre Aquel que es de terra, de terra parla. Aquel que ve
totz es
:
E
Y, ni
enverais.
Quar aycel
34 Car aquel loqual Dio trames parla la parolla de Dio, car Dio non dona Sperit a mesura.
35 Lo paire ama lo filh, e dona totas cosas en las mans de luy. 36 Aquel que cre al filh ha vita eterna, mas aquel que non cre al filh non veyre vita, mas l'ira de Dio permanre sobre luy.
Lo paire ama
Aycel que cre
durabla.
creira
lo lh, e
donet
totas cauzas en la
ma
el
del.
filh
a vida
lo
l'aira
CAP. IV.
1
Mas
li
car
conoc
Adonc Jhesus
net que
li
Yeshu
farizieu auziron
que
14
[Cap. IV.
Johan
Jhesus
discipols
bateava
fazia mais
bateies,
mas
li
deciple de luy,
mas
lilea,
4 Mas coventava luy passar per mecza Samaria. 6 Donca Yeshu venc en la cita
de Samaria, laqual es dicta Sicar, josta lo luoc loqual Jacob done al seo filh Joseph. 6 Mas fontana de Jacob era
aqui.
sesia
Mas
covenia
lo
passar per
Samaria,
Joseph,
una
font.
Mas Yeshu
Mas
enaymi sobre la fontana. era V hora enaymi 6"*. 8 E li desciple de luy eran anna en la cita, que cumpresan maniars.
sobre la font.
Et era entorn
lo
miey jorn.
E
la
cioutat
essan.
7 E fenna de Samaria venc pauczar ayga. Yeshu dis a ley Dona me a beore.
Jhesus va
bevre.
li
dir
Dona mi a
9 Donca aquella fenna Samaritana dis a luy: Tu con sies Judio enqual maniera demandas a mi beore,laqual soy fennaSamaritana? car li Judio non usan ensemp cum li Samaritan, 10 Yeshu responde e ds a ley: Si tu saupesas lo don de Dio, e qual es aquel que di atu, dona a mi beore, tu paraventura agras demanda de luy, e el agra dona a tu ayga
viva.
Adonc
Juzeus
li
fenna Samaritana
:
va dir a Jhesu
Tu con
sias
queres a mi a bevre
que
suy
li
fenna
Samaritana?
Quar
semps
am
Samaritans.
\
Jhesus va
lo
respondre
Si
don de Dieu, ni qui es aquel que te quer a beure, paraventura tu enquerias a el, e donaria te aygua
saupessas
viva.
fenna dis a luy: Segnor tu non has enqual cosa Donca pouczes, e lo pocz es aut. dont as ayga viva ? 11
la
E
her
li
femna respondet
pozes, d'on auras
Sen-
lo
am que
aygua
que
viva? Doncat
iest
tu
maier
Cap. IV.]
15
paire Jacob, loqual done a nos lo pocz, e el meseyme bec de luy, e li filh de luy, e las bestias de luy. 13 Yeshu responde e dis a ley Tot aquel que beore d'aquesta ayga
seteiare dereco
el
en bec, e
E
Tug
Jhesus va
li
respondre:
14 Mas aquel que beore del ayga laqual yo donarey a luy non Mas Fayga seteiare en eterna. laqual yo donarey a luy sere faita en luy fontana d'ayga salhent en
vita eterna.
de l'aygua
que ieu daray non aura set de gran temps. Mas Taygua que
ieu
rabla.
:
Seg15 La fenna dis a kiy nor dona me tota via aquesta aiga que yo non seteia ni vegna pouczar
czay.
la femna va li dire Sendona me d'aquesta aygua, que non aia set, e non venga
:
her,
16 Yeshu
a ley
e dis
vay,
Jhesus va H
dire.
Vay,
La fenna responde
1
:
7 Yo non ay baron. Yeshu dis Ben dises car yo non ay a ley baron. 18 Car tu agues 5 barons e aquel que tu as ara non es teo baron. Tu disies verament ayczo. Segnor, 19 La fenna dis a luy yo veo car tu sies propheta. 20 Li nostre paire aureron en aquest mont, e vos dicze, car Jerusalem es hioc alqual coventa aurar.
:
Et
marit.
ella
va
dire
Non ay
li
Jhesus va
dir
ben
as dich que
non as marit.
v. marit, e
Tu as
agut
aquest
iest
Jherusalem
adorar.
es
luocs
on coven
femna,
fenna, 21 Yeshu dis a ley cre a mi, car l'ora ven que vos non aurare lo paire en aquest mont ni en Jerusalem; 22 Vos aura czo que vos non sabe, nos auren czo que nos saben, car salu es deU Judio. 23 Mas l'ora ven e ara es, quant li veray ourador auraren lo paire
:
E
cre
Jhesus dis ad
ella,
me
Vos adoras
so que
non
sabes,
Mas
la
ora ven
ara
es,
lo
16
[Cap, IV.
que adoron
el.
24 Dio
auran
luy
sperit e
es sperit, e aquilh
coventa lor en verita. 25 La fenna dis a luy Yo say car Mesias ven, loqual es dit Christ; donca cum el sere vengu, el anunciare a nos totas cosas. 26 Yeshu dis a ley: Yo soy,
:
que orar en
La fenna dis ad el yeu say que Messia ven loqual es dich Crist, e cant el venra annun;
loqual parlo
cum
tu.
Yeu
suy,
27 E li desciple de luy vengron viaczament, e se merevilbavan, car el parlava con la fenna Emperczo alcun non dis, qual cosa queres? o perque parlas cura ley? 28 Donca la fenna laise la soa ydria e anne en la cipta, e dis aquilh home 29 Vene, a veia Fome loqual dis a mi totas las cosas qualque qual
:
E
gron,
tantost
li
meravilheron
se
car
parlava
am
la fenna.
Enpero
ni
nenguns non dis, que queres, perque parlas amb el. Adoncas li fenna layset son
va
dire als
homes
i
yo
f.
Donca
?
el
meseyme non
es
Christ
30 E issiron de la cipta e venian a luy. 31 E entre tant li desciple de O Mesluy, pregavan luy diczent
:
tre, inania.
32 Mas el dis a lor, Yo ay a maniar maniar loqual vos non sabe. 33 Donca li desciple dian entre
lor:
pregavan nostre Senher que manies, e el va lur dir Yeu ay autre maniar loqual vos non sabes.
discipol
Adonc van
entre
els
;
dire
li
li
discipol
Donca alcun
porte
:
hiy
calque
aportet a
maniar?
maniar ? E Jhesus va dir, lo mieu maniar es que fassa la voluntat daquel que m'a trames, e sas
obras,
Doncasnondiesvos,que ancar
mes
e la
meysson
avem
iii
CAr. IV.]
17
Vevos, yo dic a vos, leva li vostre olh, e veia las regions car ja son blancas a la meisson.
ven.
levas vostres venon huuels, e regardas que ara ja comensan las meysons a blane
ellas
;
queiar.
aquel que meissona recep marci, e ajosta fruc en vita eterna que aquel que semena ensemp s'alegre e aquel que meissona. 37 Car la parolla es veraya en aiczo, car un es aquel que semena, autre es aquel que meissona. 38 Yo trames vos meissonar czo que vos non lavores, mas autre lavoreron e vos intres al lavor de lor. 39 Mas moti de li Samaritan d'aquella cita creseron en luy per la parolla de la fenna, donant testimoni, car el dis a mi totas las cosas quals que quals yo fi.
36
lo-
en vicla durabla car aquel que semena s'alegra arab aquel que cuelh. E li paraula es vera en ayso, Quar uns es aquel que seraena, e autre es aquel que recuelh.
Yeu
so que
non
per
la
dis so
que
40 Donca cum
:
li
Samaritan
fos-
dos jorns.
41 E moti plusors creseron en luy par la parolla de luy; 42 E diczian a la fenna, Car ja non cresen per la toa parlancza, car nos meseyme auven, e saben car es
veray Salvador de mont. 43 Mas enapres duy dia
qui, e
issic
E
la
mot crezeron en
dizian alJa femna,
el
pcr
paraula;
Ja non
crezem per la tieua paraula, quar nos sabem que aquest es verament Rainayre del mont.
dae
Mas apres
jorns
issi
daqu,
anne en Galilea. 44 Car el meseyme Yeshu done testimoni, car propheta non ha honor en
la soa contra.
el fossa
annet en Galilea.
Mas
el
non a
honor en son
pais.
vengu en receopron luy, Galilea, li Galileo cum ilh aguessan vist totas las cosas las quals el avia fait en Jerusalem al dia festival car ilh meseyme eran vengu al dia festival.
:
46 Donca cum
e avian vist
que avia fachas en Jherusalem el jorn de la festa, van lo receCar ilhe eran vengut ad bre.
quella festa.
18
[Cap. IV.
46 Donca el venc dereco en la Cana de Galilea, alqual luoc fey l'ayga vin. E un regent era en Chapharnaum, lo filh delqual malaveiava.
era fort
47 Cum agues auvi que Yeshu vengues de Judea en Gailea, anne a luy, e pregava luy qu'el deisendes Car ja coe sanes lo filh de kiy
;
con
el
agues
aiizit
que
e pre-
menczava morir. 48 Donca Yeshu dis a luy, vos non creire, si vos non veire ensegnas e merevilhas. 49 Lo regent dis a luy
nor, deisent
:
gava 11 que 11 sanes son filh, que era prop della mort. E Jhesus va 11 dlr, Yos autre non me creires, sl non vezes
signes e meravilhas.
Seg-
Et
el
va
la,
11
dire,
Senher,
premierament que lo meo filh mora. 60 Yeshu dis a luy, Vay, lo teo filh vio. L'ome crese alla parolla
laqual
deycent
enant
que mora
mon
filh.
E
ton
la
Jheus va
11
dlr,
Vay, quc
el
filh cs vleus.
Et
crezet
Yeshu
dis
a luy, e annava.
paraula de Jhesu,
e annet
s'en.
51 Mas luy ja deisendent, li serf contre corrogron a luy, e anuncieron a luy, diczent, car lo filh de luy visques. 52 Mas el demandava de lor E l'ora en laqual avia agu melh. car la fiora ilh disseron a luy, layse luy hier en la 7" hora. 53 Donca lo payre conoc car aquella era l'ora, en laqual Yeshu El dis a luy, Vay, lo teo filh vio.
Mas enant
tret sos sers,
que
11
venian dire,
que son
filh
era vious.
ra era melhurat.
Adonc
paraula.
lo palre conoc
que en
Et
el
meteis creze, e
meseyme
de luy.
crese,
e tota la
meyson
tota sa mayso.
54 Yeshu fey dereco aquesta segonda ensegna, cum el fos vengu de Judea en Galilea.
Cai'. V.]
19
CAP.
DUBLIN MS.
V.
PARIS MS.
FERIA
1
VI.
Enapbes aquestas
li
cosas era lo
es
Judio; e Yeshu monte en Jerusalem. 2 Mas prova peisina era en Jerusalem, laqual era sobre noma en Abraic Besaida, havent 5
dia festival de
portis.
que avia
port.
E grant
moutecza de languent
Grans companhia de
contratz,
sex,
de
jaczia
esperavan
lo
move-
de
sec,
sperant lo
movament
del
ment
del aygua.
ayga.
4 Car l'angel del Segnor deisendia segont temp en la peisina, e l'ayga era mogua e aquel que dei:
moguda.
Et ay-
sendia premierament en la peisina, enapres lo movament del ayga, era fait san de qualque qual enfermeta era tengu. 5 Mas un home era aqui havent 80 e 8 an en la soa enfermeta.
que enfermetat que agues. Mas uns oms era aqui, que avia xxxviii ans istat en enfermetat.
6 Cum Yeshu aguesan vist aquest jaczent, e aguessa conegu car ja agues moti temp, dis a luy, Voles tu esser fait san ? 7 Lo languent responde a luy, Segnor, yo non ay home que, cuni l'ayga sere mogua, meta mi
vist
aquest
en la peisina: car dementre que yo veno, autre deisent devant mi. 8 Yeshu dis a luy, Leva, pren
lo teo leyt, e vay.
gran tempt avia istat malaut, va H dir, Voles esser sanatz? El malaute responde li, Senher, non ay qui me meta en la piscina quant Taygua sera torbada, que quant ieu venia autre
deycendia davant mi.
e
dir,
9 E 'ome fo fait san viaczament, e pres lo seo leyt, e annava. Mas era sabba aquel dia. 10 Donca li Judio diseron a luy loqual era fait san, Sabba es, e non ley a tu penre lo teo leyt.
sanat,
s'en.
Et era
dire
ad
que
era sanat,
Sapta
22
20
[Cap. V.
PARIS MS.
11 El responde a
qiial fey
lor,
mi
san, el dis
va lur dir, Aquel que m'a sanat, m'a dich, Vay, e porta en
to liech.
12 Donca ilh demanderon luy, Qual es aquel home loqual dis a tu, pren lo teo leyt, e vay ? 13 Mas aquel loqual era fait
san non sabia qual fos. Mas Yeshu se departic de la companhia hor-
demandar,
sanat ?
t'a
Et
hioc,
el
va
dire,
si
non o say.
Mas Jhesus
departi daquel
al
temple, e dis a kiy, Vete, tu sies fait san ja non volhas peccar, que alcuna cosa peior non devegna
tu.
Apres aquestas cauzas Jhcsus el temple, e va li dir, Veias, tii iest sanat, non vuelhas neimais peccar, qne peior cauza non favenffa.
atrobet aquest
15 Aquel
home
al Judio, car
Yeshu
li
Et
eus,
aqiiel
om
annet as Juzi-
va lur
dir,
que Jhesus
Judio perseaquestas
el facia
Jhesus fazia
lo perseguian.
FERIA XXVIII.
18 Donca emperczo li Judio querian luy maiorment aucire, non solamnt car el desliava lo sabba, mas car dicia Dio lo seo paire, faczent si aigal a Dio. 19 Donca Yeshu respondent dis a lor, Yo dic verament, verament, a vos, Lo filh non po far alcuna cosa de si, si non ezo qu'el veyre lo seo paire faczent: car qual que qual
cosa lo paire fare, lo
filh
li
Ju-
quar non
coha
lo
sapta
solament,
mas
am
Dieu.
sieu
fay se-
milhantament aquestas. 20 Car lo paire ama lo filh, e mostra a luy totas las cosas quals
Quar
lo paire
ama
lo filh,
demostra a
el totas
las
cauzas
Cap. V.]
TIIE
21
que
fa.
demostrara ad
el
vilhe.
21
cita
li
Car eiiayma
mort, e
lo paire resu-
Quar
aisi
con lo paire
suscifca
vivifica,
enavma
el voL 22 Car lo paire non juja alcun, mas donatot lojudici al filh: 23 Que tuit honron lo filh enaynia ilh honran lo paire. Aquel loqual non honra lo filh non honra lo paire, loqual trames luy. 24 Yo dic verament, verament, a vos, Car aquel loqual au la mia parolla, e cre a luy loqual trames mi, a vita eterna, e non venre en judici; mas trapassare de mort a
filh vivifica liqual
Quarlo paire non juganengu, tofc lo jujament donet al filh Que tug onron lo filh si con onran lo paire. Qui non onra lo filh, non onra lo paire, lo qual trames el.
mas
Que
ccl
que au
la
mieua
me
e
trames, aura
vida durabla,
vita.
25 Yo dic verament, verament, a vos, Car Fora ven, e ara es, quant li niort auviron la voucz de filh de Dio e aquilh liqual auviren vioren.
:
non venra en jujament, mas de mort traspassara en vida. Verament, verament, dic a
vos,
Que
li
li
es,
quant
del
filh
26 Car enayma lo paire a vita en si meseyme, enayma done al filh haver vita en si meseyme 27 E done a luy poesta de far
;
Quar
vida en
com
lo
payre a
aver vida en
donet a
el
poder de far
de vergena. 28 Non vos volha merevilhar en eyczo car Fora ven, en laqual tuit aquilh que son en li muniment auviren la voucz del filh de Dio, 29 E issiren, aquilh que feron ben, en rexurecion de vita mas aquilh que feron mal, en rexurecion de judici.
:
Non
ora ven, en
el
que son
la
monu-
ment auziran
vous del,
E issiran, aqnil que feron be, cn rcsurrexo de vida, mas cel que feron mal auran resurrexio
dc jujament.
FERIA XV.
iir
nenguna
22
[Cap. V.
de mi meseyme, mas yo jujo enayma yo auvo, e lo meo judici es just. Car yo non queron la mia volunta, mas la volunta de luy loqual trames mi. 31 Si yo dono testimoni de mi
cauza de mi meteis,
con ieu
auze jujar,
es justz,
el
mieus jujament
meseyme,
ver.
lo
meo
testimoni non es
quar ieu non quere la mieua volontat, mas la voluntat daquel que m'a trames. Si ieu done testimoni de mi, lo mieu testimoni non es vers.
32 Autre es loqual dona testimoni de mi e yo say car lo testimoni de luy loqual dona de mi es
;
Car autre es cel que dona de mi e sai quel testimoni que dona de mi es
testimoni
;
ver.
vers.
33 Vos trameses a Johan, e el done testimoni a la verita. 34 Mas yo non recebo testimoni d'omes mas yo dic ayczo que vos
;
recebi testimoni
dic,
sia salf.
lu-
exauta a hora en la lucz de luy. 36 Mas yo ay maior testimoni de Johan car las obras lasquals lo paire done a mi que yo facza lor, meseimas las obras lasquals yo fauc, donan testimoni de mi, car o paire trames mi. 37 E lo paire loqual trames mi, el meseyme dona testimoni de mi. Vos non auves unca la voucz de luy, ni vegues la semblancza de
:
Mas
ay maior testimoni
quar aycellas obras
lo paire
de Johan
els,
que donet a mi
ieu fauc,
que fa a
donan testimoni de mi m'a trames. Et aycel paire que trames mi, dona testimoni de rai. E la vous del anc non auzist, ni la semblansa del non vist.
qu'el paire
luy.
la
paroUa de Dio
zes
Wi non aves
ad aquest
la paraula del
non
cre-
local es trames.
en
las
Encercas
las escripturas,
quar
quals pensa aver vita eterna: e ellas son lasquals donan testimoni de mi. 40 E vos non volgues venir a mi, que vos aia vita.
et aycellas son
que donan
testimoni de mi.
Oap. V.]
23
41
Yo non
Yeu non
d'omes.
recebe
claridat
42 Mas yo conoiso vos, car vos non ave l'amor cle Dio en vos.
43 Yo vinc el nom del meo paire, si autre venre e non receopes mi al seo nom, vos recebren luy.
:
Yeu vengu
paire,
nom de mon
nom, recreire,
l'u
cebrias
lo.
44
E
vos
cal
maniera podes
recepias
que
es de
gloria
de
l'autre, e la gloria
que
sola-
ment
sia
JSTon
a acusar vos enapres lo paire Mojsent es loqual acusa vos, alqual vos
spera.
acuze
acusa.
davant
el cal
paire,
quar
Moyses,
46 Car
Car
tressi
si
crezeres Moysez, a-
peraventura crezeras en
mi
mi.
quar
si
el
va escrieure de
si vos non crese a las de luy, enqual maniera creyre a mias parollas ?
47 Mas
E
las
lectras
scriptura, en cal
CAP.
1
VI.
anne outra
annet otra
lacal es
qual es de Thiberia. 2 E grant moutecza seguia luy, car ilh veian las ensegnas las quals el facia sobre aquilh liqual malaveiavan. 3 Donea Yeshu anne al mont, e seya aqui con li seo desciple. 4 Mas la pascha e lo dia festival de li Judio era pres. 5 Donca cum Yeshu aguesa sus-
E
lor,
fazia daquestz
tes.
Adonc Jhesus
e sczia aqui
puiet el puey,
am
sos discipols.
24
liE
ROMAUN VERSION OF
PARIS MS.
[Cai'. VI.
DUBLIN MS,
leva
olh, e
aquisti
gran companhia de gent, e va dir a Felip, on comprarem pa que manion aquist ?'
vi
dizia ayczo
temptant
a
Mas ayso
Quar
far.
dizia assaiant
el.
Car
meseyme
sabia qual
el
cosa fos a far. 7 Phelip responde a luy; Pan de duy cent denier non bastaria a
lor,
Felip va
li
respondre
cc.
un
pia alcuna cosa petita. 8 Un de li desciple de luy, Andrio, fraire de Simont Peire, ds a luy, 9 Ayci ha un fantin, loqual ha 5 pan ordienc e duy peyson, mas aquestas cosas que son entre tanti?
Et Andrieu va
Aysi e
d'ordi e
i
ii.
dir
tozet
que a
v.
pans
peysons,
mas que
;
10 Donca Yeshu
dis:
Facze
li
fatz
Mas moti fen eran Donca li baron repaual luoc. seron, per nombre enayma 5 miUia. 11 Donca Yeshu receop li pan, e cum agues fait gracias, departic a
ome
repausar.
E
fe,
fezeron
sobre lo
que aqui
era, e
li
repausant, semilhantament de li peyson tant quant ilh volian. 12 Mas pois quilh foron repleni, dis a li seo desciple, culhe li fragniperisan.
manieron aytant
can volgron.
Culhes las
sobras,
Adoncs culhiron
cofins
V pans del
ordi.
aes
el
l'ensegna laqual el avia fait, dician, Car aquest es verament propheta loqual es a venir
mont. 15 Donca cum Yeshu aguessa conegu qu'ilh fossan avenir qu'ilh
al
Adoncs Jhesus con agues conogut que fos avenir que rau-
Cap. VI.]
.TOHN.
26
PABIS MS.
bissan
el,
puey.
16 Mas pois que sera fossa faita, desciple de luy deisenderon al mar. 17 E cum ilh fossan monta en la iiav vengron outra lo mar en Chafarnaum. E tenebras eran ja faitas, e Yeshu non era encara vengu a lor. 18 Mas lo mar se levara per lo
giant vent bufant. 19 Donca cum ilh aguessan voga enayma 25 stadi o 30, vegron Yeshu annar sobre lo mar, e esser fait pres a la nav tenseron.
:
E
cipol
li
sieu dis-
deycenderon
alla
mar.
E can foron puiat en la nav, vengron d'otra la mar en Cafarnaum; e fach gran escurcitat. E Jhesus non era vengutz a els.
E
fon fach gran fortuna de
lo
vent en
mar.
20 Mas el dis a lor, Yo soy, non volha temer. 21 Donca ilh volgron recebre luy en la nav. E la nav fo viacza-
Mas
el
va dire a
lo
els,
Yeu
Adonc
nav.
terra.
E H
ment a la terra a laqual annava. 22 Mas en l'autre dia, la compagnia laqual istava outra lo mar vic car autra iiav non era aqui si non una, car Yeshu non fos intra
en
la
li
Un
autre jorn,
companha
que istava otra o mar vi que Jhesus non era am sos discipols, puieron cn las navetas.
nav cum
li
seo
desciple,
mas
sol.
anna
pan, faczent
24 Donca cum la compagnia vist que Yeshu non fos aqui, ni li desciple de luy, monteron en las navetas, e vengron en Chafanaum, querent Yeshu. 25 E cum ilh aguesan troba
agues
vengron en Capharnaum,
li
pan
que
avian
maniat.
26
[Cap, VI.
luy outra lo mar, diseron a luy, O Mestre, cora vengues tu czay ? 26 Yeshu responde e dis a lor Yo dic verament, verament, a vos, vos quere mi, non car" vegues las ensegnas, mas car manies de li pan, e se sacia. 27 Obra non lo maniar loqual peris, mas loqual perman en vita eterna, loqual lo fih de la vergena donare a vos: car Dio lo paire
aysi?
E Jhesus va lur respondre Verament, dic a vos, que vos mi queres, non quar vist los
signes,
mas
car
manges
del pan,
e fos sadollat.
Obras non aycel maniar que mas aquel que ista en vida durabla, loqual vos dara lo filh della verge quar Dieus
peris,
:
demostre aquest. 28 Donca ilh disseron a hij, Qual cosa farem, que nos obran Tobra de Dio? 29 Yeshu responde e dis a lor, Aquesta es Fobra de Dio, que vos cresa en luy loqual trames el. 30 Donca ilh disseron a luy, Donca tu, qual ensegna fas, que nos vean e cresan a tu ? qual cosa
obras ? 31 Li nostre paire manieron la
Adonc
cauza
obras de
li
faram,
Dieu?
lur,
Jhesus respondet
Que
E
cal
van
li
dir
Cals signz
vi,
mana
al dessert,
enayma
es script,
E done a lor maniar pan del cel. 32 Donca Yeshu dis a lor, Yo dic verament, verament, a vos, Moysent non done a vos pan del cel, mas lo meo paire done a vos veray pan del cel. 33 Pan de Dio es loqual deisende del cel, e dona vita al mont.
Li nostre paire manieronmanna el dezert, aysi con es escrix, Edonet a els amaniarpandelcel.
