Você está na página 1de 10

Crole runionnais

Crole runionnais
Le crole runionnais est un crole base lexicale franaise parl la Runion. Il est issu surtout du franais (principalement des dialectes du nord-ouest comme le normand et le gallo) mais a aussi subi l'influence des langues d'autres ethnies venues s'installer dans l'le, telles que le malgache, l'indo-portugais et le tamoul[1]. L'usage du crole est trs rpandu chez les Runionnais qui l'utilisent quotidiennement, aussi bien la maison qu'au travail, mais il ne s'oppose pas l'usage du franais la langue nationale ni ne le Message en crole runionnais sur un panneau concurrence, mme si ce dernier reste trs majoritaire l'crit. Selon Saint-Andr. les circonstances, le locuteur utilisera l'une ou l'autre langue ou mme les deux. On parle de situation de continuum linguistique[2]. Contrairement au crole mauricien, qui tait plus proche du franais mais qui s'en loigne, le crole runionnais suit le mouvement inverse du fait de l'influence permanente de la culture franaise sur les mdias et du franais sur la vie de tous les jours.

Les variations du crole


On peut distinguer des variations du crole. On ne peut rsumer ce fait par l'opposition crole des hauts/ croles des bas du fait de la migration et des changes constants de la population. Il y a des variations du crole runionnais comme dans d'autres langues: les Parisiens ne parlent pas comme les Marseillais. Ainsi, des Runionnais des rgions nord et littorales vont prfrer le son "i" pour le pronom personnel sujet "li" ("lui") , plutt que le son "u" = "lu" utilis dans le "crole des hauts" et dans le sud. Aujourd'hui se dira "zordi" en "crole des bas" (Krol Kaf) et "jordu" en "crole des hauts" (Krol "blan").

L'criture du crole
voqu dans les crits datant de la deuxime dcennie du esicle, le crole runionnais est avant tout une langue parle. Une tradition crite existe malgr tout depuis 1828 et les Fables croles de Louis Hry, bien que son implantation soit difficile comme pour toute langue jeune. Elle s'est traduite par la rdaction d'une grammaire et de dictionnaires [ Baggioni; A. Armand], ainsi que par l'emploi du crole dans les mdias, l'criture de nombreux recueils de posie, des romans, de bande-dessines. Une entente reste encore trouver : quelle graphie? Avant les annes 1970, la graphie se faisait uniquement avec les phonmes franais. Le texte l'crit restait assez accessible un locuteur francophone. Entre les annes 1970 et 1990, d'autres types de graphies sont apparus avec plus d'accent sur les aspects phonologiques et phontique: la graphie 77 et la graphie 83 (KWZ). La graphie KWZ fut propose car elle rassemblait en ses trois lettres des les, rpubliques ou pays crolophones, elle pose comme possible une criture partage par les crolophones. Aucune graphie ne s'est impose rellement face aux autres. Depuis que les textes imposent l'enseignement du crole l'cole (2001), le besoin d'une graphie logique est apparu. Le Tangol a t propos, mais ne s'est pas impos non plus. Il est donc demand aux lves d'avoir une criture cohrente, dans la graphie de leur choix.

Crole runionnais

Le crole l'cole
la Runion, comme dans les autres dpartements franais, la seule langue officielle est le franais. Cependant, depuis 2001, les tablissements scolaires du premier degr peuvent proposer soit un enseignement en langue vivante runionnaise, soit un enseignement bilingue krol/franais. Dans le secondaire, une option Langue et culture rgionales[3] est propose [4]. L'enseignement du crole l'cole fait l'objet de dbats virulents depuis les annes 1970. Un sondage IPSOS (publi le 11novembre2003) rvle que 47,3 % des enquts se dclarent favorables l'enseignement crole l'cole contre 42,7 % qui y seraient opposs et 10 % sans opinion. Un autre sondage a t ralis en 2009 par l'institut IPSOS sur l'opinion des Runionnais par rapport au crole l'cole, dans lequel 61 % des personnes interroges s'y dclarent favorables[5].

