Você está na página 1de 17

CHARLES BAUDELAIRE

Las flores deI mal


LETRAS UNIVERSALES
Edici6n bilinge de Alain Verjat y Luis Martinez de Merlo
Traducci6n de Luis Martinez de Merlo
UNDCIMA EDICION
CTEDRA
LETRAS UNIVERSALES
AU LECTEUR
La sottIse, l'erreur, le pch, la lsine,
Occupent nos esprits et travaillent nos corps,
Et nous alimentons nos aimables remords,
Comme les mendiants nourrissent leur vermine.
Nos pchs sont ttus, nos repentis sont lches;
Nous nous faisons payer grassement nos aveux,
Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux,
Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches.
Sur l'oreiller du mal c'est Satan Trismgiste
Qyi berce longuement notre esprit enchant,
Et le riche mtal de notre volont
Est tout vaporis par ce savant chimiste.
[74]
AL LECTORl
El pecado, el error, la idiotez, la avaricia,
nuestro espiritu ocupan y el cuerpo nos desgastan,
y a los remordimientos amables engordamos
igual que a sus parasitos los pordioseros nutren.
Nuestro pecar es terc0
2
, la contrici6n cobarde;
c6modamente hacemos pagar la confesi6n,
y volvemos alegres al camino enfangado
pensando que un villlanto lave todas las faltas
3

En la almohada del mal es Satan Trismegist0
4
quien largamente mece nuestro hechizado espiritu,
y el preciado metal de nuestra voluntad
este sabio alquimista
5
por completo evapora.
1 Publicado en La revue deux mondes en junio de 1855.
, Esta palabra recuerda que la intencin primitiva de Baudelaire era
'llillponer un poema sobre los pecados capitales; tambin indica que el
l'lllYl'cto de este texto se remonta a la poca en que el volumen se titulaba
/1/\ limbos.
\ Cff. Poema dei hachis (1858): "El remordimiento, raro ingrediente del
l'Lll n, pronto se ve disuelto en su propia exquisita contemplacin. El
11'11\.\ de la conciencia del mal forma parte del arsenal romntico y consti
III Yl' una obsesin dei siglo XIX francs. Claudel declarar: "El unico senti
/l11('lltO que la literatura francesa dei siglo XIX haya sabido expresar fue el re
III1,rdimiento.
1 Trismegisto: tres veces muy grande; apodo que los griegos daban a Tot,
.IfiiS de la Luna en Egipto, y al que asimilaban a Hermes. Ms tarde se atribu
l'l'Il JI1 a Hermes Trismegisto gran numero de obras filosficas y religiosas. Se
1., \ (JI1sidera coma el padre del saber humano y de todas las ciencias, el equi
l',dl'Ilte de Prometeo, en tanto simbolo dei progreso.
A Hermes Trismegisto se atribuye la composicin del himno de los al
'1"'lllistas; durante toda la Edad Media, se designa a la alquimia coma
Il'Ilcia hermtica. El tema del oro, omnipresente en la obra de Balzac,
',l' lllllecta pues con el aspecto nefasto dei progreso y de los tiempos mo
I le Il lOS.
[75]
C'est le Diable qui tient les fils qui nous remuent!
Aux objets rpugnants nous trouvons des appas;
Chaque jour vers l'Enfer nous descendons d'un pas
Sans horreur, travers des tnbres qui puent.
Ainsi qu'un dbauch pauvre qui baise et mange
Le sein martyris d'une antique catin,
Nous volons au passage un plaisir clandestin
QIe nous pressons bien fort comme une vieille orange.
Serr, fourmillant, comme un million d'helminthes,
Dans nos cerveaux ribote un peuple de Dmons,
Et, quand nous respirons, la Mort dans nos poumons
Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes.
Si le viol, le poison, le poignard, l'incendie,
N'ont pas encor brod de leurs plaisants dessins
Le canevas banal de nos piteux destins,
C'est que notre me, hlas! n'est pas assez hardie.
[76]
jEl Diabl0
6
los hilos que nos mueven sujeta!