Adonx Jhesus lur va dir Verament, vos dic, que Moyses non vos donet pan del cel, mas lo mieu paire vos dona ver pan
;
del cel.
vida al mont.
34 Donca ilh diseron a luy, Segnor, dona a nos tota via aquest
pan.
Adon van dire a el, Sener, dona nos tota ora aquest pan.
35 Mas Yeshu dis a lor, Yo soy pan de vita aquel loqual ven a mi non fameiare e aquel que cre en mi non seteiare en eterna.
:
Mas Jhesus lur va dir Yeu suy pans de vida cel que ven a mi non aura jamais fam.
: :
Cap. VI.]
27
36 Mas yo dic a
mi, e
vos, car
vegues
Mas
non creses. 37 Tot czo que lo paire done a mi ven a mi e yo non gittarey luy fora loqual ven a mi. 38 Car yo deisendey del cel, non que yo faa la mia volunta,
;
vist, e no me crezestz. Tot so que el paire dona a mi venra a mi, e non gitaray fora cel que ven a mi. Car yeu deycendiey del cel, non per ayso que fassa la mia
me
mas mes
luy,
la
voluntat,
mi.
del paire loqual trames mi,
que
39 Car aquest
que tot czo quel done a mi que yo non perda de luy alcuna cosa,
aquo que dara a mi non perdra del d'enguna cauza, mas lo resuscitara el denier jorn.
mas rexucite luy al dereiran dia. 40 Mas aquesta es la volunta del meo paire loqual trames mi,
que tot aquel que ve lo lh, e cre en luy, haya vita eterna, e yo rexucitarey luy al dereiran dia.
es,
Car la voluntat del mieu paire que tug aquil que creiran
fllh,
lo
aian
vida durabla, et
ieu los
jorn.
resuscitaray el denier
Judio murmuravan de luy, car el aguessa dit, Yo soy pan vio loqual deisendey del cel
41 Donca
li
Adonx
del,
li
Juzieu murmureron
dich,
cel
car
avia
Yeu suy
suy dey-
42 E dician, Donca non es aquest Yeshu, lo filh de Joseph, delqual nos conoguen lo paire e la maire ? Donca aquest enqual maniera di car yo deisendey del cel ? 43 Donca Yeshu responde e dis a lor, Non volha murmurar entre
vos.
E dizian, Aquest non es filh de Josep, del cal nos connoguem lo payre e la mayre, doncas con dis aquest, ieu deycen-
Non
vulhas mur-
murar.
mi,
44 Car alcun non po venir a si lo paire loqual trames mi non tirare hiy: e yo rexucitarey
mi,
Car nengus non pot venir a s'il pare que m'a trames non
el.
tirara
hiy al dereyran dia. 45 Script es en li propheta, Tuit seren ensegnivol de Dio. Tot aquel loqual au del paire e enpren, ven a mi. 46 Non car alcun vec o paire.
Non que
[Cap. VI.
es
de Dio,
aquest vic lo paire. 47 Yo dic verament, verament, a vos, Aquel loqual cre en mi a
vita eterna.
aquest vi lo paire.
vos,
vida durabla.
Li
ron.
vostre
el
paire
dezert,
manieron
e
mana
al desert, e
moriron.
magna
Ayso
mori-
50 Aquest pan
del cel, que
si
es lo
luy non mora. 51 Yo soy pan vio loqual deisendey del cel. Si alcun maniare daquest pan, el viore en eterna: e lo pan loqual yo donarey a luy es la mia carn per la vita del
morra. leu suy pans vious, que deycendey del cel. Qui maniara
daquest pan vioura durablament, aquel pan que ieu daray
es
li
la
vida
mont.
Judio tenczonavan entre lor, diczent, Aquest, enqual maniera po donar a nos a maniar la soa carn? 53 Donca Yeshu dis a lor, Yo dic, verament, verament, a vos, Si vos non maniare la carn del filh de la vergena, e non beore lo sang de luy, vos non aure vita en vos. 54 Aquel que mania la mia carn, e beo lo meo sang, a vita eterna, e yo rexucitarey luy al
li
del mont.
52 Donca
entre
Adonc
VeSi
non manias la carn del filh verge, e non beves lo sieu non aures vida en vos.
della
sanc,
bev
lo
mieu
sanc,
vida
el, el
dereiran da.
55 Car
beore.
la
mia carn
maniar, e lo
meo
56 Aquel que maniala miacarn, e beo lo meo sang, perman en mi, e yo en luy. 57 Enayma lo payre vivent trames
mi, e yo vivo par lo paire; e aquel
Qui
e
bev
lo
e ieu en
Cap. VI.]
TIIE
29
DUBLIN MS.
meseyme
vio
per mi.
pan loqual deisende del cel; non enayma li vostre paire manieron la mana, e
58
Aquest
es
lo
Ayso
es lo
pa que
del cel
i
deycendet, non
e son mort.
enaisy con
magna
aquel loqual maniare aquest pan viore en eterna. 59 Yeshu dis aquestas cosas en la signagoga, ensegnant en Cliafar-
moriron
li desciple de luy auvent, diseron, Aquesta parolla es dura, qual po ley auvir ? 61 Mas Yeshu sabent car li desciple de luy murmuresan d'eiczo enapres si meseyme, dis a lor; Ayczo scandeleia vos ? 62 Donca si vos veire lo filh de la vergena montant aqui alqual luoc era premierament ? 63 L'esperit es loqual vivifica; mas lo carn non propheita alcuna cosa. Las parollas lasquals yo parlo a vos, son sperit e vita. 64 Mas alcun son de vos liqual non creon. Car Yeshu sabia del comenczament qual fossan li cresent, e qual fos a liorar kiy, 65 E dicia, Emperczo dis a vos, car alcun non po venir a mi, si non sere dona a luy del meo paire.
Adonc can
ron van dire
;
li
Dura
?
dis-
E
cipol
lur
Quant
erament ?
veires
lo
filh
della
que
vivifica,
la
Mas
del
non
li
las crezon.
Mas Jhesus
sabia
comensament
cal fossan
el.
66 Moti de li desciple de luy anneron d'eiczo en dereire, e ja non annavan cum luy. 67 Donca Yeshu dis a li 12, Donca vos vole annar ? 68 Donca SimontPeyreresponde
a luy,
Tu
do vida durabla.
30
[Cap. VI.
nos conoysen e cresen car tu sies Christ, filh de Dio. 70 Donca Yeshu responde a lor, Donca yo non eilegic vos 12, e un de vos es diavol ?
69
nos crezem
conoguem
que tu iest Crist, fil de Dieu. E Jhesus respondet a el, Doncas ieu non elegi vos autres xii, e l'uns de vos autres non es
diables ?
ayczo de Juda Simont d'Eschariot, car aquest era a liorar luy, cum el fos un de li
71
el dicia
Mas
E
que
dizia
de Judas Escariot,
lo
quar aquest
docze.
CAP.
1
VII.
FERIA XXXIII. Apres aquestas cauzas, Jhesus annava en Galilea, quar non volia annar en Judea, quar li
Juzieu querian
lui aucire.
Judio
querian luy aucire. 2 Mas Senophagia, lo dia festival de li Judio, era pres. 3 Mas li fraire de luy diseron a luy, Trapassa d'eici e vay en Judea, que li teo desciple vean las toas obras las quals tu fas.
Mas Cenophegia
lo
era enapres,
Mas
li
fraire sieu
van H
dire,
que ancars
lo
tieus miracles,
e las tieuas
obras.
4 Acerta alcun non fay alcuna cosa en rescos, el meseyme las quer esser en pales. Si tu fas aquestas cosas, manifesta tu mesey-
festament al mont.
me
al mont. 5 Car li fraire de luy non creseron a luy. 6 Donca Yeshu dis a lor, Lo meo temp non ven encara, mas lo vostre temp es aparelha tota via.
Quar ancar
creziari
sieu fraire
non
en
el.
Adonx Jhesus
mieu
temps
lo
lur va dir, lo
mas
ora aparelhatz.
7 Lo mont non po eirar vos; mas el eira mi, car yo dono testimoni de luy, car las obras de luy
son malas.
Lo mont non pot adirar vos, mas mi adira, quar ieu done
testimoni del, quar las obras del
son malas.
Cap. VII.]
81
Vos annas ad aquesta festa, et ieu non i vauc, quar lo mieu temps non es encara complit.
E cum
el
E
festa,
cost.
cosas,
cauzas,
annet en
G-alilea
alla
res-
el,
El alqual
jorn
della
festa,
e dizian,
luoc es
Qu'es el?
12 E moti murmurera de luy a la compagnia car alquanti dician, Car el es bon mas li autre dician, Non, mas enganna las compagnias. 13 Emperczo alcun non parlava de luy en pales, per la temor de li
:
:
E
bons
las
H u
dizian,
Que
Judio.
FERIA XXVI.
Mas
Judio se merevilhavan, dicent, Aquest enqual maniera siip lectras, cum el non las aya
li
15
E H
Juzieu meravilhavan se
Per cal maniera aquest sap letras que anc non las ae dizian,
enpresas
pres?
dire,
es mieua,
mas
d'aquel que
me
vo-
trames.
17 Si alcun volre far la volunta de luy,conoisere de la doctrina s ilh es de Dio, o si yo parlo de mi meseyme. 18 Aquel que parla de si meseyme quer propia gloria, mas aquel que quer la gloria de luy loqual trames luy, aquest es veray, e tortura non es en luy.
Si
lontat
la
conoysera
si
della
doctrina de Dieu, o
eu parle
meteis
dc mi meteis.
Cel que parla de
si
que
l'a
trames, es vertadiers, e
el.
tortura non es en
32
fCAP. VII.
Doncas Moyses non donet a vos ley, e alcuns de vos non fa la ley ? Perque queres mi aucire?
van
li
respondre,
Tu
as
tu aucire?
Yo
21 Yeshu responde e dis.a lor, fi una obra, e vos tuit vos mere-
lur,
Yeu
fis
una obra,
tug me-
villia.
ravilhes vos.
Moy-
mas de
paires.
Tome al d Moysen non sia desliada a mi set endignat quar yeu saniey Pome
vos circumcizes
sapte,
que
la
ley de
;
al di sapte.
facia,
Non
cara,
mas
ment.
dician,
li
Donc
dizian,
Judio querian aucire ? 26 Vevos, el parla en pales, e non diczon a luy alcuna cosa. Donca li princi non conogron verament
car aquest es Christ? 27 Mas nos saben aquest dont sia: mas Christ cum el sere vengu, alcun non sap dont sia. 28 Donca Yeshu cridava al temple, ensegnant e diczent, E sabe mi, Yo non vinc e sabe dont yo sia. de mi meseyme, mas aquel que trames mi es veray, loqual vos non
sabe.
h respondian.
es
Adonc H
princi
Mas
se sia;
mas can Crist venra nengus non sabra d'on sia. Adoncs Jhesus cridava, ensenhant
el
temple, e dizent
sia,
yeu mas
me
trames es vers,
Mas yeu say el, e si dizia que non saupes el, seria mensongiers
Cap. VII.l
83
semilhant a vos. Mas yo say luy; car yo soy de luy meseyme, e el meseyme trames mi. 30 Donca ilh querian hiy penre e alcun non mes las man en luy, car Fora de luy non era encara vengua. 31 Mas moti de la compagnia creseron en luy, e dician, Christ, cum el sere vengu, donca fare plusors ensegnas que aquest fay ? 32 Li pharisio auviron la compagnia murmurar de luy aquestas cosas e li princi e li pharisio trameseron ministres qu'ilh preseron luy. 33 Donca Yeshu dis a lor, Petit temp soy encara cum vos, e. vauc a hiy loqual trames mi 34 Querre mi, e non mi trobare e aqui alqual luoc yo soy, vos non
giei'
;
semblant a vos.
el
;
Mas
ieu
sai
del, e el
me
trames.
Adonc lo volian penre mas nenguns non li mes la ma desobre, quar l ora del non era ancara venguda. Mas ganre de la companha crezeron en el, e dizian, Donc can Cristz venra, fara motos signes que aquest non fa ? E i farizieu auziron la companha murmurant en el e li
:
prince e
]i
farizieu
trameseron
dir,
E
suy
Jhesu va lur
Ancara
am
vauc ad aquel que m'a trames. Queres mi, e non m'atrobares, e lay on ieu suy, vos
non
dire
poe venir. 35 Donca li Judio dician a lor meseyme, Aquest alqual luoc es
annar,
car
es
podes venir.
Adonc
li
Juzieu
van
non
trobaren
luy
annar en departiment de gent, e ensegnar las gent ? 36 Qual es aquesta parolla laqual el dis, querre mi, e non mi trobare e aqui alqual luoc yo soy, vos non poe venir ?
;
Donca
las partidas
ensenhar las ?
que
dis,
vos
me
querres, e
no
FERIA
II.
POST DOMIN. DE
PASSIONE.
Mas
guns a
Yeshu
Jhesus cridava e
set,
dizia,
Si nen-
ma
38 Aquel que cre en mi, enayFescriptura di, flum d'aiga viva decorerare del ventre de luy.
3
34
39 Mas
:
[Cap. VII.
Mas ayso
dis del
Sant Esli
loqual li cresent en luy eran a recebre car l'Esperit non era encara dona; car Yeshu non era encara
glorifica.
a recebre
Adonc van
dire, cant
lui,
auviron
aquestas paraulas de
Aquest
verament propheta.
Li autre dzon,
Mas
alcu
dizian,
Que es Donc
Cristz.
Christ
venc de Galilea?
Non
la
ds rescriptura,
Que de
e
semensa
de
David,
de
Christ?
43 Donca departiment
fait
Adonc
panha.
se
departit la com-
per luy a la cumpagnia. 44 Mas alquanti de lor volian luy penre, mas alcun non mes las mans en luy.
Mas
el,
ma
desobre.
45 Donca li ministre vengron a avesque e a li pharisio e ilh diseron a lor, Perque non amenes luy?
li
;
ministre vengron
als
van ]ur
dir,
Perque
non
Taducest ?
E
non
parla.
om
aysi
con
aquest
home
ron a
parla.
li
engana ?
48 Donca alcun de
li
princi e de
?
49 Mas aquesta compagnia laqual non conoc la ley son maudit. 50 Mas aquel Nichodemus, loqual era vengu a Yeshu de noit, loqual era un de lor meseyme, dis a lor, 51 Doncalanostraleyjujahome,
E Mcodemus
nuechs, e va
li
venc a
dir,
el
de
Donc
Cap. VII.]
85
si
mierament,
facza ?
conegu
PARIS MS. sind a premierament auzit del, e conongut qual cauza fassa ?
e diseron a e tu sies Galileo ? Encerqua las scripturas, e veas ; car propheta non se leva de Galilea.
luy,
52 Ilh responderon
van
li
dir,
Donc
tu iest
Donca
que
63
retorneron un chascun en
E
zous.
la soa meison.
CAP.
1
VIII.
FERIA XXIII.
al
mont
d'
Oliveth.
2 E dereco de matin venc al temple, e tot lo poble venc a luy e sesent ensegnava lor. 3 Mas li scriptura e li pharisio ameneron a luy fenna presa en avouteri, e hordoneron ley al mecz, 4 E diseron a luy, Mestre, aquesta fenna es ara presa en
;
E
hava
Jhesus annet
li
el
temple, e
tot lo poble
los.
li
venc, et ensen-
E E E
tals
neron
aulteri,
van
dire,
Maistre,
avouteri.
ai-
en
lapidadas
donc
quel
era
dis
6
luy,
Mas ilh
Et
cant
il
dizian o, asaiant
lo,
via
Mas cum
7
poguessan acuzar.
auzi,
terra, e
Jhesus
de en terra.
ilh
de en
la terra.
perseveresan en demandant luy, dreyce se, e dis a lor, Aquel loqual es de vos sencza pecca, meta premier la peira en
ley.
Mas cum
va se dreysar, e dis lur, Aquel que de vos autres sera senz peccat, giete en ella la premiera peyra.
Et autra vegada
s'enclinet,
via en terra.
e va escrieure en la terra.
32
3tj
[Cap. VIII.
9 Ilh auvent isian, l'un apres l'autre, comenczant de li velh e Yeshu remas sol e la fenna istant al mecz. 10 Mas Yeshu dreiczant se, dis a ley, fenna, aquilh liqual acusavan tu, alqual luoc son ? Alcun
:
E can
van
s'en
li
issir,
un aprop autre
am
la
femna.
e va femna Femna, on son aquil que t'acusan? Nenguns non te condampnet ? Et il va dire, Senher, non, nenguns. E Jhesus va li dire, JSTi ieu non te condampnaray vay, e non vuelhas plus peccar.
Jhesus se dreiset,
;
dir alla
non condampne tu ? 11 Laqual dis, Segnor, non, alcun. Mas Yeshu dis a ley, Ni yo condampnerey tu: vay, e ja non
volhas plus peccar.
FERIA XXX.
En
els,
Yo soy lucz
del
mont
e va lur dir,
Yeu suy
lus
aquel que sec mi non vay en tenebras, mas aure lume de vita.
del
mont, qui
me
segra non
li
van
dire,
non
es vers.
es ver.
14 Yeshu responde e dis a lor, si yo dono testimoni de mi meseyme, lo meo testimoni es ver car yo say dont yo veno, e al qual luoc vauc mas vos non sabe dont veno,
Jhesus lur respondet, S ieu done testimoni de mi meteis, lo mieu testimoni es vers quar
:
non
o sabes.
mas yo
ieu
non jujo
16
acun.
et
se yo jujo, lo meo judici car yo non soy sol, mas yo es ver: e lo paire loqual trames mi.
E
ment
sols,
es vers
mas
es
ambe mi
mieu
Et en
vers.
quel testimoni
de dos
om
es
18
Yo
testimoni
Cap. VIII.]
37
19 Donca dician a
Lo
Adonc van
es tos paires?
dire
ad
el,
On
Jhesus re-
spondet, Ni mi, ni 1' mieu paire non sabes si vos saupesses mi, peraventura saupras lo mieu
:
paire.
20 Yeshu parle aquestas cosas al tresor, ensegnant al temple e' alcun non pres luy car l'ora de luy non era encara vengua. 21 Donca Yeshu dis a lor de:
enseynhant
guns non
h pres;
al
Yo vauc, enquerre mi, e more vostre pecca: alqual luoc yo vauc, vos non poe venir.
reco,
22 Donca
li
Car el di, ca aucire si meseyme ? Alqual luoc yo vauc, vos non poe
venir.
23 El dis a lor, Vos se desot; Yo soy desobre. Vos se d'aquest mont; Yo non soy d'aquest mont. 24 Donca yo dis a vos, car more en li vostre pecca car si vos non creire car yo soy, en li vostre pecca
:
raore.
a luy, Tu a lor, Comenczament loqual parlo a vos. 26 Yo ay a parlar de vos motas cosas e a jujar Aquel loqual trames mi es veray; E yo parlo al
25 Donca
ilh dician
qual sies?
Yeshu
dis
mont aquellas cosas lasquals yo auvic de luy. 27 E ilh non conogron car el
dicia a lor
lor,
Cum
de la ver-
38
[CAr. VIII.
gena, adonca conoisere car yo soy, e yo non fauc alcuna cosa de mi meseyme; mas yo parlo aquestas cosas, enayma lo paire ensegne mi. 29 E aquel loqual trames mi es cum mi e non soy sol car yo fauc tota via aquellas cosas lasquals son placzent a luy.
:
30 Luy parlant aquestas cosas, moti creseron en luy. 31 Donca Yeshu dicia a quilh Judio liqual creseron en luy, Si vos permanre en la mia paroUa, verament vos sere li meo desciple 32 E conoisere la verita, la
verita afranquere vos.
FERIA VIII. El parlant aquestas cauzas, ganre crezian en el. E Jhesus lur dizian Si vos istatz en la mieua paraula, verament vos serez miey dscipol
:
33 Donca li Judio responderon a luy, Nos sen semencz d' Abraam, e unquam non serven a alcun: Tu enqual maniera dis, vos sere
franc ?
Responderon Nos em semensa d'Abraam, e non sirvem a nengu con si serem francz ?
:
34 Yeshu dis a lor, Yo dic verament, verament, a vos, car tot aquel que fay pecca es serf del
pecca.
Jhesus va lur
dir,
Yeraqui
dic,
35 Mas lo serf non perman en meison en eterna: mas lo filh perman en eterna. 36 Donca si lo filh afranquere vos, verament vos sere franc. 37 Yo say car vos se flh d'Abrala
en durabletat.
si
Donc
vos,
lo
filh
afranquera
filh
am mas vos
38 Yo parlo czo que yo auvic enapres lo meo paire e vos facze czo que vos vegues enapres lo vos:
Yeu
lo
mieu paire
cellas cauzas
que
endrech
tre paire.
lo vostre paire.
Responderon e disseron ad
Cav. VIII.]
39
luy,
Abraam
es
lo
nosti*e
paire.
el,
Abraam
es
nostres paires.
dir,
Yeshu dis a lor, Si vos se filh d' Abraam, facze las obras d'Abraam. 40 Mas ara quere mi
aucire,
Jhesus lur va
est,
Si
filh
d'Abraam dAbraam.
fatz
las
obras
Mas
home
Habraam
de vostre
fey eyczo.
tre paire.
41 Vos facze las obras del vosDonca ilh responderon e diseron a luy, Nos non sen na de fornigacion; nos aven un Dio
paire.
Vos
paire.
42 Donca Yeshu
:
dis a lor,
Dio fossa lo vostre paire vos amaria mi car yo isic e venc; ciar yo non vinc meseyme, mas el meseyme
mi.
Si acerta
Adonc
Si
de Dio de mi trames
mi : quar yeu suy vengut de Dieu ni suy vengut de mi, mas del que m'a
certas amarai
;
trames.
43 Perque non conoyse la mia parolla? car vos non poc auvir lo
Perque paraula?
meo sermon.
44 Yos se
del paire diavol, e vole
Vos
e
El era homecidier del comenczament, e non ista en verita, car verita non es en luy. Cum el parla meczonia, el parla de la proprias car el es meczongier, e payre de ley. 45 Mas si yo dic a vos verita, e non crese en mi.
far la volunta del vostre paire.
;
voles
far
los
desiriers
de
Et fon omicida del comensament, e non istet en veritat, quar veritat non es en el. Qu parla mesonegas,
vostre paire.
Mas
non mi
DOMINICA..
46 Qual de vos repenre mi de pecca ? Si yo dic verita, perque non crese a mi ? 47 Aquel loqual es de Dio au la parolla de Dio: emperczo vos non l'auve, car vos non se de Dio.
pren de peccat ? S ieu dic veritat, perque non mi crezes ? Cel que es de Dieu au las per ayso paraulas de Dieu vos non las auzes, quar de Dieu
;
non
es.
40
HE ROMAUNT VERSION OF
UVBhm MS. li Judio respoiideron,
PARIS MS.
[Cap. VIII.
48 Donca
EI Juzieu responderon,
maritanSj et as demoni^ ?
Non
e diseron a luy,
Donca non
Jhesus
respondet,
;
Yeu
gloria
50 Mas yo non quero la mia el es loqual la quer e la juja. 51 Yo dic verament, verament,
:
a vos,
nita.
Si
parolla, el
non
veire
mort en
eter-
mas onre lo non ay demoni mieu paire, e vos me desonras. Yeu non quere la mieua gloria que la querra si juge. Verament, verament, vos dic, Qui gardara la mieua paraula, non veira mort perdu:
rabla.
Abraam
dis,
moric, e
li
propheta
e tu
Adonc li Juzieu van dir, Ara connoguem que tu as demoni. Habraam, lo paire nostre, es
mortz, e
li
Si alcun gardare la
mia paeterna.
propheta; e tu dizes,
rolla, el
Si alcuns gardara la
raula,
durabla.
53 Donca sies tu maior del nostre paire Abraam, loqual moric? e li propheta son mort, qual fas tu
Donc
paire
me
meteis,
H mieua
glo-
es alcuna cosa:
meo
ria
non
es ren.
E lo
mieu paire
es
;
que
Dieu
non
lo
el,
conoguest
e
si
mas
non
ieu conosc
ieu dizia
lo conosc, seria
blant a vos
garda la paroUa de luy. 56 Abraam lo vostre .paire s'alegre quel vegues lo mio dia e vic,
e
;
regardaray
la sieua paraula.
lo vostre paire s'a-
Habraam
lo,
mieu jorn,
vi
alegre
se.
li
alegret se.
disseron a
57 Donca
,In
Adonc H Juzieu
negiet
41
Tu non as encara 50 anez, e veguies Abraam ? 68 Donca Yeshii dis a lor, Yo dic verament, verament, a vos, Yo soy devant que Abraam fos fait. 69 Donca li Judio preseron peiras, quilh gittesan en luy: mas
Yeshu
ple.
ancara vos as
l. ans,
e tu as
vist
Abraam
?
els,
Jhesus dis ad
enant que
Verament,
Habraam fos, ieu suy. Adon leveran peiras que gitessan en Jhesum mas Jhesus
:
tem-
s'escondet e
issi
del temple.
