Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
CANONICIDAD DE LA BIBLIA
NOCIONES PRELIMINARES
El concepto de canon bblico Por canon bblico se entiende el conjunto de todos los escritos que forman la Biblia, es decir, el catlogo completo de los escritos inspirados
NOCIONES PRELIMINARES
Qu significa la palabra CANON? El significado de la palabra canon deriva del griego Kann y, probablemente, tambin del hebreo kane, que significa vara para medir, o regla; metafricamente, la palabra ha venido a significar norma o medida de la fe
NOCIONES PRELIMINARES
Qu significa la palabra CANON? El significado de la palabra canon deriva del griego Kann y, probablemente, tambin del hebreo kane, que significa vara para medir, o regla; metafricamente, la palabra ha venido a significar norma o medida de la fe
En los orgenes de la experiencia religiosa de Israel, lo mismo que en los de la iglesia, no estaba la Biblia, sino la Revelacin, es decir, una experiencia extraordinaria de comunin entre Dios y su Pueblo (antiguo y nuevo).
Primero fue la tradicin oral, despus la escrita e incluso despus de haber sido fijadas las tradiciones por escrito, la mayora de los textos bblicos continuaron siendo ledos, actualizadas, profundizados, y solo despus de un largo tiempo se consider al A. T. y al N, T. como algo inmutable e intocable; este proceso dur un periodo de ms de MIL aos.
No sabemos con certeza cundo comenzaron los judos a reunir los Libros Sagrados en colecciones, ni podemos afirmar de manera precisa cundo fue definitivamente cerrado el canon del A. T., pero si sabemos con plena seguridad que los judos posean libros que consideraban como sagrados y los rodeaban de gran veneracin. As mismo sabemos que el A. T. no contiene toda la produccin literaria, legal, histrica, educativa, del antiguo Israel, ya que a lo largo de sus pginas encontramos citadas diversas obras que se perdieron con el paso del tiempo y no han llegado hasta nosotros.
Este proceso de formacin del Canon del AT duro varios siglos hasta que pudiera tomar su forma definitiva.
El Canon Hebreo
Conformado por los judos de Palestina quienes hicieron una seleccin, conformada por 24 libros, divididos en tres grandes secciones:
El Canon Hebreo
Torah Los primeros escritos y durante muchos aos los nicos a los que se les concedi validez cannica fueron los 5 libros atribuidos a Moiss, el Pentateuco, denominado Torah (Ley, instruccin o precepto): GNESIS, XODO, LEVTICO, NMEROS Y DEUTERONOMIO. Se cree que esta seccin se haba conformado hacia el ao 458 o bien 398 a.C. En el tiempo de Nehemas, Neh. 8:10
El Canon Hebreo
Neb m La segunda seccin en conformarse fue la de los libros profticos en hebreo se designaban Neb m y debi estar concluida para el ao 200 a.C., esta seccin se subdividi, a su vez, en dos grupos: Los profetas anteriores: Josu, Jueces, Reyes y Samuel; Los profetas posteriores: Isaas, Jeremas, Ezequiel y el Libro de los Doce.
El Canon Hebreo
Ketubn La tercera seccin del canon hebreo se conoce como Ketubn (Escritos) Esta seccin incluye once libros: Salmos, Proverbios y Job; un grupo de cinco libros llamados Megilot (Rollos) Cantar de los Cantares, Rut, Lamentaciones, Eclesiasts y Ester-; y finalmente Daniel, Esdras-Nehemas y Crnicas.
El Canon Hebreo
Con las inciales de Torah, Neb m y Ketubin, se formo la palabra hebreo Tnk, Tenak o Tanak, nombre que los judos usaban para referirse a la Biblia hebrea, nuestro Antiguo Testamento. La lista de libros inspirados no se fij de forma permanente hasta el final del siglo II o a comienzos del III de la era cristiana.
El Canon Hebreo
Los 24 libros de la Biblia hebrea son idnticos a los 39 que se incluyen en el Antiguo Testamento de nuestras Biblias; (las que no contienen los libros deuterocannicos). La diferencia en numeracin se origin cuando se empez a contar, por separado, cada uno de los doce profetas menores, y cuando se separaron en dos las obras siguientes: Samuel, Reyes, Crnicas y Esdras-Nehemas
El Canon griego.
Formado por los judos de Alejandra quienes adoptaron el griego como su idioma diario, dejando el hebreo para cuestiones culticas, y creado para responder adecuadamente a las necesidades religiosas de la comunidad de habla griega, surgiendo as la traduccin griega de la Biblia llamada Septuaginta.
