Você está na página 1de 20

LA ENSEANZA DE LA COMPRENSIN: EN EL CONTEXTO DE LA ENSEANZA DE LA TRADUCCIN. Traducido del francs por Alejandro Arroyave Tobn.

Parece casi superfluo repetir que la traduccin no puede ser enseada sin preparar a los estudiantes a la comprensin lectora. Por lo tanto me esforzar sobre todo por ilustrar cmo funciona la comprensin. Dir cosas sencillas que sonarn redundantes para algunos y que han sido expresadas, mejor de lo que yo podra hacerlo (me refiero en particular a la relacin entre el texto y el lector), por prestigiosos autores: Valry, Sartre, Umberto Eco, entre otros.

Sin alejarme demasiado del tema de la enseanza de la traduccin, me gustara dar estas ideas, no al lector, sino al traductor y al traductor en formacin, quienes al traducir (el primero, es de esperar, que lo haga bien; el segundo, aun cometiendo errores) demuestran materialmente, y sin lugar a dudas, cmo funciona la comprensin y porqu es necesaria para traducir.

La comprensin de un idioma requiere el dominio de sus estructuras bsicas: morfolgica, sintctica, semntica y estilstica. Tratndose de un idioma, el conocimiento y la comprensin se confunden esencialmente. Es cierto que el lxico es ilimitado y que nadie lo sabe todo, pero puede ser objeto de una investigacin ad hoc para cada texto y en este sentido la investigacin terminolgica es parte de la bsqueda de la comprensin de textos. Al tratarse de textos y discursos, el nativo debe tener en cuenta tambin las combinaciones caprichosas de la sintaxis, y la forma de expresarse, a veces inesperada, de los locutores.

Aunque los estudiantes, incluso de postgrado, es decir, tercer y cuarto ao, todava no conocen plenamente sus lenguas extranjeras (creo que todos estamos de acuerdo en eso y que sigue siendo necesario enserselas), distinguir aqu la comprensin de los idiomas de la de los textos para tratar solamente con la comprensin de textos.

De hecho, me parece que, en comparacin con el inters por las lenguas, la reflexin sobre los textos merece por parte de traductlogos una atencin muy especial, en la medida en que la traduccin se relaciona con los textos y no con las lenguas.

Sobre este aspecto, el texto se puede definir como el objeto percibido por el lector, es decir, como una asociacin entre los conocimientos extra lingsticos pertinentes y los significados lingsticos pertinentes tambin.

La comprensin en la comunicacin unilinge

Por lo general, mientras se trate solamente de comprender un texto en una lengua de partida y no de traducir, lo extralingstico asociado a lo lingstico pasa desapercibido; tendemos a creer que slo hay que tener en cuenta el semantismo de la secuencia verbal. La distincin entre lo explcito del enunciado lingstico y lo implcito de los conocimientos extralingsticos aadidos no se produce, sin duda, porque no perseguimos aislar los significados lingsticos de las palabras, que son estables en un idioma, antes de comprender el sentido de un pasaje del texto. Si pronuncio en Francia el nombre de Bernard Tapie, los franceses no escucharan primero Bernard Tapie para evocar despus lo que saben del personaje, ellos establecern la relacin inmediatamente.

Simultneamente vendrn a sus mentes el nombre y las tribulaciones del hombre que empez de la nada, que amas una fabulosa fortuna, se convirti en ministro y luego, enjuiciado por corrupcin de un equipo de ftbol, lo perdi todo y termin en la crcel; y muchos otros detalles que permanecen an en la memoria de todos.

El mismo fenmeno es vlido para todos los textos. En los textos redactados en un idioma y una cultura conocida, la contribucin de lo implcito no es percibida de forma separada de la presencia del semantismo. Ahora bien, para traducir un texto, es fundamental darse cuenta de que este se compone de lo que es explcito en el idioma y tambin de lo que es asumido por su autor.

Para hacer conscientes a los estudiantes de los implcitos asociados a todo enunciado, podra recurrirse a contribuciones externas tales como dibujos humorsticos, como voy a hacerlo aqu.

Este dibujo fue publicado en Le Monde, el sbado 28 de diciembre de 1996 para ilustrar un artculo que relataba que la ola de fro que se abata por esa poca haba causado muchas vctimas entre los sin techo. El dibujo representa un personaje cualquiera que busca un refugio precario en una caja de cartn. Mientras que dos transentes indiferentes a su suerte se alejan, l piensa (ustedes leyeron el globo) Ah! si tuviera una baliza de socorro!...

Los hechos de finales de diciembre de 1996 ya son parte del pasado. Quin recuerda que por esos mismos das se llevaba a cabo una carrera de veleros en solitario alrededor del mundo, bastante mediatizada, Les Vents du Globe? Quin recuerda an que el 26 27 de diciembre uno de los participantes que tena problemas al activar su baliza de socorro desencaden la movilizacin de medios humanos y tcnicos extraordinarios para tratar de encontarlo?

