Você está na página 1de 10

TRADUCCIÓN DE

TEXTOS TÉCNICOS
Curso: Teoría de la Traducción
Profesora: Isabel Lujan

Integrantes:
Corsy Danitza Carrillo Alvarado
Eva Mesajil Cieza
Ángela Torres Reyes
TEXTOS TÉCNICOS:

■ Los textos técnicos materiales en el cual se explican detalladamente una serie de


pasos o procedimientos de un tema en especifico. Tiene como objetivo presentar de
manera organizada y clara, el resultado de una aplicación de un principio científico.
CARACTERISTICAS DE LOS TEXTOS TÉCNICOS

CARACTERÍSTICAS GENERALES
■ Objetividad: Primacía de hechos y datos sobre opiniones y valoraciones subjetivas. De ahí el
uso de recursos representativos y denotativos del lenguaje.
■ Universalidad: Posibilidad de que los hechos tratados puedan ser comprendidos por cualquier
miembro. Recurren a una terminología especifica que se puede traducir con mucha facilidad de
una lengua a otra.
■ Especialización: El lenguaje técnico exige un conocimiento de los principios y leyes de cada
ciencia y de su terminología especifica para comprender los textos y poder así establecer una
buena comunicación. Esto se puede definir como una jerga profesional: solo es utilizada en el
horario de trabajo, después, se utiliza un lenguaje cotidiano.
■ Precisión: Exige una adecuación lo mas objetiva posible entre el hecho que se estudia, la
explicación científica del mismo y su expresión lingüística. Huye de la ambigüedad terminología
y de la subjetividad.
TRADUCCIÓN DE TEXTOS TÉCNICOS

Mercado de la Traducción Técnica en el Perú:


■ La traducción técnica en el Perú abarca gran variedad de campos: minería (la más común),
ingeniería (en ramas como la ingeniería industrial, civil, química, agronomía, etc.), industria
petroquímica y alimentaria, etc.
■ Algo interesante es que los textos pueden abarcar desde comunicaciones relativamente
sencillas hasta manuales, folletos, informes, etc. de gran detalle técnico, y en consecuencia
terminológico. Es común que las empresas presenten documentos de corte administrativo o
jurídico (normas, contratos, reglamentos, etc.) pero que tienen terminología técnica.
■ En el Perú casi el 99% de las traducciones son de índole técnica. Esto a causa de la llegada de
nuevos dispositivitos tecnológicos y maquinarias nuevas.
■ Es un campo "seguro" en cuanto a flujo de trabajo, aunque debemos recordar que este va de
la mano con el desarrollo del país, las empresas que llegan a invertir al Perú y cómo les va. Por
eso, cuando hay conflictos sociales, crisis, inestabilidad política, entre otros problemas
cotidianos, baja notablemente la demanda de traducción técnica.
TRADUCCIÓN DE TEXTOS TÉCNICOS

Mercado de la Traducción Técnica en el Perú:

■ Debido a que el mayor avance tecnológico viene del extranjero, la documentación,


manuales, folletos, etc., vienen en idioma ingles. Es por ello que la mayor parte de las
traducciones solicitadas son directa (de la lengua extranjera a la lengua materna). Este
tipo de trabajos en su mayoría son realizados por profesionales freelance o
independientes.
■ Cabe mencionar que en el caso de las agencias de traducción, el tipo de traducción
técnica que se realiza es inversa (de la lengua materna a la extranjera), porque los
clientes en su mayoría son empresas.
■ En ambos casos la lengua que predomina es el Ingles.
TRADUCCIÓN DE TEXTOS TÉCNICOS

Mercado de la Traducción Técnica en España:

■ Con respecto a la demanda, destaca el hecho de que el área tecnológica supone entre el 81% y el
100% de la facturación anual en el 31% de los casos y la traducción general representa, junto a la
traducción de publicidad entre el 1% y el 20% de la facturación según el 52,7% de las empresas
encuestadas. Otras especialidades como la biomédica, jurídica y económica no tienen ninguna
representación en el 20% y el 30% de los casos.
■ Así, se puede llegar a la conclusión de que el sector se centra de manera global en la traducción
casi exclusivamente técnica. Parece que esto está en consonancia con el hecho de que la
traducción es el servicio que más crece, en opinión del 70% de los encuestados.

(Fuente: ANÁLISIS DEL SECTOR DE LA TRADUCCIÓN EN ESPAÑA (2014-2015)

Autores del informe: Celia Rico Pérez Álvaro García Aragón / Universidad Europea)
TRADUCCIÓN DE TEXTOS TÉCNICOS
Mercado de la Traducción Técnica en España:

Se puede observar que la traducción técnica en España va en aumento.


(Fuente: ANÁLISIS DEL SECTOR DE LA TRADUCCIÓN EN ESPAÑA (2014-2015)
Autores del informe: Celia Rico Pérez Álvaro García Aragón / Universidad Europea)
TRADUCCIÓN DE TEXTOS TÉCNICOS

¿Quienes los traducen?


Perfil del Traductor de Textos Técnicos:
■ El perfil básico del traductor técnico es el del profesional que se dedica a la traducción de
textos escritos (por ejemplo, software, proyectos, patentes, etc.) que tratan de cualquiera de
los campos de la técnica, desde la lengua extranjera hacia la lengua materna.
■ El traductor técnico debe tener no solo las competencias comunes a todo traductor, sino que
también debe tener mucha familiaridad con los diversos contextos técnicos sobre los que
traduce. Lo ideal es que tenga algún tipo de formación extra aparte de la formación en
traducción, para que no solo conozca la terminología sino que entienda el porqué de su uso y
los conceptos de fondo.
■ En el campo científico-técnico existen muchos especialistas traductores: por ejemplo,
ingenieros con muy buen nivel de lenguas. No obstante, con buenas capacidades de
documentación, un traductor de carrera puede compensar mucho la falta de conocimientos
previos.
TRADUCCIÓN DE TEXTOS TÉCNICOS

Traducción Técnico Científico


La traducción científica y la traducción técnica suelen verse juntas (“traducción científico-técnica”)
ya que la ciencia para desarrollarse necesita de la técnica; y esta a su vez necesita de los avances
científicos para poder encontrar solución de problemas prácticos, Sin embargo en el terreno
profesional podríamos caracterizarlas así:

Traducción Científica: Es la que esta relacionada a la ciencias puras (química, biología, física) y a
la generación de conocimiento en si. Por ejemplo, si traducimos artículos de revistas de biología o
medicina.

Traducción Técnica: Esta relacionada con la técnica, es decir, a los conocimientos que permiten
“hacer cosas”. Si traducimos un manual de operación de maquinaria pesada o una patente,
estamos en el campo técnico.
Gracias!!!!

Você também pode gostar