Você está na página 1de 46

Modelos de Traduo

Vinay e Darbelnet
BARBOSA,
Heloisa
Gonalves.
Procedimentos tcnicos da traduo:
uma nova proposta. Campinas: Pontes,
1990.

1.

Quais foram os autores/tradutores citados


no texto por escreverem sobre traduo?
O
que
eles
escreviam?

1.

Quais foram os autores/tradutores citados


no texto por escreverem sobre traduo?
O
que
eles
escreviam?

Ccero na antiguidade
So Jernimo patrono dos tradutores
Dryden, Pope, Arnold, Proust, Gide

Falar impressionista
Discorriam sobre suas experincias e impresses
ao traduzir e recriar o belo

Isolados
Desconheciam o trabalho uns dos outros

Ausncia de um corpo terico

2. Por que o surgimento da Liga das Naes e


posteriormente a ONU foi um marco na
histria
da
traduo?

2. Por que o surgimento da Liga das Naes e


posteriormente a ONU foi um marco na
histria
da
traduo?

1915 Liga das Naes


Treinamento de intrpretes e tradutores de documentos

Estudo objetivo sobre traduo

Dcada de 50 ONU
Francs (deixa de ser lngua diplomtica)
Outras lnguas

Grandes volumes de traduo

Estudiosos em traduo

Linguistas

Traduo deixa de ser uma preocupao apenas de autoresescritores para fazer pauta de estudiosos lingustas

3.

Explique a afirmao: ... a traduo


conquista definitivamente o seu espao
como rea de reflexo e passa a ser objeto
de estudos de vrios lingistas....

3.

Explique a afirmao: ... a traduo


conquista definitivamente o seu espao
como rea de reflexo e passa a ser objeto
de estudos de vrios lingistas....

A traduo uma instncia de uso da linguagem


[...] envolvendo duas lnguas.

Interesse dos linguistas

Mounin

Lingustica Funcional, Estrutural, Antropolgica


Possibilidade ou impossibilidade

Posterior a Mounin

Outros linguistas
Tradutores
Professores de Traduo

4. Como era traduzir no


pensamento tradicional?

4. Como era traduzir no


pensamento tradicional?

Literalmente e fielmente forma original

Privilegiava a forma
Relegando o contedo
Mesmo nmero de palavras

5.

Em que contexto surgiram as


primeiras
descries
dos
procedimentos
tcnicos
sobre
traduo?

5.

Em que contexto surgiram as


primeiras
descries
dos
procedimentos
tcnicos
sobre
Emtraduo?
contraposio ao pensamento tradicional

Literal

Alguns tradutores advogavam sobre um modo de


traduzir que privilegiasse o contedo e se afastasse
da literalidade.

Os procedimentos tcnicos da traduo surgem como um


modo de justificar a traduo no-literal.

No sendo literal, como deve ser a traduo?

6.

Defina modelo de traduo. Quem foram os


pioneiros sobre este assunto e em que ano
surgiram os primeiros estudos? Que outros
autores
tambm
realizaram
este
estudo?

6.

Parmetros de execuo que validem um


determinado tipo de traduo como sendo
funcional, operacional, e que sirva de base para o
ensino da traduo.

Defina modelo de traduo. Quem foram os


pioneiros sobre este assunto e em que ano
surgiram os primeiros estudos? Que outros
autores
tambm
realizaram
este
estudo?

No sejam to literais a ponto de se tornarem


incompreensveis
No sejam to livres que se percam seu valor legal ou
sejam outro texto original

Viso de como deve ser uma traduo.


