Você está na página 1de 8

O PARADOXO DO PASSARINHO PERALTA

Telma FRANCO1
Todos esses que a esto Atravancando meu caminho, Eles passaro... Eu passarinho! Mario Quintana (2005, p. 257).

RESUMO: milenar a discusso sobre a (im)possibilidade de traduzir poesia. Mesmo os partidrios da possibilidade frequentemente se deparam com poemas que reputam intraduzveis, como o Poeminho do Contra, de Mario Quintana. Mas quando a criatividade (ou peraltice) abre uma janela, o passarinho do poema salvo do connamento, da intraduzibilidade e voa para longe, para cantar noutra lngua, como este ensaio pretende mostrar analisando a verso de Sarah Rebecca Kersley, intitulada Wee Protest Poem. PALAVRAS-CHAVE: Traduo potica. Intraduzibilidade. Poeminho do Contra. Mario Quintana. Wee Protest Poem. Sarah Rebecca Kersley.

O Poeminho do Contra, transcrito acima, gura entre os mais belos poemas de Mario Quintana (1906-1994) e constitui uma das peas mais citadas quando se faz meno ao escritor gacho. Prolco tradutor e poeta, Quintana no era dado a tradues poticas. Certa vez, convidado a traduzir os poemas de Jorge Luis Borges, ele declinou. Na ocasio, dcada de 1970, Quintana trabalhava para a Editora Globo, de Porto Alegre, que comeara a lanar Borges no Brasil. Depois de tecer elogios obra de Borges, Quintana disse ao colega Flvio Jos Cardozo2, em tom de brincadeira: No traduzo poesia. No ouso fazer isso com Borges. longa a lista de autores e poetas que preferiram no se aventurar na traduo de poesia. Quase to longa a lista de frases3 contundentes ditas por eles, que

Mestranda em Estudos da Traduo.UFSC Universidade Federal de Santa Catarina Ps Graduao em Estudos da Traduo. Florianpolis SC Brasil. 88040-970 - telmafranco@hotmail.com Artigo recebido em 28.02.2009 e aprovado em 09.05.2009.
1

Uma experincia de traduo. Palestra proferida no dia 30 de outubro de 2008 na Universidade Federal de Santa Catarina, em Florianpolis.
2 3

Alguns bons exemplos constam de Traduo a ponte necessria, de Jos Paulo Paes (1990, p.34).

Rev. Let., So Paulo, v.49, n.1, p.71-78, jan./jun. 2009.

71

acabaram sendo traduzidas pelo mundo afora, como o clebre dado lanado pelo poeta americano Robert Frost: Poesia o que se perde na traduo. Ainda que dito em tom de peraltice, no ouso fazer isso com Borges no algo que entra por um ouvido e sai pelo outro. No uma frase neutra. uma frase eletrizada com a discusso sobre traduzir ou no traduzir poesia. E s pde ser vista como brincadeira porque os interlocutores tinham cincia dessa discusso milenar. Traduzir a poesia de Borges seria tra-lo. Falar em traio falar em delidade. No ensaio A que so is tradutores e crticos de traduo?, Rosemary Arrojo (1993, p.18) argumenta que quem polemiza em torno de uma suposta delidade (ou indelidade) da traduo acredita ser possvel estabelecer normas de leitura que promovam o resgate total dos signicados originais de um texto. Porm, segundo a autora, o signicado no se encontra para sempre depositado no texto uma vez que o signicado somente se delineia, e se cria, a partir de um ato de interpretao (ARROJO, 1993, p.19). E essa interpretao seria sempre provisria, temporria, uma vez que est imersa numa comunidade interpretativa da qual o tradutor do referido texto partcipe. Assim, de acordo com Arrojo (1993, p.19), Nenhuma traduo pode ser exatamente el ao original porque o original no existe como objeto estvel, guardio implacvel das intenes originais de seu autor. Em suma, Arrojo argumenta que cada tradutor el prpria leitura que faz do texto que ir traduzir. Acho que nisso estamos todos de acordo, mas ento por que alguns poetas traduzem poesia e outros se recusam a faz-lo? Anal, que bichopapo a poesia?

