Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
9 de abril de 2009
1. Conceito de gramatização
2. Percurso histórico da gramática
3. Parâmetros para a designação da gramática
4. Os diferentes saberes sobre a língua ao longo dos séculos
5. A gramática gerativa
6. O saber sobre a língua em gramáticas brasileiras
7. Dicionário: história
8. O que configura um dicionário
9. Os saberes sobre a língua e os dicionários
10. Conclusão
12. Bibliografia
13. Sugestão de discussão
1. Gramatização
Gramáticas latinas:
Gramáticas gregas:
a) juízo de valor:
Ex: “Dizer tu e eu, elle e tu etc, é francezismo injustificável.
(Júlio Ribeiro, p. 244)”
b) estilização:
Ex: “Quando ocorrem dous pronomes antes do verbo, o pronome
sujeito vae antes do outro: Mandou dizer que tu lhe entregasses o
livro. Com a primeira pessoa, póde-se todavia dizer: Que lhe eu
entregasse.
Era esta a syntaxe antiga. Nos bons séculos das letras era uso da
língua collocar por ultimo o pronome sujeito. Eis o que se lê na
Regra de S. Bento: “a qual cousa se a tu ouvires”. Hoje dir-se-ia:
se tu a ouvires.
Sempre esta syntaxe foi a dos clássicos, mórmente quando
occorria o pronome lhe: “Em vestir-se de lan que lhe elle desse”
(F. Alvarez do Oriente, Lus. Transf.) (João Ribeiro, p. 174)”
c) idiomatização:
Ex: “Uso proprio e idiomático da lingua portugueza é omitir os
pronomes sujeitos: Oh não te chamarei ingrata;
Sou filho teu: meus ossos cobre ao menos. (Garret, Camões)”
(João Ribeiro, p. 175)
c.1) idiomatização: comparação português brasileiro e
português europeu
a) efeito de inerência:
Ex: “(...) O homem cortou-se. Indica pois, ao mesmo
tempo, atividade e passividade. O homem cortou, mas
foi cortado, pois a si próprio é que cortou. Se
penetrarmos bem na inteligência das diversas frases
reflexivas, veremos que a passividade chama mais a
nossa atenção (...) (Bechara, p. 255)”
b) a língua como agente de orientação do uso:
• Glossários bilíngües:
- Catholicon ou Summa (século XIII)
- Glossários latim-francês (século XIV)
• Dicionários:
- Thesaurus linguae latinae (Robert Estienne, 1532);
- Thesaurus graecae linguae (Henri Estienne, 1572);
- Dictionarium (Calepino, em torno de 1502);
- Dictionarium latino-gallicum e Dictionnaire français-latin
(Robert Estienne, 1539);
- Thesaurus Polyglottus (Girolano Megiser, 1603)
- Thesaurus Utriusque Linguae Hispanae et Latinae
Omminum Correctissimus (Requejo, 1679)
• Alguns exemplos de dicionários da língua portuguesa,
elaborados a partir do século XVIII:
- Vocabulario Portuguez e Latino (Padre Rafael Bluteau)
- Novo Diccionario da Lingua Portugueza (Eduardo de
Faria, 1855)
- Diccionario Contémporaneo da Lingua Portugueza
(Francisco Aulete, 1888).
Dicionários bilíngües:
- conjunto de palavras acompanhadas de sua tradução
literal como pertinente ao conhecimento da língua.
Dicionários monolíngues:
MOURA NEVES, M.H. de. Gramática de usos do português. São Paulo: Editora
da UNESP, 2000.