Você está na página 1de 11

TEXTOS EM PORTUGUS RIMANCE Traduo de Anderson Braga Horta A mais bela jovem do nosso lugar, hoje viva e s e ontem

por casar, vendo que seus olhos guerra se vo, a sua me diz que escuta seu mal: Deixai-me chorar beira do mar. Pois que em tenra idade me lograstes dar to curto o prazer, to longo o pesar, e me cativastes, me, a quem se vai carregando as chaves sem me libertar: Deixai-me chorar beira do mar. De hoje em diante os olhos tornem-me em chorar o gostoso ofcio do doce mirar, pois que no se podem melhor ocupar, se se vai guerra quem lhes era paz: Deixai-me chorar beira do mar. No me ponhais freio nem queirais culpar; que uma coisa justa, a outra de mais. Se me quereis bem, no me faais mal; muito pior fora morrer e calar: Deixai-me chorar beira do mar. Minha doce me, quem no chorar, mesmo tendo o peito como um pedernal, e no dar gritos vendo j murchar os mais verdes anos

de meu alvorar? Deixai-me chorar beira do mar. Que se vo as noites, pois se foram j os olhos que os meus faziam velar; vo-se antes de tanta solido mirar, ds que h no meu leito metade a sobrar. Deixai-me chorar beira do mar. LETRILHA Traduo de Fernando Mendes Vianna Ande eu bem quente e ria-se a gente. Tratem outros do governo do mundo e suas monarquias, enquanto regem meus dias boa manteiga e po tenro, e pelas manhs de inverno laranjada e aguardente, e ria-se a gente. Coma em dourada baixela o prncipe mil cuidados, como plulas dourados; que eu em mesinha singela quero mais uma morcela que no assador arrebente, e ria-se a gente. Quando cobrir as montanhas de prata e neve janeiro, tenha eu bem cheio o braseiro de bolotas e castanhas, e quem as doces patranhas e raivas do rei me invente, e ria-se a gente. Busque muito em hora amena o mercador novos sis; eu conchas e caracis na praia, de areia plena, escutando a Filomena sobre o choupo da nascente, e ria-se a gente. Passe meia-noite o mar, e arda em amorosa chama Leandro por ver sua Dama; que bem prefiro passar do golfo de meu lagar

a branca ou rubra corrente, e ria-se a gente. Pois Amor to cruel que de Pramo e sua amada tlamo faz uma espada, onde se juntem ela e ele, seja meu Tisbe um pastel, e a espada seja meu dente, e ria-se a gente. CONDI-TE DESSA PONTE, MANZANARES! Traduo de Fernando Mendes Vianna Condi-te dessa ponte, Manzanares! Olha que por a j diz a gente que no s rio para meia ponte e que ela ponte para muitos mares. Hoje, arrogante, em ti brotam aos pares midas cristas na soberba fronte; ontem, humilde, disse-me a torrente que eram em maro os sis caniculares. Ah, pela alma de quem tem pretendido com quatro onas de uma gua de chicria purgar a vila e a ti dar o purgado, diz-me, como minguaste e ests crescido, como em pena te vi ontem e hoje em glria? Bebeu-me um asno, e agora me h mijado. A LOPE DE VEGA Traduo de Fernando Mendes Vianna Embutiste, Lopillo, a Sabaot em um mesmo soneto com Ylec, e voltando-lhe as costas a Lamec deste mui mau momento ao justo Lot. Sacrificaste ao dolo Behemot, que matam mau coplo Melquisedec, e traga para o fogo a Abimelec os sarmentos da vinha de Nabot. Resguarda-te das lanas de Joab, e dos tabuaos da arca de Jafet, e dos lenhos da escada de Jacob, e nem te metas com o rei Acab, nem em vez de Bethlm me digas Bet, que com teus versos cansas mesmo a Job. E o soneto estrambtico se v ao pobre do Alfa, ao mega, a Jeov.