Encontramos encantos en cosas repugnantes;
hacia el Infiemo damos un paso cada dia,
sin horror, a travs de tinieblas que hieden
7

Igual que un libertino pobre que besa y come
el pecho torturado de una antigua ramera,
robamos al pasar un placer clandestino
que exprimimos con fuerza cual a vieja naranja
8

Preso y hormigueante, como un millm de helmintos
9
,
un pueblo de Demonios nos bulle en el cerebro
lO
,
y cuando respiramos, la Muerte a los pulmones
baja, rio invisible, con apagadas quejas.
Si el estupro, el puna!, el veneno, el incendio,
no bordaron aun con sus gratos dibujos
el banal canamazo de nuestra suerte misera,
es que nuestra alma, iay!, no es 10 bastante osada.
" El satanismo de Baudelaire es algo ms que simple retrica decorativa 0
III 1lvocante, como es el casa de numerosos romnticos para los cuales no pasa
dl' scr un mero simbolo literario. Cfr. en una carta de 1860: Desde siempre
Ille obsesiona la imposibilidad de dar cuenta de ciertos actos 0 pensamientos
"1'1 lIndarios dei hombre, sin admitir la hiptesis de la intervencin de una
11ilTZa malvada ajena a l. La creacin no se explica pues sin la intervencin
,Il' Lin dios malo y cruel.
; El viaje al Infierno, con todas sus resonancias rficas, ms que una ini
, 1.lcin, es una bsqueda dei saber paralela al destino de Fausto; para los ro
III.lnticos, la ciencia (0 la conciencia, pues para ellos es 10 mismo) comporta
.dg() satnico. Vid. Las letanias de Satn.
x La obra dei marqus de Sade era conocida, aunque raras veces mencio
Il.lda explicitamente hasta finales dei siglo XIX; constituye una fuente inagota
1.11' Je imgenes y situaciones para ell1amado romanticismo negro.
" Nombre genrico de los gusanos parsitos que infectan el intestino. La
1I11.lgen fascina a Baudelaire (vid. el poema Una carroii.a); para la imagina
I Il'lll, el hormigueo de los gusanos simboliza el sentimiento dei tiempo devo
I.lllor y de la muerte amenazante, coma se explicita en los versos siguientes.
III Imagen barroca frecuente (vid. El gato, pieza en que el felino pasea por
,,1 lcrebro dei poeta) en la poesia de Baudelaire y de sus contemporneos, que
w ve tambin en la pintura.
[77]
Mais parmi les chacals, les panthres, les lices,
Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents,
Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants,
Dans la mnagerie infme de nos vices,
Il en est un plus laid, plus mchant, plus immonde!
Qy.oiqu'il ne pousse ni grands gestes ni grands cris,
Il ferait volontiers de la terre un dbris
Et dans un billement avalerait le monde;
C'est l'Ennui! -l'il charg d'un pleur involontaire,
Il rve d'chafauds en fumant son houka.
Tu le connais, lecteur, ce monstre dlicat,
_ Hypocrite lecteur, - mon semblable, - mon frre!
[78]
Pero entre los chacales, las panteras, los linces,
los simios, las serpientes, los buitres y escorpiones,
los monstruos aulladores, gritadores, rampantes!!,
en el infame zoo de nuestras corrupciones,
ihay uno mas malvado, mas inmundo, mas feo!,
Aunque no gesticule ni lance grandes gritos,
gustosamente haria de la tierra un desecho
y dentro de un bostezo al mundo engulliria;
iEs el Hastio/!2 - El ojo lleno de involuntario
llanto, suefia cadalsos, mientras fuma su pipa
13
.
Lector, tu ya conoces a ese monstruo exquisito,
iMi semejante, - hip6crita lector, - hermano mfop4.
Il Hay algo mas aqui que simple retorica efectista. En su carta a Toussenel,
dcl 21 de enero de 1856, escribe el poeta: Suelo pensar que las bestias noci
vas y repugnantes acaso no son otra cosa que la encarnacion... el acceso a la
vida material, de los malos pensamientos dei hombre. V. Hugo llama a los
,lllimaies visibles fantasmas de nuestras aimas".