CAP. IX.
1
E
home
TRASPASSANT
li
daqui,
vi
cec de la nativita.
de luj en deMestre, qual pecha, aquest, o li peiron de hiy, quel nasques cec? 3 Yeshu responde, Aquest non pecha, ni li peiron de luy, mas que las obras de Dio sian manifestas en luy. 4 A mi coventa obrar las obras de luy loqual trames mi, dementre que lo es dia car la noit ven, en laqual alcun non po obrar. 5 Yo soy lucz del mont, tant longament quant yo soy al mont. 6 E cum el agues dit aquestas cosas, scupit en terra, e fe fanc de la saliva, e oins lo fanc sobre li olh de luy, 7 E dis a kiy, Vay e lava eii uatathoria de Siloe loqual es entrepetra Trames. Donca el anne, e lave, e venc vesent. 8 Donca li veczin, e aquilh que avian vist luy premierament, cum el era mendic, dician, Donca non es aquest loqual seya e mendicava ?
:
2 E li manderon
demanderon
peccatz,
del,
Maistre,
quals
aquest, o
H parens
que nas-
quet cec?
Jhesus respondet, Aquest non pequet, ni siey parent, mas que las obras de Dieu sian manifestadas en
el.
mi coven obrar las obras del que mi trames, mentre que jorns es; la nuech ve, que nenguns non pot obrar. Quar lueuh suy del mont, e lus suy del mont.
am
sa saliva,
que non
vezia.
Vay
lava.
en natatoria
Siloe, lo-
Donc
vi.
annet, e lavet,
venc, e
Adonc li
Non
zia?
es
42
[Cap. IX.
9 Li un dician, Car aquest es: mas li autre, Non, raas es semblant a luy mas el dicia, Car yo soy.
:
E
Non
li
aquest es
es,
E
10 Donca dician a luy, Li teo olh enqual maniera son hubert a tu? 11 E responde, Aquel home, loqual es dit Yeshu, fey fanc e hoins li meo olh, e dis a mi, Vay, a nataE yo thoria de Syloe, e lava. e lavey, e vic. anney
el
suy
el.
Adonc
ad
el,
Perqual
maniera son
bert a tu ?
tieu huuelh u-
Et
el
respondet, Aycel
home
lavar, e vi.
E ilh diseron a luy, El al qual E el dis, Yo non ho say. luoc es ? 13 E ameneron luy a li pharisio
12
loqual era ista cec. 14 Mas era sabba quant Yeshu fey lo fang, e hubert li olh de luy. 15 Donca li pharisio demandavan luy dereco, enqual maniera aguessa vist. Mas el dis a lor, El pause a mi fanc sobre li olh, e
lavey, e vey.
E
el?
rizieus.
E
Et
el
van
li
demandar, digas,
t'a guarit ?
16 Donca alquanti deli pharisio Aquest home non es de Dio, Li car el non garda lo sabba. autre dician, Home peccador enqual maniera po far aquestas ensegnas? E departiment era entre
dician,
lor.
va respondre, Aycel que vos ay dich, a fach fanc en la terra, e a mi rendut la vista. Et alcu des pharisieus van dire, Aquest homs que non garda lo sapta non es de Dieu.
li
autre dizian,
Homs peccaires
els.
al cec,
E
avia
que
tu,
qual cosa dis de luy, loqual huberc li teo olh ? Mas el dis, Car es propheta.
Tu
uberta
pro-
Et
el dis,
Que
pheta
es.
18 Donca
de
luy,
ron,
Cap. IX-l
43
19
aquest lo vostre filh, loqual vos dicze car el nasque cec? Donca enqual maniera ve ara ? 20 Li pairon de lui responderon e diseron a lor, Nos saben car aquest es lo nostre filh, e car el
es vostres
El parent van
respondre,
e beu
Ben
es nostre
filh,
:
sabem
nasque cec 21 Mas enqual maniera ve ara nos non o saben, o quel huberc li olh de luy, nos non o sabeii demanda luy meseyme, el ha eita el meseyme parla de si. 22 Li pairon de luj diseron aquestas cosas car temian li Judio: car li Judio havian ensemp hordona, que si alcun cunfesses luy Christ, fossa fait fora de la signa:
per cl ma-
El
lo
li.
li
parent demanderon
car
li
Juzieus
li
Juzieu avian
si
nengus
gog-a.
24 Donca ilh appeleron dereco l'ome loqual era agu cec, e diseron a luy, Dona gloria a Dio nos saben car aquest home es pec:
Per ayso li sieu parent van demandas o ad aquest, que era secx. E appelleron lo, e van li dir, Veias, dona gloria a Dieu. Non sabes tu be que aquest homs
dire,
es pecaires ?
cador.
25 Donca el dis, Si el es peccayo non o say: mas una cosa say, car, cum yo fossa cec, veo ara. 26 Donca ih diseron a luy, Qual cosa fey a tu? Enqual maniera
dor,
Adonc
ara vey.
el dis,
si
es pecaires,
mas
li
Adoncas
cauza te
uels?
fes,
van
ti
dire,
Cal
cant
ubert tos
uberc a tu l olh ? 27 El responde, Yo dis a vos, e ja auves: perque vole auvir dereco ? Donca vole esser fait deciple de luy? 28 Ilh maudiseron, e diseron a
Et
auzit
;
el
respondet, ja o aves
van
lo blastemar, e
van
li
44
[Cap. IX.
de luy, mas nos sen desciples de Moysent. 29 Nos saben car Dio parle a Moysent mas aquest, non saben dont sia. 30 Aquel home responde e dis a lor, Car mervilha es en ayczo, car non sabe dont sia, el huberc li
luj,
sies desciple
:
Tu
nos
Nos sabem que Dieus parlet ambe Moyses mas d'aquest non
:
sabem d'on sia. Et aquel home respondet, Quar vos non sabes d'on es a
ubert los mieus huels.
meo
31
olh.
nos saben car Dio non si alcun es cotivador de Dio, e faj la volunta de
Mas
Ben
tivaires
au peccador: mas
peccador
mas
si
alcuns es col-
de Dieu, e fa sa vodel
32 La non
alcun hubres
que
los
Aquels
sauzis ara
33 Si aquest non fossa de Dio, el non pogra far alcuna cosa. 34 lh responderon e diseron, Tu sies tot na en pecca, e ensegnas nos ? E gitteron luy fora.
35 Yeshu auvic car gitteron luy fora; e cum il aguessa troba luy, dis a luy, Cres tu al filh de
non
fos
de Dieu,
Tu
iest
natz en peccat, e tu
ensenbas nos ?
foras.
giteron lo
E
li,
l'a-
Tu
Et
Dieu?
li,
Dio? 36 El responde e dis, Segnor, qual es, que yo crea en luy ? 37 E Yeshu dis a luy, E tu vegues luy, e
parla
el
resporidet
es,
dis,
Sener, on
el?
E
vist,
Jhesus va
dire,
Tu
l'as
meseyme
dis,
es loqual
e el meteis es
que parla
cum
tu.
el
am
Segnor, yo
tu.
38 Mas
creo
:
Et
el
dis,
e aginolhet
se, e
va
li
lo
adorar.
39 Mas Yeshu
Yo vinc
;
Jhesus va
dir,
Yeu suy
en judici en aquest mont, que aquilh que non veon vean e aquilh que veon sian fait cec. 50 E alcanti de li pharisio hqual
Cres
el is
sec.
crossed out,
and
Cap. IX. J
45
auviron, e diseron a luj, Donca nos sen cec ? 41 Yeshu dis a lor, Si vos fossa cec, vos non agra pecca, mas car vos dicze, Nos vesen; ara lo vostre
ei'an
liiy
cum
eran
amb
el
van
dire,
Donc
E
sec
Jhesus dis
lur,
S fosses
pecca perman.
non agras peccat, mas ara dzes, Vesem, lo vostre peccat perman.
CAP. X.
1
vos,
al
Verament,
dic,
parc de las
mas monta
las
fedas
la
porta,
d'autra part, es fur e laire. 2 Mas aquel que intra par Tus es pastor de las feas.
Mas
porta,
e las feas
voucz de luj: e
El pastre li uebre; e las fedas auzon la vous del, e appella las fedas que son proprias sieuas
dament.
fora
mena
luy, car
nomnadament, e mena las en. E can for ment las proprias fedas, van danant els, e las fedas segon los, car auzon la
vous
dels.
6 Mas non segon l'estrang, mas fuon de luy: car non conogron la voucz de Festrang. 6 Yeshu dis a lor aquest proverbi mas ilh non conogron qual cosa el parles a lor. 7 Donca Yeshu dis a lor dereco, Yo dic verament, verament a vos, car yo soy us de feas. 8 E tuit quanti quanti vengron son fur e laire mas las feas non auviron lor. 9 Yo soy us: si alcun intrare per mi, sere salva, intrare e issire, e trobare pastura.
;
:
car non lo
conogron.
Jhesus
verbi
;
dis
il
els,
aquest prosas
mas
non entendian
paraulas.
Tug
aquil que
vengron da;
e las
Yeu suy
la porta,
aquel que
10 Lo
laire
non
Lo
laire
non
ve,
mas per
en-
46
[Cap. X.
Yo
vinc
blar, e
bundivolment.
DOMINICA
II.
POST PASCHA.
:
11 Yo soy bon pastor: lo bon pastor dona la soa arma per las soas feas. 12 Mas lo marcenar, e aquel loqual non es pastor, del qual non son las propias feas, ve lo lop venent, e laisa las feas, e fuy e lo lop roubis, e depart las feas. 13 Mas lo marcenal fuy, car es marcenal, e non parten a luy de
;
Eu suy
sas fedas.
pastre bons
le
bons
arma per
Lo
el
lop
escampa.
Mas
el
logadiers,
las feas.
de las fedas.
14 Yo soy bon
las
pastor, e conoyso
mias
feas, e las
mias conoison
nosc
mi.
son mi,
15 Enayma lo payre conoc mi, e yo conoyso lo paire, e pauso la mia arma per las mias feas.
Aysi con
et
me
conois,
la
fe*-
e pausa
mieuas
16
mi menar
pastor.
lor,
e
fait
auviren la mia
voucz; e sere
un
parc, e
un
17 Emperczo
dereco prena
lo
meo
paire
ama
Mas ieu ay autras fedas, que non son d'aquest parc e cove las mi amenar, et auziran la mieua vous, e sera facb un parc, e un pastre. Per ayso lo mieu paire ama mi, quar ieu pause la mieua arma per las mieuas fedas.
:
18 Alcun non tol ley de mi, mas yo pauso ley de mi meseyme. Yo ay poesta de pausar la mia arma, e dereco ay poesta de penre ley. Yo receop aquest comanda-
ment
del
meo
paire.
Cap. X.]
47
PARIS MS.
20 Mas moti de
E
a
mot de Juzieus
dizian,
demoni e forcena,
El perque
luy?
auzes ?
li
olh del
ubrir huels de
FERIA xxxim.
22 Mas 23
en
Mas
Yeshu annava al temple de Salomon. 24 Donca li Judio circundiron luy, e diseron a luy, Entro cora prenes la nostra arma ? Si tu sies Christ, di ho a nos empales. 25 Yeshu responde a lor, Yo parlo a vos, e non crese las obras lasquals yo fauc al nom del meo paire, aquestas donan testimoni de
al porti
:
Et Jhesus annava
el
el
temple
porteguede Salamo.
dizan
tra
arma ?
Si tu iest Christis,
E
Yeu
mieu
las obras
mi.
timoni de mi,
crese, car vos
26 Mas non
se
non
de las mias
feas.
27 Las mias feas auvon la mia e yo conoiso lor, e elas segon mi 28 Car yo dono a lor vita eterna; e non periren en eterna, e alcun non roubire lor de la mia man. 29 Czo que lo meo paire done a mi es maior de totas cosas emperczo alcun non po roubir de la
voucz,
;
Mas vos non mi crezes, car non est de las mieuas fedas. Las meiuas fedas auzon la mieua voyes, et ieu las conosc, et ellas segon mi Et ieu done ad ellas vida durabla; e non periran, ni nenguns non las raubara en la mia ma. Czo qu'el mieus paires mi donet es maiers de totas cauzas,
man
31 Donca
li
etnenguns non pot raubar de la ma del mieu paire. Et yeu el Paire em una cauza. E li Juzieu leveron peyras
por
vos
el allapidar.
Yeu
bonas
per
motas
;
obra
me ?
48
[Caf. X.
mas de blastema; car cum home, fas tu meseyme Dio. 34 Yeshu responde a lor, Donca non es script en la vostra ley, car
obra,
mas d'esquerns;
e car tu fas tu
tu
ses
yo
dis,
vos se dio
35
si
el dis dios
a aquilh, a
paroUa de Dio es faita, 1' escriptura non po esser deslia 36 Aquel loqual lo paire sanctifique e trames al mont, e vos dicze car yo blastemo, car yo dis, jo soy lhdeDio? 37 Si yo non fauc las obras del meo paire, non volha creire a mi. 38 Mas si yo las fauc, e si non creyre a mi, crese a las obras que vos conoisa e cresa, car yo soy al payre, e lo paire es en mi. 39 Donca ilh querian luy penre
liqual la
:
Vos
non fauc las obras del non mi crezas. Mas ieu las fauc, e non mi voles creire non crezas mi, mas las obras, que conoscas quel
Si ieu
mieu
paire,
el.
:
Adonc
Jhesus
la
si
volian el
penre
e el issic de las
mans de
lor.
40 E anne dereco outra lo Jordan, alqual luoc Johan era bapteiant premierament e permas aqui. 41 E moti vengron a luy, e dician, Car acertas Johan non fay alcunas ensegnas; mas totas las cosas lasquals Johan dis d'aquest
;
mas
que
Johans
dis d'aquest
eran veras.
motz crezeron en
el.
CAP. XI.
Mas era un languent, Laczer de Bethania, del castel de Maria e de Martha, las serors de luy.
].
avi
languens, que
del
castel
de
Martha
del.
e de Maria,
de
las sores
Mas
Oap. XI.]
4^
onher Jhesu
et
am
los
unguens,
li
am
de
eysu-
get,
fraire d'ella
Donca
Adonc las
sorres
d''ellas
'
tra-
meseron a Jhesu,
malautes.
dizent,
Senes
amas
4 Mas Yeshu auvent dis a lor, Aquesta enfermeta non es a mort, mas per la gioria de Dio, que lo Filh de Dio sia giorifica per luy. 6 Mas Yeshu amava Martha e
Maria, la seror de ley. 6 Donca pois qu'el auvic car
el
Aquesta ma-
non
es de mort,
mas per
el.
gloria
de Dieu
per
d'el istet
aqui
jorns.
duy
dia.
7 D'aqui enant enapres aquestas cosas dis a li seo desciple, Annen dereco en Judea. 8 Li deciple diseron a luy, Mestre, li Judio querian ara lapidar tu, e dereco vas lay ?
9 Yeshu responde a lor, Donca nou son docze horas al dia ? Si alcun vay al dia non ofent, car ve la lucz d'aquest mont.
Pueys annet am
pol eh Judea.
sos disci-
E van
Maistre,
li
perque
vas
ara
en
Si
alcuns ira
el
annare en la noit oufifent, car lucz non es en luy. 1 ] Ei dis aquestas cosas e enapres aquestas cosas dis a loi*, Laczer lo notre amic dorm mas yo vaoc, que yo scomova luy del son. 12 DonCa li desciple de luy diseron, Segnor, si el dorm, el sere
si
10 Mas
el
Efc
dire
Jhesus,
Lo
mas
li
dorm
cite el
de son.
discipol
el
Adonc
Senlior,
si
van
dire,
dorm,
sera salv.
salf.
qu. d'el?
50
[Cap, XI.
Mas Yeshu avia dit de la mort de luy; mas ilh penserou qu'el
13
agues dit del dormiment del son. 14 Dona Yeshu dis a lor, en aquella via manifestament, Lo Laczer es mort. 15 E yo me alegro per vos, que vos cresa., car yo non era aqui mas annen a luy. 16 Donca Thonia, loqual es dit
Dubitas, dis a li ensemp deciple, nos annen, que moran cum luy. 17 Donca Yeshu venc, e trobe luy al muniment ja avent 4 dias.
Mas Jhesus
mort
d'el
:
mas
cuiavan que
dormit.
Adonc Jhesus
dis
apertament,
Lo Lazer
Et
que
aqui
:
es mortz.
ieu alegre
crezas,
que ieu
mas annem a
E
et
istat
atrobet que
jorns avia
18
salem,
de
Jherusalem.
19 E moti de li Judio eran vengu a Maria e a Martha, qu'ilh consolesan las del lor fraire. 20 Donca pois que Marta auvic car Yeshu ven, contra corroc a luy mas Maria sesia a meison.
motz
las.
des
Juzieus
eran
E
se
venia, e corre
acontra, e gitet
li
a sos pes, e va
dire,
mieu
fraire
meo
fraire
non
fora mort.
22 Mas yo say ara, car qual que qual cosa demandares de Dio, Dio la donare a tu. 23 Yeshu dis a ley, Lo teo fraire
rexucitare
Mas ieu^ que qual que cauza que tu querras a Dieu, ti sera
donat.
E
E
Jhesus
li
va
dire,
Tos
fraires resuscitara.
24 Mas Martha
dis
luy,
Yo
Martha
dis,
say car el rexucitare en la rexuression al dereiran dia. 25 Yeshu dis a ley, Yo soy rexurescion e vita; aquel loqual ere en mi, acertas si el sere mort,
el viore
Jhesus
li
va
dire,
Yeu
sa^/ deest in
MS.
Cap. xr.]
51
DUBLIN MS.
PARIS MS.
tutz
cl
morian
eternalment.
ayso?
Ilh
dis
27
a luy,
Segnor,
E
ieu
ella
dis,
Certas,
yo creo car tu sies Christ, filh de Dio, loqual vengues enaquest mont. 28 E cum ilh aguesa dit aquestas cosas, anne e appelle Maria la
acertas,
mont.
E
Maria,
cant
ac
dch
aquestas
e va
li
conselhar,
te.
Lo
se
29 Mas pois qu'ilh auvic, se leva viaczament, e venc a luy. 30 Car Yeshu non era encara vengu al castel, mas era encara en aquel luoc alqual Marta avia contre corregu a luy. 31 Donca li Judio liqual eran cum ley en la meison, e consolavan ley, cum ilh aguessan vist car
Maria
se leve viaczament e issic,
ley, dicent, car ilh
cant
ella
auzi,
levet
el.
Jhesus
non
era
ancara
intrat el castel,
on Martha
l'avia laysat.
Adonc li Juzieu, can viron Maria levar apertament et issi s'en, penseron se que annes al
monument per
fraire.
segueron
vay
al
can Maria
fon
aqui on
Jhesus era,
sos pes, e
vi lo, e caset si
li
a
si
va
dir; Sener,
33 Donca pois que Yeshu vic li Judio plorant liqual eran vengu cum ley, fremic par sperit, e torbe si meseyme, 34 E dis, Alqual luoc pauses luy ? Ilh diseron a luy, Segnor, ven e
ley plorant, e
veias.
fossas istat aysi, lo mieu fraire non fora mort. Adoncx Jhesus can vi plorant Mara, e mot d'autres Ju-
zieus
amb
ella,
Jhesus fon
I'aves seo.
35 E Yeshu lacrime. 36 Donca li Judio diseron, Vevos enqual maniera amavan kiy 37 Mas alquanti de lor diseron.
Jhesus ploret.
li
Juzeu,
lui,
ben
52
{Oai'.
XI.
Aquelliqual ubert li olh del cec na, non poyra far que aquest non
que
uberc
los
uuols
al
sec,
non l'agra pogut garday do mort ? E Jhesus frement en si meteis venc al monument.
Mas era
pausa en ley. 39 Yeshu dis, Osta la peira. Marta, la seror de luy loqual era agu mort, dis a luy, Segnor, ja pudis, car es lo 4 dia.
E ya dire, Levatz la peira que es desobre pausada. E Martha va dire, Senher, ol flaira, que iiii. jorns a istat
mortz.
dis
ley,
Donca non
tu
E
t'ay
Jhesus
ieu dich,
va
li
dir,
si
Non
car, si tu creyres,
que,
crezes,
veyres la gloria de Dio ? 41 Donca osteron la peira. Mas Yeshu susleva li olh, dis, paire, yo fauc gracias a tu car tu auves
mi.
Jhesus levet
lo cel, e dis,
Mas
me
dic
mas
ieu
ayso per
lo
que crezan que tu m'as trames. E con ac dich ayzo, cridet an gran vous, Lazer, ve de
foras.
E
istat
liat
tantost
aquel
que avia
mort
los
iii,
am
lo suari.
E
lo,
E mot
aqui
vengut,
aquestas
avian
vist
lasquals
Yeshu
ron en
el.
46 Mas alcun de
li
anneron a
Mas
cosas que
Yeshu
fey.
que Jhesus
fes.
Cap. XI.]
THJ3
53
DUliLIN MS.
47 Donca li vesque e li pharisio ajosteron conselh encontra Yeshu, e dician, Qual cosa faren, car aquest home fay motas ensegnas ? 48 Si nos layseren luy enaymi, creiren en luy: e venren li
e toh'en
li
FERIA XXXVI. Adonc l evesque e 1 pharizieu feron conselh contra Jhesum, e van dire, Que farem
d'aquest
signes ?
home que
el
:
fa
tantos
Si laysaz
creiran en
e
el
denaysi, tuch
li
tuit
e venran
lloma
Roman
las gent.
nostre lu(tc e
tolren
nos
nostres luocs e
nostra gent.
lor,
per nom Caiphas, cum el fos vesque d'aquel an, dis a lor, Vos non sabe alcuna
49 Mas un de
Mas
Caifat,
i.
dels,
que avia
sabres,
nom
va lur
Vos non
cosa,
50 Ni pensa car coventa a nos, que un home more per lo poble, e tota gent non perissa. 51 Mas el non dis ayczo de si meseyme mas cum el fossa vesque
:
non
perisca.
Mas non
metes:
dis
ayso
de
si
gent 52 E non tant solament per las gent, mas qu'ilh ajostes en un li filh de Dio liqual eran spars. 53 Donca d'aquel dia penseron qullh aucisesan luj.
fos a
las
morir per
E non
gent,
mas que ajoste los filhs de Dieu en un, que eran departit.
Donc
mas en pales enapres li Judio anne en la region josta lo desert, en la cipta laqual es dictas Efren, e demorava aqui cum li seo des;
que aucisessan Jhesu. Adonc Jhesus annet en la cioutat que es dicha Effrem, et
aqui demoravan
pols.
am
sos disci-
ciple.
55 Mas la pasca de li Judio era pres e moti de la region monteron en Jerusalem devant la pasca, qu'ilh sanctifiquesan lor meseyme. 56 Donca ilh querian Yeshu, e istant al temple ensemp parlavan entre lor, Qual cosa pensa, car el non ven al da festival ?
:
Mas H pascha
era
pres,
des Juzieus
tificar.
per
54
HE ROMAUNT VERSION OF
BUBLIN MS.
PARIS MS.
[Cap. XI.
vesque e li pharisio avian dona coniandament, que si alcun conoysere al qual luoc sia, demostren, que prenan luy.
li
57 Car
Quar
prezes.
li
inaior
cal
avian
co-
mandat, que
que
lo vissa lo
CAP.
1
XII.
FERIA xxxiv.
nia 6 dias devant la pasca, aqui alqual luoc lo Laczer era agu mort, loqual Yeshu rexucite. 2 E feron a luy aqui cina mas Martha aministrava mas lo Laczer era un de li repausant cum luy. 3 Donca Maria receop livra d'onguent de nart pist precios, e oynt li pe de Yeshu, e furbic li pe de luy cum li seo cavelh e la meison fo umplia del oudor del onguent.
; ;
:
aqui on resuscitet
avia istat mort.
lo
E
E
Martha ministrava.
Maria, sa sorre, pres H-
pes de Jhesu,
e
et
am
mayzo
del onguent.
desciple,
era a lio-
a liourar
5 Aquest unguent perque non es vendu 3 cent denier, e esser dona a li besognos ? 6 Mas el dis ayczo, non que li chelg' (sic) es de li paure, mas car el era laire, e avent borsas, portava aquellas cosas lasquals hi eran messas. 7 Donca Yeshu dis, Laisa ley: qu'ilh garde luy al dia de la mia
sepoltura.
deniers,
e fos
donat a paures ?
Mas
mas
car
el dis
que pertengues a
el
des paures,
e portava
era
laire,
borsa,
Adonc Jhesus dis a la femna, Layssa l'onguent, e garda lo entro al mieu sepulcre.
