Você está na página 1de 5

LA Bible a t crite lorigine en hbreu, en aramen et en grec anciens.

. Par consquent, la plupart de ceux qui souhaitent la lire doivent recourir une traduction. Aujourdhui, la Bible est le livre le plus traduit au monde : des parties de celle-ci sont disponibles en plus de 2 400 langues. Et dans certaines langues, on dispose non pas dune traduction, mais de dizaines. Si vous avez le choix, vous souhaiterez sans doute utiliser la meilleure de ces traductions. Pour choisir en toute connaissance de cause, il vous faut obtenir les rponses aux questions suivantes : Quels sont les diffrents types de traductions disponibles ? Quels sont les points forts et les points faibles de chacun deux ? Et pourquoi la prudence simpose-t-elle quand vous lisez certaines traductions de la Bible ?

Dun extrme lautre


Si les traductions de la Bible offrent toute une gamme de styles, on peut toutefois les classer en trois grandes catgories. un bout de la gamme, on trouve les traductions interlinaires. Elles comportent le texte dans la langue dorigine, accompagn de sa traduction mot mot dans la langue darrive. lautre bout de la gamme, il y a les paraphrases. Les traducteurs de ces versions de la Bible reformulent son message assez librement, selon leur comprhension et de faon plaire leur lectorat. La troisime catgorie regroupe les traductions qui sefforcent de trouver lquilibre entre ces deux extrmes. Ces versions sattachent transmettre le sens et la saveur des expressions de la langue dorigine, tout en veillant tre agrables lire.

Les traductions littrales sont-elles les meilleures ?


Souvent, traduire textuellement nest pas le meilleur moyen de rendre le sens des versets bibliques, et cela pour plusieurs raisons. En voici deux : 1. Il nexiste pas deux langues absolument identiques en ce qui concerne la grammaire, le vocabulaire et la syntaxe. Samuel Driver, professeur dhbreu, dclare que les langues diffrent non seulement sous le rapport de la grammaire et des racines, mais aussi [...] par la manire dont les ides sont agences pour former des phrases . Les personnes qui ne parlent pas la mme langue nont pas non plus les mmes schmas de pense. Cest pourquoi, poursuit le professeur Driver, les formes de la phrase ne sont pas les mmes selon les langues. Puisquaucune langue ne recouvre parfaitement le vocabulaire et la grammaire de lhbreu et du grec bibliques, une traduction littrale de la Bible serait obscure et pourrait mme favoriser des contresens. Voyez les exemples suivants. Dans sa lettre aux phsiens, laptre Paul a employ une expression qui signifie littralement : dans le cube (d) des hommes. (phsiens 4:14, The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures*). Cette expression renvoie la pratique consistant tricher aux ds. Toutefois, dans la plupart des langues, une traduction mot mot de cette allusion naurait pas grande signification. On transmettra plus clairement le sens en parlant de la fourberie des hommes . Quand il a crit aux Romains, Paul sest servi dune expression grecque qui, littralement, se traduit par : dans lEsprit bouillant. (Romains 12:11, Nouveau Testament interlinaire

grec/franais). Cette tournure vous parle-t-elle ? En fait, cette expression grecque signifie tre brlant de lesprit . UNE PORTION DE LA KINGDOM INTERLINEAR TRANSLATION OF THE GREEK SCRIPTURES , PHSIENS 4:14.