Quienes olvidaron los hechos en los cuales se inspir el caricaturista o quienes no los conocan se dan cuenta de que las palabras: Ah! si tuviera una baliza de socorro!..., aunque hagan parte del lxico francs, son una concha vaca que slo puede ser llenada gracias a un conocimiento adicional.

El recuerdo que acabo de evocar (durante la poca de los hechos estaba en la mente de todos) muestra la importancia de lo implcito (Ah! si movilizaran tantos medios para salvar a los sin techo!...), del humor negro, de la crtica social, en resumen, de todo lo que crea el sentido de este dibujo.

Tambin podemos, por ejemplo al leer un peridico extranjero, poner de relieve a contrario lo que aporta a la comprensin un conocimiento agregado del idioma indicando el efecto de incomprensin que causa su ausencia. El desconocimiento de ciertos hechos culturales, de ciertos detalles de la actualidad poltica, que tratndose de un pas diferente al nuestro comprendemos a medias, vendr rpidamente a establecer el carcter indispensable de la existencia de conocimientos pertinentes para la comprensin, sin importar el manejo que uno tenga del idioma en el cual el texto ha sido redactado.

Para explicitar lo que entiendo, voy a dar un texto en ingls, no para hablar de traduccin sino para demostrar una vez ms que si el conocimiento de un idioma permite comprender un enunciado en el plano lingstico, el desconocimiento de la actualidad no permite acceder al sentido del texto. Con el ttulo Tories in turmoil as split over Hamilton widens1, difcilmente esclarecedor para aquellos que no siguen de cerca la poltica interna britnica, en abril de 1997 se lea la siguiente frase: Deep divisions have opened up in the heart of the British Tory election machine over how to scotch the Neil Hamilton cash-for-questions affair Desde el punto de vista del conocimiento de la lengua, to scotch tal vez sera un problema para los estudiantes, un problema rpidamente resuelto mediante el recurso al diccionario. No podemos decir lo mismo con respecto al desconocimiento de los hechos que impedira comprender el significado de la expresin cash-for-questions affair.

Sin que sea necesario seguir de cerca las noticias britnicas, se saba que las elecciones legislativas deban tener lugar el 1 de mayo en Gran Bretaa y que los conservadores eran considerados los perdedores, en parte debido a la corrupcin. Es posible entonces sospechar que estos ingredientes jugaban un papel en la comprensin de la frase. Slo faltaba una pequea clave, la que dara la respuesta a cash-for-questions. De hecho, la questions session es la reunin del Parlamento britnico en la que los diputados hacen preguntas a los miembros del gobierno. Ahora bien, se acababa de descubrir que algunos diputados, entre ellos Neil Hamilton, haban aceptado dinero de grupos de presin para hacer algunas preguntas, actuando para los intereses de estos grupos y no para el de sus electores o del pas. El panorama se va aclarando, ya entendemos el significado de cash-for-questions affair. Sin embargo, incluso con esta respuesta, la comprensin es incompleta: si conociramos al grupo de presin, la pregunta hecha, la suma de dinero, entenderamos ms a fondo la frase Deep divisions have opened up in the heart of the British Tory election machine over how to scotch the Neil Hamilton cashfor-questions affair La profundidad de la comprensin es una funcin de la dimensin de los conocimientos pertinentes aadidos al semantismo original. Un conocimiento tan profundo no es indispensable para el traductor.
1

Guardian Weekly, vol. 156, n 14, primera semana de abril de 1997.

Estos dos ejemplos, por medio de los cuales mostr, por una parte, la comprensin que resulta gracias a un conocimiento extra de la lengua (la baliza), por otra parte, los malentendidos causados por su ausencia (cash-for-questions), me permitieron ilustrar por qu, en el uso de la palabra, la comprensin no se basa nicamente en la semntica de la secuencia verbal. Una cierta lingstica nos agobia desde hace tiempo con frases tales como John beats Paul o Paul is beaten by John. Chomsky estaba interesado nicamente en la lengua. Estas frases exigen slo, es cierto, un simple conocimiento de ingls bsico. Pero cualquiera que est interesado en el discurso sabe que nadie en el mundo lanza frases a quemarropa a su compaero; siempre est de por medio un implcito que comparte con su interlocutor.

Por qu, para traducir, es necesario comprender?

Entre ms sabemos mejor comprendemos. Esto se aplica en todos los casos, pero curiosamente para algunos esto parece no ser indispensable a la hora de traducir. El traductor no crea el texto, escuchamos decir; que se conforme con traducirlo: su lector dispondr de los conocimientos que le permitirn comprender la traduccin. Ahora bien, traductores y profesores de traduccin, todos sin excepcin, afirman que es necesario conocer el tema de un texto para tener la capacidad de traducirlo bien; ellos compiten a este respecto en los consejos que dan a los jvenes.

Mi experiencia va en el mismo sentido que la suya, me he esforzado en mi enseanza por hacer surgir en cada texto estudiado, ms explcitamente de lo que comnmente se hace, los conocimientos y emociones, los complementos cognitivos y emotivos en los que se introduce el semantismo de una secuencia verbal; comprenderlos es indispensable si, cuando deseamos alejarnos del literalismo, no queremos caer en una libertad de expresin abusiva.