Phonologie
Cette section est vide, insuffisamment dtaille ou incomplte. est la bienvenue ! Voir Phonologie du crole runionnais : unit et diversit, par Gillette Staudacher-Valliame[6]

Consonnes
Bilabiale Labio-dentale Dentale Alvolaire prdorsale Alvolaire apicale Palatale Occlusive ppbb Nasale Fricative Spirante mm ffvv l ttdd nn ssz sz jj~ w Vlaire kkgk Labio-vlaire Uvulaire

Les consonnes gmines n'existent qu' la fin d'un mot. Avant une autre consonne ou la fin d'un mot, [] est remplace par []. Les deux sortes de fricatives alvolaires sont assez proches et elles ne se distinguent pas toujours.

Voyelles
Antrieure Centrale Postrieure Ferme Moyenne Ouverte i e a u o

Les voyelles deviennent longues devant un r. Les voyelles i et sont assez proches et elles ne se distinguent pas toujours. Les voyelles e et sont assez proches et elles ne se distinguent pas toujours.

Crole runionnais

Les pronoms personnels


Comme Sujet
Crole mwin (moin), mi, I (accourci 'mi' avec le prverbal i au prsent) je ou, tw (tou), vi, wi, ti li, lu (respectivement crole des bas ou crole des hauts) nou, ni zot zot, zot-tout, banna (bann-) tu il, elle nous vous (vous autres) ils, elles, eux Franais

Comme Objet
Crole amwin (amoin) aou, atw (atou) ali, alu anou azot Franais je, moi tu, toi le, il, elle, lui nous vous (vous autres)

azot, zot-tout, banna (bann-) les, leur

Les Apports - Exemples


Le Crole Runionnais, dont le lexique est majoritairement d'origine franaise, a reu de nombreux apports d'autres langues :

Apports Tamoul
karya (caria), (termite) du tamoul kareya kari (cari) (plat cuisin) du tamoul kari pipangay (pipangaille) (lgume) du tamoul pirpangay kalou (calou) du tamoul kalou qui signifie pierre ou roche kaloupil (caloupil), arbuste aux feuilles aromatiques (du tamoul kari veppilley ou karou veppiley') sabouk, chabouk (chabouc), (du tamoul sabuk ou savoukou) fouet identique en tout point a ceux que l'on trouve en Inde au Tamil Ndou rougay (Rougail), prparation culinaire base de lgumes ou de fruits fortement piment (peut-tre accompagne d'une viande ou d'un poisson) (du tamoul *ouroukay, fruit vert confit) mouroung : arbuste dont les fruits de forme allonge ("baton mouroung"), ainsi que les feuilles prpares en "brdes", sont comestibles. (du tamoul 'murunge') baba : bb, nourisson. (du tamoul 'ppp') larson : sorte de bouillon pic dorigine indienne qui accompagne le massal (plat traditionnel indien prpar partir de l'ingrdient du mme nom). (du tamoul 'rsam'.)

Crole runionnais

Apports Malgaches
Les premiers habitants de l'le taient des franais de Fort-Dauphin***Fort-Dauphin / Tlanaro et des malgaches, d'o de nombreux termes issus de dialectes de Madagascar. kalou (calou), pilon (du malgache halu ou akalu) ou du tamoul calou qui signifie pierre ou roche ou galet szi, czi (saisie), natte (du malgache seza lui-mme du franais chaise) soso (sosso), bouillie de riz ou de mas (du malgache sosoa) farfar, petite tagre au-dessus du foyer (du malgache farafara) bib (bibe), araigne (du malgache biby) valale, sauterelle mante religieuse (du malgache valala) maf, humide, blet (pour parler du temps ou des lgumes) (du malgache mafy gluant, mou) ***(en Malgache MAFY = Dur, Fort, Difficile !) vouve, panier de peche conique pour attraper les bichiques (du malgache vovo) totoss, totoche, frapper (du malgache totoky) tay (taille), crotte. Voir le "col du Tabit" qui signifie en malgache "crotte de lapin" bichik (bichique), alevin (du malgache bitsika) fanjan, fougre arborescente (du malgache fantsaha) malole, chassie au coin de l'il (du malgache lelo, morve)