12 El Hastio, tambin Hamado Spleen por la anglomania de la poca, cons
tituye el tema fundador dellibro de Baudelaire y acaso de su vocacin de es
critor. Es pues la clave de su sensibilidad. La generacion de Chateaubriand, la
deI Mal dei siglo", 10 vivio como una inquietud vagamente metaflsica, no
siempre exenta de esperanzas. Por el conrrario, para Baudelaire y sus contem
poraneos, no constituye un noble tormento adecuado para obligar al hombre
a mejorarse, sino el signo inequivoco de una neurosis. El alma se deleita en su
propia impotencia y suena ardorosamente con la nada. Por ello el Hastio se
"pone al Ideal (vid. sobre todo el poema Spleen e Ideal).
13 Esta pipa es un houka en el original y designa una pipa hindu, muy de moda
durante la Monarquia de Julio. No indica necesariamente consumo de drogas
si no meditacion inducida por los juegos del humo.
14 El poeta romantico gusta de zarandear al lector y mas atm de convocar
le a una toma de conciencia que le revele su propia realidad. CfT. Victor
Hugo, en el prologo de Las contempltlones (1856): iAy, si cuando os hablo de
mi, no hago sino hablar de vosotros mismos! iComo no os dais cuenta? iAh,
insensato que imaginas que yo no soy tu!"
[79]
II
L'ALBATROS
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'quipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
peine les ont-ils dposs sur les planches,
QIe ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traner ct d'eux.
Ce voyageur ail, comme il est gauche et veule!
Lui, nagure si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brle-gueule,
-rautre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Pote est semblable au prince des nues
QIi hante la tempte et se rit de l'archer;
Exil sur le sol au milieu des hues
Ses ailes de gant l'empchent de marcher.
[90 ]
II
EL ALBATROS
1
Por divertirse, a veces, los marineros cogen
algun albatros, vastos pajaros de los mares
2
,
que siguen, indolentes companeros de ruta,
la nave que en amargos abismos se desliza.
Apenas los colocan en cubierta, esos reyes
del azul, desdichados y avergonzados, dejan
sus grandes alas blancas, desconsoladamente,
arrastrar como remos colgando del costad0
3

j ~ q u e l viajero alado qu torpe es y cobarde!
iEl, tan bello hace poco, qu risible y qu feo!
iUno con una pipa le golpea en el pico,
cojo el otro, al tullido que antes volaba, imita!
Se parece el Poeta al senor de las nubes
que rie del arquero y habita en la tormenta;
exiliado en el suelo, en medio de abucheos,
caminar no le dejan sus alas de gigante.
1 Este poema pertenece al fondo mas primitivo de Lasflores de! ma!, aunque
Illlliguraba en la primera edicion de 1857; su primera version impresa, atm sin
L, lacera estrofa, es de 1859. Fue Asselineau quien indujo a Baudelaire a com
I
licl.lr el poema para darle su forma definitiva. El tema desarrollado es unD de
(l' mas representativos de la concepcion romantica del poeta: un ser superior,
,1 veces divino, un ange! cado que recuerda el Cielo, exiliado en medio de
1.1 lIlediocridad de! vulgo, incomprendido, martir, sacrificado, y que no pue
dl' Ilevar la vida de los demas; por all tambin despunta el dandi.
.' La imagen deja suponer que Baudelaire compuso el poema durante su
VI.1IC a la isla Mauricio 0 recordandolo. Los albatros de los mares australes tie
1"'11 <lIas cuya envergadura alcanza de tres a cuatro metros. Su cuerpo es, mas
Il lIlenos, e! de una gallina.
1 El smbolo elegido opone las alas (velas) 0 los remos y recuerda la antigua
l'Il()sicion entre navegacion a vela, noble, y la de las galeras, considerada infa
11I.lI1te.
[91]
IV
CORRESPONDANCES
La Nature est un temple o de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
Lhomme y passe travers des forts de symboles
Qyi l'observent avec des regards familiers.
Comme de longs chos qui de loin se confondent
Dans une tnbreuse et profonde unit,
Vaste comme la nuit et comme la clart,
Les parfums, les couleurs et les sons se rpondent.
Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
- Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
[94]
IV
CORRESPONDENCIASI
La Creaci6n es un templo de pilares vivientes
que a veces salir dejan sus palabras confusas;
cl hombre la atraviesa entre bosques de simbolos
que le contemplan con miradas familiares.