El Canon griego.
Ahora bien, este canon griego era ms amplio que el canon hebreo, ya que contena algunos libros ms, libros que los judos de Palestina consideraron como no inspirados. Esta divergencia entre los judos palestinenses y alejandrinos se explica fcilmente si tenemos en cuenta el ambiente en que cada grupo viva. Los judos alejandrinos tenan un concepto ms amplio de la inspiracin bblica que los palestinenses.
El Canon griego.
A estos libros adicionales del canon alejandrino se les denominado como deuterocanonicos, es decir del segundo can, estos libros son:
1. Tobas 2. Judit 4. Eclesistico 5. Baruc 7. 2 Macabeos *Daniel 3.2490; 13; 14
*Ester 10.416.24.
3. Sabidura
6. 1 de Macabeos
En los manuscritos Hebreos ms tempranos la Biblia estaba dividida en versos, pero los versos no estaban numerados y no haba ninguna divisin en captulos. Las divisiones en Captulos fueron agregadas en las Biblias Cristianas por el Arzobispo Ingls Stephen Langton en el siglo XIII.
Que se considerara como de Inspiracin divina. Profetismo. es decir que fuera atribuido a un profeta (patriarca, rey, etc.). Que tuviera conformidad con la ley, Que estuviera escrito en hebreo. Por su calidad literaria. Por su antigedad Que fueran ledos por el pueblo (en la sinagoga)
Que se considerara como de Inspiracin divina. Profetismo. es decir que fuera atribuido a un profeta (patriarca, rey, etc.). Que tuviera conformidad con la ley, Que estuviera escrito en hebreo. Por su calidad literaria. Por su antigedad Que fueran ledos por el pueblo (en la sinagoga)
Distancia geogrfica: el evangelio, como dice Hechos. 1.8, se expande. La amplia regin cubierta por Pablo durante sus viajes misioneros hizo que debiera comunicarse por escrito con algunas de las congregaciones que tenan problemas o dudas. Distancia cronolgica: Al paso del tiempo, los testigos oculares van desapareciendo. Las nuevas generaciones requieren de documentos que den testimonio de lo que aquellos vieron y oyeron Lc. 1:1-3. El surgimiento de herejas. Las tergiversaciones de la que era vctima el Evangelio de Jesucristo. P. ejemplo Gl 1:6-8, a los Efe 4:14, a los Col 2:8.
En el siglo IV, el obispo Atanasio de Alejandra proporciona la primera lista conocida que contena los 27 libros de nuestro N T. Este canon fue adoptado y ratificado ms tarde por Jernimo y Agustn y, por concilios regionales. En Occidente la cuestin del canon se replante en el siglo XVI, en la poca previa y posterior a la Reforma protestante. A pesar de algunas vacilaciones de Martn Lutero, los reformadores admitieron el canon histrico y, en el Concilio de Trento, los catlicos hicieron lo mismo.
2.
3. 4. 5. 6.
Inspiracin divina Apostolicidad - que se atribuya a algn apstol, o discpulo de este, o a alguien de la primera generacin de creyentes. Dirigido a una comunidad cristiana concreta. Como en el caso de las cartas de Pablo. Conformidad con la regla de la fe. Lc. 1:1-3 Escrito en griego. Que fueran ledos por la Iglesia y hubieran producido edificacin.
Finalmente , los snodos de Roma (382 d.C.), de Hipona (397 d.C.) y de Cartago (397 d.C.) recogieron el sentir del gran pueblo cristiano y declararon cerrado este canon de 27 libros.
Apcrifos
Etimolgicamente viene del trmino apcrifos que significa "oculto", "falso", "algo que tiene un contenido extrao". Los rabinos hablan de los libros que estn fuera de la tradicin. Ellos le llamaban "hisinim" que significa hertico, hereje, con la connotacin de falso. Son libros que se alejan de la sana enseanza y que intentan explicar las cosas que los libros cannicos callan, pero rayan en la hereja.
Apcrifos
Nunca fueron aceptados por los judos en el AT ni por la iglesia cristiana evanglica. Y siempre ha habido dudas sobre su autenticidad. Del A. T., Libro de los Jubileos, Ascensin de Isaas, III libro de los Macabeos, Testamento de los doce patriarcas. Del N. T., Evangelio de los Hebreos, de Pedro y Santiago, Hechos de Pedro y de Pablo, Apocalipsis de Pedro y Pablo, etc.
