Você está na página 1de 19

Gramática português-espanhol

Aula 01
26/03/2019
Quem somos

• Apresentação
• Quem e a gente?
– Tradução? (ainda quero ser tradutor ou tradutora?)
– O que esperar da disciplina?
– Quais são os problemas de aprendizagem que
consideram importantes e que poderiamos revisar
novamente nesta disciplina
Gramática Contrastiva
• Programa y cronograma (revisar em conjunto)
• Assistência 70%
• Certificados médicos com Alicia
– Casos graves falar com tempo
• 4.0 nota para aprovar o curso

Chamada (passar)
Perguntas para refletir
• En una primera aproximación ¿cómo definirían GC?

• Al proponer los siguientes términos: Lingüística Contrastiva (LC),


análisis de errores (AE) y Gramática Contrastiva (GC), ¿cómo los
definirían? ¿Cuál es la relación entre ellos (son lo mismo, son
diferentes, etc.)?

• ¿Qué relación creen que tiene la LC, la GC y el AE con la traducción?

• ¿Cómo creen que puede aportar a su formación como traductores


el conocimiento gramatical?

• ¿Qué tipo de conocimiento gramatical hasta ahora visto en


portugués y español es el que les parece más difícil de aprender?
Linguística Contrastiva

Linguística General

Linguística Contrastiva

• Comparar de forma descriptiva dos lenguas


diferentes
• Similitudes y diferencias
• Su precursor fue Robert Lado, en los 50

Valenzuela (s.f)

Análisis contrastivo (ac)


Linguística Contrastiva

Linguística Aplicada
(60´)

Análisis contrastivo (ac)

L1 L2
diferencias

similitudes
Linguística Contrastiva

L1 ¿Portugués? Ejemplos
L2
• O árvore é bonito
• Essos são meus zapatos
• Ela recebeu muitas alagamentos por seu trabalho

• Zonas de diferencia:

• (L2) tendemos a traspasar de alguna manera nuestro conocimiento sobre las


estructuras y rasgos de nuestra lengua materna (L1)
• Cuando esto trae consigo efectos negativos, se denomina interferencia
(Baetens 1986; Barkman 1968; Brown 2000; Debyser 1970; Dubois et al. 2002; Gass, Behney y
Plonsky 2013; Haugen 1956; Hernández 1998; Lado 1973; López 1993; Mackey 1970;
McLaughlin 1984; Odlin 1989; Overbecke 1976; Thomason 2001; Thomason y Kaufman 1988;
Weinreich 1974).
Problemas AC
• Se consideró una visión simplista del estudio de la lengua

• Se encontraban diferencias entre dos lenguas que no causaban

problemas de aprendizaje, sino que eran culturales.

• Estos estudios marginan la relación lenguaje-contexto social

• Su principal interés es el aprendizaje.

• Está motivada por hábitos correctos

• Papel del profesor consiste em corregir todos los errores


Linguística Contrastiva

Linguística Contrastiva

Es más abarcadora, no se centra solo en


reconocer errores, sino en contrastar
lenguas

Niveles
• ¿Qué entienden por niveles?
Linguística Contrastiva

Niveles

• g, [ʒe]. h, agá, [ag′a]. Nivel fonético

• cão-cã-es Nivel morfológico

• Infeliz-infelizmente Nivel sintático


• Gato/a
Nivel léxico-semántico

Nivel pragmático-textual
(um conjunto de palabras
no hace un texto)
¿LC o GC?
El término lingüística contrastiva (LC) fue cuñado
por Trager (1949) como subdisciplina de la
lingüística aplicada. La LC considera los rasgos
conflictivos de las lenguas y su objetivo es una
gramática contrastiva, que reúna las gramáticas
descriptivas de dos lenguas en un solo
documento
• Lenguas romances
• Proximidad geográfica
• Evolución semejante en los niveles descritos

es esta cercanía la que provoca interferencias o similitudes y


diferencias entre ambas lenguas.
Para aquellos que aprenden portugués es importante que sepan:
• Lo que es igual
• Lo que parece igual, pero no lo es
• Lo que es diferente

• Es posible comparar las dos lenguas en todos los niveles.


– Nosotros nos centraremos en la Gramática
Linguística Contrastiva
Traducción
Linguística
Contrastiva/gramática
contrastiva

• ¿Cuál es su relación?

• ¿Son lo mismo?

• ¿Qué las diferencia?

• ¿Cómo una disciplina

aporta a la otra?
Traducción y Linguística Contrastiva
Traducción
Linguística
Contrastiva/gramática
contrastiva

• ¿Cuál es su relación?

• ¿Son lo mismo?

• ¿Qué las diferencia?

• ¿Cómo una disciplina

aporta a la otra?
Traducción y GC

LC
Traducción

• Se extendió a diversas • Su aplicación parte de la


áreas del conocimiento idea de que traducir es
transferir categorías
linguísticas

CONTRASTIVIDAD
Traducción y GC
LC Traducción

Objetivo Objetivo
• Contrastar similitudes y • Traducir textos producidos en dos
diferencias entre sistemas lenguas diferentes
lingüísticos • Producir textos EQUIVALENTES

TRADUCIR
• es una operación más compleja que abarca
aspectos cognitivos, textuales, gramaticales,
discursivos, interculturales, etc (Tricas
Preckler).

• El lenguaje es el medio por el que se


produce el fenómeno físico de la traducción.
• La contrastividad es un método
constantemente aplicado en el proceso de
traducción.
Traducción y GC
LC Traducción

Objetivo Objetivo
• Contrastar similitudes y • Traducir textos producidos en dos
diferencias entre sistemas lenguas diferentes
lingüísticos • Producir textos EQUIVALENTES

Gosto não se Sobre gustos, no


descute hay nada escrito
Algunas referencias
Manzanares, J. V. (s. f.). Lingüística contrastiva inglés-español: una visión
general. Recuperado a partir de https://www.um.es/lincoing/jv/2002
Contrastivo Carabela.pdf

Cristina Ferreira, C. (1957). Expansión: español en Brasil. Fernández.


Romero Guillemas. Recuperado a partir de
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centros
/PDF/rio_2005/15_ferreira.pdf

Você também pode gostar