Como los largos ecos que de lejos se mezclan
en una tenebrosa y profunda unidad
2
,
vasta como la luz, como la noche vasta,
se responden sonidos, colores y perfumes.
Hay perfumes tan frescos como carnes de ninos
3
,
dulces tallos oboes, verdes tallas praderas
-y hay otros, corrompidos, ricos y triunfantes,
1 Sl' suele considerar este poema coma el ms representativo dellibro y, en
WIII'I.tI, dei pensamiento y de la esttica de Baudelaire y de sus continuadores.
"111 (,ll1bargo, la nocin de correspondencia 0 de analoga universal constitu
1"- 111l() de los pilares dei pensamiento romntico alemn. G. de Stal no hace
\11111 Il'petir a Schelling cuando escribe en De Alemania: Las analogas entre
1.... dderentes elementos que componen la Naturaleza... sirven para compro
1',11 1.1 Icy suprema de la creacin, la variedad en la unidad, y la unidad en la
\'.IIInl.Jd, ~ H a y acaso algo ms sorprendente que la relaci6n entre los sonidos
l' 1.1' f()rmas, los sonidos y los colores? (III, 10). Todos los grandes romnti
1 '" Il.ltJron este tema que no pertenece, por 10 tanto, al simbolismo de la se
~ , 1 1 1 1 ( 1 . 1 lllilad dei siglo, sino al patrimonio primitivo dei romanticismo euro
1'" " I.as Fuentes de Baudelaire son las Kreisleriana de Hoffmann, las obras de
Il, (;;lutier, y sobre todo las de E. A Poe.
, t\qu empieza la originalidad dei poeta en el tratamiento dei tema. No
1 "II( 1he el mundq coma un todo regido por unos axiomas, mon6tonos e im
""ollales (pues esto seria la fuente dei Tedio) sino que admite que la tene
[
111".1 y profunda unidad de la creaci6n engendra seres, situaciones, pensa
1111l'11!()S y sensaciones infinitamente variados.
, l,os dos tercetos desarrollan la idea de que ciertas analogas llevan ha
1 1,1 1.1 pureza y la inocencia, el inocente paraso y otras hacia la corrup
'11111 Ycl vicio.
[95]
que tienen la expansion de cosas infinitas4,
Ayant l'expansion des choses infinies,
como el almizcle, el ambar, el benjui y el incienso,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens
que cantan los transportes de sentidos y espiritu.
~ i chantent les transports de l'esprit et des sens.
1 Expansin es palabra clave en el universo de Baudelaire, desde Los pa
I,I/WS artificiales hasta Los pequenos poemas en prosa. Es posible, ademas, que la
1'.ll.lbra provenga de Q!1incey (<<el opio produce la expansin del corazn);
11\ 1 ~ e trata de alejar las fronteras de las percepciones sino de sentir cmo se di
I"ycn; se trata de un placer dionisiaco propio para subvertir el orden de las co
\.1\. Cfr. en Los peque1os poemas en prosa, La habitacin doble.
[96] [97]
XXVIII
LA SERPIENTE QUE DANZAI
iMe gusta ver, oh mi indolente,
de tu cuerpo hermoso,
coma un tejido titilante,
la piel destellar!
En tu profunda cabellera
de perfumes acres,
mar olorosa y vagabunda
de olas negriazules
2
,
coma un navio que despierta
al viento del dia,
mi alma apareja, sofiadora,
a un cielo lejano.
Tus ojos, que nada revelan
ni amargo ni dulce,
son frias joyas que combinan
el hierro y el oro.
Al verte andando cadenciosa,
de abandono bella,
pareces serpiente que danza
sobre su bastm
3

1 Nueva prueba dei cuidadisimo orden de los poemas en ellibro. Esta pie
',1 1 Il Il stituye el remake de la anterior, con otro ritmo y con una economia ima
~ l l l , l l i . l inversa; agui se arranca de la asimilacin de la mujer a la serpiente. En
I ~ .Illtnior, la idea central giraba en toma a la ondulacin.
, Baudelaire no sigue la tradici6n literaria gue hubiera exigido pelo rubio y
" 1 " ~ .lzules para describir la frialdad de la mujer.