moulale, il s'agit de la poussire accumule sous forme de toiles. (Cf la chanson traditionnelle ANTONIA: "Dans mon tte nana moulale / Dans mon zis nana malole" voulvoul, moutons de poussires (du malgache volvolo, petits poils) zamal, chanvre indien (du malgache jamala) chipek (chipque), mante religieuse (du malgache tsipekona) masiak (massiaque), mchant (du malgache masiaka) an misouk (en missouque), en cachette, la drobe (du malgache misokosoko) papang (Papangue), rapace de la Runion (du malgache papango) sakaf, repas (du malgache sakafo) siguide, gri-gri, sort (du malgache mpisikidy) soubik (soubique), panier deux anses (du malgache sobika) ***(du malgache SOBIKY) tante, panier tres (du malgache tanty) zourit (zourite), poulpe (du malgache orita) se dit ourite sur l'le rodrigue

Apports relatifs la toponymie


Manapany: "chauve-souris" en malgache. Autrefois dans ce lieu-dit, les esclaves malgaches avaient pour habitude de se nourrir de cet animal nocturne Cilaos: du malgache "tsilaosana", qui signifie "lieu que l'on ne quitte pas" car c'tait autrefois un refuge pour les "marrons" (esclaves en fuite) Salazie: du malgache, "bon campement", pour la puret de ses eaux Grand Bnare (2892m d'altitude): du malgache be (grand) et nare (froid). Le rajout "grand" en franais est donc redondant. noter qu'il existe galement un sommet tout proche appel le petit Bnare Le Tampon: du malgache, "tampona", "le sommet",

Crole runionnais

Apports Indo-Portugais
Du fait du dveloppement du commerce vers l'Inde, on trouve quelques termes portugais ou venus d'Inde par les portugais, comme : rak, arak, arac arrack, rhum (de l'Inde) zachar / zasar (achards), lgumes confits dans du piment et de l'huile (du malais atchar ou du persan atchanrd) bazar, march, vendeur de lgumes (de l'Inde) brde / Brd , feuilles de diverses plantes qu'on fait sauter pour accompagner le riz (de l'indien 'feuille bonne manger') bringle / Brinzl, aubergine du portugais berinjela kaf (cafre), Noir, terme appliqu aux individus d'origine africaine, (de l'arabe kafir, signifiant infidle, nom donn aux habitants du Mozambique pour les conqurants Arabes) kamaron (camaron), grosse crevette, gambas (du portugais camaro) karapat', (carapate), tique (du portugais du Cap-Vert carrapato) karya, (caria), termite (de l'Inde) kankrela, (cancrelat), blatte (de l'Inde) fig, (figue), banane (du portugais figo d'orta, figue de jardin... On appelait la banane galement "figue d'Inde" au e sicle )

goni, sac de jute, toile de sac (de l'hindi 'goni', sac) kaloupil, (caloupil), arbuste aux feuilles aromatiques (du tamoul karupilleil') langouti, pice de toile enserrant les reins, vieux vtement (de l'hindi langoti) malbar, individu d'origine indienne (du portugais malabar, cte de Malabar habit par les Maleatar) rougay, (Rougail), prparation culinaire base de lgumes ou de fruits fortement piment (peut-ere accompagne d'une viande ou d'un poisson) (du tamoul *ouroukaille, fruit vert confit) sabouk (chabouc), fouet (de l'Inde sabuk) ( rapprocher de l'indonsien cambuk qui donne en Afrique du Sud : Sjambok Sjambok qui est aussi un fouet.) samoussa samousa, petit beignet triangulaire fourr (de l'hindi samosa issu lui-mme de l'arabe sambusaq) varang, varangue, galerie ou terrasse couverte formant une partie de la faade de la case crole (du portugais varanda puis varango qui dsigne la loggia sur l'arrire des galions)

