Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
A Bíblia na Europa
A Bíblia na idade média
A Bíblia na Europa
Já antes da reforma protestante a Bíblia já tinha
sido impressa, tudo isto graças a invenção da
prensa móvel, por Johannes Gutenberg por volta
de 1450, isto tornou possível uma rápida produção
da Bíblia, permitindo que fosse em menos de 40
anos, traduzida e publicada nas principais línguas
da Europa.
Traduções da Bíblia antes da reforma
• 1462 tradução para o alemão;
• 1471 tradução para o italiano;
• 1474 tradução para o tcheco;
• 1477 tradução para o holandês;
• 1478 tradução para o francês;
• 1490 tradução para o espanhol;
• 1491 tradução para o russo;
• 1495 tradução para o sérvio.
A Bíblia no contexto da Reforma
A Bíblia de Lutero
Em 1534, foi publicada na Alemanha a 1ª
edição da Bíblia de Lutero, que viria a
alcançar grande sucesso , a ponto de ser
reeditada até o século XXI. Na tradução da
Bíblia Lutero não seguiu o costume
tradicional de traduzir o texto “original”
hebraico e grego literalmente, ao pé da letra,
palavra por palavra, respeitando até mesmo a
ordem em que apareciam os vocábulos nos
“originais”.
Característica da tradução de Lutero
• A principal contribuição da tradução de Lutero
deu-se no método de tradução usado por Lutero;
ele usou a língua popular usada pelo povo
alemão.
• Com isso ele tornou o texto Bíblico acessível a
todos os leitores da língua alemã de sua época.
A Bíblia no Brasil
Calvinista no Brasil
As primeiras Bíblias no Brasil
Calvinistas no Rio de janeiro:
Em 1555 o calvinista francês Villegainon
conquistou a baía da Guanabara e realizou o
primeiro culto calvinista no Brasil. Entusiasmado,
Calvino enviou para o Brasil quinze missionários,
liderados por Jean de Lery. Realizavam cultos e
provavelmente usuram a edição francesa de 1478.
As primeiras Bíblias no Brasil
Calvinistas em Pernambuco:
Em 1630, os holandeses conquistaram a Província
de Pernambuco e durante 24 anos, dominaram 14
capitanias no Nordeste do Brasil. Com a chegada
do príncipe Mauricio de Nassau, iniciaram os
cultos naquela região, neste período organizaram
24 igrejas e congregações protestantes que
usavam a Bíblia em suas cerimônias.
A Bíblia e a família real no Brasil
A vinda de D. João VI
No dia 29 de novembro de 1807, um dia antes de
o exército francês invadir Portugal, D. João VI
partiu para o Brasil com toda a sua corte. Chega
em 22 de janeiro de 1808, a Salvador, na Bahia.
A Bíblia no Brasil Império
A igreja e o Estado- 1500 a 1889, a igreja católica
foi a religião oficial no Brasil. Algo herdado de
Portugal. Nesta época existia a figura do
padroado, que era o direito de indicação de
Bispos e de outros privilégios na administração
eclesiástica.
A Bíblia com Imprimatur
Em 1757, o Papa Benedito XIV havia liberado a
leitura da Bíblia pelos fiéis em qualquer língua,
desde que a tradução fosse aprovada pela igreja
católica. Isso causava grandes dificuldades para as
sociedades bíblicas. Isso vigorou em todo o Brasil
império.
A igreja e a Bíblia
Durante todo o período do Brasil império, a
igreja católica não demonstrou muito interesse
em estimular a posse e a leitura da Bíblia entre
os seus fiéis.
A Bíblia no Brasil República
Liberdade Religiosa na constituição de 1891 da
Republica;
O Objetivo da Atualizada
• Segundo o Rev. Gonçalves, secretário da
Comissão Revisora do século passado,
o objetivo foi conciliar três elementos:
▫ “Linguagem de hoje
▫ sem desnaturar certa linguagem
bem antiga
▫ e tudo sem fugir ao original”.
45
Revisão Necessária
Preocupação
Aperfeiçoar Formal com a
uma sempre que Dupla sonoridade:
possível, fidelidade:
tradução dinâmica ao original e
um bom
que já é texto para ser
quando ao leitor. usado
excelente. necessário. no culto.
A Nova Almeida Atualizada
(NAA)
Base Textual
(Originais)
• Antigo
Testamento:
Biblia Hebraica
Stuttgartensia.
• Novo
Testamento:
O Novo Testamento
Grego, 5ª edição
(Nestle-Aland,
28ª edição).
O Que Mudou?
Bem-aventurados aqueles
Examinando todo o texto à que leem e aqueles que
luz dos originais, foi ouvem as palavras da
possível fazer a correção profecia e guardam as
de pequenos lapsos coisas nela escritas, pois o
presentes na Almeida tempo está próximo.
Revista e Atualizada. Bem-aventurado aquele
que lê,
e bem-aventurados
aqueles que ouvem as
Com o avanço da exegese palavras da profecia e
bíblica, alguns ajustes guardam as coisas nela
foram feitos, especialmente escritas, pois o tempo está
no Novo Testamento. próximo.
Exemplo: Apocalipse 1.3
1Naquela hora, os discípulos se
Uso da ordem das palavras que aproximaram de Jesus e
é natural em português, e não perguntaram:
da ordem natural em hebraico — Quem é o maior no Reino
e grego. dos Céus?
2E Jesus, chamando uma
criança, colocou-a no meio deles
3e disse:
Isto já começa em Gênesis 1.1!
No princípio, Deus — Em verdade lhes digo: se
criou vocês não se converterem e não
se tornarem como crianças, de
os céus e a terra.
maneira nenhuma entrarão no
Reino dos Céus. 4Portanto,
aquele que se humilhar como
Maior consistência na
esta criança, esse é o maior no
tradução de passagens Reino dos Céus. 5E quem receber
paralelas. uma criança, tal como esta, em
meu nome, é a mim que recebe.
Exemplo: Mateus 18.1-5
Uso de frases mais
curtas,
sempre que possível.
Organização do texto em
parágrafos. Com isso, o
leitor é estimulado a ler os
versículos dentro de seu
contexto.
Exemplo: Mateus 3
O sistema de
referências cruzadas
foi ampliado.
Também foram
acrescentadas
notas explicativas.
O Que Não Mudou?
• Termos consagrados, como justificação,
reconciliação e regeneração;
• Conceitos teológicos, como propiciação
e redenção;
• “Tu” e “vós” em poesia e orações (cf. Pai-
Nosso, em Mt 6.9-13);
• Passagens conhecidas, como Jo 3.16 ou Sl 23;
• Unidades de peso, medida ou capacidade cujo
valor é simbólico ou expressivo (como Mt
6.27; Lc 12.25 - “acrescentar um côvado ao
curso da sua vida”; e Ap 21.17: “Mediu também a
sua muralha, e tinha cento e quarenta e
quatro côvados, pela medida humana que o
anjo usava”).
Resultado
O texto clássico
de Almeida
em uma linguagem
atual.
Mais compreensível
às novas gerações.
60
A Genealogia da Tradução de
Almeida
• Almeida Revista e Corrigida – basicamente
o mesmo texto de três séculos atrás.
• Tradução Brasileira- texto datado de 1914
• Almeida Revista e Atualizada – um texto
revisado e atualizado no Brasil em meados
do século XX (publicado em 1959).
• Nova Almeida Atualizada – o texto de hoje.