O bicho-papo da traduo potica


A poeticidade de um texto funo de sua organizao lingstica que, para Jean Cohen (apud PAES, 1990, p. 37), est ligada aos operadores poticos como o metro, a rima, o epteto anormal, o determinativo indeterminante, a elipse, a inverso, a metfora etc. Para Jos Paulo Paes (1990, p.37), esses operadores poticos tm por funo primordial perturbar a estruturao lgica do discurso e o encadeamento linear das idias. Essa perturbao do discurso faz com que o leitor nque sua ateno no signo lingstico em si, na sua homologia de som ou de forma com o conceito que exprime. Assim, na traduo potica,
[...] no se trata apenas de transpor o signicado conceitual de um poemafonte, mas igualmente as perturbaes da linearidade desse signicado pela ao dos operadores poticos nele presentes, sem o que se perderia aquilo

72

Rev. Let., So Paulo, v.49, n.1, p.71-78, jan./jun. 2009.

que o distingue como poema, vale dizer: a sua poeticidade mesma. (PAES, 1990, p.37).

Gabriel Periss (2007) observa que Mario Quintana mestre das entrelinhas, explica pouco, deixa-nos respirar. A meu ver, Quintana tambm foi mestre em perturbar a linearidade. Poeminho do Contra prova disso, assim como Hamletiana, transcrita a seguir:
Ser ou estar... eis a questo!

Ou ainda o poema Coisa, que brinca com a interpretao dos leitores e com a coisa propriamente dita:
A gente pensa uma coisa, acaba escrevendo outra e o leitor entende uma terceira coisa... e, enquanto se passa tudo isso, a coisa propriamente dita comea a desconar que no foi propriamente dita. (QUINTANA, 2009, p.156).

Podemos at supor que Quintana no quis ousar traduzir poesia por antever as diculdades que sua prpria obra potica apresentaria traduo. No ensaio Transgresso versus traduo, Ronaldo Lima (2008, p.3) aborda a ousadia (ou falta de) ao discutir a trade teoria, crtica e prtica de traduo: [...] ousar nas teorias e nas crticas parece ainda mais sensato que se aventurar na exposio do ato, isto , na ao de transgredir, de romper, de se submeter, atravs da prtica, s apreciaes e julgamentos. Mas o que seria essa ao de transgredir na prtica da traduo? Ainda segundo Lima (2008, p.1), possvel situar a traduo como artefato transgressor quando se aceita a idia de que entre frices h brechas das quais brotam outras perspectivas. Ser que disso poderamos concluir que to-somente pelo fato de a traduo brotar da frico, do contato de uma lngua com outra, ela j seria um artefato transgressor? Desde que brotem outras perspectivas, segundo o autor: [...] o espao das frices gera novos contrastes, provocando metamorfoses, mimetismos, outros tons e harmonias. (LIMA, 2008, p.7, grifo nosso). A metamorfose e o mimetismo de que fala Ronaldo Lima tem semelhana com a recriao de Haroldo de Campos, apresentada no ensaio Da traduo como criao e como crtica. De acordo com Campos (2004, p.34), se em princpio admite-se a impossibilidade da traduo de textos criativos (poesia e prosa prenhe de informao esttica), deve-se igualmente admitir a possibilidade, tambm em princpio, da recriao desses textos. Assim, para Campos (2004, p.35),

Rev. Let., So Paulo, v.49, n.1, p.71-78, jan./jun. 2009.

73

[...] a traduo de textos criativos ser sempre recriao, ou criao paralela, autnoma porm recproca. Quanto mais inado de diculdades esse texto, mais recrivel, mais sedutor enquanto possibilidade aberta de recriao. Numa traduo dessa natureza, no se traduz apenas o signicado, traduz-se o prprio signo, ou seja, sua sicalidade, sua materialidade mesma (propriedades sonoras, de imagtica visual, enm tudo aquilo que forma, segundo Charles Morris, a iconicidade do signo esttico, entendido por signo icnico aquele que de certa maneira similar quilo que ele denota).