Si, fuera de la traduccin y en ausencia de un inters particular por el tema tratado, cierta falta de precisin o incluso algunas incomprensiones son moneda corriente, cuando se trata de traducir, se hace imperativo precisar el implcito. Para esto, la traduccin exige que el traductor tenga al menos unos conocimientos tan buenos como los de un lector interesado.

Recuerdo en unas palabras, porque he escrito mucho sobre el tema, la razn fundamental, a saber, el fenmeno de la sincdoque: sincdoque es generalmente entendida como un proceso retrico que nombra una parte de algo para representar el todo. Propongo llamar entonces sincdoque del discurso los explcitos que designan un mismo sentido en diferentes idiomas. El sentido que el traductor restituye est constituido al principio por un explcito verbal y muchos implcitos. La experiencia demuestra que las lenguas imponen sincdoques diferentes para la expresin de un mismo sentido, de modo que, para producir una traduccin que tenga la misma calidad de inteligibilidad y el mismo valor retrico del original, debemos preocuparnos ms por encontrar una sincdoque que represente el genio de la lengua meta que por buscar equivalentes para el explcito lingstico de la lengua de partida.

Mi ltimo libro, La Traduction aujourd'hui. Le modle interprtatif (Lederer 1994), se ocupa ampliamente de este tema; voy a tomar dos breves ejemplos. El primero tomado del captulo XIV de Cannery Row de Steinbeck (1945); presentemos los elementos de la situacin: dos soldados y dos nias salen de madrugada de una discoteca, estn cansados y felices: they walked holding hands. La traductora, M. Paz, tradujo esta frase muy simple, no como caminaban tomndose de la mano sino como los soldados y las nias se cogan de la mano. Ella traduce en francs el pronombre ellos como los soldados y las nias y omite walked. Tenemos aqu un ejemplo tpico de la re-expresin del conjunto explcito/implcito por sincdoques diferentes; lo explcito es diferente en cada idioma, pero todo lo otro sigue igual. Aislada del resto del texto, la traduccin puede aparecer truncada, o por el contrario, demasiado explcita. De hecho, se trata slo de explcitos diferentes para un mismo todo. En todo esto, they se refiere a los soldados y las nias, y el hecho de que caminaran fue notificado previamente.

El segundo ejemplo ilustra el hecho de que la traduccin de lo explcito no basta, la mayor parte del tiempo, para transmitir lo comprendido por el traductor. En esta ocasin se trata de un fragmento de una columna que Art Buchwald escriba regularmente en un peridico importante de los Estados Unidos. Este se refiere, en este caso, a la importancia de la trabajadora domstica, sin la cual la mujer americana no puede equilibrar el trabajo y la vida familiar: Juanita always know where his [her husband's] shirts are (Buchwald 1981).

Haba dado este texto para ser traducido en la ESIT. Muchos estudiantes simplemente escribieron: Juanita siempre sabe donde estn sus camisas, omitiendo de esta manera traducir lo implcito del texto: Juanita es valiosa no slo porque sabe dnde estn las camisas del seor, sino porque ella se las lleva cuando l las pide. La traduccin que ha revelado este implcito fue: Ella siempre sabe encontrarle sus camisas. En ingls, la sincdoque she always knows where his shirts are hace comprender un todo que el francs reproduce fielmente por otra sincdoque: encontrarle sus camisas.

Slo basta con leer buenas traducciones para encontrar muchos ejemplos exitosos de este tipo, en los que se ve el deseo de transmitir lo que se ha entendido, los intereses de la lengua de destino y la idiosincrasia del traductor que lo llevan a escoger en su propio idioma otras sincdoques diferentes a las del texto de partida.

Los estudiantes no pueden esperar acceder a un grado de expresin de igual inteligibilidad y de igual valor retrico que el del original mientras no entiendan que slo la comprensin de los textos permite recurrir a sincdoques adecuadas en traduccin. Obviamente los estudiantes entienden muy rpidamente que la traduccin literal es imposible. Ellos aceptan el principio de la inconmensurabilidad de las lenguas. Ellos reconocen que las dimensiones conceptuales de las palabras no se corresponden de un idioma a otro. Admiten que las polisemias no son las mismas. Pero frente a la realidad de un trabajo de traduccin, son reacios a expresar su comprensin e insisten en entregar lo que tienen delante de sus ojos, la lengua del texto.

Son muchos los estudiantes de posgrado, y no soy seguramente la nica que se ha percatado, que no se atreven an a alejarse, al menos un poco, de la transcodificacin lingstica pura, que revela al profesor que una palabra del original no fue traducida (Tenemos el derecho de hacerlo?), que al traducir se aadi una palabra o un giro que no est en el texto original (Tenemos el derecho de agregar algo?). Para ellos, el sentido del texto y la suma semntica del enunciado se confunden an.