Quar vos aures
los
8 Car paures aure tota via cum vos mas mi non aure tota via.
;
totas oras
saupron
que
Jliesus
Cap. XII.]
55
gron non solament per Yeshu, mas qu'ilh veguessan lo Laczer, loqual el rexucite de li mort. 10 Mas li princi de li preyre penseron qu'ilh aucisesan lo Laczer
era
aqui,
vengron aqui
lo
non
mas
que vissan
Mas
li
princi
Juzieus
aucis-
consiravan
que
sezan lo Lazer;
11 Car moti de li Judio annavan per luy, e creian en Yeshu. 12 Mas mota cumpagnia laqual era vengua en lendeman al dia festival, cum ilh aguessan auvi car Yeshu ven en Jerusalem, 13 Receopron rams de palmas, e issiron a luy encontra, e cridavan, Fay nos salf Lo rey d'Isriel, loqual ven al nom del Segnor, sia benit
!
auziron que
Jhesus venia en
Jherusalem,
anneron
rey
del
li
encontra, e cridavan,
!
Benezet
sia lo
d'Israel, loqual
ven en
nom
14
E Yeshu
;
trobe
asenet,
i.
asenet, e
enayma es script, 15 filha de Sion, non volhas temer vete, lo teo Rey ven, sesent
sesic sobre luy
:
sec sobre
'ilhas de Syon, non vulhas temer vete lo tieu Rey, que ven a tu, sezent sobre lo polhi del
:
asannia.
16 Li desciple de luy non conogron aquestas cosas premierament mas cum Yeshu fos gorifica, adonca se recorderon car aquestas cosas eran scriptas de luy, e feron a luy
aquestas cosas.
siey discipol
non conogron
Adonc
lur
17 Donca la compagnia laqual eran con hiy, cum el appella lo Laczer del moniment, e rexucite luy de li mort, donava testimoni. 18 Emperczo la cumpagnia venc luy encontra, car ilh auviron luy a haver fait aquesta ensegna. 19 Donca li pharisio diseron a lor meseyme, Vos vee car nos non propheten alcuna cosa? vevos, tot lo mont vay enapres luy.
H portavan
seguian.
testimoni, e
mot
lo
Adonc van
to lo
dire
li
pharisieu,
mon va
apres
el
56
[Cap. XII.
20 Mas alquanti
d'aquilh, liqual
festival,
eran monta qu'ilh auresan al dia eran gentil. 21 Donca aquisti s'apropieron a Phelip, loqual era de Besajda de
Galilea, e
aquil vengron
a Felip, car
pregavan
luy, diczent,
pregavan
lo,
e dizian H, Sen-
Segnor, nos volen veser Yeshu. 22 Phelip venc e o dis a Andrio Andrio e Phelip o diseron dereco a Yeshu. 23 Mas Yeshu responde a lor diczent, L'ora ven que lo filh de la
et
Jhesus respondet a
ora
els,
ven qu'el
filh
della
vergena
sia glorifica.
sia clarficat^
verament a vos, Si lo gran del froment cagent en terra non sere mort, el meseydic verament,
24 Yo
me perman
sol
mas
si
el
sere
25 Aquel que ama la soa arma perdre ley e aquel loqual eyra la soa arma enaquest mont, garda ley
;
en vita eterna. 26 Si alcun aministra a mi, segua mi e aqui alqual luoc yo soy lo
;
meo
ministre sere aqui; si alcun aministrare a mi, lo meo Paire, loqual es en li cel, honrare luy. 27 La mia arma es ara torba; paire, fay mi qual cosa direy? salf d'aquesta hora. 28 paire, clarifica lo teo
nom.
del cel,
diczent,
Yo
clarifiquey, e
dereco
clarificarey.
29 Donca
:
la
cumpagnia, laqual
Angel
The remainder
of the chapter
is
omitted.
Cap. XII.]
57
30 Yeshu responde e dis, Aquesta voucz non venc per mi, mas per
vos.
31 Lo judici del mont es ara: mont sere ara gitta de fora. 32 E si yo serey eixauta de la terra, yo tirarey totas cosas a mi
lo princi d'aquest
meseyme. 33 Mas
el
34 La cumpagnia responde a Nos aven de la ley car Christ perman en eterna e tu enqual maluy,
:
esser eixauta de la vergena? Qual es aquest filh de vergena? 35 Donca Yeshu dis a lor, Petit lume es encara a vos. Anna dementre que vos have lucz, que las tenebras non comprenan vos: e aquel que vaj en tenebras non sap alqual luoc anne. 36 Crese en la lucz, dementre que vos have lucz, que vos sia filh Yeshu parle aquestas de la lucz. cosas, e anne e resconde se de lor. 37 Mas cuni el agues fait tantas ensegnas devant lor, non creseron en hiy 38 Que la parolla de Ysaia lo propheta fos cumplia, laqual el dis, Segnor, qual crese al nostre auviment? e lo bras del Segnor alqual
niera
lo
dis,
La coventa
filh
fo revella?
ilh non poian Ysaia dis dereco, 40 El enceque li olh de lor, e endurczic li cor de lor qu'ilh non vean cum li olh, e non entendan
39
Emperczo
creire, car
58
[Cap. XII.
de cor, e non sian converti, e non sannen lor. 41 Ysaia dis aqiiestas cosas, quant el vec la gloria de Dio, e parlava de luj. 42 Mas emperczo moti de li princi creseron en luy; mas non lo confessavan per li pharisio, qu'iUi non fossan gitta de la sinagoga
43 Car
de Dio.
ilh
li
ameron maiorment
la gioria de
home que
la gloria
44 Mas Yeshu cride e dis, Aquel que cre en mi, non cre en mi, mas en luy loqual trames mi. 45 Aquel loqual ve mi ve luy loqual trames mi. 46 Yo vinc lucz al mont, que tot aquel que cre en mi non permagna en tenebras. 47 E s alcun auvire las mias parollas, e non las gardare, yo non jujo luy; car yo non vinc que yo juje lo mont, mas que yo facza salf lo mont. 48 Aquel loqual desprecza mi, e non recep las mias parollas, ha loqual juje luy: laparolla laqual yo
parley, jujare luy al dereyran dia.
49 Car yo no paiio de mi meseyme; mas lo paire loqual trames mi, el done a mi comandament, qual cosa yo dicza, e qual cosa yo
paiie.
50
yo
sai
que
lo
comanda:
raent de luy es vita eterna donca aquellas cosas lasquals yo parlo, paiio enayma lo Paire dis a mi.
Cap. XIII.]
59
CAP.
DUBLIN MS.
XIII.
PARIS MS.
IN
CENA DOMINI.
lo
Mas
Mas davant
la ora d'el
jorn festival
d'aquest
mont
li
al paire,
cum
el
d'aquest
mont
paire,
agues amatz
el
los sieus
los
eii
mont, amet
en
la
faita la cina,
cum
de Juda
liores
bles ja
agues mes
el
el
cor
de
Simont
d'Eschariot, qu'el
luy; 3 Yeshu, sabent car lo paire done a luy totas cosas en las mans, e car el issic de Dio, e vaj a Dio 4 Leve de la cina, e pause las soas vestimentas e cum el aguesa receopu lo linczol, devant czenit
;
Sabent qu'el paire donet a el en las mans, e que issi de Dieu, e va a Dieu Levet de la cena, e pauzet sos
totas cauzas
vestimens,
blanc, e
e pres
i.
drap
lini
va
lo centurar.
si.
5 D'aqui enant mes aiga al vaisel, e comence lavar li pe de li desciple, e furbic del linczol del qual el era
mes l'aygua
el
vauci,
comencet a lavar
discipols, et
los pes
a torcar
am
de sos lo drap
devant ceint. 6 Donca venc a Simon Peire e Peire dis a luy, Segnor, tu lavas a mi li pe ? 7 Yeshu responde e dis a luy, Czo que yo fauc tu non sabes ara
;
Adonc venc a
dis
Peire, e Peire
el,
Sener, tu mi lavas
mas
li,
pes?
E
fauc
;
Tu non
mas tu o sabres
enapres.
mas apres o
el,
8 Peire dis a luy, Tu non lavares a mi li pe en eterna. Yeshu responde a luy, Si yo non lavarey
tu,
Peire dis a
Non
el,
lavaras
a mi
pes en
durabletat.
Jhesus respondet a
Si ieu
cum
mi.
non
non aures
part en mi.
mas
las
mans
e lo cap.
luy,
Aquel qu'es
lave sinon
Jhesus
qu'el
que es
60
[Cai'.
XIII.
pe,
vos se
lavar,
mas
los pes.
vos
aii-
tre es netz,
tuch.
11 Car el sabia quel fos a liorar luy emperczo dis, Vos non se tuit
;
Quar sabia
Vos non
era
aquel
dis,
mond.
de
e
els,
fiz
va lur
Sabes perque
cum
dereco,
fait
Vos
?
ayso a vos ?
a vos
suy.
14 Donca
lavey
li li
Donc
pe l'un a l'autre. 15 Car yo doney exemple, que vos facza enayma yo fi a vos.
maior del seo segnor, ni apostol maior de luy loqual trames luj. 17 Si vos sabre aquestas cosas,
serf
es
16 a vos,
Yo
Lo
non
Verament dic a vos, Que sers non es maies del senhor, ni apostol maies de cel que trames
el.
18
Yo
benauratz seres
si
las fazes.
Yeu non
autres;
say liqual yo aya eilegi mas que li scriptura sia cumplia, Aquel que a mania pan cum mi levare lo seo talon encontra mi.
ieu elegi
sia
lo
contra mi.
19 Mas ara ho dis a vos premierament que la sia fait, que cum la sere fayt, que vos crean car yo
soy.
que
sia fag,
20 Yo dic verament, verament a vos, Aquel loqual recep si yo trametrey alcun recep mi; mas aquel que recep mi recep luy loqual tra-
Verament vos
receb aquel
dic,
Cel que
trameti
que
ieu
mi
recep.
mes
mi.
Cap. XIII.]
61
21
E cum
Yeshu aguessa
dt
E
rit,
aquestas cosas, fo torba per sperit, e testimonige, e dis, Yo dic verament, verament a vos, car un de vos
liorare mi.
e testimoniet, e dit,
dic,
ment vos
me
li
liourara.
22 Donca
van
disses.
desciple regardal'u
Adonc
dizia.
li
discipol
l'autre,
.23
luy, loqual
Adonc u des
de Yeshu. 24 Donca Simont Peire cigne aquest, e dis a luy, Qual es aquest del qual dis? 25 Donca cum el se fos repausa sobre lo peit de Yeshu dis a luy, Segnor, qual es? 26 Yeshu responde, Aquel es, alqual yo porczarey lo pan tenit. E cuni el agues tenit lo pan, done lo a Juda Simont d'Escharioth. 27 E enapres lo bocon lo Sathanas intre en luy en aquela via. E Yeshu dis a luy, o que tu fas,
pausant
AdoncPeire
e dis
li,
signet ad aquest,
Demanda
el se
a Jhesu qual
fon repauzat
^)
Donc con
el,
dis
al cal ieu
E
dis
lo
Jhesus
fas,
elj
So que tu
fay
plus
li
tost.
28 Mas alcun de
el
Mas
non
saup perque
dit ayso.
a luy,
;
Compra
aquelJas cosas
Mas alcu se cudavan quar Judas tenia las borsas, que Jhesus agues dit a el, que compres
alcuna cauza per la festa;
hozes.
o, que dones alcuna cauza als bezon-
que son besognivol a nos al dia festival o, qu'el dones alcuna cosa
a
li
besognos.
E
31 Donca cum el fos ssi, Yeshu dis', Lo filh de la vergena es ara clarifica, e Dio es clarfica en luy.
^
cant
el
ac pres lo morcel,
foras
:
sempre
issit
e era nueg.
E
Lo
ficat,
cant
el
fon
issit,
Jhesus
dis,
filh della
verge es ara
clarilui.
e Dieus es clarificat en
Jhesu deest
in
MS.
62
[Cap. XIII.
Donc
el,
si
Dieus es
clarificat
el
en
si
e Dieus
clarificat
meteis, e
sempre
clarifiquet el.
La on
Novel mandament vos done, vos ames entre vos, aysi con ieu vos amiey.
Que
ame
entre vos.
meo
desciple,
si
vos
que vos
miey
discipol,
si
aure amor entre vos. 36 Simont Peyre dis a luy, Segnor, al qual luoc vas? Yeshu responde, Alqual luoc vauc, tu non pos ara segre mi, mas tu segres
enapres. 37 Peire dis a luy, Perque non poy ara segre tu? Yo pausarey
la
E Peyre va H dir, Scnher, on vas tu ? E Jhesus respondet, La on ieu vauc non mi podes segre ara, mas segras mi
en apres.
tu.
E Peire l va demandar, Perque non ti pode segre ara? Yeu pauzaray la mia arma per la
tieua.
38 Yeshu responde, Tu pausares la toa arma per mi? yo dic verament, verament, a tu, lo gal non cantare, entro que tu denegues mi
per tres
vias.
Jhesus respondet:
saras la tieua
Tu
pau-
verament
lo gal
te dic,
aia
cantat,
rennegat
iii.
vegadas.
CAP. XIV.
PHILIPI
ET JACOBI.
en
Dieu,
e
Dis a li seo desciple, Lo vostre cor non sia torba ni se spavante crese en Dio, crese en mi. 2 Moti istage son en la meison del meo paire si yo non agues dit a vos al postot ; car yo vauc aparelhar a vos hioc.
1
:
Lo
bat
:
mi
la
crezes.
ieu
non
disses
a vos
Cap. XIV.]
68
E
3 Dereco venrey e recebrey vos a m meseyme; que aqui alqual luoc yo soy, e vos sia. 4 E sabe alqual luoc yo vauc, e
sabe la via. Segnor, 5 Toma dis a luy, nos non saben alqual luoc vacz; enqual maniera poen saber la via ? 6 Yeshu dis a luy, Yo soy via,
ray a
meteis
sias.
certas
vay aparelhar a
vos recebre
;
ambe mi
que
la
Tomas
sabem en
dis,
Senlier, nos
;
non
si
e con
Alcun non ven al non per mi. 7 Si vos aguesa conegu mi, acertas vos agra conegu lo meo paire
verita, e vita.
Nenguns
paire, si
non ve
al paire, si
conogras
d'aisi
lo
mieu
e d'aqui
enant conoysere
luy,
enant conoyseres
Felip dis a
el e lo
veyre luy. Segnor, demo8 Phelip dis, stra a nos lo paire, e basta a nos.
veires.
E
da a
el,
Senher,
demostra nos
nos.
dis
lo paire, et
avon-
9 Yeshu dis a luy, Per quant de temp soy cum vos, e non conePhelip? aquel loqual gues mi, ve mi, ve lo meo paire. Tu enqual maniera dis, Demostra a nos lo
paire
?
am
mieu
paire.
doncas,
Demostra nos
10 Non cres car yo soy al paire, mi ? Las parollas lasquals yo parlo a vos, non parlo
e lo paire es en
Non
paraulas
parle de
istant
el
paire, el paire es
en mi ?
parle,
que
ieu
Las non
obras.
11
Non
e lo paire es en
Non
paire, el paire es en
el
meseymas
las obras.
12 Yo dic verament, verament, a vos, Aquel loqual cre en mi, las obras lasquals yo fauc, el meseyme fare, e fare maior d'aquestas; car yo vauc al paire. 13 E qualque qual cosa deman-
Verament vos
que cre en mi
Que
cel
(vi), las
obras que
64
LCap.
XIV.
PARIS MS.
dare
filh.
al paire al
meo nom, yo
farey
el
aisa,
filh.
14 Si vos demandare
Si
alcuna
cauza queres
el
meo nom, yo
comandament. 16 E yo pregarey lo paire, e el donare a vos autre Consolador, que permagna cum vos en eterna 17 Sperit de verita; loqual lo mont non po recebre, car non ve
luy, ni sap uy luy, car
;
mieu nom, ieu faray aysa. Si vos amas mi, gardas mos mandamens.
Et
istara
ieu
preguaray
lo paire, e
am
vos perpetualment
local lo
Esperit de veritat;
lo sap, ni lo vist
mas vos
conoivos,
permanre enapres
quar
vos.
el istara
am
sere en vos.
e sera
am
orfe:
vos orfes:
19 Encara un petit, e lo mont ja non ve mi. Mas vos veyre mi car yo vivo, e vos viore. 20 Vos conoisere en aquel dia car yo soy al meo paire, e vos en mi, e vo en vos. 21 Aquel loqual a li meo comandament, e garda lor, aquel es mas aquel que loqual ama rai ma mi sere ama del ineo paire, e yo amarey luy, e manifestarey mi meseyme a luy. 22 Juda, non aquel d'Eseariot, Segnor, qual cosa sies dis a luy, a far car tu sies a manifestar tu meseyme a nos, e non al mont ? 23 Yeshu responde e dis a luy, Si alcun ama mi, el gardare la mia parolla, e yo e lo meo paire aniaren luy, e nos venren a luy, e permanren enapres luy.
;
Mas
Vos conoyseres en aycel jorn que ieu suy el mieu paire, e vos en mi, e ieu en vos. Cel que a los mieus mandamens, e garda los, aycel es local ama mi e cel que ama mi sera amatz del mieu paire, et
;
amaray mi meteis a
ieu
lui,
el, el.
e manifestaray
dis
A PANDECOSTA.
Si alcuns ama mi, garde la mieua paraula, el mieu paire amara el, e venrem en el, e fa-
rem estaga en
non
decst in
el.
MS.
Cap. XIV.]
65
24 Aqiiel loqiial non ama mi, non garda las mias parollas e la parolla laqual vos auves non es
:
Aquel
mia,
mas de
luy, del
payre loqual
trames mi.
25 Yo parlo a vos aquestas cosas, permanent enapres vos. 26 Mas lo Cunsolador, lo Sant
Sperit, loqual lo paire trametre al
e Jas paraulas que vos auzist non es mieua, mas d'aquel paire que m'a trames. Yeu parle aquestas cauzas a
vos, istant
am
vos.
Esperit Con-
meo
totas cauzas,
vos.
Yeu
layse pas
a vos, yeu
:
non
done la mieua pas a vos yeu non done a vos ayssi con aquest mons dona. Lo vostre cor non
sia torbat in temia,
28 Vos auves car yo dis a vos, Yo vauc, e veno a vos. Si vos amesa mi, acertas vos vos alegraria, car yo vauc al paire car lo payre es maior de mi. 29 E ara o dis a vos premierament que la sia fait, que cum la sere fait, que vos crea. 30 Yo non parlarey ja cum vos motas cosas: car lo primpcid'aquest mont ven, e non a en mi alcuna
.
Vos
vos,
al
paire
quar
Et ara
vos crezas
am
vos
quar
lo
prince
cosa.
31 Mas que
car yo
lo
mont conoyso
amo lo
enayma
con
lo
paire
mi.
donet per
mandament a
Deest in MS.
'
[Cap.
XV.
CAP. XV.
DUBLIN MS.
1
PARIS MS.
Leva, e annen
vicz, e lo
d'aici.
la
vraya
meo
Yo soy paire es lo
SANT MARC. Levas so, annem d'ayssi. Yeu suy vera vit, el mieu paire
es laorador.
cotivador.
2 E tolre tot serment non portant fruc en mi; e purgare tot aquel que porta fruc, qu'el porte plusor
fruc.
Et el nostrara tot aquo que non portara fruc en mi; e nedeiara tot aquo que fruc porta, perso que porte mais de
fruc.
3 Vos se ja mund par la parolla laqual yo parley a vos. 4 Permane en mi, e yo en vos.
Vos
Enayma
fruc de
serment non po far meseyme, si el non perman en la vicz enaymi vos, si vos non permanre en mi.
lo
si
;
Yo
serment aquel loqual perman en mi, e yo en luy, aquest aporta moti fruc; car vos non poe far
alcuna cosa sencza mi. 6 Mas si alcun non permanre en mi, el sere mes de fora enayma lo serment, e secare e culhiren, e metren luy al fuoc, e ardre. 7 Mas si vos permanre en mi, e las mias paroUas permanren en vos, vos demandare qualquequal cosa volre, e sere fait a vos. 8 Lo meo paire es clarifica en ayczo, qi vos porte plusor fruc e
; ;
que ieu parliey a vos. Istant en mi, e ieu en vos. Aisy con Tavol get que non remanra en la vit non pot portar fruc de si meteis, denaisi ni vos, sinon istatz a mi. Yeu suy la vit, vos es li giet et ieu istauc en el, qui ista en mi, aquest porta gran fruc car non podes far nenguna cauza
senz mi.
si alcuns non istara en mi, mes fora coma l'avol giet, e secara, e culhiran lo, e me-
sera
tran lo
el fuoc,
e cremara.
am
vos,
Lo mieu paire
es
clarificat
sia fait
mi, e
la
yo mia
cola
li
Si con lo paire
ame
istatz
m, e
Vos
en
la
mia amor.
li
meo
Si
los
mieus
mandamens
del
coramandamens
mieu
Cap. XV.]
67
paire, et istauc
tat.
en la sieua amisa
vos aquestas
cosas,
sia
Yeu
parle
mieu gauch
en vos,
el
aumplit.
12 Aquest es lo meo comandament, que vos vos ame entre vos, enayma yo amey vos. 13 Alcun non ha maior amor d'aquesta, que aquel loqual pausa
la soa
Ayso
es lo
mieu comanda-
si
Vos
est
vos fare aquellas cosas lasquals yo comandey a vos. 15 Yo non direy ja a vos serf car lo serf non sap qual cosa facza lo segnor de luy: mas yo dis a vos amic car yo fi a vos coneguas totas las cosas qualquequal yo auvic del meo payre.
;
aquestas
cauzas
si
fazes
ieu
vos
comandi.
car lo sers
eilegic vos, e
Vos non
elegist mi,
mas
ieu
anne, e fruc porte, e lo vostre fruc permagna: que qualquequal cosa demandare al payre al raeo nom,
el la
donare a vos.
17
vos vos
aiczo,
que
que vos annes e aportes fruc, el vostre fruc remanga que qualque cauza que vos queres, lo mieu paire done a vos el mieu nom. leu mandi a vos aquestas causas, perso que vos ames
:
entre vos.
18 Si lo mont vos eyra, sapias car el hac mi en eirament premierament que vos. 19 Si vos fossa del mont, acertas lo mont amera czo que era seo: mas car vos non se del mont, mas yo eylegic vos del mont, emperczo
lo
S lo
mont vos
aira, sapias
que premerament aret mi enant que vos. Si vos fosses del mont, lo mon amera so que sieu es mas lo mont vos aira, perso quar vos non est del mont, mas ieu
:
mnt vos
eyra.
la
20 Recorde vos de
mia pa-
emembre
vos
della
mieua
52
68
HE ROMAUNT VERSION OF
DUBLIN MS. yo dis a vos,
[CAr.
XV.
rolla, laqual
Lo
serf
paraula,
vos,
maior del seo segnor. S'ilh persegueron mi, ilh persegren vos; s'ilh han garda la mia parolla, ilh gardaren la vostra.
es
non
Lo
sers
non
es
mages del
si
sen-
hor.
persegran vos
la vostras.
mieua paraulas, e
garderon la si gardaran
a vos
per
lo
21 Ilh faren a vos totas aquestas cosas, car non sabon luy loqual trames mi.
Mas
aquestas
il
faran
totas
cauzas
mieu
22 Si yo non fos vengu, e non agueso parla a lor, ilh non agran pecca mas ara non an scusacion
;
lo
nom, quar non sabon aquel que m'a trames. Si ieu non fos vengut e non lur agues parlat, non agran peccat, mas ara non an escuzacio de lur peccat. Cel que mi aira aira lo mieu
pare.
payre. 24 Si yo non agues fait en lor las obras lasquals alcun autre non fey, ilh non agran pecca mas ara vegron e eireron mi e lo meo paire.
:
meo
Si ieu
las
fes,
els
viran
paire.
25 Mas que
la parolla sia
cum-
Mas
dels
sia
ron mi de grat.
DOMINICA
VI.
POST PASCHA.
aycel Conso-
26 Mas cum
lo
Cunsolador sere
vengu, loqual yo trametrey a vos del paire, Sperit de verita, loqual ieys del paire, el donare testimoni de mi 27 E vos donare testimoni, car vos se cum mi del comenczament.
a vos
do-
nara testimoni de mi
vos es
am mi
del comensament.
Cap. XVI.]
69
CAP. XVI.
DUBLIN MS.
1
PARIS MS.
Yo
que vos non sia scandaliia. 2 Ilh faren vos sencza las signag'Ogas: mas hora ven, que tot aquel que aucire vos pense si donar serviczi a Dio.
