Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
of Translation
By I Made Joni Jatmika
Quotes:
What is the meaning of:
Everyday is Translating and Interpreting
What is translation ?
Translation is the communication of the
meaning of a source-language text by means
of an equivalent target-language text.
Translation Theory
(Linguists approach)
Peter Newmark
Translation is a craft consisting
in the attempt to replace a
written message and/or
statement in one language by
the same message and/or
statement in another language
(Newmark, 1981:7)
Terjemahan yaitu suatu keahlian yang meliputi usaha mengganti
pesan atau pernyataan tertulis dalam suatu bahasa dengan pesan atau
pernyataan yang sama dalam bahasa lain.
Newmark, Peter (1981) Approach to Translation. Oxford: Pergamon
Press, Ltd.
J.C Catford
Translation is the replacement of
textual material in one language (SL)
by equivalent textual material in
another language (TL). (Catford,
1969:20)
Terjemahan adalah penggantian
materi tekstual dalam suatu bahasa
(bahasa sumber) dengan padanan
materi tekstual dalalm bahasa lain
(bahasa sasaran).
John.C Ian Catford (1965) A Linguistics
Theory of Translation, Oxford: Oxford
University Press.
Tujuan Penerjemahan
Menurut Peter Newmark (1991:57-58), seorang professor yang
sudah lama buku-bukunya diajarkan di berbagai Universitas di dunia,
termasuk Indonesia ini, menjelaskan tentang lima tujuan penerjemahan
yaitu:
1. Untuk memberikan sumbangsih tentang pengetahuan dan keserasian
antar komunitas dan grup berbahasa.
2. Untuk mempromosikan informasi dan teknologi, khususnya bagi Negara
ketiga dan keempat (maksudnya Negara yang bahasanya tidak serumpun)
3. Untuk menjelaskan budaya etnis dan perbedaan-perbedaanya agar tidak
terkontaminasi.
4. Untuk menjadikan karya-karya tentang nilai-nilai religious yang suci, nilai
artistic dalam dunia seni dan kemanusiaan, seperti halnya karya ilmiah,
agar bisa terjangkau di seluruh penjuru dunia.
5. Untuk memfasilitasi pembelajaran bahasa asing.
a. Is the meaning of the original text clear? If not, where does the
uncertainty lie?
Apakah makna bahasa aslinya jelas?Jika tidak dimana letak yang
tidak jelas itu berada?
b. Are any words loaded, that is, are there any underlying
implications?
Apakah ada kata tambahan yang dimuat, (kata tambahan) yaitu,
apakah ada bagian untuk menjelaskan sesuatu karena tidak adanya
padanan?
c. Is the dictionary meaning of a particular word the most suitable
one?
Apakah makna kata dalam kamus (yang anda gunakan) itu adalah
kata yang paling sesuai?
d. Does anything in the translation sound unnatural or forced?
Apakah ada hasil dalam terjemahan yang terdengar tidak alami
atau dipaksakan?
V Diagram
SL Emphasis
Word-for-word translation
Literal translation
Faithful translation
Semantic translation
TL Emphasis
Adaptation
Free translation
Idiomatic translation
Communicative translation
A. SL Emphasis
1. Word-for-word Translation
The SL word order is preserved and the words
translated singly *(one by one) by their most
common meanings, out of context. Cultural
words are translated literally.
The main use of word-for-word translation is either
to understand the mechanics of the source
language or to construe (menafsirkan) a difficult
text as a pre-translation process
2. Literal Translation
The SL grammatical are converted to their
nearest TL equivalent but the lexical words are
again translated singly out of context.
3. Faithful Translation
This method attempts to reproduce the precise
contextual meaning of the original within the
constraints of the TL grammatical structure.
It transfers cultural words and preserves the
degree of grammatical and lexical
abnormality in the translation.
4. Semantic Translation
It is different with faithful translation as it must
take more account of the aesthetic value of the
SL text compromising on meaning.
The difference between both is that the faithful
translation is uncompromising and dogmatic,
while the semantic translation is more flexible,
admits the creative exception to 100% fidelity
and allows for the translators intuitive empathy
with the original.
B. TL Emphasis
1. Adaptation
This is a freest form of translation. It is used
mainly for plays *(comedy) and poetry; the
themes, characters, plots are usually
preserved, the SL culture is converted to the
TL culture and the text rewritten.
2. Free translation
This reproduces the matter without manner, or
the content without the form of the original. It
is usually a paraphrase that is much longer
than the original a so-called intralingual
translation, and not translation at all.
3. Idiomatic translation
Idiomatic translation reproduces the message
of the original but tends to distort nuances of
meaning by referring colloquialism and idioms
where do not exist in the original, it is also
known as lively or natural translation
(Seleskovitch and Stuart Gilbert).
4. Communicative Translation
This attempts to render the exact contextual
meaning of the original in such a way that
both content and language are readily
acceptable and comprehensible to the
readership.
Translation Techiques
SL Emphasis: Borrowing, calque, and literal
translation
TL Emphasis: Transposition, Adaptation,
Established Equivalence, Generalization,
Particularization, Modulation, Reduction,
Deletion, Addition, Description, and Variation.
Example:
He was the vice president for two years (SL).
Dia menjabat sebagai wakil presiden selama
dua tahun (TL).
Example:
They are like two peas in a pod (SL).
Mereka bagai pinang dibelah dua (TL).
THANK YOU