Interpreting and translation are two closely related
linguistic disciplines. Yet they are rarely performed by the same people. The difference in skills, training, aptitude and even language knowledge are so substantial that few people can do both successfully on a professional level. On the surface, the difference between interpreting and translation is only the difference in the medium: the interpreter translates orally, while a translator interprets written text. Both interpreting and translation presuppose a certain love of language and deep knowledge of more than one language. The Skill Profile of Technical Translators The differences in skills are arguably greater than their similarities. The key skills of the translator are the ability to understand the source language and the culture of the country where the text originated, then using a good library of dictionaries and reference materials, to render that material clearly and accurately into the target language. In other words, while linguistic and cultural skills are still critical, the most important mark of a good translator is the ability to write well in the target language. Even bilingual individuals can rarely express themselves in a given subject equally well in both languages, and many excellent translators are not fully bilingual to begin with. Knowing this limitation, a good translator will only translate documents into his or her native language. The Skill Profile of Technical Translators An interpreter, on the other hand, must be able to translate in both directions on the spot, without using dictionaries or other supplemental reference materials. Interpreters must have extraordinary listening abilities, especially for simultaneous interpreting. Simultaneous interpreters need to process and memorize the words that the source-language speaker is saying now, while simultaneously outputting in the target language the translation of words the speaker said 5-10 seconds ago. Interpreters must also posess excellent public speaking skills and the intellectual capacity to instantly transform idioms, colloquialisms and other culturally-specific references into analogous statements the target audience will understand. The Skill Profile of Technical Translators Both interpreting and translating are fundamentally the art of paraphrasingthe interpreter or translator reads or listens to a speaker in one language, grasps the content of what is being said, and then paraphrases his or her understanding of the meaning using the tools of the target language. However, just as you can not explain a thought to someone if you did not fully understand that thought, neither can you translate or interpret something without mastery of the subject matter being relayed. Discuss in small groups and then as a class: What are the most important skills for a translator?
What different skills must interpreters have?
What is more difficult, in your opinion: translating or
interpreting?
In your opinion, what kinds of texts are difficult to
translate, and which ones are easier? To Use or not to Use Translation in Language Teaching From the turn of the twentieth century onwards, it has been generally assumed that L2 should be taught without reference to the learners' L1. It has become a popular belief among teachers that the translation of L1 gets in the way with the acquisition of L2. It is a widely held view that translation is not a suitable exercise in the initial stages of learning. It is argued that, before learners can tackle translation productively, they need to have acquired a significant level of proficiency in the L2 language. They need to have moved beyond beginner's level. The rationale against using translation is founded on obliging learners to share their precious L2 use time with the L1; this is not a productive use of the opportunities given by the class. To Use or not to Use Translation in Language Teaching From an opposite perspective, translation, misconceived and overused, could be seen as a victim of the grammar-translation method, rather than the source of its evils. The problem was not translation as such, but a teaching methodology that separated language from its communicative function. The consequence of the violent reaction against the grammar- translation method in teaching languages was a complete discredit of translation itself as a teaching tool. What was wrong with this method was not that translation was made use of, but that it was used badly. Translation happens everywhere, all the time, so why not in the classroom? To Use or not to Use Translation in Language Teaching Learners of a foreign language do refer to their mother tongue to aid the process of acquisition of L2 or, in other words they "translate silently. In light of this, translation into L2 can help them systematize and rationalize a learning mechanism that is taking place anyway. Many studies suggested a positive and facilitative role of translation. Recent research in pragmatics also suggests that greater awareness of L1 helps in the more effective communicative use of L2. Translation is a means by which both languages can be assessed. Rather than being seen as an obstacle to real language use, translation might more effectively be viewed as a way of fine-tuning the language to be used in given situations and conditions. Discuss in small groups and then as a class: How do you view the use of translation in the foreign language classroom? Is it a positive or negative practice?
According to the slides, why is translation historically seen
as a negative practice for the language classroom? What are some of the ideas opposing this?
What is your opinion on the following statement?
The arguments for using translation in the language classroom outweigh the arguments against it. SOURCES: The Difference between Translation and Interpreting http://www.languagescientific.com/translation- services/multilingual-interpreting-services/interpreting- vs-translation-services.html
To Use or not to Use Translation in Language Teaching