Ampliando esse raciocnio (em se tratando da traduo de textos criativos), Haroldo de Campos arma que o parmetro semntico seria apenas a baliza demarcatria do lugar da empresa recriadora (CAMPOS, 2004, p.35). Mas... e a delidade? Se a semntica serve apenas como baliza, a letra do original ser trada? Para Campos (2004, p.37, grifo nosso) isso perdovel desde que o tradutor-poeta saiba ser el ao esprito, ao clima particular da pea traduzida. Em ensaio introdutrio ao livro Alguns Poemas, composto de tradues seletas de Emily Dickinson, o tradutor-poeta Jos Lira (2006) admite lanar mo de recursos tradutrios semelhantes aos adotados por Haroldo de Campos. Lira, porm, classica suas tradues poticas em trs tipos, de acordo com suas concepes pessoais: recriaes, imitaes e invenes, em ordem decrescente de aproximao com o original. A inveno onde ocorre com freqncia a intromisso de ecos de outros textos a forma que mais se distancia do texto original. Lira (2006, p.27, grifo do autor), contudo, no a considera inel: [...] esse recurso no torna a traduo necessariamente inel, mas parte de um jogo de avanos e recuos que gira sempre em torno da preservao do sentido original. Disso depreendemos que, para Lira, uma traduo ser el se ela preservar o sentido do original. O poeta e tradutor Paulo Henriques Britto prefere no falar em delidade. Em suas reexes sobre a traduo potica, ele fala em correspondncia e perda. Para Britto (2001), o primeiro nvel de correspondncia uma traduo com correspondncia em todos os nveis (conteudsticos e formais), sem nenhuma perda raramente possvel em traduo potica. Para ter a mxima correspondncia possvel, segundo ele, primeiro preciso que o tradutor determine quais so as caractersticas semnticas e formais do original e avalie quo relevantes so essas caractersticas. Se a caracterstica for relevante e no houver correspondncia, a perda4 ser signicativa. A noo de perdas inevitveis era a principal objeo de W. H. Auden traduo de poesia. De acordo com ele, a poesia tinha elementos traduzveis e elementos intraduzveis. Entre os traduzveis estariam

Embora aqui estejamos falando em perdas, no podemos esquecer que ganhos tambm existem!
Rev. Let., So Paulo, v.49, n.1, p.71-78, jan./jun. 2009.

74

[...] os smiles e as metforas, pois derivam de experincias sensoriais comuns a todos os homens. Intraduzveis seriam [...] as associaes de idias que se estabelecem entre palavras de som semelhante, mas signicado diverso (homfonos) e, no caso dos poemas lricos, seu mesmo sentido quando indissoluvelmente ligado aos sons e valores rtmicos das palavras escolhidas pelo poeta. (AUDEN apud PAES, 1990, p.35, grifo nosso).

Tirando o bicho-papo de cima do telhado


De acordo com os autores vistos at aqui, o tradutor de poesia el prpria leitura de um poema (ARROJO, 1993); o tradutor-poeta precisa atentar para as caractersticas de um poema e mensurar quo relevantes elas so antes de proceder traduo (BRITTO, 2001); a traduo pode ser inveno sem deixar de ser el desde que preserve o sentido do original (LIRA, 2006); da traduo podem brotar novas perspectivas, provocando metamorfoses (LIMA, 2008); resvalar na semntica, em uma traduo potica, no uma indelidade desde que o tradutor-poeta saiba ser el ao esprito particular da pea traduzida (CAMPOS, 2004); e, por m, as associaes de idias entre palavras de som semelhante, mas signicado diverso seriam intraduzveis (AUDEN apud PAES, 1990). Tudo isso, em especial a reexo de Auden (sobre a intraduzibilidade das associaes de idias entre palavras de som semelhante, mas signicado diverso), remete-nos outra vez ao Poeminho do Contra, objeto deste ensaio:
Todos esses que a esto Atravancando meu caminho, Eles passaro... Eu passarinho! (QUINTANA, 2005, p. 257).

