Você está na página 1de 41

Uma Introdução ao Estudo da

SEPTUAGINTA (LXX)

Prof. Dr. Rodrigo F. de Sousa


Universidade Presbiteriana Mackenzie
Introdução

O que é a Septuaginta?

 TraduçãoGrega do Antigo
Testamento (Bíblia Hebraica)

 Uma Coleção Heterogênea


Por que a LXX é Importante?

 A primeira tradução significativa de um texto


religioso.
 Primeira tradução conhecida de uma obra escrita em
uma língua minoritária (hebraico [e aramaico]) para
uma língua “importante” (grego).
 Documento do Judaísmo Helenístico
 A Bíblia da igreja primitiva
 Introdução do Antigo Testamento ao Ocidente
Origem da LXX

 Para Judeus Helenófones


 Sanção e apoio oficiais
 Na diáspora (primariamente Alexandria),
mas também na Palestina
O Mundo Helenístico
O Mundo Helenístico
O Estudo da LXX

 Razões para o seu esquecimento no ocidente:


– A tradução latina da Bíblia
– A reforma protestante
 Interesse renovado no pós-iluminismo
 Primariamente como testemunha textual
– (Retroversão)
O Texto e as Versões da Bíblia

 Os originais:
 Antigo Testamento: Hebraico e Aramaico (? – circa
Séculos III ou II a.C.)
 Novo Testamento: Grego (Século I d.C.)
 Não existe mais nenhum documento original da
bíblia.

 MEU DEUS!
 E agora?
Traduções significativas:

 Para o Grego
– Septuaginta (LXX) – Século III a. C. até Século I d.C.
– Versões menores – Século I a.C. até Século II d. C.
 Para o Latim
– Vetus Latina – Século II a.C. até Século III d.C.
– Vulgata (Iuxta Hebraeōs) – Século IV d.C.
 Para o Aramaico
– Targum - ? – até Século IV d.C.
 Para o Siríaco
– Peshitta – Séculos II – IV d.C.
 Outras versões: Copta, Saídico, Boárico, etc.
300 a.C. 100 a.C. AD 300 d.C. 1000 d.C.

Finalização dos últimos livros do AT


Manuscritos mais antigos da AT completo em Hebraico
Manuscritos mais antigos da LXX completa
Manuscritos do Mar Morto com o texto do AT
O estado atual dos estudos de LXX

 A LXX como documento de valor próprio

 Razões para a mudança


– Desenvolvimentos em filologia, história e estudos de bíblia, religião e teologia
– Maior apreciação pelo Texto Masorético (Hebraico)
– Os manuscritos do mar morto

 Testemunho da teologia dos grupos que a produziram (judeus e


cristãos)
 Principalmente, por meio dos desvios da tradução
O Estudo da LXX como documento teológico
e ideológico

 Foco nas diferenças entre os textos grego e


hebraico
 Possíveis causas das diferenças:
 Vorlage diferente
 Tradição textual (manuscritos) grega
 Questões linguísticas
 Abordagem e método do(s) tradutor(es)
 Alterações ideológicas/teológicas
A Septuaginta de Isaías
(LXX Isa)

Escatologia e Messianismo na
LXX Isa 1-12
 Por que?
 A importância de Isaías na antiguidade
 A importância desta seção
 Ausência de estudos sistemáticos até hoje
Questões específicas a LXX Isa:

1. Contexto histórico

Egito
LXX Isa 11:16
‫וְ הָ יְ תָ ה ְמ ִסלָה לִ ְשאָ ר עַמֹּ ו אֲשֶׁ ר יִ שָ אֵ ר מֵ אַ שּור ַכאֲשֶׁ ר הָ יְ תָ ה לְ יִ ְש ָראֵ ל בְ יֹּ ום עֲֹלתֹּ ו מֵ אֶׁ ֶׁרץ‬
‫ִמצְ ָריִ ם‬

E haverá uma estrada para o remanescente do meu povo deixado na


Assíria, assim como houve para Israel no dia em que subiram da terra
do Egito.