Imposible saber de que inconsciente colectivo se deriva la creencia universal sobre la obligacin de ceirse a una traduccin lingstica que excluye la intervencin del

mundo exterior, ya hemos visto con la baliza de socorro y con cash-for-questions, que su ausencia puede llegar a eliminar el sentido del texto. Debemos lograr superar las reticencias, ampliar las perspectivas, hacer aceptar que ningn texto llega a ser comprendido slo a partir de la lengua que lo compone materialmente y que, para transmitir su significado en la traduccin, los conocimientos de la persona que traduce deben ser agregados a los significados del idioma original.

Otra razn por la cual es importante para el traductor la comprensin del texto, mediante la asociacin de los conocimientos, es que este entendimiento le abre una amplia gama de trminos o expresiones en el idioma de llegada: la sincdoque tambin hace posible en contexto el descubrimiento de equivalencias insospechadas en el plano lingstico.

Las palabras de un texto a menudo muestran realidades diferentes, aunque relacionadas, de las que le atribuye el sistema lingstico. Es necesario hacer experimentar que se puede, en un texto, eliminar o aadir una palabra conservando el mismo sentido y que las correspondencias cuantitativas no tienen cabida en la traduccin. Voy a ilustrar esta idea con un pasaje de una novela inglesa de detectives: He'd been finishing off a cup of tepid coffee when Havers phoned [...]. He downed the rest of the coffee and tossed the empty cup into the rubbish (George 1996: 326-327). Aqu tenemos dos veces la palabra cup. El personaje en cuestin est terminando una taza de caf tibio o terminando su caf, o vaciando su taza? La visualizacin de la situacin, es decir, la inmersin de la formulacin lingstica en la realidad de la vida, donde se toma un caf en la oficina y no una taza de caf, demuestra que en este caso cup bien puede o debe, desaparecer en la traduccin de modo que suene real en francs, sin que el sentido del original en ingls sea modificado. Sigamos leyendo el original: He tossed the empty cup into the rubbish. Medio segundo de reflexin y de nuevo el recurso a la realidad corrige la hiptesis fugaz de que nuestro personaje haya podido tirar la taza despus de haberla vaciado; slo puede tratarse de un vaso desechable como los que distribuyen las mquinas de caf que todos los estudiantes conocen bien. Entonces lo que tira es el vaso.

Encontramos entonces en dos lneas dos veces la palabra cup y en la traduccin la correspondencia francesa taza no aparece ni una sola vez. No abandonemos de inmediato este pequeo pasaje; una ltima palabra vuelve a atraer la atencin de los estudiantes: rubbish. En ingls rubbish significa basura, desperdicios. Una vez ms los estudiantes tienen que activar su conocimiento del mundo para comprender el texto y emanciparse de la lengua para poder traducir: el personaje est en su oficina y contesta el telfono. Es obvio que no puede, en francs, tirar su vaso desechable a los desperdicios. Lo tira obligatoriamente en su papelera. Muchos ejercicios terminan por incorporar en los estudiantes un comportamiento racional y razonable. Hacia el final del ao, el grupo ha interiorizado el hecho de que la verdadera fidelidad al texto original consiste en re-expresar el sentido y que hacer caso omiso de ciertos vocablos o ciertas expresiones no significa, sin embargo, traicionar al autor. Concluir con una diferencia clave, sera til que fuera aceptada, entre el aprendizaje de la lengua, sin duda necesario como requisito previo, y el aprendizaje de la traduccin: en un texto, aunque compuesto en parte por un idioma, intervienen factores complementarios a este. El texto es redactado por un autor que utiliza la lengua como vehculo para comunicar a sus lectores algo ms que la simple semntica lingstica. Siempre que haya un texto, ya no estamos tratando con un material inerte, sino con seres vivos, un autor y los lectores quienes, a travs de este texto lleno de una vida ad hoc, intercambian entre s informacin, ideas, emociones... Las personas que aprenden a traducir tienen una tarea doble: comprender mediante la movilizacin de sus conocimientos extra-lingsticos y hacer comprender haciendo uso de las sincdoques apropiadas.

MARIANNE LEDERER

Sorbonne Nouvelle, ESIT (Paris III)

Referencias BUCHWALD, Art (1981), The Woman behind the Woman , dans While Reagan Slept, New York, Fawcett Crest. GEORGE, Elizabeth (1996), In the Presence of the Enemy, New York, Bantam Books. LEDERER, Marianne (1994), La Traduction aujourd'hui. Le modle interprtatif, coll. F/Rfrences, Paris, Hachette. STEINBECK, John (1945), Cannery Row, New York, Bantam Books. Traduccin francesa de M. Paz, La Rue de la sardine, coll. Folio , Paris, Gallimard.