Vinay e Darbelnet - 1977

7. Quais foram os subsdios tericos


trabalhados por Vinay e Darbelnet a fim
de examinarem o processo do ato
tradutrio? Explique-os:

7. Quais foram os subsdios tericos


trabalhados por Vinay e Darbelnet a fim
de examinarem o processo do ato
tradutrio? Explique-os:

Lingustica Estrutural

Ferdinand de SAUSSURE

Estilstica

Vinay e Darbelnet

Signo, significado, significante


Arbitrariedade do signo lingustico

Segundo a viso de BALLI


Catlogo de formas elegantes e convincentes

Gramtica Gerativa-Transformacional

Noam CHOMSKY

8. Defina traduo direta e traduo


obliqua.
Identifique
seus
procedimentos:

8. Defina traduo direta e traduo


obliqua.
Identifique
seus
procedimentos:

TRADUO DIRETA
Traduo literal, palavra por palavra
Mensagem passa perfeitamente da LO para LT

Emprstimo
Decalque
Traduo Literal

EX: Paul kicked the ball = Paulo chutou a bola

TRADUO OBLQUA
No literal
Literalidade impossvel

Transposio
Modulao
Equivalncia
Adaptao

EX: Paul kicked the bucket = Paulo morreu / bateu as botas

9. Quais so os casos onde a


traduo
literal

impossvel de ser realizada?

9. Quais so os casos onde a

traduo
literal

dedoser
realizada?
Terimpossvel
significado diverso
original
No ter significado
Ser estruturalmente impossvel
No ter correspondncia cultural
Ter correspondncia, mas no o mesmo
registro

10. Cite exemplos onde a traduo literal


possvel e onde sua utilizao no
corresponde
ao
mesmo
significado:

10. Cite exemplos onde a traduo literal


possvel e onde sua utilizao no
corresponde
ao
mesmo
significado:

Traduo Literal

She went to the supermarket yesterday


Ela foi ao supermercado ontem

Literalidade impossvel

Paul kicked the ball


Paulo chutou a bola

Paul kicked the bucket


Paulo chutou o balde (LITERAL)
Paulo morreu / bateu as botas / abotoou o palet

I am 36 years-old

Eu sou/estou 36 anos (LITERAL)


Eu tenho 36 anos de idade

11. Explique emprstimo. D exemplos


em ingls (retirados do texto ou de
seu
conhecimento
prvio):

11. Explique emprstimo. D exemplos


em ingls (retirados do texto ou de
seu
conhecimento
prvio):

Copiar ou utilizar a prpria palavra da LO no


texto traduzido

Click the mouse button


Clique o boto do mouse

12. Justifique a afirmao: O emprstimo


evidentemente a negao da traduo.

12. Justifique a afirmao: O emprstimo


evidentemente a negao da traduo.

Traduo = substituio de material textual


de uma lngua para outra

O emprstimo a manuteno de material


textual da LO na LT

Clique o boto do mouse

13. Explique decalque. D exemplos em ingls


(retirados
do
texto
ou
de
seu
conhecimento
prvio):

13. Explique decalque. D exemplos em ingls


(retirados
do
texto
ou
de
seu
conhecimento
prvio):

Palavra ou expresso
adaptada ortografia da LT
Shampoo = xampu
Layout = leiaute
Stress = estresse
Blackout = blecaute
Knockout = nocaute

Automao (automation)
TV a cabo (cable TV)
Controle remoto (remote
control)
Ar condicionado (air
conditioner)
Smbolo sexual (sex
symbol)
Carto de crdito (credit
card)
Supermercado
(supermarket)

Escanear
Printar
Deletar
Performance
Interface
Robtica (tcheco)
Rob
Estartar
Becape

14. Justifique a afirmao: Considero tambm


inadequada a colocao do decalque
como procedimento de traduo direta.

14. Justifique a afirmao: Considero tambm


inadequada a colocao do decalque
como procedimento de traduo direta.

Traduo = substituio de material textual de uma


lngua para outra

O decalque introduz na LT novos modos de expresso


Shampoo = xampu
Layout = leiaute
Stress = estresse
Blackout = blecaute
Knockout = nocaute
O texto precisa ser escaneado.