3 Ilh faren a vos aquestas cosas, car non conogron lo paire, ni mi. 4 Mas yo parlo a vos aquestas cosas, que cum Fora de lor sere vengua, recorde vos car yo dis a vos aquestas cosas del comenczament, car yo ero cum vos.
las sinago-
si
donar
Mas
ora,
ieu
vos
dic
aquestas
cauzas, que
vos
dis.
DOMINICA
IV.
POST PASCHA.
Mas
ieu
non
tas cauzas al
car era
am
;
vos.
mi
non demanda
mi, Alqual luoc vacz ? 6 Mas car yo parlo a vos aquestas cosas, tristicia umple li vostre
cor.
el que mi nengu de vos no me demanda, En cal luoc vauc? Mas quar ieu parliey a vos aquestas cauzas, tristicia a umpH lo vostre cor.
Mas
ara vauc a
e
trames
7 Mas yo dic a vos verita Coventa avos que yo anne: car si jo non annarey, lo Cunsolador non venre a vos mas si yo annarey, yo trametrey luy a vos. 8 E cum el sere vengu, repenre lo mont de pecca, e de justicia, e de judici 9 Acertas de pecca, car non creon en mi; 10 Mas de justicia, car yo vauc al paire, e ja non veyre mi 11 Mas dejudici, car lo primpci
;
Mas
obs
quar
ieu
Consolaire non
trametray
lo vos.
E
e
mon de
de jujament
De
zeron
peccat, quar
non mi cre-
al paire, e ja
non
veires
lo
mi
princi
De
jujament, car
d'aquest
mont
es ja juja.
'
70
[Cap. XVI.
12 Yo ay encara a dire a vos motas cosas, mas vos non poe ara
portar,
13 Mas ciim l'Esperit de verita sere vengu, el segnare a vos tota verita: car el non parlare de si meseyme; masparlare qualqiiequal cosa el auvire, e annunciare a vos aquellas cosas lasquals son a
venir.
Mas
de
si
meteis;
auzira,
aq[uellas
mas parla
14 El
clarificare
mi
car el re-
cebre del meo, e annunciare a vos. 15 Totas las cosas lasquals lo paire ha son mias: emperczo yo dic a vos, car recebre del meo, e annunciare a vos.
perso dise
DOMINICA
III.
POST PASCHA.
Petit
me
veires, e petit
non
me
paire.
els,
me
non me veyres
mi
mi car
;
yo vauc al paire ? 18 Donca dician, Qual cosa es czo quel di a nos, Petit ? Nos non saben qual cosa parla. 19 Mas Yeshu conoc car ilh volian demandar luy, dis a lor, Vos quere d'eyczo entre vos, car yo dis a vos, Petit, e non veire mi: e dereco petit, e veire
qu'el dis.
E Jhesus conoc que li volian demandar, e ds lur, Yos queres que es ayso que yeu ay dich ?
mi ?
Veraraent vos
plorares e lo
dc,
que vos
vostra
mont
s'alegrara;
mas
ticia
lo
mont
s'alegrare;
mas vos
mas vos
tristicia
seres trist,
mas
sere contrista,
mas
tornara en gaug.
a
retornare en goy.
21 La fenna
eum
La fenna
tristicia
quant en-
Cai'.
XVI. 1
71
car l'ora de ley ven mas cum ilh ha aparturi lo fantin, ja non se recorda del aprement, per goy car home es na al mont.
tristicia,
ha
quar la ora
d'ella
ve
mas cant a enfantat Tenfant, non l nembra de las doleis, del gaug que a quar es nat home
el
mont.
22 Donca vos acertas have ara tristicia mas jo veyrey vos dereco,
:
E
mas
tristor:
non vos
me
DOMINICA
V.
POST PASCHA.
dic
Verament, verament
al
a vos, Si
al-
meo nom
que
lo vostre
mieu nom, el o donara a vos. Entro ara non queras nenguna cauza el mieu nom queres,
:
gauch
cumpli.
25 Yo parlo a vos aquestas coen proverbis: mas l'ora ven,cum ja non parlarey a vos en proverbis, mas annonciarey a vos en pales
sas
Yeu
del
meo
paire.
26 Vos demandare al meo nom en aquel dia: car yo non dic a vos,
car yo pregarey lo payre de vos
la ora ve que ieu non parlaray vos en proverbis, mas en apert.vos annunciaray del mieu paire. Vos queres en aquel jorn el mieu nom et ieu dic ara a vos, que ieu non pregaray lo paire de vos;
:
cauzas en proverbi
Car
car vos ieu
issi
lo paire vos
ama, perso
amas mi,
de
issi lui.
e crezes que
yo
Yeu
28
vinc al
mont;
e dereco,
mont
layso lo mont, e vauc el paire. 29 Li desciple de luy diseron a luy, Vete, tu parlas ara en pales, e non dis alcun proverbi. 30 Nos saben ara car tu sabes totas cosas, e non es besogna a tu
e vauc al paire.
lo discipol
li
van
dirc,
Tu
tas
tu
sabes to-
cs obs
quc
72
[Cap. XVI.
que alcun demande tu nos cresen en ayczo car tu issies de Dio. 31 Yeshu responde a lor, Crese
ara?
alcu
en demande
crezes
ara?
u cascu en las mi sol e non
:
32 VevosJ'ora ven, eja venc,que vos sia departi un chascun en las propias, e laise mi sol e yo non
;
car lo paire es cum mi. 33 Yo parlo a vos aquestas cosas, que vos aia pacz cum mi. Vos aure aprement al mont: mas confida vos car yo vencey lo mont.
soy
sol,
qu'el paires es
am
mi.
Yeu
parle
vos aquestas
aures pestilencias
el
mont.
CAP. XVII.
1
Yeshu
li
;
susleva
l'ora
ven
parle aquestas cosas, e paire, olh al cel, dis, clarifica lo teo filh, que
levet
sos huuolhs
ves
lo
e dis,
filh,
paire, clarifica lo
tieu
la ora
2 Que enayma tu donies a luy poesta de tota carn, que tot czo que tu donies a luj, done a lor
vita eterna.
qu'ilh
que doniest a
els
el,
sia
donat a
vida durabla
ver
Yeshu Christ, loqual tu tramessies. 4 Yo clarifiquey tu sobre la terra, e consomey l'obra laqual tu donies a mi que yo facza.
5 O tu payre, clarifica mi ara enapres tu meseyme de la clarita, laqual yo hac enapres tu premier-
Dieu.
Yeu
terra,
clarifique
tu sobre la
l'obra laqual
yeu acabiey
Et ara tu
ament que
6
lo
mont
fos.
mi endrech tu meteis, ab la claritat, que ieu agui am tu enant que fos el mont.
manifesto lo teo nom a li ome liqual tu donies a mi del mont ilh eran teo, e tu donies lor a mi; e garderon la toa parolla.
Yo
:
Yeu
est
manifestiey lo tieu
nom
eran
il
illhe
a m, c
garderon
mieua paraula.
Cap. XVII. J
73
de
tu.
conogron ara que totas aycellas cauzas que tu doniest a mi son de tu.
il
8 Car yo doney a lor las toas parollas lasquals tu donies a mi; e ilh meseyrae las receopron, e conogron verament car yo issic de tu, e creseron car tu tramesies
mi.
els aycel-
lascals tu doniest
mi meteis conogron el verament que ieu issi de tu, e crezeron que tu tramisist mi.
a
;
9 E yo prego per lor: e non prego per lo mont, mas per aquilh liqual tu donies a mi car son teo.
;
Donc
non
per
ieu
lo
pregui
per
els,
mont,
mas
per
10 E totas las mias cosas son toas, e las toas son mias e yo soy clarifica en lor.
;
E
son.
totas
tieuas,
;
las
mieuas cauzas
las
tieuas
son
mieuas
en
els.
et ieu
suy
sui
clarificatz
mont, e aquisti son al mont, e yo veno a tu. sanct payre, garda al teo
11
ja
non soy
al
Et
a
tu.
ieu
non
el
el raont,
aquest son
tieu
nom
los
doniest
enayma
nos.
filh
Cant ieu era amb els, ieu gardava el tieu nom e nenguns d'aycels non peri, sinon lo filh de perdicio, perso que
los
:
sia
Mas
ieu veni
ara a tu
yan
lo
lor
me-
seyme.
yo doney a lor la toa mont hac lor en odi, car ilh non son del mont, enayma yo non soy del mont. 16 Yo non te prego que tu ostes lor del moiit, mas que tu gardes
parolla; e lo
lor de mal.
14
74
[Cap. XVII.
16 II h non son del mont, enayma yo non soy del mont. 17 Sanctifica lor en verita: la toa paroUa es verita. 18 Enayma tii tramesies mi al mont, e yo trameto lor al mont. 19 E yo sanctifico mi meseyme per lor, qu'ilh sian sanctifica en
verita.
20 Mas yo non prego tant solament per lor, mas per aquilh que son a creire en mi par la parolla de lor 21 Que tuit sian un, enayma tu paire en mi, e yo en tu, qu'ilh meseyme sian una cosa en nos que lo
:
Mas
ieu
sola-
aquellas
lur
Que tug
nos
:
el
misist mi.
mont crea
22
yo doney a lor la
tu
mi
laqual tu donies a mi ; qu'ilh sian un, enayma nos sen un. 23 Yo en lor, e tu en mi, qu'ilh sian consuma en un e lo mont conoisa car tu tramesies mi, e amies lor, enayma tu amies mi. 24 O paire, yo volh aquilh liqual tu donies a mi, que aqui alqual luoc yo soy qu ilh sian cum mi, e vean la mia clarita, laqual tu donies a mi car tu amies my devant l'ordenament del mont. just paire, lo mont non 25
;
:
ad
els.
E
as
que tu ames
els,
aysi con
ami mi.
tu paire just, lo
;
mon non
conoc tu; mas yo conoc tu, e aquisti conogron car tu tramesies mi.
a lor conegu lo teo conegu que Tamor per laqual tu amies mi sia en lor meseyme, e yo en lor meseyme.
conoc tu
et aquist
mas
messt mi.
26 nom,
yo
fi
Et
ieu
lo tieu
nom
mi
conoysia
et farey
ser a els
am
els,
lacal tu
et ieu
amiest
els.
en
en
Cap. XVIII.]
75
CAP. XVIII.
DUBLIN MS,
1 E CUM Yeshu aguessa dit aquestas parollas, issic cum li seo desciple outra lo torrent de Cedron, alqual luoc era ort, alqual el meseyme intre e li desciple de luy. 2 Mas Juda, loqual liorava luy, sabia lo luoc car Yeshu s'ajostava lay sovendierament cum li seo de;
PARIS MS.
PASSIO DOMINI.
am
de Cedron,
el
intret
am
Mas
el,
car sovenniel.
sciple.
3 Donca cum Juda aguessa receopu cumpagnia e ministres de li avesque e de li pharisio, venc lay
E con Judas agues pres la companhia dels evesques e dels farizieus, venc la am lanternas,
e
cum
lanternas, e
cum
armas, e
cum
am
falhas, et
am varmas^
faiselas.
totas las
tas
E
sobre
dir,
cauzas
lui,
que eran a
venir
lor,
Qual quere ?
Naczario.
Mas Jtida, loqual liorava luy, istava cum lor meseyme. 6 Donca pois qu'el dis a lor, Yo
soy,
Qual queres ? van h respondre, Jhesus de Nazaret. E Jhesus va lur dire, Yeu sui. Mas Judas, que
els.
ac dig,
atras, e
en terra.
casegron en terra.
Donca Yeshu demande a lor dereco, diczent, Qual quere ? Mas ilh diseron, Yeshu Naczario. 8 Yeshu responde, Yo dis a vos
7
car yo soy
laisa
;
Autra vegada lur dis Jhesus, Qual queres ? Mas il diciseron, Jhesus de Nazaret.
Jhesus respondet,
el;
Yeu
vos
si
donca
si
doncas
annar aquisti
9 Que la parolla fos cumplia, laqual el dis, Yo non perdey alcun d'aquilh liqual tu donies a mi.
Qr. armas
Que
Que
cals
non perdici
nengu
des
m'avias donat.
7Q
[Cai-.
XVIII.
e trenquet
l'aurelha drecha.
Et avia nom Malcus. Adonc Jhesus dis a Peire, Torna ton glazi en ta guaina non
;
12 Donca
cumpagnia
li
Adonca
la
companhia e
lo,
li
Jhesus, e lieron
era
evesques
aquel an.
15 Mas Simont Peyre seguia Yeshu, e autre deciple mas aquel deciple era conegu del avesque, e
:
Mas
e autre
Peire
seguia Jhesum,
:
discipol
mas
el
era
intre
cum Yeshu
al
palais
al
del
avesque.
us de fora. Donca l'autre desciple, loqual era conegu del avesque, issic e dis a la portoniera, e d'intremene Peire.
la serventa portoniera a Peire, Donca non sies tu de li deciple daquest home ? El dis,Non
dis
Mas Peyre
la
istava de fora a
porta.
discipol,
am
l'evesque,
tiera, e
e dis a la porPeire.
menet dedins
17 Donca
Adonc li sirventa va dire, Donc tu iest discipol d'aquest home ? Et el dis, Non suy.
18 Mas li serf e li ministre istavan a las brasas scalfant se car era freyt e Peyre era istant cum lor
: :
Mas
se
:
istavan
li
sirvent e
li
et ancara
ellos.
scalfant se,
Peire se calfava
amb
li
evesque demandavan a
sos
discipols, c
Jhesum de
sa doctrina.
de
Cap. XVIII.]
11
iMS.
PAMS
20 Yeshu responde a luy, Yo parley en pales al mont; yo ensegney tota via en la sinagoga, al temple, alqual luoc tuit li Judio s'ajostan yo non parley alcuna cosa en rescos. 21 Perque demandas mi? de;
E
liey
mont
el
yeu enli
temple, et en
luoc tug
el cal
Tu que mi demandas ?
manda
ad
aquel
de-
manda
a aquilh liqual auviron, qual cosa yo parley a lor vete, aquisti sabon qual cosa yo dis.
:
que
cauzas
m'an
auzit, cals
Aquil sabon
yeu
ay
dig.
22
cosas,
E cum
un de
el
li
agues
dit
aquestas
Yeshu, dicent, Respondes tu enayal avesque ? 23 Yeshu responde a luy, Si yo parley mal, dona testimoni de mal mas si ben, perque me bates ?
mi
24 E Anna trames luy lia a Cayphas l'avesque. 26 Mas Simont Peire era istant e scalfant se. Donca diseron a luy, Donca sies tu de li desciple de luy ? El denegue, e dis, Non soy. 26 Un de li serf del avesque, cosin de luy de qual Peyre talhe l'aurelha, dis, Donca non vic yo tu cum luy en l'ort ? 27 Donca Peire denegue dereco
e lo gal cante viaczament.
gran gualtada collada a Jhesu, dizent, Respont aysi al evesque? E Jhesus va dir, Si ieu ay parlat mal, dona testimoni de mal mas ieu non fi mas be, perque mi bates ? Et Annas lo trames a Caypbas l'evesque. Mas Sismon Peire se calfava.
;
Adonc disseron a
iest
el,
Donc
Et
tu
el
de sos discipols?
neguetj
Non
suy.
cosi d'aquel
amb
el
en Tort ?
et
avia
dic,
e ploret
amarament.
28 Donca
ilh
ameneron Yeshu
a Cayphas al prevosta; mas era matn; e ilh meseyme non intreron al prevosta, qu'ilh non fossan socza mas qu'ilh maniessan la
;
pasca.
78
LCap. XVIII.
PARIS MS.
issi foras a cls, e va lur dir, Qual acusacio portas ad aquest home ? E responderon li, Si aquest non fos malfazeyres, non lo
Adonc
Pilat
non
fos
mal faczador,
nos non agran liora luy a tu. 31 Donca Pillat dis a lor, Vos recebe luy, e lo juja segont la vostra ley. Donca li Judio diseron a luy, A nos non ley aucire alcun 32 Que la parolla de Yeshu fos
;
t'agram
liourat.
Adonc
jujas.
Pilat dis a
els,
Pre-
Adonc
que
dis,
li
Juzieu
aucire
dire,
li van nengu
Perso
paraula
de
per
Dieu
plida.
lacal
significant
aum-
33 Donca Pillat intre dereco al prevosta, e appelle Yeshu, e dis a luy, Sies tu rey de li Judio ?
Adonc
et apellet
Jhesum, e va
li
dire,
Tu
Juzieus ?
34 Yeshu responde, Dis tu ayczo de tu meseyme, o autre diseron a tu de mi? 35 Pillat responde, Donca soy yo Judio ? La toa gent e li teo avesque lioreron tu a mi: qual cosa
fecies
?
Et Jhesus
dizes aysi
respondet,
Tu
Donc suy
li
a mi
tu cal cauza
fist
meo
fos d'aquest mont, acertas li ministre cumbatrian que yo non fosso liora a li Judio mas lo meo regne non es ara d'aici.
regne
Lo mieu regne non es d'aquest mont. S'il mieus regnes fos d'aquest mont,
Jhesus respondet,
certas
h mieu
essan perso
mas ara
el,
lo
es d'aysi.
Donca
Adonc
det,
Pilat dis a
Doncs
iest tu reis ?
Jhesus respon-
de, Tu o dis car yo soy, rey. Yo soy na en eiczo, e en eyczo venc al mont, que yo done testimoni a la verita. Tot aquel qu' es de verita
reys.
au
la
mia voucz.
dis a luy, Verita, qual
vengui ad ayso el mon, que ieu done testimoni a la veritat. Totz aycel que es de veritat au la mieua vous.
Pilat
38 Pillath
va dire a
el,
Veritat que
Cap. XVIII. 1
79
E cum el aguessa dit cosa es? aquestas cosas, issie dereco a li Judio, e dis a lor, Yo non trobo en luy alcuna queyson.
39 Mas costuma es, que yo laysed a vos un en la pascha donca vole que yo laisse a vos lo rey de li Judio ? 40 Donca tuit cridavan, diczent, Non aquest, mas Barrabam. Mas
:
Juzieus, e
troba
aquest.
cant ac dig, el
laysse
lo
rey des
pas
tug crideron,
laire.
Non,
aquest,
mas Barraban.
Bar-
Barrabam era
layre.
raban era
CAP. XIX.
1 DoNCA en aquella via PiUath pres Yeshu, e lo bate. 2 E li cavalier plegant corona de spinas pauseron al cap de luy, e circunderon luy de vestimenta polprienca, 3 E venian a luy, e dician, rey de li Judio, Dio te salve e donavan a luy gautas.
!
Adonc
bate
lo.
Pilat pres
Jhesum, e
lo
vermelha
E
Dieus
e
venian a
ti
el,
e dizian h,
sal,
donnavan H colladas h u
Pilat
issi foras,
autre templadas.
issic dereco de a lor, Vevos, yo meno luy a vos dereco de fora, que vos conoysa car yo non trobo en luy alcuna queison. 5 Donca Yeshu issic, portant corona spinienca, e vestimenta polprienca. E dis a lor, Vevos l'ome 6 Donca cum li avesque e li ministre aguessan vist luy, crida-
4 Donca Pilat
e dis lur,
Ve
fora, e dis
yeu lo vos aduc de foras, perso que conoscas que ieu non trobe en el nenguna cauza.
lo vos,
Vevos
vi-
Adonc quant
fica lo.
Juzieu lo
van, diczent, Cruciica, crucifica luy. Pillath dis alor, Vos recebe luy, e lo
crucifica
:
Pilat va respondre,
Prenes
cauza.
lo vos,
e crucificar lo
car yo
80
[CAr. XIX.
PAIUS MS.
Nos
avem
morir,
ley,
segon
se
la ley
filh
de Dio.
quar
fes
deu de
Dieu.
8 Doiica cum Pillat agues auvi aquesta parolla, temic maiorment 9 E intre dereco al prevosta, e dis a Yeshu, Dont sies tu? Mas Yeshu non done a luy respost. 10 Donca Pillat dis a kiy, Non parlas a mi ? Non sabes, car yo ay poesta de crucifcar tu, e ay poesta de laisar tu ? 11 Yeshu responde,Tu non agras alcuna poesta encontra mi, s'ilh non fosa dona a tu desobre emperczo aquel que liore mi a tu a maior pecca.
;
Et
Jhesus non
li
respondet.
li
E
poder
Pilat va
dire,
No me
ay
de
o
parlas ?
Non
de
crucificar
laysar te ?
Jhesus responde
li,
Tu non
si
non
per ayso
12
Et ancar
qui enant
mas
li
Judio cridavan,
pogues laysar.
Mas li Juzieucri-
non
car tot aquel sies amic de Cesar que fay si rey contradi a Cesar.
davan tug, Si tu laysas aquest, tu non iest amicx de Cesar aquel que se fa rey contradi
a Cesar.
E
ses se
can
Pilat auzi
aquestas
e
en
lo tribunal,
luoc
que
loqual es dit Ligostratus, mas en Abraic, Gabbata. 14 Mas era l'aparelhament de la pasca, hora enayma 6^ E dis a li Judio, Vevos lo vostre rey 15 Mas ilh cridavan, Tol, tol, crucifica luy, Pillath dis a lor, Crucificarei lo vostre rey ? Li avesque responderon, Nos non haven rey, sinon Cesar. 16 Donca en aquella via liore luy a lor qu'el fos crucifica. Mas ilh receopu Yeshu, e fora mene-
Golgota.
vostre rey
Et
crucifica
Pilat
dis
els,
Yeu
li
evesque responderon,
rey, sinon Cesar.
lo liouret
Non
avem
Et adonc
crucificat.
Et
il
van
Jhesum,
ron
luy.
Cap. XIX.]
81
17 E portant a si la crocz issic enaquel luoc, loqual es dit de Calvaria, mas en Abraic Golgota 18 Alqual luoc crucifiqueron luy, e duy autre cum luy, de czay e de lay, mas Yeshu al mecz. 1 Mas Pillat scris titol, e pause sobre la crocz mas era script, Yeshu Naczerio Rey de li Judio.
:
E
si,
am
venegron en aquel
luoc,
El
efc
al
amb el duy autre, e .Thesu miey d'andos. Mas Pilat va escrioure titol,
:
et era
des Juzieus.
Judio legiron aquest titol car lo luoc alqual Yeshu fo crucifica era pres de la cita e era script en Abraic, en Grec, e en Latin.
li
:
20 Mas moti de
quar aquel
crucificat
;
on Jhesus fon
et era
en Lat.
21 Donca
li
avesque de
li
Judio
Adonc
Pilat,
li
volhas scrire, Rey de li Judio mas car el meseyme dis, Yo soy Rey de li Judio. 22 Pillat responde, Yo ay script czo que yo ay script. 23 Donca cuin li cavalier aguessan crucifica luy, receopran las vestimentas de luy, e feron 4 partias, a un chascun de li cavalier part e la gonella. Mas la gonella era non cosua ensemp, teisua de sobre per tot. 24 Donca diseron entre lor, Non trencan ley, mas sortegen de ley que li scriptura sia del qual sia cumplia, diczent, Ilh partiron a lor las mias vestimentas, e meseron E sort sobre la mia vestimenta. acertas li cavalier feron aquestas
dician a Pilath,
;
;
Non
Non
:
des
Juzieus
mas que
Rey
E E
Pilafc
respondet, So que
can
li
cavallier can
agron
par-
crucifiat
Jhesus,
preseron sos
iiii.
vestimens, e feron en
parfc della
guna cordura,
l'esquintem,
;
van dire entre els, Non mas fasam sort dc que rescripfcura fos qual sia aumplida, Parfciron la mieua E li rauba, ei mezeron sortz.
cavallier feron aquestas cauzas.
cosas.
,
25 Mas
la
maire de
hiy,
la
Mas
Jhesu
maire
dcl,
e la sorcs
82
[Cap. XIX.
Cleofas, e
josta la crocz.
Maria Cleophe, e Maria Magdalena. E can Jhesus vi sa maire, et aquel discipol loqual el amava,
del,
loqual el
amava,
dis
la
soa
!
dis
mayre,
filh!
27 Daquienant dis al deciple, Vete la toa mayre E lo deciple recep ley en soa d'aquella hora.
!
Et en aquella
la
discipols
pres
por
scriptura fossa
seteio.
Yo
que
aum-
plidas,
va
can
dir,
Yeu ay
set.
29 Mas vaysel era pausa aqui mas ilh, encerque pausant sponga plena d'aci cum ysop, presenteron a la boca de luy.
plen d'aci
:
Juzieu o auziron,
ven penre una gran espongua, e van la fort banhar en vi aygre, e mezeron la li alla
boca.
Consuma
es:
sus va dire,
Consumat
es
e enviet l'es-
Adoncas
li
Juzieu, car
era
H rompessan
Et adonc vengron li cavallier, romperon las cueysas als autres, que eran crucificat am
e
cum
luy.
Jhesu.
