Você está na página 1de 25

Traduções e

Bíblias
Aramaicas, siríacas e

afins.
Desenvolvimento Histórico

A transmissão da revelação da
parte de Deus para nós gira em
torno de três fatos significativos:

1. Invenção da escrita (3000 a.C.)


2. Início das traduções (200 a.C.)
3. Desenvolvimento da imprensa (1600 d.C.)
Definições
TRADUÇÃO

É a transposição de uma
composição literária de uma
língua para outra.
Ex.: Hebraico p/ o Latim e Latim p/ o

Português.
Definições
TRADUÇÃO LITERAL

É a tentativa de expressar,
com o máximo de exatidão a
idéia do texto que está sendo
traduzido. É uma transcrição
textual, palavra por palavra.
Definições
TRANSLITERAÇÃO

É a versão das letras de um


texto em certa língua para as
letras correspondentes de
outra língua.
Ex.: “Anjo”, “Batizar”, “Evangelizar”
Definições
VERSÃO

É uma tradução da língua original


para outra língua, ainda que
comumente se negligencie essa
distinção.
Definições
VERSÃO REVISTA

É o termo usado para descrever


certas traduções, em geral feitas a
partir das línguas originais, que
foram cuidadosamente e sistemati-
camente revistas.
Definições
PARÁFRASE

O objetivo é que se traduza a idéia, e


não as palavras. Daí que a paráfrase
é mais uma interpretação que uma
tradução literal do texto.
Distinções
Com o desenvolvimento da
imprensa surgiu mais uma fase na
história da tradução da Bíblia.
O resultado é que devemos fazer
distinção entre três categorias
genéricas de traduções da Bíblia:
Distinções
Antigas Traduções
 Continham trechos do A.T. e às

vezes do N.T.
 Surgiram cerca de 350 d.C.
 Obras: Pentateuco Samaritano,
Targuns Aramaicos,
Talmude, Midrash e a
Septuaginta (LXX).
Distinções
Traduções Medievais
 Continham tanto o A.T. quanto

o N.T.
 Concluídas entre 350-1400 d.C.

 Principal Tradução: Vulgata


Latina
Distinções
Traduções Modernas
 Continham tanto o A.T. quanto

o N.T.1400 d.C.
 Após

 Wycliffe : 1ª Trad. Completa p/


Inglês
Traduções
Pentateuco Samaritano
 Descoberto em 1616

 Século XIV – Manuscrito mais

 Apenas 6000 variantes em


antigo
relação ao Texto massorético
Traduções
Targuns Aramaicos
 Textos explicativos da Torá
 Textos mais antigos – Séc. II d.C
 Principais Targuns:
- Aramaico-babilônico
- Jônatas ben Uzziel
- Targun de Jerusalém
Traduções
Talmude
 Surgiu entre 100 e 500 d.C.
 Difere do Targum por ser comentário
e não uma paráfrase
 Corpo da lei civil e canônica hebraica
 Divide-se em: Midrash e Guemara...
Traduções
Talmude
 ... a Guemara pode ser:
- Palestina (200 d.C.)
- Babilônica (500 d.C.)
 A Guemara babilônica merece
destaque por ser maior e mais
dotada de autoridade.
Traduções
Talmude
 A Mishna era uma espécie de
“versão de bolso” das leis orais
do tempo de Moisés.
 Surge perto de 200 d.C.
 Considerada como 2ª lei,
sendo a Torá a 1ª.
Traduções
Traduções Siríacas

 Uma vez que a igreja começou a


mover-se, saindo da Síria, tornou-se
premente a necessidade de uma
versão da Bíblia especial para essa
região. Algumas delas são:
Traduções
Traduções Siríacas

 Siríaca Peshita
- Segue o Texto Massorético
- Excelente apoio textual
- Deriva de um texto surgido em

meados do Séc. II ou início do III.


Traduções
Traduções Siríacas

 Siro-hexaplárica
- 5ª coluna dos Héxapla de Orígenes
- Traduzida pelo bispo Paulo em 616
- Texto basicamente bizantino, assim
como a Peshita.
Traduções
Traduções Siríacas

 Diatessaron de Taciano
- Taciano foi um cristão assírio
- Produziu uma harmonia dos evan-
gelhos denominada Diatessaron
Traduções
Traduções Siríacas
 Outras Traduções Siríacas

 Siríaca filoxeniana
 Siríaca heracleana
 Siríaca palestinense
Traduções
Traduções Secundárias

 As traduções secundárias têm pouco


mérito textual , pois são traduções
feitas a partir das versões básicas já
vistas, mas demonstram o desejo dos
novos crentes de terem a Palavra de
Deus em suas próprias línguas.
Traduções
Traduções Secundárias
 Algumas traduções
secundárias:
 Traduções nestorianas
 Traduções arábicas
 Traduções p/ o antigo persa