καὶ ἔσται δίοδος τῷ καταλειφθέντι μου λαῷ ἐν Αἰγύπτῳκαὶ ἔσται τῷ


Ισραηλ ὡς ἡ ἡμέρα ὅτε ἐξῆλθεν ἐκ γῆς Αἰγύπτου

E haverá uma estrada para o resto do meu povo no Egito; E assim será
para Israel como no dia em que saiu da terra do Egito
Data: circa 140 a.C.
a) Referências geográficas
LXX Isa 10:9

‫ֲהל ֹּא כְ כ ְַרכְ ִמיש כַלְ נֹּ ו ִאם־ל ֹּא כְ אַ ְרפַד חֲמָ ת ִאם־ל ֹּא כְ דַ מֶׁ שֶׁ ק שֹּ ְמרֹּ ון‬

Não é Calno como Carquemish? Não é Hamath como Arpad? Não é


Samaria como Damasco?

οὐκ ἔλαβον τὴν χώραν τὴν ἐπάνω βαβυλῶνος καὶ Χαλαννη οὖ ὁ πύργος
ᾠκοδομήθηκαὶ ἔλαβον Ἀραβίαν καὶ Δαμασκὸν καὶ Σαμάρειαν

Não tomei eu o país acima da Babilônia, e Calane, onde foi construída a


torre, e tomei a Arábia, e Damasco e Samaria?
b) Referências históricas
LXX Isa 23:1

‫מַ שָ א צֹּ ר הֵ ילִ ילּו אֳנִ יֹּ ות תַ ְר ִשיש כִ י־שֻׁ דַ ד ִמבַ יִ ת ִמבֹּ וא מֵ אֶׁ ֶׁרץ כִ ִתים נִ גְ לָה־לָמֹּ ו‬

O oráculo de Tiro: Lamentais, navis de Társis, pois está desolada, sem casa
para que se entre. Da terra de Kittim é revelado a eles

Τὸ ὅραμα Τύρου Ὀλολύζετε, πλοῖα Καρχηδόνοςὅτι ἀπώλετο, καὶ οὐκέτι


ἔρχονταιἐκ γῆς Κιτιαίων ἦκται αἰχμάλωτος

O oráculo de Tiro: Lamentai, navis de Cartago, pois está destruída, e não mais
vêm da terra dos Kittim. Ela é levada cativa.
2. Atualização

a) Personalização
LXX Isa 1:4
‫יתים ָעזְבּו אֶׁ ת־יְ הוָה נִ אֲצּו אֶׁ ת־קְ דֹּ וש יִ ְש ָראֵ ל‬
ִ ִ‫הֹּ וי גֹּ וי חֹּ טֵ א עַם כֶׁבֶׁ ד עָֹון ז ֶַׁרע ְמ ֵרעִ ים בָ נִ ים מַ ְשח‬
‫נָזֹּ רּו אָ חֹּ ור‬

Ai da nação pecaminosa, povo carregado de iniquidade, semente maligna,


filhos corruptos; abandonaram ao Senhor, zombaram do Santo de
Israel, se voltam para trás

οὐαὶ ἔθνος ἁμαρτωλόνλαὸς πλήρης ἁμαρτιῶνσπέρμα πονηρόνυἱοὶ


ἄνομοιἐγκατελίπατε τὸν κύριονκαὶ παρωργίσατε τὸν ἅγιον τοῦ
Ισραηλ

Ai da nação pecaminosa, povo cheio de pecados, semente maligna, filhos


sem lei; abandonastes ao Senhor, irastes o Santo e Israel
b) Contemporização
LXX Isa 9:4
‫כִ י אֶׁ ת־עֹּ ל ֻׁסבֳֹלו וְ אֵ ת מַ טֵ ה ִשכְ מֹּ ו שֵ בֶׁ ט הַ נֹּ גֵש בֹּ ו הַ חִ תֹּ תָ כְ יֹּ ום ִמ ְדיָן‬

Pois o jugo do seu fardo e a vara do seu ombro, o cetro do opressor, tu


despedaçaste, como no dia de Midiã

διότι ἀφαιρεθήσεται ὁ ζυγὸς ὁ ἐπ’ αὐτῶν κείμενος καὶ ἡ ῥάβδος ἡ ἐπὶ τοῦ
τραχήλου αὐτῶν τὴν γὰρ ῥάβδον τῶν ἀπαιτούντων διεσκέδασεν
κύριος ὡς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐπὶ Μαδιαμ