possvel que diferentes tradutores faam diferentes leituras, mas improvvel que algum deles no eleja a associao de idias entre passarinho e passaro como o elemento potico mais relevante deste poema, justamente o que o singulariza entre os mais graciosos de Quintana e de toda a poesia brasileira. Assim, de acordo com Britto (2001), essa caracterstica no pode deixar de ser traduzida, do contrrio o poema sofrer uma perda signicativa. A meu ver, uma perda enorme porque a janela que se escancara para uma imensido de cu no desfecho, com a palavra passarinho, no permanece aberta noutra lngua, uma vez que a associao de idias passaro/passarinho no poder ser reproduzida. Ao trmino da leitura, todos ns entendemos que passaro, a princpio simplesmente o verbo passar no futuro do indicativo, deixa de ser toRev. Let., So Paulo, v.49, n.1, p.71-78, jan./jun. 2009.

75

somente verbo e torna-se tambm um pssaro gigante, predador do passarinho, um bicho-papo ameaador que, pela enormidade, no tem a agilidade do passarinho este, quando viu seu caminho atravancado, bateu asas e voou. H outras caractersticas marcantes, como o padro de rimas abab, que pode ser reproduzido sem grandes diculdades. Esse padro rmico, porm, torna-se uma caracterstica nma perto da inventividade do desfecho. Talvez a sada esteja exatamente a, na inventividade, na busca de uma recriao.

Soluo sapeca
Durante anos julguei o Poeminho do Contra intraduzvel. Achava impossvel traduzi-lo e permanecer el ao esprito brincalho do desfecho transgressor e inventivo. Alguns meses atrs, no entanto, me surpreendi ao encontrar vrias verses dele na internet, como resultado de um concurso de traduo promovido pela jornalista e tradutora Paula Ges (2008), do blog Talqualmente sobre traduo. Paula havia desaado seus leitores a traduzirem Poeminho do Contra tambm intraduzvel para ela. Em resposta ao desao, surgiram 20 verses diferentes. A esmagadora maioria tentou uma sada inventiva para a associao passaro/passarinho5, o que indica que quase todos identicaram na associao de idias uma caracterstica signicativa. Isso, no entanto, no garante que a tentativa de ser inventivo tenha dado bons resultados. Boa parte das pessoas tentou rimas usando way e away, e muitos usaram pass. Mas a verso mais inventiva foi apresentada pela tradutora britnica Sarah Rebecca Kersley (apud GES, 2008)6:
Wee Protest Poem All them folk there over yon My path they do defy. Theyll tweet along, I Tweetie Pie!

Sarah reproduziu o padro rmico sonoro abab: yon e along formam rimas toantes e inusitadas; defy e pie, rimas perfeitas. Ela tambm reproduziu o contedo semntico dos dois primeiros versos (recorrendo back translation, temos: Toda essa gente por a, a impedir meu caminho). E assim como Quintana brincou com passar, os dois ltimos versos brincam com tweet: na primeira ocorrncia tweet
5 6

Conra outros participantes no blog de Ges.(2008). Sarah Rebecca Kersley mora no Brasil e escreve em seu blog (KERSLEY, 2009).
Rev. Let., So Paulo, v.49, n.1, p.71-78, jan./jun. 2009.