CHAPITRE 4 L'ENSEIGNEMENT DE LA COMPREHENSION: DANS LE CADRE DE L'ENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION

Il semble presque superflu de rpter qu'on ne peut enseigner la traduction sans entraner les tudiants la comprhension des textes. Voil pourquoi je m'appliquerai plutt a. illustrer la faon dont fonctionne la comprhension. Je dirai des choses simples, qui paratront mme rabches certains, et qui ont t exprimes beaucoup mieux que je ne saurais Je faire (je pense ici particulirement aux rapports entre, texte et lecteur) par des auteurs prestigieux : Valry, Sartre, Umberto Eco et d'autres. Sans trop m'loigner du thme de l'enseignement de la traduction, je voudrais appliquer ces ides non plus au lecteur mais .au traducteur et l'apprenti traducteur dont le fait mme qu'ils traduisent (le premier, on l'espre, bien, le second en commettant parfois certaines erreurs) montre matriellement, noir sur blanc, comment fonctionne la comprhension et pourquoi il faut comprendre pour traduire. La comprhension d'une langue exige la matrise de ses structures fondamentales: morphologiques, syntaxiques, smantiques et stylistiques. S'agissant d'une langue, savoir et comprendre se confondent essentiellement. Certes le lexique est illimit et nul n'en connat la totalit, mais il peut faire lobjet d'une recherche ad hoc pour chaque texte ; cet gard, la recherche terminologique fait partie de la recherche de la comprhension des textes. S'agissant des textes et des discours, lautochtone doit aussi comprendre les combinaisons capricieuses de la syntaxe, les manires de dire souvent inattendues des locuteurs. Bien que les tudiants, mme de second cycle, cest--dire de 3e et 4e anne, ne connaissent pas encore intgralement leurs langues trangres (je pense que nous sommes tous d'accord l-dessus, et qu'il reste ncessaire de la leur enseigner), je dissocierai la comprhension des langues de celle des textes pour ne traiter ici que de la comprhension des textes. En effet, il me semble que, si on la compare a l'intrt que suscitent les langues, la rflexion sur les textes mrite de la part des traductologues une attention toute particulire, dans la mesure o la traduction porte bien sur les textes et non sur les langues.

Sur ce point, le texte peut se dfinir comme l'objet peru par le lecteur, cest--dire comme une association, de connaissances extralinguistiques pertinentes a des signifis linguistiques pertinents eux aussi. La comprhension dans la communication unilingue En gnral, tant qu'il n'est pas question de traduire mais seulement de comprendre un texte dans une langue donne, l'extralinguistique qui s'associe au linguistique passe inaperu ; on a tendance croire que seul joue le smantisme de la squence verbale. La distinction entre lexplicite de l'nonc linguistique et l'implicite des connaissances extralinguistiques qui s'y ajoutent ne s'effectue pas, sans doute parce que l'on ne cherche pas isoler les significations linguistiques des mots, qui sont stables dans une langue, avant d'apprhender le sens d'un passage de texte. Si je prononce en France le nom de Bernard Tapie, les Franais n'entendront pas d'abord Bernard Tapie, pour voquer ensuite ce qu'ils savent du personnage, ils le placeront immdiatement. En mme temps que le nom surgiront dans leur esprit les tribulations de cet homme parti de rien, qui a amass une fortune fabuleuse, est devenu ministre, puis, poursuivi pour corruption d'une quipe de football, a tout perdu et s'est retrouv en prison, et bien des dtails pourraient encore tre donns qui restent dans la mmoire son propos. Dessin page 60 Le mme phnomne est valable pour tous les textes. Dans les textes rdigs en une langue et une civilisation familires, l'apport de l'implicite n'est pas peru sparment de la prsence du smantisme. Or, pour traduire un texte, il est capital de se rendre compte qu'il se compose de ce qui est explicite par la langue et aussi de ce qui est impliqu par son auteur. Pour faire prendre conscience aux tudiants des implicites qui s'associent a tout nonc, on peut avoir recours a des apports extrieurs, tels que des dessins humoristiques, comme je vais le faire ici. Ce dessin est paru dans Le Monde, le samedi 28 dcembre 1996, pour illustrer un article rapportant que la vague de froid qui svissait alors avait fait plusieurs victimes

