Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
TEXTOS TÉCNICOS
Curso: Teoría de la Traducción
Profesora: Isabel Lujan
Integrantes:
Corsy Danitza Carrillo Alvarado
Eva Mesajil Cieza
Ángela Torres Reyes
TEXTOS TÉCNICOS:
CARACTERÍSTICAS GENERALES
■ Objetividad: Primacía de hechos y datos sobre opiniones y valoraciones subjetivas. De ahí el
uso de recursos representativos y denotativos del lenguaje.
■ Universalidad: Posibilidad de que los hechos tratados puedan ser comprendidos por cualquier
miembro. Recurren a una terminología especifica que se puede traducir con mucha facilidad de
una lengua a otra.
■ Especialización: El lenguaje técnico exige un conocimiento de los principios y leyes de cada
ciencia y de su terminología especifica para comprender los textos y poder así establecer una
buena comunicación. Esto se puede definir como una jerga profesional: solo es utilizada en el
horario de trabajo, después, se utiliza un lenguaje cotidiano.
■ Precisión: Exige una adecuación lo mas objetiva posible entre el hecho que se estudia, la
explicación científica del mismo y su expresión lingüística. Huye de la ambigüedad terminología
y de la subjetividad.
TRADUCCIÓN DE TEXTOS TÉCNICOS
■ Con respecto a la demanda, destaca el hecho de que el área tecnológica supone entre el 81% y el
100% de la facturación anual en el 31% de los casos y la traducción general representa, junto a la
traducción de publicidad entre el 1% y el 20% de la facturación según el 52,7% de las empresas
encuestadas. Otras especialidades como la biomédica, jurídica y económica no tienen ninguna
representación en el 20% y el 30% de los casos.
■ Así, se puede llegar a la conclusión de que el sector se centra de manera global en la traducción
casi exclusivamente técnica. Parece que esto está en consonancia con el hecho de que la
traducción es el servicio que más crece, en opinión del 70% de los encuestados.
Autores del informe: Celia Rico Pérez Álvaro García Aragón / Universidad Europea)
TRADUCCIÓN DE TEXTOS TÉCNICOS
Mercado de la Traducción Técnica en España:
Traducción Científica: Es la que esta relacionada a la ciencias puras (química, biología, física) y a
la generación de conocimiento en si. Por ejemplo, si traducimos artículos de revistas de biología o
medicina.
Traducción Técnica: Esta relacionada con la técnica, es decir, a los conocimientos que permiten
“hacer cosas”. Si traducimos un manual de operación de maquinaria pesada o una patente,
estamos en el campo técnico.
Gracias!!!!