Vocabulaire marin et apports des les


La Runion faisait partie de l'empire colonial franais. Du fait de voyages des navigateurs, certains termes utiliss aux Antilles ou plus gnralement dans les les sont parvenus La Runion.
crole amar / anmar (amarrer) abitasyon / Bitasyon (habitation) attacher (trs usit) (terme de marine) franais

exploitation agricole (vient du fait qu' l'origine les concessions taient donnes aux premiers colons avec le 'droit d'habiter'. Ce terme est utilis galement dans les Antilles Hati et en Louisiane avec la mme signification).

bagass' /bagas (bagasse) rsidu fibreux du broyage de la canne sucre (de l'espagnol, utilis dans les Antilles) bra (bras) boukan (boucan) boug (bougue) kaz (case) krol (crole) affluent de rivire (se retrouve dans la toponymie hatienne) cabane, paillote (existe aux Antilles, viendrait du mot tupi mocaem) homme, personne, du franais "bougre" (se dit aussi aux Antilles et en Guyane) maison (courant aux Antilles et en Guyane, de l'espagnol et du portugais casa) individu n La Runion (peu importe son ethnie d'appartenance), l'origine employ pour dsigner les enfants des colons blanc n sur les les d'outre-mer (de l'espagnol criollo) arbre (monimia rotundifolia) (attest aux Antilles, de l'indien carabe mapou)

mapou

Crole runionnais

6
montagne massive (existe aux Antilles, viendrait du mot espagnol morro, monticule) sauvage (adj.)(le terme s'appliquait l'origine aux esclaves fugitifs, attest aux Antilles, viendrait de l'espagnol cimarron) sorte de palmier (attest aux Antilles et en Guyane avant La Runion, du portugais palmito)

morn' (morne) maron (marron)

palmist' / palmis (palmiste) payank (paille-en-queue)

phaeton (oiseau) (langage marin)

pistass' / pistas, pistache arachide (terme galement utilis en Martinique et Hati la place de cacahute) piton souk (souquer) takamaka sommet (utilis aussi aux Antilles) dployer un effort physique. "souquer un moun'" frapper quelqu'un arbre (calophyllum tacamahaca) (n'est pas d'origine malgache! il s'agit d'une drogue olorsineuse mdicinale d'Amrique le tacama haca) fruit (galement appel pomme canelle en Martinique, Anona squamosa) (terme d'origine amricaine atta)

zat' (zatte)

Les termes s'changent encore entre les les et on trouve des termes runionnais dans les croles antillais (par exemple zoreil, mtropolitain, ou achards cf. ci-dessus).

Apports africains
crole franais

makatya (macatia) petit pain sucr (du swahili mkate, pain)

Apports Gallo / Franais


crole estr (asteur) mok (moque) gramoun, granmoun (gramoune, granmoune) franais maintenant ( " cette heure", bas-normand asteur) tasse, bote en fer ( comparer au normand mogue, en anglais mug) personne ge, (de "grand" et "muntu" (Lingala du RDC: tre humain, divin. Habit par le Kimuntu) il vous ou bien les autres ( comparer au gallo vos aut) bande, quipe(cette bande l). dans le sens de plusieurs personnes ce soir, cette nuit (comparer au gallo ad sar, soir) parce que, pourquoi? (du gallo cauz) ensemble : ensem'nous (nous tous) avec (ensemble) seulement (gallo seument) aujourd'hui uf enfant, marmaille sac plat bretelles (du franais dform bretelle) conome (dformation du franais) marcotte (id.)