A DOM FRANCISCO DE QUEVEDO Traduo de Fernando Mendes Vianna Anacreonte espanhol, h quem vos tope e no diga, com muita cortesia, que, pois os vossos ps so de elegia, as vossas suavidades so xarope? Imitareis o terenciano Lope, que ao de Belerofonte, cada dia, em tamancos de cmica poesia, esporas cala, dando-lhe um galope? Com cuidado especial vossos antolhos dizem que querem traduzir o grego, embora nunca o vissem vossos olhos. Emprestai-mos um pouco ao olho cego, para que eu d luz frouxos in-flios, e entendereis greguices que renego. DESCRIO DE UMA DAMA Traduo de Anderson Braga Horta De pura honestidade altar sagrado, cuja base formosa e gentil muro de branco ncar e alabastro duro foi pela mo divina fabricado; pequena porta de coral torneado, claros luzeiros de mirar seguro, que esmeralda fina o verde puro haveis para redomas usurpado; soberbo teto, cujos frisos de ouro, ao claro sol, enquanto em torno gira, ornam de luz, coroam de beleza; dolo belo, a quem humilde adoro: ouve piedoso o que por ti suspira, canta os teus hinos e os teus dotes reza. EMPS DA RUBRA AURORA O SOL DOURADO Traduo de Anderson Braga Horta Emps da rubra Aurora o Sol dourado pelas portas saa do Oriente, ela de flores a rosada frente, ele de ardentes raios coroado. Semeavam seu prazer ou seu cuidado, qual com voz doce, qual com voz dolente, as ternas aves com a lua presente, nos frescos ares e no verde prado.

Eis quando sai bastante a dar Leonora um corpo aos ventos e aos rochedos alma, cantando de seu rico albergue, e chego a as aves no ouvir, nem ver a Aurora; porque ao sair, ou tudo queda em calma, ou eu (o que mais certo), surdo e cego. ENQUANTO POR OMBREAR COM TEU CABELO Traduo de Anderson Braga Horta Enquanto por ombrear com teu cabelo ouro brunido o Sol relumbra insano, enquanto com desprezo em meio o lhano mira tua alva fronte ao lrio belo; enquanto a cada lbio, por colh-lo, seguem mais olhos do que ao cravo ufano, e com desdm triunfa soberano do cristal claro o colo teu singelo; goza colo, cabelo, lbio ardente, antes que o que na idade foi dourada lrio, cravo, cristal, ouro luzente no s em prata ou vola truncada se torne, mas tu e isso juntamente em terra, em fumo, em poeira, em sombra, em nada ILUSTRE E FORMOSSSIMA MARIA Traduo de Anderson Braga Horta Ilustre e formosssima Maria, enquanto deixam ver-se a qualquer hora em tuas faces a rosada Aurora, Febo nos olhos e na fronte o dia, e enquanto com gentil descortesia o vento move a fibra voadora de que a Arbia em seus veios guardadora, que o rico Tejo nas areias cria; antes que, idade, enfim, Febo eclipsado e o claro dia feito em noite escura, refuja a Aurora do mortal nublado; antes que quanto hoje ruivo tesouro vena das brancas neves a brancura: goza, goza essa cor, e a luz, e o ouro. A DOCE BOCA QUE A PROVAR CONVIDA Traduo de Anderson Braga Horta A doce boca que a provar convida

um humor entre perlas destilado, sem ter inveja do licor sagrado que a Jpiter ministra o garo de Ida, amantes, no toqueis, se quereis vida, porque a meio de um lbio e outro corado Amor est, de seu veneno armado, qual entre flor e flor serpe escondida. No vos burlem as rosas que, na Aurora, direis que aljofaradas e olorosas caram do purpreo seio ameno: sero mas de Tntalo, e no rosas, que logo fogem do insinuado agora; e somente do amor resta o veneno. NO DESTROADA NAVE EM ROCA DURA Traduo de Fernando Mendes Vianna No destroada nave em roca dura tocou a praia mais arrependida, nem pssaro da rede pressentida voou mais temeroso espessura; formosa Ninfa, a planta mal segura, no to alvorotada ou afligida, furtou de verde prado, que escondida vbora regalava na verdura, como eu, Amor, a condio irada, as ruivas tranas e essa vista bela fugindo vou, com p j desatado, de uma inimiga em vo to celebrada. Adeus, Ninfa cruel; ficai com ela, dura roca, urea rede, alegre prado. DE UM CAMINHANTE ENFERMO QUE SE ENAMOROU ONDE FOI HOSPEDADO Traduo de Fernando Mendes Vianna Enfermo, extraviado, peregrino, em tenebrosa noite, o p incerto a confuso pisando do deserto, vozes lanou em vo, passos sem tino. Repetido latir, se no vizinho, distinto ouviu de co sempre desperto, e em pastoral albergue mal coberto piedade achou, se no achou caminho. Sai o sol, e entre arminhos escondida, sonolenta beldade, em doce sanha, salteou o passageiro sem socorro.