parmi les sans-abri. Le dessin reprsente un personnage indistinct qui cherche un abri prcaire dans une bote en carton ; alors que deux passants indiffrents son sort s'loignent, il - pense (vous avez lu la bulle): Ah ! si javais une balise de dtresse !... Les vnements de fin dcembre 1996 sont loin aujourd'hui. Qui se souvient encore qu' la mme poque se droulait une course de voiliers en solitaire autour du monde, trs mdiatise,- Les Vents du Globe ? Qui se souvient encore que, le 26 ou le 27 dcembre, l'un des participants, se trouvant en difficult, avait actionn sa balise de dtresse, dclenchant immdiatement la mobilisation de gigantesques moyens en hommes et en matriel pour essayer de le retrouver ? Ceux d'entre vous qui ont oubli les vnements dont le dessinateur s'est inspir ou ceux qui ne les connaissaient pas se rendent compte que les mots : Ah ! si j'avais une balise de dtresse !... , bien que connus comme faisant partie du lexique franais, ne sont qu'une coquille vide que seule une connaissance supplmentaire a pu remplir. Le rappel que je viens d'en faire ( l'poque des vnements taient dans tous les esprits) montre l'normit de l'implicite ( Ah ! si seulement on mobilisait autant de moyens pour sauver les sans-abri !... ), lhumour noir, la critique de socit, bref, tout ce qui cre le sens de ce dessin. On peut aussi, par exemple en lisant un journal tranger, mettre en relief a contrario ce qu'apporte la comprhension une connaissance qui s'ajoute la langue en indiquant l'effet de non-comprhension que produit son absence. L'ignorance de certains faits de civilisation, de certains dtails de l'actualit politique que, s'agissant d'un pays autre que le sien, on a tendance a ne suivre que de loin viendra trs vite tablir le caractre indispensable de l'existence de connaissances pertinentes pour la comprhension, quelle que soit la matrise que l'on puisse avoir de la langue dans laquelle le texte est rdig. Pour prciser ce que j'entends, je vais donner un texte en anglais, non pas encore pour parler de traduction, mais pour dmontrer une fois de plus que, si la connaissance d'une langue permet de comprendre un nonc sur le plan linguistique, lignorance de l'actualit ne permet pas d'accder au sens du texte. Sous le titre Tories in turmoil as split over Hamilton widens1 , gure clairant pour qui ne suivait pas de prs la politique intrieure britannique, on lisait en avril 1997

la phrase suivante : Deep divisions have opened up in the heart of the British Tory election machine over how to scotch the Neil Hamilton cash-for-questions affair... Du point de vue de la connaissance de la langue, to scotch poserait peut-tre un problme aux tudiants, problme rapidement rsolu par le recours au dictionnaire. On ne peut pas en dire autant de lignorance ponctuelle des faits qui empcherait de comprendre le sens de l'expression cash-for-questions affair. Sans qu'il ait t ncessaire de suivre l'actualit britannique de prs, on savait que des lections lgislatives devaient avoir lieu le 1er mai en Grande-Bretagne et que les conservateurs taient donns perdants, en partie en raison d'affaires de corruption. On pouvait donc se douter que ces ingrdients jouaient un rle dans la comprhension de la phrase. Il manquait une petite cl, celle qui donnerait la rponse cash-for-questions. En fait, la questions session est la sance du Parlement britannique au cours de laquelle les dputs posent des questions aux membres du gouvernement. Or, on venait de dcouvrir que des dputs, entre autres Neil Hamilton, avaient accept de l'argent de groupes de pression pour poser certaines questions, agissant dans l'intrt de ces groupes et non dans celui de leurs lecteurs ou du pays dans son ensemble. Les choses s'clairent; on aura maintenant compris le sens de cash-for-questions affair. Cependant, mme avec cette rponse, la comprhension reste incomplte : si l'on connaissait le groupe de pression, la question pose, la somme perue, l'on comprendrait de faon plus approfondie la phrase deep divisions have opened up in the heart of the British Tory election machine over how to scotch the Neil Hamilton cash-for-questions affair... La profondeur de la comprhension est fonction de lampleur des connaissances pertinentes ajoutes au smantisme initial. Une connaissance aussi approfondie n'est pas indispensable au traducteur. Ces deux exemples, par lesquels j'ai montr, d'une part, la comprhension rsultant de la prsence d'une connaissance extrieure la langue (la balise), d'autre part, l'incomprhension rsultant de son absence (cash-for-questions), m'ont permis d'illustrer les raisons pour lesquelles, dans lemploi de la parole, la comprhension n'est pas fonction uniquement du smantisme de la squence verbale. Une certaine linguistique nous a pendant un temps rebattu les oreilles de propositions telles que John beats Paul ou Paul is beaten by John. Chomsky ne s'intressait qu' la langue. Ces propositions ne demandent, c'est vrai, qu'une simple connaissance d'un anglais

lmentaire. Mais quiconque s'intresse au discours sait que nul tre au monde ne jette ainsi des noncs la tte de son interlocuteur ; toujours il y associe un implicite qu'il sait tre partag au moins en partie par cet interlocuteur. Pourquoi, pour traduire, est-il ncessaire de comprendre ? Plus on sait et mieux on comprend. Cela est vrai en toutes circonstances, mais, curieusement, pour certains cela semble ne pas tre indispensable pour traduire. Le traducteur ne cre pas le texte, entend-on dire ; qu'il se contente de le traduire : son lecteur disposera des connaissances qui lui permettront de comprendre la traduction. Or, traducteurs et professeurs de traduction, tous, sans exception, affirment qu'il faut connatre le sujet trait dans un texte pour tre en mesure de le bien traduire ; ils rivalisent cet gard dans les conseils qu'ils donnent aux jeunes. Mon exprience allant dans le mme sens que la leur, je me suis efforce dans mon enseignement de faire ressortir pour chaque texte tudi, plus explicitement que cela ne se fait peut-tre ordinairement, les connaissances et motions, les complments cognitifs et motifs dans lesquels s'insre le smantisme d'une squence verbale ; les cerner est indispensable si, souhaitant s'carter du littralisme, on ne veut pas tomber dans une libert d'expression abusive. Si, hors de la traduction et en l'absence d'un intrt particulier port au sujet trait, un certain flou voire quelques non-compris sont des choses assez courantes, des qu'il s'agit de traduire, il devient obligatoire de prciser limplicite. Pour ce faire, la traduction exige du traducteur des connaissances au moins aussi pousses que celles d'un lecteur intress. J'en rappelle en un mot, car j'ai beaucoup crit sur le sujet, la raison fondamentale, a savoir le phnomne de la synecdoque : la synecdoque est en gnral comprise comme un procd de rhtorique qui nomme la partie pour dsigner le tout. Je propose d'appeler synecdoque de discours les explicites qui dsignent un mme sens dans diffrentes langues. Le sens que le traducteur restitue est constitu au dpart d'un explicite verbal et de nombreux implicites. L'exprience montre que les langues imposent des