Porque o jugo sobre eles será removido e o cetro sobre seus pescoço, pois
o cetro dos coletores de impostos o Senhor despedaçou, como no dia
que foi sobre Midiã
LXX Isa 9:5
‫ָל־סאֹּ ון סֹּ אֵ ן בְ ַרעַש וְ ִש ְמלָה ְמגֹּ ו ָללָה בְ דָ ִמים וְ הָ יְ תָ ה לִ ְש ֵרפָה מַ אֲכֹּ לֶׁת אֵ ש‬
ְ ‫כִ י כ‬

Pois toda sandália do que marcha com estrondo e (toda) manta banhada
em sangue sera queimada, pasto para o fogo

ὅτι πᾶσαν στολὴν ἐπισυνηγμένην δόλῳ καὶ ἱμάτιον μετὰ καταλλαγῆς


ἀποτείσουσιν καὶ θελήσουσινεἰ ἐγενήθησαν πυρίκαυστοι

Pois toda vestimenta adquirida em vileza e (toda) manta com usúria eles
ressarcirão e desejarão que tivessem sido queimados pelo fogo
LXX Isa 9:9
‫וְ י ְָדעּו הָ עָם כֹֻּׁלו אֶׁ פְ ַריִ ם וְ יֹּ ושֵ ב שֹּ ְמרֹּ ון בְ ַג ֲאוָה ּובְ גֹּ דֶׁ ל לֵבָ ב לֵאמֹּ ר‬

E todo o povo saberá, Efraim e os habitantes da Samaria, que dizem em


orgulho e arrogância de coração

καὶ γνώσονται πᾶς ὁ λαὸςτοῦ Εφραιμ καὶ οἱ ἐγκαθήμενοι ἐν Σαμαρείᾳἐφ’


ὕβρει καὶ ὑψηλῇ καρδίᾳ λέγοντες

E saberão, todo o povo de Efraim e os que habitam em Samaria, que


dizem em orgulho e arrogância de coração
LXX Isa 9:10

‫לְ בֵ נִ ים ָנפָלּו וְ ָגזִית נִ בְ נֶׁה ִשקְ ִמים גֻׁדָ עּו ַוא ֲָרזִים ַנחֲלִ יף‬

Tijolos estão caídos mas construiremos com pedras polidas. Sicômoros


estão cortados mas os trocaremos por cedros

Πλίνθοι πεπτώκασινἀλλὰ δεῦτε λαξεύσωμεν λίθουσκαὶ ἐκκόψωμεν


συκαμίνουςκαὶ κέδρους καὶ οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πύργον

Tijolos estão caídos, mas vinde, preparemos pedras, e cortemos


sicômoros e cedros, e construamos para nós mesmos uma torre
LXX Isa 9:11

‫וַיְ שַ גֵב יְ הוָה אֶׁ ת־צָ ֵרי ְרצִ ין ָעלָיו וְ אֶׁ ת־אֹּ יְ בָ יו יְ סַ כְ סֵ ְך‬
Então o Senhor levantou os inimigos de Rezin contra ele, e atiçou seus
inimigos

καὶ ῥάξει ὁ θεὸς τοὺς ἐπανιστανομένους ἐπ’ ὄρος Σιων ἐπ’ αὐτοὺς καὶ
τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν διασκεδάσει

E Deus atacará os que se erguem contra o Monte Sião, contra eles, e


dispersará seus inimigos
LXX Isa 9:12
‫א ֲָרם ִמקֶׁ דֶׁ ם ּופְ לִ ְש ִתים מֵ אָ חֹּ ור ַוי ֹּאכְ לּו אֶׁ ת־יִ ְש ָראֵ ל בְ כָל־פֶׁ ה בְ כָל־ז ֹּאת ל ֹּא־שָ ב אַ פֹּ ו וְ עֹּ וד יָדֹּ ו נְ טּו ָיה‬