La colonne de gauche contient une traduction littrale. Celle de droite contient une traduction du sens. Dans un de ses sermons les plus clbres, Jsus a utilis une expression souvent traduite comme suit : Heureux les pauvres en esprit ! (Matthieu 5:3). Mais dans de nombreuses langues, une traduction littrale de ce genre est obscure. Elle pourrait mme donner penser que ces pauvres en esprit souffrent dun dsquilibre mental, ou encore manquent de vitalit ou de dtermination. Or, Jsus enseignait ici ses auditeurs que leur bonheur dpendait, non pas de la satisfaction de leurs besoins physiques, mais de la reconnaissance du fait quils avaient besoin de la direction divine (Luc 6:20). Ainsi, des tournures comme : ceux qui sont conscients de leur pauvret spirituelle ou : ceux qui se reconnaissent spirituellement pauvres rendent avec plus dexactitude la signification de ces paroles. Matthieu 5:3 ; Bible du Semeur. 2. Le sens dun mot ou dune expression varie en fonction de son contexte. Par exemple, le mot hbreu qui dsigne habituellement la main revt de nombreux autres sens. Selon le contexte, il peut notamment tre traduit par pouvoir , libralit ou force . (2 Samuel 8:3 ; 1 Rois 10:13 ; Daniel 12:7.) vrai dire, dans ldition franaise des Saintes critures Traduction du monde nouveau, quelque 45 expressions diffrentes ont t utilises pour rendre ce mot. tant donn que le contexte influe parfois sur la manire de traduire, la Traduction du monde nouveau emploie plus de 17 000 expressions pour rendre 5 500 termes grecs, et plus de 29 000 expressions pour 8 500 termes hbreux#. Pourquoi avoir recours autant dexpressions diffrentes ? Le comit de traduction a estim quil tait plus important de restituer le sens des mots en tenant compte du contexte que de produire une traduction purement littrale. Malgr cela, la Traduction du monde nouveau rend les termes hbreux et grecs de faon aussi systmatique que possible dans la langue darrive. Manifestement, traduire la Bible, ce nest pas se contenter de rendre toutes les occurrences dun mot de la langue originale uniformment. Les traducteurs doivent faire preuve de bon jugement afin de choisir les termes qui transmettent les ides exprimes dans la langue dorigine de manire exacte et comprhensible. De plus, il leur faut agencer les mots et les phrases en se conformant aux rgles grammaticales de la langue darrive.

Que dire des traductions libres ?


Certains traducteurs produisent ce quon appelle parfois des paraphrases de la Bible, des traductions libres ; ils prennent des liberts avec le texte des langues originales. Comment cela ? Soit ils introduisent leur opinion sur la signification du texte de dpart, soit ils omettent des renseignements contenus dans ce texte. Parce quelles sont faciles lire, les traductions libres

peuvent tre attirantes. Cependant, il arrive que les liberts prises avec le texte original en obscurcissent, voire en modifient, le sens. Parce quelles sont faciles lire, les traductions libres peuvent tre attirantes. Cependant, il arrive que les liberts prises avec le texte original en obscurcissent, voire en modifient, le sens. Voyez comment une Bible paraphrase le Notre Pre, prire bien connue, enseign par Jsus : Notre Pre, qui es aux cieux, Tu es saint : fais-toi connatre. (Matthieu 6:9, Bible Bayard). Une traduction plus exacte de ces paroles est : Notre Pre dans les cieux, que ton nom soit sanctifi. Notez galement comment certaines Bibles rendent Jean 17:26. Selon une traduction libre, la nuit de son arrestation, Jsus a dit son Pre dans une prire : Je tai fait connatre eux. (Bible en franais courant). Toutefois, une traduction plus fidle de cette prire est : Je leur ai fait connatre ton nom. Avez-vous remarqu comment certains traducteurs masquent le fait que Dieu a un nom, un nom que lon devrait utiliser et honorer ?

UNE PARAPHRASE ANTIQUE


Les paraphrases, ou traductions libres, de la Bible ne sont pas une nouveaut. Dans lAntiquit, les Juifs ont compil ce quon appelle aujourdhui les targoums, des paraphrases assez libres des critures. Si les targoums, rdigs en aramen, ne constituent pas des traductions exactes, ils rvlent cependant comment les Juifs comprenaient certains textes, ce qui aide les traducteurs modernes dterminer la signification de quelques passages difficiles. Par exemple, en Job 38:7, le terme fils de Dieu est explicit par lexpression troupes danges . Les targoums indiquent aussi quen Gense 10:9 la prposition hbraque utilise pour dcrire Nimrod emporte le sens dfavorable de contre , ou en opposition avec , plutt que le sens neutre de devant . Ces paraphrases accompagnaient le texte de la Bible, mais elles ntaient pas destines le remplacer. UNE PORTION DE LA BIBLIA POLYGLOTTA , DE WALTON, ACHEVE EN 1657, JOB 38:1-15. Texte de la Bible en hbreu (avec une traduction interlinaire en latin).

