Você está na página 1de 20

TRADUCCIONES

PELIGROSAS
Reflexiones sobre traducción, Susan
Bassnett
SUSAN BASSNETT
 Posee la nacionalidad británica y
estadounidense
 Inició sus estudios en Italia

 Profesora de Literatura Comparada


 Pro-vicecanciller en la Universidad de Warwick
 En 2016 fue elegida Presidenta de la Asociación
Británica de Literatura Contemporánea
 Actualmente es Asesora Especial en Estudios de
Traducción
 All my life I have had more than one
language in my head. I translate to build
bridges between languages and cultures, and
I write to understand the processes of bridge
construction, today and in previous ages."
TRADUCCIONES
PELIGROSAS
 ¿qué crimen comete un intérprete cuando él
o ella se dedica a la labor de facilitar la
comunicación entre gente que de ninguna
otra forma podría entenderse entre sí?

 No ser capaz de entender lo que se dice en


otros idiomas despierta una sensación de
ansiedad, que rápidamente se transforman
en sentirse amenazados.
 Falta de comprensión lingüística
 Importancia de intérpretes
 Los traductores se encuentran en tierra de
nadie.
 Traduttore/ traditore
 Sospechar de los traductores y de los
interpretes no es para nada un fenómeno de
la era moderna.
 1536, William Tyndale
 John Wycliffe
 Enrique VIII

 Año 2000, traducción del Corán por un


académico alemán
VERSOS SATÁNICOS, SALMAN
RUSHDIE
 Asesinato del responsable
de la traducción al
japonés en 1991

 Ataques a traductores
noruegos e italianos
 Las piedras y las varas podrán romper mis
huesos, pero las palabras jamás podrán
herirme.

 Cuando se necesita de una traducción,


significa que los individuos no son capaces de
comunicarse entre ellos sin la ayuda de
alguien con conocimiento de otra lengua.
 Necesidad de traductores e intérpretes
TRADUCIR EL ESTILO
 Los traductores emprenden la
tarea de trasladar un texto escrito
en una lengua que no conocemos
 No se lee al escritor, se lee al
traductor

¿qué es una traducción?


Texto que existe en relación con otro texto
Se parte de un original
NO es la transposición de palabras con ayuda de un diccionario

“La traducción no es simplemente un acto de reproducción fiel,


sino un acto deliberado y consciente de selección, ensamblaje,
estructuración y fabricación, e incluso, en algunos casos, de
falsificación, negativa de información, manipulación y creación de
códigos secretos”.
TRADUCCIÓN LITERARIA
 Involucra formas de autoría
 Involucra al traductor en la toma de
decisiones
 Involucra al traductor en el acto de reescribir

• He desplegado mi orfandad
Sobre la mesa, como un mapa

I laid out my state of being an orphan


Across the table, like a map
 La traducción es una metamorfosis.
 El traductor redescubre a los autores
 Trasladar una traducción al presente

 El momento crítico para un poema es cuando


cambia de lengua, es responsabilidad del traductor
transmitir su calidad poética.
 El traductor debe emplear un lenguaje
contemporáneo y evitar los arcaísmos
 La traducción puede no tener éxito porque no hay
un marco adecuado
 Los traductores pueden introducir nuevos estilos,
nuevos lenguajes literarios
 Tiene la habilidad para reimaginar una obra ya
escrita
 El traductor trabaja aislado

 Necesitamos confiar en los traductores,


respetarlos y reconocer el papel vital que
juegan en la regeneración de la literatura al
introducir nuevas formas, nuevos estilos de
escritura y nuevas formas de ver el mundo
EL VALOR DE COMPARAR
TRADUCCIONES
 Comparar diferentes tipos de traducciones
permite observar cómo han trabajado otros
traductores
 Cómo son las traducciones dependiendo de la
época y cuáles son las expectativas del lector
 Se trata de re imaginar el texto
 Un buen traductor es capaz de visualizar
todas las escenas que se le presentan en el
texto literario
 No sólo se trata del conocimiento lingüístico,
sino de poseer una enorme imaginación
¿QUÉ HAY EN UN NOMBRE?
 Renombramiento de los lugares
 Alejamiento de nombres que se volvieron
internacionales
 Los cambios nombre no ocurren de forma
sencilla
 Los nombres de lugares tienen gran
importancia política
 En el pasado se desganaba a lugares el
nombre personas, esto con la intención de
identificar mejor estos sitios
 Los diferentes nombres que reciben los
mismos lugares también son una fuente de
significados y podrían poner de relieve
algunas diferencias históricas

 ¿por qué algunos nombres de lugares son


traducidos mientras que otros no?
REPENSAR LA TEORÍA Y
LA PRÁCTICA
 Ambivalencia entre el uso de la teoría de la
traducción y su aplicación práctica
 Los análisis de traducción están aislados de
la teoría.
 Estudios de Traducción ¿disciplina?
 Translation Studies
 ¿ayuda la teoría al trabajo de los
traductores?

Você também pode gostar