synecdoques diffrentes pour l'expression d'un mme sens, de sorte que, pour produire une traduction qui possde la mme qualit d'intelligibilit et la mme valeur rhtorique que loriginal, il faut se soucier davantage de trouver une synecdoque

conforme au gnie de la langue d'arrive que de chercher des correspondances pour l'explicite linguistique de la langue de dpart. Mon dernier livre, La Traduction aujourd'hui. Le modle interprtatif (Lederer 1994), traite longuement de ce thme ; j'en tirerai deux brefs exemples. Le premier est extrait du chapitre XIV de Cannery Row de Steinbeck (1945) ; donnons les lments de la situation : deux soldats et deux filles sortent au lever du jour d'une bote de nuit, ils sont fatigus et heureux : they walked holding hands . La traductrice, M. Paz, traduit cette phrase extrmement simple, non pas par ils marchaient en se tenant la main , mais par soldats et filles se tenaient par la main . Elle explicite en franais le pronom they par soldats et filles et omet walked. On a l un exemple typique de la rexpression de l'ensemble explicite/implicite par des synecdoques diffrentes ; l'explicite est diffrent dans chacune des langues, mais le tout reste identique. Isole du reste du texte, la traduction peut sembler tronque ou, au contraire, exagrment explicite. En fait, il s'agit seulement d'explicites diffrents pour un mme tout. Dans ce tout, they renvoie bien des soldats et des filles, et le fait qu'ils marchaient a t signal auparavant.

Le deuxime exemple illustre le fait que la traduction du seul explicite ne saurait la plupart du temps transmettre le compris du traducteur. Il s'agit cette fois-ci d'un extrait d'une rubrique humoristique qu'Art Buchwald faisait paratre rgulirement dans un grand journal amricain. Celle-ci traite en l'occurrence de limportance de l'employe de maison sans laquelle la femme amricaine ne saurait concilier vie professionnelle et vie familiale : Juanita always know where his [her husband's] shirts are (Buchwald 1981).

J'avais donn ce texte traduire l'ESIT. Plusieurs tudiants ont simplement crit: Juanita sait toujours o sont ses chemises , omettant ainsi de rendre l'implicite du texte : Juanita est prcieuse non seulement parce qu'elle sait o sont les chemises de Monsieur, mais parce qu'elle les lui apporte lorsqu'il les demande. La traduction qui a rendu cet implicite a t : Elle sait toujours lui trouver ses chemises. En anglais, la synecdoque she always knows where his shirts are fait comprendre un tout que le franais restitue fidlement par une autre synecdoque : lui trouver ses chemises .

II suffit de se pencher sur des traductions russies pour trouver nombre d'exemples de ce genre o l'on voit que la volont de transmettre ce qui a t compris, le souci de la langue d'arrive et les idiosyncrasies rdactionnelles du traducteur le poussent donner dans sa propre langue la prfrence d'autres synecdoques que celles de loriginal. Les tudiants ne peuvent esprer accder au stade d'une expression de mme intelligibilit et de mme valeur rhtorique que l'original tant qu'ils n'ont pas compris que seule la comprhension des textes permet d'avoir recours en traduction des synecdoques appropries. Certes ils comprennent trs vite que le mot mot est impossible. Ils acceptent le principe de l'incommensurabilit des langues. Ils reconnaissent que les surfaces conceptuelles des mots ne se correspondent pas d'une langue l'autre. Ils admettent que les polysmies ne sont pas les mmes. Mais placs devant la ralit d'un travail de traduction, ils rpugnent exprimer ce qu'ils ont compris et s'obstinent rendre ce qu'ils ont sous les yeux ; la langue du texte. Nombreux en effet sont encore les tudiants de deuxime cycle, et je ne suis srement pas la seule l'avoir not, qui n'osent pas s'loigner un tant soit peu du pur transcodage linguistique, qui font remarquer l'enseignant qu'un mot de l'original n'a pas t traduit ( A-t-on le droit de le laisser tomber ? ), qu'en traduisant on a ajout un mot ou une tournure qui ne se trouve pas dans le texte de dpart ( A-t-on le droit d'ajouter quelque chose ? ). Pour eux, sens du texte et somme smantique de l'nonc se confondent encore. Impossible de savoir de quel inconscient collectif dcoule cette croyance quasi