1 Nuevamente la imagen dei tirso de las bacantes.
[159]
""
1
1,'
,1,1,,1
" 1;'11
1
1
Bajo el fardo de tu desidia
!f
tu infantil cabeza
l'
balancea con la blandura
I,!.II,!
de un elefantito, iill" ,
~ i 1
y tu cuerpo se alarga y pende
cual fino bajel
que oscila a un lado y otm hundiendo
en el mar sus vergas
4

Cual ola que aumenta al fundirse
rugientes glaciares,
si el agua de tu boca a flor
de tus dientes sube,
creo beber, fuerte y amargo,
vino de Bohemia,
iun cielo liquidoS que siembra
de estrellas mi pecho!
!llm
IWIIII
lili
lil
j l':sta imagen es capital para comprender la dinamica del paema que es
1111,1 knta aproximaci6n a la humedad femenina y al besa.
Expresi6n tamada en Calml de Gautier (1845).
[161]
111
XXIX
UNE CHAROGNE
Rappelez-vous l'objet que nous vmes, mon me,
Ce beau matin d't si doux:
Au dtour d'un sentier une charogne infme
Sur un lit sem de cailloux,
Les jambes en l'air, comme une femme lubrique,
Brlante et suant les poisons,
Ouvrait d'une faon nonchalante et cynique
Son ventre plein d'exhalaisons.
Le soleil rayonnait sur cette pourriture,
Comme afin de la cuire point,
Et de rendre au centuple la grande Nature
Tout ce qu'ensemble elle avait joint;
Et le ciel regardait la carcasse superbe
Comme une fleur s'panouir.
La puanteur tait si forte, que sur l'herbe
Vous crtes vous vanouir.
Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,
D'o sortaient de noirs bataillons
[162J
,Iii
'1
XXIX
UNA CARRONAI
'1
Recuerda, alma, el objeto que esta dulce mafiana
de verano hemos contemplado:
.11 torcer de un sendero una carrofia infame
en un cauce lleno de guijas,
con las piernas al aire, cuallUbrica mujer,
ardiente y sudando venenos,
.Ibra descuidada y dnica su vientre
lleno todo de emanaciones.
1rradiaba sobre esta el sol, como
para cocerla al punto justo,
y devolver el cntuplo a la Naturaleza
2
10 que reunido ella juntaba;
y el cielo contemplaba la osamenta soberbia
10 mismo que una flor abrirse.
Tan fuerte era el hedor que cre1ste que fueras
sobre la hierba a desmayarte.
l,os insectos zumbaban sobre este vientre ptrido,
del que salian negras tropas
1 II.IY que abordar la lectura de esta pieza desde una perspectiva barroca
l'II 1I'lilativa en la tradici6n que ilustra mas delicadamenre el famoso soneto de
h"II\.lrd que empieza por Cuando seais muy vieja.... La dinamica de este
1'"1'111,\ cs inversa a la dei anterior y ello ha dado pie a que se vea en l un es
lilill\l,dismo parecido al de Carlyle. Sin embargo esta mas cerea de La comedia
'* Id IllIli'rte de Gautier donde se incluye un diaJogo entre el cadaver de una
111111('1 y el gusano que 10 esta devorando. Pertenece al fondo mas antiguo de
1" Il'SIJ de Baudelaire.
, N;lturaleza: la palabra es frecuente en Baudelaire y en varios de sus coe
que siguen la tradici6n del naturalismo materialista dei siglo XVIII, el de
Il,dnot y de D'Holbach.
[
16
3J
Il'11,1
1
,
l'
'"
III'
I,
1
l
li
1
Il
'II'"
I!ll'
De lalVes, qui coulaient comme un pais liquide
Le long de ces vivants haillons.
Tout cela descendait, montait comme une vague,
Ou s'lanait en petillant;
On et dit que le cotps, enfl d'un souffle vague,
Vivait en se multipliant.
Et ce monde rendait une trange musique,
Comme l'eau courante et le vent,
Ou le grain qu'un vanneur d'un mouvement rhythmique
Agite et tourne dans son van. '
!
Les formes s'effaaient et n'taient plus qu'un rve,
Une bauche lente venir,
Sur la toile oublie, et que l'artiste achve
Seulement par le souvenir.
