Preface After Heinrich Latjeers Beitrge zur Kenntnis der Tibetischen Medizin (Berlin, 1900) had been for decades the only comprehensive if preliminary work on the topic, the study of Lamaist healing-art has received of late a new and unexpected impulse from three publications, each of which is meritorious in its own individual way: Cyrill von Korven-Krasinskis strictly scientific Tibetische Medizinphilosophie (Zurich, 1953), Theodor Burangs mainly popular Tibetische Heilkunde (Zurich, 1957), and Ilza Veiths richly illustrated Medizin in Tibet (Leverkusen, 1960).
What is still a desideratumthough it should properly be
the starting-point of any such researchis a complete edition and translation of the rOyud bzi, the standard book of Tibetan medicine, which is supposed to have been adapted from a now lost Sanskrit original by the Kashmirian physician Candranandana about the middle of the 8th century A.D., and which is said to have been written by none other than Kumrajvaka, the famed contemporary of Buddha Skyamuni1. The indispensable condition, however, of a correct understanding of the rOyud bzi is an intimate knowledge of Tibetan medical terminology, which in its turn can be acquired only by closely comparing an extant medical Sanskrit text of some length with its Tibetan counterpart. No work seems better suited for this purpose than Vgbhatas Astngahrdayasamhit, the only representative description of Indian medicine incorporated into the Lamaist canon.
The plan to bring out a critical edition of the Tibetan
Astngahrdayasamhit, a specimen of whichalong with the original Sanskrit, a literal translation, and a running commentary on the translating- techniqueis now placed before the learned public, was conceived in the winter of 195859, during a prolonged stay at the International Academy of Indian Culture in New Delhi, where the present writer made a complete transcript of the text from the Peking xylograph : a tedious job that was, however, well paid in the end since the Japanese photomechanical reprint, like the Narthang xylograph, turned out to be difficult to read in many places. It is intended to publish all 120 chapters in Sanskrit, Tibetan, and English and to prepare a trilingual glossary of the medical terminology that may serve, as it were, for a master-key to the locked treasures of Lamaist healing-art.
1 This is not to answer beforehand the question of its true
provenance and authorship, on which now see Unkrig in Korvin-Krasinskis MedizinpMbsopUe p. xviii sq.Vili Preface
In concluding, the author wishes to express his sense of
obligation to Prof. Dr. Wilhelm Rai; for the indefatigable support given at all stages of this work: to Dr. Wolfgang Voigt of the State Library, Marburg, and the staff of the India Office Library, London, for the prompt services rendered in the procurement of urgently needed books; and, last but not least, to Mr. William Fielding Hatton for a stylistic cheek-up on the Introduction. Marburg, June 25, 1963 Claus Vogel