Aram no leste, e os Filisteus no oeste, e comerão Israel com a boca toda. Em


tudo isto, sua ira não tornou e sua mão ainda está estendida

Συρίαν ἀφ’ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ τοὺς Ἕλληνας ἀφ’ ἡλίου δυσμῶν τοὺς
κατεσθίοντας τὸν Ισραηλ ὅλῳ τῷ στόματι. ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἀπεστράφη
ὁ θυμός, ἀλλ’ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή

Síria no nascente, e os gregos no poente, que comem Israel com a boca toda;
contra estes toda a ira não tornou, mas a mão ainda está levantada
3. Messianismo
LXX Isa 7:14

 ‫ָלכֵן יִ תֵ ן אֲ דֹּ נָי הּוא ָלכֶׁם אֹּ ות הִ נֵה הָ עַ לְ מָ ה הָ ָרה וְ יֹּ לֶׁדֶׁ ת בֵ ן וְ קָ ָראת ְשמֹּ ו עִ מָ נּו אֵ ל‬

 Portanto o Senhor mesmo vos dará um sinal: eis que a moça conceberá e dará a luz
a um filho, e chamará seu nome Immanuel

 διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ
τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ·

 Portanto o Senhor mesmo vos dará um sinal: eis que a virgem conceberá e dará a
luz a um filho, e chamareis seu nome Immanuel
LXX Isa 7:15

 ‫חֶׁ ְמאָ ה ְּודבַ ש י ֹּאכֵל לְ דַ עְ תֹּ ו מָ אֹּ וס בָ ָרע ּובָ חֹּ ור בַ טֹּ וב‬

 Qualhada e mel comerá para rejeitar o ruim e escolher o


bom

 βούτυρον καὶ μέλι φάγεται· πρὶν ἢ γνῶναι αὐτὸν ἢ


προελέσθαι πονηρὰ ἐκλέξεται τὸ ἀγαθόν

 Manteiga e mel comerá. Antes que ele conheça ou prefira


o mal escolherá o bem
LXX Isa 7:16
 ָ‫כִ י בְ טֶׁ ֶׁרם יֵדַ ע הַ נַעַר מָ אֹּ ס בָ ָרע ּובָ חֹּ ר בַ טֹּ וב תֵ עָ זֵב הָ אֲ דָ מָ ה אֲ שֶׁ ר אַ תָ ה קָ ץ ִמפְ נֵי ְשנֵי ְמ ָלכֶׁיה‬

 Pois antes que o menino saiba rejeitar o ruim e escolher o bom, será
abandonada a terra perante cujos dois reis tu temes

 διότι πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον ἀγαθὸν ἢ κακὸν ἀπειθεῖ πονηρίᾳ τοῦ


ἐκλέξασθαι τὸ ἀγαθόν, καὶ καταλειφθήσεται ἡ γῆ, ἣν σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου
τῶν δύο βασιλέων

 Pois antes que o menino conheça o bem ou o mal rejeitará o mal para escolher
o bem, e será abandonada a terra, perante cujos dois reis tu temes
LXX Isa 9:5(6)

 ‫ל־שכְ מֹּ ו וַיִ קְ ָרא‬


ִ ‫כִ י־ ֶׁילֶׁד יֻׁלַד־לָנּו בֵ ן נִ תַ ן־לָנּו ו ְַתהִ י הַ ִמ ְש ָרה ַע‬
‫ְשמֹּ ו ֶׁפלֶׁא יֹּ ועֵץ אֵ ל גִ בֹּ ור אֲבִ יעַד שַ ר־שָ ֹלום‬

 Pois um menino nos nasceu, um filho se nos deu,


e o principado está firmado sobre seus ombros e
chamar-se-á seu nome “maravilhoso conselheiro,
Deus forte, pai da eternidade, príncipe da paz”
LXX Isa 9:5(6)

 ὅτι παιδίον ἐγεννήθη ἡμῖν, υἱὸς καὶ ἐδόθη ἡμῖν, οὗ ἡ


ἀρχὴ ἐγενήθη ἐπὶ τοῦ ὤμου αὐτοῦ, καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα
αὐτοῦ Μεγάλης βουλῆς ἄγγελος· ἐγὼ γὰρ ἄξω εἰρήνην ἐπὶ
τοὺς ἄρχοντας, εἰρήνην καὶ ὑγίειαν αὐτῷ