33 Mas cum ilh fossan vengu a Yeshu, poys qu'ilh vigron luy ja
mort, non romperon las chambas de luy 34 Mas un de li cavalier hubert lo lacz de hiy cum lancz, e sang e aiga issic viaczament.
non
li
romperon
las cueysas
las
ubert lo
e d'aqui
issi
Oap. XIX.]
83
loqual vec done testimoni, e lo testimoni de luy es ver; el sap car el di veras cosas, que vos crea. 36 Car aquestas cosas son faitas, que l'escriptura fos cumplia, Gs de luy non fragnare.
35
E aquel
cel
que
vi
donet testimoni,
vers;
cel
e testimoni d'el es
sab que el
dis
veras cauzas,
fa-
37 E autra scriptura di dereco, Ilh veyren luy loqual trafiqueron, 38 Mas enapres aquestas cosas, Joseph de Barimathia, emperczo qu'el fos deciple de Yeshu, pregue Pilat, mas en rescos, per la temor de li Judio, qu'el preses lo cors de Yeshu; e Pilat autreie. Donca el venc, e pres lo cors de Yeshu.
Et autra scriptura
ran
el
dis,
Vey-
qual transfixeron.
Mas
Josep
ab
Aritmatia
preguet
de Jhesu,
de Jhesu
e Pilat va
li
autreiar.
39 Mas quel Nicodemus, loqual era vengu a Yeshu de noyt, venc premierament portant mescladura de mirra e d'aloe, enayma cent
lioras.
Et
local
atressi
vent Nicodemus,
dura de mira e
liouras.
coma
cor
c.
40 Donca ilh receopron lo cors de Yeshu, e lieron luy en lincol cum odorament, enayma es costuma sebelir a li Judio. 41 Mas ort era al luoc alqual
Adonc prezeron
lo
lo
de
Jhesu, et envoloperon
en drap
de H amb onguent, si con era costuma des Juzieus al sebelir. Mas aqui on Jhesus fon crucificat
Yeshu noo en
fo
crucifica;
moniment
avia u ort,
nov,
el
qual avia
monument
non avia
en loqual ho
istat pauzat.
monument era
car lo
moniment era de
josta.
pauzeron Jhesum.
()
84
[Cap,
XX.
CAP. XX.
DUBLIN MS.
PARIS MS.
de li sabba Maria Madalena venc de matin al moniment, cum encara fossan tenebras, e vic la peira vouta del moniment. 2 Donca ilh corroc e venc a
1
Mas uu
Mas u
di
sapte. ben
al
mati
mo-
nument, e vi
del
la
peyra nostada
monument.
Sis-
Simont Peire, e al autre desciple, loqual Yeshu amava, e dis a lor, Ilh preseron lo Segnor del moniment, e non saben alqual luoc pauseron luy. 3 Donca Peire
ciple, e
issic,
mon Peyre,
lur,
JSTostat
et al l'autre disci-
an
e
monument,
l'an pauzat.
e autre de-
Adonc Peyre
el'autrediscipol
vengron
al
moniment.
corregron al monument.
Et
Peyre,
e venc
premiers
al
monument.
clinar,
moniment.
5
E cum
li
va se
emperczo non intre. 6 Donca Simont Peyre venc seguent luy, e intre al moniment, e
linczol pausa;
et intret
monument, e
pauzat,
vi
los
draps
vec li linczol pausa, 7 E lo sudari loqual era agu pausa sobre lo cap de luy, non
linis
lo
pausa cum li linczol, mas de parti envohipa en un luoc. 8 Donca aquel desciple, loqual era vengu premier, e intre enaquella via al moniment, e vic, e
crese.
los
discipol
intret,
Car
li
el
1'
que covengues
li
el resusci-
mort.
tar de mort.
JO Donca li desciple anneron dereco a lor meseyme. 11 Mas Maria istava al moniment, plorant de fora. Donca, de-
Adonc
discipol
anneron
Mas Maria
justa lo
istava de foras
plorant.
monument
Cap. XX.]
85
PARIS MS.
se,
regarde al moniment, 12 E vec duy angel sesent en blancas, un al cap, e un a li pe, aqui alqual luoc lo cors de Yeshu era
ista pausa.
Jhesu avia
istat
pauzat,
i.
al
13 E ilh diseron a ley, O fenna, perque ploras ? Ilh dis a lor, Car
preseron lo meo Segnor, e non say alqual luoc pauseron luy.
ilh
E dizian a ella, O fenma, perque ploras ? Et ella respondet, Perso quar han portat lo
mieu Senhor, e non say on
mes.
l'an
14
E cum
tornet
atras, e vi
Jhesum
istant,
el fos.
mas
Yeshu
istant, e
fos
Yeshu. 15 E Yeshu dis a ley, fenna, perque plores? qual queres? E ilh, pensant car fos ortolan, dis a luy, O segnor, si tu presies luy, di a mi en qual luoc pausies luy, e yo prena
luy.
E va li
dir,
femna, perque
Et
ella se
pensava que a
el,
senhor,
nostiest lo
16 Yeshu
loqual es
dit,
dis a ley,
Maria.
Jhesus va dire a
dire,
Raboni;
Maria, et
ella respondet,
Eabi;
Mestre.
que vol
Maistre, e venc
de gauch, e cuie
lo abrasar.
17 Yeshu
dis a ley,
Non me vol:
Jhesus
li
va
dire,
Non
has encara tocar; car yo non montey encara al meo payre mas vay a li meo frayre, e di a lor, Yo
mi vuelhas ancar tocar, quar ieu non pugiey ancara al mieu paire, mas vay a mos fraires,
e
montey
al
payre, al
digas
lur,
Yeu pugey
al
18 Maria Madalena venc annunciant a li desciple, Car yo vic lo Segnor, e dis a mi aquestas cosas.
discipols,
el
Que
ieu
Senhor, et
dis
a mi
aquestas cauzas.
19 Donca
cum
fos
sera aquel
Dont con
fos
vespres
en
86
[Cap.
XX.
PARIS MS.
sabba, e las fossan clausas aqui alqual deciple eran ajosta per la de li Judio, Yeshu venc e
dia,
li
un de
portas luoc li
aycels
jorns,
u di
sapte,
li
las
dis-
portas
cipol
eran clauzas on
temor
iste al
des
istet
Jhesus
d'els,
venc
et
mecz de
Pacz 20
sia
li
en miey
e va lur dir,
a vos.
Pas a vos.
E cum
lur las
mas
el las.
Adonc
car
li
Donca
li
desciple s'alegre-
discipol s'alegreron
vist lo
avian
ron vist lo Segnor. 21 Donca el dis a lor dereco, Pacz sia a vos enayma lo paire trames mi, e yo trameto vos. 22 E cum el agues dit aquestas
:
Senhor.
Autra vegadas lur va dire, Pas sia a vos aysi con lo paire
:
soflet,
Recebe
lo
va hu'
Esperit.
Recebes
lo
Sant
24 Mas Thoma, un de li 12, loqual es dit Dubitos, non era cum lor quant Yeshu venc. 25 Donca li autre desciple diseron a luy, Nos veguen lo Segnor. Mas el dis a lor, Si yo non veirey
de li clavel en las mans de luy, e non metre lo meo de al luoc de li clavel, e metrey la mia man al lacz de luy, yo non creyre. 26 En apres 8 dias li deciple eran dereco dedincz, e Thoma cum lor Yeshu venc, las portas clausas, e iste al mecz de lor, e dis a lor, Pacz sia a vos. 27 Daquienant dis a Thomas, Aporta czay lo teo de, e veas las mias mans, e aporta la toa man e
la sicadura
:
Mas Tomas u
es
des
xii.
loqual
digz
els
amb
E
avem
va
trave
Senhor.
dire,
Si ieu
Et non vezia
el
lo
des
clavels
i
e las sieus
mans, e non
et
lo sieu las,
metia
mon
det,
ma ma
l
en
no o creyray.
vii.
Et apres
et
jorns
discipol
els,
amb
Jhesus venc,
esser
en miey d'els, e dis Pas sia a vos. Aqui el meteis dis a Tomas, Aporta aysa ton det, e veias las mieuas mans, et aporta ta ma, e met la el mieu las, e non
zas, et istet
lur,
Cap. XX.]
87
28
Thoma
dis a luy,
Tu
sies lo
Tomas
Senhor
el
respondet,
Lo
raieii
meo Segnor
cresies, car
e lo
meo
Dio.
meu Deu.
car m'as vst
29 Yeshu dis a luy, Toma, tu vegues mi aquilh son beneyra liqual non vigron, e cre:
Tu me creziest,
viron, e
me
me
crezeron.
seron.
30 Acertas Yeshu fey motas autras ensegnas al regardament de li seo desciple, lasquals non son scriptas en aquest libre. 31 Mas aquestas cosas son scripta, que vos cresa car Yeshu Christ es filh de Dio e cresent aya
;
Mas
vita al
nom
de
luy.
que vos crezas que Jhesus es Crisfc lo filh de Dieu; e perso que vos crezens aias vida el
nom
del.
CAP. XXI.
Enapres aquestas cosas Yeshu mar de Tiberia mas el se manifeste en aysi. 2 Mas Simont Peire, e Thoma,
1
se manifeste dereco al
;
alla
manifestet
loqual es dit Dubitos, e Nataniel, loqual era de Cana de Galilea, e li duy filh de Czebedeo, e autre duy de li seo desciple de luy eran en-
semp. 3 Simont Peire dis a lor, Yo vauc pescar. Ilh diseron a luy, E nos venen cum tu. E issiron, e non preseron alcuna cosa en aquella
noyt.
E
cauza
nueg.
puieron en
lur
la
naveta,
e
giteron
arret,
nenguna
aquella
non
prezeron
4 Mas ja fait lo matin, Yeshu iste emperczo li desciple la riba non conogron car es lo Segnor. fan5 Donca Yeshu dis a lor, tins, have cumpanage? Ilh responde a luy, Non. 6 E dis a lor, Mete lo recz en la
en
:
E
istet
can venc
lo mati,
el
e Jhesu
discipol
en
lo
la
riba:
non
conoysian.
ren pres ?
vau
dire,
No.
dis lur,
Metes
l'aret
en
la
Donca
88
DUBLm
ilh
[Cap. XXI.
PARIS MS.
meseron
lo recz, e ja
bares pro.
e
muderon
Taret,
i
non
l'en
ac de peis.
Adonc aycel
local
Yeshu amava
dis
Segnor. E cum auvi car es lo Segnor, sot cenit se de la gonela, car era nu, e mes se
al
mes
se
mar. 8 Mas li autre deciple vengron navegant, tirant lo recz de li peison, car non eran long de la terra, mas enayma par duy cent bracz.
mar.
E
el
li
am
los
cc. asta-
9 Donca pois qu'ilh dejsenderon terra, vegron brasas pausas, e peison sobre pausa, e pan. 10 Yeshu dis a lor, Aporta de li peison liqual preses ara. 11 Simon Peire monte, e tire lo recz en terra, plen de grant peison, cent e 50 e trey e cum ilh fossan
en
Jhesus va lur
dir,
Aportas
en
fo
Adonc Peire
tiret l'aret
cliii.
non
tanti, lo recz
non rompe.
12 Yeshu dis a lor, Vene, e disna. alcun de li repausant non ausava demandar luy, Qual sies tu ?
els, Venes vos nenguns d'els non li auzavan demandar que era, sabent qu'el Senhor era.
Jhesus dis a
disnar.
el
pey-
14 Yeshu se manifesta ja a li seo deciple aquesta S^ via, cum el fossa rexucita de li mort.
Jhesus manifestet se a
discipols aquesta tersa
so
vegada,
disnat,
Donca cum ilh aguessan disna, Yeshu dis a Simont Peyre, O Simont de Johan, amas mi plus
15
Donc can
se
foron
mon de Joanna,
d'aquest?
araas
me
plus
que aquisti?
el dis
a luy,
Dis a
el hoc,
Sen-
Segnor, acertas: tu sabes car yo amo tu. El dis a luy, Pais li meo
agnel.
hor, tu sabes
Et
el
li
va dire,
Tu
payses mos
anhels.
Cap. XXI.]
.TOHN.
89
PARIS MS.
16 El
a luy,
car
li
O
El
Sidis
e
Autra vegada
teis.
tu sabes
luy, Pais
yo amo
El ds a
meo
agnel.
dis a luy la S^ via,
17 El
fo
O SiE Peire
a
luy,
a luy la
dis
tercza via,
Amas me ? E
Segnor, tu sabes totas cosas, tu sabes car yo amo tu. El dis a luy, Pais las meas feas.
E la tersa vegada dis a el, Simon de Joanna, amas me? E Peyre contristant, quar li avia demandat tres vegadas, Amas me? E dis a lui, Senhor, tu
connoguist totas cauzas, tu sabes
el,
18 Yo dic verament, verament a tu, Cum tufossas plus jove,cegnies tu, e annanas alqual luoc volias mas cum tu envelhires, stendres las toas mans, e autre cegnaren tu, e amenare tu alqual luoc non voles.
Verament, verament dic a Cant eras joves cengias te, annavas la on te volias ; mas
can tu envelhiras, tu estendras
las tieuas raans, et
autre cen-
gera
te,
menara te la on tu non
ayso, significant
volras.
19 Mas el dis ayczo, significant per qual mort fos a clarificar Dio. E cumel aguessa dit aquestas cosas, dis a luy, Sec mi.
Mas
el dis
am
Dieu.
E
el,
con
dis
20 Peire
disc-
deciple loqual
Yeshu amava,
e lo-
qual repause en la cina sobre lo Segnor, qual es aquel loqual liorare tu? 21 Donca cum Peire aguessa vist aquest, dis a Yeshu, Segnor, mas aquest qual cosa? 22 Yeshu dis a luy, Yo volh kiy permanir enayma entro que yo vegna, qual cosa es a tu ? Tu, sec mi. 23 Donca aquesta paroUa issic entre li frayre, car aquel deciple
peit de Yeshu, e dis a luy,
el
de Jhesu en
sena,
dis,
tu? Dont Peire con agues vist aquest, dis a Jhesu, Sener, mas aquest cal cauza ?
Jhesu dis a
aissi istar
el,
Yeu
vole el
cal
90
[Cai'.
XXI.
non mor e Yeshu non dis a luy, Car non mor: mas, Yo volh luy permanir enayma entro que yo
:
non mor
Jhesu non
dis a
el,
No mor mas
:
istar entro
vegna, qual cosa es a tu ? 24 Aquest es aquel desciple loqual done testimoni d'aquestas cosas, e scris aquestas cosas e nos saben car lo testimoni de luy es
:
Ayso
es
discipol loqual
donatestimonid'aquestas cauzas,
e nos sabem que moni es vers.
lo sieu testi-
ver.
25 Mas motas son las autras cosas lasquals Yeshu fey, lasquals si ellas fossan scriptas per senglas,
yo non penso meseyme lo mont poer cumpenre aquilh libre liqual son a scrire. Dio gracias. Amen.
Mas
quals
si
las-
yeu non albire neis meteis lo mons penre aycels Hbres hqual Amen. son a escrioure. Exphcit Hber secundum evangehstarum.
No. 8086.
(Sign)
A. BoREL D'Hauterive.
T E
S.
TE
S.
CHAPTER
V.
]
.
I.
This reading
is
found
in
Romaunt Version
New
8086),
Testament, viz. in those of Dublin, Paris, (No. Grenoble (No. 488), and Zurich No. f-g-f. In the
60), the original
word mrbum is preserved. Verbum erat apud Deum, e Deus (" In principio erat Verbum, et Lo Filh may have found its way out of era la paraula.")
Lyons MS. (No.
It occurs also in the margin of earlier copies into the text. this chapter, in the Paris MS. 8086 (probably the ]4th verse of
but not in any of the which all read parolla or paraula. Lo Filh is the others, reading for verbum in 1 John v. 7, of the Dublin and Paris If it were introduced purcopies of the Romaunt Version. posely, it was done doubtless as a safeguard against Arian or Manichean errors, or as an answer to those who accused the early reformers of the 12th and ISth centuries of entertaining It raay be hazarded as a conjecture, that heretical opinions. the E.omaunt translators, having learnt that Cyprian in his citation of ] John v. 7, read j^lius for verum, thought there
for the sake of uniformity of diction),
was some authority for reading lo Filh Bicit Dominus, ego et Pater unum simus
et
in this passage
:
also.
et
iterum, de Patre
tres
est
et
hi
tmum
sunt.
MS.
among
v. 4.
This punctuation and b que fofait en lui era mta. reading occurs in all the Romaunt copies, and is supported by the MSS. of Vercelli, Verona, Brescia, and Corbei, (apud Blanchini It has also the authority of an ancient Evang. Quad.) MS., seen by Sabatier, and of citations by Irenseus, Quod autem factum est, in eo mta est : by Lib. iii. c. 8 Quod Hilary, in Psalm cxlviii. ; by Ambrose in Psalm xxxvi.
The
preposition am, in
MS.
Latin
factum
brose,
est
in ipso
mta
est.
;
in
Psalm xxxvi.
94
Augustin, in John
NOTES.
[Cap.
I.
i. favoured this reading; but those two Fathers did not thinlc it was any help to them. I have no fear that its occurrence in our Romaunt Version will strengthen
the charge of Arianism or Manichseism against the translators, assuming that they were Waldenses or Albigenses. Lo Fili, in the first verse, will shield them from such charges, although Chrysostom, Theophylact, Basil, and Eutliymius, very justly See Comment. F. condemn the reading of fiUm for verhum.
c. i. v.
origin and primary import of word have been much contested. Raynouard and Eoquefort Menage believes it to come from derive it from vU\ mrum. the Latin word Baro : but as haro was used by Latin writers, (Cicero and Persius for instance) only as a term of contempt and reproach, the Provenal and old French word haron is more probably of Gallic or Spanish origin. The Spanish varo "a stout noble person," and the Portuguese. arao are but The word Barones written also Berones slightly varied forms. first occurs, as far as I know, in the book entitled De Belo AleoBandrino (cap. 52)^ where harones are mentioned among the
Babroii Baro.
The
1.
this
De Marca derives it guards of Cassius Longinus in Spain. In the laws of from the German Bar, a man, or freeman. in the Ripuarian laws, as well as in the the Lombards,
for vir^
and
in
opposed to mulier In the English law, and in heraldry, baron and feme ingenua. are terms for husband and wife^. Mas son na de Dio It will be seen that no copy V. 13. of the Romaunt Version follows the erroneous reading of tie Verona MS., which has natus est, for nati sunt.
the
article
34th
V.
18.
Si non
(nisi)
un engenra
filh
MSS
Majus Monasterium, and with citations by Hilary, Ambrose, (See Sabatier in loco). and Augustin.
V.
''post
me
venturus
est.""
Qui post me
venit.
Vercel. Veron.
Brix.
V.
28.
en Betliania
MSS.
Roquefort's Qlossaire
de
la
Langue
Romane;
Penny
Cijclopedia, sub.
Baron.
Cap,
I.]
NOTES.
95
Vmitre dia. {Altera die) This agrees V. 29 and 35. with almost all the Latin MSS. of early date. The Verona MS., and some others mentioned by F. Liicas, have postera die.
V.
30.
The MS.
of
St
Gatian
MS. 8086,
reads quar, and the Grenoble and Lyons have car and quar,
{quoniam or qua).
V.
42.
Joana.
The
have Johannis.
V.
47.
Lo
viray Isrelitienc
Irenseus, Lib.
iii.
c.
1 1,
has
verus Israelita.
V.
5]
Lo filh
de la mrgena.
son of man, which occurs in every corresponding place throughout the whole of the Dublin copy of the New Testament in Ro-
maunt,
I
is
found also in the Zurich, Grenoble, and Paris MSS. MS. No. 6833, nor in that of Lyons^
posing that
cannot account for so curious a reading, otherwise than by supit was adopted iu refutation of the charge, brought
1
2th and
Reiner,
Bib. Patr.
Vol.
IV.
part
II.
13th century,
accused the followers of Waldo, and the reformers of the south of France, of denying that our Lord was the incarnate son of
Alexander, Abbot of Jumige, who died in the Virgin Mary. 1209, wrote a treatise {De Filio Ilominis) to prove that Filius Hominis signified and might be translated, Son of the Virgin^,
1 In two French MSS. of the ISth century the words, " le Filz de la Vh'gena," and "FiU de la Virge," are the readings in Apocal. i. 13. Seo Iniroduction, Les Quatre Livres des Bois, p. xvii.
homines esse filium hominis, simphcioribus sermone exponerem, tanta obviavit difiBcultas, ut vel nimis remota interpretatione uterer, et quEe vix ad litteram videretur
gelicum,
dicunt
fratribus
Quem
Gallico
non
litterse satisfaciens,
rem eorum de more, qui sophistice disputantes, non ad orationem, sed ad hominem proferunt solutionem. Cum enim hoc nomen (Homo) non determinet sexum, filium hominis, nec filium viri, nec filium feminas recte poteram interpretari. Horum enim et alterum omnino falsum est, et
neutrum de Uttera haberi potest. Non enim fiUus hominis determinato hoc exprimit quod fiUus feminse, vel fiUus Virginis, quamvis penitus idem
96
This
is
NOTES.
tliG
[Cap.
I.
only authority I can find for filh de la mrgena. Pamres and in the translation of Guiart
a reading \vhich savours In some of the said to be Waldensian, and which bear interv.
51
offers
WaIdo, or
is
at his
Borbone
lo filh
de la vergena
invariably used,
and
is
Romaunt
trans-
lation
The Nohle Lesson, Jesus is (Son of the Holy Mary), and the Blessed Virgin is called la Vergena gloriosa, (the glorious Virgin), and Nostra Donna (Our
Lady), as
if
CHAPTER
V.
6.
II.
Una
cascuna
to
tres
Omitted
et
in
Paris
MS.
8086.
V. 7.
Als Ministres
is
V.
V.
12. 15.
fraire de lui
Omitted
et
in Paris, 8086.
Enayma fiagls.
The
Vercelli
and coma.
sit filius
Paris 8086. Ooma fiagels. The word corresponding with enayma MS. reads tanquam. The MSS. of
sed neque aliud aliquid facile oc-
hominis quod
filius
Virginis
(ftlius
hominis) determinate insinuaretur. Hac igitur difiBcultate coactus, ad profundiora meditationis subsidia recui'rebam, et veluti ruminando quod ab aliis audicram, ad memoriam revo-
cabam, quicquid id
ut
est
totum
tibi,
cum
terre,
unus solus
filius
hominis,
hominum. Adam solus filius est terrte, per carnalem concupiscentiam geniti omnes sunt filii hominum, sine qua genitus non hominum, sed hominis filius est solus Christus, quod quia illi soli convenit,
omnes
filii
immo
soli et
quia ipse
sic voluit,
semper convonit."
est, quee
illi
et
Cap. II.]
NOTES.
ii.
97
Durham, A.
gate,
and nevv
versions.
cites
Augustin,
Tract.
10 in Joh.
Vol.
p. 2, col.
369,
"Et cum
In e li huo wanting in the Paris MS, 8086. Dubhn MS. the figures 40 and 6 are Arabic, in the Paris another mark of the greater antiquity of they are Roman
Acertas as/eas, the
:
12th
22.
and.
An
unauthorized interpolation.
CHAPTER
V. 3.
III.
The
Paris
MS. 8086,
10,
it
denuo.
regne.
5.
iterum.
The
Paris
Greeli,
V.
and of
the Latin
Corresponding with the Vulgate and Sant Sperit. Vercelli MSS., which have Sancto Spiritu. In the Durham MS,
et
MSS.
Spiritu Sancto
is
written by the
first
scribe,
but sancto
is
The Greek, the Antiqua Versio, and the MSS. of Verona and Brescia, have Spiritu only. TertulHan and Cyprian cite Spiritu only. Ambrose and Augustin have sometimes Sancto Spiritu, and sometimes Spiritu only. In some MSS. the words quia de carne natum est, and quia Deus Spiritus est, are added, on the authority of Tertullian and This reading, which the Romaunt translators reAmbrose. jected as an interpolation, is found in the MS. of VerceUi, and part of it in that of Verona, and in the Durham MS. of St John's Gospel, (A. ii. 17). The entire verse stands thus in "Quod natum est ex carne, caro est [quia the Durham MS. ex carne natum est :] et quod natum est ex spiritu, spiritus est, [quia Detts spiritus est, et ex Deo natus est]" all written by
afterwards expunged.
:
the
first
scribe,
afterwards expunged.
V.
13.
V.
19.
i.
ver. 51.
al mont.
{He came
ligJit.)
cannot
98
find this reading in
NOTES.
any Latin MS.
[Cap.
III.
But
see the
Greek
text,
and compare
V.
xii.
46.
21.
Manfestadas.
Paris
MS. 8086.
some Provenal locality. Aquel que ven del cel es sohre tuit ^^super omnes So read the Vulgate, Antiq. Versio, St Gat., Fossat, esty St German, and Brescia; but MSS. of VerceUi and Verona
V.