Pagar a hospedagem com a vida; mais lhe valera errar pela montanha do que morrer do modo com que morro. NO SEPULCRO DA DUQUESA DE LERMA Traduo de Anderson Braga Horta Ontem deidade humana, agora terra; o que era altar tmulo, mortais! Plumas, ainda que plumas de guias reais, plumas so; quem o ignora, ouvi, muito erra. Os ossos que hoje este sepulcro encerra, no fossem os aromas orientais, mortais mostras dariam de mortais; a razo abra quanto o mrmor cerra. A fnix que ontem Lerma foi sua Arbia hoje em meio a cinzas um gusano, e conscincia d a pessoa sbia. Se uma urca tragada pelo oceano, que mais quer um baixel luzes na gvea? Tome terra, que terra o ser humano. OS BRANCOS LRIOS QUE, DE CENTO EM CENTO Traduo de Fernando Mendes Vianna Os brancos lrios que, de cento em cento, filhos do sol, nos d a primavera, a quem do Tejo so nesta ribeira ouro seu bero, perlas o alimento; as frescas rosas, que ambicioso o vento com pluma solicita lisonjeira, como quem de uma ou outra folha espera purpreas asas, se lascivo alento, ao vosso belo p cada qual deve toda a beleza, que far a mo, se tanto pode o p, que ostenta flores, por que vosso esplendor supere a neve, vena seu rosicler, e por que em vo, falando vs, espirem seus olores? SENHORA DONA PONTE SEGOVIANA Traduo de Fernando Mendes Vianna Senhora Dona Ponte Segoviana, de olhos chorando areia, a dor, contm-na, se pelo rio, ou chora mais serena, que a viuvez ainda te engalana.

De estrangria morreu. No h castelhana lavadeira que no chore de pena, e fulano soutinho se condena de olmos negros a loba luterana. verdade que dizem os doutores que morto no est, que s do estio lhe causam paroxismos os calores; que nos incios do dezembro frio, faro de suas mulas tais senhores que sua urina d sade ao rio. MEMRIA DA MORTE E DO INFERNO Traduo de Jos Jeronymo Rivera Urnas plebias, tmulos reais, desvendai, memrias, com porfia, por onde j o verdugo cruel dos dias com p igual deu passos desiguais. Revolvei tantas marcas de mortais, desnudos ossos entre cinzas frias, em que pesem as vs, s vezes pias, caras preservaes orientais. Descei logo ao abismo, onde vereis blasfemas almas, em febril coorte, entre ferros vagar, em pranto eterno, memrias, se ao menos vs quereis com a prpria morte vos livrar da morte, e ao inferno vencer com o mesmo inferno. DA BREVIDADE ENGANOSA DA VIDA Traduo de Anderson Braga Horta Menos solicitou clere seta destinado sinal, que morde aguda; agonal carro pela areia muda no coroou com mais silncio meta, que pressurosa corre, que secreta, em seu fim, nossa idade. A quem se iluda, fera que seja de razo desnuda, cada Sol repetido um cometa. Reconhece-o Cartago, e tu o ignoras? Perigo corres, Lcio, se porfias em seguir sombras e abraar enganos. Mal te perdoaro a ti as horas: as horas que limando esto os dias, os dias que roendo esto os anos.