15. Explique traduo literal. D exemplos em


ingls (retirados do texto ou de seu
conhecimento
prvio):

15. Explique traduo literal. D exemplos em


ingls (retirados do texto ou de seu
conhecimento
prvio):

Traduo palavra por palavra

deve ser usada sempre que seu resultado for um


texto correto e que respeite as caractersticas
formais, estruturais e estilsticas da LT

I love you
Eu amo voc
See you tomorrow
Vejo voc amanh

16. Explique transposio. D exemplos em


ingls (retirados do texto ou de seu
conhecimento
prvio):

16. Explique transposio. D exemplos em


ingls (retirados do texto ou de seu
conhecimento
prvio):

Afastamento no plano sinttico


No altera o contedo ou a mensagem

Rick is a very tall man.


Rick um homem muito alto.

very tall foi transposto da posio anterior ao ncleo do sujeito no texto original
para a posio posterior ao ncleo do sujeito no texto de chegada
obrigatria, j que a sentena Rick um muito alto homem seria incorreta

German scientists discovered a new type of stem-cell on Friday.


Na sexta-feira, cientistas alemes descobriram um novo tipo de clulatronco.

a transposio do adjunto adverbial de tempo do fim da sentena no texto-fonte


para o incio da sentena no texto-alvo no era obrigatria

17. Explique equivalncia. D exemplos em


ingls (retirados do texto ou de seu
conhecimento
prvio):

17. Explique equivalncia. D exemplos em


ingls (retirados do texto ou de seu
conhecimento
prvio):

As duas lnguas do conta da mesma situao atravs de meios


estilsticos e estruturais totalmente diversos.

Provrbios

Kill two birds with one stone.

Interjeies

Ouch!

Matar dois coelhos com uma cajadada s.

Ai!

Onomatopias

Ovelhas b (port) / baa (ing)


Vaca - muu (port) / moo (ing)
Cachorro au au (port) / whoolf whoof(ing)
Gato - miau (port) / meow (ing)

18. Explique modulao. D exemplos


em ingls (retirados do texto ou de seu
conhecimento prvio):

18. Explique modulao. D exemplos


em ingls (retirados do texto ou de seu
conhecimento prvio):

Mudana de ponto de vista, de foco, de classe


gramatical na expresso da mensagem

Introducing the concept of technology.


Introduo ao conceito de tecnologia.

verbo no gerndio modulado para um substantivo

Connecting the cables.


Conexo de cabos.
Como conectar os cabos.

verbo no gerndio modulado para substantivo ou infinitivo

19.

Explique adaptao. D exemplos em


ingls (retirados do texto ou de seu
conhecimento
prvio):

19.

Explique adaptao. D exemplos em


ingls (retirados do texto ou de seu
conhecimento
prvio):

Limite extremo da traduo


Recriao por no existir no universo da LT

He kissed his daughter on the mouth


Ele beijou a filha na testa
texto originalmente escrito para o pblico adulto

texto-fonte escrito originalmente para o cinema

traduzido para ser publicado para o pblico infantil

traduzido para ser publicado como romance

traduo da obra de Shakespeare com linguagem atual

20. Quais so os procedimentos auxiliares


mencionados
pelo
autor?

20. Quais so os procedimentos auxiliares


mencionados
pelo
autor?

Lexical
Sinttico
Mensagem

Abordados por Vazquez-Ayora

21. Segundo Vinay e Dalbernet,


quando se deve afastar da
traduo
literal?

21. Segundo Vinay e Dalbernet,


quando se deve afastar da
traduo
literal?

Quando implicar a noo de erro na


traduo
Ter significado diverso do original
No ter significado
Ser estruturalmente impossvel
No ter correspondncia cultural
Ter correspondncia, mas no o mesmo
registro

22. Qual a noo de fidelidade dos


autores?

22. Qual a noo de fidelidade dos


autores?

Fidelidade = manuteno do significado do


Texto Original para o Texto Traduzido.