76

verbo (piar, chilrear); na segunda, Tweetie compe o nome do passarinho Tweety Pie, eternamente perseguido pelo gato Frajola nos desenhos animados da Warner Bros. E a est a surpresa do desfecho. Sarah traduziu o prprio signo icnico, como diria Haroldo de Campos. Tweety Pie (Piu-Piu) um canarinho doce, miudinho, supostamente inocente, que vive perseguido pelo gluto Frajola, um enorme gato de maus bofes, que recorre a todos os expedientes para apanh-lo. Frajola, porm, invariavelmente se d mal porque o inocente Tweety acaba por desvi-lo da rota para deix-lo frente a frente com seu arquiinimigo, o buldogue Hector. Na verso de Sarah, o passaro predador se transforma no bicho-papo Frajola. Houve, portanto, uma recriao. verdade que a verso de Sarah perde ao deixar de reproduzir o duplo sentido de passaro como verbo e como substantivo, mas bem-sucedida ao reproduzir a surpresa do trocadilho tweet/Tweety e a surpresa do no-dito (mas aludido) Frajola nas entrelinhas, uma soluo el ao esprito brincalho e sapeca do original e bem ao gosto do poeta gacho. Uma soluo sapeca ou cute, em ingls. O adjetivo cute tambm pode ser traduzido por fonho, mimoso, gracioso, engraadinho (LANDO, 2002, p.86). Palavras da prpria Sarah Kersley (apud GES, 2008), ao apresentar sua verso aos demais participantes do concurso: So, here is my entry, which I happen to think is rather good, and deserves to win on the count of cuteness alone. Mario Quintana (1984) se dizia um poeta insatisfeito: Eu no sou um poeta satisfeito. Eu sempre procuro ir mais adiante. A poesia o mais adiante. Mas, sendo ele prprio um poeta de natureza sapeca e graciosa, e lembrando que neste poema o eu lrico o passarinho, no demais supor que Quintana caria satisfeito de se ver comparado ao peralta Piu-Piu/ Tweety Pie.

FRANCO, T. The Paradox of the Prankish Little Birdie. Revista de Letras, So Paulo, v.49, n.1, p.71-78, Jan./ June 2009. ABSTRACT: The (im)possibility of poetry translation has long been debated. Even translators in the possible camp are often faced with poems that they consider untranslatable, such as Poeminho do Contra, by Mario Quintana. But when creativity (or prankishness) opens a window, the little bird in the poem is freed from connement, from untranslatability, to y away and sing in other language, as this essay tries to show with the English version Wee Protest Poem, by Sarah Rebecca Kersley. KEYWORDS: Poetical translation. Untranslatability. Poeminho do Contra. Wee Protest Poem. Mario Quintana. Sarah Rebecca Kersley.

Rev. Let., So Paulo, v.49, n.1, p.71-78, jan./jun. 2009.

77

REFERNCIAS
ARROJO, R. Traduo, desconstruo e psicanlise. Rio de Janeiro: Imago, 1993. BRITTO, P. H. Towards more objective evaluation of poetic translation. 2001. Trabalho apresentado ao Seminrio As Margens da Traduo, Rio de Janeiro, 2001. Disponvel em: <http://phbritto.org/?p=15>. Acesso em: 23 fev. 2008. CAMPOS, H. de. Metalinguagem & outras metas: ensaios de teoria e crtica literria. So Paulo: Perspectiva, 2004. GES, P. Talqualmente: sobre traduo. Disponvel em <http://talqualmente. wordpress.com/2008/03/04/poeminha-do-contra-nalistas/>. Acesso em: 07 mar. 2009. KERSLEY R. The spectacled bear. Disponvel em: <http://www.ursodeoculos. com/portugues/>. Acesso em: 07 mar. 2009. LANDO, I. M. Vocabulando: vocabulrio prtico ingls-portugus. So Paulo: Special Book Services, 2002. LIMA, R. Transgresso versus traduo: para muito alm dos campos disciplinares. 2008. No publicado. Artigo divulgado em sala de aula na UFSC no dia 14 de agosto de 2008. LIRA, J. Alguns poemas: Emily Dickinson. So Paulo: Iluminuras, 2006. PAES, J. P. Traduo: a ponte necessria: aspectos e problemas da arte de traduzir. So Paulo: tica, 1990. PERISS, G. Mrio Quintana tradutor. Notandum, Porto, n.14, p.71-75, 2007. Disponvel em: <http://www.hottopos.com/notand14/perisse.pdf>. Acesso em: 03 dez. 2008. QUINTANA, M. Caderno H. Porto Alegre: Globo, 2009. ______. Mario Quintana: poesia completa. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 2005. ______. A poesia uma maneira de falar sozinho.[1984] Entrevistadores: Patrcia Bins e Cristina Serra. Disponvel em: <http://www.estado.rs.gov.br/marioquintana/entrevistas/Entrevista%20com%20 Patricia%20Bins.pdf>. Acesso em: 04 dez. 2008.
78

Rev. Let., So Paulo, v.49, n.1, p.71-78, jan./jun. 2009.

Você também pode gostar