Derrire les rochers une chienne inquite
Nous regardait d'un il fche,
piant le moment de reprendre au squelette
Le morceau qu'elle avait lch.
- Et pourtant vous serez semblable cette ordure,
A cette horrible infection,
toile de mes yeux, soleil de ma nature,
Vous, mon ange et ma passion!
Oui! Telle vous serez, la reine des grces,
Aprs les derniers sacrements,
Qpand vous irez, sous l'herbe et les floraisons grasses.
Moisir parmi les ossements.
[164]
dl' Illrvas, que a 10 largo de estos vivos jirones
-espeso liquido- fluian.
'111
il,
1,,1,1,1 ,
1. H.lo igual que una ola subia 0 descendia,
II
l, ,1
l'
o se alzaba burbujeante;
l,
1 dll'iase que el cuetpo, de un vago soplo hinchado,
multiplidndose vivia.
L
1
,,,.11
PmJigaba este mundo una musica extraiia,
1
cual viento y cual agua corriente,
1111"
[
Il ri grano que en su harnero con movimiento ritmico
un cribador mueve y agita.
l"IS formas se borraban
3
y no eran mas que un sueiio,
un bosquejo tardo en llegar,
rI! la tela olvidada, y que acaba el artista
unicamente de memoria.
1kl ras de los roquedos una perra nelViosa
como irritada nos miraba,
npcrando coger nuevamente el pedazo
del esqueleto que solt6.
j y seras sin embargo igual que esta inmundicia,
Iml
igual que esta horrible infecci6n,
Il'1, mi pasi6n y mi angel, la estrella de mis ojos,
yel sol de mi naturaleza!
i."ii! Asi seras, oh reina de las gracias, despus
de los ultimos sacramentos,
1 Il.mdo a enmohecerte vayas bajo hierbas y flores
Im;1
en medio de las osamentas.
" h muas: la palabra que volvemos a encontrar en el penultimo verso dei
lilll'lll.l cs importante; leemos en Mi corazan al desnudo: toda forma creada par
1'1 hl Il libre es inmortal. Pues la forma es independiente de la materia, y no son
Idl IIH ,\culas las que la componen. En Los parasos artificiales, cita a QIincey
de un escritar que ha quemado su obra: mas da? Lo impor
Imll' na que estas cosas fuesen creadas. Lo fueron, por 10 tanto existen. La
!t!r,1 .1I1l1ncia la tematica dei recuerdo en la obra de Proust.
[165]
iEntonces, oh mi hermosa, diras a los gusanos
Alors, ma beaut! dites la vermine
que a besos te devoraran,
Q!Ii vous mangera de baisers,
que he guardado la esencia y la forma divina
Q!Ie j'ai gard la forme et l'essence divine
de mis amores descompuestos!
De mes amours dcomposs!
[167]
[166]
Tbleaux parisiens Cuadros parisinos
1
1 I.os poemas que integran esta parte dellibro no constituian en la edici6n
Ilr 1HS7, un capitulo separado. El poeta 10 fabric6 con diez poemas pertene
IIrllles originalmente a Spleen eIdeal a los que aiiadi6 textos que se habian pu
hlll.ldo en la prensa entre 1857 y 1861. Cuadros parisienses no debe conside
W Il' como una etapa en un itinerario iniciativo que Ilevaria de la primera par
Ir .1 1.1 ltima, sino coma un planteamiento reivindicativo dei artista que
l\rllllllcia una realidad detestable, la de la gran ciudad, en una aproximaci6n
1'"III'cida a la de los pintores 0 los modernos fot6grafos -y esto es el Spleen
ilr 1'.lriS- abriendo asi el camino hacia un hipottico Ideal de Paris que na
,tir lIeg6 a conocer. Cuadros parisienses repite pues, pero hacia fuera esta vez, el
11111110 de vista de Spleen e Ideal.
[327]
LXXXVI
PAYSAGE
Je veux, pour composer chastement mes glogues,
Coucher auprs du ciel, comme les astrologues,
Et, voisin des clochers, couter en rvant
Leurs hymnes solennels emports par le vent.
Les deux mains au menton, du haut de ma mansarde.
Je verrai l'atelier qui chante et qui bavarde;
Les tuyaux, les clochers, ces mts de la cit,
Et les grands ciels qui font rver d'ternit.