li zot bann, banna aswar (soir) akoz (cause) ansanm (ensemm) sanm, avek, ek (semm, avec, ec) soman (soment) zordi, jordi zf (zoef) zanfan, marmay (zenfant, marmaille) bertel kolom(colomme) margot' (margotte)

Crole runionnais

7
clture oreiller (utilis galement aux Antilles) les trois termes signifiant il est possible que (venant respectivement de risque d'tre capable, reste capable et de srement que) individu d'origine indo-pakistanaise, normalement musulman individu venant de France mtropolitaine. craser pain il est capable s'assoir conversation gagner un causement: se faire sermoner, se faire prendre partie rappel du souvenir adress une personne absente vtement injure caractre sexuel (viendrait du populaire linguetta, clitoris) filtre caf (viendrait de la mode du caf la grecque) maman du gallo nnnaine(en franais nourrice,nounou, en anglais nanny) pendre emmler Comme a, comme cela Il y a (dans certain patois d'ol "il y a" se dit gn'a)

lantouraz (lentourage) zory, zoriy (zoriller) riskap, reskap, riskab, somank, (risqcap, restcap, riskab, sment-que) zarab Z'oreil kraz (craser) do pin (do pain, de pain) li kab, kapab (li caab, capab) asiz (assize) kozman (causement) kompliman (compliment) linze languet' (languette) grg (grgue) monmon, momon, manman nnne pandiy (pendiller) amay (amailler) koma (com) nna, nana, na (Nn, nan, n)

Autres exemples
crole zandet' (zandette) dalon karo (carreau) bonbon la fesse franais larve copain fer repasser suppositoire

kanyar, kaniar (cagnard) racaille zzr (zzre) batt' kar (Batte carr) petit(e) ami(e) se promener

Exemple
Comme exemple ici le Notre Pre :
Crole runionnais Franais

Crole runionnais

8
Nout Papa ke l dann syel Ke out non l rokoni, K'out rgn i ariv, K'out volont i ginye f, Si la ter kom dann syel. Donn anou zordi nout pin de c zour. Pardonn anou nout ban zofans, Kom nou pardonn domoun Ke la ofans anou. Ls pa nou tonm dann tantasyon M tir anou dan lo mal. Notre Pre qui est aux cieux Que ton nom soit sanctifi; que ton rgne vienne; que ta volont soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour; pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi ceux qui nous ont offenss; ne nous soumet pas la tentation, mais dlivre-nous du mal.

L'apprentissage du crole
Une langue maternelle et familiale
Bien que le franais tende s'imposer en tant que langue dominante dans la socit runionnaise, les Runionnais continuent d'utiliser le crole oralement, comme langue premire, maternelle et rfrente d'une identit. Le crole entretient avec le franais un rapport diglossique, rapport qui tend de plus en plus une "dcrolisation" du crole qui a tendance se rapprocher de plus en plus du franais.

L'tude du crole
Au esicle, un dbat s'engagea sur le crole runionnais entre Eugne Volcy Focard et Auguste Vinson. Durant cet change, le premier soutint que cette langue ne devait rien au malgache et n'avait fait qu'emprunter diffrents patois drivs du franais[7]. Sur ces questions, il travailla par correspondance avec Hugo Schuchardt, professeur de l'universit de Graz, en Autriche[8]. De fait, il mena la premire rflexion faite avec mthode sur l'orthographe de ce crole[9].