AO CONDE-DUQUE DE OLIVARES Traduo de Jos Jeronymo Rivera J na capela estou, e condenado a partir sem remdio desta vida; a causa sinto mais do que a partida, por fome expulso como sitiado. Culpa sem dvida ser desditado, maior de condio ser encolhida; delas me acuso nesta despedida, e partirei ao menos confessado. Examine-me a sorte o ferro agudo, que apesar de seus fios me prometo piedade de vossa excelsa mo. J que me foi o encolhimento mudo, os nmeros, senhor, deste soneto lngua e lgrimas sejam, no em vo. DA ESPERANA Traduo de Fernando Mendes Vianna Sopre raivosamente conjurado contra meu lenho o Austro enraivecido, que h de encontrar meu ltimo gemido, em vez de tbua, ncora abraado. Que muito, se da pedra desatado, deidade no ingrata a espera h sido em templo que, em velame hoje vestido, se venera entre mastros osculado? Do cisne a prole, luz de gmeos olhos, filhos de Leda adota; minha vela o testemunha, deles ilustrada. Que fora do coitado, que entre escolhos e montes, que em areia a gua esfacela, derrotado seis lustros h que nada? ACREDITA A ESPERANA COM HISTRIAS SAGRADAS Traduo de Fernando Mendes Vianna Quanto mais ferros me forjar o fado esperana, tantos, oprimido, arrastarei cantando, e seu rudo como instrumento voz ser-me- acordado. Jovem mal pela inveja perdoado, e tarde da corrente redimido, de quem, que o no cultuasse, foi vendido, e por t-lo vendido, venerado.

Que pedra se lhe ops a esse gro poder, mesmo ilustrada de real selo, que o remdio frustrasse do que espera? Conduzido alimenta, de um cabelo, um a outro profeta. Nunca em vo foi o esperar, mesmo entre tanta fera. ROSA V Traduo de Fernando Mendes Vianna Ontem nasceste, e morres amanh. A teu ser to fugaz quem lhe deu vida? Para viver to pouco ests luzida, e para no ser nada, to lou? Se te enganou a formosura v, bem depressa a vers desiludida, porque em tua beleza est escondida a ocasio de morte tempor. Quando te corte uma robusta mo, que lei da agricultura permitida, grosseiro alento acabar tua sorte. No saias, rosa, aguarda-te um vilo. Adia teu nascer para esta vida, que teu ser antecipas para a morte.

Extrados de POETAS DO SCULO DE OURO ESPANHOL: POETAS DEL SIGLO DE ORO ESPAOL / Seleo e traduo de Anderson Braga Horta; Fernando Mendes Vianna e Jos Jeronymo Rivera; est udo introdutrio de Manuel Morillo Caballero. Braslia: Thesaurus; Consejera de Educ Coleccin Orella acin y Cincia de la Embajada de Espaa, 2000. 343 p. (Coleo Orellana a; 12) ISBN 85-7062-250-7 ================================================================

Extrados de Sete Odes e Trs Sonetos de Frei Luis de Len e Dezoito Sonetos de Gngora traduzi dos por Jos Bento com um desenho de ngelo de Sousa nas edies o oiro do dia. Porto, Portugal: O Aprendiz de feiticeiro & O oiro do dia, 1988. 58 p. 217 De honestidade, um templo sagrado, cujo belo alicerce e gentil muro de branco ncar e alabastro duro, foi por divina mo edificado; pequena porta de coral gabado, claras janelas de fitar seguro, que mais fina esmeralda o verde puro p'ra vidro raro haveis usurpado;

soberbo tecto, cujos cimbres de ouro ao claro Sol, enquanto em volta gira, ornam de luz, coroam de beleza; dolo belo, a quem humilde adoro, ouve piedoso o que por ti suspira, teus hinos canta e predicados reza.

220 Oh clara honra do lquido elemento, doce regato de corrente prata, cuja gua entre a erva se dilata com deleitoso som, com.passo lento!: 1 pois a que p'ra mim gelo e ardimento (enquanto em ti se fita), Amor retraa de sua face a neve e a escarlata em teu tranquilo e brando movimento, vai sempre assim; no deixes afroixada a undosa brida ao cristalino freio a reger tua rpida corrente: pois acolher no deve assim turbada tanta beleza em seu profundo seio o alto Senhor do hmido tridente.

Você também pode gostar