Você está na página 1de 1

O srio problema das tradues bblicas As tradues bblicas so um grave fator que deixa a maioria de ns completamente perdidos em saber

o que, na verdade, se estava proibindo, pois alguns tradutores contaminaram os textos bblicos com opinies pessoais; fora, a questo, alis, natural, de divergncia no entendimento de cada um deles. Para vc entender melhor a bblia vc deve ver a verso original: para ver como esse versculo consta da Vulgata, encontramos: nec incantator, nec qui pythones consulat nec divinos, aut quaerat a mortuis veritatem; Traduo(3): Nem encantador, nem que consulte serpentes ou adivinhos, ou busque a verdade, atravs dos mortos. A proibio Na anlise desses pontos, vemos o que poderemos deduzir de cada um deles. 1) Ela se refere a uma outra coisa No passo em questo, tudo quanto se est proibindo foi resumido no versculo 14, no qual se l: Porque estas naes que hs de possuir ouvem os prognosticadores e os adivinhadores; portanto, a proibio, incontestavelmente, se refere a qualquer prtica visando ter o conhecimento de fatos futuros; o que pode muito bem ser confirmado em Levtico: No se dirijam aos necromantes, nem consultem adivinhos, porque eles tornariam vocs impuros. Eu sou Jav, o Deus de vocs (Lv 19,31) ou seja no probe a magia probe a manipulao de mortos para saber do futuro ^^

Você também pode gostar