Texte correspondant des targoums.

Pourquoi la prudence simpose


Certaines traductions libres dulcorent les normes morales contenues dans le texte original. Par exemple, une traduction fait dire laptre Paul, en 1 Corinthiens 6:9, 10 : Ne comprenez-vous pas que ce nest pas ainsi quil faut vivre ? Les gens injustes qui ne se soucient pas de Dieu nentreront pas dans son royaume. Ceux qui usent et abusent les uns des autres, qui usent et abusent du sexe, qui usent et abusent de la terre et de tout ce qui sy trouve ne pourront tre citoyens du royaume de Dieu. The Message : The Bible in Contemporary Language. Comparez cette version avec celle, plus fidle, de la Traduction du monde nouveau : Comment ! Ne savez-vous pas que les injustes nhriteront pas du royaume de Dieu ? Ne vous garez pas. Ni fornicateurs, ni idoltres, ni adultres, ni hommes quon entretient des fins contre nature, ni hommes qui couchent avec des hommes, ni voleurs, ni gens avides, ni ivrognes, ni insulteurs, ni extorqueurs nhriteront du royaume de Dieu. Vous aurez relev que la traduction libre passe sous silence les prcisions donnes par Paul quant aux genres de conduite rejeter. Un parti pris doctrinal peut aussi influencer le travail dun traducteur. Ainsi, selon une version anglaise (la Todays English Version, communment appele Good News Bible), Jsus dclare ses disciples : Entrez par la porte troite, car la porte de lenfer est large et la route qui y mne est facile, et il y en a beaucoup qui lempruntent. (Matthieu 7:13). Les traducteurs ont introduit le terme enfer , alors que le rcit de Matthieu parle clairement de destruction . Pourquoi ont-ils

agi de la sorte ? Probablement parce quils voulaient faire passer lide que les mchants seront tourments ternellement, et non dtruits%.

Comment trouver la meilleure traduction


La Bible a t crite dans la langue du peuple, celle quemployaient entre autres les cultivateurs, les bergers et les pcheurs (Nehmia 8:8, 12 ; Actes 4:13). Par consquent, une bonne traduction de la Bible rend le message quelle contient accessible aux personnes sincres, quelles que soient leurs origines. Elle rpond aussi aux critres suivants :

transmission exacte du message original inspir par Dieu. 2 Timothe 3:16. traduction littrale du sens des mots quand la formulation et la structure du texte original le permettent. restitution de la signification exacte dun mot ou dune expression lorsquune traduction littrale dformerait ou obscurcirait le sens. recours un langage naturel, facile comprendre et qui incite la lecture.

Une telle traduction est-elle disponible ? Des millions de lecteurs de ce priodique prfrent utiliser la Traduction du monde nouveau. Pour quelle raison ? Parce quils approuvent la dmarche suivie par son comit de traduction, dfinie en ces termes dans la prface de la premire dition anglaise : Nous noffrons pas une paraphrase des critures. Nous nous sommes constamment efforcs de rendre la traduction aussi littrale que possible l o langlais moderne le permettait et o cela ne donnait lieu aucune lourdeur susceptible de masquer lide. La Traduction du monde nouveau est dite, en totalit ou en partie, en plus de 60 langues et a t imprime plus de 145 000 000 dexemplaires ! Puisquelle existe aussi en franais, pourquoi nen demanderiez-vous pas une aux Tmoins de Jhovah afin de dcouvrir votre tour les avantages de cette traduction exacte ? Les Saintes critures Traduction du monde nouveau sont dites, en totalit ou en partie, en plus de 60 langues et ont t imprimes plus de 145 000 000 dexemplaires ! Les tudiants sincres de la Bible souhaitent comprendre et appliquer le message inspir par Dieu. Si vous tes de leur nombre, vous avez besoin dune traduction fidle de la Bible. En fait, vous mritez une telle traduction.

Você também pode gostar