Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
RESUMO: O objetivo deste artigo discutir a relao entre literatura e linguagem. Para tal empreendimento, argumento que devemos pautar por uma concepo de lngua e tambm de literatura que integre sujeito e linguagem e no os dissocie. O resultado de tal separao, como ainda podemos ver em muitas prticas docentes, o uso da linguagem literria como mero pretexto para divulgar a clssica diviso entre uma linguagem culta (considerada correta, o modelo a ser seguido) e uma popular (considerada incorreta, cheia de erros e, portanto, necessita ser sempre re-elaborada). Desse modo, perde-se a fora humanizadora que a literatura nos propicia por meio da linguagem, conforme nos explica Antonio Candido. PALAVRAS-CHAVE: Literatura. Linguagem. Ensino.
ABSTRACT: The aim of this paper is to provide a discussion about the relationship between literature and language. In order to discuss this relationship, I argue that we need to consider a language and literature conception that integrates subject and language. If we separate these objects, a very common fact in schools nowadays, the use of literary language as a mere pretext to continue teaching the classical dichotomy between standard language (considered a correct model to follow) and a popular language (considered full of mistakes and needs to be constantly re-elaborated) wont offer us an opportunity to think those objects. If we teachers continue to act this way in our own practice, we may lose the best thing literature offers to us through language: its human force (Antonio Candido, 1995). KEYWORDS: Literature. Language. Teaching.
Ps-doutor em Humanidades pela Universidade Nacional de Crdoba, Argentina. Professor de lngua espanhola, francesa e literatura em lngua espanhola na Universidade Federal do Pampa (UNIPAMPA), Campus Bag, RS. E-mail: l_moacir@yahoo.com.br.
Sou fio das mata, cant da mo grosa Trabaio na roa, de inverno e de estio A minha chupana tapada de barro S fumo cigarro de paia de mio. Sou poeta das brenha, no fao o pap De argum menestr, ou errante cant Que veve vagando, com sua viola, Cantando, pachola, percura de am. No tenho sabena, pois nunca estudei, Apenas eu seio o meu nome assin. Meu pai, coitadinho! vivia sem cobre, E o fio do pobre no pode estud. Meu verso rastero, singelo e sem graa, No entra na praa, no rico salo, Meu verso s entra no campo da roa e dos eito E s vezes, recordando feliz mocidade, Canto uma sodade que mora em meu peito.
INTRODUO
O poema acima poder, em uma primeira leitura, talvez assustar, desagradar ou causar risos. Patativa traz a linguagem do sertanejo, tal como ela , para a poesia. E com essa linguagem considerada coloquial, errada, ele rima e faz suas reflexes a partir de seu mundo, o serto. Muitas vezes, por j ter o preconceito lingustico naturalizado em ns, associamos essa linguagem ao meio cultural (nordeste, serto/sertanejo) de onde ela vem e, como consequncia, a vemos tambm como pobre, no-culta. Ento, necessita de auxlio para ser corrigida, tornar-se melhor, adequada norma culta. E no parece absurdo pensar que este poema seria usado na escola como exerccio de ortografia para trabalh-lo na clssica diviso linguagem culta e linguagem popular. Algo similar acontece com o personagem Chico Bento que sempre usado na sala de aula com a mesma inteno. Ou seja, ele caipira, no fala certo, pois vem de um meio Via Litterae, Anpolis, v. 1, n. 1, p. 215-223, jul./dez. 2009. 216 [www.unucseh.ueg.br/vialitterae]
Reportagem divulgada pela Revista Nova Escola em abril de 1998 com o seguinte ttulo: Exerccio para amior a ortografia. E, neste momento de corrida para aprender a nova ortografia, o Chico pode tornar-se, para muitos professores, mais um apoio para trabalhar a lngua culta. 2 Patativa do Assar, nascido Antonio Gonalves da Silva (1909-2002) no Cariri (Cear), comeou a fazer versos desde sua infncia e se tornou um dos poetas mais importantes do Brasil. Este ano ele completaria 100 anos, por isso decidi homenage-lo pela sua enorme contribuio para a nossa literatura. 3 Ttulo Original: Dead Poets Society. Gnero: Drama. Origem/Ano: EUA/1989. Durao: 129 min. Direo: Peter Weir. O professor Keating mostra aos alunos a mxima de Horcio Carpe diem que, s vezes, numa traduo literal significa apenas aproveitar o dia, viver tudo. Mas seria interessante pensar que aproveitar o dia fazer coisas boas como uma boa leitura, olhar o mundo/outro com olhos mais humanos.
1 PENSANDO A LITERATURA
Segundo Rancire (1995) a noo de literatura sofreu um deslizamento histrico de sentido, ou seja, ela passa de um saber para uma arte. At o sculo XVIII, considerava-se
4
Sabemos que as lnguas neolatinas como o portugus, originaram a partir do latim que era chamado de vulgar, falado pelo povo, pelos soldados que conquistaram as novas terras. O latim clssico era usado pelos literatos. 5 O controle da lngua que falada, podemos ver desde a partir de episdios da bblia (ver Juzes, Captulo 12, versculos 5 e 6), conforme nos explica Geraldi, 2009. Ou ainda, a clssica diviso entre latim clssico e vulgar (este que deu origem a diversas lnguas neolatinas), conforme explicado na nota anterior.
No que diz respeito aos clssicos, h tradues bastante descaracterizadas se referindo a Plato como aquele que trata dos vcios escabrosos dos gregos.
Exemplo evidente disso o caso do dicionrio do luls, ou seja, ele no fala certo, no pensa. Por isso, faz tantas besteiras. Porm, esquecemos de outros polticos como Collor, Sarney, que falam/vam bonito, mas...
No processo criativo literrio o trabalho com a linguagem pode aparecer de vrias formas, seja linguagem cmica, ldica, ertica, popular etc. E ainda em outras possibilidades mais, pois os gneros (da literatura ou da lngua) possuem a enorme capacidade de relacionarem-se entre si e adquirem novas manifestaes na(s) boca/mos daqueles que fazem uso da lngua(gem), sejam ns falantes da lngua ou escritores, incansveis artesos dos signos.
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
BAKHTIN, Mikhail. Esttica da criao verbal. Traduo de Maria E. Galvo. 3. ed. So Paulo: Martins Fontes, 2000. CANDIDO, Antonio. Ensayos y comentarios. Traduo de Rodolfo M. Sandoval e Mara Teresa Celada. Campinas, SP: Editora da Unicamp; So Paulo: Fondo de Cultura Econmica de Mxico, 1995.
11