Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
. Par consquent, la plupart de ceux qui souhaitent la lire doivent recourir une traduction. Aujourdhui, la Bible est le livre le plus traduit au monde : des parties de celle-ci sont disponibles en plus de 2 400 langues. Et dans certaines langues, on dispose non pas dune traduction, mais de dizaines. Si vous avez le choix, vous souhaiterez sans doute utiliser la meilleure de ces traductions. Pour choisir en toute connaissance de cause, il vous faut obtenir les rponses aux questions suivantes : Quels sont les diffrents types de traductions disponibles ? Quels sont les points forts et les points faibles de chacun deux ? Et pourquoi la prudence simpose-t-elle quand vous lisez certaines traductions de la Bible ?
grec/franais). Cette tournure vous parle-t-elle ? En fait, cette expression grecque signifie tre brlant de lesprit . UNE PORTION DE LA KINGDOM INTERLINEAR TRANSLATION OF THE GREEK SCRIPTURES , PHSIENS 4:14.
La colonne de gauche contient une traduction littrale. Celle de droite contient une traduction du sens. Dans un de ses sermons les plus clbres, Jsus a utilis une expression souvent traduite comme suit : Heureux les pauvres en esprit ! (Matthieu 5:3). Mais dans de nombreuses langues, une traduction littrale de ce genre est obscure. Elle pourrait mme donner penser que ces pauvres en esprit souffrent dun dsquilibre mental, ou encore manquent de vitalit ou de dtermination. Or, Jsus enseignait ici ses auditeurs que leur bonheur dpendait, non pas de la satisfaction de leurs besoins physiques, mais de la reconnaissance du fait quils avaient besoin de la direction divine (Luc 6:20). Ainsi, des tournures comme : ceux qui sont conscients de leur pauvret spirituelle ou : ceux qui se reconnaissent spirituellement pauvres rendent avec plus dexactitude la signification de ces paroles. Matthieu 5:3 ; Bible du Semeur. 2. Le sens dun mot ou dune expression varie en fonction de son contexte. Par exemple, le mot hbreu qui dsigne habituellement la main revt de nombreux autres sens. Selon le contexte, il peut notamment tre traduit par pouvoir , libralit ou force . (2 Samuel 8:3 ; 1 Rois 10:13 ; Daniel 12:7.) vrai dire, dans ldition franaise des Saintes critures Traduction du monde nouveau, quelque 45 expressions diffrentes ont t utilises pour rendre ce mot. tant donn que le contexte influe parfois sur la manire de traduire, la Traduction du monde nouveau emploie plus de 17 000 expressions pour rendre 5 500 termes grecs, et plus de 29 000 expressions pour 8 500 termes hbreux#. Pourquoi avoir recours autant dexpressions diffrentes ? Le comit de traduction a estim quil tait plus important de restituer le sens des mots en tenant compte du contexte que de produire une traduction purement littrale. Malgr cela, la Traduction du monde nouveau rend les termes hbreux et grecs de faon aussi systmatique que possible dans la langue darrive. Manifestement, traduire la Bible, ce nest pas se contenter de rendre toutes les occurrences dun mot de la langue originale uniformment. Les traducteurs doivent faire preuve de bon jugement afin de choisir les termes qui transmettent les ides exprimes dans la langue dorigine de manire exacte et comprhensible. De plus, il leur faut agencer les mots et les phrases en se conformant aux rgles grammaticales de la langue darrive.
peuvent tre attirantes. Cependant, il arrive que les liberts prises avec le texte original en obscurcissent, voire en modifient, le sens. Parce quelles sont faciles lire, les traductions libres peuvent tre attirantes. Cependant, il arrive que les liberts prises avec le texte original en obscurcissent, voire en modifient, le sens. Voyez comment une Bible paraphrase le Notre Pre, prire bien connue, enseign par Jsus : Notre Pre, qui es aux cieux, Tu es saint : fais-toi connatre. (Matthieu 6:9, Bible Bayard). Une traduction plus exacte de ces paroles est : Notre Pre dans les cieux, que ton nom soit sanctifi. Notez galement comment certaines Bibles rendent Jean 17:26. Selon une traduction libre, la nuit de son arrestation, Jsus a dit son Pre dans une prire : Je tai fait connatre eux. (Bible en franais courant). Toutefois, une traduction plus fidle de cette prire est : Je leur ai fait connatre ton nom. Avez-vous remarqu comment certains traducteurs masquent le fait que Dieu a un nom, un nom que lon devrait utiliser et honorer ?
agi de la sorte ? Probablement parce quils voulaient faire passer lide que les mchants seront tourments ternellement, et non dtruits%.
transmission exacte du message original inspir par Dieu. 2 Timothe 3:16. traduction littrale du sens des mots quand la formulation et la structure du texte original le permettent. restitution de la signification exacte dun mot ou dune expression lorsquune traduction littrale dformerait ou obscurcirait le sens. recours un langage naturel, facile comprendre et qui incite la lecture.
Une telle traduction est-elle disponible ? Des millions de lecteurs de ce priodique prfrent utiliser la Traduction du monde nouveau. Pour quelle raison ? Parce quils approuvent la dmarche suivie par son comit de traduction, dfinie en ces termes dans la prface de la premire dition anglaise : Nous noffrons pas une paraphrase des critures. Nous nous sommes constamment efforcs de rendre la traduction aussi littrale que possible l o langlais moderne le permettait et o cela ne donnait lieu aucune lourdeur susceptible de masquer lide. La Traduction du monde nouveau est dite, en totalit ou en partie, en plus de 60 langues et a t imprime plus de 145 000 000 dexemplaires ! Puisquelle existe aussi en franais, pourquoi nen demanderiez-vous pas une aux Tmoins de Jhovah afin de dcouvrir votre tour les avantages de cette traduction exacte ? Les Saintes critures Traduction du monde nouveau sont dites, en totalit ou en partie, en plus de 60 langues et ont t imprimes plus de 145 000 000 dexemplaires ! Les tudiants sincres de la Bible souhaitent comprendre et appliquer le message inspir par Dieu. Si vous tes de leur nombre, vous avez besoin dune traduction fidle de la Bible. En fait, vous mritez une telle traduction.