La misma Biblia nos habla de algunos escritos de algn profeta o apstol que no han llegado hasta nosotros. En el Antiguo Testamento se habla del libro del Justo (cf. Jos 10,13; 2 Sam 1,18), del libro de las guerras del Seor (Num.21:14) del libro de Samuel, vidente, de las crnicas de Natn, profeta, y de las de Gad, vidente (cf. 1 Crn 29,29), de las profecas de Ido, vidente y de los libros de Semeyas, profeta (2 Crn 9,29; 12,15). El Nuevo Testamento tambin habla de una epstola de San Pablo a los Corintios (cf. 1 Cor 5,9) que parece haberse perdido, y de otra a los Laodicenses (cf. Col 4,16).
La palabra "Versin", viene del verbo "Verter", y significa traducir de un idioma a otro.
La Septuaginta
Como ya dijimos, unos cuantos siglos antes de Cristo, los judos ya tenan una recopilacin de textos a los que les dieron el carcter de inspirados (AT), a partir de esas Escrituras se hizo la primera versin o traduccin a la lengua griega que tuvo lugar alrededor del ao 250 a.C., esta versin del AT vino a llamrsele la "Septuaginta". Demetrio de Faleron, el bibliotecario de Plotomeo II (285-246 a.C.), quera unas copias de la Ley Juda para la Biblioteca de Alejandra.
La Septuaginta
La traduccin se realiz a inicios del siglo tercero a.C. y se llam Septuaginta Traduccin de los Setenta- por el nmero de traductores que trabajaron en la obra (setenta y dos). Comenz con el Tor, y posteriormente tradujeron del hebreo al griego todas las Sagradas Escrituras , segn la leyenda los 72 ancianos de Israel finalizaron la traduccin en slo 72 das.
Targum
La lengua hebrea comienzo a morir y desapareci completamente para el ao 135 a.C. y el pueblo que qued en Israel durante y despus del exilio hablaba arameo, un dialecto del hebreo (por esta razn Jess y sus contemporneos en Palestina hablaban arameo). Esdras y sus ayudantes lean la Ley al pueblo en Hebreo y la tenan que traducir (Neh. 8: 8). Al principio esta interpretacin era solamente oral. Finalmente se fij esta traduccin por escrito, este es el origen del Targum.
Nuevo Testamento
Respecto a los escritos del Nuevo Testamento, el celo de los primeros cristianos por propagar su mensaje hizo que se rompieran las barreras lingsticas que haban permitido misionar solo en griego, y haban fundado comunidades en territorios donde se hablaban otras lenguas. Resultaba entonces imperioso poner al alcance de esas nuevas comunidades los escritos fundacionales. As se producen, a partir del s. II, las primeras traducciones: primero al latn, pues esta era la lengua oficial del imperio romano; luego, al siraco y al copto. Despus siguieron las traducciones al gtico, al armenio, al etope, al georgiano, al rabe, etc.
La Vulgata Latina
Damasco, obispo de Roma, encomend a Jernimo que preparara la versin oficial de la Biblia, y este se fue hasta Beln, en donde le dedic cerca de 20 aos de la vida entregado a la traduccin de la Biblia oficial, la cual vendra a llamarse la "Vulgata Latina que vio la luz alrededor del ao 400 d.C. , esta constituye la primera gran traduccin occidental de la Palabra de Dios (aunque no la primera) y el primer esfuerzo por acercar la Palabra de Dios al pueblo. Como su nombre lo indica la Vulgata pretendi ser una Biblia en el idioma comn del pueblo.
Biblia Alfonsina
Fue una de las primeras Biblias traducidas al Castellano en el ao de 1280 d. C., traducida de la Vulgata Latina (parafraseada y resumida), bajo el auspicio de Alfonso X, el Sabio, Rey de Castilla y Aragn.
La Biblia de Ferrara.
Llamada as por haber sido publicada en la ciudad italiana de Ferrara, en 1553. Es obra de dos judos portugueses, que usaron los nombres de Abraham Usqui y Yom Tob Atas. Se caracteriza por su exagerado literalismo y por el carcter anticuado de su castellano.