31.
and Camb. Grsec.-Lat. omit super omnes est. The words qui accepit ejus testimonium, are omitted V. 83.
in the Paris
MS. 8086.
CHAPER
V. 6.
IV.
this verse in the Paris
The
first
MS. 8086,
difer
in sense,
but
in their
lo
For
the sixih
miey jorn, the middle of the day, or mid-day. These two verses are transposed in the Dubhn V. 7, 8. MS. probably by mistahe of the copyist Non usan ensemp cuni li 8amaritan. Dub. MS. In V. 9. the Codices of Vercelli and Verona, the words " non enim co-
utuntur Judsei Samaritanis," are omitted, and also in the CamAugustin cites them, Tract. in Joh. bridge Grseco-Lat. MS.
Vol.
m.
col.
410.
(See Sabatier.)
V.
15.
Tota
ma
(immediately)
this reading.
in
19.
An
omission in Paris
MS.
tantost Paris, continuo Vul.
V.
27.
30.
It
will
in
Paris
MS. 8086
be observed that the reading of this verse differs from the Dublin, and is not so
literal
V.
a translation.
No
MS. 8086.
42.
The
and the Versio Antiqua Propheta. The Romaunt Versions, in omitting Christus and Propheta, agree with the Codex Vaticanus,
Cap. iv.j
notes.
99
and Corbei.
MSS.
of Vercelli, Verona,
The Codex Brixianus and the Grseco-Lat. have Christus at the end of the verse, but omit Propheta. The reading of the latter part of this verse in the Paris MS. 8086 agrees more nearly
with a citation of Augustin.
v.
47.
Ut
descenderet
is
Omitted
(See Sabater in
in Paris
loc).
v.
64.
This verse
v^^anting in the
CHAPTBR
V.
V.
1.
The
Paris
MS. 8086
peisina era.
exhibits
a very
loose
and
Mas prom
Paris
MS. 8086.
The
Dub, MS.
En
a piscitia.
ancient Latin
MSS.
may
ing light upon the question of the comparative antiquity of the received Greelc Text and the Antiqua Vulgata, or Versio
which was in use before Jerome's revised Vulgate. Vulgate has " est Probatica Piscina." Sabatier''s Versio Antiqua, from the Colbert MS., reads Super prohatica The Cambridge, innatoria Piscina. piscina. The Vercel., Veron., and Corbei, read Natatoria Piscina. The Cod. Brix. has est super probatica Piscina. The Vatican reads Upofia'Tiicri. The word prova in the Diiblin MS. signifies deep, and may have been adopted, as corresponding in sound with the Vulgate. Cyril, Chrysostom, Theophylact, apud John v. 2, read Pecitaria Peter Comestor, Cap. 81, has est Probatica p)iscina. Piscina. Guiart des Moulins translates it, est une Piscine esprouve. Otfrid's paraphrastic and metrical German translation reads In the Anglo-Saxon translation of fijbu uuari, {pecorum lacus.) St John, the word prohatica is omitted, and we have mere only. These various readings shew that the passage raised some In some ofthe Greelc MSS. the difficulties among translators. preposition is omitted before prohaiica.
Itala,
Jerome''s
V.
3.
Grseco-Latin,
added
in the
MSS,
points.
The
(Seo
many
Versio Antiqua
72
100
NOTES.
[Cai'. V.
and in Jerome"'s Vulgate, is omitted in the Vatican, the Cambridge Grseco-Latin, and in some other Greelc MSS., and (see MiU and Sabatier ;) in two of the more ancient Coptic but'it was found in the text in use in the second century, if
;
testiraony of TertulHan,
Lib. de Bapt.
o.
5.
Lib. ii. Myst. and Lib. ii. de than Tertullian seemed to do. Ambrose also reads Natatoria in the 2nd verse. The Sacr. MSS. of Corbei, St Gatian, Maj. Mon., Vercelli, and Verona,
This agreehave the 4th verse, (but not so that of Brescia). nient of the old Latin MSS. is another argument in favour of the Versio Itala.
Mas aquel loqual erafait san. This agrees with the V. 13. Vatican, and with the Vrcelli and Brescia MSS., which read " Is autem qui curatus fuerat nesciebat quis esset :" and with most of the Latin MSS. But the Cambridge has " injfirmis
variations
;"" and the Verona, Infirmis autem nesciehat. The and omissions in the Paris MS. 8086. which are observable in this and other passages, indicate an earher trans-
(s/c)
nesciebat
16.
The wordse
qucerehant
eum
interficere,
which occur in
Codex Brixianus, are not found in the Cambridge, the Antiqua Versio of Sabatier, the Vatican, the Vercelli, or the Verona MSS., nor in the Romaunt. Hilary cites qumrbant Lib. ix. de Trinitate. eum interficere. Faczent si aigal a Dio. All the ancient MSS., V. 18. Greek and Latin, have this remarkable passage, " making himself equal with God;" and it is cited literally by Tertullian, Hilary, Ambrose, and Augustin.
in the
V.
2L
MSS. have
this
passage.
The
it
with remarkable
fidelity.
"Sicut eiiim Genitor demortua corpora recldit Ad clarum vita3 lucem, sic omnia Natus Quse volet, ad superos surgentia corpora ducet."
(See Sabatier,
V. 28.
who
cites
many
fili
La wucz
del
Paris
MS. 8086,
(vocem ejus.)
The
MS.
La
vous del.
MSS.
Cap. V.]
NOTES.
101
:
30.
Paire
(patris) is
in the
Vercel.,
It
is
found in that of Verona, and in the Versio Antiqua of Sabatier. V. 32. yo say (scio). This agrees "with the received
Greelc Text, with the Vatican and the Vulgate, and with the
MSS.
have
V.
of
scitis.
35.
Mas
vos
There is no authority for non vos volgues. MS. probably a mistalce of the copyist.
39.
Encerca.
The
Camb. Grseco-Latin,
Vercelli,
and
Those of Corbei and Brescia read scrutamini, as also the Versio Antiqua and Vulgate. Irenseus, TertuUian, Cyprian, Ambrose, and Augustin, cite scrutamini.
scrutate.
(See Sabatier).
V.
44.
E non
es
que solament
de Dieu, Paris
MS. 8086.
The
The Vercelli quceritis. The Verona reads et honorem ejus, qui est solus, non qumritis. Corbei, gloriam qum ab illo solo est The Vulgate and Deo, &c. Brescia, quw a Deo solo est. Versio Antiqua of Sabatier, quw a solo est Deo.
has
et
MS.
CHAPTER
V.
all,
1
.
VI.
Paris
that in the
MS. It may be as well to remarlc, once for Romaunt language many substantives are of
In the
first
both genders.
we read
lo
mar
22nd
verses, it is masculine.
So
also in the
mar Roy a jdc sec. Poeme sur Boec. V. et Vert. fol. 2fi. cited in Ilaynouard''s Lexique Bomane, iv. 153. The Latin MSS have various readLoqual es de Thiheria. ings, which correspond more or less with the meaning of tho
Eron passat per
102
Vercelli,
et
NOTES.
Tiheriadis.
[Cai'. VI.
Tiheriadis.
Corbei, illius
variations,
Old and New, qmd est Tiberiadis. These unimportant as they may be thought, shevv the necessity of collating the early Latin MSS. \vith each other, and with citations from the Fathers, and of classifying them, in order to determine their comparative antiquity in relation to
dianis.
Vulgate,
the Greek
V. 4.
MSS.
Deest in Paris
Departic a
li
MSS.
repausant. According to the recoived rireelc Text and tho Cambridge, " Jesus distributed to
V. 11.
the disciples, and the disciples to them that were set down."
The Vatican,
Verona has
as in
Vercelli,
New
The
vveight
to
the
Romaunt
Version,
autem discumhentihus.
19.
esser fait
pres a la nav.
This
is
a close trans-
proximum navi
is the reading of all the Latin MSS., difering somewhat from the Greek 67rapiov. But "unus, alter, tertius, proximus, alter, tertius^'' says Cicero, there-
en Vautre dia.
venientem.
Altera die
fore altera
may mean
DubHn MS.
27.
Demostre.
Dublin MS.
only, the
supported by one
33.
MS.
nificavit.
v. 33 in Par. MS. an omission in the Par. MS. Delqual nos conoguen lo paire e la naire 9 V. 42. The received Greek Text, the Vatican, the Cambridge GracoLatin, and the Old and New Vulgate, have cujus nos novimus (nos scimus Camb.) patrem^ et matrem. The Vercelh, Brescia, St
V.
Mark
the reading of
is
V. 35.
Here
also
vvith these.
The Veronahas
patrem only, and omits matrem. An omission in the Paris MS. V. 45. Daquest pan {ex hoc pane).- The Vercelli V. 51.
MS.
has
e.v
Cai>. VI. j
notes.
103
Dom.
La
mia carn.
The
meum
in this
and
in the
MS. adduced by
53.
The
mtce, et sanguem (sic) no authority for these variations. V. 54. Aquel que mania la mia carn. Corresponding with all the received texts. The Vercelh MS. in Blanchini''s copy has DET meam carnem, but this must be a mistalce of the tran-
panem
scriber for
isidef.
57.
At
mfam
in
eo.
In this addition
et
me Pater
eo.
et
ego in Pafre.
Omitted
in Paris
si
V. 61.
U'eiczo eiapres
There
is
an awkward
64.
Qual fossan
li
cresent, e
et
Sa-
batier's
qui credituri
in eum, as to the
negative
rejecting
V.
non
it.
before
credentes
some having
and others
annar ? The Paris reads Donx vos do not find any authority for non. It is very satisfactory to perceive that tlie Romaunt Version agrees with tlie received and orthodox texts, which are found in the ancient Greelc and Latin MSS., and in the citations of the Fathers, and that it does not follow any of the The reformquestionable versions of this important chapter. ers of the 12th and 13th centuries did not reject or alter " hard sayings" to suit their own interpretation, hovvever much they may have been opposed to the doctrines erroneously built on those " hard sayings,'"
&7.
Donca
9
vos vole
104
NOTES.
[Cap. VII.
CHAPTER
V.
VII.
1.
Non
'oolia
annar
Camb.
Grrseco-Latin,
with the
Versio Antiqua or Itala of Sabatier, the Vulgate of Jerome, and Brescia MS. ; but the Vercel., Veron., and Corb., read non
Chrysostom"'s
and CyriFs
citations are
Miracles.
Added
in
Paris
MSS.
No
authority
for
it.
V. 4.
There
is
el aguessa dit aquestas cosas, el meseyme V. 9 & 10. monte adonca al dia festival, non manifestament. There are omissions in these verses in the Dub. and Par. MSS. for which
cum
I cannot account.
V. 14. Lo dia festiml megencier. The Paris MS. has no word corresponding with megencier, " in the midst of the
feast."
V.
29.
si
gier semilliant
This interpolation corresponds with a ms, &c. the Durham MS. A. ii. 17, with some Sax.-Latin MSS., and with a reading in Robt. Stephens' edition of 1545, and with Cod. St German, and Maj. Mon.; but the Greek MSS. and the
greater part of the Latin
V. V.
luy,
yo serey meczon-
48
50,
&
49.
in the Paris
MS.
The Paris reading of this verse is very incorrect. V. 52. Las scripturas, omitted in Paris MS. These omissions indicate an earlier and less careful copy than the
Dublin.
V.
53.
This verse
in
is
MSS., nor
occurs in
and Camb.
CHAPTER
in the
VIII.
The first 11 verses of this Chapter, which are inserted Romaunt Version, are not found in some of the Greelc
(see Mill),
MSS.
but they are read in the Cod. Vatican, the in most of the Latin MSS. They are
of Vercelli and Brescia
;
MSS.
Cap. VIII.]
NOTES.
105
that of Verona,
rated.
which may have contained them, are obHtehave the passage in Sabatier's Versio Antiqua, and in Jerome''s Vulgate, and in the citations of the Fathers of Mr Nolan, with all his research, does not the 4th century. seem to have found it in any of the earlier Christian writers,
We
except the
Ist and
V. 6.
Harmony
of Tatian.
The Dublin MS. in its oraission of the addition, " though he heard them not," which is incorrectly rendered
Antiqua.
V. 9.
the Paris, follows the Vulgate, the Vatican, and the Versio
Ilh ament isian.
The words
of the received
Greek
being convicted of found in the Latin MSS. nor in the their consciences," are not
text,
vtt t}
Vatican.
V.
These words non ja non volhas plus peccar. is no authorty in the received Greek Text, nor in the Vatican, are supported by noli in the Corbei MS., and in the Old and New Vulgate, and in Patristic
11.
Vay,
citations.
V. 12.
Non vay
en tenebras.
This reading
diFers
from the
Greek and Latin MSS., but has the authority of a citation of " Auctor libr. de Fide Orth. apud Ambros. non ibit in tenehrisP
V.
(See SabatierV
20.
of the Latin MSS. retain the This explanatory rendering of the Romaunt Version, with several others of the same kind, shews that the translation was intended for " the people."
Al
tresor.
Most
to 29 inclusive,
by mistake
The beginning In adhering to this very literal translation, without putting any preposition before comenczament^ the Romaunt Version agrees with most of the
25.
whom,
or,
vos.
"
Latin
V.
MSS.
27.
-E ilh non conogron car el dicia a lor Dio Paire. they did not know tliat he spake to them of God the This reading, which corresponds with the received Father."
"
And
Greek text and with the Vatican, except in the introduction of .the word Dio, agreos with the Vercelli, Verona, and Brescia
106
MSS., and with
SabatGr"'s
NOTES.
Versio Antiqua
es.
[Cai'. VIII.
but
differs
from
Most of the MSS. have peccati. V. 34. Serf del pecca. But the Camb. Grseco-Latin and the Verona agree in omitting The Paris MS. is very brief in its translation of some peccati.
part of this chapter.
V.
41.
Un Dio paire
pro
Un
Deum).
V.
44.
E payre
Dubhn
de
ley.
The
Paris
reading of the
in this verse.
MS. Some of
differs
from the
the Latin
MSS.
VerceL, Veron., Corb., Maj. Mon., with Sabatier''s Versio Antiqua, (ex Colbert. MS.) read sicut et Pater ejus. The Romaurit translators, in adhering to the Vulgate, which corresponds with
the received Greelc text, Vatican, and Cambridge Grseco-Latin,
careful discrimination.
rect
is
more
cor-
v. 50.
El
es loqual la
quer
e la juja.
There
is
no autho-
en eterna.'
The
MSS.
m odternum.
The Camb.
MSS., and the Versio Antiqua, omit The Romaunt Version V. 59.
Vulgate, the Versio Antiqua,
tlie
follows the
Vatican, the
Verona, Vercelli, and Camb. Gra3C0-Lat. MSS. in omitting transiens per medium illorum. The received Greelc text and the Brescia MS. insert the
vvords.
CHAPTER
V. 7.
IX.
word
{icoXufi^tjpau),
Natathoria.
For
in
I
the same
chapter
v.
MSS.
differently, and and verse 14 is omtted. liqual Vaman ust, (" who had seen him"") V. 18. This is supported by the authority of the MSS. of St Germ. reading St Gat., and Majus Mon.
11.
this verse
find,
v.
38.
Many
of
is
the Latin
MSS.
Cap. X.]
NOTES.
107
CHAPTER
V. 3. V. 4.
X.
an omission of a word {icfSXr]) at the beginning of the 4th verse, for which the Latin MSS. have various readings. Sabatier's Versio Antiqua and the Corbei read produxerit. Jerome's Vulgate, and Verona, emiserit. Vercelli, ejecerit. Brescia, eduxerit,- Maj. Mons. educerit. Cambr.
Greeco-Lat.
V. 7.
ejecerit.
The reading
Q.ie
of the Paris
MS. garda
for ostium
is
(Ut iterum sumam eam.) Greek MSS., of the Vulgate, and of the Vercel., Veron., and Brescia MSS., and it is so cited by the Fathers. But Versio Antiqua, the St Gerni. and St Mart. have et. Omitted in Paris MS. V. 18 & 1.9. Mas festas foron faitas. The Versio Antiqua. and V. 22. MSS. Brescia, and Corb., have dedicatio. The Vulgate, and Vercel., and Veron., read Encmnia. This verse, by a transposition of es maior, reads V. 29. incorrectly. The translators were probably perplexed by the
V. 17.
dereco
prena
ley,
TJt^
Latin
V.
MSS. having
33.
najus.
Tliis, and many such faithful and Hteral readings, shew that the translators were true believers in the Godhead of Jesus Christ. Omitted in Paris MS. V. 34 & 85.
CHAPTER XL
The
Paris
this chapter.
MS. 8086 presents several various readings Some as abbreviations, others as omissions,
in
and others
V. 5.
as free translations.
There
V.
V.
Omitted in Dubhn and Paris MSS. no authority for the omission. 10. This is wanting in the Paris MS. 14. En aquella ma. An interpolation in Dub. MS.
Et Lazarum
is
108
V. V.
NOTES.
16. 20.
[Cai'.XI.
Omitted
in Paris
MS. MS.
e gitet se
The
sos
by any authority.
vesque (Episcopi).
47.
Donca
li
The
Latin
MSS. read
Priicipes Sacerdotumi
or Pontifices.
Vercelli
The
MS.
Dei in unum congregaret. V. 57. Li vesque, for Principes Sacerdotum. The Paris MS. reads li Major. This corresponds vvith the Cambr. GrsecoLatin, which has Principes only.
CHAPTER
V. 1.
XII.
vi.
jorns della
seoa
PascTia,
dies
a more literal translation of the Vulgate, ante PasclioB, than that of the Dublin MS. 6 dias devant
is
la
Pasca.
V. 2.
V. S.
An
omission in Paris
is
MS.
Verona, Corbei, and Cambridge GrBco-Latin MSS. The reading of the Paris MS. in this verse has no V. 7. authority, and entirely changes the meaning of the original.
V. 8.
tota via
The reading of the Paris MS. li princi des Ju%ieus has the support of the Camb. Gra3co-Latin, and of the MS. of St Mart., which have principes only, and not sacerdotum.
V,
10.
V.
13.
Fay
nos slfl
How did the Hosannah, in any of the MSS. translators know the exact meaning of the Hebrew word, unless they consulted Jerome"'s Table of explanations ?
(save us), for
V. ] 8.
This verse
is
MS.
wanting in the
has the
v. 24.
Paris
V.
MS.
26.
en
li
cel.
This
interpolation
MSS.
only,
Greek MS.
V. 32.
all
cited
by Sabatier.
Totas cosas
35.
Petit lume.
est.
The
lumen in vobis
Cap. XII.]
NOTES.
e
109
V.
47.
non
las
gardare
deest ion in
MSS.
Vercel.>
MS.
Col.
Grseco-Lat., and
non.
CHAPTER
V. 5.
XIII.
in
al
vaisel.
Dub.
vnrTpa.
to
have hesitated as to the exact interpretaton of the vvord, and to have substituted one of general meaning, vessel. I doubt whether the transcriber of the Paris MS. has copied correctly vauci is a Unen coverlid. The former is a V. 10. lava, Dub. MS. ; netZi Paris MS. closer translation of the Greek and Latin MS. This is one of the many indications that the Dublin is later and more correct than the Paris. Omissions in Paris MS. V. 12. Omissions in Paris MS. V. 20. V. 26. lo pan tenit. The Versio Antiqua, the Vulgate, MSS. of Vercelli, Verona, and Brescia, hsiYe panem. Morcel Paris, hocon Dub., hucellam Vulg. V. 27. The Vercelli, Verona, and Brescia MSS. have panem, as in verse
:
and and most of the Latin MSS. Whereas those of Vercel., Veron., and Brescia, still xQn panem ; a proof that the Romaunt translators, who26.
In the Paris
it
MS.
herein
ever they
32.
may have
In the
Lombard MSS.
in preference to others.
V.
first
Romaunt Ver-
and the Brescia MS., in preference to that of the Versio Antiqua, and of the MSS. of Vercelli, Verona, Corbei, and St Gerra. but in the latter
;
part, using the future for the perfect teuse, clarijftcare, clarifiquet,
(clarificabit) it foIlows
Here again we recognize the exerGerm. and Vercelli MSS. In both these readings it criticism and judgment. cise of
concurs with the Greelt
V.
33.
Unpetit.
The
MSS.
Paris
tn petit.
110
NOTES.
[Cai'.
XIV.
CHAPTER
V. 1.
XIV.
These words do not occur
copies; but the
E ds
is
li
seo
desciph
Romaunt
by the Cambridge Grseco-Latin, and by the Versio Antiqua, and the Vercelli MSS. The words are not in the Paris MS. ni se spamnte. I Orese en JDio. Dubhn MS. Crefind no authority for this, Thus read the Versio Antiqua, Camb. Grsecodite in Deum. It must Lat., Verona, St Gat., and Maj, Monast. MSS. again be observed, that such departure from the Vulgate where^ there was ample authority for it, shews the discrimination of
Version
supported in
adopting them
the translators.
V. 2.
the Verona
MSS. read
V. 3.
Si quominus dixissem.
words of
Dub. MS.
V. 7.
conoysere luy, e
myre
luy.
Dub. MS.
The
use of the
MSS.
The
one of the difficulties that translators In the Durham MS. A. ir. 17, and critics have to encounter. numberless variations of this kind from the Vulgate. there are
variation of tenses
is
V.
IL
Non
cres.
MS.
follows
is
There
an
MS.
14.
Si
ws demandare
l Paire {a Patre).
Tlie Corbei
MS.
The Vulgate and almost all the Latin Oonsolador. V. 16. MSS. read Paracletmn. The Versio Antiqua and Vercelli MS. have dmcatum, Hilary in Ps. cxxv., and Jerome in Isaiah
xl.,
cite
V.
V.
Oonsolatorem.
19.
Variation in Paris
sies
est,
MS.
Dub. MS.
a far.
This
way of MS.
Cap. XV.]
NOTES.
111
CHAPTER
V.
XV.
2.
tot
serment.
most of the
Latiii
Greeco-Lat., the
omnem sarmentum.
11.
An
The text of the Vulgate, Lo meo comandament. V. 12. Antiqua Versio, Verona, and Brescia. read prmceptim : the Cambridge Graeco-Lat. and the Vercelli have mandatum. Yo non direy ja a vos serf. This rendering agrees V. 15. with the Majus Monast. MS. Non dico vobis servos. Posui vos, Vulgate, Cambridge V. 16. e jpausey vos. Grseco-Latin, Vercelli, Verona, and Brescia. The Versio Antiqua has Ordinam. V. 21. The vvords propter nomen meum, are oraitted in the Dub. MS. v. 26. loqual ieys del Paire, {qui a Patre procedit.) The Vulgate and MS. Brescia omit meo, which occurs n almost all the other Latin MSS,, and in the Cambridge Greco-Latin.
CHAPTER XVL
The MSS. of V. 4. Cum Vorade lorsere vengua. Dub. MS. Verona and Brescia read ut cum venerit hora eorim (Veron.), illorum (Brescia) putting the stop after eormi and iUorum.
: ;
V. 5.
non
el
is
V.
13.
segnare a vos,
Romaunt
Lombard MSS.
of Vercelli, Verona,
and Brescia.
17.
19.
An
and Par. MSS. Volehant interrogare eum, according to the Vulgate and most of the The Antiqua Versio and the Corbei have incipiLatin MSS.
Volian
demandar, Dub.
MS.
ebant.
V.
V.
21. 28.
An
MS.
of the vvords
issic
a Patre,) at the beginning of the verse. and some other MSS. also omit the same words. Verona
dl Paire, {ewivi
The
112
NOTES.
[Ca'.
XVII.
CHAPTER
V.
XVII.
3.
tu
sol,
Mark tlie reading of this verse, (Que il conoscan Jhesu Christ, loqual tu tramezist, ver Dieu), in the
Paris
MS.
e conogron. The Vulgate, the received Greek text, Camb. Graeco-Latin, and many Latin MSS. have cognoverunt; but the Antiqua Versio, the Corbei, and the Lombard MSS. of VercelU, Verona, and Brescia, read cognovi. The
V. 7.
Vatican,
Romaunt
translators
authorities.
MSS.
which corresponded with cognom. quilh liqual tu donies a mi, qu'il sian un, enayma v. 11. The Versio Antiqua and the MSS. of Vercelli and nos Verona, with the Camb. Grseco-Lat., omit this passage. In retaining it the Roniaunt corresponds with the Vulgate, the The Paris omits 6 verses, Greelc MSS. and the Cod. Brix. from the 13th to the 20th. enayma yo non soy del mont. In retaining these V. 14. words the Dublin MS. adheres to the Vulgate, rather than to the Versio Antiqua, Verona, and Camb. Grasco-Lat. 21. Una cosa. The Versio Antiqua, Vercelli, and V. The Codex Brix., which is Verona MSS., omit in unmn. thought by some critics to be the oldest Latin MS. n existence, retains the words in unum.