universelle en l'obligation de s'en tenir une traduction linguistique qui exclut l'intervention du monde extrieur dont nous ayons pourtant vu, avec la balise de dtresse et avec cash-for-questions, que l'absence peut aller jusqu' liminer le sens du texte. II faut parvenir surmonter les rticences, a largir les points de vue, a faire accepter que nul texte n'est compris sur la base seule de la langue qui le compose matriellement et que, pour transmettre son sens en traduction, les connaissances de la personne qui traduit doivent s'ajouter aux significations de la langue originale. Une autre raison pour laquelle il importe au traducteur de comprendre le texte en y associant des connaissances est que cette comprhension lui ouvre un vaste choix de

vocables ou d'expressions dans la langue d'arrive : la synecdoque rend aussi possible en contexte la dcouverte d'quivalences insouponnes sur le plan de la langue. Les mots d'un texte dsignent souvent des ralits diffrentes, bien que connexes, de celles que leur attribue le systme linguistique. Il faut faire exprimenter le fait que lon peut, dans un texte, supprimer ou ajouter un mot tout en conservant un sens identique et que les correspondances quantitatives n'ont pas leur place en traduction. J'illustrerai cette ide par un passage tir d'un roman policier anglais : He'd been finishing off a cup of tepid coffee when Havers phoned [...]. He downed the rest of the coffee and tossed the empty cup into the rubbish (George 1996: 326-327). On a ici deux fois le mot cup. Le personnage dont il est question est-il en train de finir une tasse de caf tide ou de finir son caf , ou de vider sa tasse ? La visualisation de la situation, c'est--dire l'immersion de la formulation linguistique dans la ralit de la vie, o l'on prend au bureau un caf et non pas une tasse de caf, montre qu'en l'occurrence cup peut parfaitement, sinon doit, disparatre en traduction pour que celle-ci sonne vrai en franais, sans que le sens de loriginal anglais soit modifi. Continuons la lecture de l'original: He tossed the empty cup into the rubbish. Une demiseconde de rflexion et encore une fois le recours la ralit corrigent l'hypothse fugitive que notre personnage ait pu jeter sa tasse aprs l'avoir vide ; il ne peut s'agir que d'un gobelet en carton comme en distribuent les machines caf, que tous les tudiants connaissent bien. C'est donc son gobelet qu'il jette. On trouve donc sur deux lignes deux fois le mot cup et dans la traduction la correspondance franaise tasse n'apparatra pas une seule fois. N'abandonnons pas immdiatement ce petit extrait; un dernier mot attirera encore lattention des tudiants: rubbish. Dans la langue anglaise, rubbish signifie ordures , dchets . L encore les tudiants devront mobiliser leur connaissance du monde pour comprendre le texte et s'manciper de la langue pour traduire : le personnage est dans son bureau ; il rpond au tlphone. Il ne peut pas, en franais, jeter son gobelet aux ordures . Il le jette obligatoirement dans sa corbeille papier ... De nombreux exercices finissent par installer chez les tudiants un comportement raisonnable et raisonn. Vers la fin de l'anne, la classe a intrioris le fait que la vritable fidlit au texte original consiste en rexprimer le sens et qu' cet gard

ngliger certains vocables ou certaines expressions ne signifie pas pour autant trahir l'auteur. Je conclurai sur la diffrence essentielle qu'il convient de faire admettre entre un apprentissage de la langue, certes indispensable comme pralable, et l'apprentissage de la traduction : un texte, bien que compos en partie d'une langue, fait intervenir des facteurs complmentaires la langue. Le texte est rdig par un auteur qui utilise le vecteur linguistique pour communiquer autre chose ses lecteurs que le smantisme linguistique. Ds qu'il y a texte, on n'a plus affaire un matriau inerte, mais des tres vivants, un auteur et des lecteurs qui, par lintermdiaire de ce texte anim d'une vie ad hoc, changent entre eux des informations, des ides, des motions... Les gens qui apprennent traduire doivent apprendre jouer un double rle : comprendre en mobilisant des connaissances extralinguistiques et faire comprendre en utilisant les synecdoques appropries.
MARIANNE LEDERER

Sorbonne Nouvelle, ESIT (Paris III)

Note

1.

Guardian Weekly, vol. 156, n 14, semaine se terminant le 6 avril 1997.

Rfrences BUCHWALD, Art (1981), The Woman behind the Woman , dans While Reagan Slept, New York, Fawcett Crest. GEORGE, Elizabeth (1996), In the Presence of the Enemy, New York, Bantam Books. LEDERER, Marianne (1994), La Traduction aujourd'hui. Le modle interprtatif, coll. F/Rfrences, Paris, Hachette. STEINBECK, John (1945), Cannery Row, New York, Bantam Books. Traduction franaise de M. Paz, La Rue de la sardine, coll. Folio , Paris, Gallimard.

Você também pode gostar