De Felipe Sco de San Miguel. 1790 a 1793 Traducida de la vulgata. Torres Amat. 1823 a 1825 Traducida de la Vulgata, esta traduccin llev el nombre de Flix Torres Amat (obispo de Barcelona) Versin moderna 1893. Fiel a los idiomas originales (de donde fue traducida), fue publicada por la Sociedad Bblica Norteamericana. Su castellano puede calificarse de duro, por carecer de fluidez estilstica. Nuevo Testamento, versin hispanoamericana. 1916
La Ncar-Colunga 1944. Traduccin realizada por los biblistas Elono Ncar Fuster y Alberto Colunga. publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos, de Madrid. La Bover-Cantera 1947. Llamada as por el nombre de los traductores: Jos Mara Bover y Francisco Cantera Burgos. Tambin hecha desde los idiomas originales, se trata de una edicin crtica. Biblia de Jerusaln. 1966 La traduccin se basa en los idiomas originales. Las introducciones, as como las notas, son de mucho valor para quien tenga inters en el estudio del texto bblico.
Versin popular, publicada bajo los auspicios de SBU. Primer texto bblico de SBU en el que se aplican los principios de traduccin por equivalencia dinmica ( intenta comunicar la idea expresada en el texto base). La Biblia, de Herder. 1975 El NT (En cuya revisin participa ron dos evanglicos: uno de Amrica Latina -el Dr. Fidel Mercado- y otro de Espaa -el Prof. Ignacio Mendoza-), se public en 1968 y tuvo amplia difusin. Preciso en el lenguaje, es de lectura agradable. El trabajo (tanto del AT como del NT) fue dirigido por el P. Serafn Ausejo.
Es una versin crtica sobre los textos hebreo, arameo y griego, hecha por Francisco Cantera Burgos y Manuel Iglesias Gonzlez. Publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos. Reemplaz a la Bover-Cantera.
Traduccin de los textos originales dirigida por Luis Alonso Schokel y Juan Mateos. Esta versin es muy rica por la novedad y frescura de su lenguaje. Editada por Cristiandad
La Biblia. Traduccin interconfesional: Nuevo Testamento. 1978 Se trata, como su ttulo indica, de un esfuerzo interconfesional en el que han participado SBU, La Casa de la Biblia y la Biblioteca de Autores Cristianos. Se ha publicado solo el NT, y actualmente se trabaja en la traduccin del Antiguo. Dios Habla Hoy 1979. Ms conocida como versin popular. En esta versin se sigue el principio de traduccin por equivalencia dinmica El libro del pueblo de Dios.1980. Traduccin del P. Arman do J. Levoratti y del P. A. B. Trusso. Es muy contempornea y de gran sencillez.
La Biblia, edicin de la Casa de la Biblia, (de Madrid) 1992. Las notas (no a versculos sino a percopas) son de gran ayuda
Nueva versin internacional 1999 Se trata de una nueva traduccin, hecha de los textos en los idiomas originales, realizada por un equipo de biblistas patrocinado por la Sociedad Bblica Internacional.
Traduccin en Lenguaje Actual 2003. Sigue tambin el principio de traduccin por equivalencia funcional.
1602 La Biblia del Oso solo contaba con 13 aos cuando Cipriano de Valera comenz su revisin que le tom 20 aos. En 1602 en Amsterdam sali al pblico la primera revisin de la Biblia de Reina. Cipriano de Valera fue compaero de Casidoro de Reina en el convento de San Isidro del Campo. Fue el ms fecundo de los escritores reformados espaoles, de ah el nombre de Reina Valera.
Reina Valera
1909 1960 es la revisin de la Reina-Valera ms extensamente usada por los evanglicos de habla hispana. 1977 (Revisin de la Reina-Valera de 1909, publicada por CLIE). 1989: Reina-Valera actualizada, de la Editorial Mundo Hispano.
Reina Valera
1995. una revisin ms completa que las anteriores. 2004 Reina Valera Gmez. Realizada por Humberto Gmez Caballero, de Matamoros, Mxico iniciando su trabajo en 1990. 2011 Reina Valera Contempornea. La ltima versin de la Sociedades Bblicas unidas
Conclusin Damos gracias a Dios porque nos permite acercarnos a su Palabra por medio de una traduccin en nuestra propia lengua.
Conclusin
Demos gracias a Dios por todos los hombres y mujeres, que sin distinciones de ninguna clase, han dedicado sus energas y talentos a hacernos llegar la Palabra de Dios.
Conclusin
Demos gracias a Dios por las instituciones que se esfuerzan por hacer llegar un ejemplar de las Escrituras a cada ser humano, en un lenguaje que pueda entender y a un precio que est a su alcance.