CHAPTER
V.
XVIII.
11.
Non
voles
In
this
reading non
mles, the
Romaunt
32.
for de
Yeshu.
35.
li
avesque.
There
is
;
tid to pontifices
Cap. XIX.]
NOTES.
113
CHAPTER XIX.
V. 3.
V.
13.
Marlc an interpolation in Paris MS. Lgostratus. AU the Latin MSS. retain the Greek
\vord untranslated.
V.
V.
17.
23.
Gaharia.
la gonella.
Agreeing The
with
all
the Latin
MSS.
and Verona MSS, omit the word timicam ater joartem. V. 31. In the arrangement of this verse the R,omaunt Version simplifies the text, without departing from its literal meaning Oar V aparlliament era : " Quoniam parasceve erat." The VercelH and Verona MSS. have coena pura erat. So Augustin and Tertullian. V. 38. Emperczo'' Quia." So read the MSS. of Corbei and Brescia. V. 42. Aparelhament. Most of the Latin MSS. retain the Greelc word Parasceven.
:
CHAPTER XX.
V. 1.
Mas un
de
li
Sabha.
literal
translation of
una
autem Sahlati.
Vulgate.
Dubitos, (Dub, MS.) Mescrezens, (Par. MS.) V. 2. These readings for Didyraus are unauthorized. This readingin Tu sies lo meo Segnor e lo meo Dio V. 28. Dub. MS! is the most declaratory interpretation of the passage that can be given, and it is the raore remarlcable, inasmuch as It foIlows the it shews the animus of those who adopted it. Antiqua Versio and the Vercelli MS. in preferenco to other V^hat can raore texts, Tu es Dominus meus, et Deus meus. clearly attest the Trinitarian orthodoxy of the translators ? Hilary de Trinit. cites Deus meus es tu. (See Sabatier.)
CHAPTER XXI.
v. 2. V. 8.
An
omission in Paris
MS.
e
An
non
preseron, in the
Dub. MS.
114
V. 5.
NOTES.
Gumpanage.
[Cap.
XXI.
Deudes de
iri
Prades, a Troubadour,
who
recZi
rete,
lacz,
latus.
The
407.
terminating
Navegant
German
words.
22
&
23.
volo,
not
si 'Bolo.
Yo volJb. Most of the Latin MSS. read sc The Codex Brixianus has si eum mlo ; the
Camb. Graeco-Lat.
Corbei,
si sic volo.
COREIGENDA.
116
chap.
CORRIGENDA.
Albemable Stheet,
October, 1848.
MR.
LIST OF
MUEMY'S
FORTHCOMING WORKS.
NINEYEH AND
\VITH
ITS
EEMINS.
HEMY
LAYAED,
D.G.L,
2 Vols. 8vo.
Numerous
\Voodeuts.
" Mr. Layard has hecn prosecuting discoveries Avith singular success. His memoir on ICuzistan evinces great power of observation, enlarged activity, and an acquaintance 'vvith the language, manners, and life of the \vild tribes, very unusual Mr. Layard seeras qualifed in every respect for the service. in a European. About six milcs from Mosul, lowor down thc Tigris, is a place which bcars the It occupies a large amount of artificial mounds. -traditionary name of Nimroud. On the largest of these, Mr. Layard mado his first attack. On digging down into the rubbish, chambers of white marble, covered with arrow-headed inscrptions, a gigantic bull, wingcd lion, bas-reliefs, hunting scenes and battle pieces, and other exQua'terly Ieview,\84:7. traordinary specimens of Assyrian art wcre discovered." " Je dois m'abstenir de toute discussion sur la dtermination prcise du nom que portaient dans l'antiquit les divers lieux que M. Layard a explors, et les Rois d'Assyrio que avaiont erig les superbes monumens dont il a relev les plans
lui seul appartient cette tchcj car lui seul possde les materiaux qui serviront de basc a une si importanto discussion ; et tous les archologues, tous les gographes unissent en ce moment lcurs voeux aux miens pour que la publication des observations et des portefeuiUcs de M. Layard nc se fasse pas attendre long temps." Extract from a Report read before the Acadmie des Inscri^tions et Blles Lettres.
et les dessins.
116
chap.
CORRIGENDA.
Albemarle Street,
October, 1848.
MR.
LIST
MUEMY'S
OF FORTHCOMING WORKS.
EXPLANATORY NOTES.
NINEYEH AND
ITS EEMAINS.
D.C.L, 2 Vols.
8vo.
Numerous Woodcuts.
" Mr. Layard has lieen prosccuting dscoveries with singular success. His mcmoir on ICuzistan cvinccs great po-\ver of observatioii, enlarged activity, and an acquaintancc with the language, manners, aiid life of the wild tribes, vcry imusual Mr. Layard secras qualificd in every respect for thc service. in a European. About six miles from Mosul, lowcr down thc Tigris, is a placc which bcars the
name of Nimroud. It occupies a large amount of artificial mounds. On digging down into the largest of these, Mr. Layard made his first attaclc. the rubbish, chambers of white marble, covered with arrow-headcd inscriptions, a giganticbuU, wingcd lion, bas-reliefs, hunting sccnes and battle pieces, and otlier cxtraditionary
On
Quarterly
iZcyieiy, 1847.
" Je dois m'abstenir de toute discussion sur la dtermination prcise du nom quo portaiont dans l'antiquit les divcrs lieux que M. Layard a explors, et les Rois d'Assyrie quc avaient erig les superbes monumens dont il a relev les plans lui seul appartient cctte tchc, car lui scul possdc lcs materiaux et lcs dcssins. qui serviront de base a une si importantc discussion et tous lcs .arcliologucs, tous les gogi'aphcs unissent cn ce raoment leurs vcbux aux miens pour quc la publication dcs observations ct des portefeuillcs de M. Layard nc sc fasse pas attendre Extract from a Report read beforc the Acadmie cles Inscrii:)tions long temps."
et
Belles Lettres.
AUSTEir
HENRY LAYARD,
D.G.L.
Thia work consists of a Selection from thc Dra-vvings made Ly Mr. LAYARD, of Sculptures, Bas-reliefs, and other ohjects discovered dnriiig excavations carried on hy him among the ruins of Ninevch and other ancient Cities of Assyria. Plans of the Buildings, and Vievvs of the principal Mounds inclosing them, togethcr with Drawings of Ornaments and various amall ohjects of considerahle interest, in ivory, hronzo, and othcr materials. Some of tlie Sculptures, of which Drawing8 willhe puhlished,have heen secured for the British Nation, and will, it is hoped, he placed ero long in the National collection ; hut the gi'eater numher were too' much injured to hear removal, and have fallen to pieces since thcir discovery. These Dra\vings are, consequently, the solc records of the Monuments of a people that has perished from the face of the glohe, and all traces of which have heen hitherto supposcd to he lost.
One Vohime,
Folio.
LAYEMEO, AN AUTOBIOGEAPHT.
BY GEORaE BOREOW,
cmtlior of
3 vols.
THE
BIBLE IN SPAIN,
(tc,
Post 8vo.
NAPOLEON AT
EDITED BY THE LATE
With
Portrait,
ST.
HELENA.
HARRIS NICOLAS.
8vo.
SIR. N.
Map, &c.
3 Vols.
AND EEMARIS ON THE SLAVONIC NATIONS THE HISTORY OF DALMATIA AND RAGUSA
THE
BY SIR
With Numerous
J.
USCOCS, &c.
F.R.S.
GARDNER WILKINSON,
Map,
ant
Ilhistrations, Plates,
Woodcuts.
2 Vols. 8vo.
FORTHCOMING WORKS.
MEMOmS OF
Sm THOMAS FOWELL
Wmi
SELECTrONS
BXTON,
ESQ.
8vo,
lC.
BAET
FBOM
HIS COBRESPONDENCE.
BY CHAELES BUXTON,
A New
Editon
-cvsed,
Portrait.
" This l3ook w'\ have its vogue among those Avhose opinions are not ours ; but it should by no means be confined witbin a party or sectarian circulation. It has raised our estimate of Sir Fowell Buxton's talents, and introduccd us to an acquaintance with graces of character which we mght not have bcen likely to infer from the main circumstances of liis public life. It affords some very curious pictures of manners, and, let us add, an example of discretion and good taste in one of the most difficult of literary taslcs. The Editor has been contented to rely as far as possible on the correspondence and diaries in his possession, and the anecdotes fiirmshed by a few elder friends but both classes of matevial well deserved in this case the advantage of a neat setting, and have received it." Quarterly Revieiu.
THE
CITIES
AND CEMETEEIES OE
ETREIA;
BEING THE NARBATIVE OP SEVEBAL TOUES MADB BETWEEN THE TBAES 1842 AND 1847, FOR THE rUEFOSE OJ? INVESTIGATING THE EXTANT ANTIQUITIES OF ETRURIA, &C. AND INTENDED TO SERYE AS A GUIDE TO THE LOCAL EEMAINS.
BY GEOEGE DENNIS,
With Map,
Plans, and
ESQ.
2 Vols. 8vo.
numerous Woodcuts.
A HISTOEY OE POTTEEY
AN POECELAIN,
WITH A DESCEIPTION OF THE MANUFACTUEE, FROM THE EARLIEST PERIOD, IN VARIOUS COUNTEIES.
THEWORKS OF
LIFE.
MILJIAN,
Scbarf, Jun,
;
Ilhiminated
&c.
Crown
8vo.
HISTOEY OE GEEECE.
BY GEOEGE GROTE, ESQ.
Vols. V.
and VI.
Plans.
2 Yols. 8vo,
1.
2.
Peesian Waii and Invasion of Greecb by Xerxes. Pbeiod between the Peesian AND THB PeLOPONNESIAN WaES.
3.
*0*
TiooVols.
is
in pre^yaratioi.
or ten years to tlic cxamination of mateiials especially relating to tlie period embraced by tliis liistory ; ]ic was, moreover, one of the Commission appointcd to superintend the preparation of thc ncw cdition of tlie Great Fredericlc's woi"ks now in coursc of publication at Berlin, and
eiglit
has thusbeen enahled to gaina fresh insight into several portions of that monarch's lifc, and to throw a ncwh*ght upon scveralof his actions." Translator'' s Preface.
CONTENTS
JoAN OF Anc.
Mary
Q,uekn of Scots.
Mr. Pitt and tiie BuivE of Rutland. Phench Eevolution. Latin Inschiptions.
Post 8vo.
To Form
Volume
of the Ilome
and Colonial
Lihrar/.
Royal 8vo,
42,s.
Ecady.
of thc most important articlcs liave bccn of new matter have hecn addcd, and in gcneral rc-m'ittcn, tlic alterations and additions arc so cxtcnsivc as to make tlie work ahnost a new onc.
In
tliis
hij
FORTHCOMING WORKS.
IN
ENGLAND
The object of this woi'k is to give au account of the most remarkable Places and most frequeutcd Roads iu Enghind enumerating especially the objects calculated to interest strangers and passinr/ travellers, the historical associations, &c.
a historian of a to\vn or couuty to describe minutely tho to enumerate thcir aunals in ordcr while the describing only writer of a Guide is limited to the niere curiosities of the spot tlic thiugs which ou(/ht to be seen, or which are to be seen to most advantage not everything that may be seen, thus
It is tlie busiuess of
buildings
buildings.
Manufactubes.
allt,
ANTIQUITY,
PUCLIC AND
CoNVEYANCES.
pxpenscs.
and theib Collatbbal communications. The most importantRailboadAVoris, VlADUCTS, TUNNELS, BbIDGBS. ROADS. RlVEBS (Navicable) and Canals. Churches, Castles, and Ruins, Seats, Pictures, and Statues. Pabis, Gabdbns, and Tbees. POINTS OP VlEW, \VaTBRFALLS, CAVBBNt.
Railboads
lines
of Routefor seeing these objects to greatest advatitage, with least exjeiditurc oftimc and money.
Post 8vo.
Nearly leady.
AND-B00K OF
LONDON:
REMAEIABLB
HOUSES,
OIiD
INNS,
COFFEE
NOBILIY.
AND TAVERNS.
OLD LONDON SIGHTS. ANCIENT THEATEES. ANCIENT CEOSSES. THE HOSTELS OP CHUECH DIGNITAEIES, PEIVILEGED PLACES J?OE DBBTOES.
2 VoI.
Post 8vo,
OHMOELLOES OE ENOLMD.
IV.
A Neiu Edtion.
3 Vols. 8vo.
42s.
" A work of
sterling merit
one of very
half-a-dozen living
at all lilcely to
men who
command
of lasting value and estimatlon. TTe doubt if there be could produce a Biogi'iphical Series on such a scale, so much applause from the candid among the learned, as
Q,ua/)'terly
Review.
FOTES
BY HENR TAYLOB,
FEOM BOOXS.
ESQ.,
author of
Post 8vo.
LIVES
OE THE LINDSYS,
LOBD LINDSAY.
2Vols. 8vo.
AN ESSAY
ENOLISH POETEY.
POETS.
FORTHCOMING WORKS.
ST.
JOHN,
GILLY, D.D.
SHAAV,
B.A.,
Lyceum
of St. Petersburgh.
PostSvo.
author has cndeavoured to produce a useful Introduction to English work which, in a concise, chcap, and rcadahle form, docs iiot at prc'VVarton treating alono of English poetry, and that only down to the Elizabcthan age. It is the first attempt to treat in a popular manner qucstions hitherto ncglectedin elemcntary books, but which the incrcascd intelligence of the present age will no longer allow to be passcd over unnoticed," Preface.
Litcraturc, a
"Thc
sent exist
HISTOEIES OF EOME
df0r
AND
GEEEOE,
^^aaU
anf
^aims
IBzvan,
O'BYRNE,
ESQ.
Royal 8vo.
LIST OF
FORTHCOMING WORKS.
A NEW
WOM
BY IIE AUTHOll OF
By
MNUAL OF
PREPARED
J?OK
SCIENTIFIC
ENQUIEY,
W.
:
HEESCHEL, EART.
CONTENTS
AsT/toNOJiv By Asti'on. Royal.
G.
B.
Ainy, Esq.,
METEOBOLOOySlR J. F. W. Heeschel,
Bart.
Maonetism LiBUT.-Coi,. SAbine, B.A. Hydrography Capt. Beechey, R.N. TiDBSDn. Whewell.
Geogiiaphy J. R. Hamilton,
Pres. Geog. Soc.
Esq.,
Atmospheric Waves W. R.BiiiT,Esq. ZooLOGY R. OwBN, Esq. BOTANY SIR W. Ho0KER. Ethnology Dr. Pritchard. Statistics G. R. Porter, Esq. MEDiciNBand Medical Statistics Sir W. BURNBTT.
8vo.
HINTS
HOW
By
Aithonty of
Her
Majesty's Qovernment.
and Belgium
witli Introductions,
and
Notes.
BY MES,
MERCIflELD.
2 Vols. 8vo.
Albemable Stueet,
October, 1848.
MR. MURRAY'S
LIST OF
RECENT PUBLICATIONS.
AUGUST,
Second Edilion.
1848.
Bvo,
2s,
Gd.
ORDINARY
VISITATION,
8vo.
2s.
IN JULY,
1848.
Second Edition.
OllDINARY VISITATION,
8vo.
l'.
1848,
10
Physical Geography.
By Maey
Portrait.
Fcap. 8vo.
12.
" "We"have followed Mrs. SomerviUo througli lier intellectual journey over thc globe, delighted and improved bylierinstruction. The workis written in a style ahvays Bmple and perspicuous, often vigorous and elegant, and occasionally rising to a Nortli strain of eloquence commensurate \vith the lofty ideas \vhich it clothes."
British Beviev}. " 'Wo should find it difficult to name any treatise in which, \vithin so short a compass, such various and extensive lmo\vledge is placed before the reader." Quarterly Review.
SUPPLEMENTAL NOTES TO
By Henry Hallam,
8vo.
lO. Qd.
esq.
2 Vols, Bvo.
30.
" These volumes are, in eveiy sense of the \vord, thc greatest accession to our English historcal literature of a recent period made since the publication of Pepvs's Diary and Walpole's Memohis. The style, if \ve forgive a certain antithesis of manner, is good the observations are from the fountain head the characters are remarkably \vell dra^vn and the matter is curously confirmatory of Walpolo'B Reminiscences, Letters, and Memoirs." Athenaium^
Notes from
Life.
POETIC.
HUMILITY;DDEPENDENCE;MONEY;WISD0M;-CH0ICE IN MAURIAGE;
CmLDRBN ;LIFE
By Henry Taylor,
Second Edition.
Svo.
O.
RECENT PUBLICATIONS.
H
in Borneo.
rajah op sabawak.
By
Second Edition.
'VVitli
Sm
James Brooice.
32.
Maps,
Plates, &c.
2 Vols.
8vo.
" A \vorthy successor of Captain Keppell lias talccn iip the 'vvondrous tale of Bornean adventure. Those v\o have Avatched through Captain Keppell's pages, the estahlishmeut of thc strange dominion of the solitary English adventurer, ^viU recogniso \vith satisfaction in Captain Mundy's continuation of the narrative, the evidence of its healthful progress and the confirmation of those imprcssions of thc char.acter of Sir James Brooke and the value of his achlevements, \vhich 'vve and Qicarterly Reviev). all derived from the work of Captain Mundy's predecessor."
Life
of the
tiie
Great Lord
Clive.
By
A
"
Pole.
Maps and
glory Nvliich has attendcd the successful exertions of Sir James Ross and his brave oomrades is reflected not only on his country, but also on the Royal Socicty
The
and the British Association that recommended, and tho Government that sent out the expedition." Lord Northamptov's Address,
Fellovvs.
5.
Imp. 8va.
12
Hoyal 8vo.
18s.
Boswell, in one octavo volume. Tlie type is large and clear ilie notes are href, judicious, and accuraie; and there is, what is so neccssary to a boolc of this sort, a really good index." A thenoium.
is
" This
ncw
Lock
8vo.
Eastlaice, R.A.
12s.
" Thcre cannot bc a doubt that a knowlcdge of the principles which govern any branch of art must grcatly increase the power of the artist, as it certainly contributes materially to the pleasure dcrvcd from its contcmplation. But neither English painters nor English critics are ovcrstocked in tliis rcspect ; and both may be glad to receivc, iu a pcrmanent form, such additions as Mr. Eastlakc has liere made to the literature of the Fino Arts." Examiner.
An
Monk
8vo.
Theophilus.
IIENDRIE.
21s.
\VITH
" Mr. Hendrie has done good servicc to tliis class of literaturc by the publication Spectator. of thc completest edition of this work."
By
Sir
PostSvo. 12s. " Sir Edmund Hcad is logical and analytic, lucid in style, calm iu tempcr, and picks with practical English sense the lccrncl from thc husk, ever sacrificing the second-class and trivial for the first-rate and emphatic. Excellent tables of contents and indexcs givc an additional and most real valuc, and our author is scrupulously Quarterly Revieiu. cxact in copious rcferences to authorities."
8vo.
12s.
RECENT PUBLICATIONS.
13
A.
New
By
History of Greece.
With Maps.
Vols.
" As Mr. Grote's subject advances in interest, so does he in the manifestations of the various powers nccessary for dealing \vith it. His familiarity hoth Avith the great highways and the obscurest by-paths of Grecian litcrature and antiquity, has seldom beeii equalled and not often approached, in unlearned England whi]c those Germans who have rivallcd it, have seldom possesscd the quality wlnch eminently characterises Mr. Grote, of keeping historical imagination severeiy under
;
Spectator.
I.
*^*
A New
Edition of Vols.
and
II.
is
in Preparation.
" W( honour and hail Lord Lindsay's artistic enthusiasm and wo think tliat the public owe to liim no small tribute of thanks for having tlirown so fresh a glow over a comparatively dark period of history and for having raised, as from tlio dead, images so vivid and so attractivc, of artists whose very names we fear have been hitherto unknown to a large number even of our bettcr informed countrymen." North British Meviem.
Civil Enginber.
Gd.
" Thc autlior's cxperience on niatters of this kind is most extcnsivc : hc points out in thc niost strilcing manner the serious effccts produced on thc general healtli of thc inhabitants of towns, and above all the metropolis, by ncglecting to pay duc attcntion to the construction of houses and other buildings." Morning Chronicle,
Post 8vo.
Ts. Cd.
"
thc times of Bolingbrolce or Burke since statcsmcn first souglit to public uiind through tlie modcst mcdium of cpistolary addresscs no niore rcmarlcablc of such publications has evcr appcared."
Morning
Post.
14
'OF
Bt
C. J. F.
Woodcuts.
Bunbury, Esq.
Post 8vo.
9s.
callecl
upon
affairs of the Cape, the emigrant Avho may contemplate removing his cares thither, the curious enquirer who would ' know the rights ' of what has given rise to much Bxaminer. controversy, will find Mr. Bunbury an intelligent and candid guide."
Tales of a Traveller.
By VVashington
A Neio Edition.
Post 8vo.
6.
" This reprint of the pleasant work of Washington Ii-ving furnishes food for delectahle entertainment. Tlie tales scem as fresh as ever. True genius is ahvays, and never tires." lUrary Oazette.
new
version, purified
families.
By Bev.
"
Crowa
Bvo,
16.
present edition is remarkable for the cleamess and conciseness with which each tale is narrated ; and the reader will not be slow to acknowledge his gratitude to Mr. James for having relieved the book from those tedions and unprofitable appendages called ' morals,' which used to obscure and disfigure the ancient It should be observed tliat there are, altogether, iipwards of editions of the work. one hundred clever (and some exceedingly graceful) designs by Mr. Tenniel ; and Examiner. these aloiie are worth more than the whole price set upon the book."
The
T. Thornton, Esq.
Post 8vo,
7s.
m.
one of the few clear and thoroughly wcll-informed economical %vriters, whose opinions are the reverse of narrow or sectarian, and who brings largcness of heart as well as strength of undcrstanding to the advocacy of those In the title of his hook ho avows himself a partisan hut his clicnts are opinions. the needy and tlie neglected, and no one will question the honesty and generosity which has impelled him to plead so eamestly on their behalf." xaminer.
is
;
RECENT PUBLICATIONS.
15
Adventures in Mexico
and among the wild tribes and animals of thb rocicy mountains.
By
G. F. Ruston, Esq.
Post 8vo.
Gs.
Forming a Volume of Murray's Honie and Colonial Library. " This work is characterised by many of the excellencies which rendered Mr. Borrow'b hook (" The Bible in Spain ") so popular. Therc is the same vivid power
of dcscription
character (in
the same
Mexican
adventurous
aspect)
for all things equine and subFar Wcst and tlic Rocky Mountains for the gipsies of the Peninsula, tlie samc desire to hccome acquainted with all that is strange and singular in the nature aud habits of unciviliscc man." Morning Post.
its
;
spirit
Dog-Breaking
the most expeditious, certain, and easy method, whether great excellence or only mediocrity is required.
By
"
to the sportsman than ths lie author is a practical man, and almost has not been published for many a day. He is most varied and everything he ^vi'ites about dog-bi'eaking may he relied on. minute, has forgotten nothing ; and the many things hc teaches, he tcaches wcll. volume is intersperscd with readable anecdotes of dogs, and scattercd ovcr it Tlie are numerous explanatory woodcats. The breed of dogs is not ovcrloolccd, and all JBelfs Life. things are taught that inay make every man his own dog-breaker."
more opportune, a
pleasanter, a
16
LIST OF
RECENT PUBLICATIONS.
CONTBNTS.
V, Education op Military Offichrs.
VI. Music. VII. Gbrmanic States. VIII. AVhitbsidr on iTAty.
of
Life in ustralia is lively, gi'apliic, of man, animals, nature, and socicty; and 'vvith suBcient incident Morcover, to animatc the narr.ative, it possesses tlie interest of romantic fiction. it conveys morc uscful information to an intending settlcr tlian tablcs upon tables
descriplivc
Bush
of
statistics, or
pages of
liistorical
and
aFcct
him one
and
prospects, that
lilccly to
mislead
him
to
Spectato'.
ITS
B. WiLKiNS0r.
lOs. Gd.
Post 8vo.
-^vas a hettcr timc than the present for any judicious .attempt to^vards disseminating information respecting wants, capabilities, and rcsourccs of British colonies. the condition, TVe can
" This
is
There never
cordially
invites."
which
its title
" Mr. Wilkinson points out xvhat class of persons are best calculatcd to emigrate the opportunities which lie within their reach of acquiring wealth ; cautions to be ohscrved on landing ; the best sliips to go by ; their fares ; what articles of clothing, &c., should be talcCn out ; what left to hc purchased in the colony ; \vith the priccs of evcrything which may be bought or sold therc. Mr. Wilkinson's boolc, indeed, is
in a practical sense
we
h.ave seen."
Morning dmrtiser.
LONDON!
IinADIMmY
A!fl)
UNIVERSITY OF CHICAGO
48 097 070