Rfrences
[1] , Le lexique du parler crole de la Runion, Paris, 1974 [2] http:/ / creoles. free. fr/ Cours/ continu. htm [3] http:/ / pedagogie2. ac-reunion. fr/ langages/ lcr2004/ presentation/ plan_acad. html [4] http:/ / www. kreoldannlekol. com/ [5]

[6] [7] [8] [9]

(fr) 61 % pour le crole l'cole, dans Le Quotidien de La Runion, 10juillet2009 [ texte intgral (http://www.lequotidien.re/ actualites/ education/ 46643-langues-regionales--tude-de-l-ipsos-sur-l-opinion-des-runionnais-61-pour-le-creole-a-l-ecole. html) ( le 10juillet2009)] , Phonologie du crole runionnais : unit et diversit, 1992 (ISBN2877230457, 9782877230452) Littratures de l'ocan Indien (http:/ / www. bibliotheque. refer. org/ litoi/ 15-4. htm), Jean-Louis Joubert, EDICEF, Vanves, 1991. Kaloubadia (http:/ / membres. lycos. fr/ kaloubadia/ page10. htm) Langaz kreol. Langaz maron (http:/ / www. potomitan. info/ ki_nov/ moris/ langaz_kreol_f. pdf), Emmanuel Richon.

Crole runionnais

Annexes
Articles connexes
Franais de La Runion Liste des livres crits en crole runionnais linguistique liste de langues langues par famille croles croles base lexicale franaise crole bourbonnais Apprendre le Crole (http://pedagogie2.ac-reunion.fr/clglasaline/disciplines/creole/Langcreole.htm), Site de l'Universit sur la Langue Crole (http://zorz.free.fr/Soubou/Zorz diksyoner.htm) Lexique Crole Reunionnais-franais, anglais, italien, allemand, espagnol

Bibliographie
BAGGIONI Daniel "Dictionnaire crole Runionnais / Franais" - Azales ditions, Universit de La Runion, unit associe au C.N.R.S. 1990, in-8 reli cartonnage glac, 376 pages ARMAND (Alain), Dictionnaire Krol rnion - Franais, Ocan ditions, 1987, ISBN 2-907064-01-0 BNARD (Jules), Petit glossaire crole, Azales ditions, 1999, ISBN 2-908127-72-5 BAISSAC (Jean-Franois), L'apprentissage du franais en milieu crolophone, Azales ditions, 1999, ISBN 2-913158-11-0 ALBANY (Jean), P'tit glossaire - le piment des mots croles, ditions Hi-Land, 1997, ISBN 2-910822-01-X GUNET (Armand), Le grand lexique crole de l'le de La Runion, Azales ditions, 2001, ISBN 2-913158-52-8 TURPIN (Philippe) & DE LESPARDA (Dalie et Gil), L'Alfab krol, Le Patio diteur, ditions Orphie, 2001, ISBN 2-909219-32-1 MARION (Pascal), Dictionnaire tymologique du crole runionnais, mots d'origine asiatique, Carr de sucre, 2009, ISBN 978-2-9529135-0-8

Sources et contributeurs de larticle

10

Sources et contributeurs de larticle


Crole runionnais Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?oldid=78629488 Contributeurs: 34 super hros, Alain.Darles, Apokrif, Archibald Tuttle, Ardus Petus, ArsniureDeGallium, Arxatiri, Badmood, Bastique, Bathizte, BenoitG, Bertrand Bellet, Bob Saint Clar, Chl, Cimandef, Clarazut, Coquefredouille, Croquant, Damouns, Dddetam, EDUCA33E, Eklir, Eric-Jean Journeaux, Eva Kausel, Evariste Parny, Fcarcena01, Fil974, Fluti, Hercule, Isabelle Y. Grondin, Jef-Infojef, Jep, Jpm2112, Kikitoul, Laddo, Milou-Milette, Mounsamy, Munci, Necrid Master, NicoV, O2, Ollamh, Philippe Pratx, Remihh, Rinnbitasiyon, Sand, Slengteng, Solensean, TenIslands, Tharkun, Thierry Caro, Tilionpei, Urhixidur, Vanessagh, Vincnet, Visite fortuitement prolonge, 149 modifications anonymes

Source des images, licences et contributeurs


Fichier:Message-crole-runionnais.JPG Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:Message-crole-runionnais.JPG Licence: Creative Commons Attribution-Share Alike Contributeurs: Thierry Caro

Licence
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported //creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/

Você também pode gostar