 Pois um menino nos nasceu, e um filho se nos deu, a


quem veio sobre seus ombros o governo, e chamar-se-á
seu nome “Anjo de grande conselho, pois estou trazendo
paz sobre os governantes, paz e saúde para ele”
Outros textos discutidos

Gn. 3:15
‫וְ אֵ יבָ ה אָ ִשית בֵ ינְ ָך ּובֵ ין הָ ִאשָ ה ּובֵ ין ז ְַרעֲָך ּובֵ ין ז ְַרעָ ּה הּוא יְ שּופְ ָך ר ֹּאש וְ אַ תָ ה ְתשּופֶׁ נּו עָקֵ ב׃ ס‬

E porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente. Ele te
pisará a cabeça e tu lhe atacarás o calcanhar.

15 καὶ ἔχθραν θήσω ἀνὰ μέσον σου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γυναικὸς καὶ ἀνὰ μέσον
τοῦ σπέρματός σου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματος αὐτῆς· αὐτός σου τηρήσει
κεφαλήν, καὶ σὺ τηρήσεις αὐτοῦ πτέρναν.

E porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente. Ele
vigiará tua cabeça e tu lhe vigiarás o calcanhar.
Gn. 49:10

‫ּומחֹּ קֵ ק ִמבֵ ין ַרגְ לָיו עַד כִ י־ ָיב ֹּא [כ= ִשיֹלה] [ק= ִשיֹלו] וְ ֹלו יִ קְ הַ ת ַע ִמים׃‬
ְ ‫ל ֹּא־יָסּור שֵ בֶׁ ט ִמיהּודָ ה‬

Não se apartará um cetro de Judá, nem uma maça de entre seus pés, até que venha
a ele o tributo, sua seja a obediência das nações.

10 οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ιουδα καὶ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, ἕως ἂν ἔλθῃ
τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ, καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν.

Não se apartará um governante de Judá, nem um líder de suas coxas, até que o
que está guardado venha até ele, e ele é a expectativa das nações.
Nm. 24:7

 ‫יִ זַל־מַ יִ ם ִמדָ לְ יָו וְ ז ְַרעֹּ ו בְ מַ יִ ם ַרבִ ים וְ יָרֹּ ם מֵ אֲ גַג מַ לְ כֹּ ו וְ ִתנַשֵ א מַ לְ כֻׁתֹּ ו׃‬

 Água fluirá de seus baldes, e sua semente terá água abundante, seu rei será
mais alto que Agague, e seu reino será exaltado.

 7 ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ καὶ κυριεύσει ἐθνῶν


πολλῶν, καὶ ὑψωθήσεται ἢ Γωγ βασιλεία αὐτοῦ, καὶ αὐξηθήσεται ἡ βασιλεία
αὐτοῦ.

 Um homem virá de sua semente, e será senhor sobre muitos povos, e seu
reino será exaltado sobre Gogue, e seu reino será aumentado.
Nm. 24:17b

‫דָ ַרְך כֹּ וכָב ִמ ַיעֲקֹּ ב וְ קָ ם שֵ בֶׁ ט ִמיִ ְש ָראֵ ל ּומָ חַ ץ פַ אֲ תֵ י מֹּ ואָ ב וְ קַ ְרקַ ר כָל־בְ נֵי־שֵ ת׃‬

Uma estrela virá de Jacó, e um cetro se erguerá de Israel; atacará a fronte de


Moabe e os crânios de todos os filhos de Sete.

17 ἀνατελεῖ ἄστρον ἐξ Ιακωβ, καὶ ἀναστήσεται ἄνθρωπος ἐξ Ισραηλ καὶ θραύσει


τοὺς ἀρχηγοὺς Μωαβ καὶ προνομεύσει πάντας υἱοὺς Σηθ.

Erguer-se-á uma estrela de Jacó e levantar-se-á um homem de Israel; despedaçará


os líderes de Moabe e saqueará todos os filhos de Sete.
Conclusão

Você também pode gostar