Il est doux, travers les brumes, de voir natre
Ltoile dans l'azur, la lampe la fentre,
Les fleuves de charbon monter au firmament
Et la lune verser son ple enchantement.
Je verrai les printemps, les ts, les automnes;
Et quand viendra l'hiver aux neiges monotones,
Je fermerai partout portires et volets
Pour btir dans la nuit mes feriques palais.
Alors je rverai des horizons bleutres,
Des jardins, des jets d'eau pleurant dans les albtres,
Des baisers, des oiseaux chantant soir et matin,
Et tout ee que l'Idylle a de plus enfantin.
[328]
LXXXVI
PAISAJE
QIiero, para crear castamente mis glogas
1
,
igual que los astrologos, junto al cielo acostarme,
y entre suefios, vecino del campanario, oir
sus solemnes salmodias lloradas por el viento.
La barbilla en las manos, desde mi alta buharda,
contemplar el taller que canta y charlotea;
chimeneas y torres, mastiles de la urbe,
y los cielos que haeen sofiar de etemidad
2

Es grato ver naeer, a travs de las brumas,
en el azulla estrella, la luz en la ventana,
los rios deI carbon que al firmamento ascienden Il
y la luna que vierte su encantamiento palido.
Ver las primaveras, los estios y otofios;
y cuando con monotonas nieves llegue el inviemo,
doquiera eerrar los postigos y puertas
para alzar en la noche mis palacios de cuento.
Entonees sofiar con azulados lejos,
jardines, surtidores que entre alabastro lloran,
besos, aves que cantan desde el dia a la noche,
todo 10 que el Idilio de mas pueril contiene.
1 La palabra sorprende en boca de Baudelaire. Los versos 14 y siguientes
~ 1 1 . ' r . 1 l 1 qu entiende por gloga.
, l,a imagen sugiere la pose de las gargolas de la catedral de Paris 0 el tema
tir! 1)jablo cojuelo. Numerosos grabados de la poca representan a un personaje,
rI IlIcoton en las manos observando desde 10 alto 10 que acontece mas aba
III 1'\ la postura preferida del moralista francs tradicional (por ejemplo La
\\1' Ivre desde el balcon del castillo de Chantilly) aunque hay que recordar que,
fil [,1 casa de Baudelaire, el gesto de asomarse al balcon connota siempre tris
lu.l: .lqu se compensa cerrando ventanas y postigos. Vid XXXVI, El balcon.
[3 2 9]
1
,:1
1
liil,
,;1,
' 1
rmeute, temptant vainement ma vitre,
Voceando eI Bullicio en vano en mis cristales,
no me hari levantar dei pupitre la frente
3
;
Ne fera pas lever mon front de mon pupitre;
pues hundido estar en la deIectacion
Car je serai plong dans cette volupt
1111:(1
de evocar a mi antojo la Primavera, un sol
D'voquer le Printemps avec ma volont,
I!'il
dei corazon sacarme, y construir con mis
De tirer un soleil de mon coeur, et de faire
De mes pensers brlants une tide atmosphre.
pensamientos ardientes una atmosfera tibia
4

1 El bullicio recuerda la actitud de Gautier frente a la Revoluci6n de 1848.
Mll'I1tras Baudelaire corda las calles vociferando que habia que matar al gene
l,il Aupick, Gautier confesaba: "y yo, sin reparar en el huracan / que azotaba
IIIIS ventanas cerradas / Hice Esma/tesy camaftos.
1 Los cuatro ultimos versos fueron modificados por Baudelaire. En la ver
\I1'lIl primitiva, aludia a "un joven ataud para quien deseaba componer versos
Il'lordatorios. Se trata del joven pintor Deroy, amigo intimo del poeta, que
II1uri6 en mayo de 1846. Esta alusi6n ya no tenia raz6n de ser quince afios
1I1,'IS tarde.
[331]
[330 ]
LXXXVII
LE SOLEIL
Le long du vieux faubourg, o pendent aux masures
Les persiennes, abri des secrtes luxures,
Qyand le soleil cruel frappe traits redoubls
Sur la ville et les champs, sur les toits et les bls,
Je vais m'exercer seul ma fantasque escrime,
Flairant dans tous les coins les hasards de la rime,
Trbuchant sur les mots comme sur les pavs,
Heurtant parfois des vers depuis longtemps rvs.
e pre nourricier, ennemi des chloroses,
Eveille dans les champs les vers comme les roses;
Il fait s'vaporer les soucis vers le ciel,
Et remplit les cerveaux et les ruches de miel.
C'est lui qui rajeunit les porteurs de bquilles
Et les rend gais et doux comme des jeunes filles,
Et commande aux moissons de crotre et de mrir
Dans le coeur immortel qui toujours veut fleuir!
Qyand, ainsi qu'un pote, il descend dans les villes,
Il ennoblit le sort des choses les plus viles,
Et s'introduit en roi, sans bruit et sans valets,
Dans tous les hpitaux et dans tous les palais.
[332 ]
LXXXVII
EL SOU
Par el viejo suburbio, donde en chabolas cuelgan
las persianas, abrigo de secretas lujurias,
cuando el sol cruel golpea con redoblados tiros
sobre el campo y ciudad, tejados y trigales,
en mi esgrima fantlstica voy solo a ejercitarme,
oliendo en los rincones el azar de la rima,
tropezando en palabras como en el pavimento,
topandome con versos largamente sofiados
2
.
Este padre nutricio, que odia a los clor>ticos,
en los campos despierta cuallas rosas los versos;
hace que se evaporen al cielo los problemas,
y de miel las colmenas y los cerebros colma.
Es l quien vuelve joven al que va con muletas,
y como a las muchachas 10 hace du1ce y alegre,
y ordena a las cosechas que crezcan y maduren
en el pecho inmortal que en flor siempre se quiere.
Cuando, igual que un poeta, l baja a las ciudades
3
,
ennoblece la suerte de las cosas mas viles,
y sin pajes ni ruidos, igual que un rey, visita
los hospitales todos y todos los palacios
4

1 En la edicion de 1857, este poema ocupaba el segundo lugar. Es de com
III "icion antigua; data de la poca en que, bajo la influencia de Gautier, Bau
tlt'I.lire se deleitaba con los poetas barrocos e intentaba adaptar su arte a la po
1,11I10dema.
, La idea de esgrima fantastica, verso 5, aclara la idea dei choque con los
vnsos.
1 Acabaronse, en 1857, los tiempos dei poeta-mago, iluminado, sofiador ce
1r\It', El verso pone fecha al poema.
1 Tema renacentista de la igualdad dei hombre frente a la Naturaleza (el
Il'', la muerte, etc.). Lo dice, con pluma certera y cirujana, Montaigne: Por
l'il'v,\do que est el trono, el que se siente en llo hace con el culo.
[333]
1
XCIII
A UNA TRANSENTEl ,
Aullaba en toma mio la calle. Alta, delgada,
de riguroso luto y dolor soberano,
Lina mujer paso, con mana fastuosa
levantando el feston y el dobladillo al vuelo;
;tgil Y tan noble, con su piema de estatua.
Yo bebia, crispado como un loco, en sus ojos,
cielo llvido donde el huracan germina,
la dulzura que hechiza y el placer que da muerte.
iUn relampagoL.. iLuego la noche! -Fugitiva
beldad cuya mirada renacer me hizo al punto,
(solo en la eternidad podr verte de nuevo?
iEn otro sitio, lejos, muy tarde, acaso nunca!
Pues no s a donde huyes, ni sabes donde voy,
iTu, a quien yo hubiese amado! iSi, tu, que 10 supiste!
1~ s t e poema corresponde a la vena de poeta urbano que Baudelaire ha cul
1i1',ldo ms que cualquiera de sus predecesores. Poeta de la ciudad modema,
,lIlllque abomina de ella la necesita a la vez, Baudelaire se debate en esta para
d'II.1 por la que la escritura se abre paso. El poema constituye un apunte pareci
.I,l .iI que los artistas coma Constantin Guys y sus sucesores hadan entonces,
,lllIlIlCiando as! el arte fotogrfico de la instantnea, atm en panales. El tema
d" soneto ha inspirado a numerosos poetas, coma Antoine Pol, sobre cuyo
'nlo Brassens escribi6 una cancian.
[363]

Você também pode gostar